6:«*»i'S»-!»-;
i
ïXL.'k
Digitized by the Internet Archive
in 2010 with funding from
University of Ottawa
http://www.archive.org/details/diccionariovasco02azku
DICCIONARIO
VASCO-ESPAÑOL-FRANCÉS
DICTIONNAIRE BASQUE-ESPAGNOL-FRANÇAIS
TOURS (FRANCE), IMPRIMERIE ALFRED MAME ET FILS
DICCIONARIO
VASCO-ESPANOL-FRANCÉS
POR EL presbítero
RESURRECCIÓN MARIA DE AZKUE
' ( '
PROFESOR DE VASCUENCE EN EL INSTITUTO DE BILBAO
MIEMBRO DE LA SOCIEDAD LINGÜÍSTICA DE PARÍS, DOCTOR EN TEOLOGÍA
DICTIONNAIRE
BASQUE-ESPAGNOL-FRANÇAIS
PAR L'ABBÉ
RESURRECCIÓN MARIA DE AZKIIE
PROFESSEUR DE BASQUE A LA FACULTÉ DE BILBAO
MEMBRE DE LA SOCIÉTÉ LINGUISTIQUE DE PARIS, DOCTEUR E >' THEOLOGIE
ToM. II. — (M-Z)
f/
7ff
/Z j ^
BILBAO
DIRECCIÓN DEL AUTOR. CHEZ L'AUTEUR
15, Campo Volantin, 15
PARIS
PAUL GEUTHNER
68, rue Mazarine, 68
1900
El autor se reserva lodos los derechos que la ley le otorga de reimpresión y compendio de esta obra.
Tous droits de reproduction et d'abrégé réservés.
INDICE DE ABREVIATURAS
DE NOMBRES DE LOCALIDADES ORDENADAS POR DIALECTOS
TABLE DES ABREVIATIONS
DES NOMS DE LOCALITES CLASSÉS PAU DLVLECTES
(c) Esta letra indica siempre que las palabras á que afecta son comunes : á toda la lengua, si viene sola; á un dialecto, si
sigue á una inicial. Bai (c) es palabra común á toda la lengua ; beío (Se) es común al dialecto suletino. Cette lettre indique
toujours que tes mots auxquels elle est affectée sont communs : A ioute la. langue, lorsqu'elle est seule; à un dialecte, si elle suit
une initiale. Bai (c) est un mot commun à toute la langue ; belo (Se) est commun au dialecte souletin.
(c,...) Indica que una palabra es casi común. Indique qu'un mot est presque commun.
(arc) Es abreviatura de voz arcaica ó anticuada. Cette abréviation est celle d'un mot archaïque ou vieilli.
AN
ana
Ondarrabia (Fuente:
Fontarabie)
Alto Nabarro, Iluut-Navarrais.
or
Oriz
os
Osakar
als
Alsasua
osi
Osinaga
Oyarzun
Ulzama
arak
Arakil
oy
ulz
arb
Arbizu
Ziga
Zuhaire
arez
Arezo
zig
zu
arib
Aribe
ariz
Arizkun
art
Artikutze
azp
Azpirozo
B
b
Baztan
bas
Basaburua
Bizkaino, Biscayen.
ber
Berrueta
bera
bera (Vera)
a
Arratia
bet
Betelu
ab
Abando
bizkar
Bizkarret
abad
Abadiano
elk
Elkano
agiñ
Agiñaga
eras
Eraso
ai
Aiangiz
eraz
Erazun
alb
Albia_
erro
Erroibar
am
Amailo
est
Esteribar
amor
Amoroto
etsa
Etsalar
an, ang
Angiozar
g
Goñi
ar
Araba
goiz
Goizueta
ara
Araoz
iris
Irisarri
aram
Aramayona
iru, i
run
Irun
arb
Arbazegi (Munitibar)
iruñ
Irufla (Pamplona,
Pampe-
arcts
Aretsabaleta
lune)
arr
Arrankudiaga
iruz,
irurz
Irurzun
arrig
Arrigorriaga
lab
Labayen
art
Arteaga
lak
Lakuntze
b
Bermeo
lar
Larraun
bak
Bakio
lat
La tasa
bal
Balzola
leiz
Leiza
bar
Barinaga
lek
Lekunberri
baran
Baranbio
lez
Lezaka
bas
Basauri
lezo
Lezo
bed
Bedia
n, na
rb
Narbarte
bedar
Bedarona
ol
Olague
beg
Begona
olz
Olza
ber
Berango
berg Bergara
berr Berriz
berri Berriatua
bil (Areatza) BLlaro (Villaro)
bilb Bilbao
bol Bolibar
bust Busturia
d Durango
deust Deusto
di Dima
ea Ea
eib Eibar
el, elor Elorrio
elan Elantsobe
elg Elgeta
elos Elosua
er Errigoilia (Rigoitia)
erand Erandio
ere Ereiño
erm Ermua
esk Eskoriatza
ets Etsebarri
fnm Fruniz
g Gernika
gal Galdakano
gal Gatika
gatz Gatzaga (Salinas)
gaut Gautegiz
get Gelso
gor Gorliz
i Izpaster'
ibar Ibarruri
ibarra Ibarrangelua
1 Lekeitio
laíd Laida
lar Larrabezúa
laúd Laudio ( Llodio)
lauk Laukiniz
le, lein Leintza ( Leniz)
lej Lejona
lem Lemona
lez Lezama
m Markina
VI
mal
Malabia
man
Manaría
mend
Mendeja
mond
(Arrásate) Mondragon
mu
Muiulaka
mun
Munitibar, Arbazegi
mung
Mungia
mur
Murelaga
nab
Nabarniz
0
Orozko
oken
Okendo
on
Onate
ond
Ondarroa
ois
Olsandiano
P'
Plenzia
plaz
Plazenzia
ts
TSorierri
u, ub
Ubidea
urd
Urduliz
urr
l'rrejola
yu. yur
Yurre
iald
Zaldua
zam
Zamudio
zean
Zeanuri
zear
Zearrotza (Cenarruzaj
zeb
Zeberio
"g
Zigoitia
zor
Zornoza
BN
Bigo
Nabarro , Bas - A'ava rr;i is .
aezk
Aezkoa
aih
Aiherre
ald
(Zamukain) Alduda (Las Aldu
des, les Aldudes)
am
Amikuse [Mixe)
arb
Arberatze (Arberals)
arm
Armendaritze
arn
Arnegi
arr
Arrosa
aur
Aurilze (Burguele)
baig
Baigorri
beh
Behautze
bes
Beskoitze (Briscous)
bid
Bidarrai {Didarray)
don
Donestehiri iSainl-Esleban)
donaiz
Donaizti-lbarre
donaz
Donazaharre (Saint- Jean-le-
Vieux)
ezp
Ezpeleta (Espelette)
gab
Gabadi [Gabal)
gar
Donibane-Garazi [Saint-Jean-
Pied-de-Porl )
ger
Gereziela (Grecietle)
haz
( Hazparne) Hazparren
bel
lleleta [Hélette)
ihol
Iholdi
i ri
Irisarry
irui
Irulefîi
ist
Isluritze
itz
Itzallzu
ka
Kanbo
lab
Labetze
larr
Larrazabale (Larceveau)
larres
Larresoro (Larressore)
lek
Lekuine (Bonloc)
lub
Luhosoa
luk
Lukiize [Luxe)
luz
Luzaide [Valcarlos)
mug
Mugerre
or Oronz
orab Orabarre (Orègue)
orre Orreaga (Roncesvalles, fíon-
cevaux)
orz Orzaize [Ossés)
osti, ozt Oslibarre, Oztabarrc
olsa Olsagabia
s (Sarailzu) Salazar
s : eaur Eaiirta (Jaurriela)
s : esk Eskaroz
ur, urk Urketa [Urcuit]
ust Ustaritze
G
Guipuzkoano, Guipuscoan.
aiz
Aizarnazabal
al
Alegi [Alegría)
alzo
Alzo
alzol
Alzóla
am
Amezketa
and
Andoain
ano
Anoela
anz
Anzuola
ast , azt
Asteazu
asti
Asligarraga
ata
Alaun
aya
Aya
azk
Azkoilia
azp
Azpeitia
béas
Beasain
bed
Bedayo
ber
Beraslegi
berr
Berrobi
bel
Belerri
bid
Bidania
bur
Burunda
deb
Deba
don
Donostia (^San Sebastián
Saint -Sébastien)
eld
Elduayen
elg
Elgoibar
ern
Ernani
erni
Ernialde
err, renl
Errenleria (Rentería)
erre
Errezil (Regil)
els
Etsarri-Aranaz
ez
Ezkioga
gab
Gabiria
gai
Gainlza
gel
Celaría
goi
Goierri
ig
Igeldo
ik, ikas
Ikaslegieta
irur
Irura
ils
Itsasoasu
itsas
Itsasolegor
ilur
Ilurmendi
iz
Iziar
1
Legazpia
leg
Legorrela
mats
Malsinbenta
mend
Mendaro
mol
Motriko
ol
Olaberria
oïd
Ordizia ( Villa franca)
orend
Orendain
ori
Orio
orm
Ormaiztegi
pas
Pasai [Pasajes)
s
Segura
t
Tolosa
ur, urn
Urniela
urr
Urrestila
us
Usurbil
zal
Zaldibia
zar
Zarauz
zeg
Zegama
ziz
Zizurkil
zuniar
Zumarraga
zumay
Zumaya
Labortano, Lahourdin.
ahelz Ahetze
ain Ainhoa
arbo Arbona
arr Arrangoiz
azk Azkain [Ascain)
bard Bardos
bid Bidarte
bir Biriatu
côte costa , cale
donib Donibane [Saint-Jean-de-Lui)
end Endaya [Ilendaye)
gel Gelhari
ils Itsasu
s Senpere [Saint-Pée)
sar Sara [Sare)
urd Urdazuri (Urdax)
urru Urruña [Ùrrur/ne)
zib Ziburu [Ciboure)
zug Zugarramurdi
Roncales, Roncalais.
bid
Bidankoze [Vidangoz]
gard
Garde
ÍZ, is
Isaba [haba)
urz
Urzainkí
uzt
Uztarroz
S
Sulelino, Sonlelin.
at, tard
Atharralze (Tardets)
bark
Barkose (Barkus)
bas
Basaburua
esk
Eskiula [Esquioule)
gar
Sania Grazia, Garazi [Sainte-
Engrâce)
garind
Garindain
kam
Kamu
lak
Lakarri
l,lar
Larrrun, Larraiñe [Larrau)
li
Ligi [Licq)
maul
Maule [Mauléon)
ordiña
Ordiflarbe [Ordiarp)
s(V. gar)
Santa Grazia [Sainte-Engrâce)
zal
Zalgize
Divers.
burg Burgos
sanlu Santurce
gît gitano, bohémien
INDICE DE ABREVIATURAS
DE NOMBRES DE AUTORES
TABLE DES ABRÉVIATIONS
DE NOMS D'AUTEURS
d'Ab.
Ag. ,
Aizk."
Alth. ^
Añ.3
Ant.
Ar.
Aran.
Araq. •*
Archu
Arr.
Ast.
Ax. ^
Azk. E.-M.
Bart.''
Belap.
Bonap.
Bust.
Capan. '
Card.
Cas.
Chah.
Chou.
Darth.
Dase.
d'Abbadie
Aguirre
Aizkibel
Althabe
Af.ibarro
Antia
Arre se
Aranzadi
Araquistain
Archu
Arrue
Astarloa
Axular
Azkue E.
M.
Bartolomé
Belapeyre
L.- L. Bonaparte
Bustinza
Capanaga
Cardaberaz
Casenave
Chaho
Chourio
Darthayet
Dasconaguerre
Í Se ha empleado esta abreviatura como llamada
al Diccionario de este autor. Cette abréviation a
été employée pour le Dictionnaire de cet auteur.
2 Se ha empleado esta abreviatura como llamada
á su Ziber. Bot. (V. esta palabra.) On s'est servi de
cette abréviation pour son livre Ziber. Bot. ( V. ce
mot.)
3 Se ha empleado, acompañado de cifras, como
llamada á su kshu-lib. (V. esta palabra.) Ce nom,
lorsqu'il est suivi de chiffres, renvoie à Esku-
lib.
■i Se ha empleado como llamada á su Apéndice al
Diccionario triimgüe. Ce nom renvoie à l'Appendice
au Dictionnaire triliyxijue.
s Se ha empleado como llamada á su Güero. (V.
esta palabra.) Ce nom d'auteur renvoie à son Guero.
( V . ce mot.)
6 Se ha empleado como llamada á la obra de O^/.
(V. esta palabra.) Ce nom d'auteur renvoie au livre
intitulé Olg. (V. ce mot.)
■^ Se ha empleado como llamada á su Doktr. (V.
esta palabra.) Ce nom d'auteur renvoie à Doktr.
(V. ce mot.)
Dechep. '
Duh.
Duv.
Echav.
J. Etcheb.
Etchev.
Etchen.
Gèze
Goy., Goyh.
Guer.
llar. -^
H arr.
ilarizm.
Herv.
Hirib.
Humb.
Inch.
Ipar.
h-ib.
Itur.
Iturr.
Izt. 3
Jaur.
Joan.
Lacoiz. *
Lar. ^
Lard.
Dechepare
Duhalde
Duvoisin
Echave (Baltasar de)
Etcheberry
Etcheverri
Etchenique
Gèze
Goyhetche
Guerrico
Haraneder
Harriet
Harizmendi
Hervás Panduro
Hiribarren
Humboldt
Inchauspe
Iparraguirre
Iribarne
Iturriza
Iturriaga
Iztueta
Jauregui
Joannateguy
Lacoizqueta
Larramendi
Lardizabal
1 Se ha empleado como llamada á su Lingux
Vasconum primitiœ. Ce nom d'auteur renvoie à son
ouvrage Linguae Vasconum primitise.
- La edición de que se ha servido el autor de este
Diccionario no es la original , sino la arre^'lada por
dos presbíteros de la diócesis de Bayona. L'édition
de son Testamentu berria dont on s'est servi est celle
'¡ni a été arrangt'e par deux prêtres du diocèse de
Ballonne et non l'édition originale.
3 Se ha empleado como llamada á su libro Cond.
Ce nom renvoie à son livre Cond.
< Se ha empleado como llamada á la obra Die. de
Plant. Ce nom renvoie au Die. de Plant.
5 Se ha empleado como llamada á su Diccionario
trilingüe. Ce nom renvoie au Dictionnaire tri-
lingue.
Larreg.
L.deIs.,L.deIsas.
Leiz.
Lécl.
Liz. '
Mant.
Mend. -
MicoL
Mog.
Va Mog.
Oih. 3
OL
Olg.*
Rodr. 5
Larreguy
Lope de Isasli
Leizarraga
Lécluse
Lizarraga
Manlerola
Mendiburu
Micoleta
Moguel
Vicenta Moguel
Oihenart
Olaechea
Olgela
Rodríguez
Sal.
F. Seg.
S. P. '5
Ubil.
Udab.
Ur.
dUrt.
Van Eys'
Vilinch
Zabala
Salaberry
F. Segura
Silvain Pouvreau
Ubillos
Udabe
Uriarte
d'Urte
van Eys
Vilinch
Zabala
1 Se ha empleado como llamada á su obra l'rleco.
Ce nom renvoie à son ouvrage Vrteco.
2 Se ha empleado como llamada á los tres tomos
de Otoitz. Ce nom renvoie aujv trois lomes de Otoitz.
3 Esto , cuando no le sigue la abreviatura Prov..
sirve de llamada á las páginas de sus Poesías.
Ce nom , lorsqii'il n'est pas accompagné da rnbré^
'íiation Prov., renvoie au.v pages de ses Poésies.
* Esta citación debiera siempre haberse hecho asi :
0/^., indicando que es una obra y no nombre de
autor. Cette citation devrait toujouis s'écrire
ainsi : « Olg.. • t>idi9"<i'ií par là que c'est un
ouvrage et non un auteur.
s Se ha empleado como llamada á la obra Rodr.
(V. esta palabra.) On ia employé comme appel à
l'ouvrai/e A'odr. ( l'. <-« iiiol.)
6 Se ha empleado como llamada á su Diccionario
manuscrito. Ce nom renvoie à son Dictionnaire
manuscrit.
1 Se ha empleado como llamada al Diccionario.
Ce nom renvoie au Dictionnaire.
En este indice no se citan más que los autores que suministran datos para el léxico de la obra. I.os demás serán indicados en el
tomo de la Introducción. Seuls les nnms (¡'.tuteurs qui nnt fourni des données au lexique de cet ouvrage ont été cites d.ins cette table.
Les autres seront indiqués dans le tome consacré à ¡Introduction.
T. II.
ABREVIATURAS DE LAS ORRAS
CITADAS EN ESTE DICCIONARIO
ABRÉVIATIONS DES OUVRAGES
CITES DANS CE DICTIONNAIRE
Ahí!. Abdias. (Bibl.)
ALisu. Abisa osasunsuac ela egoquijac bâtez
bere lenengo coinulguetara doaza-
nenlzat. — Bilbao, 1860.
Hechos de los Apóstoles, Actes des
Apôtres. (Bibl.)
Aggeo, Aggée. (Bibl.)
Fableac edo aleguiac Lafontenetaric
berechiz hartuac , eta Goyhetche
apheçac franxesetic escoarara ber-
xutan itçuliac. — Bayonne, 1852.
Almanaque bilingüe erderaz eta eus-
queraz para et año 1879. — San
Sebastián, 1878.
Almanak Uskara. — Paris, 1887-
1905 ss.
1886?'"'"' urterako egunaria. — San
Sebastián, 1886.
Amos. (Bibl.)
Andere Dona Maria, scapularicoua-
ren confrarioco , bulla, decreta,
statutac eta maniac edo chediac.
Mercy. — Pau, 1780.
Anécdota oxoniensia , texts , docu-
ments, and extracts chiefly from
manuscripts in the bodleian and
other Oxford librarles. D'Urte. —
Oxford, 1894.
Apocalipsis, Apocalypse. (Bibl.)
Arima penitentaren occupatione devo-
taq , orationa, barura eta amoyna.
Tartaz. — Orthez, 1672.
Atheka-gaitzeko oihartzunak. J.-B.
Dasconaguerre. — Bayonne, 1870.
Auñemendiko lorea. D. Aguibbe. —
Bilbao, 1898.
Baruch. (Bibl.)
Baserrilar nequezaleentzaco escolia ,
edo icasbidiac, guraso justu , la
Jaquitun familija ondo aziebeeneen
exempta ta eracutsijetan. Moguel.
— Vitoria, 1845.
' El título de las obnis va aronipafiado del nombre del autor, feclia y lugar
de su publicación. Le íiíre des ouvra/jes est suivi dit nom de l'auteur, dii la
date et du tieu de l^ur pubUcalion.
Act., Act. Ap.
Agg-
Aleg.
Alm. bit.
Alman.
Am.
Andere Dona Maria.
Anee. oxon.
Apoc.
A rim .
Atheka.
Aun.
Bar.
Baser.
Beder.
Biholz.
Bisit.
Euscaldun onaren viciera, mezaren
entzun-vide labur erreza, errosa-
rioco amarrecoen asiera, eta cem-
bait bederratz-urrun edo novena,
Jesusen Compañiaco. Mexdiburu.
— Pamplona, 1762.
Jesusen Biholz sakratuaren alderako
debocionearen Exercicio Izpiri-
tualac. Javregvi. — Bayonne, 1831.
Jésus sacramentaduari eta ama don-
cella Mariari Visitaac litaren egun
guztietaraco san Alfonso Ligorioc
iminiac. J. A. de Uriabte. — Bil-
bao, 1856.
Cane. bas. Cancionero basco. Manterola. —
San Sebastián, 1877-1878.
Cant. Cantar de cantares, Cantique des
cantiques. (Bibl.)
Cant. de Altab. Altabiskarco Canlua; Cancionero
basco, II-3<'-48.
Cant. de Lelo. Canto de Lelo; Cancionero basco,
II-3M8.
Catál. de leng. Catálogo de las lenguas de las nacio-
nes conocidas y numeración , divi-
sión y clases de estas según la diver-
sidad de sus idiomas y dialectos.
Hervás Pandubo. — Madrid ,
1800.
Calech. Calechima laburra, eta Jesus-Christ
goure ginco Jaunaren eçagulcia,
Salvatu içateco. Bklapbybe. — Pau,
1696.
Coloss. Epístola á los Colosenses, Építre aux
Colossiens. (Bibl.)
Cond., Kond.,liip. Kond. Guipuzcoaco provinciaren condaira
edo historia. IzrvBTA. — San Sebas-
tián, 1847.
Conf. Confesio la comunioco sacramentuen
gañean eracasteac. J.-A. Mogubl.
— Pamplona, 1800.
Coplac' Jesús. Copla guisa batzuc molde guli-
' Entre esta obra y Urteco igandf nuztielaraeo ¡¡laticac edo it:aldiat del
nii'smo autur media una notable difertMieia dialectal. // e.i-isle entre ee Urrt el
rUrtecü igande guiüelaraco plalicac edo itialdiac. du mfme auteur, une
remarquable dilférence dialectale.
Cor.
Corog.
Cur.
Dan.
Deut.
Dial. bas.
Die.
Dice.
Die. de Planl.
Dise.
Diseurs.
Doetr.
Doktr. (S)
D. T.
Duv.
Ecel.
Eccli.
Elizar.
El Verbo.
Eph.
Eracus.
Esdr.
Eskaraz., Euskeraz.
Eskuald., Eskuald. on.
Esku-lib.
Est.
Eucolog.
Euskal.
Euskalz.
Eusker., Eusquerar.
lacoac. J. LizAHKAGA. — Londres,
18Ü8.
Epístola à los Corintios, Eptlre aux
Corinthiens, (liibl.)
Coroijra/ia ó descripción general de
la muy noble y muy leal provin-
cia de Guijiúzcoa. Laiuiamendi. —
Barcelona, 1882.
Curutze santearen .Uta Gure ta Ave
Marien ganeeo eracusaldiac, Aita
Frai Perro Antonio Añibarroc
i/iniae. — üurango, 1897.
Daniel. (Bibl.)
Deuteronomio, Deutéronome. (Bibl.)
Dialogues basques. — Londres ,
1857.
Dictionnaire Basque-Français. J. van
Eys. — Paris, 1873.
Diccionario basco-español. J. F. de
AizKiBEL. — Tolosa, 1885.
Diccionario de los nombres euskaros
de las Plantas. J. M. de Lacoiz-
QUETA. — Pamplona, 1888.
Discursos de la antigüedad de la len-
gua cántabra bascongada. Bal-
TBASAK DE EcHAVE. MexicO,
1607.
Discursos filosóficos sobre la lengua
primitiva. P. P. de Astabloa. —
Bilbao, 1883.
Exposition breue de la Doctrina
christiana. Capanaga. — Vizeu ,
1893.
Doctrina krislia. (Souletin.) —
1869.
Diccionario trilingüe del Castellano,
Bascuence y Latin. Larbamendi. —
San Sebastián, 1853.
Ebanjelio saindua euskaraz. Duvoi-
siN. — Pau, 1898.
Ecclesiastés, Ecclésiaste. (Bibl.)
Eclesiástico, Ecclésiastique. (Bibl.)
Eticara erabilceco liburua Ioannes
Etcheberri Dotor Theologoac egui-
ña eta iaun Noble Bertrano de
Etchaus TurscoAphezpicu digneari
dedicatua.
El Verbo regular vascongado del dia-
lecto vizcaíno. J. M. de Zabala. —
San Sebastián, 1848.
Epístola á los Efesios, ÉpCtre aux
Ephésiens. (Bibl.)
Confesioco eta comunioeo sacramen-
tuen gañean eracusaldiac. J. B.
Aguirre. — Tolosa, 1900.
Esdras. (Bibl.)
Eskaraz eguia. Hiribarren. —
Bayonne, 1858.
Eskualduna. Eskualdun ona. Journal
basque- français hebdomadaire. —
Bayonne, 1887 ss, 1904 ss.
Esculiburua eta berean eguneango
cristiñau-cereguiñac. P. A. Añiba-
RBO. — Tolosa, 1827.
Ester, Esther. (Bibl.)
Eucologia-ttipia edo eliçaco liburua
Bayonaco diocesacoiz. Ceiñetan
baitdire. Breviario eta Missel be-
rrien araber- cantaleen - diren
guciac. Yaun-apphezpicuaren ma-
nuz imprimatua. — Bayonne,
Í817.
£usfeaZ-err¿a. —San Sebastián, 1870-
1890.
Euskalzale. — Bilbao, 1897-1899.
Eusqueraren berri onac eta ondo
Euzk.
Ex.
Ez.
Gal.
Galbar.
Gen.
Gid.
Golfe.
Gram.
Güero. (I")
Güero. (2a)
Güero. (3a)
Hab.
Hebr.
Hist. de Vizc.
Ibaiz.
Ikas.
Imit. (S)
I mit.
Imit.
Imit.
Ipui.
Ipuiñ.
Is.
Jer.
Jac.
Jes. Biotz.
Jesús.
Joan.
Joan. ep.
Job.
Joel.
Jon.
Jos.
Jud.
escribitceco , ondo iracurtceco, ta
ondo itzeguiteco Erreglac. A. Car-
daberaz. — Pamplona, 1701.
Euzkadi, revista trimestral de cien-
cias, bellas artes, letras. - Bil-
bao, 1901 ss.
Éxodo, Exode. (Bibl.)
Ezequiel, Ezéchiet. (Bibl.)
Epístola á los Calatas, Eptlre aux
Galates. (Bibl.)
Jesu Christo gure jaunaren Galba-
rioko bidea. F. L. Jauregui. —
San Sebastián, 1844.
Génesis, Genèse. (Bibl.)
(V. Manuel.)
Le Golfe de Gascogne. J.-B. Dasco-
NAGUERRE. — Pau, 1880.
Grammaire cantabrique - basque.
Pierre d'Urte. — Bagnères-de-
Bigorre, 1900.
Güero bi partetan parlitua eta bere-
cta. AxuLAR. — Bordeaux, 1643.
Gueroco güero edo gueroco lucamen-
dutan ibiltceac. Axulab. — Bor-
deaux, s. d.
Gueroco güero edo arimaren eguite-
coen gueroco utzteac cenbat caite
eta çorigaitz dakharquen. Axular.
— Bayonne, 1864.
Habacuc. (Bibl.)
Epístola á los Hebreos , Epltre aux
Hébreux. (Bibl.)
Historia general de Vizcaya. J. R.
Iturriza. — Barcelona, 1884.
Ihaizabal, Bizkaitarrez eta Gipuzkoa-
rrez egiña. — Bilbao, 1902-1903.
Jangoicuaren amar aguindubeetaco
azqueneco bosten icasiquizunac.
Bartolomé. — Pamplona, 1818.
Jesu-Krislen imitacionia. Maister. —
Pau, 1757.
Jesu-Christoren imitacionea. Chou-
Rio. — Bayonne, 1825.
Jesu-Kristen imitacionia. Inchauspe.
— Bayonne, 1883.
Jesu-Kristoren imitazionea. DuvoisiN.
— Pau, 1896.
Ipuiac eta beste moldaera batzuec.
Iturriaga. — Tolosa, 1884.
Ipuiñak, ms. de la Bibl. Nat. de
Paris. Zabala.
Isaías, Isaïe. (Bibl.)
Jeremías, Jérémie. (Bibl.)
Epístola de Santiago, Epítre de saint
Jacques, (^ihi.)
Jesusen compañiaco A. Sebastian
Mendiburüc euscaraz eracusten
duen Jesusen Bihotzaren devocioa.
— San Sebastián, 1900.
(V. Coplac.)
Evangelio de S. Juan , Evangile de
S. Jean. (Bibl.)
Epístola de S. Juan, Epítre de S.
Jean. (Bibl.)
Job. (Bibl.)
Joel. (Bibl.)
Jonás. (Bibl.l
Josué. (Bibl.)
Judith. (Bibl.l
1 La edición de Gtieroco ciuero que pasa por ser la primera en esta obra,
en realidad es la segunda. L'édition du Gueroco güero qui, dans cet ouvrage,
passe pouj' être la première, n'est en réalité qite la deuxième.
XI
Jud. ep.
Judie.
Kanl.
Konf.
Krislau.
Kristau. Gatzag.
Kur., Kuruls.
Lab.
Labor.
Lam. Kanl.
Lev.
Li<j.
Ling.
L'Office.
Lor.
Luc.
Luis. biz.
Mach.
M. Magd.
Mai., Maiaíz., Marijar.
Mal.
Manuel.
Marc.
Matth.
Mie h.
Nah.
Neh.
Noel.
Nam.
Epístola (le S. Judas, Epilre de S.
Jude. (Hibl.)
Libro de los Jueces, Livre des Juges.
(Bibl.)
Felipe Arhese ta Beitiak egiñiko
ama eus/ccriaren liburu kantaria.
— Bilbao, 1900.
Konfesiño ona. Moguel. — Bilbao,
1898.
Kristau doklriñ berri-ekarlea kristau-
ari dagozkan egia siniz-brarren
berria dakarrena Jaun Klaudio
Fleuri abadeak argitara alera zua-
netik Fray Juan Antonio Ubilos-
koak euskerara ilzulia. — Bilbao,
1897.
Crislau-doclrina Jesuila Aila Gaspar
Astelec erdcraz escribidu, ta guero
D. Gabriel Menendez de Luarca,
canónigo jaunac gauza ascogaz
gueitu ebena , oraiñ Gatzagako
abade jaunac erri onelaco eusque-
ran arguitara alaralen dabena :
azquenian. D. Juan Bautista de
Alegría. — Vitoria, 1862.
Kurulchiaren Lidiaren debozionia.
— Bayonne, 1862.
Escualdun laboriaren adiskidea.
Etcheberry. — Bayonne, 1848.
Laboranlzako liburua. Duvoisin. —
Bayonne , 1892.
Lamiaren Kantua.
Levitico, Lévilii/ue. (Bibl.)
André dena Mariaren Bolherea, edo
Salve Regina, san Alfonso Ligorioc
hedaluki chehalua. — Bayonne,
1854. (■?■?)
Lingux Vasconum primitix. Deche-
PARE. — Bordeaux, 1893.
L'Office de la Vierge Marie. C. IIariz-
MENDi. — Chalon-sur-Saône, 1901.
Lora Soria espiriluala. P. A. Añiba-
RRO. — Tolosa, 1803.
Evangelio de S. Lucas, Evangile de
S. Luc. (Bibl.)
Justuen Ispillu arguia Santuen Erre-
trato bicia : Santucho gazte hiren :
S. Luis, ta S. Eslanislaoren inira-
garrizco bicitzaren Berrion Labu-
rrac. A. A. Cardaberaz. — Pam-
plona, 1764.
Macabeos, l/ac/íai)^es. (Bibl.)
Maria Magdalaren cántica.
Marijaren illa, edo Maijalzeco illa.
J. A. DE Uriarte. — Bilbao, 188IÍ.
Malaquias, Malachie. (Bibl.)
Guidaria edo escu liburua frantse-
sez ela escuaraz. Darthayet. —
Bayonne, 1861.
Evangelio de S. Marcos, ^DaraaiVe t/e
S. Marc. (Bibl.)
Evangelio de S. Mateo, Evangile de
S. Matthieu. (Bibl.)
Miqueas, Michée. (Bibl.)
Nahum. (Bibl.)
Nehemias, Néhéniie. (Bibl.)
Noelaela berce canta spiritual berriac
Jésus Christoren misterio principa-
len gañean ela sainduen ohorelan
besta buruetacotz. J. Etcheberri.
— Bayonne, 1700-1736?.
Números, Nombres. (Bibl.)
Olg., Olget.
Ongui.
Oroim.
Os.
Othoitz.
Oloitz.
Pach., Pals.
Parai.
Parn.
Pas. Sant.
Petr.
Per. Ab.
Phil.
Philem .
Philip.
Piar. Ad.
Platic.
Preg.
Prières.
Prop.
Prov.
Prov.
Ps.
Refranes '.
Rcg.
Rev. Eusk.
Rodr.
Rom.
Ruth.
Saind.
Sakram.
Euscal-errijelaco olgueela , ta dan-
Izeen neurrizco-gaiz-ozpinduba.
Bartolomé. — Pamplona, 1816.
Vici bedi Jésus. Ongui bizitzeco, la
ongui iltceco lagunlza. Es cainlcen-
dio Jésus onari escaldunen oneraco
Alla Frai J. C. de Echeverria-c
— Tolosa, 1824.
Oroimengarria uri oniako bilguma
bereziaren erabakiz argitaratua.—
San Sebastián, 1894.
Oseas, Osée. (Bibl.)
Olhoitze ela cántica espirilualac —
Tolosa, 1823.
Jesusen amore-nequeei dagozlen cem-
bait oloitz-gai. Mendiburu. — Pam-
plona, 1760.
Pachico cherren. Apaolaza — Ver-
gara, 1890.
Paralipomenos,Paraiipomèneî.(Bibl.^
Parnasorako bidea. E.-M. de Azkue
— Bilbao, 1896.
Pasirio Santua. — Bilbao, 1865.
Epístola de S. Pedro, Épîlre de
S. Pierre. (Bibl.)
El doctor Perú Abarca. Moguel —
Durango, 1881.
Philotea edo debocioneraco bide era-
cuszaillea. J. de Haraneder. —
Bayonne. 1853.
Epístola á rilemóu , Épîlre à Philé-
mon. ( Bibl.)
Epístola á los Filipenses, Építre aux
Philippiens. (Bibl.)
Piarres Adame Saratarraren zembail
hitztorio lapurdiko eskuaran. J.-B.
Elissamburu. — Pau, 1888.
Jesu-Cristoc bere elizari uizi ciozcan,
zazpi sacramentuen gañean eracu-
saldiac. J.-B. Aguirre. — Tolosa,
1850.
Pregariac bayonaco diocezacotz. J.
d'Olce. — Bordeaux, 1651.
Olhoilce ela Cántica espirilualac.
Cubero Herrico. — Pau, 1734.
Fedearen propagacionea. — 1877 ss.
Proverbios, Proverbes. (Bibl.)
Proverbes basques suivis de poésies
basques. A. Oihenart. — Paris, 1 847.
Libro de los Salmos, Livre des
Psaumes. (Bibl.)
Refranes y Sentencias comunes en
Bascuence, declaradas en Romance.
— Genève et Bàle, 1896.
Reyes, Rois. ( Bibl.'i
Revista Euskara. — Pamplona. 1877-
1883.
Alphonso Rodríguez. Jesusen com-
panhaco (sic). — Avignon, 1783.
Epístola á los Romanos, Epîlre auj-
Romains. ( Bibl.
Ruth. (Bibl.i
Sainduen bizitzea. B. Joann.vteguv.
— Bayonne, 1890.
Sacramentu Sainliaren aurhidegou-
aco maniac eta chediac. — Pau .
1758.
1 Li\ minioiación de que me ho servido para exponer estos reíranes está des-
praciailaniente mal hecha. El que empieza con las palabras doneaneko EL'RIA
lleva el numero 255 y el siguiente refrán üoii.orra otuago está numerado de
la misma manera. I-os reñ'anes siguientes al 350 que es gordeiten dauenak.
en vez de los mineros 351 , 352 , etc., tienen 360, 3bl, etc. La iiumfraiwii áoni
je me suis servi pour présenter ces jircverbes est malheureusement fausse. L«
proverbe commeneani par les mots PONEANEKO EURIA porte ¡e numéro 25E>.
et le suivant, DOiLOnRAOTUACO, est numéroté de la ménii façon. Lts proverbes
qui suirent le 350. qui est gohdeiten dauenak. au lieu îles numéros 35t,
352, etc., portent 360, 361, e(c.
xn
.Sa/).
Sen Gral.
Soph .
Stipt. D. T.
Test.
Thess.
Tim .
Til.
Tob.
Trad.
un.
Sabiduría, Satjesse. ^Bibl.)
.San Gral Oloroupco aphpzcupiaren-
laco. Mous i>E Lasalle Calradalcco
erelorac (sic) erran diilianac usca-
raz pzariric. — l'au, 1879.
Sofoiiiüs, Sophonie. (Bihl.
Suplemento al Diccionario trilin;/iic.
LAnitAMENDr. — San Seljastiiíii,
1853.
Testamentu zarreco ela térrico con-
daira. F. I. de Laudizabal. —
Tolosa, I8H7.
Epístola á los Tesalonicenses, Epitre
aux Thessaloniciens. (Bibl.)
Epístola á Timoteo, Epitre à Timo-
thée. (Bibl.)
Epístola áTito, Epitre h Tile. (Bibl.)
Tobias, Tohie. ; Bibl.)
Tradiciones vasco -cántabras. .1. V.
Abaquistain. — Tolosa, ISfití.
Urteco irjande ijuztietaraco platicac
edo itzaldiac. J. LizAnnAOA. — San
Sebastián, 1846.
rrl.
Visit.
Yoc.
Zach.
Ziber.
Ziber. Bot.
Urteco domeca guslijetaraco verbaldi
icasbidecuac , ceinzubelan azaldu-
ten dan Erromaco catecismua.
AsTAULOA. — Bilbao, 1818.
Sacranienlu sainduaren liburua edn
sacramenilu saindiiari ela andre-
dena Martari bisilac autora San
Ligorio. — Bayonne, 1856.
Vocabulaire des mots basques has-
navarrais traduits en langue fran-
çaise. Sallaberry. — Bayonne,
1857.
Zacarías, Zaeharie. (Bibl.)
Zibero. Vskaldunak ibañelan. —
Bayonne, 1905.
Ciberouko botanika edo lanlharen
Jakitatia. Althabe. — Bayonne,
1900.
Mlay también otros vocabularios, como Hai\ Voc, Leiz. Voc, Liz. Voc,
Arr. Voc, que son los de Haraneder, Leizarraga, Lizarraga y Arrese. II y a
même quelquca autres vocabulaires, comme Har. Voc., Leíz. Voc., Liz. Voc,
Arr. Voc, dont tes auteurs sont Haraneder, Leizarraga, Lizarraga et
Arrese.
ABREVIATURAS
ABRÉVIATIONS
Bol.
COIlj.
conjug-.
Contr.
deriv.
Dimin.
fig.
indet.
interj., interjec.
i ron.
lit.
onomat., onomatop.
Pleon.
pop.
p. ej., por ej. ; p. ex.
par ex.
Prov.
Sin.
Var.
Voc. puer.
V.
vulg.
b. al.
D. angl.
D. ar.
D. béarn.
D. bret.
D. esp.
D. fr.
D. gasc.
D. gr.
D. got.
D. hebr.
Botánica, Botanique.
conjunción, conjonction.
conjugación, conjugaison.
contracción, contraction.
derivativo, dérivatif.
diminutivo, diminutif.
figuradamente, au fujuré.
indeterminado, indiHerininé.
interjección, interjection.
irónicamente, ironiquement.
literalmente, littéralement.
onomatopeya, onomatopée.
pleonasmo, pléonasme.
popular, populaire.
por ejemplo, par exemple.
proverbio, proverbe.
sinónimo, synonyme.
variante, variante.
vocabulario pueril, vocabulaire puéril.
véase, voir.
vulgarmente, vulgairement.
del alemán, de l'allemand.
del inglés, de l'anglais.
del árabe, de l'arabe.
del bearnés, du béarnais.
del bretón, du breton.
del español , de l'espagnol.
del francés, du français.
del gascón, du gascon.
del griego, du grec.
del godo, du gothique.
del hebreo, de l'hébreu.
D. lat.
D. pers.
D. prov.
D. sir-cald.
Añ. m$.
AN-ms
B-ms
ms-Bibl. Nat.
Chali, ms.
Duv. ms.
nis-Haz
ms-Lond
Oih. ms.
ms-Ots
S-nis
;tis-Zab
ms-Zar
del latín, du latin.
del persa, du persan.
del provenzal, du provençal.
del siró - caldaico, du syro -chal-
déen.
manuscrito de Añibarro, manuscrit
de Añibarro.
manuscrito alto nabarro. manuscrit
haut-navarrais.
manuscrito bizkaino, manuscrit bis-
cayen.
manuscrito de la Biblioteca Nacional
de París, manuscrit de la Biblio-
thèque Nationale de Paris. (V. ms-
Zab.)
manuscrito de Chaho , manuscrit de
Chaho.
Diccionario manuscrito de Duvoisin,
Dictionnaire manuscrit de Duvoisin.
manuscrito de Hazparren, manuscrit
de Hazparren.
manuscritos de Londres , manuscrits
de Londres.
manuscrite de Oihenart , manuscrit
de Oihenart.
manuscrito de Otsandiano, manuscrit
de Otsandiano.
manuscrito suletino , manuscrit soû-
le tin.
manuscrito de Zabala , manuscrit de
Zabala. (V. /»s-Bib!.l
manuscrito de Zarauz , manuscrit de
Zarauz.
DICCIONARIO
VASCO-ESPANOL-FRANCÉS
DICTIONNAIRE RASQUE-ESPAGNOL-FRÀNÇAIS
M
M. Décimacuarta letra de nuestro alfa-
beto.
Su uso no ofrece duda entre los tra-
tadistas : todos la transcriben de igual
manera. No sufre jamás alteración eufó-
nica , ni ejerce función alguna en la aglu-
tinación.
Dice Bonaparte que en Ergoyen, junto
al valle de Orozko ( B ) , se usa como
consonante epentética, y en sustitu-
ción de la letra b de este valle, entre
las vocales o y a : Arto -)- a =: artoma ,
« el maíz, » por artoba; beso -(- a ^= be-
soma, <i el brazo, )> en vez de besoba
de Orozko. No es capaz de terminar ni
silabas ni palabras. Por esto pronun-
ciamos Adán, Jerusalen , Hanses; y los
rústicos pronuncian, aun en español,
solene anistia por solemne amnistia. El
único sufijo de bue forma parte es -men
(que es sinónimo de -pen), y sus variantes
-MENDI, -MENDU.
Muchos, por influencia de las lenguas
que rodean á la nuestra, sustituyen con
esta letra la n que viene antes de b y p :
Aimbat por ainbat, h tanto; » zeimbat
por ZEiNBAT, « cuánto; » aimbeste por
AINBESTE, <i mucho, tanlo , »... etc.; y
si no escriben ezim balitz por ezin balitz,
« si no pudiera , » es sin duda porque
tampoco leen ellos (■ som buenos ■■ en vez
de «I son buenos », « sam Benito i> por
« san Benito ». No hay duda de que la n,
cuando está seguida de b y p, participa
de la resonancia de estas dos letras,
perdiendo su carácter de sonido sordo,
como lo hace igualmente ante ga, go,
Gu, KA, KO, Ku, ... etc., en luzanga,
« larguirucho; » angoa , « el de allí; »
EHHENKA , << cojeando, » ... etc., cuya n
resonante es bien distinta de la n en an,
«1 allí ; » ERREN , " cojo ; » ona , « lo
bueno, »... etc. Cua ido en los alfabetos
haya una letra especial para indicar la
resonancia de n ante o y k, apliqúese
T. II.
(pues su sonido es el mismo) á b y p en
ainbat, zeinbat, ... etc.
M. Quatorzième lettre de notre alpha-
bet.
Son usage n'o/fre aucun doute parmi
les auteurs : ils l'écrivent tous de la même
manière. Elle ne souffre jamais d'altéra-
tion euphonique, de même qu'elle n'exerce
aucune fonction dans l'agglutination.
Bonaparte dit qu'à Ergoyen, dans la
vallée d'Orozko (B), elle s'emploie comme
une consonne épenlhélique , en se substi-
tuant à la lettre b de cette vallée, entre
les voyelles o et a : Arto -)- a z= artoma ,
" te maïs, » pour artoba; beso -|- a =
BESOMA, " le bras, » au lieu de besoba
d'Orozko. Celte lettre ne peut terminer ni
une syllabe ni un mot. C'est pourquoi nous
prononçons Adan, Jerusalen, Ranses; et
les paysans prononcent , même en espa-
gnol, solene anistia pour solemne amni-
stía. L'unique suffixe dont elle fait partie
est -men {qui est synonyme de -pen), et
ses variantes -mendi, -mendu.
Un grand nombre de personnes , par
suite de l'influence des langues avoisi-
nantes , substituent cett lettre à /'n devant
B et p : Aimbat pour ainbat, « autant; »
zeimbat pour zeinbat, « combien; » aim-
beste pour ainbeste, « beaucoup, tant, »
... etc.; et s'ils n'écrivent pas ezim balitz
pour ezin balitz, « si cela ne se peut, n c'est
sans doute parce qu'ils ne lisent pas som
buenos pour son buenos, et sam Benito
au lieu de san Benito. // est certain que
lorsque la lettre n est suivie de b ou de p,
elle participe de la résonance de ces deuj;
lettres en perdant son caractère de son
sourd , comme elle le fait également devant
OA , GO, GU, KA, KO, KU , ... etc., dans
luzanga , Cl //ííe¿ ; » anuda , n celui de là ; »
errenka , u boitant, » ... etc., dont I'n
résonante se différencie de /'n dans an.
Il là ; » erren , « boiteux ; •> ona , " le
bon, » ... etc. Lorsqu'il existe dans /es
alphabets une lettre spéciale pour indiquer
la résonance de /'n devant g et K, il faut
l'appliquer [les deux sons étant iden-
tiques) à s et p dans ainbat, zeinbat, ...
etc.
MA (c, ...), beso, baiser. (Voc. puer.)
MAHAI (BN), mahain (BN, L, SI,
mesa, table. Goibeldu zen errege; sai-
nan, ZIN EGIN ZUELAKOTZ ETA MAUAINEAN
BEREKIN ZITUENEN-GATIK, ETZIOEN NAHl
IZAN egin damurik : y el rey se entriste-
ció; mas por el juramento, y por los
que con él estaban á la mesa , no quiso
digustarla : et le roi fut contristé; néan-
moins, à cause de son serment et des
convives qui étaient à table avec lui, il
ne voulut pas l'affliger d'un refus. (Har.
Marc, vi-26.) Mahain-azpitik siztu ( L-
ain) : dejar à alguien sin comida, por
haber llegado tarde; lit. : silbar por
debajo de la mesa : laisser quelqu'un
sans nourriture. parce qu'il est arrivé trop
tard; lit. : siffler par-dessous la table.
(V. Maipe.)
Mahain - arthatzaile (?), maestre-
sala, maître d'hùlel. ^Duv. ms.)
Mahainburu (BN, L, S), cabecera
de la mesa , puesto de honor entre los
Vascos : haut bout de la table, place
d'honneur chez tes Basques.
Mahaindar (BN, Van Eys), convi-
dado, comensal : invité, commensal.
Mahaineratu(BN, L, S), ponerse en
la mesa . llegar á la mesa : s'attabler, se
mettre à table.
Mahain -oial (Se), mantel, nappe.
Mahainta (S). (V. Mahaintara.l
Mahaintar (BN'.M. (V. Mahaindar.l
Mahaintara (BN, I,. SI, mesa llena,
por ejemplo de cubiertos : table garnie,
par exemple de couverts. Mamaintabaka,
por grupos de mesa, par groupes de table.
OrDUAN AGINDU ZAROEN JAR-ARAZ ZEriATKLA
MAHAINTARAKA BBLHAR PHFRDKABKN CAI-
nean : les mandó, que los hiciesen
1
MAIIAIN-ZANKO
MAGAL
recostar todos por ranchos sobre la
hierba voriie : i7 leur commanda de les
faire ttius asseoir, par ;/roupes, sur
l'herLe verle. llar. Marc, vi-39.]
Mahain-zanko (Se), pié de la mesa,
pied de /,i tiitde.
Mahaitra lîN . SjI.) , mesa llena de,...
laliU'r. 1 V. Mahaintara.)
MAALTZ ^li-aïui), guadapero, peral
silvi'>.lri' , ¡loirier sauvage. (Bol.)
Hahanka (Se), man-ja, manehe. Var.
de MAIll NGA, MAIIUKA, OlC. (?) AlTA , ¿ZKH
EKAHiii? — Bkso.^ UAIIANKAN, EZIN Ilï/.IZ
HAN (S, pop.): padre, ¿qué nie trae".' —
£1 brazo en la manga, no pudiendo
dejarlo allí : père, que m'apparies- tu?
— Le bras dans la manche, ne pouvant
le laisser là -bas.
Maas, Var. de ma.vts en los derivados,
V.ir. (A' MAATs dans ¡es di^rivés. (V. Mas.)
Maasbiltze ( AN-b\ mahasbiltze (BN,
1. , S , voiidiiiiia, vendan<je.
Mahasburuska (HN-am, S), racimos
que no se han recogido eu la vendimia :
allebnie , ijrappe de raisin qui n'a pas été
vendangée.
Mahaska (Se), vendimia, vendange.
Mahaskari (Se), vendimiador, ven-
dangeur.
Maasma (B-m), araña, araignée.
(Contr. de .mahas.ma.)
Maasti (AN-b, B-m), mahasti (BN-
ald, L , villa, vigne, Ihagan ninïzen gizon
NAGlARliN LANDATIK ETA EnHO G0BERNÜ-
GABEAREN MAH.VSTITIK (dIO SpiHrrU SaI.N-
DUAK), ET.l GUZTIAK ZlllEN HASUINEZ, ELHO-
ItniZ ETA BELHAR GAISTOZ BETHEAK : pasé
por el campo del hombre perezoso y por
la viña del fatuo sin gobierno (dice el
Espíritu Santo), y todos estaban cubier-
tos de ortigas, espinas y malas hierbas :
je passai par le champ de l'homme pares-
seux et par la vigne du fat sans gouver-
nement (dit le Saint-Esprit), et tous deux
étaient couverts d'orties, d'épines et de
mauvaises herbes. (Ax. '¿^-l^-\i.) Sartu
EGIZU ZEURE IGITAI ZORROTZA ETA BATU
EGIZUZ LLRBEKO MAASTIKO MORDOAK (B,
Apoc. xiv-18), mete tu hoz aguda y ven-
dimia los racimos de la viña de la tierra,
mets la faucille aiguë et vendange les
grappes de la vigne de la terre,
Mahastiratu ( BN , L, ...), llevar á la
viña , parler à la vigne,
Maastitsu (A\-b), abundante en viñe-
dos : vignoble, abondant en vignes,
Mahastizain (AN-b, BN, L, S), guarda
de la viña , gardien de ta vigne,
Mabastoi (BN-am), viña, vigne,
Maaiusa (BN-ald), mora, mûre sau-
vage. ( Bot.)
MAATA (AN-oud), palo para levan-
tar más fácilmente una red muy cargada,
bâton servant à soulever plus facilement
un filet très chargé,
MAATS (B-ni, ...), mahats (BNc,
Sal., Le, Se). (V. Mats.)
Mabatsa lasaprenatzen (BN-haz),
acción de la uva que brol.n en pámpanos,
action de la vigne qui pousse toute en
pampres.
Maatsadar (AN-b, L-get), mahats-
aien L-aiu), sarmiento, sarment,
Mahatsano (BN-am, S, Géze), ma-
bats-arno (BN), vino de uvas, vin de
raisins.
Maatserako (? ms'j , úvea, tercera
túnica del ojo : uvée, la troisième enve-
loppe de l'œil.
Mabats-lapa (AN, L), orujo de uva,
Hiarc de raisin, Üiloek on dute MinuRA
EGOSIRIK ; TOMATEA, MAHATSA ETA MAUATS-
i.APA GAisTO : bueno es para las gallinas el
muérdago cocido ; malo el tomate , la uva
y el orujo de la uva : le gui cuit est bon
pour les ¡loules; la tomate est mauvaise
de même que le raisin el le marc de rai-
sin. (Duv. Labor. 140-33.)
Mabatsondo (AN, BN, L), eepa ó vid,
cépage ou cep de vigne.
Mahatstei (BN, Sal.), viña, vigne.
:= Debe de ser mauastei. Ce doit èlrc
MAHASTEI.
MADARI : 1- (AN, Bc, BN, L, S),
pera , poire. z= lié aqui los nombres de
algunas variedades..., voici les noms de
quelques variétés de poires : a) Basama-
HATZ ( B ) , MAKATZ (-B ) , SERMEN ( BN - S ) ,
ZERMEÑA (R), EZTITZAGAKO MADARIAK ( B-
mu). peras de árbol no ingerlado, poires
d'arbre non greffé. — b) Doniane-mauari :
peras de San Juan; las hay también de
San Pedro, Santiago, Nuestra Señora
del Carmen, etc., y se designan ante-
poniendo cada uno de estos nombres á ma-
DARi ; poires de Sainí-Jean ; il y a aussi des
poires de Saint-Pierre , de Sainl-Jacques,
de Notre-Dame du Carmel, etc., que l'on
désigne en plaçant un de ces noms devant
MADARI. — c) Erle-madari (B) : peras de
abejas; son pequeñas, rojas y sabrosas :
poires d'abeilles; elles sont petites , rouges
et savoureuses. — d) Madari-latz, pera
áspera imperial, poire aigre impériale.
— e) Kalabazila-mad.íri (B-ts), tsilin-
MADARi (B-m), TsiNTsiLO (? ) , peras de
campana ó calabacín, poire en forme de
courge. — f) Gabon -madari (Bc), peras
de invierno que se conservan largo
tiempo, poires d'hiver qui se conservent
longtemps. — g) Iñurri-madari (Bc, ...),
TS1NGURRI-UDARE ( Gc , ...), pCTaS qUB
saben á hormiga, poires ayant un goût
de fourmi. — h) Gozo-madari (B-ar),
secas, á propósito para conservarlas en
dulce, poires séchées au four. — 2° (AN-
narb, L-bir), guadapero, ¡>eral silvestre,
poirier sauvage. — 3° (AN, Araq.), cén-
timo (moneda), centime [monnaie). —
4° (B-1), eufemismo de madabikatu,
tt maldito : » euphémisme de madarikatu,
« maudit. » ¡ Madari -madaria ! ederra
EGIN DEUSTE ." NEU ETSEAN NAZAN BITAR-
TEAN, KORDELETA OSTU. ¡ NoR DAN BANEKI !
i Maldito ! me han hecho una mala pasada :
mientras yo he estado en casa, me han
roljado el aparejo. ¡Si supiera quién es!
Malédiction! ils m'ont fait un vilain tour:
tandis que J'ai élé dans la maison, ils
m'ont volé mon engin. Si Je savais qui
c'esl !
Madari-arno, vino de peras : poiré,
vin fait avec des poires. (Duv. ms.)
Madarikagarri (c, ...), quien merece
maldición, celui qui mérite la malédic-
tion.
Madarikatu (^AN-b, Be, BN, Sal.,
Ge, Le) : 1° maldecir, maudire. Orrako
TABERNETAN, ORRAKO JOKOETAN , ... ASKOK
DAUKE IZKUNE MADARIKATUA BLASPEMIAKO
BERBAK ESATEKO : en csas tabernas, en
esos juegos, muchos tienen la maldita
costumbre de blasfemar : dans ces
tavernes , dans ces jeux, un grand nombre
ont la maudite habitude de blasphémer.
(Bart. 1-143-11.) — 2" maldito, mau-
dit. (??) (D. lat. maledicere.) Eta esan
ZION JaUN JaUNGOIKOAK SUGEARI : AU EGIN
DEKA1.AIÍO, MADARIKATUA IZANGO AIZ ABERE
ETA LUnUUKO PIZTI GUZTIEN ARTEAN : y dijo
el Señor Dios á la serpiente : Poi- cuanto
has hecho esto, maldita eres entre todos
los animales y bestias de la tierra : el le
Seigneur Üieu dit au serpent : Parce que
lu as fait cela, sois maudit entre tous les
animaux el les bêles de la terre. (Ur.
Gen. III-14)
Madarikatzaile (L), madarikatzale
(AN-b), maldiciente, el que maldice :
maudisseur, celui qui maudit.
Madari - makatz (B-ar), peral bravio,
pnirier sauvage.
Madari -ondo (AN, B, L), peral,
poirier.
Madari-sagar (B-l-niu, ...), pero,
manzana de forma prolongada , grosse
poire allongée.
Madaritsa (L-ain), peral silvestre,
poirier sauvage.
Madari - tsirri (B-i), palo nudoso:
gourdin, l>âlon noueux.
Madaritze ( BN ) , peral , poirier.
Madril (AN, Bc, Gc, L-getl, Madrile
(BN-ald, R), Madriie (Se), Madrid,
Madrid. ¿Zer esango litzate , entzungo
BALITZ BASERBITAR BATEK BEDE1NKATUTEN
DABELA MAIA; EZ JAKIÑARREN BARBERU AIN
APAINDU TA MaDRILEN URTEAK EGIN DITÜA-
NAK? ¿qué se diría si se oyera que un
aldeano bendice la mesa, por no saber
hacerlo un cirujano tan elegante que ha
pasado años en Madrid? que dirait-on
si on avançait qu'un paysan bénit la table,
parce qu'un chirurgien très élégant qui
a passé quelques années à Madrid ne
savait pas le faire? (Per. Ab, 87-2.)
MADURA (B-berg-ots), terreno llano
á orillas de arroyos y ríos : noue, terrain
plat à l'embouchure des fleuves et des
rivières. \:ir_, de kadura, padura.
MAHEILA (Se), personas ó animales
flaquísimos, personnes ou animaux ma-
lingres.
MAHEL : 1° (S), lo que está de tra-
vés, ce qui est de travers. — 2" Mael
(Duv.), estanque, agua muerta: étang,
eau dormante. (D. bret.?) Nahiz itsa-
SOAN, NAHIZ HIBAIETAN ETA UR - MAELETAN ,
tanlo en el mar como en los ríos y
estanques, autant dans la mer comme
dans les rivières et les étangs. (Duv. Lev.
xi-9.)
Maes (B-m), ajado, fané. Var. de
MAIZ.
Maesu (B, Ur. Bisil, 17C-b), maestro :
professeur, maître, (D. lat. magisler,)
Mafrondi ( L , Van Eys ) , tQafrundi
(L-get), constipado, rhume, (D. fr.
morfondre'].]
MAGAL : 1° (Bc, R), ruedo de la
ropa, bordure du vêtement. — 2° (B,
Añ., Gc, R), regazo, giron. Sartu zaite
BERAGANA , AUR EGIN DEZAN NERE MAGALEAN
ETA IZ.\N DITZADAN BERAGANDIKAN SEMEAK :
entra á ella, á fin de que para sobre mis
rodillas, y tenga yo hijos de ella : va
vers elle, afin qu'elle enfante sur mes
genoux et que j'aie des enfants d'elle.
(Ur. Gen. xxx-3.) — 3° (B-a-g-1-ol,
protección, protection. Magalpean (Bc),
bajo la protección, sous la protection.
— 4" (B-g, G-and), falda, trozo de carne
entre la ubre y las piernas, morceau de
viande placé entre te pis el les pattes. —
5° (BN-s, R), ala, aile. Magal-autsia
(Rj, se dice de las mujeres que se mue-
ven con mucha monería , lit. : de ala rota :
MAGALA
MAILA
se dit des femmes fjui ont des mouvements
pleins de ¡jenlillesse , lit.: d'aile brisée.
MAGALA ( R-bid-iizt), fabuco, fruto
de la haya : faine, fruit du hêtre.
Magaladar (B-ofi), verduguillo, rama
que se deja sin corlar al podar un árbol,
á fin de que suba la savia y no se pudra
el tronco : courson, venjetle, branche
qu'on laisse à un arbre taillé, afin que
la sève puisse monter et que le tronc ne
pourrisse pas.
MAGALO (BN-gar), débil, débile.
Magalpeko (R), benjamin, el más
amado de una familia : benjamin, le plus
aimé d'une famille.
MAGARDA (R-uzl), cambrón, ronce.
(Bot.)
Magarda-lili (R-uzt), mosqueta rosa,
flor de cambrón : rose niuscate'i, fleur de
la ronce. ( Bot.) /
Magardatze (R), cambronera, ronce.
Magardatzeak pintso ANrrs ditu (R-uzt) ,
la cambronera tiene muchos pinchos , la
ronce a de nombreux piquants.
MAGAURI (AN, Araq.), fresa (fruto),
fraise. ( Bot.)
Magina : 1" (nis-Zar, Añ., Ax.), vaina
de espada, fourreau d'épée. ("?'?) Maíz
BILUZrEN ETA ERAEILTZEN DEN EZPAT.i PREST
DA, MANUKOB DA, BAINA GUTITAN DABILANA,
ZOKHOAN DATZANA , HERDOILTZEN DA , MAGI-
NAREKIN JOSIA BEZAL,^ DA , GAKHOAZ DÀGO-
ELA ERRAiTEN DA : la espada que se desen-
vaina y se mueve con frecuencia está
dispuesta, es manejable; pero la que se
mueve pocas veces, la que yace en el
rincón, se enroña, queda como cosida á
la vaina , se dice que está bajo llave :
l'épée que ion déyaine et que l'on agite
fréquemment est prête et maniable; mais
de celle que l'on remue peu souvent , de
celle qui git dans un coin, qui reste comme
cousue à son fourreau, on dit qu'elle est
sous clef. (Ax. 3^-5-26-ití.) — 2° (S),
mujer desenvuelta , descarada : hom-
masse , virai/o.
MAGINSÀ (Leiz.), magintsa ¡BN,
am , Oih. nis), mondadura, vaina de
babas : épluchure , gousse de fèves. Urdek
jATEN zuten-maginsetarik, de las mon-
daduras que comían los cerdos, cíes éplu-
chures que mingeaienl les cochons. (Leiz.
Luc. XV- 16.)
MAGITSA: 1° (BN-am, Se), vaina:
cosse , gousse. Var. de magutsa. — 2° (Se),
epíteto de mujer desenvuelta, épithète
que l'on applique à une femme légère.
MAGURI (AN-narb), fresa, fraise.
(Bot.)
MAGURIO (B, G), hélice, género de
conchas univalvas ó caracolillo de mar :
hélice, genre de coquillages univalves
analogues à l'escargot.
MAGUTSA (R-uzt), vaina : gousse,
cosse des plantes.
Maguza-beltz (G-deb), mojarra, cola
negra, perperute (un pez): queue-noire'^,
(poisson).
MAI (ANc, Bc, BN-s, Gc, R), mahi
(BN-ald) : l» mesa, table. Mai zabala
(Bc, G-and) : a) la mesa ancha , la grande
table. — A) la mesa opípara, abundante:
la table somptueuse, abondante. Orrek
EZTAGOZ GERO ZELAN-NAI AZITA : ORHEN
ETSEA ETSE ZABALA IZAN DA TA MAIA MAI
ZABALA (B-1): esos no han sido criados
comoquiera ; su casa 'la sido casa franca,
y su mesa abundante : ceux-là n'ont pas
été élevés comme on le doit ; leur maison
a été une maison ouverte, et leur table,
une table copieuse. — 2" (Gc), hecha
ó puesta del juego, gage ou enjeu. =;
Hace veces de maíz, « maíz, » en el
compuesto mailasto. II remplace te mot
maíz, II mais , » dans le composé mailasto.
— 3° (AN-b), mahi (BN-ald, Se), hilera
de hierba que se va haciendo á medida
([ue se siega , rangée d'herbe que l'on fait
au fur et h mesure du fauchage.
Mai-adar (B-ts), pié de la mesa,
pied de la table.
Majadera (Gc), pesebre : râtelier,
mangeoire.
Maialen (B-a-m-o), el primer día de
mayo, le premier Jour de mai. (Contr.
de MAiATz-LEN, Gc, R-uzt.) Maialen eguna,
ezne-eguna (B-mu) : el primer día de
mayo, día de leche : premier Jour de
mai. Jour de lait. = Éste dicho viene
de una superstición, de que quien
loma leche el primer día de mayo no
sufre mal de cabeza lodo el año. Ce dic-
ton tire son origine de la croyance supers-
titieuse, que celui qui boit du lait le pre-
mier Jour de mai ne souffrira pas du mal
de tète toute l'année.
MAIAN (BN) , árbol que puede servir
para maderamen : merrain , arbre qui
peut être employé comme bois de cons-
truction. (Contr. de maiban.) (?)
Maiandu (BN). (V. Mairandu.)
Mai-anka (B-i-m, Gc), pié de la
mesa , pied de la table.
Maiaro (AN-b, R), palo que se pone
debajo del cedazo al cerner, bâton qui
se place sous le sas pour tamiser.
Maiastru ( BN ) , maiastûru (Se),
carpintero, charpentier. =; Voz derivada
del sufijo -duru. Mot dérivé du suffixe
-duru.
Mayasturugo (S, Catech. ii-3b-17),
oficio de carpintero, métier de charpen-
tier.
MAIATZ (c,...), maihatz (Duv.),
mayo, mai. (??) Maiatz otz, ez autz ez
BiOTz (R) : mayo frío, ni paja ni dura-
men, lit. : ni corazón : mai froid, ni
paille ni bois, lit.: «¿cœur. Maiatz pardo,
ogitan ardo; maiatza otz, ez gari ta ez
AGOTZ (BN-s) : mayo pardo (produce) pan
y vino; mayo frío, ni trigo ni paja : mai
sombre {produit) pain et vin; mai froid,
ni blé ni paille. Maiatza, erdiz otzak ila
ta ebdiz beroak ebrea (B-a-m-o-ub) :
mayo, á medias muerto de frío y á
medias abrasado de calor: mai, (est) à
demi mort de froid et à demi grillé de
chaleur. Otzak il egian mayatza ta ni
ASE NENZAN, el frío mató á mayo y me
hartó á mí , le froid tue mai et me ras-
sasie. (Refranes, o37.) Mai.ítzeko auto-
AHEN ABDUREA TA BOST SEMEALABA DAUKA-
ZANA EZTABIL MUSIKA-BILA (B-g), la qUC
cuida del maíz de mayo y de cinco hijos
no anda en busca de músicas (para pasar
el tiempo), ce//e qui prend soin du mais de
mai et de cinq fils ne va pas chercher des
musiques (pour passer le temps). « Mai-
ATZEKO ZAZPI EGUN ZAZPI ILABETEREN LA-
GUN ; » ERRAN NAI DU , GABI.i , MAIATZEKÜ
ZAZPI EGUNEZ, OBRO AZKATAN DELA EZIK KZ
ANTziNEKo ZAZPI iLABETEz (R) : i< siete dias
de mayo competidores de siete meses; >•
quiere decir que el trigo crece más en
siete dias de mayo que en los siete meses
precedentes : « sept Jours de mai compé-
titeurs (sic) de sept mois : » ce qui veut dire
que te blé /jousse plus pendant sept Jours
de mai que dans les sept mois précédents.
= Por más que estó en uso la palabra
LORAiL Ó LoniL y por extraña que parezca
esta palabra á nuestra lengua, su uso en
ella es muy antiguo y extendido en deri-
vados como ARIIAMAIATZ (S) , i< jUníO, lit.:
re -mayo, ). y en buena porción de dichos
y proverbios. El dicho suletino maiiiatza
BEZAiN LuzE, « tan largo como mayo, >
coincide con la opinión de que la pala-
labra latina maius, que parece la fuente
de esta voz, tiene la misma radical que
el término comparativo 5iAJon. Bien que
le mot LORAiL ou lori soit usité et que ce
terme semble étranger à notre langue,
son emploi y est pourtant très ancien el
étendu dans des dérivés comme abra-
MAiATz (S), <i Juin, lit. : re-mai, » et
dans un grand nombre de dictons et pro-
verbes. Le dicton souletin maihatza bezain
LUZE, i< si long que mai, » co'incide avec
l'opinion que le mot latin maius, qui
semble être la source de ce mot , a le même
radical que le terme comparatif major.
Maiatz-bazko (L), pascua de Pente-
costés, Jour de la Pentecôte. (?) Sin. de
Bazko-maiatzeko (AN-b, BN).
Maiatz-belar (AN-b, L-aiu), la pri-
mera cosecha de hierba, lit. : hierba de
mayo : la première coupe d'herbe, lit. :
herbe de mai.
Maiatzeko-bazko (R-uzt), maiatz-
pazko (AN-b, Bc). (V. Maiatz-bazko.)
Maiburu (B, G), cabecera de la mesa,
presidencia hasta nuestros dias : bout de
la table, place d'honneur Jusqu'à nos
jours.
Maida (G-don), artesa, huche. Var.
de maira.
Maidin (AN-ond), madrina, marraine.
(Contr. de amaidin.)
MAIDUBI (AN-lezo), fresa, fraise.
MAIER : 1» (SI, diestro, hábil : adroit,
habile. — i" (S, Inch. Matth. xiii-a5),
carpintero, artesano : charpentier, arti-
san.
Mai-erroda (Se), remolino de viento,
tourbillon de vent. (?)
Mai-ilar (AN, L-aiu), judía, lit. : ar-
veja de mesa : haricot, lit. : vesce de
table. (Bot.)
Mai-kadera (B-g), pié de la mesa,
pied de la table. (?)
Maikatu (AN-b), amontonar la hierba
en hileras, mettre l'herbe en file.
MAIKOLi (L-donib-end), habichuela,
haricot. (Bot.)
MAIL (G-and, Le, S), peldaño, grada :
marche , degré. Var. de m.\ila. Dio uunek
EZEN BEIIIN GIZON SAINDU BATEK IKHUSI
ZUELA... ESKALERA HABEN LEHEN MAILEAN
zEGOELA JAUN HANDI BAT: dice este , que
una vez un hombre santo vio... que en la
primera grada de aquella escalera estaba
un gran señor: celui-ci dit qu'une fois
un saint homme vit... que sur le premier
degré de cette échelle il y avait un homme
grand. (Ax. 33-362-17.)
MAILA, maiia : 1» (AN, B, G, L),
grada ó peldaño de una escalera y cual-
([uier grada, p. ej. de cabeza mal pelada,
de terreno costauei'o : degré, marche
d'un escalier et aussi degré quelconque,
comme p. ex. de cheveux mal coupés, de
terrain montueux. Etzeha igoko nkrk
ALDAREHA MAILETATIKAN , HO SubiráS por
las gradas à ini altar, lu ne monteras
point par des degrés à mon aulet. (Ur.
Lx. XX-2Ü.) — 2'''(AN-b, Bc, BN. Gc, L,
MAILADI — MAINA
Se), malla do la red, maille de filet. (?)
— 3" (AN-b, Bc, Gc), grado de paren-
tesco, deijr^ de p:\rt'nld. — 4° (AN-b, BN-
ald), pisos de las monlafias, étages dans
¡es montagnes. — îl" (AN-1), Le), labas,
osselets. — i'i" (G-and, L-ainl, monlón
largo de helécho ó hierba, long monceau
de fougère ou d'herbe. — 7° (AN-ond,
L), paiudina, género de conchas unival-
vas : bigourdin'], paludine'!, pagure'!,
ratvée'l, certain coquillage univalvc. —
8° (B-lsl, decena de rosario, dizaine de
rosaire. Bost mailako EnnosABioA ta ama-
BosT MAIÍ.AK0A ! rosario de cinco misterios
(decenas), de quince misterios : rosaire
de cinq mystères (dizaines) , de quinze
mi/stères. — 9° (H), animal de diversos
colores, animal bigarré. — 10° (B-m-
niond, G-and), ría, hilera de granos en
la espiga, rangée de grains dans l'épi. —
11° (S), agalla de roble, noix de galle
du chêne. — 12° (BN-am, R, Se), mancha
de la retina, laie de la rétine. — 13" (Bc,
Gc, Se), posición que uno ocupa en la
sociedad , /)osi7ion çue quelqu'un occupe
dans la société. — 14» (AN-b, Bc, Gc, Le),
eslabón de la cadena, c/iai'iion. — 18° (AN-
b-lezo), cierta cuerda de pescar, certaine
cordelle de pèche. ( V. Potsera.)
Maiiadi (B-ra), escalera, escalier. Egun
BAT EDO Bl GEUOAGO KATAI.IÑEN ETSEKO
MAIÎ.ADI ILUNEAN GOKA BABETSE EDO ASTIKO
joiAN AntOíN, un dia ó dos más tarde An-
tonio subía lentamente la oscura esca-
lera de casa de Catalina , un jour ou deux
plus tard Antoine montait lentement
l'obscur escalier de Catherine. (Ibaiz.
I-34-4J
Maila - mEùIa (Se), con mucha pausa
y sosiego, très posément.
Mailar ( Izt. Cond. 40), mailhar (L),
judia, haricot. (De mai -1- ilar.) Ogi-
PHusKA baten orde, balinbadu mailhar-
PHUSKA BAT, DIRUTUKO DU OGIA BEZAIN
ONCi : si en vez de un poco de trigo,
tiene un poco de judía, lo venderá tan
bien como el trigo : sí au lieu d'un peu
de Lié, il a un peu de haricot^, il les ven-
dra aussi bien que le blé. (Duv. Labor.
b3-17.)
Mailarazi, hacer tomar prestado, faire
emprunter. (De maileatu.)
Mailarte, meseta ó descanso de la
escalera, palier d'un escalier. (Duy.
m s.'
Maiiasko (B-1). (V. Maiîasto.)
Mailasto ( B-eib-1-m-ond) , tallo de
maJz, lige de ma'is. Var. de maiz-lasto.
MaiLasto-tsorta (B-m), carguilla de
tallos de maíz, petite charge de pousses
de ma'is.
Maiïatu: 1° (B, G), abollar: bossuer,
cabosser un objet. — 2° abolladura ,
bosse. Ahdlra geiago emoten deuste
beso atereak ta buruko mailatu, tontor
ta epaiak : me llaman más la atención el
brazo dislocado y la abolladura, chichón
y cortadura de la cabeza : le bras dislo-
qué et la bosse, l'enflure et une coupure
à la tête attirent davanlaqe mon atten-
tion. [Per. Ab. 77-7.) — 3° (G-and), poner
el heno en pequoflos montones en las
operaciones de la siega, mettre le foin en
moi/etles lors de l'opération de la fenaison.
Maiiatu-une (B), abolladura, bosse.
Mailburu, lo alto de la escalera, le
haut df l'escalier. (Duv. ms.)
Maileatu (BN, L, S), pedir prestado,
emprunter. (Contr. de mailegatu.) Eska-
TZEN DAROTZUNARI EMOZU ; ETA EZTIOZOZIILA
BERTZE AI.nEBAT EGIN MAILEATU NAIII DARO-
TzuNARi : (la al que te pidiere; y al que
te quiei-a pedir prestado, no le vuelvas
la espalda ; donne ;i celui qui le demande,
et ne cherche pas .'i éviter celui qui peut
le faire un emprunt, (llar. Matih. v-42.)
.VniSKiniíA MAILEATU DUK, ADISKIDEA GAI.UU
duk : lias tomado prestado à tu amigo,
lias perdido el amigo : lu as emprunté à
ton ami. lu an j>erdu l'ami.
Mailebatu (llar.), Var. de maileatu.
Baldin mailebatuz emaiten badaroezue,
HIIIURTIIKO DAROTZUETELA USTE DUZUENEI ,
;,ZER ESKER DUKEzuE?si prestareis á aquc-
llos de quienes esperáis recibir, ¿ qué
mérito tendréis'? si vous prêtez à ceux de
qui vous espérez recevoir, quel gré vous
en saura-t-on? (Har. Luc. vi-34.)
Mailebu (llar.), Var. de mailegu.
Maiiebuz, á préstamo, à lilre de prêt.
(Ilar.) Adiskidea, eman dietzadazu maile-
uuz HiRUR OGi : amigo, préstame tres
panes : mon ami, prèle -moi trois pains.
( llar. Luc. xi-5.)
Mailegari (BN, L, S), el que pide
prestado : emprunteur, celui qui em-
prunte.
Mailegatu ( BN-am-haz, ... , L, S),
lomar prestado, emprunter.
Mailegatzaile. (V. Mailegari.)
MAILEGU (BN-am-haz, L, S), prés-
lamo : prêt, crédit.
Maileguz, á préstamo, à litre de prêt.
(Duv.) Jaunak populuari grazia eman
ziOEN Ejii'Toarren aitzinean maileguz
EMAN zezatentzat habi : el Señor dio gra-
cia al pueblo delante de los Egipcios para
que les prestasen : le Seigneur leur avait
fait trouver faveur aux yeux des Egyp-
tiens, afin qu'ils leur prêtassent. (Duv.
Ex. xii-36.) Maileguz hartu, tomar á
préstamo, emprunter. Maileguz eman,
prestar, prêter.
MAILKA (BN-ezp), taba, osselet.
Mailkako, huesecillo , osselet. (Duv.
ms.)
Mailkatu (L-ain), poner el heno en
pequeños montones en las operaciones
de la siega, mettre le foin en meulons
lors du fauchage.
MAILO (AÑ-arak), prado, herbal :
pré, herbage.
Mailo- mallo (BN-s, R-is-uzt), poco
á poco, lentement.
Mailtsor (L-its). (V. Mailka.)
MAILU : 1° (AN-b, Bc, BN, Sal., Gc,
S), mazo, marteau. (?) Mailu beraz joak
(BN-ald), semejantes, lit. : golpeados por
el mismo mazo : semblables, lit. : frappés
par le même marteau. Mailuaz arrainka
ARi AIZ m (BN-am), pescas (sic) con el
mazo, lu pêches (sic) avec le marteau. —
2° (AN, L-aiu), piedra cilindrica con que
se aQrma el suelo de una nueva carre-
tera, rouleau de pierre utilisé pour affer-
mir le sol d'une nouvelle roule. — 3° (G-
and), matadero , abattoir. Abere alperbak
MAiLURA bialtzen DIRA (G-aud), á ani-
males haraganes se les envia al mata-
dero, on envoie les animaux fainéants à
l'abattoir. — 4° (AN, Lacoiz.), un pará-
sito de plantas, un parasite des plantes.
— K° (B-mu), abolladura, bosse produite
par un coup. Maiî.u bat be etsako egin
arbautzeari, goitsutik jausi da baipSa :
no se le ha hecho al huevo ni una abo-
lladura , eso que ha caído de un punto
bastante elevado : l'œuf ne s'est pas fait
une bosse, bien qu'il soit tombé d'un
¡Hiinl assez élevé.
Maiïuari (B-mond), martillador : mar-
leleur, personne qui travaille avec le mar-
lea u .
Maiîugai (B-nls), maiîugi (B-o), fresa,
fraise. ^ Hay dos clases..., il y en a
deux espèces : a) Basamailuki (B,...),
larre-malubi (AN-b), larre-mabbubi
(G-and, L-ain), fresa silvestre, fraise
des bois. — /;) Baratze-malubi (AN-b),
baratze-marrubi (G-and, L-ain), obtu-
MAiLUKi (B-a-m, ...), fresa de huertas,
fraise des jardins.
Maiiuka: {« (AN-b, Bc, Gc, L-ain),
marlillo, marteau. — 2° (c, ...), dando
gol|ies de mazo, martelant.
Maiiukari (.\N-b, B-ar-b-el-m , Gc),
martillador, marleleur. Gogortuko da
onelakoen biotza arria bezala, eta mai-
luharia ari zaion ingudearen eran : sc
endurecerá el corazón de tales personas
como la piedra y como el yunque gol-
peado por el martillador : le cœur de
telles personnes s'endurcira comme la
pierre el comme l'enclume frappée par le
marleleur. (Ag. Eracus. 128-24.)
Maiiukatu : 1° (AN-b, BN, Sal.),
martillar, marteler. — 2° hacer sufrir el
suplicio de la rueda : rouer, faire subir
le supplice de la roue. (Oili.)
Mailukatzale (AN-b), martillailor,
marleleur.
MaiÍuketa'B, G 1, martilleo, miTr/c/agc.
Mailuki (B-l-m-mu, G-goi), fresa,
fraise. (Bol.) (V. Maiiugai.)
Mailumari (B-a-ots...), martillador,
n^arleleur.
MAILURA (G-and), podredumbre,
pourriture.
Mailuska (BN-ald), marlillo, marteau.
Var. de mailuka (1°).
Mailuskatu ( Bc ) , calcar, aplastar :
piétiner, aplatir.
MAIMEN : 1° (B-mu), mimbre, osier.
— 2° (B-b-mu, G), cordel, cuerda blanca
que forma parte del aparejo de pescar
merluza y otros peces : cordonnet , cor-
delle blanche qui fait partie de la ligne
à pêcher la morue el autres poissons.
Maina : 1° (L), gusto, inclinación :
goût, inclination , tendance. Jesusi medi-
tazionean behatuz, ikiiasiko dituzu haben
MAiNAK ETA BIDEAK : considei'ando á Jesús
en la meditación, aprenderás sus gustos
y medios : en considérant Jésus dans la
méditation, vous apprendrez ses goùls el
ses voies. (Har. Phitot.) — 2» (L), mirada,
regard. Neure begien maina, la mirada
de mis ojos, le reqard de mes yeux.
(Harizm. l'Office, 65.) — 3" (BN-ald, L-
donib, ...), mimo, gâterie. Maina sobera
EGiTEN Diozu iiAUR HORRi , mima usted
demasiado á ese niño, vous faites trop de
gâteries à cet enfant. (Duv. ms.) — 4° (L),
maña, destreza, diligencia : adresse, habi-
leté, diligence. Gauza minberak behar du
-MAiNAREKiN ERABILI , Un objcto delicado
debe tratarse con diligencia, un objet
frêle doit être délicatemenl manié. (Duv.
ms.) (V. Maiña, 1°.) — b" (L ?), donaire :
gentillesse, grâce. Han gure ona dugu
LEHEN-LEHENIK BILHATZEKO , ETA EZ HIZKUN-
TZAREN MAINA ETA EDERTASUNA : allí hcmOS
de buscar lo primero nuestro bien, y no
el donaire y hermosura del lenguaje : là
nous devons chercher premièrement notre
bien, el non la gentillesse el la beauté du
langage. (Duv. Imil. H-10.)
MAINA — MAIRANDU
Maiña : 1" (ANc, Bc, Gc, Lc, Sc),
trctii , astucia, destreza, maña : ruse,
astuce, adresse, hahilelé.{T). lat. m,tnus2.)
— 2" ( B-l-mond), recreo de iiiilas, simulán-
dose reinas, tenderas : amusement de fil-
lettes jouant aux reines, aux marchandes.
— 3° (c) murria, lloriqueo, pleurniche-
ment. — 4° (AN-b, Bi, hábito, costumbre,
manía : habitude, coutume, manie. Ostuta
EDO ALPERRERIAN EDO BESTE MAINA TSARRE-
TAN GURASOAI KASTAU ERAGITEN DEUTSEN
UMEAK : los niños que hacen g-astar á los
padres, ó robando ó en la ociosidad ó en
otras malas mañas : les enfants qui font
dépenser les parents soit par le vol, soit
par paresse ou par toute autre maui'aise
habitude. (Bart. ii-143-23.)
MAINADA tS. P.), familia, famille.
Maiñada, criado : serviteur, domes-
tique. Var. de mainata. Jainkoak orai
GUUI EMAITEN DERAUZKIGUN ONAK ETA ONTA-
SUNAK, METARIK GEURE MAIÑADAREN MAN-
TENATZEKO t los bieucs quc ahora nos
otorga el Señor, para mantener con ellos
nuestro criado : les biens que Dieu nous
accorde maintenant , pour nourrir notre
scrriteur. (Ax. 3a-343-13.)
Maiñaka (B-1, ...), recreándose, ju-
gando á algo los niños : s'amusanl, Jouant
à quelque chose, en parlant des enfants.
[V. Maiña, 2°.)
Maiñari (R-uzt), murciélago, chauve-
souris. Wav. de GAI -|- IÑARI'?.
MAINATA (Sc), criado : serviteur,
domestique. Mainata etsekoari, berzega-
TIK OALDO ARI BADA , HIBE DIRUTI EDO BI-
iiiTi..., si tu criado te pide dinero ó grano
para otro..., si ton serviteur te demande
de l'arqent ou du grain pour un autre...
(Oih. Prov. 31.3.)
MAINATERA: lo^BN-ald-gar, L-ain\
balaustrada que se fija sobre el pesebre á
la abura de la cabeza del ganado, râtelier
qui se place sur la mangeoire du bétail à
hauteur de tête. Hainitzek b.vzka-zilhoak
EGITEN DITUZTE ERRESTASUN BATENG.\TIK
maiñ.^teren gainean : muchos, para faci-
litar la faena, abren agujeros en el piso
que cae sobre el pesebre : un grand
nombre, pour faciliter le travail, ouvrent
des trous dans l'étage qui se trouve sur le
râtelier. (Duv. Labor. 109-13.) — 2° (BN,
Sal.), pesebre : crèche, mangeoire. \ av.
de MANMATERA.
Maiñatsu (AN-b, B-m-o, L), inge-
nioso, spirituel.
Mainatu : 1° (BN-haz), mimar, cuidar
en extremo : gâter, dorloter, soigner avec
excès. EzTio lorik egitera uzten; gau eta
EGUN IIAREN MAINATZEN ETA ERREKATrATZEN,
BERE BURUA DESEGINIK, HARI BEIIAR DU : RO
le deja dormir, noche y dia tiene que
estar, deshaciéndose, cuidando y aten-
diendo á aquel (al niño) : ¡7 (l'enfant) ne
laisse pas dormir, nuit et jour on doit
être à le défaire, à te soigner et à le sur-
veiller. (Ax. la-490-2o.) — 2° (L), mainatu
(AN-bl, bañarse, se baigner. ('!''.)
MAINDERE (AN-lez) , sábana , drap
de lit.
Maindereko (AN-lez, G-ets), saba-
nilla, pañal ; langes, couches.
Maindira [G), maindire (AN-b, G-
and, ...), maindre i^AN-elk), sábana,
dra¡) de lit. Var. de maindeke, Josek ero-
SITAKO MAINDIRE BERBI BATEAN BILDU ZUTEN,
le envolvieron en i.na sabana nueva
comprada por José, ils l'enveloppèrent
dans un drap nouvellement acheté par
.Joseph. (Lard. Test. 504-12.) Artu zute
BADA JeSUSEN GORPUTZA T.\ I.NGURATU ZUTE
MISEZKO MAINDREEZ AIIOjMAEKI , NOI.A DUTEN
JuDioEK USANZA ORTziTZEA : toniaron el
cuerpo de Jesús, y lo ataron en lienzos
con aromas, asi como los Judíos acos-
tumbran sepultar : ils prirent le corps de
Jésus et l'enveloppèrent dans des linges ,
avec des aromates , selon ta manière d'en-
sevelir en usage chez les Juifs. ¡Liz. Joan.
xix-40.)
Maingeria (L-ain), cojera : claudica-
tion , boiterie.
MAINGI (AN-arak, G-ber), cojo, boi-
teux.
MAINGU (AN-arak-b-lez, ..., BN-
ald-s,..., Sal., G, Itur., L), cojo, boiteux.
H,iLA NON MIRETSI BAITZUTEN , ZAKIIUSKE-
TENEAN MUTUAK MINTZATZEN , MAINGUAK
susEN iBiLTZEN, iTSUAK iiaïusTEN : do ma-
nera que se maravillaban las gentes,
viendo hablar los mudos, andar los cojos,
ver los ciegos : de sorte que la multitude
était dans l'admiration en voyant les
muets parler, les boiteux marcher, les
aveugles voir. (Har. Matth. xv-31.) —
2° (AN, BN, L), manco, manchot. Ekusiko
DEZUE ZEIN ARIN DABILTZAN UBGUNAK, ZEIN-
BAT L.\N EGITEN DITUZTEN MAINGUAK ETA
ESKURiK ETzuTENAK : vcréis cuán ligeros
andan los cojos , cuánto trabajan los
mancos y los que no tenían manos : i'oiis
verrez combien les boiteux marchent légè-
rement, comment les manchots et ceux
qui sont privés de mains travaillent.
(Mend. 1-156-13.) — 3° (BN, Sal.), cojera,
clochement.
Maingu egin (AN, BN, L), cojear,
boiter.
Maingueri : i" (AN-b, BN-gar-s, Lc),
epizootia, enfermedad del ganado : épizoo-
tie, maladie des bétes à laine. — 2° (BN,
L), cojera, claudication.
Mainguka : I" (BN-s), al cox-cox, á
cloche-pied. — 2o (AN-b-lez, BN-ald-s,
L), cojeando, boitant.
Maingutasun : 1» (AN, BN, L), cojera,
boiterie. — 2» (AN, BN), manquedad,
état de celui qui est manchot.
Maingutu (AN, BN, Ll, quedarse cojo,
devenir boiteux.
Mainka (L-ain ?, R), manga , manche.
Var. de maunka. Mainka luzeago ezik
BESOA, la manga más larga que el brazo
(se dice de un afanoso que se encarga
de cosas que están fuera de su alcance),
la manche plus longue que le bras (se
dit d'un homme affairé qui se charge de
choses au-dessus de sa portée). Mainka-
ZABAL (R), de manga ancha, indulgent.
Mainkhatu (BN-am), hacerse daño,
mancarse : se faire mal, prendre mal. ('??)
Mainkerdi (R, S), manguitos hasta el
codo, para trabajar : manchettes pour
travailler, qui n'arrivent qu'au coude.
Mainkeria (R-uzl, S), cojera : claudi-
cation , boiterie.
MAINKU (R) , cojo, boiteux. Mainku-
uANGALA (R-uzt), reiujueaudo mucho,
boitant très fort. Mainku tika bat (BN-
haz!, una lijcra cojera, légère boiterie.
Mainkuka (IS), mainkuzka (R), ren-
queando : boitant, clochant.
Maiñontzi (AN-lez), murriático, tre-
toso : grognon, hargneux , bougon.
Maintsura (B-oi, indisposición, mal
interior del hombre: indisposition , ma-
laise intérieur. Var. de mantsura.
MAIÑU : 1° (AN-ond, L, ...), manjúa.
aglomeración de anchoas, sardinas, ele,
en el mar : banc, agglomération de certains
poissons dans la mer. — 2» (.\N-b, B-1,
BN, Lj^mainhu : BN, L), baño, bain, if!)
Maiñuazi (AN-b), caprichoso, capri-
cieux.
Mainuntzi: l»(AN-b, BN-ald, L-ain-s;,
mañoso, llorón, impertineulc : maniique,
pleurnicheur, capricieux. — 2° Main-
huntzi ( HN, L), bañera, baignoire. (??)
Mainhutsu (L), mañoso, ingenioso:
ingénieux , habile. (?)
Mai-oial (AN-b), mantel, nappe.
Maiolatu (AN-b-elk), envolver en pa-
ñales , emmailloter. (?) Maiolatupik edo
TROTSETAN BiLDURiK , cnvuclto CB paña-
les, emmailloté. (Liz. 42-16.)
Maiorana (B, ...), mejorana, almora-
dux, marjolaine. (Bot.) (??)
Maipe ;AN-arak, B-m, 8N-s, R), sin
comer, vulg. capote : sans manger, vulg.
capot. EZTATORRENARI , .MAIPE, à quipH DO
viene (se le condena á estar) sin comer,
celui qui ne vient pas {est condamné ü
rester) sans manger.
Maipetik usti (R-uzt), maipetik
tsistu (BN-ald), sin comer, lit. : silbar
por debajo de la mesa : sans manger, lit. :
siffler par-dessous la table.
Maipolisa ( L , maipiilisa (BN) , cha-
quetilla de aldeanos vascos, petite veste
des paysans basques. (?) M.upolisa ere
HARTA GUTIREKIN SORBALDAREN GAI.ÑEAN
EMANA , también su chaquetilla está puesta
al desgaire sobre el hombro, .«a veste est
aussi négligemment posée sur son épaule.
(Dase. Atheka. 46-10.)
Maipuru (AN-b, Bc, ..., Gc, ...), pre-
sidencia, cabecera de la mesa, place
d'honneur à table. Var. de maiburu. Ezte-
GUETAR.i DEI EGIN DEIKEZUENEAN , ETZAITE-
KEZ MAiPURUAN jARRi : cuaudo OS llamen
á bodas, no os coloquéis en la presiden-
cia : lorsqu'on vous appelle aux noces,
ne vous mettez pas à la meilleure place.
(Ast. Urt. I, pag. Lii-1.)
Maipuruko (AN, BN, G), presidente,
celui qui tient la place d'honneur. Bai.ña
MAIPURUKOAK TSASTATU ZUELAIK UR ARDO
EGINA, EZPAIZEKIE NOLA ZEN, BA1ÑA BAZEKITE
SERBITZUKOEK ATRA ZUTENEK URA , DEITZEN
DU ESPosoA MAIPURUKOAK : y luego que
gustó el maestresala el agua hecha vino,
y no sabia de dónde era, aunque los que
servían lo sabían, porque habían sacado
el agua, llamo al esposo el maestresala :
dès que le maître du festin eut goûté
l'eau changée en vin, car il ne savait d'où
venait ce vin, bien que les serviteurs qui
avaient puisé l'eau le savaient, il inter-
pella l'époux. (Liz. Joan. ii-9.)
MAIRA (AN-b-lez, BN-ald, G-and-us,
..., Le), maire (AN-bl ; i» ariosa, huche.
— 2° AN, B, G), â la mesa, à table.
(De .MAI -t- RA.l
Mairakondar ^G-and^, masa que se
recoge con el hierro con que se limpia
la artesa, pâte que l'on recueille avec la
racle dans le pétrin.
Mairamain j L-ain \ artesa, huche.
MAIRAN (BN-gar, ..., L-donib-gel-
zib , uKuliia de construcción, bois de
construction. (D. fr. merrain , niairain.)
Mairandu ^BN), transformar un árbol
en madera do construcción, aserrarlo,
hacer tablas, vigas, ole. : débiter un arbre
en bois de construction : le scier pour en
faire des planches, des poutres, etc. Mai-
randu BEIIAB DI.VT GEltEZlOMDO UORI, ICUgO
MAIRAONDAR — MAIZEKO
que labrar ese cerezo, je laís dfbiler ce
cerisier.
Mairaondar (VN-b, L-ain). (V. Mai-
rakondar.^
Mairarraska (ANc, ...), raspador,
pieza (lo hierro eon (pie se raspa y lim|)ia
la artesa : racle, outil île fer arec lequel tin
itelloie le pétrin. (De siAiHA-f- abuaska.)
Mairatara (L), arlesa llena de masa,
ju'trin rempli île pâle.
Mairause, raspador, racle. (S. P.)
(ï)c MA]itA -)- iiAusE.) = El mismo Pou-
vreau da como variantes maiuauzea y
MAïKASE. Le même Pouvreau donne comme
vari.inicx MAmAUZKA et maihase.
Mairetra (AN). (V. Mairatara.)
MAIRU : 1" (AN, L), Moro, Maure.
MaIHI: BEI.rZAK DEKE LAKItU BELTZA ETA
TIGRE AltRAK EUE RERE NABARDURAK AI.DA ,
UTZ ETA MUDA DiTZANEAN : cuando cl iicgro
moro mude su piel negra , v el tigre
cambie su color pardo : lorsque le noir
Maure rlianqe sa peau noire, et le titjre
sa couleur grise. (Ax. 3^-267-10.) = El
mismo A.xular dice á veces mahiru por
MA1RI-. Le même Axular dit quelquefois
MAiiinii pour .MAIRU. — 2°(AN-b, BN, Sal.),
persona de corazón duro é inflexible, per-
sonne dure et sans pitié. — 3° (BN-ald,
1Í), almirez, mortero : mortier, éqrufjeoir.
Mairudantza, especie de baile vasco :
mauresque, sorte de danse basque.
Mairu-ilhar, g.Trbanzo, lit. : arveja de
moro : pois chiche, lit. : vesce de Maure.
(S. P.)
Mairukeria , acción bárbara, action
barbare. (Duv. ms.)
Maisaran (R), arañón, ciruela silves-
tre : prune sauvar/e, fruit du créquicr.
Maisatu (G), estrujar : presser, serrer
quelqu'un.
Maisealari (G-ber), crítico, censor,
más bien criticón, que todo lo censura
y moteja : critiqueur, censeur, gloseur,
personne qui censure et critique tout.
Maiseatu (AN-arak-lez, G-and-ber-
don),censurar,criticar:cen.<íurer,cr¿¿Í7t/er.
Matiseatzaile ( AN , G ) , criticón , cri-
tiqueur.
Maiseo (AN-arak-oy, .... G, ...), cri-
tica, censura: critique, censure. Maise-
OAN ARi DA, está censurando, it censure.
Maiseria (B-eib, ...), caprichos, golo-
sinas : caprices, gourmandises.
Maisiatu (G, ...), murmurar, criticar :
murmurer, critiquer. Var. de maiseatu.
Maisi egin (AN?, G?, ms -Lond),
motejar, railler.
Maiska (R-uzt), lombriz de tierra:
lombric, ver de terre.
MAISKAR (G-and), ruin, despre-
ciable : «í7, méprisable.
Maisko (AN, L), un poco frecuente-
mente, un peu fréquemment. Maiskoto
(.\N-b) , con demasiada frecuencia , trop
fréquemment.
Maistar (B-ra),Var. de maister (1<>).
Maister: 1° (AN-b, BN-ald-s , Gc),
inquilino, locataire. — 2° (BN-s), mayo-
ral, zagal mayor, maître -berger.
Maistru (BN-baig), maistürü (bN-
am) ; 1° carpintero, charpentier. —
2° (AN-b) , maestro , maître d'école.
Maisu : 1° (AN, B, G), maestro, insti-
tuteur. — 2» (B-berg), párroco, curé.
(D. lat. magister.) — 3° (L-get, ...), patrón
de barco, patron d'une barque.
Maita : 1° (c), Var. de maite en los
derivados, Var. de maite dans les dérivés.
— 2" (G), indcl. del infiiiilivo maitatu,
indél. de l'infinitif maitatu. Espaiñian da
GizON bat beau deguna maita..., hay en
Espafia un hombre li quien debemos
amar, i7 y a en Espagne un homme que
nous devons aimer. ( Ipar.)
Maitaarazi (BN-am, L, ...), maitae-
razi (BN-ald, S), hacer amar, faire aimer.
Maitagarri : 1° (c), amable, simpá-
tico : aimable, sympathique. Jakin egizu
BADIREALA ErrOMAKO URIAN GUBE IRUDI-
KOAK ta EZTAGOA1.A l.URRAREN CAINEAN
BILDUHGARRIAGO BAT AREHIOENTZAT TA MAI-
TAGARRIAGOIIIK ADISKIDEENTZAT : Sabcd qUC
en la ciudad de Roma hay hombres como
nosotros y que sobre la tierra no hay na-
die más terrible para los enemigos ni más
amable para los amigos : sachez que dans
la ville de lióme il existe des hommes
comme nous, et que sur la terre il n'y a
personne de plus terrible pour les ennemis
ni de plus aimable pour les amis. (Per.
Ab. 211-23.) — 2° hada, ser fabuloso:
fée, être imaginaire. (Araq. Trad. 27-7.)
Maitaguue , maithagune , cariño :
affection, tendresse. (Har.)
Maitakari (BN?), amor, amour. Ge-
nOZTIK ESPARANZAZ HAZI DUT NEURE MAITIIA-
KARIA, EGUNEZ EGUN IBABAZI USTEZ ZUTAN
ORDARiA : después yo he alimentado de
esperanza mi amor, creyendo dia por día
que merecería vuestra correspondencia :
ensuite j'ai alimenté mon amour d'espé-
rance, croyant chaque jour que je méri-
terais le vôtre. (Oih. 171-2.)
Maitakeria, amor ilícito, amour illi-
cite. (Oih. Voc.)
Maitaki ( B-o ?), padre, père.
Maithakunde (L?), amor, amour.
BeRE MAITHAKUNDEAN ETA BEBE BERAZTA-
SUNEAN BERAK DITU BERREBOSI ETA SOINEAN
EKHARRl ETA JASAN DITU MENDEKO EGUN
OROz : con su amor y con su clemencia
él los redimió, y los llevó sobre sí, y los
ensalzó todos los dias del siglo : dans son
amour et son indulgence il les a rachetés,
il les a soutenus et portés pendant tous
tes jours d'autrefois. (Duv. Is. lxiii-9.)
Maitalari (B?, G), amante, amant.
Maitarasun ( L ?, Van Eys), amistad,
amitié.
Maitarazi (AN-b). (V. Maitaarazi.)
Maitari, amante, amant. (Oih. Voc.)
Maitasarre ( BN ) , cariño : affection ,
tendresse. Nik, zuphertuz, badut gertuz
MAITASARRE zuGANA : si yo, exccsivamente,
tengo por ventura cariño hacia vos : si,
par hasard , je vous aime excessivement.
(Oih. 103-9.)
Maitatasun : 1° (AN), amor, amour.
Maitatasun ederraren AMA, madi'e del
amor hermoso, mère du bel amour.
(Mend.) — 2° (L ?, Van Eys), amabilidad ,
amabilité.
Maitati (B-a-m-o-u, G), amoroso,
amante : amoureux, amant.
Maitatu (AN, B, G, ...), amar, aimer.
Maitazale (AN-b), maithazale (S),
amante, amant. Maithazalerik, ez othoi-
tubik ez bortsaturik (S) : amante, ni ro-
gando ni violentando : on ne se fait aimer,
ni par la prière ni par la violence.
MAITE: 1° (c), cariño, amor: afíTec-
tion, amour. Maite izan (AN, B, G),
MAITE Ckhen (S, Gèze): tener cariño,
amar: avoir de ta tendresse, aimer, ché-
rir. — 2° (c), amado, aimé. Maite bat
maitatzen det maitagarria, yo amo á un
amado amable, y's/me un aimé aimable.
(Izt.) = Sucede con esta palabra lo que
cou GOSE, que significa « hambre " y
" hambriento "; eoarri, « sed « y « se-
diento »; NAi, « voluntad » y " cosa que-
rida )) ; bizi, « vivir » y " vida »; nagi,
« pereza » y " perezoso » , etc. Il arrive
avec ce mot ce qui a lieu avec gose, qui
veut dire » faim » et " affamé » ; egarri ,
« soif n et '< assoiffé <> ; nai, « volonté >< et
Il clidse voulue » ; bizi, « vivre » et n tue »;
nac;i, Il ])aresse » et "paresseux », etc.
Maite-bedar (B), bardana, bardane.
(Bot.)
Maitegarri fc, ...), Var. de maitagarri.
Maitekeri (G), chicoleo, amor ilícito :
galanterie, amourette. Neska bat bi edo
ibu, mutil bategaz, bigaz edo irugaz,
ALKARRI BERBETAN T.V MAITEKERIETAN DA-
GOZALA : una, dos ó tres muchachas con
uno, dos ó tres muchachos hablándose y
diciéndose chicoleos : une, deux ou trois
jeunes filles avec deux ou trois jeunes
gens se causant et se disant des galante-
ries. (Bart. Olg. 64-lC.) — 2» (AN?, B-i),
caricia , caresse.
Maiteki (L), amorosamente: amou-
reusement, avec amour. Bi kusiñekelkhar
zuten MAITEKI BESARKATu, las dos primas
se abrazaron amorosamente , tes deux
cousines s'embrassèrent amoureusement.
(J. Etcheb. Noet. 213.)
Maitekor (B-o), amante, amant.
Maitekuntu (R), amar, aimer.
Maiten (S), amadísimo, predilecto:
bien - aimé , préféré.
Maiteri (Oih. Voc.) : 1" enamorado,
amoureux. — 2° amor, amour.
Maitetasun (c, ...), amor, amour.
::= Entre maitetasun y maitekeria hay la
misma diferencia que entre labantasun
y LABANKERIA, ANDITASUN y ANDIKERIA, etC.
Il existe entre maitetasun et maitekeria
la même différence qu'entre labantasun
et LABANKERIA, ANDITASUN et ANDIKERIA,
etc. (V. -Keri.)
MAIZ : i" (AN, BN, Gc, Le), con fre-
cuencia, fréquemment. Neskatsa maíz
EDERRA , JAIEAN KAKATSU (G-and): la mu-
chacha que de ordinario se viste bien,
parece desaliñada el día de fiesta : ta
jeune fille qui est ordinairement bien
vêtue, semble négligée le jour de fête. —
— 2° (Bc, G-aya-bid), ajado : flétri, fané.
— 3° maíz, niais. (??) Maiza-tsuriketa
(AN, Gc, ...), deshoje de maíz, effeuillage
du mais. = A pesar de la palabra común-
mente usada arto , ha quedado la voz
maíz, permutada por algunos en mai, en
ciertos derivados. Bien que te mot arto
soil ordinairement employé, maíz est resté,
changé par quelques-uns en mai, dans
certains dérivés.
Maizain (B), maestresala, maître
d'hôtel. EsAN EUTSEN Jesusek : Atera
EGIZUE ETA EROAN EIOZUE MAIZAINARI : IcS
dijo Jesús : Sacad y llevádselo al maes-
tresala : Jésus leur dit : Puisez et portez-en
au maître d'hôtel. (Ast. Urt. ix-16.)
Maizalasto (G-ord, ...), tallo de maiz,
tige de mais.
Maizandre (G-and-don-ets-us) , zona ,
cierta erupción cutánea : zona, éruption
cutanée.
Mai-zango (AN-b, BN-ald-am-s, L),
mai-zanko (R), pie de la mesa, pied de
la table.
Mai-zapi (B-i, Gc), mantel, nappe.
Maizeko, frecuente, fréquent. (Duv.
ms.)
MAIZENIK
MARINA
Maizenik (AN,L), generalmente, /jéni'-
ralcment. ;. Badakizu non aurkitzen oui
DIREN HOLAKO BIIIOZDUNAK? MAIZENIK JENDE
JAKITATEGA13EKOTAN : ¿, sabéis dónde se en-
cuentran (hombres) de tan gran corazón '!
generalmente entre gentes ignorantes :
savez-vous où Von trouve tous ces beaux
dévouements '.' c'est souvent parmi des
gens obscurs et ignorants. (Dase. Athcka.
19- li.)
Maizgona ( B ) , hoja que envuelve la
panoja , gaine de it'-pi de maïs.
Maizkar (Gc!, maíz ruin, pequefio :
mais pauvre, menu.
Maizki , frecuentemente , fréquem-
ment. ( Duv. ms.)
Maizkur (R), ázimo, pan no fermen-
tado : azyme, pain non fermenté.
Maizorri (G-and), hojas del maíz, de
espiga abajo , feuilles du maïs qui se
trouvent au-dessous de l'épi.
KEaizteko i BN-s : otsa), dedo anular,
doigt annulaire.
Maiztse , un poco frecuentemente ,
assez fréquemment. Maiztse ikhusten
ZAITUZTET ELKHARREKIN, OS VeO COU algUUa
frecuencia juntos, je vous vois un peu
trop souvent ensemble. (Duv. ms.)
Maiztu : l» (Bc, ...), ajarse, gastarse
una cosa de puro vieja : se friper, s'abi-
mer par un long usage. — 2° frecuentar,
fréquenter. (S. P.)
Maka : 1° (BN), indet. de makatu, ama-
gar : feindre, faire semblant. Hik maka,
NiK SAKA : tú amagas, yo golpeo : tu fais
semblant de frapper, et moi Je frappe
effectivement. (Oih. Prov. 232.) — 2° (BN,
Sal.), abolladura, bosse.
Makadura (Se), contusión, abolla-
dura : contusion , bosse.
Makaiiao (B, ..., BN-ald, L), makailo
(B-b-1) : lo bacalao, morue. (?) — 2" (B, ...),
colgajo de camisa que con frecuencia se
les ve á los niños , pan de chemise que l'on
voit fréquemment aux petits enfants. (??)
Makaka-orroe (B-mond) , dando bali-
dos, bêlant.
Makakarrao (B-m), rugido del buey
azorado, mugissement du bœuf effrayé.
Makako (B-mu), mono, macaco:
sinqe, macaque. ('?'?)
MAKAL : 1° (ANc, Bc, G), débil,
enfermo : débile, malade. Makalik dago,
está enfermo, il est malade. Igarteko
ZANAK IGITUTEN ETEDIBEAN MAKAL, BIZKOR,
BARDiN EDO DESBARDiN '. para conoccT si
las venas (sic) se mueven débiles ó vivas,
iguales ó desiguales : pour connaître si
les veines (sic) s'agitent faibles ou vives,
égales ou non. [Per. Ab. 83-23.) — 2" (AN-
arak-goiz, B-ang-oñ, G-ber-gaintz) ,
chopo, peuplier. (Bot.) Makal biguna,
el chopo blando ó común , le peuplier
mou ou commun. Makal gabrazti , el
chopo alto ó real, le peuplier haut ou
royal. — 3» (B-mond, G), fusil, fusil.
= Es una adaptación familiar del caste-
llano chopo, que también tiene esta
acepción. C'est une adaptation familière
de l'espagnol chopo, qui possède égale-
ment cette acception. — 4° (Bc), cobarde:
lâche , capon.
Makalaldi (.W, B, G), temporada
de debilidad, période de faiblesse.
Makaldu : 1 » (AN , B , G) , debilitarse,
s'a/faiblir. — 2° (B), acobardarse, se
décourager. ¿. Zer kgin, bada, estura
o.netan'? ¿makaldu, larga guztiari ta
iges eginV ¿qué hacer, pues, en este
apuro? ¿acobardarse, abandonar lodo y
huir? que faire donc dans cette e.vtré-
mité? se décourager, abandonner tout et
s'enfuir? [Per. Ab. 204-28.)
MAKAR: I" (B-g-mu), delgaducho:
fluet, très mince. — 2° ( AN-arak-b-lez-
oy, G-bet) , légaña dura , chassie durcie.
Makab-jario 13.\t (AN-oy, G-bet), un
legañoso, un chassieux.
Makara, mariposa nocturna, papil-
lon nocturne. (Duv. ms.)
Makartsu (AN, G), legañoso, chas-
sieux. Lia zan eegi-makartsua, R.\kel
arpegi ederrekoa eta LIRAIÑA : mas Lia
era tierna de ojos, Raquel de rostro her-
moso y de lindo semblante : mais Lia
était chassieuse, Rachel avait un beau
visage et une Jolie physionomie. (Ur. Gen.
xxix-17.)
Makats (G-and), animal de cuernos
torcidos, béte qui a les cornes tordues.
Makatu : 1» (BN-am, Se), abollar,
hossuer. — 2° (BN?), amagar, amenazar
con la mano : feindre, menacer avec la
main. (V. Maka.)
MAKATZ : 1° (AX-lez, B-m, Gc),
árbol frutal bravio : sauvageon, arbre
fruitier sauvage. Madari-makatz, peral
bravio, poirier sauvage. Sagar-makatz,
manzana bravia, pomme sauvage. Gerezi-
MAK.iTZ, cereza bravia : merise, cerise
sauvage. — 2° (B), peruétano, peral sil-
vestre, poirier sauvage. — 3° (B?), toda
pera, en general : poire, en général. —
4° (B-i, arel, dalle, guadaña : dail, faux.
— 5° (G-its), especie de cereza, espèce
de cerise. — 6° (G-and), regoldo, cas-
taño borde ó silvestre, châtaignier sau-
vage. — 7" (G-and, Araq.), mella :
encoche, dent. Var. de akatz.
Makatz - makiïa (B-m) , palo nudoso :
trique, bâton noueux.
Makaztu ^G-and), desportillar, rom-
per el morro de un jarro : égueuler, briser
le goulot d'une Jarre. Var. de akaztu.
ÍHAKER : 1° (B, arc), contrahecho,
contrefait. Eikek sexar makerra ta ak
aukake ander.v, harás marido contra-
hecho y aquel te tendrá estimada señora,
prends un mari contrefait et il te con-
sidérera comme une dame distinguée.
{Refranes, 290.) — 2° (AN ?), desabrido,
áspero, gruñón : hargneux , revêche , gro-
gnon. (V. Moker.)
MAKERA : 1" (B-a-g-o-ts) , cerda con
crias, truie suitée. — 2° cerda no cas-
trada, truie non châtrée, (ms- Zar.) —
3° (G-al) , arco de madera flexible que se
Cja en los carros para evitar que caiga
la carga de hierba , arc de bois flexible
qui se place sur les charrettes afin d'em-
pêcher l'herbe de tomber.
Makestu (L-ain,...), Var. de makaztu.
MAKET (B-i), porra, palo muy
grueso : massue, gros bâton.
MAKETS: 1° ( B-deust-erand), ma-
chete, coutelas. — 2" (L-ain), cosa inso-
nora, apagada, chose qui sonne faux.
Boz MAKETS, voz apagada, voix éteinte.
Urhe maketsa, pieza de oro falsa ó que
suena mal , pièce d'or fausse ou qui sonne
faux. Var. de markets. — 3° (G-aya-don-
ets-t-us), cosa deforme, defectuosa, p.
ej. jarro desportillado : chose di/forme,
défectueuse, p. ex. une cruche égueulée.
MAKETS : 1» ^G-and, L). ruin, des-
preciable : i'i7. méprisable. — 2" (B-ts),
machete, coutelas. Var. de makets il").
Makeztu (G-al), atascarse, confun-
dirse : s'embrouiller, se tromper. Beiiez
BEAR BERSOLARIA, BESTELA LAIZTER MA-
KEZTU : el versificador tiene que serlo
por naturaleza, de lo contrario pronto se
atasca : le versificateur doit l'être natu-
rellement, car autrement il s'embrouille.
MAKI : 1° (B-oñ-urr), derrengado,
rendido de cansancio : éreiníé, exténué
de fatigue. Maki-maki egin, rendirse de
cansancio, être fourbu de fatigue. (F.
Seg.) — 2" (G), cojo, boiteux. Batzuek
bilatu izan zuten makiak zuzentzeko,
besteak itsuak abgitzeko : los unos le
buscaron para enderezar cojos, los otros
para dar vista á ciegos : les uns le recher-
chaient pour redresser les boiteux, les
autres pour rendre la vue aux aveugles.
(Lard. Test. 432-36.)— 3° (BN-s), pese-
bre de madera para los cerdos, baquet en
bois servant d'auge pour les cochons. (?j
— 4° (G-orm), lisiado, imposibilitado :
paralysé, immobilisé.
MAKILA, makiïa : 1» (c), palo,
bastón , bâton. Esku orotako makila da :
es bastón que anda en todas las manos;
es decir, se acomoda (una persona) á
toda clase de gentes : il est bâton à toutes
mains; c'est-à-dire, il s'accommode avec
toute sorte de gens. (Oih. Prov. 691.) —
2° (BN-s , R) , jugada en que se tienen tres
reyes en un tiempo : coup, au jeu, dans
lequel on a trois rois en même temps.
Makiîaka (c, ...), apaleando : bálon-
nanl, frappant à coups de bâton. Maki-
laka banatuarren ugazabak, inzibi ile-
tazkoak egingo ditu : aunque el amo le
hunda á palos, (el perro) dará aullidos
de queja : bien que le maître le frappe á
coups de bâton, [le chien) ne pousse que
des aboiements plaintifs. [Per. Ab. 92-12.,
Makilakari (B, G,...), makiîari h ,
apaleador, celui qui donne des coups de
bâton. Makilakariak,... austen dabe bos-
KARREN agindua, los apalcadores infrin-
gen el quinto mandamiento, les donneurs
de coups de bâton enfreignent le cin-
quième commandement. (Bart. I-251-3I.)
Makiiate, paliza : bastonnade, rossée
de coups de bâton. (Añ. ms.)
Makllatu (B, G, ...), apalear : A,i-
tonner, frapper à coups de bâton. Alper
DA Maria makilatu, ezpada berez biubtu
(Bc, ...): es inútil apalear á Maria, si de
grado no se reduce : il est inutile de
frapper Marie , si elle ne se résignede bon
gré. = Se dice para mostrar la inutilidad
de insistir en algo. Se dit pour montrer
l'inutilité d'insister sur quelque chose.
Makilaztatu (AN, Araq.), apalear:
bâtonner, frapper à coups de bâton.
Makilka (AN, G), á palos, à coups de
bâton. Var. de makilaka. Begira, bobbo-
KA, UKABILKA EDO .MAKILKA IBILI ZERA.M ETA
zeinbat lagunen aurrean : mira si has
andado á cachetes, á puñetazos ó a palos
y delante de cuántas personas : examino
si tu as donné des soufflets, des coups de
poing ou des coups de bâton, et devant
combien de personnes. [.Kg. Eracus. 6S--0.^
Makilkari (AN, G\Var. de makilakari.
Makilkatu (AN, G'.Var. de makilatu.
Makiiurtika (G, Izt.K apaleándose,
se bâtonnant. = De makilairtika, como
(comme) ostikurtika, ukabilurtika, etc.
MAKIÑA: 1» (ANc, Bc, Gc), multi-
tud; se usa en frase admirativa : multi-
tude; est usité en phrase admirative.
I MakiSa bat dira ! ¡ cuánto ! combien .'
¡MakiSa bat kostu egin dira! ¡cuántos
8
MAKITO — MAKURRALDI
gastos se han hecho! combien de frais
ont-ils faits! (Per. Ab. 101-18.) = Ka
B-I se dice liasta con el diininiilivo,
dando más bien que quitando fuerza á la
expresión. En B-l on entploie également
le diminutif, qui donne plus iju'it n'enlire
de force à l'expression. |Makiñ.\tsu n.\T
BIDAB lUIÙ n.MlA on ITSASTSOHITAN ! | CUàn-
tas veces hemos andado ahi cazando
gaviotas! combien de fois i/ ;>vons- nous
chassé les niouelles! — 2° Makbiña (HN,
Sal., Se), duerna, pesebre para cerdos,
aui/e à cochons.
Makito (B-g), tonto, majadero : sol,
bcle.
Makitsu, muermoso, morreiix. (D'Urt.
Grant. 12.) = ¿Será errata de mukitsu?
Serait -ce un erratum de mukitsu?
Makitu (B-ofi-urr) , derrengarse,
s'ércinter.
MAKO : 1° (B-a) , circunferencia de la
rueda del carro, circonférence de la roue
de la charrette. Burpil batentzako gau-
ZARIK BEAMRENAK niRA : MASTERRA , ERRAI-
Lak eta makoa (B-a) : las cosas más nece-
sarias para constituir una rueda son el
cubo, los radios y la circunferencia : les
choses les plus nécessaires pour constituer
une roue sont le moyeu, les raijons et la
jante. ^ Algunos llaman mako á cada
uno de los seis ó siete arcos de que habi-
tualmente se compone esta circunferen-
cia. Quelques-uns nomment mako chacun
des six ou sept arcs dont se compose
ordinairement tajante. — 2» (B-a-o-ts),
todo arco, tout arc ou cintre. Zubi-
MAKOAK (B-o), arcos de puente, arches
de pont. SuDURRA .mako du (BN-ald),
tiene nariz aguileña , il a le ne: aquilin.
— 3° (AN-arak-b, Le), horca ú hor-
cón, fourche ou étai avec lequel on sou-
tient quelque chose. — 4« (AN -b- lez, G-
ber, L, Duv., S. P.), ganchos, crochets.
— 5° (L), arrejaque, vencejo, atadura :
hart,lien,attache.F,T\ hartakozerbitzuko
TRESNAK, HAUTS-UNTZIAK, TRUKESAK, SUHA-
TSAK, .MAK0AK ETA SU-UNTZIAK KOBREZ EGIN
ziTUEN : y para los usos de él dispuso
diversas vasijas de cobre, calderas, tena-
zas, arrejaques, garfios y braseros : et
pour son usage il fit divers vases d'airain,
des bassins, des tenailles, des attaches,
des crochets et des brasiers. (Duv. Ex.
xxxviii-3.) — 6° (BN-ald-am-hazp, L, ...),
báculo, béquille. — 7° (L-gel,...), púa
de tenedor, de horquilla : fourchon,
pointe de fourchette, de fourche. —
8° (R), cayado, houlette des bergers.
Makoatu (BN-s), entumecerse los
dedos : s'engourdir, en parlant des
doigts.
Mako-hurdi (B-g), rueda con radios,
roue à rayons.
MAKOL (Duv. ms) : i° palo termi-
nado en gancho, con el cual se siega el
junco y el helécho : sorte de bâton à croc,
servant à tailler l'ajonc et la fougère. —
2° ganchos de madera que llevan las
acémilas para transportar cargas : caco-
lets {mot usité dans les Pyrénées, d'après
Littré), crochets de bois qu'on adante
au bât des bêtes de somme pour trans-
porter des charges.
MAKON (B-l), guaito, cabruza, pece-
cillo de entre peñas, negro y malo para
comer : petit poisson noir et non comes-
tible, qui vit entre les roches.
MAKOR (L, Van Eys), callo : cal,
durillon.
Makotu (B, BN, L-ain), encorvarse,
arquearse : se courber, s'arquer. Sudurra
MAKOTU (BN-ald), arquearse la nariz,
s'arquer [te nez).
Makulo (BN-s), báculo, houlette. {VI)
Makulu (B-a, G -and), muleta, bé-
quille. ^■.'?)
Makume(AN-anz-li, ...),mujcr,/emmp.
Var. do KMAKUME.
Makur, makhur : 1° (AN-b-est, Bc,
BNc, Gc, Le), inclinado, arqueado :
incliné, voûté. Hala gizon koleratuak
ERE EZTU EZAGUTZEN NOIZ MINTZO DEN ONGI
ETA NOIZ GAIZKl ; NOIZ DOHAN ARTEZ ETA NOIZ
makuur : así tampoco el hombre encole-
rizado conoce cuándo habla bien y cuándo
mal, cuándo va recto y cuándo descami-
nado : ainsi l'homme en colère ne recon-
naît pas, lui non plus , lorsqu'il parle bien
et lorsqu'il parle mal, lorsqu'il va droit
et lorsqu'il s'égare. (Ax. 3^-108-23.) Maku-
RREAN (B-m), luchando á derribarse, lut-
tant à se terrasser. — 2" (AN-arez-b-
lez-oy, B-m, L-ain), perverso, ppriiers. =^
Como casi todo adjetivo puede también
este emplearse en sentido adverbial, signi-
ficando : " perversamente, sin razón, n De
même que tous tes autres adjectifs, celui-ci
peut s'employer adverbialement en signi-
fiant : « perversement, sans raison. » Ez
ERRAN NIHORTAZ GAIZKIRIK , EZ SUSEN EZ
MAKHUR : no habléis mal do nadie , ni justa
ni injustamente : ne parlez mal de per-
sonne, ni justement ni injustement. (Har.)
Nahiago dituzte bertzeren onak zuzen
EDO MAKIIUR HARTU ETA BEREAK ERE BAHITU
eta saldu, prefieren adquirir bienes aje-
nos justa ó injustamente y los propios
empeñar ó vender, ils préfèrent acqué-
rir les biens d'autrui justement ou non et
engager ou vendre les leurs. (Ax. 3^-22-
14.) — 3° (AN, BN, Le), adversidad, con-
tratiempo : adversité, contretemps. Ma-
khur GAIZTORIK GABE EGIN AHA1. IZAN DUT
ENE ITZULIA, siu ningún mal contra-
tiempo he podido hacer mi viaje, j'ai pu
faire ma tournée sans encombre. {Prop.
11-49.) Makhur sume bat gertatzen ba-
ZAIKU ERE , lasterregi erortzera uzten
DUGu gure gogoa : si nos acontece algún
ligero contratiempo, dejamos que nues-
tro ánimo desfallezca demasiado pronto :
s'il nous survient quelque léger contre-
temps, nous laissons notre courage faiblir
trop vite. (Duv. Imit. 20-10.) — 4» (BNc,
L), torcido, contrahecho, falso, hablando
de la voz : lorie, contrefaite , fausse, en
parlant de la voix. Badu boz bat kakola
BEzEN MAKURRA : tiene una voz tan falsa
como ganchos de acémila : il a une voix
horriblement fausse, lit.: aussi tortue qu'un
crochet à abaisser les branches. Akerra-
REN ADARRA BEZEN MAKURRA (BN-ist), exce-
sivamente torcido, lit. : tan torcido como
el cuerno del chivo : de travers, tortu ,
lit. : aussi tortu que la corne d'un bouc. —
5° (AN, BN, L), yerro, diferencia : écart,
différence. Eztaiteke susen susena eza-
gut idien adina,... baina makhur guti
BATEKIN (bai) URTHE BATENA EDO BIRENA
G01ÍENETIK : no se puede conocer á punto
fijo la edad de los bueyes, pero si con
poco yerro, todo lo más de uno ó dos
años : on ne peut connaître exactement
l'âge des bœufs, cependant cela est pos-
sible à environ un an ou deux d'erreur.
(Duv. Labor. 117-23.)— 6° (BN), perse-
cución , persécution. = He oído decir que
en algún pueblo de B se ha usado esta
palabra para designar la moneda de cinco
pesetas, en algún otro la de una : no lo
he podido confirmar. J'ai entendu dire
que dans une localité de D ce mot a été
usité pour désigner la pièce de cinq francs,
dans une autre celle d'un franc : je n'ai
pu le confirmer. — 7" (AN-b, BN-ald-s,
L, R), errado, eciuivocado : trompé,
erroné. Makhur zabiltzate, andáis erra-
dos, vous êtes dans l'erreur. (Har. Matth.
xxii-20.) — 8° (AN, G-orm), perillán, tra-
vieso, picaro : fripon, malicieux, coquin.
— 9" (AN, L), desavenencia, desacuerdo :
démêlé, désaccord. ¿Zer da zuen arteko
makhurra? ¿cuál es el desacuerdo que
hay entre vosotros'? quel est le différend
qu'il y a entre vous? (Duv. ms.) Han ere
makhurra biztu zioten (Jerarako artzai-
ÑEK IsAAKENEi), también allí les pusieron
rencillas (los pastores de Jeiara á los de
Isaac), là-bus également ils leur cher-
chèrent querelle {les pasteurs de Jerara
à ceux d'Isaac). — 10° z.-imbo, bancal.
(Oih.) Zangoak behar ditu susenak maku-
RREN eskarniatzen ari denak , el que se
burla de los zambos debe tener derechas
las piernas , í7 faut que celui qui se moque
des jambes tordues ait les siennes droites.
(Oih. Prov. 532.)
Makurbide : 1° (AN-b, L-ain), oca-
sión de pecar, objeto de discordia : occa-
sion de pécher, objet de discorde. ¿Non
da bi hauzoen makhurbideko lur-pozika?
¿dónde está el pedazo de tierra que oca-
siona la discordia de los dos vecinos?
où se trouve le lopin de terre qui cause
la brouillerie des deux voisins ? ( Duv.
ms.) — 2° (L?), imperfección, defecto:
imperfection, défaut. Ohart emazue eta
IKHUS ENE KONTRA MAKKURBIDEKETA DERA-
BiLALA, considerad y ved que anda bus-
cando defectos que imputarme, considé-
rez el voyez qu'il cherche des défauts
pour me les attribuer. (Duv. IV fíeg.
v-7.) — 3° (L-ain, R-uzt), jugarreta,
mauvaise farce.
Makurdura (AN-b), inclinación, torce-
dura : inclinaison , torsion.
Makhurgune : 1" (AN-b), curva, punto
de desviación : courbe, point de déviation.
(Duv. ms.) — 2° (L?), reveses, contra-
tiempos : revers, contretemps. Nihork
BEHAR DU EMEKI JASAN BERE ADISKIDEA
BERE makhurgunetan. Cada uno debe
sostener delicadamente á su amigo en
sus reveses , chacun doit supporter dou-
cement son ami dans ses revers. (Har.)
Makhurgunetsu , tortuoso, tortueux.
(Duv. ms.)
Makurka: i" (AN-b, BN-s, R), (andar)
oblicuamente, {marcher) obliquement. —
2" (L), injustamente, à tort.
Makhurkatu, encorvar, torcer: cour-
ber, tordre.
Makurkeri : l" (AN-b, B-oñ), doblez,
engaño, perversidad : duplicité, trom-
perie, perversité. — 2° Slakhurkeria ,
disensión, riña : dissension, querelle.
(Duv. ms.) — 3° (L?, Larreg.), injusti-
cia, acto contra el derecho ó la razón :
injustice, acte contraire au droit ou à la
raison.
Makurki (AN-b) , perversamente, per-
versement. Makhurki ibiltzea, ir contra el
derecho, aller contre le droit. (Duv. ms.)
Makhurphizle (L?, Duv. ms), reñi-
dor, camorrista : querelleur, celui qui
cherche noise.
Makvfrraldi (c,...), acceso de mal
MAKHURRARAZI — MALGUTU
humor, de perversidad, de desavenencia,
de mai tiempo, de postración : accís de
mauvaise humeur, de perversité , de dis-
corde, de mauvais temps, de prostration.
Makhurrarazi (AN, BN, L), desviar,
apartar : dévier, détourner. Makiiuiiiia-
RAZTEN niTUZTE GARBITASUNETIK , leS haCCn
desviar de la pureza , ils tes détournent
de la ¡ludeur. (Har.)
Makhurrarazle, el f(ue desvía, aparta,
altera : celui qui dérange, détourne,
brouille. (Duv. ms.)
Makurtasun : i" (G, Arr.), afición,
apasionamiento : affection, attachement.
— 2° (c, ...), torcedura , torsion. —
3° carácter reñidor, caractère revêchc.
(Duv. ms.)
Makurtu, makhurtu : 1° (c,...), tor-
cer, encorvarse, inclinarse : tordre, se
courber, s'incliner. — 2° (AN, B, L),
pervertirse, se pervertir. — 3° (AN, BN,
L, R), equivocarse, se tromper. — 4° (AN-
b) , decaer (un enfermo) , empirer (un
malade).
MALA (G-deb, Se), tierra arrastrada
por un torrente, ierre entraînée par un
torrent.
Maía,bigovniiiY>eqneña: bigorne, petite
enclume.
Malagako (G -and), enfermedad del
pecho de la mujer, endurecimiento del
pezón : maladie du sein de la femme,
endurcissement du mamelon.
Malapartatu (Duv. ms) , malapar-
teatu (BN-am), dispersar, malbaratar:
disperser, dissiper (?). Malapartatu du
ISERE IZAITE GuziA , ha malbaratado toda su
hacienda , ¡7 a dissipé tout son avoir.
Malardatz (Gc), molinillo que se usa
para retorcer el hilo, moulinet employé
pour tordre le fil. = Se diferencia de
TSABiLA en que el primero se mueve con
las dos manos, como el molinillo de cho-
colateras, y este otro con una mano. Ce
moulinet diffère du tsabila en ce que,
comme celui des chocolatières , il fonc-
tionne avec les deux mains, et ce dernier
avec une seule.
MALAXO : l" (B-ar, Araq.), acha-
coso : maladif, infirme. — 2° roble his-
tórico en las Encartaciones (Bizkaya),
chêne historique dans les Encartaciones
( Biscaye) .
MALATS : 1° (B-i-m), robusto, ro-
buste, i Zelango kolatsa okozpean! ¡zein
GURi, GORi TA MALATSA GUZTIA ! ¡ qué papada
bajo la barbadiUa ! ¡qué rolliza, lozana y
robusta toda ella! quel double menton
sous le menton! qu'il est potelé, plan-
tureux et robuste! [Per. Ab. 193-2.) —
2° (B-ols) , fértil, hablando de la tierra :
fertile, en parlant de la terre. — 3° (B-
ots), persona agradable, afable : personne
avenante, affable. — 4° (AN-b, B-mond,
G-and), batidor, molinillo que se usa
para remover la leche al hacer queso, la
cal, el yeso, etc. : batte, instrument qui
est employé pour remuer le lait afin de
faire du fromage, la chaux, le plaire,
etc. (D. fr. malaxer'!.)
Malatsa (G-and), batidor, molinillo
que sirve para remover la leche y hacer
queso : batte, petit instrument qui sert à
remuer le lait pour faire du fromage.
Var. de malats 1,4°).
MALATU (B-mond-oñ), saetín, cauce
de molino ó ferreria : uief, canal qui con-
duit les eaux à un moulin ou á une
forge.
T. II.
Malha-zilho (Se), marisma, vega :
noue, varenne, terrain humide et fertile.
Malba : 1° (c, ...), malva, mauve. (Bot.)
(t!) (V. Mamukio.) — 2° (L, Vaa Eys),
débil, faible.
Malbabera, débil, enfermo : faible,
maladif. (Uih. ms.)
Malba suri (S, Altli.), malvabisco,
guimauve. (Bot.)
Malbu (BN?, L?), enfermo, débil :
maladif, débile. = Duvoisin atribuye á
Oilienart esta palabra. No la he visto
confirmada. Duvoisin attribue ce mot à
Uihrnart. Je ne l'ai pas vu confirmé.
Malbutu, debilitarse por efecto de
una enfermedad , s'affaiblir par suite
d'une maladie.
MALDA : 1" (ANc, BNc, Gc, Le),
cuesta : cate, montée. Malda bera (G),
cuesta abajo, descente. Maldetako belua-
nuAK DU iNDARRiK GEHIENA, la liicrba dc
terreno costanero tiene más fuerza que
ninguna otra, l'herbe d'un terrain en
pente est beaucoup plus forte qu'une
autre. (Duv. Labor. 22-19.) — 2° insec-
tillo, petit insecte. (F. Seg.) — 3° (BN-s),
mata, nom générique de toute petite
plante. — 4° (BN-ald), abrigo, refugio :
abri, refuge. — 5" (L-ain, S. P.), roña,
sarna : rogne , gale.
Malda -maats (G-ets), uva silvestre,
raisin sauvaqe.
MALDAR (llar.). (V. Malkar.)
Maldatsu (c, ...), lleno de cuestas :
entier, montueux.
Maldatu : 1° cubrirse de sarna, se cou-
vrir de gale. (Oih. ms.) Gorotzez malda-
TUAK, embadurnados de flemo, barbouil-
lés de saleté. — 2° (L-ain), salpullir: se
couvrir de boutons, en parlant de la peau.
Mai.datu zaio esku guzi.a., se le ha sal-
pullido toda la mano, il a la main cou-
verte de boutons. — 3" (BN-am), prote-
ger, protéger. Mendier maldatzen dituzte
ETA ERROIZUAK BEZALAKO PENDOITZ BATZUEK
EMATEN DIOTE BEREN INDARRA : loS mOUtCS
los defienden, y unos collados que parecen
precipicios les dan su fuerza : les mon-
tagnes les défendent , et quelques monti-
cules qui paraissent des précipices leur
donnent leur force. (Duv. Jud. vu -8.)
MALDER (AN), desvalido, desampa-
rado : pauvre, dénué, délaissé. On guzia
BERORI , ni MALDER ETA GABEA : todo lo
bueno sois vos, yo desvalido y pobre :
vous êtes la bonté, et moi Je suis délaissé
et pauvre. ( Liz. C.oplac. 238-4.)
Maldiztu (B-o), atarazar las castañas,
mordre les châtaignes.
MALES (BN-haz), pérfido, perfide. (?)
Gaitz MALES BAT, uua enfermedad pérfi-
da, une maladie dangereuse.
Malestruk (BN, Sal., L), torpe, mala-
droit. (W
MALET (AN-b, L), flojo, muelle:
faillie, mou. Sukhar maleta (L), fiebre
lenta, fièvre lente. Jale maleta (AN-b\
melindroso en comer, fine bouche.
Maletaldi (AN-b, L), acceso de ener-
vamiento, accès de mollesse.
Maletarazi (?), hacer marchitar, faire
dépérir. Oinuazez ualaber lauderiatzen
DU RERE OllEAN, ETA MALETARAZTEN DITU
haren hezur guziak : le corrige asimismo
con dolores en la cama y hace que todos
sus huesos se marchiten : par la douleur
aussi il [l'homme) est corrigé sur sa
couche, et tous ses os dépérissent. (Duv.
Job. xxxiii-19.)
MALGOR: 1" iBN, .Se), entumecido,
engourdi. — 2° (BN-s), árbol hueco,
arl>re creiu-.
Malgorki (BN-s, S-gar), leño seco,
bois sec.
Malgortu : I» (BN-s), enmohecer.
moisir. — 2" (Se), entumecerse las manos
por el frío, s'engourdir [les mains) par le
froid. — 3° (BN-s), secarse completa-
mente (un árbol), se dessécher complète-
ment [un arbre).
Malgor-zilazale (BN-s), pico carpin-
tero i|iájaro,, /jic (oiseau).
MALGU: 1°(B\?, L-ain), muelle,
fofo, afeminado, flexible : mou, souple,
efféminé, flexible. Hala dira bada jende-
TIIAILU BATZUK ERE : UASTEN DIRA ONGI ,
ORDEA EZTIRA AITZINATZEN ; DEN TRABLBIK
TIPIENEAN BEIIAZTOPA ; KANABERA BEZAtA
MALGU ETA PLEGA : asi soD cn cfecto cier-
tas clases de gente : empiezan bien, pero
no adelantan ; tropiezan en el menor
obstáculo, flexibles como la caña : ainsi
sont en effet certaines classes de gens:
ils commencent bien, mais ils n'avancent
pas; ils trébuchent au moindre obstacle,
flexibles comme le roseau. (Ax. 3^-o36-o.1
— 2" (G), suave : suave, doux. Isteriiak
ETA BELAUNAK BEAR DITU (zEZENAk) BIBIBI-
LAK, OIÑAK ALDERAGIÑAK, ILEA LABLRRA
ETA LODiA BAIÑA MALGUA : el toro debe
tener los muslos y las rodillas redondas,
los pies separados, el pelo corto y grueso
pero suave : le taureau doit avoir les
cuisses et les genoux ronds, les pieds
séparés, le poil court et gros mais doux.
(Iturr. Euskalz. ii-2ll-42.)
Malguarazi : lo (L?), hacer plegar,
faire plier. Gaztetan malgu.\raz diozozu
BURUA ETA HAÜR DENO ZAFRA DIOZOTZU
SAKIIATSAK : dóblalc la cerviz en la juven-
tud, y golpéale los costados mientras
que es niño : fais plier sa tète pendant sa
Jeunesse, et ne lui ménage pas les coups
parce que c'est un enfant. (Duv. Eccli.
XXX- 12.) — 2° (L?), inclinar, incliner.
BaINAN BERE ALDERAT .MALGÜARAZ BETZA
gure BiHOTZAK, siiio quc incline bacia si
nuestros corazones , mais qu'il incline
vers lui nos cœurs. (Duv. 111 Reg. viii-58.)
Malgudura, inflexión, dobladura:
inflexion, courbure. (Duv. ms.)
Malguki (L, .\x., S. P.), blandamente :
doucement, délicatement. Hasuinak signi-
fikatzen du nagitasuna : baldin malguki,
LEUNKI, EMEKI, NAGIKI ETA BALAKUZ BEZALA
IIAZKATZEN , FEREKATZEN ET.\ ERABILTZEN
BADUZU, EUREKO ZAITU ; BaIÑA EZ, NABASIKI
ETA AUSARTKI HERSTEN ETA MARRUSKATZEN
BADUZU : la ortiga significa la pereza : os
quemará si la levantáis, la frotáis y la
traéis muellemente, blandamente, sua-
vemente, con pereza y como halagándola;
pero no, si la apretáis y la manoseáis
familiarmente y con firmeza : iorlie repré-
sente la paresse : elle vous brûlera si vous
la prenez, la frottez et l'emportez molle-
ment, doucement, légèrement, paresseuse-
ment et comme en la flattant; mais elle
ne rous brûlera pas si vous la prenez el
la maniez familièrement et fermement.
(Ax. l-'-41-ll.)
Malgutasun, flexibilidad, blandura :
flexibilité, mollesse ou douceur. [S. P.)
Malgutu: 1" ^L-ainV doblarse, se plier.
— 2» doblar, plegar : ployer, plier. ^Ax.)
— 3" i^L), encorvar: courber, incliner.
UsrARRIAK ETA IlEDEAK UEZTEN DUTE LEPHO
GOGORRA ETA LAN JABBAIKIAK MALGVTIEN
10
MALI
MALTZUR
DU GATMiBUA : el yugo y las correas do-
blan el cuello duro, y las tareas conti-
nuas encorvan el siervo : le joug el les
lanières font plier le cou , el les travaux
continuels inclinent le serf. (Duv. Eccli.
xxxiii-27.)
MAIil vBN-am\ malino (BN, Sal.),
débil, di' pocas fuerzas : débile, faible,
a /failli i.
Malkadura, herida, blessure.(Oih. ms.)
MALKAR, malkhar: I» (AN-b, BN-
ald, Gc , ..., l.c , terreno muy costanero
é infructífero, escabroso : terrain escarpé,
infructueux et raboteux. Zehen ezta bide
BAT BAIZIK, ETA BAT HUHA EKi: GUZTIA DA
MEIIAR, MALKMAR, BURUZGOKA : pOniUC BO
hay más que un camino y aun él, todo
él, es angosto, escabroso, muy pen-
diente : parce qu'il n'y a qu'un chemin,
et qu'il est partout étroit, scabreux, Irùs
en pente. (Ax. 3a-4o3-4.) — 2° (BN-s, R),
paja de beza y gerón [sic), paille de vesce.
Malkhartsu^AN,BN, L), terreno esca-
broso, de muchas pendientes : terrain
raboteux, accidenté.
Malkats ^G-and), áspero, quebrado
(camino' : scabreux, raboteux [ctieinin).
MALKO : I» (AN ?, Bc, Gc), lágrima,
¡arme. Jetsiko naiz obira negabuez nere
SEMEAGANA. EtA ZIRAUELA BERAK MALKOE-
TAN, Madiantarrak saldu zioten Jose:
descenderé á mi hijo llorando hasta el
sepulcro. Y perseverando él en el llanto,
los Madianitas vendieron á José : Je des-
cendrai vers mon fils en pleurant jusqu'au
sépulcre. Et persévérant dans les larmes,
les Madianites vendirent Joseph. (Ur. Gen.
XXXVII-35-3G.) — 2° ^AN-b), variedad
de pera muj' pequeña, variété de poire
très petite.
MALKOR : 1» (AN, G, L), estéril,
stérile. — H" (AN-b, G), despeñadero :
gouffre, précipice. Bertze guztiak dira
BIDESKAE, BIDE SIDORRAK, HERTSIAK, MEHA-
RRAE, MALKHORRAK ETA PEBILEZ BETEAK :
todos los demás son senderos, caminitos
estrechos, angostos, escabrosos y llenos
de peligros : tous les autres sont des sen-
tiers, des petits chemins étroits, resserrés,
scabreux et remplis de périls. (Ax. 3"-
453-4.) ^= Tal vez malkhor sea en este
ejemplo errata de malkhar. No es equi-
vocación de la edición tercera, como
pudiera creerse. Peut-être que dans cet
exemple malkhor est un erratum de mal-
khar. Ce n'est pas une faute de la troi-
sième édition, comme on pourrait le croire.
— 3° (AN), joroba, bosse. — 4» (AN-bet),
peñasco, roca : roche, rocher, roc.
Malkortegi (AN), precipicio, précipice.
No.n-nai arki dezakegu guk geren mal-
KORTEGiA EDO AMiLDu-LEKUA, en Cualquier
parte podemos encontrar nuestro preci-
picio ó derrumbadero, partout nous pou-
vons trouver notre précipice ou notre
chute. Mend. 1-100-33.)
Malkortu (AN), precipitarse, despe-
ñarse : se précipiter, se jeter du haut en
bas. Ehortzen bein asiezkero, ezta gel-
DITZEN AZPIKO ERREKA, LEKU ZELAIA EDO
BESTE ZERBAIT ARKITITARTEAN ; TA ATSEGIN
GAIZTOEN MENDITIK MALKORTZEN DEN GAZTE
TSARRA GELDITU EZ OIDA SULEZEAN SARTU-
ABTERAIÑ0 : en empezando á caer no se
detiene uno hasta encontrar el barranco
de abajo, un lugar llano ó alguna otra
cosa; y el infeliz joven que se precipita
del monte de lascivos placeres no para
hasta meterse en el infierno : lorsque
quelqu'un commence à choir, il ne s'ar-
rête qu'en bas, sur un lieu plat ou sur
quelque autre chose; et le malheureux
jeune homme qui se précipite de la mon-
tagne des plaisirs voluptueux ne s'arrê-
tera i/ue lorsqu'il sera dans l'enfer.
(Menil. i-3ri-;i.)
MALKOTS (B-a ?), pan de otana, pa/n
bis.
Malma (B-ang-ar, G-gab, R), malva,
mauve. (Bot.1 ('??)
MALMAI (G-gab-iz), especie de ce-
reza neçra , es¡}i>ce de cerise noire.
MALMETIDU ( B-ond ) , malmetitu
(AN, Liz., G-gab): 1° apurarse, alte-
rarse : s'alarmer, s'emporter. Tahar etzax
MALMETITU, ATZERATZEK0 BIDEA ESKUAN ZEU-
kalako : ïamar no se apuró , pues tenía
en la mano medio para recular : Tamar
ne s'effraya point, car il avait sous la
main un moyen de reculer. (Lard. Test.
89-24.) — 2° (BN-s, R), despreciar, mé-
priser. BaIÑA BALDIN ERBIAK MALMETITU
GABE ETA GUTSITAN IDUKIRIK BEZELA NERE
AGINTEA... EZ BALDIN B.\LU NAI IL : SI el
pueblo de la tierra, no haciendo aprecio,
y como teniendo en poco mi manda-
miento..., no quisiere matarlo : .sí le
peuple du pays ne fait pas cas de mon
commandement ou le méprise..., et ne le
tue pas. (Ur. Lev. xx-4.)
MALMOZ (B-a-mu-o-ts), socarrón :
sournois, /inassier.
MALMUTZ : 1° (AN-arez, B'-ang-d-i-
m), gordinflón, fofo y sin consistencia :
joufflu, mou et sans consistance. — 2° (B-
1-morg, G-al), taimado, socarrón : rusé,
malin. I, gaisto malmutza ta asmari utsa,
ABIL isiltsurik buruz beeraturik : tú,
picaro marrajo, terriblemente astuto,
andas callandito con la cabeza gacha :
toi, rusé fripon, terriblement astucieux ,
tu marches silencieux et la tête baissée.
(Ur. Cane. bas. iii-90-2.) Emen bertan
EZARTEN DEUSKUZ BERE BEGI MALMUTZAK TA
EBAGITEN DAU NORTZUK GURE ARTEAN ARTU
BEAR DABEN ERiOTZEA : aqui mismo fija en
nosotros sus ojos taimados, y resuelve
quiénes de nosotros han de ser condena-
dos á muerte : ic¡ même il fixe sur nous
ses yeux rusés, et il décide lesquels de
nous doivent être condamnés à mort. [Per.
.ib. 212-21.)
Malmuzkatu (B), engañar, tromper.
BeRBAKAZKO ERRIZALETASUNAZ INOR MAL-
MUZKATU GURA IZANEZKERO , ARTUIZU BIDEA
EGOi-ALDERA : si quiercs engañar á la
gente con patriotismo de palabrería ,
encamínate hacia el sur : si vous voulez
tromper le monde avec votre patriotisme
de parade, allez-vous-en vers le sud.
(Ibaiz. i-tJb-3.)
Malmuzkau (B-a-o), faltar á la pala-
bra : se parjurer, manquer à sa parole.
Malmuzkeri (B, Mog. Baser.), soca-
rronería, /ourAerie.
MALO: 1" (B-ang-m-oñ-ub), espan-
tajo, épouvantait. Lekuan lekuan maloa
GUREAN ANDiAGOA : en todas partes hay
espantajos, en nuestra casa los hay ma-
yores : partout it y a des épouvantails,
dans notre maison ils sont plus grands.
{Per. Ab. 122-12.) = De aquí vienen las
jialabras tsorimalo (B-ang-m-mond-ub),
« espantapájaros, » y katamalo (F. Seg.),
« máscara. » De là viennent les mots tso-
rimalo ( B-ang-m-mond-ub) , « épouvan-
tail à moineaux, » et katamalo (F. Seg.),
« déguisé. » — 2° (B-mond-oñ, F". Seg.),
alimaña : carnassier, bête nuisible. —
3° (B-lcinz-otS), (hiende, fantôme. —
4° (G-al), muchacho gordo, rollizo :
enfant gras, potelé. — o" (Gc), copo de
nieve, /locon de neige.
MAIiOIN, gaviota, mouette. (Duv.)
MALOKA: 1^ (AN-b, B-ar, L-ain),
seco y podrido por dentro (árbol) : mou-
liné, sec el pourri en dedans (arbre). —
2° (B-a-o), mal temple de cuerpo :
malaise, mauvaise disposition du corps.
Malokatu : 1° (AN-b, B-ar, L-aiii),
secarse un árbol : .se dessécher, en par-
lant d'un arbre. — 2° (B-a-o), estar de
mal temple : éprouver un malaise, être
mal en train.
MALOTSA (B-ang), gorgojo, cha-
rançon.
MALPUTZ (Se), gordinflón, fofo y sin
consistencia : joufflu, mou et sans consis-
tance.
MALSÍN (B), malsín, maldiciente :
détracteur, gloseur. (?)
Malsindu, hacerse malsín, maldi-
ciente : gloser, dénigrer, médire. ¿Zelan...
BETI ARERIOTURIK, BERBARIK EGIN GURA-
EZIK, IGESI EU.RETARIK, MALSINDURIK , GO-
RROTO BIZIAN EURAKAZ BAZAGOZ? ¿ComO (os
perdonará los pecados), sí siempre estáis
con ellos como un enemigo, sin querer
hablar, huyendo de ellos, hecho un mal-
diciente , odiándoles crudamente '? com-
ment [vous pardonnera-t-on vos péchés),
si vous agissez toujours envers eux comme
un ennemi, sans vouloir parler, les
fuyant, devenu médisant et les ha'issant
violemment? (Añ. Cur. 21-19.)
Malso : 1° (BNc, G, Ur.), manso, doux.
— 2" (G, Añ.), lento, lent. (•??)
Malso i AN-b). Dimin. de maltzo, malzo.
MALTA : 1° ^R), mata, montón : amas,
groupe, réunion. Odoi-malt.4 bat, un
montón de nubes, un amas de nuages.
Ke- malta e.^t, una columna de humo,
une colonne de fumée. — 2° (S), jaro,
brousse.
MALTSA (BN-am) : 1° lodazal, bour-
bier. — 2° cama del ganado impregnada
de orines, litière imprégnée d'urine.
Maltsatu (L-ain), calmarse, tranqui-
lizarse : se calmer, se tranquilliser. (?)
Maltsin (B-a-o), malsín, mal inten-
cionado : détracteur, dénigreur. (?) Var.
de malsín.
Maltso (BN, Sal., L-ain), manso, ha-
blando de animales : apprivoisé , en par-
lant d'un animal. (?) Var. de malso.
MALTSOR (Gc), estéril, stérile.
MALTSOTU (BN, Sal.), enervar, de-
bililar, hablando de hombres : s'énerver,
s'affaiblir, en parlant des hommes. (?)
MALTZIKA (AN-bj, raontoncito de
hierba : meulon, petit tas d'herbe.
MALTZO (AN-b, L-ain-s), montoncito
de helécho ó de junco que se hace al
segar estas plantas : meulon de fougère
ou de jonc que l'on fait, lorsqu'on fauche
ces plantes.
Maltzokatu (L-ain-s, ...), poner el
heno ó el helécho en montoncitos, mettre
en meulons le foin ou la fougère.
MALTZUR (AN-arak, BNc, Gc, L),
astuto, socarrón, marrajo : roublard,
rusé, malin. Bada sugea zen Jainko Jau-
NAK EGIN IZAN ZITUEN LURREKO ABERE GU-
ziAK B.tiNO MALTZUBBAGOA, pcTO la Ser-
piente era más astuta que todos los ani-
males de la tierra que había hecho el
Señor Dios , mais le serpent était le plus
MALTZURKERIA— MAMURTU
H
rusé (les animaux de la terre ¡¡u'avail faits
le Sei;/neur Dieu. (Duv. Gen. iii-l.) Eriia-
TEN DAUT IHBI MALTZUR BATEKIN , HIC Clice
con una maliciosa sonrisa, il me dit
avec un sourire de malice. [Prop. 1883,
pag. 215.) Egun on, jaun bêle, maltzu-
BBAK DiOTSO : bucnos días, señor cuervo,
le dice el astuto : bonjour, monsieur le
corbeau, lui dit le rusé. (Goy. Aletj. 1-14.)
Maltzurkeria , maltzurreria (AN,
BN, G, L), astucia, malignidad : astuce,
finasserie, malignité. Jesusek ikuusten
BAITZUEN UEKIEN MALTZURKEBIA ! JeSÚS ,
entendiendo la astucia de ellos, les dijo :
Jésus, comprenant leur astuce, leur dit.
(Har. Luc. xx-23.) Jesusek ordean eza-
GUTZEN BAITZUEN HEKIEN MALTZUBKERIA :
Jesús, conociendo la malicia de ellos, les
dijo : .lésus, connaissant leur malice, leur
dit. (Duv. Matth. xxii-18.)
Maltzurki (AN-b, L), insidiosamente,
insidieusement.
Maltzurtasun, carácter insidioso, ma-
ligno : caractère insidieux, malin. (Duv.
ms.)
Maltzurtu ( AN, BN, G , L ) , volverse
malicioso, insidioso: devenir malicieux,
insidieux.
IVIalubi (AN-b, BN-s : otsa), fresa,
fraise. (Bot.)Var. de mailuki, etc.
MALURA (B-i-l-mu, L-ain), podre-
dumljre : putréfaction, pourriture. (?)
MALURA (G -and), escozor, déman-
geaison.
Malhuri (BN-ist), fresa, fraise. Var.
de MALUBi , etc.
MALUSKATU: 1° (AN-b, B-a-m),
masticar, mastiquer. — 2° (B-l-ots), es-
trujar, estropear, embrollar : chiffonner,
estropier, embrouiller. — 3° (G-al), estro-
pear algo, desvirtuar : abîmer, gâter.
Onek kemen bageturik maluskatzen da-
belaKO : porque esta (el agua), quitán-
dole fuerza, le desvirtúa (á la sidra) :
parce que celle-ci {l'eau), lui enlevant de la
force, le gâte [le cidre). (Izt. Cond. 138-29.)
Maluskau (B-i-m), estrujar, chiffon-
ner. Var. de maluskatu (2°).
Maluso (B-o), espantajo, épouvantait.
MALUTÀ : 1° (B-1-m-o-ond), perfoUa,
envoltorio de la espiga de maíz, gaine de
l'épi de maïs. — 2" (B-m-ofi), edub-maluta,
copo de nieve , flocon de neige.
MALUTZ : 1° ( B-mond-o) , regordete
(cosa ó persona) : potelé, gros. — 2° ( B-
mond), fértil, hablando de la tierra : fer-
tile, en parlant de ta terre.
Malzo, haz, manojo : gerbe, faisceau.
(Oih. ms.) Othe-malzoa, manojo de ar-
goma, poignée d'ajoncs. Var. de maltso.
MAMA: i» (AÑ-b-lez, ..., Be, BN,
Sal., Ge), agua ó todo líquido potable,
eau ou tout autre liquide potable. (Voc.
puer.) — 2o (G-and), sidra ó vino de pri-
mera clase, cidre ou vin de première
qualité.
Mamantón (G-and, L-ain), (niño) grue-
so, gordinflón : [enfant) potelé. Joufflu.
MAMAR (G •?, Van Eys) , cierta clase
de pez marino, certaine espèce de poisson.
MAMARRA (B-ts), mujer torpe, za-
fia : maritorne, femme maladroite, gros-
sière. r= ¿ Será un femenino, á la moda
extraña, de mamarro '? Serait-ce un fémi-
nin, à la mode étrangère , de mamabbo?
MAMARRAO (B-o), oruga, chenille.
MAMARRO : 1° (3-a-g-m-o), el Bu,
ser imaginario que asusta á los niños :
croquemitaine , être imaginaire dont on
effraye les enfants. — 2° (B-a-o-oñ), in-
sectos subterráneos cualesquiera, toute
espèce d'insectes souterrains. — 3" (Bc,...),
baldragas : mazette , homme indolent et
nonchalant.
MAMARRU : 1" (G-and), elegante,
peripuesto : élégant , dandy. — 2° (6-ori),
marrajo: malin, roublard,
MAMAU, tonto, imbécile. (Añ. ms.)
MAMI : 1° (AN, Lacoiz.), albumen,
materia feculenta de algunas plantas :
albumen, matière féculente de certaines
plantes. (Bot.) — 2° (ANc, B-o, BNc, G,
L, H, Se), carne, parte blanda y mollar
de pan, tierra, fruta, viandas, peces : par-
tie molle et tendre, mie du pain, humus de
la terre, chair des fruits, des viandes, des
poissons. Surruan seuatzen da hamia eta
IBAZTEN ZUBDAZKO BAUE BATEAN ( L ) : SB
machaca la carne en un mortero, y se
pasa por un cedazo de cerda : on en tri-
ture la pulpe dans un mortier, et on la
passe dans un tamis de crin. {Dial. bas.
103-14.) — 3" (AN-b, Gc, L), íntimo
(amigo), intime [ami). Lehiatu zezan bebe
adiskide mamietabik e.a.t, tbeben zeikana,
Arraspas zeritzan bat, erraiteba : Erre-
GE , EZTA EGUNDAIÑO LURRABEN G.\INEAN
HAIN EMAZTE EDEBKIK SOBTHU : auímÓ á
uno de sus más íntimos amigos, al que
le era más fiel, uno llamado Arraspas, á
decir : Bey, todavía no ha nacido sobre
la tierra mujer tan hermosa : il encoura-
gea un de ses plus intimes amis, celui qui
lui était le plus fidèle, appelé Arraspas,
à dire : Roi, il n'est ¡>as encore né sur la
terre de femme aussi belle. (Ax. 1^-394-7.)
— 4» (G), cuajada, caillé. — b" (AN-b),
tierra buena , guéret.
Mami-jario (G-and), persona obesa,
personne obèse.
Mamiki , intimamente, intimement.
( Duv. ms.)
MAMIN : 1° (Bc), carne, parte blanda
y mollar de pan, frutas, viandas, peces :
partie molle et tendre, mie du pain, chair
des fruits, des viandes, des poissons. Euri
MAMIN, lluvia abundante y buena, pluie
abondante et propice. Lur mamin, tierra
feraz, terre grasse. — 2° (B), intimo
(amigo), intime {ami). — 3" (B-i), cuajo,
caillé. Var. de mami.
Mamindu (B-oñ), acedarse (la leche) :
s'aigrir, tourner {le lait).
Mamintsu (Bc), carnoso, charnu, Be-
gibatu basebri-mutil ta gizon gazteai ,
ZEiN mardo ta mamintsuak daukezan ma-
tbailalde ta zankoak : mirad á los mu-
chachos y hombres jóvenes de las aldeas
cuan rollizos y carnosos tienen los carri-
llos y pantorrillas : regardez les jeunes
gens et les jeunes hommes des campagnes,
comme ils ont les joues cl les mollets
charnus. {Per. Ab. 59-10.)
Mamitasun, intimidad, intimité. (Duv.
m s.)
Mamitsu (AN, BN, G, L, ...), Var. de
mamintsu.
Mamitu : 1"'(BN), golpear, frapper.
— 2" (L, Van Eys), cuajarse, se cailler.
— 3°(AN-b, L-ain), labrar bien (la tierra),
labourer bien {la terre). — 4° (G-amez),
acedarse (la leche), s'aigrir {le lait).
MAMO (L-ain), piojos y pulgas : ver-
mine, poux et puces, (Voc. puer.)
MAMOILO (B-o), máscara : travestí,
masque.
MAMOLA (BN-s), parte carnosa , par-
tie charnue.
MAMONA Lc;, galo: minet, chat.
(V'ic. puer.j
MAMOR : l" frágil, ligero: fragile,
léger, friable. (Oih. ms.) Lun mamorba :
tierra ligera, fácil de labrar : terre légère,
aisée à labourer. — 2» (BN?..., L?)
tierno, joven : jeune, en bas âge. Haur
MAMORBA ZELARIK ORAiNO , siendo todavia
tierno infante, étant encore jeune enfant.
(Duv. I Parai, xxii-l.) Berehala uan sar
I.UR ONETIK HELDU DES LANDABE MAMORBA
ETA BUZTIN HOTZ PUSKA BATEZ ESTAL , en
seguida métase allí tierna planta proce-
dente de buena tierra y cúbrase con un
poco de arcilla fría : ensuite qu'on place
là une jeune plante venant de bonne terre,
et que l'on couvre avec un peu d'arqile
froide. (Duv. Labor. 165-7.)' — 3" (BN,
Sal.), brasa ardiente, braise ardente.
M AMORRO (AN-lez-oy, B-ond, G-
ets) : 1" insecto, insecte. — 2° coco, bù :
loup-garou , croquemitaine.
Mamortasun, cualidad de la buena
tierra vegetal, del pan tierno : qualité de
la bonne terre végétale, du pain tendre.
( Duv. ms.)
Mamortu: 1» (B, ms-Lond), quedarse
estupefacto, atónito: rester bouche bée ,
stupéfait. — 2» (L ?), aligerarse la tierra,
devenir légère (la terre).
Mamoso (B-uzt), gorgojo, insecto que
destruye las habas : cosson, insecte qui
détruit les fèves.
MAMU : i" (B-i-1, BN-ald), insecto
grande, en general : gros insecte, en géné-
ral. — 2° (AN-b, B-l-où, BNc, G, L),
espantajo, fantasma : épouvantail , fan-
tôme. ASALDATU ZIBEN, ZERRATELARIK, MA-
MÚA EDO ZERBAIT ITSURA DA (L, Matth.
xiv-26) : se turbaron, y decían : ¿Que es
fantasma ? ils se troublèrent et dirent :
C'est un fantôme. — 3° (B-m, L-ain), dis-
frazado, máscara : déguisé, masque. =
En L es voz pueril. En L c'est un mot
enfantin. — 4° (B, Añ.), boba, niaise. —
5° (L), monstruo, monstre. Erran liteke
LUR-BEHERE HUNTAKO MAMU IKHABAGARBI
GUZIAK MABRUBIAKA , B.\T BEBTZEAREN GAI-
ÑE.VN MULTZOKA, BERE ERRAYEN ZARRAZT.^-
KATZEN HARi DiRELA : podria decirse que
todos los espantosos monstruos de la
creación se desgarran las entrañas ru-
giendo y amontonados unos sobre otros :
0/Î dirait le rugissement de tous ¡es
monstres de la création, entassés les uns
sur les autres, se déchirant les entrailles
avec fureur. (Dase. Atheka. 57-6.)
Mamuka : 1° (L?, R), espantajo,
épouvantail. — 2° (AN-b), diversión de
niños, cubriéndose la cara : jeu d'en-
fants, à ce couvrir le visage.
Mamukio (B-i-1), malva, maure. (Bot.)
MAMUL (BN-ald-am, L-ain, R\ parte
carnosa, partie charnue. (V. Mami, 1".)
MAMURLO (Le), cucaracha (insecto),
blatte (insecte).
MAMURRU (AN-b), insecto, insecte.
Mamurtu : l" (B-mu-ts), masticar,
nuicher. Ondo mamurtu bakik sartzen
DOZU BARRURA JATEKOA TA GERO EGON BEAR
zu Eio EziNiK (B-mu' : engullís la comida
adentro sin haberla masticado bien, y
luego no es extraño que estéis sin po-
derla digerir: i'ous avalez la nourriture
sans l'avoir bien mastiquée, et puis il
n'est pas étonnant que vous ne puissiez la
digérer. — 2» ^.\N-b), volverse insecto,
formarse la crisálida : se métamorphoser
(un insecte), se former {la chrysalide'^.
12
MAMUTS
MANDATARI
Mamuts (BN-aih-ald-baig), insecto
poqiiefio, pelil insecte. Dimin. de ma-
MllTZ {-").
Mamutu: 1° ^AN, BN, Sal., L-aiii1,
eninascanirso : se iitast/uer, se Irareslir,
se déguiser. — 2" ^U, An. nis), embobarse
una mujer, asi como kokotu es embo-
barse un bombre : devenir solté (une
femme), de nu^me que kokotu signifie
devenir sol [un homme).
MAMUTZ : 1° (B-l-m-mu), froi-dinflón,
maljlu. — -1" ^13N-ald), insecto, en trône-
rai : insecte, en general.
MAN : i" (B-i-l-mu\ potestad, auto-
rización, facultad: puissance, autorisa-
tion, faculté. ¿ NoiiN .MANEZ EGIN DA '? ( B-
mu), ¿con autorización de quién se ha
hecho"? avec quelle autorisation a-t-il
été fait'.' — 2" ( B-i-l-mu), consenti-
miento, consentement. — 3» ( AN-b-ulz) ,
Contr. de uman, dar, donner. Andiak
ZIRAN, ONAK ZmAN ETA lîlOTZ ONEZ MANAK :
eran garandes, eran buenos y dados de
buena voluntad (los regalos de los reyes
magos): ils étaient grands, ils étaient
bons et donnés de grand cœur ( les
cadeaux des rois mages). (Uend. 1-269-9.)
MANA : 1» semblante, aspecto : mine,
aspect. (Oib. ms.) Saindu-mana, otso-
HATZA.NA : aspecto de santo, obras de
lobo : il a la contenance d'un saint et les
actions d'un loup. (Oib. Prov. 66b.) —
2o (B, Mog.), cosa buena y agradable,
chose bonne et agréable. Manan dago
GABiA (B-i), el trigo está en sazón, le blé
est mùr. Gauza manea esaten dogu gauza
ON TA GOGOKOA GAiTi , decimos que una
cosa es mana por la que es buena y agra-
dable, nous disons qu'une cliose est mana
lorsqu'elle est bonne et agréable. (Per.
Ab. 183-20.) — 3o(lî-mu,G-urr, F. Seg.),
cachaza, tranquilidad: calme, tranquil-
lité. Man.^^tan dago (B-1), está con gran-
dísima cachaza, il est très calme. —
4" (B-mu, G-urr, F. Seg.), calmoso, tran-
quilo : calme, tranquille. Eguraldi manea
(G), tiempo calmoso, temps calme. ■ —
5» (B-mond-ofi), estéril, hablando de
animales : stérile, en parlant des ani-
maux. Bei guztiak zoritsaiíbean mana
DAUZKAGU , todas las vacas las tenemos
por desgracia sin producir crias, toutes nos
vaches sont malheureusement stériles. —
6" (BN?), propiedad, carácter, condi-
ción : propriété , caractère, condition.
BeHABRAK IZURRIAREN MANAK DITU ; ASKAZI-
ADisKiDEz GABETZEN GAiTu : la necesidad
tiene las mismas propiedades que la
peste; nos priva de parientes y amigos :
la nécessité fait comme ta peste; elle nous
prive de parents et amis. (Oih. Prov. 82.)
— 7° (L-get, ...), vastago, pimpollo:
brout,jet. Mana gizen abiatzen da aubten,
el pámpano brota lozano este año, la végé-
tation pousse abondamment cette année.
— 8° (L-ain?), proclama, monición de
matrimonio: ban,puljlication de mariage.
— 9° (AN, BN, L, R), indet. de man.\tu
(2o, 3»). — 10° (c, ...), el maná, la manne.
(T?)
MAÑA: 1° (BN, Sal.), cuidado de su
persona , soin de sa personne. — 2" ( B-
a-m, G-and), modo, artificio : mode, arti-
fice. = Se usa en la palabra compuesta
BIZIMAIÑA, que, como se dijo en su lugar,
significa " manera de vivir » y también,
en cierto modo, i' alimentación. >■ Ce mol
est usité dans le composé bizimaiña, qui,
comme il a déjà été dit en son lieu et
place, signifie i< manière de vivre » et
aussi, d'une certaine fa<;on , « alimenta-
tion. » — 3° (B-berri), Imrbujas de aire
(pie se forman dentro de una botella,
bulles tt'air i¡ui se forment dans une bou-
teille. = Para otras significaciones véase
MAiNA, pues muchos pronuncian como si
fuera maiña, maña. Pour les autres signi-
fications, voir MA1NA, car un grand
nombre prononcent maña comme si c'était
M AIN A.
Manaerres (BN-ald, L-get, ...), obe-
diente, obéissant.
Managaitz (lîN-ald, L-get, ...), deso-
bediente, désobéissant,
Manaiatu ('?1, gobernar, gouverner.
Manakuntza , manamendu ( Duv.
ms), mandamiento, commandement. (?'?)
Manhaspen (BN-am, S), autoridad,
dependencia : autorité, dépendance. Ho-
rren manhaspenean GIRA, cstamos Isajo
la dependencia de eue, nous sommes sous
la dépendance de celui-là. = Hay quien
dice MANAZPEN. // y en a qui disent manaz-
PEN.
Manhaspeneko (S, Sen Grat, 5-15),
dependiente, dépendant.
MANASTA (B-el), banasta, cesto que
se lleva al homliro : banne, banneau ,
panier qu'on porte sur l'épaule. (D. got.
¿ansí?.)
Mañata (BN-ozt, S), sirviente, domés-
tico : serviteur, domestique. (V. Mai-
nata.)
Mañatera, pesebre, mangeoire. (Duv.
ms.) Var. de manjatera.
Manatu: 1° (B-a-o-ts), golpear, estro-
pear á alguno : frapper, estropier quel-
qu'un. — 2" (AN, An., L), mandar, hacer
mandas : léguer, donner en legs. (??) —
3° (BN-s, R), ordenar, commander. (??)
— 4° (BN-haz), permitir, permettre.
Haren elheak hala manatzen du : sus
palabras lo permiten así, hacen suponer
de ese modo : ses paroles permettent de
croire ainsi, laissent supposer de celle
façon.
Manatu (BN, Sal.), cuidar con esmero :
mignarder, soigner avec beaucoup d'at-
tention.
Manatzaile (BN, L), manatzale (AN-
b), el que manda : chef, celui qui com-
mande.
MANBUL ( L ?) , parte carnosa, par-
tie charnue. =; Esta palabra, dice Duvoi-
sin, no se usa sino en estos dos casos...
Ce mot , dit Duvoisin , ne s'emploie que
dans ces deux cas : Haragi manbula , la
carne de los muslos, la chair des cuisses.
Balak haragi -manbulan jo DU : la bala le
ha herido en las carnes, es decir que no
ha interesado ningún hueso : la balle t'a
blessé dans les chairs, c'est-à-dire qu'elle
n'a affecté aucun os. = Añade Duvoisin
que con el nombre de sagar manbula se
designa una manzana grande, blanca,
jugosa y dulce. Duvoisin ajoute qu'on
designe sous le nom de sagab manbula
une grosse pomme blanche. Juteuse et
douce.
Manda (B, G, R), Var. de mando en
los derivados, Var. de mando dans les
dérivés.
Mandabela (B-m), cuervo grande,
gros corbeau.
Mandabelar (AN-b), hierba dura y
gruesa como la paja, herbe dure el grosse
comme la paille.
Mandaberra (R), rebanada tan ancha
como cl pan mismo, lit. : herradura de
macho : tranche de pain dans toute sa lar-
geur, lit.: fer de mulet. Febua-gisa ogi
zebba bat iiautsi ditak (Se), me lia cor-
tado el pan como herradura, il m'a
coupé le pain en forme de fer à cheval.
Mandabide (G-and), camino abrupto,
de machos : chemin abrupt, muletier.
Mandaburu (L-ain, Duv.), una varie-
dad de manzana, lit. : cabeza de macho :
variété de pomme, lit.: télé de mulet.
Mandaeme (AN, B, G), mula , mule.
Mandagare (AN-b). (V. Mandarran.)
Mandaguraiza (Gc). (V. Mandar-
tazi.)
Mandaitu (B, ms-OtS), majar manza-
nas, piler des pommes.
Mandaiztur (AN-b-lez). (V. Man-
dartazi.)
Mandaka (AN-b), variedad de man-
zana muy amarga, variété de pomme très
amère.
Mandako (ANc, Bn, Gc), muleto,
mulo pequeño: mulelon , petit mulet.
Mandalora (Hc), flores blancas que
crecen en los ribazos, fleurs blanches qui
poussent sur les talus.
Mandamaats (G-elS), uva de granos
muy grandes, raisin à grains très gros.
Mandamutil ( B-a-m-o, Gc) , zagal,
aide- muletier.
Mandar: 1" (ANc, Bc, Gc), macho,
mulo, mulet. — 2° (AN, Araq. , L-get-
s, ...), bizma, emplasto : ciroène, em-
plâtre. — 3° (G-ets, R-uzt), delantal,
tablier. (??) Var. de mantal. — 4" (BN-s),
escobón, estropajo para limpiar el horno,
balai servant à nettoyer le four. Ezpelez
su jagoenetan laba sautzeko mandarbak,
los escobones que se emplean para lim-
piar el horno por lo general son de boj ,
les balais qui s'emploient pour nettoyer
le four sont généralement en buis.
Mandarran (Bc), cencerro grande que
cuelga del macho último de la recua ,
grosse clarine que porte le dernier mulet
d'un convoi.
Mandarri (B-erand), rodillo, piedra
de pulverizar terrones y asentar carrete-
ras : rouleau de pierre qui sert à émotter
les Ierres, à affermir les routes.
Mandartazi (R), tijeras que se usan
para esquilar machos, grandes cisailles
servant à tondre les mulets.
Mandaska (B-m), pesebre para ma-
clios, mangeoire pour les mulets.
Mandatalgo (BN-ald, Leiz. Matth.
xi), comisión, commission. Mandatal-
GOAN igorbi dute, le han enviado en
comisión, ils l'ont envoyé en commission.
Mandatari (c), comisionado, mensa-
jero : commissionnaire , messager. (??)
IzoTz zuRiA, EURIEN mandataria: hielo
blanco, mensajero de lluvias : gelée
blanche, messager de pluies. [Refranes,
513.) Jaungoikoaren mandatari arek
euren liburuetan esanda itsi eben kris-
T1NAU guztientzat, aquellos mensajeros
de Dios dijeron en sus libros para todos
los cristianos , ces messagers de Dieu
parlèrent dans leurs livres pour tous les
chrétiens. (0/(/. 85-13.) Mandatari hotza,
BEBANT ABIA, BABATS JOAN ETA ITZULI HU-
TSA : el mensajero frío sale tarde, va
lento y vuelve vacío : le messager froid
s'en part tard (sic), marche lentement et
revient tout vide. (Oih. Prov. 642.) Eta
ITZULI ZIBAN mandatabiak Jakobgana , y
volvieron á Jacob los mensajeros, et les
MANDATEGI
MAN ÉRALA
13
messagers reloiirn^rent vers Jacob. ( Ur.
Gen. XXXII -0.) Miiiia da bihotzaren man-
DATARIA ; MllllAN DA EZAGUN ÑOR DEN BAT-
BEDERA : la lengua es la mensajera del
corazón; por la lengua se conoce quién
es quién : la langue esí la messagère du
cœur : par ta langue on connaît quelqu'un.
(An. 3-'--20S-24.)
Mandategi ( AN-b, B, BNc, Gc), mula-
dar, cuadra de mulos, écurie de mulets.
Mandatresna (AN-b, B-zig), arneses,
aparejos del macho, harnais du mulet.
MANDATU (c), recado, misiva, men-
saje : commission, missive, message. (?)
Asi ZAN BIHAOKA TA ARAOKA MUTILA TA IGES
EBAN MANDATURIK ITSI BAGA : CmpCZÓ el
muchacho á maldecir y á imprecar, y
huyó sin hacer la comisión : te garçon
commença par blasphémer et par faire
des imprécations , et il s'enfuit sans s',ic-
quitter de la commission. {Per. Ab. 107-1.)
JaRRAITUNIK izan EZTUENA, MANDATURIK
EDO SALHORIK EGIN ETZAIKANA , NEHORK
EBNATU, ORHITU ETA BEIIABTU EZTUENA,
BADAUKE ERORI ETA LINBURTU GABE : la qUC
no ha tenido cortejantes, aquella á quien
no se ha solicitado y á quien nadie ha
animado, instigado y obligado, puede
tenerse sin caer ni resbalar : celle qui
n'a pas'.eu de courtisans, celte que l'on n'a
pas sollicitée, et que personne n'a encou-
ragée, excitée et obligée, peut rester sans
tomber ni glisser. (Ax. 3a-l(39-4.) =^ Hay
en este capítulo veintiséis renglones en
la edición tercera que no constan en la
segunda edición ; y en ellos está incluido
este ejemplo. Dice, sin duda por errata,
iRRAiTUNiK en vez de jarraitunik. // y a,
dans ce chapitre, vingt-six lignes de la
troisième édition qui ne figurent pas dans
la deuxième; cet exemple en fait partie.
Il y est dit, sans doute par erreur, irrai-
TUNIK pour JARRAITUNIK.
Mandata egin (AN-b, Bc, BN-s, Gc,
Le, ...), pedir la mano, invitar á casa-
miento : demander la main, demander en
mariage.
Mandatu isil (BN, L), isiîeko man-
datu (Bc), secreto, confidencia : secret,
confidence.
Mandatu-isilka (L, ...), mandatuka
(L), cuchichtando, chuchotant.
Mandatzar (R-bid), mulazo, mulo
grande, grand mulet.
Mandazai (AN, ..., BN-s, Gc, R),
mandazain (AN-b, B, BN-ald), arriero,
machero, muletier.
Mandelbi (G -and), mandelu (R),
mosca de mula, llamada también de bu-
rro : mouche de mule, appelée aussi
mouche dnière. Var. de mandeuli.
Manderresa (AN, Araq.), avantal ,
delantal : tablier, devantière.
Mandeuli (Bc, Gc), mosca grande
negra , muy zumbadora , que daña las
carnes : grosse mouche noire, qui bour-
donne très fort et gâte les viandes.
MANDIKA (BN-s): 1° estómago, es<o-
mac. — 2° cuajo del ganado, caillette des
animaux. = Su diminutivo manDika se
usa para significar las tripas de la oveja.
Son diminutif mandika est usité pour
désigner les tripes de la brebis.
Mandikaki (BN-s), grosura, carne del
vientre : graisse, viande du ventre ou de
la ¡¡anse.
MANDIL (AN-b), Iiaragán y despilfa-
rrador: niange-toui, fainéant et gaspilleur.
MANDIL (BN-luh), pañales de mule-
ton con que se envuelven los infantes,
maillot de molleton qui sert à envelopper
les /¡elits enfants. (?)
MANDIO : 1" (G-and), granero, gre-
nier. — 2" (AN-b), estacada gruesa de
los fosos, gros pieu des fossés. — 3° (BN-
am, Sal.), cuadra cubierta de bálago,
élable couverte en chaume. — 4° (BN-
gar-haz, L, ...), tejavana, hangar.
Mandiota (G), Var. de mandio (1°).
MANDIRA (G-bet), sábana, dra¡> de
til. \'ar. de maindiba, maindire, etc.
Mandiru (BN-am), muladar, écurie
de ntuli'is.
MANDO : l'> (c), mulo, mulet. Man-
DOAK U.MERIK EZ , UMEAREN MINIK EZ : la
mula no tiene crias, ni dolores consi-
guientes á ellas (se dice de hombres de
corazón duro) : la mule n'a pas de petits,
et elle n'éprouve pas tes douleurs qui les
accompagnent [se dit des hommes au
cœur dur). Mando handiak basta iiandia
(BNc) : el mulo grande, grande albarda :
au grand mulet, grand bât. Asto izan,
DA mando bizi (B, ...) : viven aun más gro-
seramente que lo que pide su estado,
lit. : ser burros y vivir machos : ils
vivent encore plus grossièrement que leur
état ne le demande, lit.: être ânes et vivre
en mulets. Mandoak ilda dago ori (B-
mu, ...) : ese está abatido de tristeza, lit. :
está (como si se le hubieran) muerto los
machos : elle est consternée (de tristesse),
lit.: elle est comme si ses mulets étaient
morts. ^= Esta palabra se dice del mulo
ó mula en general. Algunos lo concre-
tan á significar « mulo », valiéndose de
mandarme para designar » mula >> ; otros,
al contrario, se valen de mando para
designarla mula, y de mandar para deno-
tar el mulo. Ce mot est usité pour dési-
gner en général le mulet et la mule.
Quelques-uns lui prêtent seulement la
signification de « mulet >}, réservant man-
DAEME pour désigner la " mule » ; d'autres,
au contraire, se servent de mando pour
désigner la mule, et de mandar pour le
mulet. — 2° (BN-gar, L-ain), estéril, sté-
rile. = Esta voz se aplica propiamente
á los animales hembras; también á la
mujer en sentido de desprecio. A las mu-
jeres estériles si son pequeñas, se les
llama mando. Ce mot s'applique princi-
palement aux femelles d'animaux et aussi
à la femme, dans un sens péjoratif. Les
femmes petites et stériles sont appelées
MANÎio. Ardi-mando (BNc, Se), carnero y
cabra desmochados ó desprovistos de
cuernos, mouton ou chèvre décornés ou
dépourvus de cornes. — 3° (AN-b, BN ,
L-ain, R, S), grietas en el talón, mano,
etc. : gerçures au talon, à la main, etc.
— 4" (AN, BN, L, S), duro para la fatiga,
insensible de corazón : dura cuire (pop.),
dur à la fatigue, insensible de cœur. —
3° tierra que se desprende, terre qui
s'éboule. Mandoa erori da (BN-ald), ha
caido la tierra , la terre s'est éboulée. —
6° (L-ain), madre que cria durisimamente
á sus hijos : marâtre, mère qui élève du-
rement ses enfants. — 7° (Bc), grande,
aijultado : gros, grand, volumineux. Uso
MANDO, paloma grande, (/ros pà/co/i. KtSe
mando n.\T, una casa muy grande, une
grande maison. = Se usa en contraposi-
ción de zoRiii, " pcipieño, n cuya signifi-
cación primordial es la de « piojo ".
S'emploie en opposition avec zorri, " pe-
tit, » dont la signification première est
« pou >i. EtsE ZORRI-ZORBl BATEN BIZI DIRA
oiiBKK (B,...), esos viven en una casa
muy pequeña, ceux-ci vivent dans une
maison très petite.
Manâo : 1° ( BN-ald-gar), macho,
mulet. (Voc. puer.) — 2o burro, âne.
(Voc. puer.) — 3" (BN-gar, L-ainj, mujer
pequeña estéril, petite femme stérile.
Dimin. de mando. — 4° (Se), pájaro hí-
brido, hijo, p. ej. de canario y jilguera :
mu lard, oiseau hybride, né de deux espèces
différentes.
Mando-belar (AN, I.acoiz., Se), cár-
tamo silvestre, carthame sauvage. (Bot.)
Mandobide, camino de mulos donde
no es posible llevar cargas de otra ma-
nera, chemin muletier par lequel il n'est
pas possible de transporter des charges
d'une autre façon. (Duv. ms.) Var. de
MANDABIDE.
Mando -ferra (L-ain). (V. Manda-
berra.)
Mandoka (Duv. ni.-ii, mandoko (AN-
b, BN-s), manâoko (BN, R-bid, S),
muleto, muleton.
Mandoketa (BX, L) : 1° en busca de
mulos, à ta recherche de mulets. — 2° una
carga sobre mulo, la charge d'un mulet.
Mandoketa bat ikatz (BN-ald) : una carga
de carbón, lo que pueda llevar un mulo :
une charge de charbon , ce que peut por-
ter un mulet. — 3° (AN-b), multitud de
machos, nombre de mulets.
Mandomostale (AN-bj,niandomozle
(L?), esquilador, tondeur.
Mando-perresil (AN-narb, Lacoiz.),
geranio robertiano, hierba de San Ro-
berto : herbe à Bobert, bec-de-grue. (Bot.)
Mandorapilo (BN-sl, nudo fuerte,
especial : nœuf fort, spécial.
Mandosko ^R-uzt), muleto, muleton.
Mandots (BN-s, Se), erizo de castaña,
bogue de châtaigne.
Mandotu (AN-b, BN, L) ,vol verse duro,
insensible : s'endurcir, devenir insensible.
MandouU (AN-b, L-get, ...), Var. de
.mandeuli.
Mandozain (AN, BN, S), mulero ó
arriero, muletier. Var. de mandazain.
Mandozaingo (AN-b, BN?), oficio de
arriero, métier de muletier.
MANDRAN, holgazán : fainéant, pa-
resseux. (Duv. ms.)
Mandrankeria , holgazanería : fai-
néantise, paresse. (Duv. ms.)
Mandre ^BN-s), sábana, drap de lit.
\'i\r. de maindire, etc.
Mandren (L-ain\ (V. Mandran.)
Manduli (AN-bi. (V. Mandeuli. i
MANEA (B-mu, ...), indet. de maneatu
(1°). Ea, ene umeak, manea, manka, amar
ORDUAK JAUSTEK0 DAG0Z DA : Ca , hijos
míos, aprestaos, pues las diez, nada
menos, están al caer: allons, mes enfants,
apprêtez -vous, car dix heures sont bien
près de sonner.
Maneatu : I" (B, G), aviarse, dispo-
nerse : se préparer, se disposer. ( D. esp.
menear '!.) — 2° (BN, Sal.), conducir,
co/i(/ijir<?.
Manent (S), sumiso, obediente : sou-
mis, obéissant. ('!'!)
Manera : 1° (AN-b-lez, Bc, Gc),
manera, abertura lateral de la saya,
ouverture latérale de la jupe, (t?) —
2° (AN-bl, modo, manera, traza : mode,
manière, apparence. ['!)
Manerala (AN-goiz), instrumento de
herrería que sirve para hacer la berola ú
14
MANERRKS
MANTHARTU
ojo de azadas, hachas : oulil de forgeron
qui sert à faire les douilles des pioches,
des coj/nées.
ManerreS lAN-b), dadivoso, (/¿/lireuj'.
(De MAN, S''.!
MANES (Se), uorabre con que se
designa al natural del Labord y de la liaja
Nabaira, eu contraposición al <le í'skal-
DUN, !• Vasco , » cou que se nombran á si
mismos los Suletinos. Parece diminutivo
de JoANEs, i< Juan. " Nom par lequel on
désigne un individu originaire du Labourd
et de la Basse- Navarre , par opposition
à ÏSKALDUN, " Basque, » nom que les
Soutetins se donnent à eux-inrmes. Il
semble un diminutif de Joanes, " Jean. »
ManeSina (Se), mujer del Labord y
de la Baja Xabarra, femme du l.abourd
et de la Basse-Navarre. = Femenino exó-
tico de MANES. Féminin exotique de manes.
Ardí manesina , oveja que los Suletinos
compran en la Baja Nabarra, Are¿(s que les
Soulelins achètent dans la Basse-Navarre.
Manesku (AN-b), generosidad, géné-
rosité. ( De EMANESKU. ) Maneskua saku-
BiiAK jANA DU ORREK , á esc le ha comido
el perro la generosidad, le chien lui a
mangé la générosité.
MANGÀITZ: l"(BN-s), precipicio, des-
peñadero : précipice, gouffre. — 2« (AN-
b), cicatero, chiche.
HANGAL (B-a), paño negro que cu-
bría hasta el pecho , al cadáver metido
en el ataúd, mientras el oficio de sepul-
tura : drap noir qui recouvrait Jusqu'à la
poitrine le cadavre mis en bière , pendant
l'office de l'enterrement.
Manga -tsori (B-b), cierta gaviota,
una de las más grandes y hermosas,
gallo de mar : coq de mer, une des plus
jolies mouettes.
MANGEL, estropeado, lisiado : estro-
pié, blessé. (Duv. nis.)
Mangeldu, lisiarse, perder el uso de
un miembro : s estropier , perdre l'usage
d'un membre. (Duv. ms.)
MANGELiO (G-aya-ori-zumay), torpe,
desgarbado : maladroit, dégingandé.
Mangeltasun, estado de lisiado, état
d'un estropié. (Duv. ms.)
Mangera (G -don), manga, tromba
marina, trombe marine. (?)
Mangika (AN, Araq.), cojeando : boi-
tant, clochant.
MANGOLIÑO (B-ond), cierto cara-
colillo de mar ó concha univalva llamado
hélice : certain escargot de mer ou coquil-
lage univalve, appelé hélice.
MANGU ( B-a-1-m-o , G-aya-zumay ) ,
entumecido, engourdi.
MANGUNA (AN-b, L-ain), rodeo,
recodo de camino : détour, coude de
chemin. Manguna bat egin, dar un rodeo,
faire un détour.
Mangunatu ÎAN-b, L-ain), andar
oblicuamente, obliquer.
Mangunatuz (AN, L), en rodeos,
bordeando, faldeando: tournant, contour-
nant, détournant.
Mangune (G -and), rodeo, détour.
Var. de manguna.
Mangutasun (B, G), entumecimiento,
engourdissement.
Mangutu ( B-a-1-m-o , G-aya-zumay ) ,
entumecerse (los dedos), s'engourdir [les
doigts).
Manjatera : 1» (BN, S), pesebre ó
comedero de carneros y ovejas, man-
geoire de brebis et de moutons. ('??) —
2» (L-ain), trampas por donde se arroja, de
un piso al pesebre de la cuadra, la comida
del ganado : trappes par lesquelles on
jette, de l'étage supérieur dans le ràteiier
de l'élable, la nourriture du bétail,
MANJOLA (BN-bard), red grande
para la pesca del salmón : maniolle, grand
filet servant à la pêche du saumon. (?)
MANIURA (BN'?, L?), órgano he-
braico, ciiM'ta harpa: orgue hébra'ique ,
sorte de harpe. IIau izan zen arhabita
ETA MANIURA JOTZEN DLTENEN AITA , CSte
fué padre de los que locaban la cítara y
el órgano, celui-ci fut le père de ceux qui
jouaient de la cithare et de l'orgue. (Duv.
tien, iv-21.)
Maniurari, harpista, harpiste. (Duv.)
Manjuret ( BN ) , especie de planta,
cs/ièce (le plante. (Bol.) (?)
MANKA: 1" (L-ain-s), alacena ó apa-
rador, buffet ou dressoir. = Es más
exactamente el armario cerrado que sirve
de base al aparador. C'est plus exac-
tement le buffet fermé qui sert de base
au dressoir. (V. Mankalase.) Benedika-
TUA ZURE SELHARUA ETA BENEDIIGITUA ZUHE
MANKA, benditos tus graneros y benditas
tus sobras, bénis soient tes greniers et
bénies vos huches. (Duv. Deut. xxviii-S.) —
2''(B, ...), golpear, mancar: frapper, meur-
trir. (??). Manka-manka eginda itsi nabe
MAKiLAKA , me han dejado estro peado á
palos, ils m'ont estropié à coups de bâton.
Mankal (B-ond), paño de sepultura,
drap de sépulture. Mankala jasotea : la
función de aniversario, lit.: el levanta-
miento del paño fúnebre : la cérémonie de
l'anniversaire, lit.: la levéedu drap funèbre.
Mankalase (L-ain), aparador, cuya
parte baja, cerrada por puertecitas, se
llama manka y la parte alta , abierta ,
ALASE : buffet, meuble dont la partie infé-
rieure, fermée par de petites portes, s'ap-
pelle MANKA, et la partie supérieure ou
dressoir, alase. =: Se usa en plural. S'em-
ploie au pluriel. (De manka-alase.)
MANKAR (BN-haz), bulto?, volume
d'un corps'!. Harri-mankar b.^t, una pie-
dra bastante grande que se levanta del
nivel del suelo, une pierre assez grande
qui dépasse le niveau du sol.
Mankarro (L-bir), terreno muy cos-
tanero, terrain très accidenté.
Mankatu (S), niankau(B),daró recibir
un golpe, donner ou recevoir un coup. (??)
(V. Manka, 2°.) Labanduta joko dau bea,
MANKAUKO DA : resbalaiido caerá al suelo,
se estropeará : en glissant il tombera sur
le sol, il s'estropiera. (Per. Ab. 75-25.)
Mankerdi (AN-b), manguito, man-
chette.
Manko- largo (Se), de manga ancha ,
trop indulgent. (??)
Manku (B-a-o), manco, manchot. (??)
Maño (BN-s, R), macho, mulet. (Voc.
puer.) Var. de mando.
MANSO : 1» (BN, Van Eys), establo
cubierto de bálago, étable couverte de
chaume. — 2° (AN-b), tardío, calmoso :
tardif, calme. — 3° (AN-b), despacio,
lentement.
MANTA (B-m), sazón, maturité. =
Se usa eu la frase mantan dago garia,
<c el trigo está en sazón. >< S'emploie dans
la phrase mantan dago garia, u le blé est
mûr. »
Mantal: 1° (G-deb), delantera, (le)
devant. Aska-mantal, delantera del pese-
bre, devant de la mangeoire. Atamantal,
delantera de puerta, devant d'une porte.
— 2" (AN, Gc, ...), delantal : tablier,
devant. (D. esp. are. avantal'l.) Ezagutu
ZUTENEAN LARRUGORRIAN ZEUDELA , JOSI
ZITUZTEN PIKU-OSTO BATZUEK ETA EGIN ZITUZ-
TEN BERENTZAT MANTALAK : liabiendo clloS
echado de ver que estaban desnudos,
cosieron unas hojas de higuera , y se
hicieron delantales : ils reconnurent qu'ils
étaient nus, et ils assemblèrent des feuilles
de figuier el se firent des devants. (Ur. Gen.
III-7.)
Mantanera (Se), instrumento de ma-
dera de que se sirven los pastores para
mover las tortas de maíz que están al
fuego, instrument de bois dont se servent
les pâtres pour remuer les galettes de mais
qui sont au feu. (?i
MANTAR: lo (Bc, Gc), trapo, chif-
fon. — 2° (AN-lez, BN-ald, L-ain), em-
plasto, emplâtre. IIunekin egiten dira
SIRIOAK, TELA EZKODUNAK ET.\ ASKO MAN-
THAU-MOTA (L) : COU csla sc hacen velas,
encerados y varias especies de emplas-
tos : c'est avec elle qu'on fait les bougies,
les toiles cirées et diverses sortes d'em-
plâtres. (Dial. bas. 11-11.) — 3u (BN-s),
camisa, chemise. = En BN-s y R-uzt es
camisa de mujer, y atorra camisa de
hombre. En BN-s et li-uzl c'est la che-
mise de femme, et atorra celle de l'homme.
IIaURREKI DENA ETZITEN, EZTA BETHI MAN-
TARRA SAIIURIK JEIKITEN : ol qUC COU nÎflOS
se acuesta, no siempre se levanta limpio :
celle qui couche avec des enfants n'a pas
toujours sa chemise nette quand elle se
lève. (Oih. Prov. 222.) Eliza-mantah (BN-
am. S), ELizATORRA (BN-ald, L-get) : alba,
cierto vestido sacerdotal : aube, certain
vêtement sacerdotal. — 4u (B-l-mu, G-aya),
cosa que no vale nada, chose qui ne vaut
rien. \ Eguraldi onen mantarra ! ¡ qué
mal tiempo hace ! quel mauvais temps il
fait ! ¡ Edan etedogu sekularean ardao
mantarragorik ! i habremos bebido ja-
más vino más malo! nous n'aurons jamais
bu de vin si mauvais! — 5° (G-zeg),
mantas de abarca , guêtres de brogue.
— tju (BN), endopleura, membrana inte-
rior de la castaña : endoplèvre, mem-
brane intérieure de la châtaigne. Iru
ESTALKI DITU GAZTENAK : KORMUTZA , AZALA
TA MANTARRA : tres euvolturas tiene la
castaña: el erizo, la corteza y la endo-
pleura : la châtaigne possède trois enve-
loppes : la bogue, la peau et l'endoplèvre.
— 7» (L-ain), légaña dura, chassie durcie.
— 8« Manthar, mugre en los vestidos,
crasse qui s'attache aux habits. (Duv.)
Mantarras (R-uzt), en mangas de ca-
misa ( las mujeres ) , en manches de che-
mise ( les femmes).
Mantarregal (R-uzt), pieza inferior,
de cintura abajo, de las dos de que se
componía la camisa de vau'¡er, pièce infé-
rieure de la chemise de femme.
Mantar-soin (R-uzt), pieza superior,
de cintura arriba , de las dos de que se
componía la camisa de mujer, pièce supé-
rieure de la chemise de femme.
Manthartu (Duv. ms) : i° cubrirse de
mugre : se crasser , se couvrir de crasse.
— 2° hacerse semejante á una espesa
mugre : s'encrasser, devenir semblable à
une crasse épaisse. — 3" (B-l-mu..., G-
aya) , deteriorarse , se gâter. Atzotik ona
ASKO MANTARTU JAKU OGIA , URUN ZARREZ
EGIÑA DALAKO EDO (B) : de ayer á hoy se
nos ha deteriorado mucho el pan, tal vez
MANTENU — MARATZ
lo
por estar hecho de harhia vieja : depuis
hier notre pain s'est beaucoup çjAté , peut-
être parce iju'il est fait avec de la vieille
farine.
MANTENU : 1" (G-deb), paño para cu-
brir las tortas delgadas de maíz, morceau
d'étojfe dont on recouvre les yalettes de
mais. Talo-mantenu (AN-b-lez, Gc),opil-
MANTENu (L-ain), pieza de madera que se
pone detrás de la torta ya al fuego para
sostenerla, Jjùton tjue l'on place derrière
la galette de maïs qui est au feu pour la
maintenir. — 2° (AN-b), alimento, nour-
riture. {'!)
MANTETS (S, Gèze), mantets (BN-
am-gar, Sj, jambas y dintel de la chime-
nea : manteau, montants et linteau de la
chemini'e.
MANTIO (R-uzt), corzuelo, espiga de
trigo que ha quedado intacta en la ope-
ración de trillar, épi resté intact après le
battage.
Mantoin (L-ain), manthoin (Duv.
ms), leche cuajada, lait caillé.
Mantoindu (L), cuajarse (la leche), se
cailler (le lait).
Manthointsu , leche rica en caseína,
lait riche en caséine. (Duv. ms.)
Mantre (R), sábana, drap de lit.Var.
de MAiNDiRE,... etc.
MANTSAR : 1° (G-al), dispuesto, t/is-
posé. — 2° (Gc), tardío, persona ó animal
que va siempre en pos de otras, sin po-
der alcanzarlas : inusard , traînard, per-
sonne ou animal qui va toujours après
les autres sans pouvoir les atteindre.
MANTSO: l^iSc), manso, lento: doux,
lent. ('??) — 2° (AN-b), despacio, lente-
ment. ('??)
Mantsot (AN, L-ain). (V. Mantsu.)
Mantsu (AN, B-a-1-m-ts, G-zeg, R),
manco, manchot. ("??) Beso-mantsu (B,
G), uianco á quien falta el brazo, man-
chot à qui il manque un bras. EsKU-
MANTSU (B, G), manco á quien falta la
mano, manchot à qui la main fait défaut.
MANTSUNGA (AN-lez-oy, G-don-
tol), ganga, suerte loca : veine, aubaine,
chance folle.
Mantsura (B-a). (\ . Matsura.)
Mantsut (BNc, ...), ¿qué se ofrece?
¿qué hay? lit. : ya lo oigo: qu'est-ce
qu'on offre ? qu'y a-t-il ? lit. : je l'ai déjà
entendu. Var. de baantzut. = Es fór-
mula para responder á un llamamiento.
C'est une formule usitée pour répondre à
un appel.
MANTURIO (B), armadijo para ati'a-
par las bestias feroces : chausse - trape ,
piège pour attraper les bêtes féroces.
ASEUIAK MANTURIOAIÎI PALABRAS (si'c), la
zorra al armadijo palabras, le renard au
piège mots (sic). (Prov. de Garibay.)
MANTZANGA (BN-am), uva de clase
superior para hacer vino , raisin de qua-
lité supérieure pour faire le vin.
MANTZAR (G-aya-t, ...), mujer de-
saseada é indolente : guenipe, femme
sale et ii. ¡olente.
MANTZARDA (B-oñ), mujer de
mucha cacl)aza y poco fuste : guenipe,
femme très indolente et sans maintien. =^
Es femenino exótico de la palabra si-
guiente. C'est un féminin étranger du
mot suivant.
MANTZARDO (B-ofi), hombre cacha-
zudo y sin fuste : ma'^¿tle, homme fai-
néant et sans tenue.
MANTZUR: l''(AN-lez,G-us), avaro,
avare. — 2" (G-bid-etS), huraño : sau-
vage, insociable.
Mantzurkari (AN-lez), mantzurke-
ria G), avaricia, avarice.
MANU : 1° (AN, BN, L, R, S), poder,
autoridad : pouvoir, autorité. — 2° (AN,
BN, L, R, S) , orden, mandato : ordre,
commandement. Konpli beza jainkoare.n
MANUA, cumpla el mandato divino, qu'il
accomplisse te commandement divin. (Ax.
;ia-128-ü.) — 3° (B-1, G-zumay), llojo, no
tirante: mou, détendu. Tso, kordeleta
MANUEGI BADABABIK, LASTER EGINGO JAKO-
zAK TSANDiuRRAK : ti'i , mucliacho , si tracs
demasiado flojo el aparejo, pronto se le
formarán enredijos : foi, enfant, si tu
tires trop mollement la ligne, elle sera
vite entortillée. ■ — 4° (.\N, Añ.), manda,
oferta : promesse, offre. — S" (Bc, G),
nombre equivalente á « Manuel >i, nom
qui équivaut à <( Manuel ». = Es voz
familiar. En algunos pueblos de G manu
se dice de la mujer en vez de " Manuela »,
dejando intacto el nombre de " Manuel »
para los hombres. C'est un mol familier.
Dans quelques localités du G manu se dit
pour la femme, au lieu de « Manoela »,
tandis que le nom de « Manoel » est ré-
serré aux hommes.
MANUAL (Le), parte carnosa de la
mano, jiaume de ta main.
Manuerres (AN-b), manuerrez (BN-
ald, L-get, ...), obediente, obéissant.
Manugaitz (AN-b), desobediente,
désobéissant.
Manugin (L?, Lécl.), humilde, /itím¿/e.
Manugogor (R), desobediente, déso-
béissant.
MANUILA (BN-haz), variedad de
manzanas, sosa y dulce, pomme fade et
douceâtre.
Manu-intsaur (B-l-m), nuez la más
grande, la plus grosse espèce de noix.
Manukilar (G-iz), áfaca, vesce. (Bot.)
Manuko, subordinado, subordonné.
(Duv. ms.) ZuRE .MANUKO NAIZ , NAHI DUZU-
NEAN goan: cuando quiera usted ir, estoy
á sus órdenes; quand vous voudrez aller,
je suis à vos ordres.
Manukor (L,R), obediente, obéissant.
ZeBEN UEUIN HANDITUZ GERO EZTITUTZU
HOBEKIAGO M.^NUKOBTUKO , ESKUPERAKO :
porque una vez que crezcan, no les redu-
ciréis mejor á la obediencia, no les so-
meteréis : parce qu'une fois grands, vous
ne les réduirez pas si facilement à l'obéis-
sance, vous ne les soumettrez pas. (Ax.
3a-262-8.)
Manukortu (L, R) : l" hacerse obe-
diente, devenir obéissant. — 2° reducir á
alguien á la obediencia, réduire quel-
qu'un à l'obéissance.
Manu-oneko (AN-b), obediente,
obéissant.
Manupeko (AN, L), subdito, sujet. Eta
JaUNAK IsRAELDIK EGUN BATEZ EBAKIREN
DITU BURUA ETA BUZTANA ; .MANUPEK0.4 ET.\
AiTziNDARiA : y el Señor destruirá de
Israel en un mismo día la cabeza y la
cola, al que obedece y al que manda : et
leSeigneur détruira d'Israël dans le même
jour la tète et la queue, celui qui obéit
et celui qui commande. (Duv. /s. ix-li.)
Manuzpeko (S?, Incli. Matth. v-25\
ministro, alguacil: ministre, agent de
police.
MANZEINKA (Se), uva de buena
clase para hacer vino, raisin de bonne
qualité pour faire le vin.
MANZIN (B-ond), persona insustan-
cial, sin fuste : mazette, personne sans
valeur, sans maintien. (?)
MAO :1" (B), maullido del gato, miau-
lement du chat. — 2° (B-muj, secreto,
secret. =z Se usa en la frase maota.n
.MAOTAN BEAR EciN DAu ( B-mu ) : " ha tra-
bajado bajo cuerda, en secreto. .> S'em-
ploie dans la tournure maotan maotan
BEAR EGiN DAU (B-mu) : i( t/ a travaillé en
cachette, en secret. i> — 2° Maho (S)
clavel , œillet.
Maoka (B,...), mayando el gato, miau-
lant { le chat).
MARA (AN, B, G), se usa en la ono-
matopoya, sobretodo repeliendo la pala-
bra para indicar suavidad de movimiento:
s'emploie comme onomatopée , surtout en
répétant le mot afin d'indiquer la dou-
ceur du mouvement. Mara-5iara nago
izERDiTAN (B-a-1-mond-o, G-aya-bid-don-
t-Us), IZERDI-MARATAX NAGO (B-mu),
estoy sudando copiosamente, je sue co-
pieusement. Mara-mara dago negarbez
(AN-lez, G-ets), está llorando copiosa-
mente, il pleure beaucoup. Gure atso.i
BETI DABIL Zitt! EDO MARA ¿ TA GUZTIA ZETA-
RAKO? GAuzA oNiK Ez EGiTEKO (Bj : nucstra
anciana siempre está ocupada en nade-
rías , ¿ y todo para qué ? para no hacer
cosa buena : notre vieille est toujours
occupée à des futilités, et tout cela pour-
quoi? pour ne faire rien de bon. Mara-
mara DARIO ODOLA EBAGITIK (B), de la
cortadura le mana suavemente la sangre,
le sun(/ coule doucement de la coupure.
MÀRABIO (L, Van Eys), fresa,
fraise. (Bot.)
Maradikatu (BN, L, S), maldito, mau-
dit. ( D. Uit. maledictus.)
Maradiziño (BN, L, S), maldición,
malédiction (D. lat. malediclio.)
Marai (Bc), maravedí, maravedís.
(D. ar. ^jL^\ j^, morabili.)
Marakiio (B-bas), caracol, escargot.
MARANBURU (AN?), frasa, fraise.
(Bot.
MARAPILO (B-eib-el\ nudo, nœud.
MARASMA I B-hust-m-ond ) , araña ,
araignée.
Marasma-sare (B-bust), telaraña,
toile d'arai(/née.
MARATILA : 1» (AN-lez, B-lib-1-m-
mond-oñ, Gc , L-ain, R-uzt), taravilla,
bobinetle. — 2''(B-mond\ trigo sin barba,
blé sans barbes. — 3° (L-ain-s), pasador
de puertas de madera, mayor que la tara-
villa : sorte de targette en bois, plus
grande que la bobinetle. — 4° (B-m,
G-and,...), réplica, excusas, pretextos :
réplique, excuses, prétextes. Aterik .uSa
MARATILA DAUKO oRBEK (B-m) : ese tiene
pretextos ó excusas para todo, lit. : ese
tiene tantas taravillas como puertas :
celui-là a des prétextes ou des excuses à
tout, lit.: il a autant de bobinettes que
de portes. — 3» (B-mond, G-gab-zog),
péndulo do madera, que hacen girar las
hilanderas para retorcer el hilo, pelil
morceau de bois que les /lieuses emploient
pour tordre le fil.
MARATZ (B-1-mu-ubl, diligente, labo-
rioso : diligent, laborieux, travailleur.
Ugazabandrea jasoa ta mar.\tza eztanean.
parasmak be igahri dakie egiten j eta
gero or sare bat an amaraln b.\.t ; ¡ alako
TAiuRiK ! (B-11 : cuando la araa de casa
no os hacendosa y diligente, hasta las
arañas lo conocen; y luego ahí ^so vé)
16
MARAURI
MARIA
una telai'aña, alH otra: ¡qué gobierno!
lorsque la mallressc de mainon n^esl pas
active el <lili<jri¡le , les araii/nées inrmc
s'en aperçoiveiil ; el alors [oit voit) là une
toile d'araignée , là-bas une autre: quel
gouvernement !
MARAURI vAN, Araq.), fresa, fraise.
(Bol..
MARAZ \U\-o\aiai\o: flétri, fripé, usé.
Maraztu ^B-.'i-o), ajarse una ropa,
perdiendo de grosor : s'user [un vêle-
ment), en perdant de son épaisseur.
Marbalo L), insecto, insecte. Zerga-
ÏIK OTZ PAUETKTAN MARBAl.O-LAN HAUK
DiLiNDAN ".' ¿ por qué dejáis en las pare-
des colgando estas labores de insectos?
pourquoi laissez-vous pendre aux murs
ces travaux d'insectes? (Goy. -■^leij. 00-28.)
= Van Eys dice que m.\rbalo en L signi-
fica « gorgojo » ; significación que no
concuerda con el trozo de fábula que se
ha citado. Silvain Pouvreau, de quien sin
duda lo lia tomado Van Eys, traduce por
gorgojo. Van Eijs dit que maiibalo en L
désigne le <i charançon »; signification
qui n'est pas d'accord avec le fragment
de fable que je viens de citer. Silvain
Pouvreau , auquel Van Eys l'a sûrement
emprunté, le traduit par i< cosson ».
HARDA : 1° (BN-s, R-uzt, S), panza,
panse. Marda-handi (BN, R, S) , panzudo,
ventru. — 2° ^Sc , cuajo del ganado, eai'/-
lette des animaux ruminants. — 3° (BNtS,
S), estómago, estomac.
MARDAILA (S), murmuración, ca-
lumnia : médisance, calomnie. Egiak sol-
taturen dû inganazaletarik eta gaistoen
mardailetarik , la verdad le librará de
los seductores y de las calumnias de los
malvados , la vérité le délivrera des séduc-
teurs et de la calomnie des méchants.
[Imit. 14Ü-H.)
Mardailer [S): i" embustero, men-
teur. — "2° murmurador, médisant. =: Es
de las pocas palabras que terminan en r
suave. C'est un des rares mots qui se ter-
minent par un n doux.
MARDERA : 1" (B-l-m-mu), ruedo
de la saya, tour ou bord de la jupe. —
2° (AN?), pieza de lana burda colocada
sobre la albarda del caballo, pièce de
laine grossière placée sur le bât du cheval.
MÁRDIKA (BN-s), estómago, esto-
mac.
MARDO : 1° (BX-s, R-uzt, Se), blando,
suave : mou, doux. Eztula mardotu zait
(Se), eztula BEILATU ZITA (R-uzt), EZTULA
USTELDU EDO GURITU ZAIT ( L ) , EZTULA
BiGUNDU jAT (Bc), se me ablandado la
tos, /na toux s'est adoucie. Sen Grat
BESTERENTAKO .MARDO BEZAI.Ñ BERETAKO
GOCOR ZEN, Sen Oral era tan benigno
para los otros como severo para si mismo.
Sen Grat était aussi doux pour les autres
que sévère pour lui-même. [Sen Grat, 8-2.)
- 2° (Bc, BN-s, R, Se), robusto, rollizo:
robuste, rondelet. Lur argaleko munte-
GIAN AZI DIHEAN LANDABA GAZTEAK IRAOO-
TEN BADIRA LUR KOIPATSUKO BASORA , EZTA
ESATEKOA ZEINBAT IRABAZI DAROEN ; TA ZEIN
UARDOAK GERo AZI : las plautas jó .enes
que han brotado en vivero de tierra
ligera, si se pasan aun monte de tierra
sustanciosa , no es para dicho cuánto
ganan y cuan lozanas crecen : les jeunes
plantes qui sont venues en pépinière dans
une terre légère, et que l'on transplante
dans une molle de terre nourrissante , il
est impossible de dire à quel point elles
poussent et combien elles grandissent
luxuriantes. [Per. Ab, 126-6.)
Mardoera (Bc,...), grosor: grosseur,
é]>aisseur.
Mardokeri (S?), molicie, mollesse.
Mardoki (S, Inch. Matth. xi-8) , mue-
llemente, con molicie : mollement, avec
mollesse.
Mardotarzun (S), estado y cualidad
del ([ue está grueso, lílando, état et qua-
lité de celui qui est gros et mou.
Mardots (Se), erizo de la castaña,
bogue de la châtaigne. Mardotsa zabaltu
(Se), abrirse el erizo: s'ouvrir, en par-
tant de la bogue de la châtaigne.
Mardotu (S), ablandarse, s'amo//ir.
Mardultasun (G), fertilidad, lozanía :
fertilité, luxuriance. Lurreko mardulta-
SUNEAN eta ZERUKO GOIKO INTZEAN IZANGO
DA zuRE BENDIZIOA, Cil la grosura de la
tierra y en el rocío del cielo de arriba
será tu bendición, dans la fertilité de la
terre et dans la rosée du ciel sera ta béné-
diction. (Ur. Gen. xxvii-39.)
MARDUL (B-i-m, Gc), robusto, ro-
llizo, lozano, sustancioso : robuste,
ferme, gaillard, qui a de la valeur.
Marduldu (G), engordar, engraisser.
MARE (AN, Araq.), babosa, limaco,
limace. Var. de bare.
Marea-ero(B-ts , grulla, qrue(oiseau).
MARHEGA (BN, SaÎ.), cubierta
burda, que sirve para las bestias, para
los carruajes, etc.: couverture grossière
qui sert pour les bêtes, pour les voi-
tures, etc. (V. Márraga, Marrega.)
MARFUNDI (L-get, ..., S): 1" ron-
quera, rhume. — 2" roneo, acatarrado,
enrhumé. = Van Eys y Duvoisin traen
MA1ÍF0NDI. Fan Eys et Duvoisin donnent
MARFONDI.
Mariunditu (L, S), acatarrarse, s'en-
rhumer.
MARFUKA (R, Araq.), catarro,
rhume.
MARFULA (S, arc,...), peinado espe-
cial , arrangement spécial des cheveux.
MARGIN : 1° iR-bidi, hmite, limite.
UOALTEAK ERKIN ZRE.N MARGINETARIK , loS
ríos salieron de sus limites, les rivières
sortirent de leurs limites. [Matth. vii-25.)
=: Duvoisin expone como del Roncal esta
palabra, traduciéndola fraise, indudable-
mente en su significación de palizada y
no de fresa. Duvoisin, qui traduit ce mot
par u fraise n , le donne comme étant du
Roncal, sans doute dans le sens de palis-
sade et non du fruit du fraisier. — 2° (B,
An. ms), cuadro ó porción determinada
de un campo labrado : carré, planche ou
portion déterminée d'un champ labouré.
MARGINTSA : 1" (B-a-ol. (V. Mar-
gin, 2o.) — 2° (L-ain), cacerolas de
cocina , casseroles de cuisine.
MARGO : 1" (?, Herv. Catál. de leng.),
color, couleur. = No dice el sabio lin-
güista de dónde tomó esta palabra. Hay
una palabra de uso corriente en B, y es
MARGUL con su derivado marguldu y su
variante margol, que acusa la legitimi-
dad de este vocablo que cayó en desuso.
En nuestros días se ha usado mucho la
palabra margo en esta acepción, habién-
dola tomado de Ilervás. Le savant lin-
guiste ne dit pas où il a recueilli ce mot. Il
existe, en B, un terme usité couramment,
MARGUL avec son dérivé marguldu et sa
variante margol, qui accuse la légitimité
de ce vocable tombant en désuétude. De
nos jours on a employé beaucoup le mot
margo dans cette acception , l'ayant em-
prunté à Hervàs. — 2° (Sel, gubio , pez
de rio : goujon , poisson de rivière.
Margol : 1" (?>, almeja grande, grosse
moule. — 2° (B-ond), hélice, cierto cara-
colillo de mar : hélice, coquillage marin.
Margots (Duv. ms). (V. Mardots.)
MARGU t R-uzt I, mora, mure. iBot.)
Margu gorri [R-uzl), chordón ^ Ron-
cal i , mora roja?, mûre rouge. (?)
Margul (B-g-mu-o), descolorido, des-
pojado de color : incolore, non coloré. =
Está compuesta de margo y ul. Este
segundo componente se usa en los deri-
vados ULDü, oRRiuLDu, MUTULDu , signifi-
cando (I despojado, privado ». Margul
es, pues, no solo por el uso, sino hasta
por su origen, « desprovisto de color. »
Ce mot est composé de margo et de ul.
Le second composant s'emploie dans les
dérivés uldu, orriuldu, mutuldu, et signi-
fie « dépourvu , privé ». Margul a donc
te sens, non seulement par l'usage, mais
encore par son origine, de o dépourvu de
couleur, incolore ».
Marguldu (B-g-mu-o), ponerse maci-
lento, perder el color : pâlir, perdre la
couleur.
Marguriol (B-er), hierba semejante á
la planta pimienta : mercuriale, herbe
ressemblant au piment. (Bot.)
MARGUZI (BN-s), mora, mûre. (Bot.)
Mari (c), Maria, Marie. = Hoy se res-
tringe cada vez más su uso, sustituyén-
dole por María. Lo mismo sucede con
otros nombres que en edades pasadas
modificaron un tanto su con-espondiente
latino : Pebu , Mitsel , Manu, Anton , etc.
Las lenguas contiguas nos imponen las
variaciones que en ellas se han introdu-
cido, haciendo que las nuestras pasen
á la categoría de nombres populares,
casi apodos, y no puedan emplearse en
lenguaje serio. Actuellement l'usage de
ce mot se restreint de plus en plus, on le
remplace par Maria. Le même fait se
produit avec les autres noms qui, dans
tes siècles passés, modifièrent quelque
peu leur correspondant latin : Peru,
Mitsel, Manu, Anton, etc. Les langues
voisines nous imposent les variations
qui se sont introduites parmi elles, de
telle sorte que nos noms passent dans la
catégorie des noms populaires , presque
des surnoms , et qu'on ne peut recourir à
eux dans le langage sérieux. « Maria
gurea bein ioango Elizara ta bertan
EPERDIZ ALTARARA, » ESAN EIEBAN PeRUK
ATSIÑA (B-gi : « nuestra Maria irá una
vez á la iglesia y entonces (se pondrá) de
trasero al altar; » dicen que dijo Pedro
antiguamente (se aplica á la torpeza de
gentes poco avezadas á un trabajo) :
(■ notre Marie ira une fois à l'église, et
alors elle tournera le dos à l'autel, »
d'après ce que Pierre a dit autrefois
[s'applique à la maladresse de personnes
peu aptes à un travail). Maria gurea
gorule gaizto, aren atorreak zulorik
ASKO (G, Araq.) : á la vida holgazana
siguen la pobreza y la miseria, lit.:
nuestra Maria mala hilandera, sus cami-
sas muchos agujeros : la pauvreté el la
misère succèdent à la vie oisive, lit. : notre
Marie est une mauvaise fileuse , ses che-
mises sont toutes trouées.
MARIA : 1" (B-b-1), quiñón, ganancia
correspondiente á cada tripulante : quote-
MARIA-BIDEKTAKO
MARKESTU
17
part, ce qui revient à chaque homme de
l'équipage. — 2° (L-get), pez pequeño
marino, sabroso , de ojos grandes : íacot,
pelit poisson Je mer, savoureux , qui a
de grands yeux.
Maria - bideetako , mujer pública,
ramera : femme publique, prostituée.
(F. Seg.!
Maria-goua-gorñ (AN-lez , Gc) , va-
quita de San Antón : coccinelle , bète à
bon Dieu. (V. Mari-gorri.)
Maria-gora : I" (B-ond), una almeja
grande, sor<e de grand coquillage. — 2° (B,
G), marea arrilja, marée montante. (ï?)
Mariana gorri-gorri ( AN-irun-ond).
(V. Mari-gorri.)
Mari-andres (B-i-ts) , mari-andres-
aurki (B-g), silleta con agujero pequeño
en medio del asiento, petit siège percé
d'un petit trou au centre.
Maria -panpalona (AN-ond), mari-
posa , papillon.
Mariarazi (L), bacer apagar, mezclar
la cal : faire éteindre , faire détremper de
la chaux. Sutik khentze.n da eta hartan
MARIARAZTEN LAKHA BAT GIZU BIZI , SB quita
del fuego (el agua) y en ella se mete un
celemín de cal viva, on l'enlève [l'eau)
du feu et on Jette dedans une mesure de
chaux vive. ( Duv. Labor. 34-6.)
Mariardatz (G), especie de molinete
cuyos movimientos hacen que el hilo
mal retorcido se enduiezca, sorte de mou-
linet utilisé pour redresser le fil mal tordu.
(V. Malardatz.)
Mariaren khardia (S, Alth.), cardo
santo ó bendito, chardon bénit. (Bot.)
Maria-talako (B-1), estrella de mar,
étoile de mer.
Mariatu : 1» (L), apagar ó remojar la
cal, éteindre ou détremper la chaux. —
2" (L), desvirtuarse : s'affaiblir, se gâter.
GiSU/, AZPIRA EZARRI GABE LUnRAREN GAI-
NEAN UZTEN BADA, BEBE BALIOAREN ERDIA
ÜALTZEN DU , ZEREN MARIATZEN BAITA
LURRARI BERE EGINBIDEA EGIN GABE 1 la
cal, si en vez de enterrarla se la pone
á la superficie, pierde la mitad de su
fuerza , pues se desvirtúa sin comunicar
á la tierra su eficacia : .;¿ au lieu d'enfouir
la chaux vous la laissez à la surface, elle
perd la moitié de sa force, car elle s'af-
faiblit sans communiquer son efficacité à
la terre. (Duv. Labor. 93-21.)
Mari-barna (R-uzt) : 1" morcillón ,
boudin. — 2" panza, bedaine.
Mari-burduntzi (B-b), libélula, in-
secto neuróptero llamado también don-
cella y también caballito del diablo,
notable por la belleza y elegancia de su
forma , fuerza de sus alas y rapidez de
su vuelo : libellule, insecte névroptère,
appelé aussi demoiselle, remarquable par
la beauté et l'élégance de sa forme, la
vigueur de ses ailes et la rapidité de son
vol.
Marierdiko (B-b-1), grumetes que
ganan media ración ó sueldo en la lan-
cha, mousses à demi-solde dans une
barque.
Mari-gorri (B-g, BN-ald), mari-
gorringo (B-a-m-o-ts) , coccinela , vaca
de San Antón : coccinelle, bète à bon
Dieu. = El pueblo atribuye á este insecto
la facultad de anunciar bueno ó mal
tiempo, según vuele ó deje de volar. Me
aquí alguna de las muchas candidas fór-
mulas que se usan al efecto... Le peuple
attribue à cet insecte la faculté d'annon-
T. II.
cer le bon et le mauvais temps, selon
qu'il vole ou non. Voici une des innom-
brables formules naïves usitées à cet
effet: Maiu gorringo gorringo gaur ala
BIAH EURIA EGINGO? GAUR EDO B1AR EURIA
EZPADA, MaRIAK EPERDIAN E.MONGO (B-g) :
coccinela, coccinela ¿ hoy ó mañana llo-
verá? si hoy ó mañana no llueve, María
te golpeará en el trasero : coccinelle, coc-
cinelle, pleuvra-l- il aujourd'hui ou
demain? si aujourd'hui ou demain il ne
pleut pas, Marie te frappera sur le der-
rière.
Mariguri (AN-irun), fresa, fraise.
Mari-intsaur (B-mun-ond), nueces
las más grandes que hay , la plus grosse
des noix. Var. de manu-intsaur.
MARIKA (L-ain), espantajo, épou-
vantait.
Marikaka (B-b), gaviota que hace
vomitar á otras lo que han comido, para
apoderarse ella, vulg. cágalos; mouette
qui fait vomir aux autres ce qu'elles ont
avalé, pour s'en emparer.
Marikaîet (G-ori-us) , segundo día de
c:inKiv;d, deuxième Jour de carnaval.
Mariko : 1» (AN-ond, B-1). (V. Mari-
kaka.) — 2° (B-ond, G-don,...), cierta
gaviota de tamaño regular y pico ama-
rillo, vulg. garray : goéland, certaine
mouette de grandeur proportionnée et à
bec Jaune.
MARIKOIj (L-ain), arveja cuadrada,
vesce carrée. = Duvoisin le hace signifi-
car H judia, alubia », y Van Eys n gar-
banzo ». Duvoisin lui donne la significa-
tion de « haricot, pois », et Van Eys celle
de II pois chiche ».
Marikorkoila (L-get), marikurkuiïu
(L,...), caracol, escargot. = Pierre
d'Urte, en su Gramática, p. 8, le hace
significar " limaco ». Dans sa Grammaire,
p. 8, Pierre d'Urte lui donne la significa-
tion de II limace ».
MARILO (B-I). (V. Mariko, 2°.)
Mari-maisu (B-alb-ar), mari-sabi-
dilla, bachillera, mujer presumida de
sabia : bas-bleu , péronnelle , femme qui
se pique d'être instruite.
Mari-matraka (Bc, Gc), mujer muy
bullanguera , femme très tapageuse.
Mari-mitilko (BN-s), hombruna,
muchacha revoltosa, amiga de andar
entre muchachos : garçonnière. Jeune
fille turbulente , qui aime à fréquenter les
garçons.
Mari - motrailu (B-oñ, Gc), mari-
macho, mujer que en su corpulencia y
acciones parece hombre : virago, hom-
masse , femme qui par ses actions et sa
corpulence ressemble à un homme.
Mari-mutiko (AN, BN-ald, Le), mari-
mutil (.\N-b-lez, Bc , Gc ) , mari-mu-
tilka (R), mari-mutilko [S]. [\' . Mari-
mitilko.)
Marinai (AN, B, G, L), marinero,
marin. ('?'?) MariSel-emaztea goizean sen-
HARDUN, ARRATSEAN ALHARGUN (L , prOV.) :
la mujer del marinero á la mañana tiene
esposo, á la tarde es viuda : la femme du
marin a époux le matin , le soir elle est
veure.
Marioiiar (B-o), gallo de dos crestas,
coq à double crête.
Mariorratz (B), libélula, libellule.
(V. Mari-burduntzi.)
Mari-panparona (G-ano), mariposa,
papillon .
MARIPULIS (BN, Sal., L-get), cha-
queta , chaleco : veste, gilet. = Araquis-
tain lo transcribe mabipolisa, S. Pou-
vreau .maripoliza y lo traduce " especie
de cinturón ». Araquistain l'écrit mari-
POLiSA, S. Pouvreau .maripoliza, et le tra-
duit par •' sorte de ceinturon ».
Mariskira (L, Van Eys), camarón,
quisijuilla : crevette, cruslacé marin.
Marisorgiñ (B, ms-Lond), mariposa,
papa Ion.
MARITS (BN-s), vaina, gousse. Mari-
TSA 1DORRA DA ; 1DORTALZLÑEAN LEKA Su :
la vaina llamada .maritsa es seca ; antes
de secarse es leka : /a gousse appelée
.MARITSA est sèche; en vert elle se nomme
LEKA.
Mari-tsikar (B-bol), remolino de
viento, tourbillon de vent.
Maritsu-teiletako (B-ts), coccinela,
coccinelle. \\ . Mari-gorri.)
Mari-urdin (BN-ald-s, L-ain, R),
mari-zikin (AN-b, L-ain, R-uztj, mujer
desaseada: marie-graillon, femme mal-
propre.
MARKA : 1° (B, arc), nave, barco:
vaisseau, navire. Ene alabea, aiz on. —
A.MA, MARKAK DABILZ ITSASOAN. Hija mía,
sé buena. — Madre, las naves andan en
la mar. Ma fille , sois bonne. — Mère,
les navires vont sur la mer. {Refranes,
iü3.) — 2° (AN-b, BNc, G-ern-us, L,
Se), arado de tres púas, charrue à trois
pointes. — 3° (.\N, G), arado de cuatro
púas, charrue à quatre pointes. —
4" (B, G), marca, señal: marque, signe.
Eta egingo dau euki dagiela guztiak ,
tsikiak eta andiak , eta aberatsak eta
ezeukiak, eta askatuak et.\ menpek0ak,
marka bat euren eskumako eskuax edo
euren bekokietan (b, apoc. xiii -16) :
y à todos los hombres pequeños y
grandes, ricos y pobres, libres y sier-
vos hará tener una señal en su mano
derecha, ó en sus frentes: el à tous les
hommes petits et grands, riches et
pauvres, libres et esclaves, on mit une
marque sur leur main droite ou sur
leur front. Eta ilag,\tik eztezute pitza-
TUKO ZUEN ARAGIRIK, EZTEZUTE EBE EGIXGO
ZUEN G.^IÑEAN IRUDIRIK, EZ MARKARIK : DÍ
sajaréis vuestra carne por causa de un
muerto, ni haréis algunas figuras ó mar-
cas sobre vosotros : íoiís ne ferez point
d'incisions dans votre chair pour un mort,
et vous ne ferez aucune figure ou aucune
man/up sur vous. ( Ur. Lev. xix-28.) —
4° Markha (L), aparador, dressoir. Mar-
kha-alaseak porroskatuak dire, el apa-
rador y la alacena son despedazados , le
dressoir el le buffet sont mis en mor-
ceaux. (Dase. Atheka. 99-6.)
Markari : 1» (AN-b), agrimensor,
arpenteur. — 2° (G-iz), regalos hechos
á las recién paridas, cadeaux faits aux
femmes en couches. (Contr. de emarkari.)
Markatz (G?), panai de miel, rayon
(/(" miel.
Markatzale AN-b). (V. Markari, 1°.)
Markauztarri (G-and\ un instru-
mento de labranza, yugo muy ancho que
se usa para que entre los bueyes uncidos
([uede mucho espacio : instrument agri-
cole, sorte de Joug très large employé
pour laisser plus d'espace entre la paire
de bœufs.
Markestu (.\.N-b, ..., L-ain), despor-
lilhir, romper el morro de un jarro,
deformarse : égueuler, casser le bec d'une
cruche, le goulot d'une bouteille.
3
i8
MARKETS
MARO
MARKETS (AN-b, L-ain), markhets
^L) : I" defectuoso, disforme, imperfecto:
défectueux , di/forme, imparpnl. Lehen-
SORTUUAK BALU NABRIO BAT, EDO MAINGU
EDO ITSU EDO BEKTZE NONBAITIK MARKHETS
EDO ERPHiL RALiTü : si el primogénito tu-
viere una manclia , ó si fuese cojo ó ciego
ó disforme de alguna otra parte : si le
premier-né a quelque défaut, s'il est boi-
teux ou aveugle ou difforme de quelque
autre part. (Duv. Deut. xv-21.) Baina
ITSUSIAK , MARKETSAK , BEHAR DU ANHITZ
ESTALKI , ANHITZ APHAINDUIIA : pCrO la
(persona) fea, la deforme necesita mu-
chos paliativos, muchos adornos : mais
la (personne) laide, celle qui est di/forme
a besoin de nombreux palliatifs et orne-
ments. , Ax. 3a-489-ll.1 - 2° (BN-haz),
cosa insonora, apagada : chose qui sonne
faux, chose insonore. Bozmarketsa, voz
apagada, voix éteinte. Ubhe mabketsa ,
pieza de oro falsa ó que suena mal , pièce
d'or qui sonne faux.
Markilakatz (BN-s), escaramujo,
églantier.
MARKIN (AN?, B?, G?, Añ. ms),
tabla, cuadro de huerta ó jardín, carré
ou planche de jardin. ,
Markiriatü (S\ cortar el pelo de cerca
de la ubre de las ovejas, á fin de orde-
ñarlas mejor : couper te poil près de la
mamelle des brebis, afin de les traire
plus aisément.
Markistu (BN-ald-sl, deformarse un
objeto, se déformer [un objet).
Markits (BN'-ald), markhits (BN,
Sal.i, deforme, delectuoso, imperfecto :
difforme , défectueux, imparfait. Var. de
MARKETS.
HARKO l'B-mond-o, G-gab), aparato
rústico de madera de tres púas, se mueve
á mano , arrastrando sobre la tierra ;
sirve para demarcar la tierra , abrirla en
surcos : instrument rustique en boi.<i,
composé de trois pointes, que l'on fait
mouvoir à la main en le traînant sur le
sol; il sert à marquer la terre, à creu-
ser des sillons. Var. de marka [2'). Mar-
KOAN EREi.N ' B-mond ), sembrar trazando
con un leño tres rayas en un sentido y
tres en sentido contrario, semer en tra-
çant avec un morceau de bois trois raies
dans un sens et autant dans le sens con-
traire. Markoazjo lurra (B-mond), pre-
parar la tierra con este instrumento,
préparer la terre avec cet instrument.
MARKOIi (Gc), especie de castaña,
de grano grande y corteza muy áspera,
espèce de châtaigne à très gros fruit et à
peau rugueuse. = Se llama también , en
ciertos pueblos de G, berandu-markol y
MARKOL-ZARRA. Elle Se nommc également,
dans quelques localités du G, berandu-
MARKOL et .MARKOL-ZARRA.
MARLA (BN-ald S), marga, cierta
piedra friable : marne, certain calcaire
friable. _
MARLASKA(.\N-ond), cierta gaviota
de pico amarillo, vulg. garray : goéland,
mouette à bec jaune. Var. de mariko,
IIARILO.
MARLOI (AN-ond), gallo de mar,
cierta gaviota de las más grandes y her-
mosas : coq de mer, une des mouettes les
plus grandes^t les plus belles.
MARLOIÑ (L-get, ...), cerola, cierta
gaviota de las más pequeñas : ptjgmée,
une des plus petites mouettes. Itsas-
MAHLOIN SURI ETA POTORRO, UR GAI.NDl-
TUETARA I-EHIATUAK , IIEGALDAKA ZABIL-
TZAN UR-HECI BATET1K BERTZE : gaviotUS
blancas y gallinas de mar, aficionadas á
aguas desbordadas, se cernían de una
á otra orilla : des mouettes et des poules
de mer, hôtes fidèles des fleuves débor-
dés, planaient d'une rive à l'autre. (Dase.
Alheka. 113-1.)
Marmalaka (BN-s), murmujeo , mur-
mullo, rumor de voces : murmure, ru-
meur, bruit (le voix.
MARMALO (Le), insecto, en general :
insecte, en général. Nm nahi dut uebrau-
TSAK ETA MARMALO GUZIAK KHEN DITEZEN
BEREN sAREEKiN, yo quicro que SB quiten
el polvo y todos los insectos con sus
telarañas, je veux qu'on enlève la pous-
sière et tous les insectes avec leurs toiles
d'ar.-iignées.
MÀRMAR : 1° (AN, ..., B-a-o, Gc),
murmullo á solas ó con otros : mur-
mure, en général. Fariseoak zeuden
MAR.MAR BEBEN ARTEAN , ARRITURIK ÑOLA
UZTEN ZION BERE OIÑETAN PEKATARI ARI '.
los Fariseos estaban murmurando entre
sí, atónitos de ver que permitía estar á
sus pies á aquella pecadora : les Phari-
siens murmuraient entre eux, stupéfaits
de voir qu'il permit à cette pécheresse
d'être à ses pieds. (Liz. 29-31.) — 2" (AN,
B, G) , expresión vulgar del maullido del
gato, expression vulgaire du miaulement
du chat. Amar, oure katuak mar -mar
(AN, B, G): diez, nuestro gato maya
(dicho popular) : dix, notre chat miaule
[dicton populaire).
MARMARA : i" araña, araignée.
(S. P.)— 2° (AN-b, L-ain), cuchicheo,
mormojeo, murmullo, rumor : chuchote-
ment, marmonnement, murmure, rumeur.
HORI ZEREN ADITU BA1TITU ZUEN ERASIAK,
ZEINETAZ HAHEN K0NTR.\ MARMARAN HARITU
BAiTZARETE, por cuauto ha oído vuestras
murmuraciones con que habéis murmu-
rado contra él, parce qu'il a entendu les
murmures que vous avez élevés contre
lui. (Duv. Ex. xvi-8.) Marmaraka ari
(AN-b), estar mormojeaudo, bougon-
ner.
Marmarati (AN, L), gruñón, grom-
meleur.
Marmaratu (AN-b, L-ain), cuchi-
chear, gruñir: marmonner, grommeler.
Marraaraunzi (AN-b), gruñón, gro-
gnon.
Marmar egon (AN, B, G, n2S -Lond),
refunfuñar, grogner.
Marmareta (B-oñ). (V. Marmalaka.)
Marmario (AN, G, Añ. ms), marma-
rita (AN, Mend. 11-123-28), marmarlza
(L-gel,...). (V. Marmalaka.) Ekusten
BADITUZU ZUK LAGUN ONEN BIDERIK B.1GEKO
AUZrA, ... TA beste haren marmarioa : si
presenciáis el pleito injusto de esta per-
sona, ... y el murmujeo de tal otra : si
vous assistez au procès injuste d'une per-
sonne, ... et au murmure de telle autre.
(Mend. 11-181-30.)
Marmarketa (AN-elk). (V. Marma-
laka.) Asi ZIRE BADA MARMARKETAN ELKA-
RREKI JUDATARRAK, ZIOTELA : ¿NoLA DEZAKE
ONEK C-URI EMAN BERE ARAGIA JATEKO ?
Comenzaron entonces los Judíos á alter-
car unos con otros, y decían : ¿Cómo
nos puede dar este su carne á comer ?
Là-dessus les Juifs commencèrent à mur-
murer entre eux, en disant : Comment
cet homme peut -il nous donner sa chair
à manger? (Liz. Joan, vi-53.)
MARMARO (BN-baig,...L), sorgo
con que se hacen escobas, sorgho à
ba la ÍS .
Marmarra (BN-s, R), marmiarrada
(AN). (V. Marmalaka.) Nausiak t5a-
KURBA ZURR.^TZEAN INZIRIO EGITEA ETZAIO
GAITZ, BAIÑA BAI MAHMARRARAZ ORZKA EGI-
TEA : cuando el dueño apalea el perro,
no le incomoda que este aulle, pero sí
que refunfuñando muerda : lorsque le
maître bat son chien, il lui importe peu
qu'il aboie, mais qu'il grogne et morde.
(Liz. 14-35.)
Marmaua (S, Alth.), Var. de mab-
MAHO -|- A.
Marmazika, refunfuñando, grognant.
[ Duv. ms.)
Marmazikari , gruñón , grognard.
( Duv. ms.)
Marmazikatu, refunfuñar, grogner.
( Duv. ms.)
MARMO (B-g-1), máscara, persona
disfrazada : déguisé, masque. Marmo ,
KABAMELOTsu BAT : máscara , (dame) un
caramelito : mas(jue, [donne -moi) un
petit caramel. = Ú. fr. marmot, figurilla
grotesca , petite figure grotesque ?.
MARMOKA : 1° (B-i), tiempo anor-
mal, temps anormal. — 2° (B-l-m), cierto
pez que, extraído del mar, va poco á
poco derritiéndose en agua : poisson qui,
sorti de la mer, se résout peu à peu en
eau. — 3° (B-i), abatido de calor, accablé
de chaleur.
Marmokatu ( B ? ) , endurecerse la
ceniza, se durcir [la cendre).
MARMOTA : 1° (B-ar-el-oñ, Gc, ...),
gorro de niños infantes, es de lana, béret
en laine des jeunes enfants. = D. fr.
marmotte, pañoleta de mujer, fichu de
femme'l. — 2° (BN-ist), melolonta ,
cochorro, hanneton. — 3° (B-a), per-
sona que merece poca confianza, per-
sonne qui mérite peu de confiance.
Marmots (L), insecto, insecte. \ar.
de MARiMUTS. DeUSIK EZ JATEKO , EZ SISARI
Ez .MAR.MOTSA : (uo tenía) nada que comer,
ni lombriz ni insecto : (elle n'avait) rien
à manger, ni vermisseau ni insecte. (Goy.
Aleg. 3-5).
Marmotz (G-al), taimado, socarrón :
sournois, chafouin. Var. de malmutz.
MARMUKA : 1° (R), refunfuño, gru-
ñido, p. ej., de perro : grognement,
p. ex., de chien. Tsakur korren marmu-
KAK lotsatu nau, cl gruûido de ese perro
me ha atemorizado, te grognement de ce
chien m'a effrayé. — 2° pólipo, polype.
(Duv. ms.) — 3° (L-ain), (niño) grueso,
(//•os (enfant).
Marmuri (AN-b, L-ain), charla,
mormojeo: babillage, murmure. Var.de
MARMARETA, etc.
MARMUS (B-o), persona muy silen-
ciosa, personne très silencieuse.
Marmuta (R), marmutia (BN-s),
mormojeo, murmullo : murmure, bruit
de voix. Var. de marmareta.
Marmutiaka , marmutiaz ( BN - s ) ,
gruñendo, grognant.
MARMÚTS (BN-am), marmuts (Le),
marmutz (L), insecto, insecte. = Mar-
muts es diminutivo de los otros dos.
Marmuts est un diminutif des deux
autres. Marmutzen arroltzeak , huevos
de insectos, œufs d'insectes. (Duv. Labor.
19-1.)
Maro : 1° (G-al), copo de nieve, flo-
con de neige. Var. de malo. — 2° (AN,
MAROT
MARRIATU
19
B, BN , G-elg), paulatinamente, con
calma : doucement, teníement, avec calme.
z= Se usa sobre todo como superlativo,
repitiendo la palabra. S'emploie surtout
comme superlatif en répétant le mot.
MaBO-MARO DAT07. GIZONAK MENDIAN GERA
(AN-lar), los hombres vienen suavemente
monte abajo, les hommes descendent len-
tement la montagne. Maro-marotso era-
GiN, mecer (la cuna) insensiblemente,
bercer [le berceau) insensiblement. =
Parece contracción, por lo menos en AN
y BN, de emaro. Ce mut semble être une
contraction , au moins en AN et BN, de
EMAIiO.
MAROT (B-a-d-o-ts), guapo, her-
moso : beau, faraud.
Marota : 1° (B-g). (V. Marot.) —
2°{G-elg), perfolla, paja de maíz (envolto-
rio de la mazorca), paille de maïs [enve-
loppe de l'épi). Var. de maluta.
MARRA : 1° (AN, B?, BNc, G?, Le),
raya, en general; línea, trazo : raie, en
général ; ligne, trait, tracé. Aitzitik badi-
RUDI EZEN ZUK SEDEA AITZINATU DUZULA ,
MARRA IRAGAN DUZULA : por cl contraHo ,
parece que habéis ido más allá del fin
y pasado la raya : au contraire , il semble
que vous avez outrepassé le but et dépassé
la raie. (Ax. S^-xvi-lS.) — 2° (BN-ald-
gar, L, ...), raya que no debe pasar el
jugador de bolos, raie que le joueur de
quille ne doit pas dépasser. — 3° (L-sar),
raya del peinado, mie de la coiffure. —
4° (?), objeto, objet. — S" (B?, G?, Añ.,
L, Duv.), señal, marque. Itsasoa egin
EBANEAN AGINDU EUTSAN , DIÑO JoB SAN-
TUAK, N0GIÑ0 ELDU BEAR ZAN , TA NEURRI ,
MARRA, MUGA, TA BAZTER ONETARIK URTETEN
EZTAU : cuando hizo el mar le ordenó,
dice el santo Job, hasta dónde había de
llegar, y no sale de esta medida, señal ,
limite y orilla : quand il fit la mer, dit le
saint homme Job , il lui ordonna jusqu'où
elle devait arriver et lui défendit de dé-
passer cette mesure, marque, limite et
rive. (Añ. Cur. 84-20.) — 6° (B, arc),
joya, bijou. Neketan danak marrak ditu,
quien se fatiga tiene joyas, qui se fatigue
possède des bijoux. [Refranes, 506.)
Marrada: i" (B-b), murmuración,
médisance. — 2" (B-m), ruido al comer,
bruit de la mastication.
MÁRRAGA (AN-b,..., Bc, G-bid-
gab,..., R), marga, lana burda, jerga
con que se hacen medias groseras, bas-
tes, colchones: bouracan, étojfe de laine
grossière avec laquelle on fait des bas
grossiers , des bâts, des couvertures de
lit. (D. ar. áJijj-«, mirfaca.) Praka odo-
leztuak, abarka ta dagokazan kaltzerdi
MARRAGAZKOAK 1 pantalones de pana, abar-
cas y sus correspondientes medias de
marga : pantalons de panne, brogues et
leurs chaussettes correspondantes en bou-
racan. [Per. Ab. 117-14.)
Marragero (AN ?, Bc, G-bid), pelaire,
artesano que hace la marga : cardeur,
artisan qui fait le bouracan.
MARRAISU (Bc), marraju (AN, Gc),
marrajo, un pez : oxyrrhine , marra-
chou, genre de requin. (?)
Marraizkatu ( AN ) , estrujar : expri-
mer, presser fortement.
MARRAKA : l'>(R), bramido, es-
truendo del trueno, fracas du tonnerre.
— 2° maullido del gaio, miaulement du
chat. (S. P.) — 3» ÍAN, BN-s, G-and-us,
L-ain, R, S), balido de cabra, béguete-
mentde la chèvre. — 4" (BN-s), chirrido
del carro, grincement d un véhicule. —
ü" (R), rebuzno del burro, braiment de
l'íliie. — 6° (BN-ald-s), berrido de niños,
cris des petits enfants. — 7° (BN-s, R),
torrente de lágrimas, torrent de larmes.
— 8" (R-bid), grito, en general, de ani-
males : cri, en général, des animaux.
Animale, artza-otso-idi-ardi eta aintz,
cuzuen iragoari erbaiten digu marrara:
llamamos marrara al grito de todos los
animales : osos, lobos, bueyes, ovejas y
cabras : nous appelons marraka le cri de
tous les animaux : ours, loups, bœufs,
brebis et chèvres. — 9° (R), produciendo
ruido de tripas : gargouillant, en parlant
des intestins.
Marrakari (c, ...), llorón, hablando
de un niño ; un gato que maulla mucho,
etc. : piailleur, en parlant d'un enfant,
d'un cliat qui miaule beaucoup, etc.
Marrakatu : 1» (G-ziz), enronque-
cerse, s'enrouer. — 2° rayar, trazar
líneas : rayer, tracer des lignes. (Duv. ms.)
Marrakaz (BN-s). (V. Marraka, 9°.)
MARRAKUKU (ÀN-b, BN-ald-ezp,
L-ain), empanada de harina de maiz y
de queso : galette de maïs et de fromage,
brisée et roulée en pelote.
Marrakurriîo (G-zumay), caracol,
escargot.
Marra-marra: 1° (B-b, Gc), onomat.
de murmurar, onomat. du murmure. —
2° (B-eib-m, Gc), comer con torpeza pro-
duciendo ruido : gargoter, manger gou-
lûment et en faisant du bruit.
Marranga (AN, Liz., G), marranka
(AN, Araq.) : 1° ronquido, ronflement.
¿Gari-lasto batekin ezintzan ibiltzen
marrangaz jendeari iges eragiten ? ¿ uo
andabas dando sonidos roncos con una
paja y haciendo huir á la gente? ne pro-
duisais-tu pas des sons rauques avec une
paille, et ne faisais -tu pas fuir les gens?
(Itur. Cane. bas. III- 154-21.) — 2° ron-
quera, enrouement.
MARRANTA : l» (AN-b, G), ron-
quera, enrouement. — 2° (BN-ald-luz,
L), constipado, rhume.
Marrantatu (AN, BN, G, L), acata-
rrarse, s'enrouer. Konzientzia da behin
ERE LOHAKARTZEN EZTEN ZERBITZARl BAT,
MARRANTAÏZEN EDO ERLASTEN EZTEN PREDI-
KARi BAT : la conciencia es un servidor
que no duerme nunca, un predicador
que no se enronquece : la conscience est
un serviteur qui ne s'endort jamais, un
prédicateur qui ne s'enroue point. (Ax.
3^-324-2.)
MARRAO : 1" (B-mu), máscara, dé-
guisé. — 2° (Bc, G), maullido fuerte,
miaulement prolongé du chat.
Marrapide (AN-b), camino en zig-
zag, chemin en zigzags, route en lacets.
MARRAS (B-l-mu, ...), arpillera,
trapo de cocina : serpillière, chiff'on de
cuisine.
Marraska : I» (L), gruñido, grogne-
ment. Urdeak, bertze abrek egiten eztu-
TENA, ORAINO MINIK IIARTU GABE , UKITZEAZ
BERAZ EGITEN DU MARRASKA : el Cerdo
gruñe con solo tocarle, antes de recibir
daño alguno ; lo cual no hacen los demás
animales : /<> porc grogne rien </u'à le
toucher, avant même de recevoir aucun
coup; ce que ne font pas les autres ani-
maux. ( Ax. 3a-33ü-7.) — 2o (AN, BN, L,
S), berrido, chillido : cri, glapissement.
OhDUAN ta GEROZ ERE GUK GENEKIENA ZEN
OIALAK ETA SOINEKOAK ZIKINTZEA TA BAZTE-
rrak marraskaz betetzea, entonces y aun
después lo único que sabíamos era ensu-
ciar los pañales y vestidos y llenar los
lugares de berridos, alors et'même après
l'unique chose que nous savions étail\ de
salir tes langes et les vêtements et de rem-
plir tout de nos cris. (Mend. I-17-H.)
Deihadar bat entzuna izan da Ebraman,
MARRASKA ETA ORROBIA HAINITZ : UUa VOZ fuC
oída en Rama, lloro y mucho lamento:
une voix a été entendue dans Rama, des
plaintes et des cris lamentables. (Duv.
Mallh . ii-l 8.) — 3° ( B-m, G-t-us), royendo,
rongeant. — 4° ( BN-ald-gar, Le, Se),
torrente de lágrimas, torrent de larmes.
Marraskaz hasten dira (S), se echan á
llorar, ils se mettent à pleurer.
Marraskatu ( B-m , Gc ) , marraskau
(B-m), roer, ronger.
Marraskiio (B-b-el-mond-plaz), ma-
rraskulo (B-m, G), caracol, escargot.
Marrats ^B-m?), arpillera, trapo de
cocina : serpillière , torchon de cuisine.
Var. de marras. Serbileta orai.ngoen
ordean eztaukazu iMim bai.no aus-zapi
EDO MARRATS BAT LOITU ETZAITEAN : DO
tenéis más que poner, en vez de las ser-
villetas de última moda, un trapo para
ceniza ó una arpillera para que no os
manchéis : vous n'avez plus qu'à placer,
au lieu de serviettes à la dernière mode,
un torchon pour la cendre ou une serpil-
lière pour que vous ne vous tachiez point.
[Per. Ab. 55-5.)
Marratu (BN-s), hacer zig-zag :
zigzaguer, serpenter. Marratzez doha
bidehori (Se), marratuz doha bidehori
(BN-baig), ese camino va en zig-zag,
ce chemin va en zigzags. MarratCz ebil-
tea (Se), andar haciendo eses : zigza-
guer, marcher en zigzags.
Marrau : 1" (B-mu), máscara, rf^gruis^.
— 2" (AN-b), maullido, miaulement. Var.
de MARRAO (1", 2°).
Marrauza (L), espada, cuchilla de
verdugo , machete de carnicero : épée,
hache de bourreau , coutelas de boucher.
Var. de MARRAZA (1°). ¡ Osala .marrauza
BAT BANu HIRE JOTZEKO ! j ojalá tuviera
una espada para herirte! puissé-je avoir
une épée pour te blesser! (Duv. Num.
xxii-29.)
MARRAZA: 1° (BN-ald-am-baig),
cuchillo grande, que no se cierra : grand
couteau, gui ne se ferme pas. (D. pro-
venz. ?) — 2° (BN-gar), mantas que cu-
bren la espalda de los Dueyes, courer-
tures qui couvrent le dos des bœufs.
Marrazo, tiburón, requin. (Duv. ms.)
Marrazo biiubil, tiburón, requin. Ma-
rrazo KANiL, tiburón de piel azul, requin
à peau bleue.
Márraga : 1° (BNc, S), colchón de
lana burda, matelas de grosse laine. Var.
de .MÁRRAGA?. — 2° (BN?), cilicio, saco
de tela burda : cilice, ssc de grosse laine.
Eta iiORiEN hilikitik edozein gauzetara
zeruait eror badadi, khutsatu.v izanen
da , NAHIZ ZUREZKO UNTZI , NAHIZ SOINEKO ,
LARRU EDO .MARREGA : y aqucllo sobre que
cayere alguna cosa suya mortecina, iiue-
dará inmundo, tanto vasija de madera
y vestido, como pieles y cilicios : el
celui sur lequel il tombera quelque chose
morte sera souillé, autant ustensile de
bois que peaux et cilices. (Duv. Lee. ii-
32.)
Marriatu, pudrirse, sepournr.^Hunib.
20
MARRO — MARTOPIL
Mitrid. ) z= Debe ser mariatu. Ce doil
être MARiATii.
MARRO : 1° (AN-b, B-i-m-ond, BN-
s), trampa, fraílele : tricherie, tromperie,
fraude. Makho küin, hacer tram])a, Iri-
cher. AsAKiAK /.akijiikabi egin nio maiiko
(BN-s), la zorra ha enfíafiado al perro, le
renard a berné le chien. Mauroa saktu
(G) : engaííar, sorprender: trumper, sur-
prendre. Okduan, ...satbapak marro bat
SARTU ZIOTEN ERBEGEARI , eillonces... loS
sátrapas sorprendieron al rey, alors...
les satrapes surprirent le roi. (Ur. üan.
iv-6.) — 2" (Gc), quejido de dolor, .^i^híís-
sement de douleur. — 3° (R), insecto, in-
secte. — 4° ^AN-b, B-g), mascara, persona
disfrazada : travesti, masque, personne
déguisée. Var. de mabrao. — a° (G), mau-
llido fuerte, miaulement prolongé du
chat. — 6° (AN, Araq., Gc), bramido de
buev, toro, etc. : mugissement du boeuf,
du taureau, etc. — 7° (BN-s), huero, vide.
Gaztaiña eau marbo due, esta castaña
está huera , cette châtaigne est vide. —
8° ( BN - s ) , parte casi seca de un árbol ,
partie à moitié desséchée d'un arbre. —
9° (AN, BN-am-gar-haz, L-ain), morueco,
carnero no castrado : bélier, mouton non
châtré. — 10° se dice del que oculta sus
planes, del astuto : se dit de celui qui
cache ses plans, de l'astucieux. (Duv. ms.)
AsPALDiKo MABBOA NUAN OBI (G-aud), esa
idea tenía de hace ya tiempo, y'ai'ajs cette
idée il y a déjà quelque tentps.
Marroatu (AN, Araq.), bramar,
mugir.
MARROBI, fresa, fraise. (Duv. nis.)
MARROIZ : 1° (B-i-1), andrajoso,
desaliñado : déguenillé, sale. — 2» (G-
ord ¡ , balido , bêlement,
Marroizka G-ord), balando, bêlant.
MARROKÀ, verruga, verrue. (S. P.)
Marrokeria, dolo, trapacería : dol,
fourberie.
Marrolari (AN, Araq.), bramador,
celui qui mugit.
Marro -marro (G), á horcajadas, à
califourchon.
Marroskatu : 1» (R), restregar las
manos, frotter les mains. — 2° (BN-s,
R), ajarse la ropa : se friper, se défraî-
chir {le vêlement).
Marrosketa(Lc), cepillo, instrumento
de carpintería : rabot, instrument de
menuiserie.
Marrosudur (BN-gar), nariz aguileña,
nez aqiiitin.
Marrotzaile (?). (V. Marrolari.)
Marru : 1° ( G-al-and ), bramido, mu-
gissement. Var. de mabbo (6°). — 2° ruido,
chasquido : bruit, claquement. (Lacoiz.)
— 3° aullido de lobos ó perros, hurle-
ment des loups ou des chiens. — 4° (G-t),
balido , bêlement.
MARRUBI : 1° (Gc), fresa, fraise.
(Bot.) — 2" bramido, mugissement. Oiuu
BAT ADITU IZAN DA RaMAN , AU1IEN ETA MA-
RBUBiAZKOA : VOZ fué oída en Rama , lloro
y mucho lamento: une voix fut entendue
dans flama, qui pleurait et se lamentait.
(Har. Matth. u-iH.}
Marrubiaka (L), bramando, mugis-
sant. EnHAN LITEKE LUBBEHEHE HUNTAKO
MAMU IKHABAGABBI CUZIAK MABBUBIAKA ,
BAT BEBTZEABEN GAl.ÑEAN MULTZOKA , BEBE
ERRAYEN ZABBAZTAHATZEN HARI DIRELA :
podría decirse que todos los espantosos
monstruos de la creación se desgarran
las entrañas rugiendo v amontonados
unos sobre otros : on dirait le rugisse-
ment de tous les monstres de la création,
entassés les uns sur les autres, se déchi-
rant /es entrailles avec fureur. (Dase.
Atheka. ü7-tí.)
Marrubi-intsaur (Gc), una variedad
de nueces, une variété de noix. Var. de
MANLl-lNTSAUH.
Marru egin (G-al), bramar, mugir.
Marruga S), mora, fruto de la zarza :
rnùre, fruit de la ronce.
Marruga -tsori (S), papamoscas, un
pájaro : mûrier, un oiseau.
Marruiz (B-m), andrajoso, desali-
ñado : dépenaillé, sale. Var. de ma-
BBOIZ.
MARRÜKA (Se) : 1° verruga, verrue.
— 2° vernigón de árboles, broussin des
arbres.
Marruko (AN-lez), malicia, engaño :
malice, tromperie, rouerie.
Marrukuku (L-donib), empanada de
harina de maíz y queso, galette de ma'is et
de fromage. Var. de mabbakuku.
M ARRUMA (AN-b, BN-ald-gar),
bramido, mugissement.
Marrumaka (AN-b), bramando (las
vacas), meuglant {les vaches).
Marrumari, bramador, animal qui
mugit. (Duv. ms.)
MARRUN (git), marido, mari.
Marruntsa ( L ? ) , bestezuela , bes-
tiole.
Marrus (B-g), andrajoso, déguenillé.
Var. de marruiz.
Marruskatu : i" (ANc, BN-s, G, L,
R, S), frotar, restregar : /"ro/íer, essuj/er
fortement. Baina ez (zaitu ebbeko hasui-
NAk) , NABASIKI ETA AUSARTKI HEBSTEN ETA
MABBUSKATZEN BADuzu : pcTO no (te esco-
cerá la ortiga), si la aprietas y la restriegas
con energía y firmeza : mais non {l'ortie ne
te brûlera pas), si tu la serres et la frottes
avec énergie et fermeté. (A.\. la-41-15.) —
2" (BN-ald-s, G-and, R), revolver, emba-
durnar : remuer, brouiller. — 3° (BN-
ald), apretar, comprimir -.presser, com-
primer,serrer. — 4° (R), manosear, mani-
puler. — 5° (Gc), ajarse la ropa, se
défraîchir {le vêtement). — 6°(L?), expri-
mir : presser, exprimer. Jedeonek ma-
BRusKATu zuEN ILEA , Jcdeou exprimió el
vellocino, Gédéon pressa dans ses mains
la toison. (Duv. Jud. vi-38.)
Marrusket ( BNc , L , R ) , garlopa
pequeña, cepillo de carpintero, petit
rabot. (?)
Marrusketatu (BN, L), pulimentar
con el cepillo : raboter, polir avec te
rabot.
Marruza : 1" (L-ain), cuchillo grande
que no se cierra, grand couteau qui ne
se ferme pas. Var. de marrauza. — 2° (G,
Araq.), bramido, mugissement. — 3°(AN-
b), rascador, cuchilla provista de mango
por un extremo y fija por el otro, que
se usa para hacer choclos : paroir, sorte
de large couteau pourvu d'un manche à
une extrémité et fixé par l'autre, employé
¡tour faire les sabots. — 4° (AN-b), ce-
pillo, instrumento de carpintería : rabot,
instrument de menuisier.
Marruzatu : 1" (G, Araq.), bramar,
mugir. — 2" (AN-b), acepillar madera,
raboter le bois.
MARSEL (Se), higo de fruto pequeño
y dulce, figue douce très petite.
MARSOKA (L, Van Eys), lanzadera
de tejeduría, navette du tisseur.
_ MARTI : 1° (B), marzo, mars. (??)
EgUZKIA ta EUBIA , MABTIKO EGURALDIA
(pop.) : sol y lluvia, tiempo de marzo :
soleil et pluie, tem]¡s de mars. Andra
Maria Martiko, autean udea tatiko,
.\NDiK AURBEiiA BETiKo : NucstTa SeñoTa
de Marzo, hasta entonces el verano anda
ofreciendo y negando ; en adelante para
siempre : Jusqu'à Notre-Dame de Mars,
l'été s'offre et se retire; au delà, pour
toujours. — 2° (B?, G?, Ast.), guerrero,
guerrier.
Martiarri (B-iil), piedra que se arras-
tra en pruebas de bueyes, pierre que l'on
tire dans les essais de bœufs.
Marti-gari (B-ar-oñ-ots), trigo aliení-
gena, lit. : trigo de marzo : blé étranger,
lit. : blé de mars.
Martimulo (AN-oy, L-ain-get), rodi-
llo, rouleau.
Martin: 1° (AN-ond, B-l-ond, G-don),
cierta ave marina, vulg. roldón , certain
oiseau de mer. = Seguramente uno de
los nombres bautismales que penetraron
antes en el país. C'est sans aucun doute
un des noms de baptême qui pénétrèrent
le plus vite dans te pays. — 2° (B-1, G-ori),
martin pescador, niartin-pêcheur.
Martin adar-andi (G-and), uninsecto,
un insecte.
Martinhar (BN-ka), cigarra, insecto:
cigale, insecte.
Martin arrantzale (G), martin pes-
cador, martin-pêcheur.
Martingarratz (B-ls), acedera, oseille.
Martinklaska ( BN-s, R), una planta,
une plante. Belar bat da, adar ta lore
ANISKO DIONA, MORROINAK BERE LOREAK
ESKUGAINEAN JO TA LERTARAZTEN DEI. Ler-
TERAN ARROITU BAT EG/TEN DABEI LOREAK.
Es una hierba que tiene muchas ramillas
y flores. Los muchachos golpean sus
llores sobre la mano y las hacen estallar.
Entonces producen un ruido. C'est une
plante qui possède de nombreuses petites
branches et fleurs. Les enfants frappent
celles-ci sur leurs mains et les font écla-
ter. C'est alors qu'elles produisent du
bruit.
Martin -mongole (G-ber), arador,
insecto : ciron, insecte.
Martin - mulo ( Le ) , tronco que se
arrastra en el campo para desterronarlo,
rouleau rustique que l'on traîne dans un
champ pour l'émotler.
Martin-ontz (AN-ond), martin pes-
cador costanero y más blanco que el
ordinariamente llamado mabtin, martin-
pêcheur côtier et plus blanc que celui
que l'on appelle ordinairement martin.
Martin -saltari (AN,...), martin-
salto (AN-arak-oy), langosta de los cam-
pos, sauterelle.
Martinsume (BN-besk), Martin, nom-
bre bautismal : ¡larlin, nom de bap-
tême.
Martin-tsori (B-1), martin pescador,
martin-pêcheur.
Martintzar (BN-am, L, ...), palurdo,
hombre de sentimientos poco delicados :
rustre, individu de sentiments peu déli-
cats.
Marti -oiîar, t.allo de marzo, coq de
mars. ^= Se dice de aquel que eanta á
media noche en punto. Se dit du coq qui
chante à minuit.
Martopil (Gc), regalos que se hacen
á la recién parida , cadeaux que l'on fait
à la femme en couches.
MARTOTS
MASKONDAR
21
Martota (AN-b) , marthotS (L) , zar-
zamora, ronce.
Martsagari (BN-s), Var. de martso-
GARI.
Martsaita - sagar (BN-ara), variedad
de manzanas, variété de poires.
MARTSALi (R), cerdo de ménos de
un año, porc de moins d'un an.
Martsite ( BN , Sal.) , podadera del
viñador, serpe du vigneron.
MARTSO : 1° (AN, BN, G, L, R, S),
marzo, mars. ('??) Martsoan airea gohri,
GOizono ELURBERRi (R) : en marzo aire flno
(lit.: rojo), todas las mañanas nueva nieve :
en mars air fin (lit. : rouge], tous les
matins nouvelle neige. — 2° (B-a-o),
domingo anterior á carnaval : dimanche
gras, qui précède le carnaval.
Martsogari (R-uzt), martsogi (S),
trigo de marzo, blé de mars.
MARTSOI (Gc), tronzo ó pedazo de
pescado, como de bonito, merluza :
tranche ou morceau de poisson, comme
du thon, de la morue.
Martsoka (L-ain). (V. Martzoka.)
Martso - liño ( Gc ) , bayai , lino de
hilaza fina y blanda, lin supérieur comme
qualité.
Martsoriol (B-i), hierba parecida á la
albahaca, pero sin su aroma : herbe qui
ressemble au basilic, mais sans arome.
Martsxika (L-s), martsuka (L-ain),
morera, mûrier. Xar. de martzoka (2").
MARTUSERA (L), martuts (AN,
Lacoiz.), martuza (AN-ulz), mora, miire.
z= En AN -luz se usa también martusa,
dimin. de martuza. En AN-luz on emploie
aussi martusa, dimin. de martuza.
MARTZAL (B-ond), noble, noble.
Martzoka (Duv. ms) : i" cánula pro-
vista de hilo en la lanzadera del telar,
tube garni de fil dans la navette du tisse-
rand. — 2° morera , mûrier.
Martzuka : 1° (L-get), morera, mû-
rier. Erran ziniozakete martzuka hondo
HUNi : .\theba hadi erroetarik : diríais á
este moral : Arráncate de raíz : vous diriez
à ce mûrier : Déracine-toi. (Har. Luc.
xvii-6.) — 2° (L), cretino, crétin. Zaha-
RREAN UMEA, MARTZUKA : niflO (hijo) de
anciano, cretino : enfant de vieillard,
crétin. (Prov. Dascon. Golfe, 221.)
MARU : 1° (B-i), poste: étai, soutien.
— 2" (B-mond), suciedad que deja el
pericarpio de la nuez , tache que laisse le
brou de noix.
Maruaga (B-i), Var. de maru (1").
Marubi : 1° (AN, Araq.), fresa, fraise.
(Bot.) Var. de marrubi (1"). — 2° Ma-
rhubi, aullido de lobo, hurlement de
loup. (S. P.) Var. de marrubi il").
Marubintsaur (G-aya-bid), cierta
especie de nuez , la más grande : cer-
taine espèce de noix, la plus grosse. (V.
Intsaur.)
Marhüga (S), mora , mûre.
Marhiigatze (S), morera, mûrier.
MARHÜKA (S), verruga, verrue.
Marhiika-belhar (S), ababol, planta
con cuya savia se curan las berrugas :
coquelicot , plante dont on emploie le suc
pour guérir les verrues. (Bot.)
Marükükü (Se), Var. de marrakuku.
Marzal (BN-s). i V. Martsal.)
Marzusta (L, Lacoiz.), marzuza (R-
uzl), mora, mûre. (Bot.) Erran ahal zine-
zakeote marzuzer Huri : Eukoetarik ilki
AUX ETA LANDA ADI ITSASOAN : podriais
decir á este moral : Arráncate de raíz y
trasplántate en el mar : vous pourriez
dire à ce mûrier : Déracine- toi et trans-
plante-tni dans la mer. (Leiz. Luc. xvii-6.)
MASA (G), raba, saviar. (?)
Masa egin (G), echar la raba, jeter
le saviar.
MASAILA : 1° (Gc), carrillo, joue.
ISORK JOTZEN BAZAITU ZURE ESKUIKO MASAI-
LEAN, EMAN ZAYOZU BESTEA ERE : si algUUO
te hiere en la mejilla derecha, parale tam-
bién la otra : si quelqu'un te blesse la
joue gauche, présente- lui l'autre. ( Ur.
Matth. v-39.) — 2° (AN-goiz), hoja de
hacha, tranchant de la cognée.
Masaiîako (Gc), masaileko (G), bofe-
tada , sou//let sur la figure ou sur la joue.
MASAL : 1° (B-ots), desvirtuado,
a/faibli. — 2" (B-a), noble, de carácter
abierto : franc, de caractère ouvert. 'Var.
de MAZAL.
MASAL (R), cerdo pequeño, lechón :
cochon de lait, porcelet.
Masalasto (BN), hojas secas de maíz,
feuilles sèches de mais.Var.de maizalasto.
Masaldu (B-otsl, desvirtuarse : s'af-
faiblir, perdre sa force.
Masamorra (B-b), raba ó masa que
se esparce como cebo para pescar sardi-
nas, saviar ou pâle que l'on jette comme
appât pour pêcher la sardine. (?)
Masanko (R) , racimo de uva , grappe
de raisin.
Masaran (R-bid), endrino, ciruelo
silvestre : agrasseau, créquier. (Bot.)
MASATI (L, Lacoiz.), sarmiento, sar-
ment.
Masbatzaite ( B-o ) , masbatze ( B-a-
g), masbatzei (B-i-ra), vendimia, ven-
dange.
Masbilte (G), masbiltza (G?), mas-
biltze (G), vendimia, vendange. Eztituzu
BILDUKO MASBILTZ.A BEZELA ZURE AUTATUE-
NEN MORDOAK, las uvas de tus primicias
no las recogerás como vendimia, tu ne
recueilleras point comme vendange les
raisins de ta vigne non taillée. ( Ur. Lev.
XXV- 5.)
Masdui (B-a-o), viñedo, vignoble.
Másela ( BN - s , R , S ) , carrillo , joue.
Maselatu (?) , abigarrar, bigarrer.
Masgiro (AN-b, G), buena tempera-
tura para la uva, bonne température pour
le raisin.
Masgolko (BN-gar), racimo de uva,
grappe de raisin. (De mats -\- golko.)
Masiatu (Gc), burlarse, .se moquer.
Masikunka, á puñetazos, à coups de
poing. (S. P.)
Masitu : 1° (BN-haz), untar de aceite
ó de grasa en aliundancia , oindre ou im-
biber copieusement de graisse ou d'huile.
Zapetak masitu ditut, he untado bien de
aceite los zapatos, J'ai imbibé les souliers
d'huile. — 2° (L-ain), ajarse un oljjeto,
SI' flétrir [un objeta.
Maskailu i^ms-Lond), flomis encar-
nada, plilnmide rose. (Bot.)
MASKAL: 1° ( Bc, G-els), cazcarria,
barro recogido en el ruedo del vestido :
crotte, sálete recueillie par le bord du
vêtement. — 2" (B), ubre de la vaca, ma-
melle lie la vache. — 3" (Bc), trozo de
carne entre la ubre y las piernas, mor-
ceau de viande entre la mamelle et la
cuisse. — 4" ( B-ar-oñ), hoja seca, spc-
cialmente del maíz : feuille sèche, spécia-
lement du maïs. — '6" (B-oñ), caña del
maiz, canne de mais. — 6" (B-ar-oñ, Gel,
' débil, sin fuerzas : faible, a/faibli. —
7» (B, Gc), estropeado, estropié. Maska-
LAK JAN (B-g-1-muj : roer los zancajos,
murmurar de alguien : déchirer quel-
qu'un à belles dents, médire de lui,
l'éreinter.
Maskal-adar (B-m ?-o), rama que se
deja sin cortar al podar árboles, á fin de
que suba la savia y no se pudra el tronco :
courson, branche laissée à un arbre lors
de la taille, afin de laisser la sève circuler
et d'éviter que le tronc ne pourrisse. =
Llaman hoy más generalmente maskal-
ERRAMA. (?) On dit aujourd'hui plus géné-
ralement MASKAL-ERRAMA. (?)
Maskaldu : 1° (G), enervarse, s'éner-
ver. — 2° (B-oñ ?, F. Seg.), ajarse, p. ej.
la ropa , telas, etc. : se défraîchir, p. ex.
le vêtement, les tissus, etc. — 3° (Gc) ,
estropearse, s'esiropier.
Maskal-orri (B-a), hojas producidas
por las ramas que se dejan de cortar al
podar un árbol, feuilles qui poussent sur
les coursons.
MASKAR : 1° (G-gab-zeg), zarbo, pez
de rio, poisson de rivière. — 2° (AN, B,
G, Añ.), alicaído, debilitado, desmedrado :
avachi, abattu, décru. — 3° (G-t), (cara)
compungida, (figure) contrite.
Maskaratu ÎAN-b), tiznar, noircir.
MASKARO : 1° (BNc, L-ain, Se), ani-
mal abigarrado de pintas negras y blan-
cas , animal bariolé de taches noires el
blanches. — 2° (R-uzt), animal que tiene
pintas cerca del ojo, animal moucheté
près de l'œil.
Maskartu (AN, B, G), encanijarse,
s'étioler. Aragia g.atzituten eztanean ,
USTELDUTEN DAN LEGEZ, ALAN ARIMEA OTZI-
TU, EPELDU, NAGITU, nasaitu ta MASKAB-
TUTEN DALA : quc asi como la carne,
cuando no se sala , se pudre, así el alma
se enfría, se entibia, se empereza, afloja
v se encanija : de même que la chair
pourrit lorsqu'elle n'a pas été salée, de
même l'âme se refroidit, s'attiédit, s'aca-
gnarde; se relâche et s'étiole. (Añ. Cur.
142-26.)
Maskatu (BN-s), masticar : mâcher,
mastiquer. (?)
MASKELU: 1° (B-ar-oñ, F. Seg.),
calderilla en que de ordinario se cuece
la leche, petit chaudron dans lequel on
fait bouillir ordinairement le lait. —
2° (B-mu-oñ), torpe, sin destreza : mala-
droit, gauche. ^Iaskelutzar orí, ¡ atzo
EDO B.\TEN BE AUSI TA GAUR BE BAI ! BeSTE
etse askotan soiña ta oiña darabií^ez guk
KATILU TA PLATEBETAN EPALTEN DOGUN DI-
buen diruaz : torpazo, ¡ ayer ó un día de
estos rompiste y hoy rompes también !
En muchas otras casas costean el vestido
y el calzado con el dinero que gastamos
nosotros en tazas y platos : maladroit,
hier ou un de ces jours tu brisas, et au-
jourd'hui tu casses encore! En beaucoup
d'.-iutres maisons on fournit le vêtement el
la chaussure avec l'argent que nous dépen-
sons en tasses et assiettes,
MASKILDU (B-m\ abollar, sobar,
estropear : liossuer, frotter, estropier.
MASKILO : i° iB-a\ calderilla, petit
chaudron. ^V. Maskelu, l^) — 2» ^B-
niañl, tamboril on que se asan las casia-
ñas, sorte de gril à châtaignes.
Maskin ^.\N-W, Wavón, pleurnicheur.
MASKLA ^BN-s), brazado, gavilla
(de helécho' : brassée, glane ou fagot
(de fougère.
Maskondar (G-and. L-ain), rebusco,
22
MASKOR
MATANTA
racimos que no se han cortado en la
vendimia : allebote, grappe laissée en
vendangeant.
MASKOR (G?, L-çet), maSkor (L-
ain-get), concha, coquille. Maskoi\ haten
BARRENEN ARKITZEN DA , ETA TSAKUR BATI
zoR zAYo i^G) : se encuentra dentro de una
concha, y se le debe á un jíerro : e//e se
trouve dans une coquille, et on en doit la
découverte A un chien, {üiál. bas. 20-13.1
Maskorde (B-a-ots), racimo de uva,
grappe de raisin. (De mats -)- kohde.)
Maskorreria {L-ain, Duv.), colección
de conchas, collection de coquillages.
MASKUILU: 1° (Gc), ampollas que
se levantan en la piel, ampoule qui se
lève sur la peau. Auts onekin egiten dan
ENPLASTOAK ERRE ETA MASKUILUAK ATERA-
TZEN DiTu , el emplasto que se hace con
este polvo quema y levanta ampollas,
l'emplâtre qui se fait avec cette poudre
brûle et fait lever des ampoules. [DiAl.
bas. n-9.) — 2° (AN, Gc) , burbujas á
flor de agua, pompas de jabón : bulles à
fleur d'eau, bulles de savon.
MASKULO : 1» (G-ord), granillos que
salen por efecto del calor, échauboulures
que produit la chaleur. — 2° (G-zumay),
ampollas producidas por la quemazón,
ampoules produites par la cuisson. —
3° (B-i-ond), caracol, escargot. (Contr. de
MARRASKULO.) — 4° (G), burbujas á flor
de agua, pompas de jabón : bulles à fleur
d'eau, bulles de savon. Var. de maskuilu
(2°).
MASKUR (BN?, L?), callo: cal, du-
rillon, cor au pied.
MASKUR : 1° (R-uzt), pan mal hecho,
pain mat fait. — 2° (L ?), concha, coquil-
lage. Var. de .maskor. Gouoetan pulun-
PATUA zelarik, ikusten du haur bat itsas-
bazterreko zilho baterat ur eramaten
MASKUR BATEAN : estaudo con el pensa-
miento fluctuante, ve á un niño llevando
agua en una concha á un agujero de junto
al mar : sa pensée vagabondant, il vit un
enfant qui portait de l'eau dans un coquil-
lage à un trou près de la mer. (Hirib.
Eskaraz. xi- 1 1.)
MASKURI : 1° sabañón, engelure.
( Duv. ms.) — 2° (BNc, Lcl, ampollas que
por efecto de picaduras se levantan en la
piel, ampoules produites par des piqûres
sur la peau.
MASKURIO, chirlo de mar, sorte de
coquillage univalve. (F. Seg.) — 2° ( L-
get, ...), pústulas de la p'iel, pustules de
la peau.
Maskuru (R), ampollas de la piel,
ampoules ou papules de la peau. Var. de
MASKURI (2°).
MaskuHtsu, propenso á sabañones,
porté à avoir des engelures. (Duv. ms.)
Maskurtu : 1° endurecerse, entume-
cerse : s'endurcir, s'engourdir. (Oih. ms.)
EsKUAK MASKURTZEN DIRA, las manos se
entumecen, les mains s'engourdissent. —
2° (L), encallecer : se durittonner, devenir
calleuses, en parlant des mains. Hala-
KOARI ETA HAIÑARI ETZA1TZA HAIN FITE ES-
KUAK MASKURTZEN, IKORZIRINAK EGH EN ,
ETA EZ HARAGIAK ETHENTZEN ETA EZ MINBE-
RATZEN : á tal persona no se le encallecen
tan pronto las manos, ni se le abren ni
se le resienten las carnes : les mains de
cette personne ne deviennent pas si promp-
tement calleuses , de même qu'elles ne
s'ouvrent ni ne la font souffrir. (Ax. 3"-
264-H.)
M ASM A (R-m), araüa, araignée.
(Contr. de marasma.I Orduan asten dira
BOTATEN adurra aotik masmea legez , cn-
tonces empiezan á arrojar baba de la
boca como la araña , alors ils commencent
à jeter de la bave par la bouche comme
l'araii/née. (üiál. bas. 6-1.)
Masmolko (BN, L, S), masmorda
(B-g-mu), masmordo (B-1, G, ...), racimo
de uva , qra¡¡¡te de raisin.
MASOKA, instrumento de ferreria ,
instrument ou outil de forge. (S. P.)
MASON (BN-s, R), pan de comuña
con un poco de harina, se hace para los
perros : pain de mâteil avec un peu de
farine, à l'usage des chiens.
Masorka (L, Van Eys), lanzadera de
tejeduría, navette du tisserand.
Masosa (BN-ald), mora, máre. Var.
de MAIiZUZTA.
Maspatze (B-deust), vendimia, ven-
da m/ e.
MASFIL (B-mañ-ots), acerolo, azéro-
lier. (Bot.)
Maspildu (B-aar-m-mond-o-oñ, G-and-
zeg, L-ain), abollar, estropear, sobar:
bossuer, abîmer, frotter.
Maspildura , deformación de una va-
sija, déformation d'un vase. (Duv. ms.)
Maspulo (G-ord) : i" ampollas de la
piel, ampoules de la peau. — 2° burbu-
jas de flor de agua, bulles à fleur d'eau.
Var. de maskuilu (2°).
MASTA : 1° (B, G, L), mástil, mât de
la barque. (?) — 2° (L-get, ...), mezclar,
revolver, confundir : mélanger, remuer
ou brouiller, confondre.
Mastakatu (BN-haz), besucar, besar
repetidamente : couvrir de gros baisers,
dévorer de baisers. Haub hoi utzazu
MASTAKATU GABE , dcje usted á ese niño
sin devorarle á besos, laissez cet enfant
sans le dévorer de baisers.
Masta-masta (S), á dos carrillos
(comer) : (manger) à pleine bouche, gou-
lûment.
MASTAR : 1° (B-o), divieso: clou,
furoncle. Mastar itsu (B-o), divieso que
no revienta , furoncle qui ne crève pas. —
2° (Bc), cubo del centro de la rueda,
moyeu de la roue.
Mastaziri (AN-ond), cuñas con que se
afianza el mástil de las lanchas, coins
d'étambrai qui soutiennent le mât.
Mastei(B-g), viña, viqne.
MASTELAKA (R), ovillo que se for-
ma dando muchas vueltas con el hilo en
una dirección y luego otras muchas en
sentido opuesto; al revés de ailiko, que
se hace como la pelota : peloton que l'on
forme en faisant plusieurs tours dans un
sens et autant dans l'autre; c'est le con-
traire de Tailiko , qui se fait comme la
pelote.
Mastekatu (BN-s, R, Se), masticar :
mâcher, mastiquer. (?)
Master (AN-b, G), colono, arrenda-
tario : colon , fermier. Var. de maizter.
Master -nausi (AN-b), administrador,
vigilante de inquilinos : régisseur, sur-
veillant des fermiers.
Masti (.\N-b, B-l-m, Gc), viña, vigne.
( De .MA ATS , MATS -(- DI.)
MASTO (R), macho, animal mâle.
Tsebri MASTO, mando masto, eper masto :
cerdo macho, mulo macho, perdiz ma-
cho : verrat, porc mâle; mulet mâle; gar-
rón, perdrix mâle.
MASTRA : 1° hojarasca en las plan-
tas , touffe en parlant des plantes. —
2° (B-m, L-ain), mástil, mât. — 3° (AN-b),
apéndice á modo de escalera que se pone
al carro para transportar grandes cargas
de helécho, sorte d'échelelle que l'on
place sur la charrette pour transporter de
grosses charges de fougère.
Mastragei ( B-m) , troncos de que se
hacen los mástiles, troncs avec lesquels
on fait les mâts.
Mastrakatu (G-and-t), mastrikatu
(G, Arr.), manosear, estrujar : manier,
tripoter, serrer, presser.
Masurka (G-ata), cañuto, pedazo de
caña en que se recoge el hilo, morceau
de roseau sur lequel on entortille le fil.
MASUSA (S, Alth.), mora, fruto de
la morera : mûre, fruit du mûrier. (Bot.)
Masuse-sori (BN-baig), curuja ó cu-
rruca, gorrión del género silvia : fauvette,
oiseau de l'ordre des passereaux.
MASUSTA : i" (Bc, ..., Gc, ...), mora,
mûre. (Bot.) — 2° (L-s), granos de la piel
que producen gran comezón, boutons de
la peau qui produisent une forte déman-
geaison.
Masustabe (B, Mog., Ur.), morera,
moral, mûrier blanc. (Bot.) Bai, tsiribi-
rien arrak .masustabe -orria legez : si,
como los gusanos de las mariposas (co-
men ) la hoja de la morera : oui, comme
les larves des papillons mangent la feuille
du mûrier. (Dial. bas. 16-1.)
Masustra (B-d), Var. de masusta (1").
Masustrabaltz (B?, i?is-Lond), mo-
rera, moral, mûrier. (Bot.)
Masustragorri (B?, ms-Lond), fram-
bueso, framboisier. (Bot.)
MATAHAMI (BN-am, S), especie de
buñuelo, espèce de beignet.
M AT ADERA, ranura, encaje, canal
que se abre en un madero, piedra ú otro
material para hacer un ensamble : feuil-
lure, entaille dans laquelle les portes et les
fenêtres sont encadrées pour fermer Juste.
Matagin (G-ets), colmillo, dent canine.
Var. de letagin.
Mataka (BN-ist), luchando, luttant.
(?) JoKA mataka ari IZAN DIRA, Se hau
pegado con furia , ils se sont battus fu-
rieusement.
Matakaldi (BN, L), lucha, lutte. (?)
Debruarekin behar zuen oraino mata-
kaldi BAT egin (L), todavía tenía que sos-
tener una lucha con el demonio, toutefois
il devait soutenir une lutte avec le diable.
Matakatu, batirse, entregarse á una
lucha violenta : se battre, se livrer à une
lutte violente. (Duv. ms.) (?)
Matalezur f AN-goiz), hueso maxilar,
mâchoire.
Matalgi (B-g-om), matalki (B-ang-
eib-m), palo sobre el cual se cierne el
cedazo, bâton sur lequel se meut le tamis.
(Contr. de materalgi.)
Mataluki (B-ts), chuleta, carne de
costado : côtelette, viande du côté.
Matataataloka (L-ain), juego de mu-
chachos, que consiste en arrojar uno de
ellos una pelota contra los demás : balle
au chasseur, Jeu de gamins, qui consiste
en ce que l'un d'entre eux Jette une bailóte
contre les autres.
Mata -mulo (BN-gar), pisón para
ajusfar las piedras del pavimento : hie,
demoiselle , instrument avec lequel on
enfonce les pavés. (?)
MATANTA (AN-oy), lento, de poca
actividad : lent, lambin, musard. =
MATAPISA — MATS
23
En varios pueblos de L llaman asi á
la tía , tomando la palabra del francés
« ma tante ". Dans quelques localités du
L , on désigne ainsi la tante, empruntant
le mot au frnnçaix c ma tante ».
MATAPISA (G), matapuseta (B).
mataputseta (B-b), palo para matar
merluzas y atunes, bâton pour tuer les
merlues et les thons. (?)
MATARATZU (B, ms-Ots), estorbos,
impedimenta : entraves, obstacles , empê-
chements. (?)
Matari : 1° (G-ata), recado, commis-
sion. — 2° (B-i), recadista, commission-
naire. (Contr. de mandatari?.)
Matarla (B-i-1), carrillo, Joue. Var. de
MATRAILA.
Matare (B, An. ms), papirote : nasarde,
chiquenaude sur le nez.
MATARRASKA : lo (B-and-d-m-
mond-mur-oñ-ond), rasero, pieza de hie-
rro para limpiar la artesa : racle, outil
de fer pour nettoyer le pétrin. — 2° ( B-
a-g-o), persona activa, trabajosa : per-
sonne active, travailleuse.
Matarraski (G, ...). (V. Matarraska,
i".)
Matasa (B-g-m), matasa (BN-gar-s),
mathasa (S). (V. Mataza, 1°, 2°, 3".)
Matasaka (R). (V. Masteiîaka.)
Matasari (B-i-mu, G-and), matasa-
kordel (B-a-g-mu), cuenda, hilo con que
se envuelve la madeja : senténe, /il avec
lequel on attache l'écheveau.
MATAUSTA (G-zumay) , depósito en
el centro de una lancha : tille, demi-
lillac, compartiment au centre d'un bateau,
MATAZA : 1° (AN-b, Bc, Gc, S), ma-
deja, écheveau. Kotseian haría h.írturik,
EGITEN DA MATHAZA, DOAN BEZELA BARREYA-
Tuz (S) : cogiendo el filamento en la aspa,
se forma la madeja á medida que va sol-
tándose : en dévidant le fil sur un dévi-
doir, l'écheveau se forme à mesure que le
fil se développe. (Dial. bas. 6-13.) —
2° embrollo, asunto enredado : embrouil-
lamini, affaire emmêlée. (F. Seg.) —
3° (B-1, G-t), tempestad de granizo ó
de nieve , tempête de grêle ou de neige.
— 4° (B, Se), copo de lino, quenouil-
lée de lin. — 5° (B-mu), tempestad de
granizo , tempête de grêle. = Al decir
solo MATAZA, rcfiriéndose al tiempo, se
entiende del granizo ; siendo preciso
anteponer la palabra edur para referirse
á la nieve : matazea da, » graniza copio-
samente; » edur-matazea da, « nieva en
abundancia. » Mataza seul, quand ce mot
se rapporte au temps, s'entend pour la
grêle; il faut placer devant le mot edur
pour qu'il se rapporte à la neige: matazea
DA, « il grêle fortement ; » edur-matazea
DA , « il neige en abondance. »
Mataza-kordel (B-a-g), cuenda, hilo
con que se envuelve la madeja, para que
esta no se enrede : sentène, fil avec lequel
on attache l'écheveau.
Matazari : 1» (^AN-oy, B-m). (V. Ma-
taza-kordel.) — 20 (AN, Araq.), aspa
para hacer madejas, dévidoir pour faire
des écheveaux.
Matazura (G, Ur.), matazuri (G-aya-
bid-t-us), matazuzki (G-beas), aspa
para enmadejar hilo, dévidoir pour mettre
le fil en écheveaux. Matazuran izpia ar-
TUAZ, EGITEN DA MATAZA, ASKATZEN DIJOAN
BEZELA : cogiendo el fiiamento en la aspa,
se forma la madeja á medida que va sol-
tándose : en dévidant le fil sur un dévi-
doir, l'écheveau se forme à mesure que le
fil se développe. (Dial. bas. 6-dl.)
Matel (AN-b, BN, L-aini, mátela
(BN-ald-s), mathela (BN, Liz.', Sal., S) :
i» carrillo. Joue. — 2" (BN-s, R, S),
carrillo grande, á diferencia de mazela y
MÁSELA, « carrillo pequeñito : » grosse
Joue, à la différence de mazela et másela,
'< petite Joue. » Mátela ostokiak (BN-ger),
carrillos frescos y rollizos. Joues fraîches
et rebondies. = Según Araquistain ,
esta palabra significa también 'i nalga )>.
D'après Araquistain, ce mol signifie aussi
'< fesse ».
Matela-gorri (BN), variedad de cirue-
las, lit. : de carrillos rojos: variété de
prunes, lit. : à Joues rouges.
Mathelako ( BN , S ) , mateleko (AN-
b) , bofetada : gifle, soufflet.
Matel -ezur (AN-b), mathel-hezur
(BN-bard), mandíbula, mâchoire.
Matel-ezurreko (AlS'-b, BNc), bofe-
tada : soufliel, gifle.
Mateloski (BN-ald), carrillazos, papos
grandes , grosses Joues.
Materalgi (B-g-i-mañ), palo sobre el
cual se agita el cedazo en la artesa, bâton
sur lequel se meut le tamis dans la huche.
Materia (AN-b, B), pus, pus. (??)
Matiia (B-o), tara villa, bobinette de
porte. (Contr. de maratila.)
MATO (BN-am), cierto juego, certain
Jeu. _
MATO (R-uzt), beso en la mano, ¿ai-
ser sur la main. = Se dice aun fuera del
lenguaje infantil. Se dit même en dehors
du lanqaqe enfantin.
MATÓI (G-bet, R), matoin (B-a-di),
matholn ( BN , L, S) : l» leche cuajada
para hacer queso : caillé, lait caillé ser-
vant à faire le fromage. — 2» (AN-b),
matoin, queso fresco, fromage frais. —
3° Matoin (AN-b, BN-ald), bodoque,
persona de poca viveza : landore, per-
sonne peu vive.
Matoka (BN), montón compuesto al-
ternativamente de capas de tierra y de
estiércol, amas composé de couches alter-
nées de terre et de fumier. Var. de matuka.
Maton (BN-s). (V. Matoi, lo.)
Matordu (B-b-1, G-mot), comida, en
general : repas, en général. Var. de
JATORDU?.
Matorral (AN-lez, Bc, Gc), ramaje
corto y cerrado que nace de los pies de
los árboles y arbustos cortados del pié :
cépée, taillis, petites branches qui poussent
au pied des arbres et des arbustes coupés
ras la terre. (?)
Matots (AN-b), mora, fruto de la
zarzamora : mûre, fruit de la ronce.
Matraila (L), quijada, mâchoire. (D.
lat. maxilla ?.) Matraila-lekhur.i heldu
IZAN ZIRENEAN ETA FILISTINDARR.iK M.\RRU-
MAKA ETHORRI ZIRENEAN, JaUNAREN IZPIRI-
TUA JAUZI ZEN HARE.N BAITHAN : el Cual al
llegar al lugar de la Quijada, habién-
dole salido á encontrar los Filisteos con
algazara , entró en él el Espíritu del
Señor : lorsqu'il arriva au lieu de la
Mâchoire, les Philistins vinrent à sa ren-
contre en ])oussant des cris de Joie; alors
l'Esprit du Seigneur entra dans lui.
( Duv. Judie. XV- 14.)
Matraila (Bc, ..., L-get, ...), carrillo.
Joue.
Matrailalbo (B, ...), pómulo, pom-
mette. ArPEGI GORRISTA TA MATRAILA-
ALUOAK GizEN-GizENAK, la cara rojiza y
los pómulos muy carnosos, la face rotee
et les pommettes très charnues. Per. Ab.
193-1.)
Matraiîagin ' Bc ) , muela , moUire.
Matraiîako Bc, ...), bofetada, moji-
cón : sou filet , taloche.
Matraiiazur (Bc, ...), quijada, mâ-
ehoire.
Matrailertz (Bc), mejilla , youe.
Matrailezur (AN-goiz), hueso maxi-
lar, mâchoire.
MATRAKA : 1» (Bc, G-bet), carraca,
crécelle. — 2° (Bc, Gc), disputa, alter-
cado : dispute, altercation. Gizon au beti
DABiL matrakan (B-d), estc hombre siem-
pre anda riñendo, cet homme est toujours
à se disputer. — .3° (R), cencerrada, cha-
rivari.
MATRAN (L-get), cierto pez, la raya?:
hilange , certain poisson. (V. Traman,
AN, B, G.)
Matratzu (B, ms-Ots), obstáculos,
impedimenta, bagage : obstacles, bagages,
attirail. (Contr. de mataratzu.'i
MATRAZA : 1° (L-ain ),' arado de
cinco, siete ó nueve púas : charrue à cinq,
sept ou neuf pointes. — 2° butrino, seine.
(lîarth. Manuel, 51.1
MATRAZÜ (B, arc), virote, pieza de
liierro mediante la cual se fija la cadena
á la argolla, crochet de fer avec lequel
on fixe la chaîne à l'anneau. Urdeen buz-
tanez matrazu onik ez, de rabo de puerco
no (se hace) buen virote, de queue de
porc (on ne fait pas ) un bon crochet.
[Refranes , 51.) Matrazu orbek hurte
EZEBAN karkaiz orretarean , CSC virote
no salió de esa aljaba, ce crochet ne sortit
pas de ce carquois. {Refranes, 229.)
MATS (AN, B, BN-s, G, R), uva, rai-
sin. =r- Tiene por variantes m.\ats (B),
que parece ser la voz originaria, y .mahats
(BN, L, S). Le mot a pour variantes
maats ( b ) , qui semble être le mot origi-
nal, et mahats (BN, L, S). Clases de uva,
espèces de raisins : a) Moskatel (Bc. Gc),
hay blanca y roja : muscat, sorte de rai-
sin blanc et rouge. (??) — b) Astomjits
(B-a-1), KASKOi (B-m), mats-morea (G-tol),
la especie más grande y la menos agra-
dable, la variété la plus grosse et la
moins agréable. — c) Azeri-m.\ts (B, BN,
Se), basamahats (Se), berro-m.\hats (L-
get), matsamats (AN-b), sasi-mats (B-i-
m), tsori-.mats (BN-s, R), no madura y
generalmente no se come, raisin qui ne
mûrit pas et que généralement on ne mange
pas, d] M.\TS BALTZ.t TA ZUHIA ^B),
uva negra y blanca, raisin noir et blanc.
— e) Mantzanila, manzanilla, sorte de
raisin d'Andnlousie. (??1 — f) Puñuzubi
( B ) , es de racimos ralos y muy dulce ,
raisin très doux à grappillons clairsemés.
— g) Prantzesak \Bc), franceses, raisins
frant;ais. — h) Bartolomés (Bel, uva de
racimo grande y blanco, raisin blanc à
longue grappe. — t)TETURi \B), uva negra
y redonda, raisin noir et rond. — J) Apri-
Ti, gabdats (AN, G-et§-t), uva de raci-
mos bien apretados, raisin à grappes
très serrées. — A") Torrontesa ( B) . uva
de granos gruesos, raisin à gros grains.
— /) Bkudeja baltz ^B), berdeja bera
(B-i) : uva de granos pequeños, muy
dulce : raisin très doux, à petits grains.
— m) Meumiondo (Bc) : uva negra, her-
mosa y abundante para hacer vino, beau
raisin noir et très Juteux. — n) Bklarbi-
BiKo (B-i), uva de racimos pequeùos y
24
MATSADALKO
MATURI
apreciada para hacer chacolí, raisin h
petites grappes apprécié pour faire le
chacnli. — o) Kurbuska (BN-am) : cierta
uva blanca, precoz y dulce : certain raisin
Idanc, précoce et doux. — p) Garnatsa
{ R), uva de granos pequeños y vino no
, muy tinto : raisin à très petits grains, qui
produit un vin rosé. (D. fr. grenache h)
— q) Mantzanga BN-am\ manzeinka (Se),
MAZUEKA (RI, uva de superior clase para
vino, raisin de qualité supérieure pour
faire le vin. — r': Eiii.e-mauats (BN-am\
uva muy apreciada, raisin très appn'rié.
— si Zozo-MAHATS I BN-am\ lit. : uva de
tordo, m.: raisin de merle. — /) Eskinbot
^BN-am, Sc\ uva rara pero muy buena,
raisin excellent mais rare. — u) Nardosa
(RI : uva la más dura, se conserva el
invierno : raisin le plus ferme, qui se
conserve l'hiver. = Althabe en su t^ihe-
rouko botanika expone, sin definirlas,
estas variedades... Althabe donne, dans
son Ciberouko botanika , sans aucune
définition , ces variétés : duseta , iskibi-
BETA, KAMALAUA, KLABERIA , KLAMADANA ,
KORBOA , SARSELA , TANATA , KARXASA Va-
riante de GARNATSA , SOSO - MAHATs va-
riante de ZOZO-MAHATS.
Matsadalko. V. Matsalko.)
Matsaien B, G, L'i, vid, vigne. iBot.)
Matsakaran (AN-b'i, endrino, pru/îe/-
lier ou prunier sauvage. (Var. de basa-
KARAN.
Matsakio AN, Araq.\ racimo de uva,
grappp de raisin.
Matsal R-lomi, vómito, vomissement.
MATSALEN |_B, G), Magdalena, Made-
leine. = Es nombre familiar. C'est un
nom familier.
Matsalko R-uzt), matsanko (R ?\
racimo de uva, grappe de raisin.
Matsa-mats : .\N - oy ) , matsa-mats
(AN-lji, uva silvestre, raisin sauvage.
MATSANGO (B-1), mono, singe.
MATSAR : 1° (B-a-ang-ar-ra-o, R-uzt ,
ruin, bajo, despreciable : vil, bas, mépri-
sable. — 2° (L-get), bezudo, hocicudo :
lippue , en parlant de la lèvre. =^ Se dice,
no solo de personas, sino hasta p. ej. de
jarras. .Se dit non seulement des personnes,
mais aussi p. ex. des cruches. — 3° ( B-
el?-o?), enjuto, encogido: maigrelet,
mince. — 4° (L-get), deforme, defectuoso :
diffonne, défectueux. — b" (G-and, R-
uzt), acial, tenazas de madera para abrir
erizos de castaña : morailtes, tenailles en
bois pour ouvrir des bogues de ch.llaigne.
— 6">(B-el), mazorca desgranada de maíz,
de mijo, etc.: garrouille de maïs, épi
égrené de millet, etc. — 7° iB-el-o), cas-
taña hueca, châtaigne vide.
MATSARDA:d»(G-beti, acial, tenazas
de palo para sacar del erizo las castañas :
morailles, tenailles en bois pour 61er les
châtaignes de leurs bogues. — 2° (G-al-
aya-t), lenguaraz, criticona : gloseur,
détracteur. — 3» (S, Gézei, apoyo, horca :
appui, étai, fourche. = Duvoisin dice que
probablemente será un apoyo ó puntal
con horquilla en su extremo para soste-
ner las ramas de los árboles. Durnsin
dit que c'est probablement un appui
pourvu d'une petite fourche qui sert à
soutenir les branches d'un arbre fruitier.
MATSARDE : 1» (AN, BN, L, R-uzt,
S), puntal p.Tra sostener ramas abatidas,
étai soutenant les branches qui sont trop
penchées. — 2o parrilla de mano en que
se cuecen las tortas de maiz, gril à main
sur le</uel on cuit les galettes de maïs. —
3° ^BN, Sal.), ahorquillado, fourchu. —
4° (AN-b-lez, Gc), acial, tenacillas para
quitar el erizo de la castaña : morailles,
tenailles servant à ouvrir la bogue de la
châtaigne. — 8° ÎL'?"l, tenedor, four-
cheltel [ D'Urt. Gram. 24.)
Mats-arra (B'?, ms-Lond), parra,
treille. I Bot.'
Matsarratu : i° (L-get, ...), desporti-
llar, romper el morro de un jarro : égueu-
ler, casser le bec d'une jarre. — 2° ( BN-
ald, L-donib-get) , hacer asar las tortas
sobre una parrilla á mano, faire cuire les
galettes sur un qril á main.
MATSARRÓ (BN-ald, L-get, ...), pa-
rrilla con mango y sin pics, en que se
asan las tortas delgadas de maíz : gril A
manche, sans pied, sur lequel on fait rôtir
les galettes de maïs.
Matsatsur (B-d), bidente, azada de
dos púas agudas, lit. : azada de viñedo :
bideni , bè'he à deux pointes , lit. : bêche
de vignoble.
Matsatu (L-get), masticar: mâcher,
mastiquer.
Mats-egur (B-g), estacas de viña,
échalas de vigne.
MATSET: i" (B-b), cierta vela muy
pequeña , algo mayor que la llamada
BURRiKETA TsiKi : Certaine voile très petite,
un peu plus grande que celle appelée eu-
RRiKETA TsiKi. — 2° (B-i), zurdo, gaucher.
Matsetiñ (G-and), camorra, gresca :
boucan, tintamarre.
Matsikatu (L-get, ...), atarazar, dar
un tajo á las castañas para que cuezan
mejor, entailler les cliátaignes afín qu'elles
cuisent mieux.
Matsiko- salto (B-1), langosta de los
campos, sauterelle.
MATSIN : 1° (Be), nombre familiar
que se dice por Martín, prénom familier
qui se dit pour Martin. — 2° ( B-ni , Gc),
nombre que se usa para llamar al car-
nero, nom usité pour appeler te bélier.
Matsinada (B-g, G-and). motín, suble-
vación, insurrección : émeute, soulève-
ment, insurrection. Igaro zmEAN egune-
TAN, Julio Cesarrek baketuteko bere
SOLDADUEN ARTEAN JAGI ZAN MATSINADA
osoA... : en los días que pasaron, Julio
Cesar para calmar la completa insurrec-
ción que hubo entre sus soldados : dans
les Jours précédents , Jules César pour
calmer la complète insurrection qu'il y
eut entre ses soldais. (Per. Ah. 208-ib.)
Babiloniarrak Bel eta Dragoya Danie-
lek ondatu zituela ikusi zutenean, matsi-
NADA GOGOR BAT sORTU ZAN : surgió un
fuerte motín , al ver los Babilonios que
Daniel había derribado los ídolos de fjel
y el Dragón : il s'éleva parmi les Baby-
loniens une forte émeute, lorsqu'ils virent
que Daniel avait renversé tes idoles de
Bel et le Dragon. (Lard. Test. 332-23.)
Matsin-bedar (B-m), matsingar (B-
nb), matsin-garratz (B-1-m-oñ-ub), ace-
dera, hierba mala que abunda mucho en
nuestros campos : oseille, mauvaise herbe
très répandue dans nos champs. (Bot.)
Matsin-gorri (B-ang-m-mu-oñ), coc-
cinela, vulg. vaca de San Antón : cocci-
nelle, bêle à bon Dieu. (V. Mari-gorri.)
Matsin-gorrigo (B-oñ), saltamontes,
langosta de campo, sauterelle.
Matsinkirriio ( B - ots - ub) , caracol ,
escargot. r= En B-ots se recrean los niños
dirigiendo al caracol esta fórmula y ejecu-
tándole... En B-ots les enfants s'amusent
à adresser cette formule à l'escargot en
le tuant : Matsin , adarrak atabaizak,
BESTELA iLGo AUT ! Machiu (caracol), saca
los cuernos ó, si no, te mataré : Martin
[escargot \ tire les comes ou je te tue.
Matsinmats (G-and-don) , nueva vid
silvestre, nouvelle vigne sauvage.
Matsino (B-oñ, F. Seg.), rebelde,
levantisco, huraño : rebelle, taquin, inso-
ciable, liargneux.
Matsino - saltalañ (G-zeg\ matsin-
saltari (B-mond), matsin - salto ( AN-
arez, B-m, G-and-gabi, matsin saltulari
(B-a-o), saltamontes, langosta de campo :
criquet, sauterelle.
Matsin-sukalde, matsin-suzale (Añ.
ms\ : \° torreznero, persona que casi de
continuo está junto al fuego, personne
qui est toujours auprès du feu. — 2° (Gc),
casero, el hombre que sale poco de casa :
casanier , homme qui sort peu de sa mai-
son .
MATSITA (G-ets), mariposa, paptV/on.
Matsoko (AN-b, BN-s), racimo de
uva, r/rappe de raisin.
MATSOIi (L-ain), acial, tenacillas de
madera que sirven para abrir el erizo de la
castaña: morailles , tenailles de bois qui
servent à ouvrir la bogue de la châtaigne.
Matsola, muleta, béquille. (Diiv. ms.)
Matsondar (AN-b, Gc), rebusco, resi-
duos de la uva en la viña : allebote ,
grappilles de raisins dans la vigne.
Matsondo (AN-b, B-g, BN, Gc), cepa
de uva , cep de vigne.
MATSOPETA (AN-ond), palo de que
se sirven los pescadores para matar mer-
luzas y atunes, bâton en usage parmi les
pêcheurs pour tuer les merlues et tes thons.
Matsorko (B-g-urd), estacas metidas
en tierra para hacer parras, pi'eua; ou écha-
las piqués en terre pour faire des treilles.
Matsorra : 1° (AN, B-m, Gc), macho-
rra , femme stérile. (?) — 2» ( BN - ozt ) ,
mujer que no tiene las reglas, femme qui
n'a jamais de règles.
Mats-piïa (AN-narb, Lacoiz.), acero-
lillo, sicómoro : azérolier, sycomore. (Bot.)
MATSUKA (B-a-mu-o-ts), estacas
metidas en tierra para hacer parras,
pieux ou échalas plantés en terre pour
faire des treilles.
MATSUKO (B-a), picador, tajo de
cocina, hachoir ou billot de cuisine.
Matsunga (G-and), ganga, buena oca-
sión : aubaine, chance, bonne occasion.
Var. de mantsunga.
MATSURA : d° (Bc, ..., Gc), avería,
avarie. (D. fr. mâchurel.) — 2° (B-g-i-m-
ots, G-and), achaque, aje, mal interior
del hombre : cachexie, malaise, affai-
blissement.
Matsurlo (B-i), matsurrun (B-mu).
(V. Matsondar.)
Matsutsa (AN-lez), mora, mûre. Var.
de MARZUZA.
MATHU (S), mathuin (BN, Sal.),
pasta separada del suero, que todavía no
se ha hecho queso : caillé séparé du petit
lait , mais dont on n'a pas encore fait du
fromage.
Matuka (BN-am), tierra formada de
abono, tierra y cal : compost, terre com-
posée de fumier, de terre, de chaux.
MATURI (G ?) , lamparón, écruuelles.
MaTURIAK , TSOBIAK ETA BESTE 0NELAK0
AUNDITSUAK BIGUINDU BEAR DIRA LOIZOKIA-
MATUTA
MAUTA-MAUTA
25
KiN : los lamparones, lobanillos y otros
tumores se han de ablandar con emplas-
tos : les écrouelles , les loupes et autres
tumeurs doivent être amollies au moyen
d'empbilres. i Dial. bas. 79-10.)
Matuta [G-aya-bid-ord-orm-usl , cam-
pana del alba, cloche du matin. (D. lat.
matulinum 'i^
MATUTIN (L-ain), gresca, camorra :
boucan , diapute.
MATZER, deforme, defectuoso : dif-
forme , défectueux.
Matzertu, deformar, déformer. (Duv.
ms.)
Matzikatu (L), aplastar y deformar
un objeto con las manos ó con las dien-
tes, déformer ou déchirer un objet avec
les dents ou les mains. (D. fr. vulg. masti-
quer.)
Matzinpelat, manchas en las piernas
por haberse calentado demasiado cerca
del fuego : zébrures produites aux jambes,
lorsqu'on s'approche trop près du feu.
Matzitu (L-s), tajar, hacer muescas,
p. ej. en una mesa : encocher, faire des
dents, p. ex. à une table.
MAU : 1° (Bc), mordedura, morsure.
(Voc. puer.) — 2" (AN-b, B-ts), acción de
comer, action de manger. (Voc. puer.) =
La voz se repite en esta acepción. Le
mot se répète dans cette acception. Mau-
MAU JATEN DUTE ORTZIK GABEAK (BN-ald),
los que no tienen dientes comen masti-
cando mucho, ceux qui n'ont pas de
dents mangent en mâchant beaucoup. —
3° (AN-b, L), maullido, miaulement.
Mauka hari da katua, está mayando el
gato, le chat miaule. — 4o (S), morde-
dura del perro, morsure du chien. Gatiak
ÑAU, TSAKURRAK MAU, ARNOAK HOLA EZARl
NAu (S) : el gato maya, el perro muerde,
el vino me ha puesto asi : le chat miaule,
le chien mord, le vin m'a mis ainsi.
(Cane, pop.) — go (BN, L, R), robo, vol.
(Voc. puer.) — 6» torcido, se dice de
cosas mal colocadas : de travers, se dit
de choses mal placées. Tsapel mau bat,
un sombrero viejo y mal puesto, un vieux
chapeau mal posé. — 7° (B-1, G), inter-
jección de incredulidad, de descon-
fianza : interjectiond'incrédulilé, de doute.
¿ Asmatuko duela igarkizuntso au len-
GOA BEziN errez beargin batek ? ¡ Mau !
¿ que « un trabajador » acertará esta
pequeña adivinanza tan fácilmente como
la anterior? Lo pongo en duda : [vous me
dites) qu'un ouvrier va trouver cette petite
devinette aussi facilement que la précé-
dente? J'en doute. [Ibaiz. 1-56-2.) = Tam-
bién en esta acepción se repite la pala-
bra como en la acepción segunda. Dans
cette acception, ce mot se répète de même
que dans la deuxième.
Mahua (S, Alth.), clavel, œillet. (Bot.)
Maubatu (?), ladrar: aboyer. Japper.
(Humb. Mitrid.)
Mau egin (Bc) , morder, mordre. (Voc.
puer.)
MAUGURIO (G, Araq.), cierto cara-
colillo de mar, petit escargot de mer.
MAUKA (c) , mahuka (S) : 1° manga,
manche. .Mauka-laso ( AN), mauka-zabal
(AN-b, B, G), mauka -largo (BN-ald),
persona de manga incha, personne trop
indulgente. Gipuzkoako basebritarrak
jatorritik dute oitura, tsamarrak jan-
TZI BAGE BIZKARRETIK /.INZILIKA DITUZTELA,
mauka-utsean plazan egotea ; los aldea-
nos de Guipuzkoa tienen por tradición
T. H.
la costumbre de estar en la plaza en man-
gas de camisa, teniendo las chaquetas
colgadas del hombro : les paysans du
Guipuscoa ont l'habitude d'rtre sur la
place en manches de chemise, avec la veste
sur l'épaule. (Izt. Cond. 254-1.) EltSo
BAT PASATZEKO, MAUKA-BiLA, para pasar un
mosquito (andáis) en busca de mangas,
pour avaler un moucheron vous cherchez
une manche. (Liz. 243-26.) Maukak jaso
(G-and), maunkak goititu (L-ain), arre-
mangar, retrousser les manches. Mau-
KAUTsiK (B, G), en mangas de camisa,
en manches de chemise. — 2° (G-and-
don) , ganga: aubaine, chance. ¿ Zer da
au"? dio OJUKA, ¡ AU BAI DALA MAUKA !
l ONELAKO FORTUNA MUNDUAN NORK
DAUKA ? ¿ qué es esto ? dice gritando ,
i qué ganga! ¿quién tiene en el mundo
fortuna como esta ? qu'est ceci ? criait-
il, quelle aubaine! qui possède dans le
monde une fortune comme celle-ci? (Itur.
Ipui. 15-12.) — 3° (G), voz onomatópica
que denota el ruido de devorar, mot ono-
matopique qui exprime le bruit de man-
ger gloutonnement. Mauka -mauka ari
zEBA JATEN (G-orm), está usted comiendo
á dos carrillos, vous mangez gloutonne-
ment. — i" (R), mayando (el gato), [le
chai) miaulant. — 5° (AN-b), ganancia
ilícita, gain illicite.
Mauka -mauka, comer á dos carri-
llos, manger goulûment.
Maukari, mayador, (gato) que maya
con frecuencia : miauleur, qui miaule
souvent. (Duv. ms.)
Maukerdi (AN-b), manguito, demi-
manchc.
MAUKI (B-d-mañ), hierba de San
Bonifacio, herbe de Saint -Boniface.
Mauki-mauki (B-m-ond), zampar,
comer á dos carrillos : s'empiffrer, man-
ger en goinfre.
Maukutsean (AN, B, G), maukutsik
(B, G), en mangas de camisa, en manches
de chemise. (De mauka-uts.) Zu maite
ZAITUZTEN SAGARDO-ZALE BEREDIN IRTETZEN
DIRA IGANDEBO, SAGARDO ASI-BERRIA MAU-
KUTSIK ... EDAN NAI LUKETELA : mUChOS afi-
cionados á la sidra, que á usted le tienen
cariño, salen cada domingo queriendo
beber en mangas de camisa ... la sidra
recién empezada : de nombreux amateurs
de cidre qui vous aiment bien , désirent
boire chaque dimanche en manches de
chemise ... le cidre nouveau. [Ibaiz.
1-73-1.)
MAUIiA (L ?), fraude, engaño : fraude,
tromperie. (D. lat. mangularel.) Maula-
RIK EDO BIDEGABEBIK EZ EGIN, HO hagas
engaño, ne trompez pas. (Duv. Marc.
X-19.) ZeREN MAULAZ ALTSATUA IZATU BAI-
NAiz Hebrearben lurretik , porque á
hurto me han arrebatado de la tierra de
los Hebreos, parce qu'ils m'ont enlevé
secrètement de la terre des Hébreux.
(Duv. (jcn. xl-15.)
Maulati (L?), doloso, trompeur.
Lekhuko zinak ez dio gezurrik, gezub
baiiraiatzen hari da lekhuko .maulatia :
el testigo fiel no miente , mas el testigo
doloso profiere mentira : le témoin fidèle
ne ment pas. mais le faux témoin dit des
mensonges. (Duv. Prov. xiv-5.)
Maulazko (L?), fraudulento, fraudu-
leu.v. Maulazko irabaziak, ganancias
fraudulentas, /(•.<! i/ains frauduleux. (Duv.)
MAULI (AN-b), mauliki (B-ar),
maulubi (BN-aezk), fresa, fraise. (Bot.)
M AHUMA BN-ald,, pesadilla, opre-
sión del corazón y dificultad de respirar,
durante el sueño : cauchemar, oppression
du cœur el difficulté de respirer, pendant
le sommeil.
Mau-mau : 1° (AN, Bc, BN-ald, G, L-
ain, R-uzt), comer, manger. (Voc. puer.)
— 2° (AN, B-1, Gci, exclamación de
sospecha vehemente ó de incredulidad,
exclamation de fort soupçon ou d'incré-
dulité.
Mauña (G-zeg), campanada del alba,
cloche de l'aube. (D. lat. matulinum'!.)
MAHUNGA: lo (BN-ain), la manga,
la manche. — 2° (BN-am), remanga para
pescar, filet de pêche.
Maun-maun (AN-b). (V. Mauka-
mauka.)
MAURGI (BN-s: eaur), mauri AN-
bl, fresa, fraise. (Bot.)
' MAURRE : 1» (BN-s), bramido de las
bestias, mugissement des animaux. Mau-
RRE EGITEN SU LOTSATURIK DAGONEAN ,
martzaka BERTZAIÑEZ (BN-s) : (cl ganado)
brama cuando está espantado , por lo
demás muge : [le bétail} mugit quand il
est épouvanté , autrement il beugle, —
2° (BN, Sal.), ruido intenso del mar, del
agua de una presa, del trueno, del fuego
en los incendios : grondement de la mer,
bruit d'une chute d'eau, fracas du ton-
nerre, ronflement du feu dans les incen-
dies.
MAHURRI (BN-ald, , maurri (BN-s),
fresa , fraise. ( Bot.)
MAURTU (B, arc), desierto, désert.
Zeeikek maurtuti oeanean. eder eztamk
KALEAN, no hagas cuando fueres por el
desierto lo que no fuere hermoso en la
calle, ne fais pas dans te désert ce qui
ne serait pas beau dans la rue. , Refra-
nes , 36.1
Mauru (B-m?, Mog.), Moro, Maure.
Begiratu egiezu ondo buruti beatzetara :
eztabe agiri ez begi ez betulebik , bal-
TZEN BALTZAZ : EDERRAK DIRA MaUBUAK
ONEN ALDEAN : miradles bien á la cara :
de puro negra no se les vé ni ojos ni
pestañas; los Moros, comparados con
estos, son hermosos : regardez- les bien
en face : ils sont tellement noirs, qu'on ne
leur voit ni yeux ni sourcils; comparés
avec eux, les Maures sont beaux. [Per.
Ab. 124-18.)
MAUS (B-m), mausa (B-elg-m-ond,
G-elg), sauquillo, hièble. (iBot.)
Mausa-bedar (G-elg), sauquillo,
hièble. Bot.)
MAUSAR ^Gc), tierra de aluvión,
tierra de buena calidad arrastrada por
el agua á las orillas de los arroyos :
alluvions, terre de bonne qualité que les
ruisseaux entraînent à leur embouchure.
Arbola orbek em.^ten dik , m.\us.\rra dik
ETA : ese árbol produce buenos frutos,
como que tiene tierra buena : cet arbre
produit de bons fruits, parce qu'il est en
bonne terre.
Mausari (B-d), salteador, brigand.
Zelataka egoas nozbait basoan ezku-
TAUBiK azeria, gaisto MAUSARiA : cu cierta
ocasión acechaba la zorra escondida en
la selva, salteadora infame: en certaine
occasion la renarde épie, cachée dans la
forêt, brigande infiime. (Cane. bas. 111-
84-5.1
Mauta - mauta ^ B-a-1-m-o ' , onomal.
del acto do devorar la comida , comer á
dos carrillos : onomat. de l'action de
26
MAUTS
ME
dévorer la nourriture, de manger goulû-
ment. Var. de mai'ka-mauka.
MAUTS: 1° (B-1 , pececillo negro, de
entre peñas; vulg. guaito escama : petit
poisson noir, qui vit entre les roches, —
2° (B-a), hormiguero, fournache. —
3° (B-1, mi-Ots), mujer gordinflona,
femme grassouillette. — 4° ^R), vaina :
cosse, gousse. ^Conlr. de magutsa.)
Mautu, mahutu >git\ morir, mourir.
Mazadura (AN-b, Le), contusión, abo-
lladura : contusion , bosse.
MAZAL : i" ( B-a-1-o-ts), persona afa-
ble, de buen carácter, noble : personne
aimable, de bon caractère , franche. —
2° (B-1), tierra lozana, terre fertile.
MAZAPLA (R-uzt), cuadril, pedazo
de tela que ponen las costureras en el
sobaco por evitar frunces : gousset , mor-
ceau de tissu que les couturières mettent
sous l'aisselle pour éviter les plis.
Mazatu : 1° BNi, cerner, bluter. (De
MAZE.^ — 2° ¡AN-b, L-c\ abollar, bossuer.
— 3° (G-goi), espadar el lino, batiré le
lin. ("?^ — 4° (AN-b, L-s), causar contu-
siones, contusionner.
MAZE (AN, BN-ald, ...), tamiz,
cedazo : tamis, sas. Okhin berriak ma-
ZEA SURI, el nuevo panadero (tiene)
blanco el cedazo; es decir, la gente con-
curre á la novedad, le nouveau boulan-
ger (a) un tamis blanc; c'est-à-dire, tout
nouveau, tout beau.
Mazehaga (BN-ald!, palo sobre el
cual se cierne el cedazo, bâton sur lequel
se meut le tamis.
Mazeagile (BN), cedacero, tamiseur.
MAZELA : 1° (AN-b, BN-ald, ..., G,
Araq., Le , carrillo, joue. — 2o (AN, BN-
ald, Le), vertiente, ladera de montaña:
versant, flanc d'une montagne. (D. lat.
maxilla ?.^ Mendi-mazela (L-ain), ladera
de montaña, /Zanc de montagne. Phentze-
mazela (L-ain), borde de un prado, bord
d'un pré. Larre-mazela ("L-ain), lindero de
un pastizal, lisière d'un pâturage. Sohho-
MAZELA (L-ain), porción de un campo
cultivado, portion d'un champ cultivé.
Mazelako (BN, Sal. ), mazeleko (AN-
b), bofetada, soufflet sur la Joue.
Mazga-mazga (BN-s), onomat. del
acto de corner, onomat. de l'action de
manger. (V. Mauka-mauka.)
MAZI (B, G, L-get), raba, saviar.
Maziko tsalupak (B-1), lanchas que van
á echar raba á altar mar, bateaux qui
vont Jeter le saviar en haute mer.
Mazi egin (B-1, L-get), echar la raba,
Jeter le saviar.
Mazitu (B, G), arrojar la raba para
atraer peces. Jeter du saviar pour attirer
les poissons.
Mazizatu (G-iz) , criticar, murmurar:
crilir/uer, murmurer. Var. de maiseatu.
MAZKA (S), montoncito de forraje,
meulon de fourrage.
MAZKAL (AN, Gel, debilitado, desfi-
gurado, decaído : débilité, affaibli,
abattu. =: Hay quien dice maskal. // y
en a qui disent maskal. Aragi mazkalak
DiTU Gizo.N ORREK (G- and), ese hombre
tiene blandas carnes, cet homme a la
chair molle.
Mazkalaldi (G), decaimiento: débi-
lité, abattement.
Mazkaldu (G), ponerse descolorido,
decaer, desmedrar : se décolorer, dé-
croître, s'abattre.
MAZKAR : i" (G-orm, Araq.), lam-
prea pequeñita de los ríos, petite lam-
proie de rivière. Arrai.ñari dagokan alde-
TIK PnOBINZIA ONEK EZIN NAIKIDATU DEZAKE
DAUKAN BAiSO DITSA GEIAGO J ZERGAITIK
IRAI ANDIAKIN ERREKA ZISTORRETAR A1Ñ0K0
GUZTIAK DITUEN EZKALU , MAZKAR, AINGIRA
TA AMORRAiz osoTORO josiAK : por lo que
hace al fresco (al pescado) esta provin-
cia no puede anhelar más dichas de la
que tiene: porque tiene los grandes ríos
y hasta los arroyos mas pequeños llenos
de bermejuelas, lampreas, anguilas y
truchas : en ce qui concerne le poisson
frais, cette province ne peut désirer plus
de bonheur que celui qu'elle a; car elle
possède de grandes rivières et Jusqu'à
des ruisselets remplis de goujons, de
lamproies, d'anguilles et de truites. (Izt.
Cond. 202-1.) — 2» (G-and), (cara) co-
mida de viruela : [visage) variole, rongé
par ta petite vérole. — 3° (G-and), árbol
nudoso, arbre noueux.
MAZKARA : i" (B-l-mu), atrevido,
desvergonzado, cínico : hardi, déver-
gondé, cynique. (D. ar. îj-sl"**^, màç-
jara.) ■ — 2° (BN-s), ganado vacuno de
hocico negro , bétail à cornes à mufle
noir.
Mazkaratu ( R ) , tiznar : charbonner,
barbouiller de suie ou de charbon. (De
MAZKARA '?.) IkATZEZ MAZKARATUA DAGO ENE
BEGiTARTEA, mi cara está tiznada de car-
bón , ma figure est toute charbonnée.
MAZKÁRO : 1° (S, Gèze), abigarrado,
se dice del carnero cuyo hocico es de
diferentes colores : bigarré, tavelé, se
dit du bélier qui a le museau de diverses
couleurs. — 2° (S "?), sucio, sale. — 3° (R),
tiznado, manchado : barbouillé, char-
bonné, taché.
MAZKELO : 1° (B-a-l-mu), torpe,
desgarbado : maladroit, balourd. —
2° (B-ar-oñ) , fuente de madera , fontaine
en bois. — 3° (B-g-mond), caldero, chau-
dron. (V. Mazkilo.)
Mazkiiada (B-mañ), tiznadura, acción
y efecto de tiznarse : maquillage, action
de se farder.
Mazkildu : 1° (B-m-mu, BN-s), revol-
ver, embadurnar '.mélanger, barbouiller.
— 2° (B-mañ), tiznar, charbonner.
Mazkilkatu (BN-s), tajar, hacer
muescas por ejemplo en una mesa :
encocher, faire des encoches à une table.
MAZKILO (B-a-o), caldereta en que
se cuece la leche, petit chaudron dans
lequel on fait bouillir le lait.
MAZKOR (L-s), huero, vide. Gaztaiña
MAZKORRAK, castaflas hueras, châtaignes
vides.
MAZKULU (Gc), ampolla que levanta
un insecto en la piel, ampoule produite
sur la peau par un insecte.
MAZKURI : lo (AN-arak,..., Gc),
vejiga, vessie. — 2° (AN-b, BN-ald, L),
ampolla que levanta un insecto en la piel,
ampoule produite sur la peau par un
insecte.
Mazkurio (L-get, ...). (V. Mazkuri,
MAZO : 1" (B-m), torpe, maladroit.
(?) — 2° pan reciente muy levantado,
pain frais très levé. (Duv.) — 3° (B-m,
Duv.), regordete y fuerte : rondelet et fort,
dodu. — 4° (B-i-ts), palo que se emplea
para destripar terrones, bâton que l'on
emploie pour émotter. (??)
MAZOPA (B-b-1, G -don), mazopla
(AN-ond), peces grandes, negros, malos.
vulg. arroaque : gros poissons dangereux,
de couleur noire.
Mazpildu (G-ber-don-ori-oy-t, Le),
tajar la castaña para que al asarla no
estalle ó cocida se pele más fácilmente :
entailler la châtaigne afin qu'en grillant
elle n'éclate pas , ou qu'elle se pèle plus
facilement étant cuite. =^ En G-and dis-
tinguen entre mazpildu, « dejar las cas-
tañas medio peladas, » y koskatu,
« tajar castañas. » En G-and on dis-
tingue entre mazpildu, « laisser les châ-
taignes à moitié pelées, » et koskatu,
« entailler les châtaignes. »
Mazte (BN-ald, R-uzt), mujer, femme.
Var. de emazte. Mazte ñoa beti gazte
(R-uzt), la mujer pequeña siempre joven,
la femme petite est toujours Jeune. Mazte
erdi-berri (R-uzt), mujer recién parida,
femme nouvellement accouchée.
Maztekari (R), (hombre) mujeriego,
tratándose de personas adultas; á dife-
rencia de neskatsekabi, que es mujeriego,
hablando de menores :Juponnier, en par-
lant d'adultes; à la différence de neska-
tsekabi , qui veut dire Juponnier en par-
lant de mineurs.
MAZTRANGA (B-1), pez semejante
á la raya, más dañino, tiene un aguijón
muy duro sobre la cola , vulg. chuchu :
mastrame, poisson ressemblant à la raie,
plus dangereux ; il possède un aiguillon
très dur sur la queue.
MAZUEKA(R), cierta clase de uva muy
apreciada , certain raisin très recherché.
Mazukari : l°(B-a-m-o), palos como de
un pie de largo que se fijan al mazo
(gabi-ardatz) de las ferrerias, chevilles
d'un pied de long qui se fixent au marti-
net des forges. — 2° (B-m), macero, mas-
sier. ('??)
Mazura : 1» (BN, Sal.), zarzamora,
fruto de la mora : mûre, fruit de la mûre.
(Bot.) — 2° (R-uzt), fresa, fraise. (Bot.)
MAZURKA: 1° (AN-b, B-m), ca-
nuto de lanzadera, tuyau de navette. —
2° (R-uzt), gorro de lana de niños, béret
de laine des enfants. — 3° (AN-b), lana
en carrete , laine en bobine. = A dife-
rencia de ASTARI, que es la lana en madeja,
y MuiLo en ovillo. Ce mot diffère de
ASTARI, « laine en écheveau, » et de muilo,
<i laine en peloton. »
Mazuza ( R , Var. de mazuzta.
Mazuz-sori (BN), papamoscas , un
pájaro : mûrier, un oiseau.
MAZUZTA (BN), zarzamora, fruto de
la zarza : mûre, fruit de ta ronce. (Bot.)
ME : 1° (AN, Bc, BN-s, Gc, R), del-
gado, sutil : mince, subtil. ( Contr. de
MEE.) BeSTE AINBESTE GALBUBU ERE ERNE-
TZEN ZIRAN, MEAK ETA ERREAK JOAK : y
otras tantas espigas nacían también del-
gadas, y picadas de tizón : et autant
d'épis naissaient, aussi maigres et piqués
par le charbon. ( Ur. Gen. xli-6.) —
2" (AN-b), minerai, minerai. Urtzaileak
BETE BEAR DAU SUTEGIA MEAZ ; EZARRI ,
BEAR DAN IKATZA ; TA EGIN, BEAR DAN GUZ-
TiA : el fundidor debe llenar de mineral
la fragua, colocar el carbón que se nece-
site, y hacer cuanto sea preciso : le fon-
deur doit remplir de minerai la forge,
mettre le charbon nécessaire, et faire tout
ce qui se doit. (Per. A¿. 126-24.) — 3° (AN,
B, BN-s, G, R), poco profundo, peu pro-
fond. Kan ura me dago, kantik igan gi-
TiAN (BN-s): allí el agua está poco pro-
funda, pasemos por allí: là-bas l'eau est
MEA — MEHEGO
27
peu profonde, passons par là. — 4° (BNc,
L), oveja, brebis. (Voc. puer.) — 5° (AN-b),
escaso de recursos, court de ressources.
MEA (Bc, Gc), minerai, minerai.
Mehagune (BN-am-gar) : i" vado, gué.
— 2° rato de escasez, p. ej. en ciertos
meses del año; trecho de delgadez, p.ej.
en la extremidad de un palo, etc.: mo-
ment de rareté, p. ex. dans certains mois
de ¿'année ; étroitesse, p. ex. à l'extrémité
d'un bâton.
Mebaieri (BN-ald-baig), disentería,
dysenterie.
Mehail (BN), delgado, mince.
Meai!a (B-m), meaiïe (G), meaiola
(B-a), criado de ferrones, encargado de
desmenuzar mineral : homme de peine ou
manouvrier de forges, chargé de pulvé-
riser le minerai.
Mehaka : i" desfiladero , camino an-
gosto : défilé, chemin étroit. (Oih. ms.)
= Algunos dicen que significa una « emi-
nencia >.. Quelques-uns disent que ce mot
signifie une " éminence ». — 2° Meaka
(B-a-g-i-mu-o-ts, BN-gar-s\ ijada de ani-
males ó peces, flanc d'animaux ou de
poissons. =1 Muchos en B pronuncian
esta palabra mieka, en virtud de cierta
eufonía de que se hablará en la Intro-
ducción. Beaucoup , en B, prononcent ce
mot MIEKA , en vertu d'une certaine eu-
phonie dont on parlera dans l'Introduc-
tion. — 3" (B-i-ts), puesta de tocino,
capa delgada carnosa del tocino : quar-
tier ou tranche de lard, tranche assez
mince de lard. Zango -mehaka, empeine
del pie, cou-de-pied. [Prop. 11-35.)
Mehakoil (BN-ald-am), esbelto, del-
gado : svelte, mince.
Mealkatu (R), hilvanar, faufiler.
MEAN (G-iz-zumay), ijada de peces,
flanc de poissons. = Por cierta eufonía
pronuncian mían. En vertu d'une cer-
taine euphonie on prononce mían.
Mehankoil (BN-am) , descarnado, dé-
charné.
MEAO (B-a), maullido, miaulement.
Meaoka (B-a), mayando, miaulant.
MEAR (AN-b, B-g-l-m, BN-ald-s, R-
uzt),mehar(BN,L, S), estrecho, ajustado,
angosto : étroit, juste, rétréci. ¡ Zeiñ
ESTUA ta MEARRA DAN BIZ1TZARA DARAMAN
BiDEA ! ¡ qué estrecho es el camino que
lleva á la vida ! combien est étroit le chemin
qui mène à la vie ! ( Ur. Matth. vu- 14.)
Egin ahal zitezkeyen gobenak, ondoan
ZABAL ETA PUNTAN MEHAR : laS ( tumbaS )
más altas que era posible hacer, anchas
en la base y estrechas en el vértice : les
[tombeaux) les plus hauts qu'il était pos-
sible de faire, larges à la base et étroits
au sommet. (Ax. 3a-6-il.)
Mehardura , meharpen , adelgaza-
miento, amincissement. (Duv. ms.)
Meargune (AN-b), sitio angosto,
endroit étroit.
MEARREI (G-and), enfermedad de
ovejas : se les cura poniéndolas boca
arriba y refrescándoles con agua : mala-
die des brebis, que l'on soigne en les
tenant couchées sur le dos et en les rafraî-
chissant avec de l'eau. Var. de mearreri.
Mearrera (AN-b), angostura : étroi-
tesse, qualité de ce qui est étroit.
Mearreri (AN-b), meharreri (BN-
ald-baig), disentería, dysenterie.
Meartasun : 1° (AN, B, G), angos-
tura : défilé, passage étroit. — 2° Mehar-
tasun, delgadez, finesse. (Duv. ms.)
Meartu, mehartu fc, ...): 1» adelga-
zar, amincir. — 2° estrechar, rétrécir.
MEASINTSA (B-m, G-zeg) , aforo,
prueba de alimentos: dégustation, action
de goûter les aliments. Measintsan dabil :
anda probando, aforando: il dégustait,
goûtait.
Measta (A\-b), measta (G-and, I.-
ain ! , delgaducho, fluet.
Mehastu (BN, Sal.), adelgazar, amin-
cir.
Méate, morcillón que no es de san-
gre , boudin dans lequ l n'entre pas de
sang. (Araq.)
Meatoki (AN, B, G), paraje minero,
endroit minier.
Méats (BN-s), mehats (BN-gar-ist,
S) : 1° delgado, estrecho : mince, étroit.
Lephoa mehatsa eta zalhua, el cuello del-
gado y flexible, le cou mince et flexible.
(Duv. Labor. 121-27.) — 2» (BN-s, H),
empanada, torta hecha con algo de carne
ó de pescado: tourte, sorte de pâté com-
posé de viande ou de poisson. — 3° Méats
(AN-b), raquítico, rachitique.
Meatsa : 1° (G, Araq.), amenaza, me-
nace. (?'?) — 2° (R) , hilacha , filoche d'une
toile. — 3° (Se), delgado, mince.
Mehatsagarri , amenazador : mena-
çant, celui qui menace. (Duv. ms.)
Meatsatu (AN, BN-s, G', mehatsatu
( BN, L, S), amenazar, menacer. Hainak
eta halakoak mehatsatzen tu Jeremías
profetak : el profeta Jeremías amenaza
á aquellos y á los que son como ellos :
le prophète Jérémie les menace, et ceux
qui sont comme eux. (Ax. 3^-54-3.)
Meatsu, mehatsu ( AN-b, BN-gar,
Se), amenaza, menace. Mehatsu poru-
zuAK GUPiDA DiTU ESKUAK, la amenaza rui-
dosa se compadece de la ejecución (lit. :
de las manos) : celui qui menace avec
grand bruit veut épargner ses mains,
c'est-à-dire qu'il n'a pas envie de frapper.
(Oih. Prov. 315.)
Mehatsuzko (AN, BN, S), conmina-
torio, comminatoire. (?) Halabeh badira
bertze jura.mentu batzuk mehatsuzkoak,
hay también otros juramentos conmina-
torios, il y a aussi d'autres serments com-
minatoires. (Ax. 3a-8D-13.)
Meatu (AN-b, B-mu, ..., BN-gar-s, G,
Le), mehatu (BN, ..., S) : 1° adelgazar,
amincir. Uholde hartaz, uren gaziduraz,
LUKRA GAISTOTU ZE\ : MEH.ATUA ETA FLAKA-
TUA GELDiTu ZEN : por aquel diluvio, con
haberse salado las aguas , la tierra em-
peoró : quedó delgada y flaca : par suite
de ce déluge, el parce que les eaux s'étaient
salées, la terre devint pire : elle resta mince
el maigre. (Ax. 3a-29i-20.) — 2» limar,
afilar, preparar las herramientas para
operar: limer, aiguiser, préparer les outils
pour travailler. (Duv. ms.) — 3° (c, ...),
enflaquecerse , s'amaigrir.
MEATZ : 1" (Bc), ralo, escaso : rare,
clairsemé. Ule meatz : pelo ralo , poco
espeso : cheveux rares, clairsemés. —
2" (BN-s), una torta pequeña, un petit
pâté.
Meatzari (G?, Van Eys), minero,
mineur.
Meatze (AN, G'?), paraje minero,
parage minier. Var. de meatoki.
MEAU (BN-s, G), onomat. del mau-
llido del gato : miaou ! miaou t onomat. du
miaulement du chat.
Meauka (BN-s, G), maullando, miau-
lant.
Meaukari (BN, G), maullador : mi3u-
Iciir, qui miaule souvent.
Meazki B-a), flacucho, malingre.
Meazkin (G-deb), hiel, fiel. Var. de
BEAZTU.N.
Meazti íB-oñ, G-zeg), flacucho, ma-
lingre.
Meazulo (B, G), galería de raina,
galerie de mine.
Medar (AN, Liz. , Gc, ...), angosto,
rétréci. Var. de mear. Baldin ordeea ba-
ZAN .MEDARBA , DEITUKO ZIOTEN JBAURA : SI
la llanura era angosta , la llamarían
vega : si la plaine était étroite, on l'ap-
pellerait prairie. {Izl. Cond. 22-16.)
Medea (L?), indet. de medeatu, corre-
gir, enmendar, reparar : corriger, amen-
der, améliorer, réparer. Zeren jakisez
GEROZ NOI.A EGINAK DIBEN LUR O.NAK, HAR-
TABIK EZAGUT BAITITAKE NOLA MEDEA DAI-
TEKEEN LUR TSARRA : porquB sabieudo
cómo se han formado las buenas tierras,
de ahí se puede conocer cómo puede
mejorarse la mala tierra : parce que sa-
chant comment se sont formées les bonnes
terres, on peut dès lors savoir comment
on peut améliorer la mauvaise. (Duv.
Labor 15-7.)
Medeagarri (?), cosa que debe ser
reparada , chose propre à être réparée.
Medeakizun, reparable, cosa que
puede ser reparada: réparable, qui peut
être réparé. (Duv. ms.)
Medeantza, reparación, réparation.
(Duv. ms.)
Medeapen, satisfacción, reparación:
satisfaction , réparation. ¿ Zer iza.nen d.k
ZUEN BIDEGABEABEN .MEDEAPENA ? ¿ qué
será la satisfacción de la injuria que ha-
béis recibido? quelle sera la réparation
de l'injure que vous avez reçue? ^Duv. II
Reg. xxi-3.)
Medeatu (L?^, corregir, enmendar,
reparar : corriger, améliorer, réparer.
(Contr. de mederatu, 2°.) Eskualduna
BETHI URI-ESKE EDO ATHERI-ESKE DAGO
ZEBUARI, ZEREN BERE LCBRAK EZTITU ONGI
medeatzen : el Vasco está siempre pi-
diendo al cielo ó lluvia ó serenidad, por-
que no repara bien sus tierras : le Basque
demande toujours au ciel pluie ou beau
temps, parce qu'il n'amende pas ses terres,
(Duv. Labor. 16-7.)
Mederatu: 1° (L-get, ...), enflaque-
cerse, ir á menos : s'affaiblir, dépérir.—
2° aprovecharse , enmendarse : profiter,
s'amender. (Oih. ms.)
Medrakaitz (G-and-don-t-us-ziz),
animal que crece ó medra poco : animal
chélif, qui se développe peu. ^ D. esp.
medrar, lat. meliorare 1.
MEE (AN-b,B, ...), mehe (BN,L,S):
1° delgado, sutil: minee, fin. subtil. Joa-
netak zaia oial mehez,jakia ekosariz,
SALDA E1IEZ : Juanita hace de paño fino la
saya, de habas la comida, de lejía el
caldo : Jeannette a sa robe de drap fin .
sa pitance c'est de la fève, son potage
comme l'eau de lessive. (Oih. Prov. 268.)
— 2°{BN, L, S), abstinencia de carnes,
comida de vigilia : abstinence de viande,
repas de vigile. Mehe-egin (BN, L, S\
dia de abstinencia de carnes, your d'abs-
tinence de viande. — 3» (AN, BN, L. R, S),
paraje poco fértil, endroit peu fertile. —
4° (B-oñ\ pobre, pauvre. Meea, meia, el
pobre, kpauvre. — h" {c,...),l\aco, maigre.
Mehego BN, R, S), flacura, delgadez,
sutileza : maigreur, finesse, subtilité.
28
MEHEGUNE MEN
Mehegune BN-ald). (V. Meha-
gune.i
Meen: 1« (AN. B, G), Mo) más del-
gado, (le) plus minee. — 2° (Be), (loi más
barato, (/e) meilleur marché.
Meesko (AN-b), mehesko (BN-gar),
flnciicho. matinijre.
Mehetasun :' 1» (AN, BN, L, S), debi-
lidad, estado de flaqueza : dóhiliU , étal
de faiblesse. — 2« (AN, Be, Konf. 218),
penuria, escasez : pénurie, disette,
Meetsa (B-ml, delgaduclio : minee,
fluet.
Meetu (AN, Bl. mehetu (BN, L, S),
adelgazar, amincir. =: En virtud de cierta
ley eufónica se dice mucho meatu, me-
HATU. En rerlu d'une certaine loi eupho-
nique, on dit beaucoup mea ru, mehatu.
Megats : i" ^B, Micol.l, delgado, mince.
— 2<i ^ B-a-o-ts), demasiado delgado,
trop mince. = Es derivado de me }' el
sufijo bizkaino -gats, <( demasiado. »
C'est un dérivé de me el du suffixe his-
cayen -gats, " trop. »
Megune lAN-b, BN-s) : i" vado, gué.
— 2° rato de escasez, p. ej. en cierta
época del año; trecho de delgadez, como
en la extremidad de un palo, etc. : mo-
ment de disette, p. ex. à une certaine
époque de l'année : minceur, comme A
l'extrémité d'un bâton.
Mei : 1° (^G-gab-zar), heces, lies. —
2" (B,...), Var. de mee en sus diversas
acepciones, cuando le sigue alguna vo-
cal : MEiA, " lo delgado ; " meien, « lo más
pobre : » Var. de mee dans ses diverses
acceptions quand il est suivi d'unevoyelle:
MEIA, « le mince; » meien, « le plus
pauvre. »
Meiar (AN-ond), Var. de medar.
Meilatu (S?, d'Ab., Lécl.), empren-
der, entreprendre.
Meiloratu ( BN ) , volver en si , reco-
brar el sentido: revenir à soi, reprendre
ses sens. (D. fr. s'améliorera.)
Meilu (B-ts), hinojo, fenouil. Var. de
MIILU.
MEKA ÎBN-bard), gangoso, nasillard.
MEKEL . B-m\ débil : débile, faible.
MEKELEMUS (G-elg), canijo, cha-
fouin. =1 Se dice en sentido burlesco y fa-
miliar, sin artículo, como nombre propio.
Se dit dans un sens burlesque et familier,
sans article, comme nom propre. Ara or
MEKELEMUS : he ahí el finco, el canijo :
voilà le faible, le chafouin.
MEKERO (AN -lez), légaña dura,
chassie durcie.
Meki Í R-uzt), (vivir) apuradamente,
[vivre' chichement.
MEKO : 1° (B-a-ar-o-ts), enclenque,
débil: maladif, débile. — 2° (B-oñ-ots,
G-zeg\ quiebra, faillite.
Meko egin, hacer quiebra , detenerse
en medio de un trabajo, negocio, ... etc.,
faltándole fuerzas para continuarla tarea
emprendida : faire faillite, s'arrêter au
milieu d'un travail, d'une affaire,... etc.,
manque de moyens pour continuer la
tâche entreprise.
Meku (B-ang-ts), Var. de meko (2 ).
Melar , G-gab-ord-orm-seg), angosto,
étroit. Var. de medar.
MELDO Se), menta, mastranzo, ne-
vado, nevadillo : menthe, menthe sauvage,
fleur de neige. ( Bot.)
Meleka-meleka AN-b), (comer) sin
ganas : [manger) sans envie, du bout des
dents.
MELENGA (BN-haz, L-gct), empala-
goso, dulzarrón : doucereux , douceâtre.
MiNTzo MELENGA, manera de hablar dul-
zarrona y empalagosa, manière déparier
molle et traînante.
MELENGE, melenge : 1° (BN-s),
parco, (le poco comer: frugal, sobre,
personne qui mange peu. — 2° (BN-s,
H), Var. lie melenga.
Meletsiko (B-a-ar-o-ts), vencejo,
martinet.
MELGA (S, Altb.), especie, espèce.
MELGERA i B-mu), comida poco sus-
tanciosa, sosa, insípida : nourriture peu
substantielle, insipide, fade. = Se dice
también de personas zonzas, poco gra-
ciosas, apáticas. Se dit aussi de personnes
indolentes, peu gracieuses, apathiques.
Melina (BN-am), melinga ( BN-ist),
apático, muelle, empalagoso : apathique,
mou, doucereux. Denbora melinga (BN-
ist), tiempo caracterizado por lloviznas
de larga duración : temps mou, caractérisé
par de petites pluies assez fréquentes.
Melingatu (BN-ost), debilitarse, física
ó moral ó intelectualmente : s'affaiblir,
moralement , physiquement ou intellec-
tuellement.
Melino (BN, Sal.), débil de carácter :
pusillanime, faible de caractère. Var. de
melinga.
MELKA (L), mielga, pez marino del
orden de los selacios : chien de mer,
poisson du genre squale.
Meloe, meloi (B, G, ...), melua (S,
Altli.l, melón, melon. (??)
MEMEL (B, Añ.), insignificante, ¿nsi-
gni fiant. EuRi memel, llovizna, bruine.
MEMELA (B-m), memelo (Bc), fatuo,
lelo, insustancial: fat, niais, saugrenu.
Me-men (B, Ast. ), último precio, el
más barato: le dernier prix, le meilleur
marché.
MEMENTO (B-a-o-mu), momento,
moment. (??) ¡O memento ikaragarria,
ZEINETARIK DAGOAN ESKEGITA , DINGILIZKA
LEGEZ, BATEN BETIKO ZORIONA EDO ZORIGAIS-
TOA ! ; oh momento terrible del cual está
colgado, como pendiente, la felicidad ó
la desventura de uno ! ô moment ter-
rible auquel est suspendu , comme pen-
dant, le bonheur ou le malheur de cha-
cun! (An. Esku-lib. 26 -H.) Mementoko
IRUNTZIKO DOGU OKELA-ZATI ORI, j AIN GARA
GOSE ! devoraremos al instante (lit. : para
el momento) ese pedazo de carne, ¡tan
hambrientos estamos ! nous dévorerons à
l'instant {lit. : pour le moment) ce mor-
ceau de viande, tellement nous sommes
affamés !
MEMOR (G-deb ?), orzuelo : orgelet,
compère- loriot.
Memoratu (BN-haz), volver en si,
cobrar el sentido después de un des-
mayo : revenir à soi, reprendre ses sens
après un évanouissement.
MEN : 1° (AN, Liz., Bc, G-aya-bid),
dócil, fino, obediente: docile, fin, obéis-
sant. BeSTE EDOZEIN HERE SEME UMILENA
BAIÑO BERE MENAGO, más obediente que
cualquier otro hijo el más humilde, plus
obéissant que le plus humble des autres
enfants. (Ast. Urt. I-viii-25.) — 2» ( G-
goi), mina, mine. — 3° (L), trance, apre-
mio: transe, contrainte. Ouduan da mena,
ORDUAN DA MINA, ORDUAN DA AZKEN ADINA :
entonces (el día del juicio), es el trance,
entonces es el momento crítico, enton-
ces es la época final : alors ( le jour du
jugement) c'est la transe, alors c'est le
moment critique, alors c'est l'époque
finale. (Ax. 3^-50-9.) Zurubitik ehortzeko
MENEAN IZAN NAiz , he cstado á punto de
caer de la escala, j'ai été sur le point de
tomber de l'échelle. ( Duv. ms.) Enazazula
UTZ GAIZKI-ERRAILEEN MENERA, nO me de-
jéis á merced de maldicientes, ne me
laissez pas à la merci des mauvaises
langues. (J. Etcheb. Etizar. 238.) Men-
MENEAN (B, ms-Zar) : cabalmente, á
punto : tout juste, à point. Men- mènera
GAiTEZiNEAN : cuaudo llegucmos al ex-
tremo, á la indigencia : quand nous arri-
verons au bout, à l'indigence. (Ax. i"-
137-2.) Atzemateko men-menean (BN-ald-
gar, L, R), á punto de cogerlo, sur le
point de le prendre. — 4° (ms-Lond), ten
con ten, justamente : cahin-caha, tout
juste. Mendian gora zoan ta, men-menean
ZELARIK, ERROIZTU TA AMILDU ZEN (L-aÍn) :
iba monte arriba y, estando á punto de
llegar, se precipitó y se derrumbó : ¡7
montait et, sur le point d'arriver, il se
précipita et dégringola. — ü» (L-get),
con grandes ganas de hacer, avec un
granddésirdefaire.— 6''(A'N,BN,L,R,S),
potencia, poder: puissance, pouvoir. Ezta
HAREN MENEAN HORREN EGITEA, nO CStá en
SU poder el hacer eso, il n'est pas en son
pouvoir de faire cela. — 7°(BN, Sal., L, R),
(al) arbitrio , alcance : [à la) merci, portée.
ÈsKUABEN MENEAN, al alcancc de la mano,
à portée de la main. Hunen arauaz ihar-
DETSI ZUEN KlEOMENES SpARZIAKO HARK
ERE, GALDEGIN ZERAUKATENEAN EA ZERGA-
TIK, HALA BERE MENERAZ GERO , ETZITUEN
BERE ETSAi Arjiboak desegin : al tenor
de esto respondió aquel Cleomenes de
Sparcia, cuando le preguntaron por qué
no deshizo á sus enemigos los Arjivos,
puesto que los tenía à su disposición : ce
Cléomène de Sparte répondit de cette
façon, quand on lui demanda pourquoi
il n'avait pas vaincu ses ennemis les Ar-
giens, qu'il les tenait à sa disposition. (Ax.
3a-9-13.) — 8° (B-m-mu), serio, formal;
seriedad, formalidad: sérieux , corred;
gravité, correction. Lengo gurasoak gaur
baiño askotaz menago azi eroezan euren
umeak; eta gero beste atzerik izaten
EBEN ONEK (B-mu) : los padres de otros
tiempos educaban á sus hijos con más
seriedad que hoy, y luego estos tenían
otro resultado bien diferente : les parents
de jadis élevaient leurs enfants plus sérieu-
sement qu'aujourd'hui; et alors ceux-ci
obtenaient un résultat bien différent. JdEN
MENETIK DAKI BERBA EGITEN (B-m), Sabc
hablar con toda formalidad, il sait par-
ler avec lad. — 9° ( BNe ) , necesidad,
nécessité. Men izan ( BN) , tener necesi-
dad, avoir besoin. Hobi ezta nehoren
men, no tiene necesidad de nadie, il
n'a besoin de personne. Nehoren men
gabe, sin necesidad de nadie, sans be-
soin de personne. (Ax. l3-d90-4.) —
10° (R-uzt), cargo, charge. Kaben menean
EZTUR UTZUREN GAIZA horren EGITEA, no
dejaré á''cargo de aquel el hacer eso, je
ne lui laisserai pas le soin de faire cela.
-Men (AN, B, G, L), sufijo derivativo
de nombres \evha\es, suffixe dérivatif de
noms verbaux. = Denota esta palabra ;
por lo general, sencillamente la acción;
y con ciertos verbos indica hasta cierta
potencialidad. Esta segunda acepción no
es tan popular como la primera. Este
sufijo admite tres variantes : -mendi ,
MENA - MENDETASUN
29
-MENDU, -pen; no siendo posiblo, al pare-
cer, establecer diferencia esencial entre
las cuatro. Indudablemente alcanza más
palabras que -mendi y -mendu. Ce mot
dénote tout simplement l'action, et avec
certains verbes il indique même une cer-
taine puissance. Cette deuxième acception
n'est pas aussi courante que la première.
Ce suffijce admet trois variantes : -mendi,
-MENDU, -PE.N. // n'est pas possible, à ce
qu'il semble, d'établir une différence
essentielle entre les quatre. Il fait sans
doute partie d'un plus qrand nombre de
mots que -mendi et -mendu. Aipamen ( AN ,
G), AiPiiAMEN (BN, L, S), mención, men-
tion. Eramen (B-mu) : insistencia, obsti-
nación : insistance , obstination. Galmen
{AN, BN, G, Vr.Ex. xxxiv-i2, L, ...).
perdición, perdition. Ondamen(G), ruina,
ruine. Pairamen ( BN , L), sufrimiento,
souffrance. Entzumen (?) : oido, sentido
auditivo : ouie, sens auditif. Ikusmen (B,
Mog., G) : vista, potencia visiva: vue,
puissance visuelle. Ibudimen (B?, G), ima-
ginación, imagination.
MENA: 1° (B-m), cubierta interior
del colchón , enveloppe intérieure du ma-
telas. = No se suelta sino para lavar la
lana. // ne s'enlève que pour laver la
laine. — 2° (AN, B, G), el dócil, Ze t/oc£7e.
= Significa asimismo cualquiera otra de
las acepciones de men seguida del artí-
culo./Z signifie également n'importe quelle
autre acception de men suivi de l'article.
— 3o (S, Archu.), pero, mais. Var. de
BENA.
MENATS (BN-s), cabellera, c/îeî'e/ure.
Menatura (L-ain), vulva, abertura
externa de la vagina : vulve, ouverture
externe du vagin, vulg. nature.
Menaz (G), seriamente, sérieusement.
Var. de benaz. Gogoz eta menaz jartzen
ziTZAVOzKALA, reconociéudole de buen
grado y seriamente, te reconnaissant de
bon gré et sérieusement. ( Lard. Test.
409-1.)
MENDA : 1» (AN, B, G, L), menta,
hierbabuena, menthe. (?) (Bot.) Zuen
ZORIGAIZTOKOAK... AMARRENTZEN DEZUTENAK
MENDA ETA EZAMiLUA... : ay de vosotros,...
los que diezmáis la hierbabuena : malheur
à vous,... qui payez la dime de lu menthe.
(Ur. Matth. xxiii-23.) — 2° (Bc, ...), ma-
quila, barato que cobra el molinero :
mouture, salaire du meunier. Gahiari,
LAROGETA AMASEI LIBRAK0 ZAZPI KENDU 01
DEUTSEZ MENDATZAT, ARTOARI BARRIZ EU-
NEKO AMAR (B-mu) : la maquila de trigo
es de siete por cada noventa y seis libras,
mas por el maíz exigen el diez por ciento :
la moulure du blé est de sept livres
pour quatre-vingt-seize, mais pour le
ma'is on exige le dix pour cent. — 3° (B-
a-m-o), venda, bandage. (??) — 4° (B-a),
ingerlar, greffer. Var. de mendau. Men-
DABAKO ARETSA : árboI bi'avío, no inger-
tado : sauvageon, arbre non greffé.
Mendatbal i^AN-b), Var. de mende-
BAL.
Menda beltz (AN, G), menta negra,
menthe noire. (Bot.)
MENDAli (B-a-ar-mu-ts), honda,
fronde.
Mendaro (?, ms-Lond), mayorana,
marjolaine. [ Bot.)
Mendarrosau (?, ms-Lond), balsa-
mita, bnlsaniite. (Bot.'
Menda-saxnur (?), sándalo, menta
de Arabia ; santal, menthe d'Arabie. (Bot.)
Mendau: 1° (B-a-g-ni-o-ts), vendar,
bander. (??) — 2" (B-a), 'ingerlar, greffer.
Var. de mentau.
MENDE : 1° (Bc, Gc), dominio, auto-
ridad : domination, autorité. Oyen men-
DEAN iPiSi ziTUEN, Ics puso bajo el domi-
nio de estos, il les mit sous lu puissance
de ceux-ci. (Lard. Test.) — 2° (AN-b,
BN, L), siglo, siècle. Menderen mende-
TAN, en la noche de los tiempos, dans la
nuit des temps. Méndez .mende, mende-
ren MENDE, de siglo en siglo, de siècle en
siècle. ¿. Zer da beirazko u.ntzia baiño
GAUZA SAMURRAGOHIK ETA HAUSKORRAGO-
RIK? ETA ALABAIÑA AILTSATZEN ETA BEGI-
IIATZEN DENEAN, IRAUTEN DU MÉNDEZ MENDE 1
¿qué hay cosa más efímera y más frágil
que un vaso de cristal? con todo, cuando
se cuida y se conserva , dura de siglo en
siglo : qu'y a-t-il de plus fragile qu'un
verre de cristal'.' et pourtant , lorsqu'on y
prend garde et qu'on le conserve, il dure
d'un siècle à un autre. (.\x. 3^-236-23.) —
3° tiempo, temps. Ikhusirik ezen beh-
TZELA GALDUA ZOAZILA , EGITEN DUZU URRI-
K1MENDU HANDI BATEKIN KONFESIONE JENE-
RAL BAT, ZEURE MENDEAN EGIN DITUTZUN
FALTA GuzTiAz : vieudo quB de lo contra-
rio vais perdido , hacéis una confesión
general, con mucha contrición, de todas
las faltas que habéis cometido en vues-
tro tiempo : voyant qu'au contraire vous
êtes perdu, faites une confession générale,
avec beaucoup de repentir, de toutes les
fautes que vous ate- commises dans votre
temps. (Ax. 3^-187-12.) — 4° (L?), Tes-
tamento (antiguo ó nuevo), (nouveau ou
ancien) Testament. Mende zaharrean
ETZIREN SOILKI JuDUAK IGURIKITZEN ZUTE-
NAK zERUKo NORBAiT : en el viejo Testa-
mento, no eran solo los Judíos los que
esperaban á alguien del cielo : dans le
vieux Testament, les Juifs n'étaient pas
seuls à attendre quelqu'un t^u c¡e/. ^Ilirib.
Eskaraz. 49-1.)
Mendebal: 1° (AN, B, G, L), venda-
bal, vent d'ouest. — 2" (B, G), oeste,
occidente: ouest, occident. (D. fr. vent
d'aval.)
Mendekaldi (AN-b, L) , acto de ven-
ganza , acte de vengeance.
Mendekari (BN, L, ...), mendekati
^AN, BN, L, ...), vengativo, vindicatif.
Mendekatu : 1" (AN, BN, L, R, S , ven-
garse, se venger. (??i Indar-gabeko, ...ase-
RRE.\ ETA MENDEKATZEKO DESIR.* , CÓlera
sin fuerza y deseo de vengarse, colère
sans force et désir de se venger. (Ax. 3^-
133-4.) — 2'>(AN,BN-ald-gar-s, L-ain, R, S),
merecer por su trabajo, mériter par son
travail. Sehi horrek bere soldatak on-
TSA MENDEKATUAK DITU , eSB domésticO
tiene bien merecidos sus gajes, ce domes-
tique a bien mérité ses gages. Ogia ontsa
MENDEKATURIK JATEN DU HORREK, eSB COIUe
el pan bien ganado, celui-là a bien gagné
le pain qu'il mange. — 3° (BN), tomar el
desquite, prendre la revanche. Mahatsez
MENDEKATZEA : comer mucha uva, saciar
este deseo : manger beaucoup de raisins,
se rassasier de raisins.
Mendekatzaile (BN, L, S), mende-
katzale ,AN-l)i, vengador, vengeur.
Mendekhide i^L), contemporáneo, co/i-
temporain.
Mendekio (BN-ald). ÍV. Mendeku.)
Mendeko : 1° (Bc), subdito, sujet. =:
.\fiíbarrü, en la frase mende ta eskupk- I
KOEN BIZITZEA (CuT. 61-3), pOnC MENDE
por MENDEKO, evitando asi con mucha
gracia la repetición del sufijo -ko, en vez
de MENDEKO TA ESKUPEKOEN BIZirzEA , " la
vida de los subditos y de los vasallos. »
Añibarro, dans la phrase mende ta eskc-
PEKOEN bizitzea (Cur. 61-3], me/ mende
pour MENDEKO , évitant ainsi avec beau-
coup de grâce la répétition du suffixe -ko,
au lieu de mendeko ta eskupekoe.n bizi-
tzea, « la vie des sujets et des vassaux. »
MaDARIKATUA izan BEDI KaNAAN , BERB
ANAVEN MENDEKOEN MENDEKOA IZANCO DA :
maldito Canaan, siervo será de los sier-
vos de sus hermanos: maudit Chanaan,
il sera le serf des serfs de ses frères.
(Ur. Gen. ix-2o.) — 2» (L;, (cosa) tem-
poral, ychoie) temporelle. — S" (AN-b),
del siglo, du siècle.
Mendekoste (BN, L, S,, Pentecostés,
Pentecôte. (??) Baskoz, Mendekostez eta
Eguberriz : por Pascuas, por Pentecos-
tés y por Navidad : pour Paques, pour
la Pentecôte et pour A'oël. (.\x. 3^-520-
27.) Mendekoste zahar (BN-am), domingo
siguiente al de Pentecostés, le dimanche
après la Pentecôte.
Mendeku: 1° (AN-b, BN, L, S), ven-
ganza, vengeance. (??) Mendekuz, por
venganza, par vengeance. (Ax. 3a-10b-ll.)
— 2° (BN), desquite, revanche.
MENDEL: 1» i B-a-g-I-m-o, G, orillo,
una tira de paño de distinto color que la
piiza á que se agrega : lisière, liteau, bande
d'une autre couleur que celle de la pièce
dont elle fait partie. Zela.n baizta oíala,
ALAKOA ME.NDELA : cual cs cl paBo , tal es
el orillo : telle est l'étoffe, telle est la
lisière. [Refranes, 20.) Gonamendel (B-
ts), ruedo de la saya, tour de la Jupe. —
2° (B-g-l-m), faja de niños, ceinture
d'enfants. — 3° (B-a?), honda , /"ronrfe.
Var. de mendal. — 4° (B-a), arpillera,
serpillière. — S" (R), (cosa) efímera,
(chose) éphémère.
Mendemal (R), Var. de mendebal ^1°).
Menderatu : 1° (B, G), dominar, so-
juzgar, subyugar: dominer, soumettre,
subjuguer. — 2° (B-g', pagar las deudas
de una casa, payer les dettes d'une maison.
Menderatzaka (G), independiente,
indépendant. Banaka batzlek or-e.men
menderatz.\ka geratu zitzayozkan, unos
cuantos se le quedaron diseminados sin
haberles conquistado, quelques-uns res-
tèrent disséminés sans être conquis. (Lard.
Test. 135-9.!
MENDERE (BN-s, Rj, melindroso,
delicado, impertinente" frêle, délicat,
difficile. Haur mendere, gukentu oenean
alfer da : niño criado delicadamente,
cuando crece es inútil : l'enfant élevé
délicatement, est inutile quand il grandit.
= Oihenart dice haur .mehda, etc. OLhe-
nart dit haur mkrda, etc. yProv. 220.)
MENDERTSI AN-elk), trillar, dépi-
quer. GaUIAK... MENDERTSI, JO EDO IRINDU
ERROTAN , ORATU ORA.MAIAN ETA .\ZKENEAN
ERRE BEAR DU LABEAN : el trigO... dcbe
trillarse, molerse, hacerse harina en el
molino, amasarse en la artesa y por ña
cocerse en el horno : le blé... doit être
dépiqué, moulu, transformé en farine
dans te moulin, pétri dans la huche et
enfin cuit au four. ^Liz. 73-8.)
Mendetasun: l" ^Gc, ...), autoridad,
autorité. — 2" [B, Mog. 1, acatamiento,
considération. Gura badeutsazukz biurtu
BaTZABR.\RI BEBE BIALKiSaK , AGINTARI NA-
GUSIARI ZOB DEtTSAZUBN MKNDKTASUNA ,
30
MENDI
MENGO
NIRI NEURB EMAZTE TA UMEAK '. si queróis
devolver al senado sus embajadores, al
emperador supremo el acatamiento que
le debéis y á mi mi mujer y mis hijos :
sí vous voûtez rendre au sénat sesambas-
sadeurs, à t'emitereur suprême t'allaclte-
ment que vous tui devez, et à moi ma
femme et mes enfants. (Per. Ab. 210-20. :
MENDI (c), montana, montagne. Men-
DIAK MENDIA E7.TAU BEAR, BAIN A GIZONAK Gl-
zoNA BAI {prov.,B,G): el monte no nece-
sita del monte, pero el individuo del indi-
viduo si : ¡a montagne n'a pas besoin de
la montagne , mais l'individu a besoin de
l'individu. Me.vdiuik mexdi ( Bc), mkndiz-
MENDi (AN, BX, <ic, L, R, S), de monte
en monte, de montai/ne en montagne.
-Mendi i^Bc), sufijo derivativo equiva-
lente á -MEN' , suffixe dérivatif équivalent
à -MEN. = Se usa con menos palabras.
S'emploie avec moins de mots. Galdu-
MENDi (sic), perdición, perdition. Gal-
MENDi (R), laberinto, labyrinthe. Itsumendi
(Bc), ceguera, cécité. Ondamendi ( Bc, G-
and^, ruina, ruine. Itomendi (B-mu) : prisa,
ahogo : jiresse, diligence.
Mendialde : 1° (c), parte montañosa
ó próxima á las montañas, partie mon-
tagneuse ou proche des montagnes. —
2° (AN-b), grupo de montañas, groupe
de montagnes.
Mendiarro (B-g-m-oñ), raendi-
arroska (B-ub), barranca, ravin.
Mendi-behi (Se), vaca silvestre, rac/ie
sauvage.
Mendi -hitarte (B, G), hondonada:
enfoncement, fondrière.
Mendibizkar (c. ...), loma : terre-
plein, petit plateau.
Mendidi (B?;, taendidui (B?), cor-
dillera, cordillère. Mendidiak lautu,
allanar las cordilleras, aplanir les cordil-
lères. I Bart. 11-293-15.)
Mendi-herroka (Sel, cordillera : cor-
dillère, chaîne de montagnes.
Mendi-etse (G-aya-bid-t) , casa de
aldea, maison de campagne.
Mendigain (c, ...^, cima del monte
con superficie plana : plateau, sommet de
montagne formant une surface unie.
Mendi-gurrioi (A\-ond), un pájaro,
un oiseau, <• cynchranus schœniclus. »
Mendikari (AN, R), montaraz, aficio-
nado al monte : sauvage, attaché à la
montagne. Eperraren umea, mendikari :
la cria de la perdiz ¡es) montaraz , le petit
de la perdrix [estj sauvage.
Mendiko urso-belhar (S, Alth.),
cuernecillo, lolier corniculé, « lotus cor-
niculotus. » iBot.l
Mendikume (B-mu), colina, colline.
Mendi-lan (c, ...), trabajo de afuera,
y más generalmente, trabajo campestre :
travail extérieur, et plus généralement
travail champêtre.
Mendilepo (AN-b, BN, L, S), vertiente
de una montaña , versant d'une montagne.
Mendi -Ierro (BN-ald), cordillera:
cordillère , chaîne de montagnes.
Mendi-mutil (G, ...), muchacho mon-
taraz : gamin sauvage, qui fuit la soiété.
Mendi -oiiar (G, R-uzt), abuoilla ,
cogujada : huppe, aigrette des oiseaux.
Mendirakoi (AN, B, G), montaraz,
sauvage. Probinzia onetako nekatzaile
ZINTZO ARCIAS JAIOTZATIK DIRA MENDIRA-
KOiAK , los labradores sinceros preclaros
'sic) de esta provincia son montaraces
por nacimiento, les laboureurs sincères
illustres (sic) de celte province sont sau-
vages de naissance. (Izt. Cond. 169-b.)
Mendiratu (c, ...), ir ó llevar al monte,
aller ou porter à la montagne.
Mendiri (BN, ...), cerca del monle,
près dv la montagne.
Mendi-saldo (BN-luz,..., Se), cordi-
llera, cadena de montañas : cordillère,
chaîne de montagnes.
Mendiska (B-el, BN, G, L), men-
disko (BN-s, R), mendiskot (Se), colina,
montículo : colline, petite montagne.
Mendiskatsu, montuoso, montueux.
Menditalde (AN), Var. de mendialde
(2°,.
Mendisorrots (AN, BN, L, ...), pico,
monte puntiagudo : pic, montagne très
pointue.
Mendisut (c, ...), monte de mucha
pendiente, montagne abrupte.
Menditar (c), montañés, montagnard.
Menditarro (B-a), barranco, ravin.
Var. de mendiarro.
Menditartu (c) , hacerse montañés ó
establecerse en la montaña, devenir mon-
tagnard ou s'établir dans la montagne.
Mendi-tontor (B, G). (V. Mendi-
ïuiurru.)
Menditsu c), montañoso, montagneux.
Menditsut (R-uzt), Var. de mendisut.
Mendi-tsutsurru (R-uzti, mendi-tu-
turru (AN, BN-ald, L-ain), cima de mon-
taña, cime de montagne.
Mendiume (R) , animales silvestres :
fauves, animaux sauvages.
Mendiur (BN-am), agua torrencial
que baja de los montes, eau torrentielle
qui descend des montagnes.
Mendi-uso (AN, L-ain, R-uzt), paloma
torcaz, lit. : paloma de montaña : pigeon
ramier, lit. : pigeon de montagne.
Mendi-zakon (G-zeg), barranco, ravin.
MENDOI (BN, ...), montón, tertre.
Elhuh-.mendoi bat erori da (BN-ald), ha
caído un montón de nieve, il est tombé
un monceau de neige. Lur-mendoi (BN-
baig), montón de tierra en lo alto que
amenaza derrumbarse, amas de terre sur
une hauteur qui menace de s'écrouler.
Mendoitz (BN-donaz), talud, talus.
Mendotz(B"?, Añ. ms), cerro, collado:
monticule , coteau.
Mendratu ( Duv. ms) : i" debilitar,
débiliter. — 2° desacreditar, discréditer.
Mendre (AN-b, BNc, L-ain, Se), débil,
faible. Var. de mendere. := Según Ara-
quistain, significa agalla (?) del atún, y
parece puede significar los menudillos
de los peces, aunque los de la merluza
se llaman benuziak. D'après Araquistain ,
ce mot signifie les branchies du thon, el
il semble qu'il peut signifier les tripailles
des poissons , ¿¡'en qu'on appelle celles de
la morue benuziak.
Mendretasun (AN, BN, L, ...), debi-
lidad, débilité.
Mendretu (AN, BN, L. ...), enflaque-
cerse , desmedrar : s'affaiblir, s'amaigrir.
MENDREZKA : 1° (B, G), ijada de
atún, fianc du thon. — 2» (AN-lez), panai
de miel, rayon de miel.
MENDU : 1» (Bc), carácter, carac-
tère. AzERI ZARRARI ULEA JOAN , MENDUAK
Ez ÍB, ...) : al raposo viejo se le va el
pelo, las inclinaciones no : le vieux
renard perd son poil, mais non ses ins-
tincts. — 2» (AN-b, L-ain), someterse,
se soumettre. — 3° (Bc, ...), educar, édu-
quer. — 4° ( B-a-alb-m-o-ts , G-iz), púa
de ingerto : greffe, ente de greffage. —
5° (B-get-ts), ingertar, greffer. — 0° (AN-
eraz), vencer, vaincre. Loazmendua, ven-
cido del sueño, accablé de sommeil.
-Mendu (AN, BN, L), sufijo derivativo
equivalente á -men y -mendi, suffixe déri-
vatif équivalent à -men et -mendi. ::=
¿ Qué relación podrá haber entre este
sufijo y el latino « -mentum »?. Quel rap-
port peut -il y avoir entre ce suffixe et le
/aiin -mentum? Aphalmendu, humildad,
humilité. (Joan. Saind. 1-10-9.) Barka-
mendu, perdón, pardon. (Joan. Saind.
1-7-.34.) Gutiziamendu, codicia, cupidité.
(Ax. la-5a;i-2S.)
MENDUL (B-mur), robusto, rollizo :
robuste, rondelet.
MENE AN), estado?, posición?, cau-
ción?: état'í, positionl, caution^. Naiago
IZANDU ZUEN JuDASEK, ZERBAIT GALTZEN
ZUELA BAZEN ERE, GALDURIK EKÜSI JeSUS,
EZEN EZ bere Amaren , Marxa Madalena-
REN EDO DIRU ANITZ EMAIN ZION EDOZEIN
BESTEREN BAITAN , EDO MENE ONEAN : pre-
firió Judas, aunque en ello perdiese
algo, ver á Jesús condenado que no en
poder de su Madre ó de María Magda-
lena ó de otra persona que (por él) le
diese mucho dinero; es decir (á verle) á
buen recaudo : Judas préféra, bien qu'il
y perdît quelque chose, voir Jésus con-
damné qu'au pouvoir de sa Mère, de Marie-
Madeleine ou de toute autre personne qui
lui donnât pour cela beaucoup d'argent;
c'est-à-dire {le voir) en sûreté. (Mend.
11-246-7.)
Meneko (AN-b, L), subdito, sujet.
Mene-menetan (G), de todas veras,
en vérité. Var. de bene-benetan. Mene-
MENETAN ESATEN DIZUT, JeSUSEK ERANTZUN
ZION, BERRIZ JAYOTZEN EZTANAK JaINKOAREN
ERBEIÑUA EZTUELA IKUSIKO : OS digO de
todas veras, le respondió Jesús, que no
verá el reino de Dios sino aquel que
renaciere : en vérité, en vérité je vous le
dis, répondit le Seigneur, celui qui ne
naîtra pas une seconde fois ne verra pas
le royaume de Dieu. (Lard. Test. 408-20.)
Meneratu : 1 ° ( L ) , ponerse ó poner á
punto de, en situación de, bajo el poder
de : se mettre ou placer au point de, dans
la situation de , sous le pouvoir de. Zeren
eztebrakete elkharrez ongirik itsura-
pe.nez edo baizen, obretan ere elkharren
behartzen eta meneratzen direnean ,
elkharri ahalez heltzen zaitza : como ho
pueden hablar bien el uno del otro ( los
enemistados) sino en apariencia, tam-
bién en los hechos se vé que el uno al
otro se dañan á ser posible, cuando se
ven obligados á juntarse : comme (les
ennemis) ne peuvent bien parler l'un de
l'autre qu'en apparence , dans les faits
même on voit qu'ils se font du tort le
plus possible, quand ils sont obligés de
se réunir. (Ax. 3a-146-14.) — 2° (AN-b),
sujetar, assujettir.
MENGEIi (AN-b, B-a-o-ots, G-and,
L-ain) : l" cosa efímera, chose éphémère.
— 2» persona débil, personne chétive.
MENGILA (B-er), nudo, roseta :
nœud, rosette.
Mengo (S), necesidad, nécessité. Ezki-
riba itzatzü zure bihotzean ene hitzak ,
eta ardura hetan etseki ezazü zure
gogoa; ezi hen mengoa handibat (jkhe-
NEN Dí'zü : grabad mis palabras en vues-
tro corazón y meditadlas con diligencia,
porque tendréis una gran necesidad de
MENGOA — MEREZIMENDUTSU
31
ellas : gravez mes paroles en votre cœur
et méditez- les avec soin, car vous en
aurez r/ntnd besoin, {¡mit. 142-29.)
MENGOA (BN-am, S-li), necesidad,
nécessité. BaiiNA Jesusek erran ziezen :
EZTUTE JOAITEKO MENGOARIK , EYEZUE ZEU-
ROK jATERA : peio les dijo Jesús : No tie-
nen necesidad de irse; dadles vosotros
de comer : mais Jésus leur dit : Ils n'ont
pas besoin de s'en aller, donnez-leur vous-
mêmes à manger. (Leiz. Malth. xiv-10.)
Barur eguna mengoa-gabe hausten dute,
infringen sin necesidad el dia de ayuno,
ils enfreignent sans besoin le jour de
jeûne. (Ax. 3''-233-3.) Mengoa da egin
DETZADAN EGORBI NAUENAREN EGIN-BEIIA-
RRAK, EGUNA DUTANO : 63 neccsario que
yo baga las obras de aquel que me envió,
mientras que es de día : il est nécessaire
que je fasse les œuvres de celui qui m'a
envoyé, pendant qu'il est encore jour.
(Har. Joan, ix-4.)
Mengoatu, oljligar, obliger. (S. P.)
NinORK ENAU MENGOATZEN HALA EGITERA ,
nadie me obliga á bacer así, personne ne
m'oblige à agir ainsi.
MENI (B, arc), tregua : trêve, armis-
tice. BUTROEKO MENIAK-GAITI EZ ISKILOSAI
ETsi, por las treguas de Butrón no dejes
las armas, malgré les trêves de Butrón
ne dépose pas les armes. {Re francs , 412.)
MENKAIO (B-oñ), persona débil,
enclenque : personne chétive , maladive.
Menpe (B, G), subordinación, subor-
dination. EZTEZAZUTELA IDUKI ZUEN MEN-
PEAN URRERIK, EZ ZILARRIK , EZ DIRURIK
ZUEN zisKUETAN : no poséais oro ni plata,
ni dinero en vuestras fajas : ne possédez
ni or ni argent, ni monnaie dans votre
ceinture. (Ur. Matlh. x-9.)
Menpeko (B, G), subdito, sujet. =
Según algunos significa también « siervo,
esclavo ». D'après quelques-uns, ce mot
signifie également « serf, esclave ». Zu
ZAPA DEMONIOAREN SERBITZABI TA MENPEKOA,
VOS sois servidor y esclavo del demonio,
vous êtes le serviteur et l'esclave du dé-
mon. (Ur. Maiatz. 39-23.)
Menpekotarzun (R), tutela, tutelle.
Menperatu (B, G), dominar, subyu-
gar : dominer, subjuguer. Eztala beiñ
ERE IZAN EUBISTEKOEN UZTARRIPERA MEN-
PERATUA, que nunca ba sido sometido á
yugo extraño , qu'il n'a jamais été soumis
à un joug étranger. (Izt. Cond. iv-5.)
Menpetasun (B, G), obediencia, subor-
dinación : obéissance, subordination.
i Ta nok ezagutu eztau, jarri bajakon
DoMINlKABI, AiMA-ORDEKO EGIÑIK, IZAN ZALÁ
MENPETASUN EDO OBEDIENZIAREN SARITZAT?
y quién no ba de conocer que si á Domi-
nica se le presentó como madre, fué
como recompensa de su obediencia? et
qui ne reconnaîtra que si elle se présenta
à Dominique comme mère, ce fut en
récompense de son obéissance .'(Ur. Maiatz.
142-22.)
Menpetu (B, G), subordinar: sou-
mettre, subordonner. Doatsuak malsoak,
ZERGATIK BERAK MENPETUKO DUTEN LURRA :
bienaventurados los mansos, porque ellos
subordinarán la tierra : bienheureux les
doux, parce qu'ils subjugueront la terre?
(Ur. Matlh. v-4.)
MENS: 1° (^BN-s), imbécil, débil
de espíritu : imbécile, faible d'esprit. —
2°(BN, R-uzt, S), déficit, ^âlla: déficit ,
manque. Mens izan (BNc, Se), faltar,
manyuer.MENSDiAT,me falta, í7 nie manyue.
Menta (BN-haz, L-ain) , curso, boga :
cours, vogue. (D. esp. venia"!.) Gauza
iioRiiEK BADu MENTA : csa cosa está muy
en boga , es muy buscada : cette chose
est très en vogue, elle est très reclierchée.
= Tanto más creíble es que .menta venga
del español i< venta », cuanto que aun se
dá este nombre á casas que un tiem¡)0
fueron indudablemente mesones ó para-
dores públicos. // est d'autant plus admis-
sible que MENTA vient de l'espagnol venta ,
que ion donne encore ce nom à des mai-
sons qui autrefois furent assurément des
auberges ou hôtelleries.
Mentadun (BN, L), lo que tiene boga,
ce qui est en vogue.
Mentana, tripas del abadejo, tripailles
de la morue. (S. P. ?) Var. de bentana,
BENTAN1SA.
Mentasun (AN, B, G), docilidad, doci-
lité.
Mentatsu (BN, L), lo que tiene mu-
cba boga , ce qui est très en vogue. (?)
Mentatzaga : 1" (Bel), una variedad
de cereza, lit. ; no ingertada : une espèce
de cerise, lit. : non greffée. — 2° (B-el,...),
árbol bravio ; sauvageon, arbre sauvage.
Mentau (B-o-oñ), ingertar, greffer.
MENTE : 1" (R, S), tiempo, vida :
temps , vie. Ene mente guzu.an , en toda mi
vida, durant toute ma vie. — 2° (S), siglo,
siècle. Mentían mente (Se), por los siglos
de los siglos, dans les siècles des siècles.
Ments (BN, R-uzt, S), Var. de mens.
Buhu-ments (R-uzt), idiota, lelo: idiot,
toqué.
MENTU : 1° (B-o-ofi-ub, Gc), púa
de ingerto : greffe, ente de greffage.
— 2» (R-bid), juicio, entendimiento:
jugement, bon sens. (?) [ Gizon kobren
mentua zer tsiki da 1 ¡ qué escaso es el
entendimiento de ese hombre! que le
bon sens de cet homme est donc borné!
-Mentu : 1° (R-bid), época, époque.
Ene aurmentuan, en mi niñez, dans
mon enfance. r= Se emplean , también
como sufljos, significando lo mismo y
en el mismo valle del Roncal, los nom-
bres ZARO y zutu : aurzaroa, aubzutua,
« la infancia. » On emploie aussi comme
su/fixe, avec la même signification et dans
la vallée du Roncal, les mots zaro et
ZUTU : AURZAROA, AURZUTUA, " l'enfancc. »
— 2° (AN, BN-s, R, S), sufijo deriva-
tivo variante de -.mendu, suf/ixe dérivatif
variante de -MEfiDii. Ezagumentu (R), eza-
GUMENTÜ (S) : a) conocimiento, connais-
sance. — h) gratitud, reconnaissance.
Merezimentu (BN-s, R), merezimentü (S),
mérito, mérite.
Mentugorri ( B-o-ots, G-bid), varie-
dad de castañas, lit. : de púa roja : variété
de châtaigne , lit. : à greffe rouge.
Mentu-larri (AN-goiz), variedad de
castañas, variété de châtaigne.
Menturaotz (B-o-ots, G-bid), otra
variedad de castañas, lit. : de púa corta :
autre espèce de châtaigne, lit.: à greffe
courte.
Mentura (BN, L), ventura, casuali-
dad : li.isnrd , chance. (??)
Menturako, incierto, incertain. (Lécl.)
(■??)
Menturatu (BNc, Le, Se), atreverse,
aventurarse : se hasarder, se risquer,
s'aventurer. (??)
Menturaz (B, BN , G-and, Le, Se),
quizás, por ventura : peut-être , par
hasard. (î?) Erranen duzu mentubaz
ETZARELA EZ HASERBETZEN ETSAIAREN KON-
TRA, EGITEN EDO EBBAITEN DER.4USKITZÜS
GAizKiAKATiK, diréis tal vez que no os
incomodáis contra el enemigo por mal
([ue obre ó hable contra vos, vous dire:
peut-être que vous ne vous fâchez pas
contre l'ennemi pour le mal qu'il fait ou
dit contre vous. (Ax. 3"-131-10.)
MentutSe (AN-goiz;, variedad de cas-
tañas, variété de châtaigne.
Mentzutu (AN-lez, G-don, L-ain),
humillarse, s'humilier. (D. esp. vencerl.)
ArROA ZAN, BAI.ÑA MENTZUTU DA (AN-lez) I
era orgulloso, pero se ha humillado : il
était orgueilleux , mais il s'est humilié.
MENUS (Se), casquivano: écervelé,
braque.
Menzaki (G-als), levadura, levain.
MERDA (BN), melindroso, alimen-
tado demasiado delicadamente : douillet,
nourri trop délicatement. Haur hebda,
gurentu denean alfer da, el niño me-
lindroso es haragán cuando crece, l'en-
fant douillet devient fainéant en grandis-
sant. (Oih. Prov. 220.)
Merdekatu ( BN-haz ) , aplastarse , se
dice de frutas : s'écrabouiller , se dit des
fruits, .\danak merdekatu dira zare Hor-
TAN, las ciruelas se han aplastado en ese
cesto, les prunes se sont écrabouillées
dans ce panier. (D. fr. m ?.)
Merekaitz (AN-lez-oy, G-don), ani-
iiiil i|ue crece ó medra poco, animal qui
croit ou se développe peu. (?) Var. de
MEDRAKAITZ.
Mereiu (B-g), hinojo, fenouil. (Bot.)
Meresi (AN-b, BN, L-ain, R; : 1° me-
recer, mériter. (??) Var. de merezi. —
2° (lo) merecido, {le) mérité. Ebastale
BATEK ZANKOA AUSTAN DI0NEAN ERRAITAN
da : KarEK BEBE MERESIA EKUN DIK
(R): cuando un ladrón se ha roto la
pierna , se dice : Aquél ha tenido su
merecido : quand un voleur s'est cassé
la jambe, on dit : Il a eu ce qu'il mé-
rite , il ne l'a pas volé.
Merezdun (L?), digno, digne. Merez-
DUN BALINBADA ETSE IIUR.\ , ZUENGANIEAKO
BAKEA HAREN GAINERA DA JAUTSIBEN : si
aquella casa fuere digna , vendrá sobre
ella vuestra paz : xt cette maison est digne,
que votre paix vienne sur elle. (Duv.
Matlh. x-13.)
Merezi (c), mérito, mérite. (??) Merezi
ONEz, meritoriamente, à bon droit. (Leiz.
Prol.) Jesu Kristo gure Jaunaren mere-
ziETAN, por los méritos de nuestro Señor
Jesucristo, par les mérites de Notre-Sei-
gneur Jésus-Christ. (J. Etcheb. Elizar.
392.)
Merezi izan (AN, B, G, L) , merecer,
tenor ó haber mérito: mériter, avoir
mérité. Merezi du ta e.man bear zayo (G1,
lo merece y se le debe dar, il le mérite
et on doit ¡e lui donner. Merezi izan du,
lo ha merecido, il t'a mérité.
Mereziki (AN, BN, L, S), merecida-
mente : à bon droit, avec raison, méri-
toirement.
Merezima (R), lavativa: lavement,
clgstère. f.'?")
Merezimendu (.\X. BN, L\ merezi-
mentu [B. BN-s, R , merezimentü ^Scl,
mérito, mérite. (??) Zeren utzirik alde
batetara zuhk mebezimendu handiak, por-
que dejando á un lado vuestros grandes
mérilos, parce que laissant de cote vos
grands mérites. .Vx. 3a-xvi-19.^
Merezimendutsu (L), persona de
32
MEREZI UKAN
METARRI
mucho mérito : mérilanl , personne Je
grand inérilc.
Merezi ukan BN 1 , merezi iikhen
^S). jV. Merezi izan.)
Mergal ( 13 - bas ) , frágil , quebradizo :
frai/ile , casxanl.
MERGATZ ^B, arc), desabrido: insi-
pide , fade. Egia da latz ta carkatz ta
MERGATz, la verdad es áspera y agria y
desabrida : /a l'érité est âpre, aigre et
sans goût. \^lîefranes, 320.)
Merikarrain (B-1), un pez pequeño,
blanco, de barras negras, lit.: pez de
América : petit poisson blanc rayé de
noir, lit.: poisson d'Amérique.
Merlñ£Úíe ^Bc, G', lancha parecida á
la trainera , algo menor, vulg. cachalote ;
barque semblable au chalutier, un peu
plus petite, vulg. cachalot. (Ü. osp. /niri-
ñaque'l.) = De treinta años á esta parte
está en desuso. Depuis une trentaine d'an-
nées l'usage en est disparu.
Merka : 1° (c), Var. de mehke en los
derivados, Var. de merke dans les déri-
vés. — i" (G-etsl , saelin, bief.
Merkatalgo (AN, BX, L, S), comer-
cio, commerce. Baldin .merkatari b.\tek
EMAN BALIAZO BERE SEMEABI DIRU-SUMA BAT
HERE ESKUKO, MANAH LEZAN , . . . ETA MER-
KATALGOAN ERABiL LEZAN : si Un Comer-
ciante diese á su hijo una suma de dinero
á SU disposición, para que lo manejase
y lo emplease en el comercio : si un
commerçant donnait à son fils une somme
d'argent à sa disposition pour qu'il l'em-
ployât et qu'il s'en servit dans le com-
merce. (.\x. la-)ü4-4.)
Merkatari : i" (.\N, B, BN-s, G, L,
Ri, mercader, comerciante : marchand ,
commerçant. ('.'?) Neguan hotzari eta
UDAN BEROARI BELDUR ZAVONA , EZTA EZ
ZALDUN EZ MERKATARI ONA : cl qUB tcmC cl
frio en invierno y en verano el calor, no
es ni buen ginete ni buen comerciante :
celui qui appréhende le froid en hiver et
le chaud en été, n'est ni bon cavalier ni
bon mercier. (Oih. Prov. 546 bis.) —
2° (B-ber), comprador, acheteur.
Merkataritza (B, G), comercio, com-
merce. PlLIPINASKO MEHKATARITZAK BEAR
ZITUEN ONTZIAK EGITEKO BERE GAIN ZEU-
KANA, el (astillero) que el comercio de
Filipinas tenia reservado para hacer los
buques que necesitaba, /' (atelier) que le
commerce des Philippines avait réservé
pour construire les navires dont il avait
besoin. ! Izt. Cond. 127-11.)
Merkatsari (Se), objeto de venta :
marchandise, objet de vente.
Merkatu, merkhatu : 1" (c), abara-
tar, baisser le prix. (De merke, i".) —
2° ic,...\ mercado, marché.
Merkhatukari (BN, S), merkatulari
(L), el aficionado á frecuentarlos merca-
dos,C''/uíi7Uía¿'/He//-¿(3'ue/iZer les marchés.
Uerkatzade (BN-gar. ..., S), comer-
ciante, mercader : commerçant, mar-
chand.
MERKE : i» (c), barato, bon marché.
(?j Merkezahoan oilaskotsu bi erosjko
DOGuz (B-mu) , comprarenos dos pol'itos
cuando estén baratos , nous achèterons
deux poulets quand ils seront bon mar-
ché. Berba -.MERKE (B, vulg.), lit. : parla
barato, se dice de un charlatán, á modo de
apodo : lit. : il parle bon marché, se dit
en manière de surnom des charlatans.
— 2» (BN-ald), especie de buñuelo,
espèce de beignet.
Merke-sur (AN-b), husmeador de lo
bar.ilo, fouineur de choses à bon marché.
MERKURIOL (B-i), mercLirial?,
planta de bayas negras, parecida á las
del pimiento : mercuriale'! , plante dont
les baies sont noires, comme celles du
piment. ^Bot.) (?)
MERLA (AN-b, BN-gar, L-ain),
marga , tierra calcárea mezclada de ar-
cilla : marne, terre calcaire mêlée d'ar-
gile. (?) GlSUKIAK DIRA GISU-HARRIA, EGUN
OROZ IKHUSTEN DUGUNA ; MERLA, LAPHITZA,
IGELTSLA : son calcáreas la piedra caliza,
que vemos todos los días; la marga,... y
el yeso : sont calcaires, la pierre à chaux
que nous voyons tous les Jours, la mante...
et le plâtre. (Duv. Labor. 15-14.)
Merlatu (L ?), hacer secar los frutos,
f:tire sécher les fruits. Ez dute janen ez
MAIIATS FRESKORIK EZ MERLATURIK , no
comerán uvas frescas ni pasas , ils ne
mangeront ni raisins frais ni raisins secs.
,Üuv. Num. vi-3.)
Merlaztatu (AN, BN, L), margar,
echar marga á los terrenos : marner,
marier, répandre de la marne sur les
terres .
MERLENKA ( B-ond , G-dou), mer-
linka (AN-ond), un pez marino, la pes-
cadiUa? : un poisson de mer, le merlan'}.
Mermiondo (Bc), una clase de uva
negra , hermosa y abundante en zumo :
variété de beau raisin noir, très Juteux.
MERO (Bc, Gc), mero (pez), merlet
[poisson ]. (?)
Merreka (L-s), balido, bêlement.
MERRO ÎB-a-o-ols, G-al), pilongo,
persona delgada y débil : gringalet, per-
sonne maigre et faible. = Según F. Seg.
es persona de carácter agrio y vivo.
D'après F. Seg., c'est une personne de
caractère hargneux el vif.
Mertsede (.\N-b, R), favor, faveur.
( D. lai. nierces.)
MERTSIKA (AN-b, BN-gar, G, L-
ain), albérchigo, abricot. (Bot.) = Algu-
nos llaman así al melocotón. Certains
nomment ainsi la pèche.
Meru (Duv. ms). (V. Mero.)
MERZIL (BN-gar), blando, flojo :
mou , /lasque.
Merzildu (BN-gar), reblandecerse,
aflojarse : s'amollir, s'a/faiblir. Mauatsa
behoarekin mertziltzen tzu , la uva se
reblandece con el calor, le raisin s'amol-
lit par la chaleur.
Mesana (AN-goiz), loca ó roseta que
las nodrizas llevan en la cabeza, toque
ou nœud que les nourrices portent sur la
tète. Dimin. de mezana ?.
Mesede (Bc, Gc), merced, favor : ser-
tuce, faveur. (D. lat. merces.) Mesedez,
por favor, par faveur. Beti azkanerako
egin barik isten dozuz gauzak ta gero
or ibilten zara jo ta su, meseteskean ,
I.ÑOR GOGAiTUTEN (B-mu) : siempre dejáis
las cosas por hacer hasta el fin y luego
ahí andáis revolviendo cielos y tierra,
pidiendo favores, incomodando á otros:
vous laissez toujours les choses à faire
Jusqu'au bout, et alors vous remuez ciel
et terre, quémandant des faveurs, impor-
tunant les autres.
MeskEibatü (BN-am), meskabitü
(Se), experimentar una desgracia, éprou-
ver un accident.
Meskabi (Se), desgraciarse, avoir un
accident. Indet. de meskabitü ?.
Meskabu (BN, Sal., S, Gèze), desgra-
cia, accidente : malheur, accident. =
D. esp. menoscabo'! . D. fr. arc. meschief'i.
Meskabuz hil tziku-zun se.mea, se nos
murió el hijo por accidente, notre fils
est mort par accident. Begira , othoi ,
meskabutik ene gorputz pobrea : guar-
dad , os lo suplico, de la desgracia mi
pobre cuerpo : préservez du malheur.
Je vous en supplie, mon pauvre corps.
(Dechep. 23-4.)
MESKI (Se), goloso, gourmet.
Mesmeru (B), níspero, néflier. (Bot.)
(??) EzTAU NAI BERARRIK : EZ ARAN, EZ
MESMERU, EZ BASo-SAGARRiK : 110 quicrc
hierbas, ni ciruelas, ni nísperos, ni man-
zanas silvestres : il ne veut pas d'herbes,
ni de prunes, ni de néfliers, ni de pommes
sauvages. (ms-Zab. Ipuiñ. xx.)
Mesta (BN-s, R), cualquier reunión,
réunion quelconque.
Mesto (Añ. ms), legumbre, légume.
(V. Mestura.)
MESTURA : 1° (R-uzt), legumbres,
eu general : légumes, en général. —
2° (AN-b, BN-s, ..., Se), borona, pan de
maíz fermentado : méture , pain de mais
fermenté. (?) Mestura jan eta tristura
(BN-s), se come la borona y se siente la
tristeza , on mange la méture et on res-
sent de la tristesse. = Algunos lo usan
en diminutivo, mestura. Certains l'em-
ploient comme diminutif, mestura.
Mesura (B-ts, Se), medida, mesure.
I •■>'):
META (c), montón, acervo, fagina:
monceau, tas, amas. Garimeta, egurmeta,
bedarmeta, irameta, lasto.meta, abrí-
meta, olmeta, zurmeta, zulmeta : montón
de trigo, leña, hierba, helécho, paja,
piedra , tabla , madera : tas de blé , de bois
à brûler, d'herbe, de fougère, de paille,
de pierres , de planches , de bois. Ongarria
metan uzten bada, arroltzeak eztira
GALTZEN : bai ordean hedatzen bada : si
el abono se deja amontonado, los huevos
(de los insectos) no se pierden; pero sí
si se extiende : si le fumier reste en tas,
les œufs des insectes ne sont pas perdus;
mais ils le sont si on l'étend. (Duv. Labor.
19-1.)
Metahaga (L, S), palo vertical á cuyo
rededor se forma la pira de leña desti-
nada á carbón, perche verticale autour de
laquelle on forme la meule de bois desti-
née à faire du charbon.
Matadura (AN-b, L), apilamiento,
em¡)ilement.
Metaka (AN-b, BN-ald), en grandes
grupos, par grands groupes.
Metal ( Bc , G), minerai, hablando de
aguas : minérale , en parlant de l'eau. (??)
Ur .metala, el agua mineral, l'eau miné-
rale. =; Algunos, tal vez los más, dicen
metalura. Quelques-uns , peut-être le
plus grand nombre, disent metalura.
Metale : 1° (BN-gar-s, R, S), campa-
nilla ó cencerro de vaca : clarine, son-
nette que porte la vache. (??) — 2° (AN-b,
BN-ist), alhaja, prenda : bijou, pièce. [D.
esp. metal'!.) = Se dice de personas en
sentido irónico. Se dit des personnes dans
un sens ironique. ¡ Zu, zer metalea ! ¡va-
liente alhaja está usted ! quelle bonne
pièce vous êtes !
Metaledun (BN, R, S), julo, animal
que lleva el cencerro : sonnailler, ani-
mal qui porte une clarine.
Metarri (B-d ?, Añ.), columna de pie-
dra , colonne de pierre.
METASUN
MIEKA
33
Metasun (AN, B, G) , delgadez, esca-
sez : m.tii/ri'ur, rareté.
Metatsiki (L-s), cerro : colline, hau-
teur, cüli'au.
Metatsoe (B-m), meta-tsorro ( G-
and), montoncitos de hierba, meulons
d'herbe.
Metatsu ( Be ) , pequeño montón de
trijjo, pciil tas de blé.
Metatsurru (G-bid-us). (V. Meta-
tsoe.)
Metatu (c,...) , metatü (BN-am, S),
amontonar : entasser, amonceler.
Metaziri ^AN-b, UN-ald, ...)• (V.
Metabaga.)
Metol : lo (B-?, Añ., G?, Lar.), poste,
columna de madera : étançon, colonne de
bois.) — 2° (B •?, G ?), montón de tablas,
tas de planches. = Es más coulorme al
genio de la lengua la palabra olmeta y
además usual por lo menos en la segunda
acepción. Le mot olmeta est plus con-
forme au génie de noire langue, et il est
en outre usuel au moins dans la seconde
acception.
Metsa : 1° (AN, Bc, Gc, R-uzt), me-
cha, torcida, mèche. (??) Kañabera kirri-
KATUA EZTU AUSIKO ETA KEA DARÍAN METSA
EZTU iTZALiKO : uo quebrará la caña que
está cascada, ni apagará la torcida que
humea : il ne brisera point le roseau cassé,
et il n'éteindra point la mèche qui fume
encore. (Vv.Malth. xii-20.) — 2° (AN-lez-
oy), hilacha, e/Jilage.
Metsabedar (B?, Ois-Lond), candi-
Uera , lucernule. (Bot.)
Metsal (B-mañ), baladí, cosa de poco
valor: bagatelle, futilité, chose frivole.
Ur metsala, agua desvirtuada, eau insi-
pide. Ari METSALA, liilo que se rompe
pronto, fil qui se rompt aisément.
METSURA : l°(B-a-mañ), avena,
avoine (Bot.) — 2° (R-alb-ts), averia,
avarie. Var. de .matsura.
METU : 1° (G-zeg), púa ó brote de
la vid, pousse ou verge de la vigne. —
2° (G,...), púa de ingerto, bouture de
greffe.
Mehula (BN), hinojo, fenouil. (Bot.)
Meune (B-g, G-anJ) , mebune (S) :
1° vado, gué. — 2° (S), trecho de estre-
chez ó delgadez, p. ej. de un palo : por-
tion petite ou rétrécie , p. ex. d'un bâton.
— 3° (G-and), parte delgada de cuerdas,
paños : partie mince des cordes, des
étoffes.
Meza (c), misa, messe. ('?"?) Meza nago-
SIA (B), MEZA NAGUSIA (G), .MEZA NAUSIA
( BN , L 1, la misa mayor, la grand'messe.
Meza-diru(Bc,...), estipendio de misa,
honoraires de messe.
Meza-lagun (B), tneza-laguntzaiîe
(Gc) , meza-laguntzale (AN-b), meza-
mutil ( Bc , ...J, monacillo, monaguillo,
ayudante de misa : enfant Je chœur, ser-
vant de messe.
MEZANA, banda de tela fina que las
mujeres llevan en la frente por encima
de su tocado cuando van por la calle,
bandeau de toile fine que les femmes
mettent sur le front par-dessus leur coif-
fure quand elles vont par ta rue. (Oih. ms.)
Meza-sari (c,...), estipendio de misa,
honoraires de messe.
Mezatakoan, mientras ó á la hora
de la misa , à l'heure de la messe. Eska-
TZEN BALITZAIO BEAR BEZELA VEZATAKOAN ,
Jainkoak e.mango luke : si se le pidiera,
como se debe, á la hora de la misa, daría
T. II.
Dios : si on le lui demandait , comme il
faut, à l'heure de la messe, Dieu l'accor-
derait. (Mend. ./e.s. lîiotz. 285-6.)
Mezerdiko (B-m, G-ord-t-zeg), con-
sagración, consécration.
Meztidu (Bc,...), meztitu (B-eib),
amortajar, ensevelir. (??) ¿ Zegaz meztidu
ETA JANTZITEN DABE ? IL-JANTZI ZANTAR
ETEN BATEGAZ EDO ABITU ZAR BAÏEGAZ :
¿ con qué le amortajan y le visten ? con
una sucia rota mortaja ó con un hábito
viejo : on les ensevelit et on les revêt avec
quoi? avec un linceul sale et déchiré ou
avec un vieil habit. (.-Vñ. Esku-lib. 32-10.)
Meztidura (Bc,...), mortaja : linceul,
suaire. (?'?)
Meztitzaiie(Bc,...),amortajador, ense-
vclïsscu P ,
MEZÙ : 1° (AN-b-elk, BN, L, R, S),
aviso, mensaje, comisión ; avis, message,
commission. — 2° mensajero, messager.
(Oih.) Mezu egin nezan herabea, berant
JOAN ZEDIiN ETA BARATS ETA ITZUL DÏUS
GABEA : envié como mensajero al pere-
zoso, se fué tarde y lentamente y volvió
sin nada : j'employai pour messager le
paresseux , il partit tard et marcha len-
tement, et s'en retourna les mains vides.
(Oih. Prov. 316.)
Mezudun (AN, BN, L, R, S), mensa-
jero, comisionado : messager, commis-
sionnaire.
Mezu egorri(L), mezu igorri (AN-b),
avisar, enviar aviso : aviser, envoyer un
avis.
Mezuka : 1° (BN-gar, L-ain, S), ha-
blando en secreto ó al oído : chuchotant ,
parlant en secret ou à l'oreille. — 2° (BNc,
R, Se), enviando recados, envoyant des
commissions.
Mezulari (AN-b, L), mensajero,
messager. Ikusten du egun batez kobua
ESKAINTZERAT ETHORRI ZITZAYON MEZULAHIA,
ve al mensajero que un dia se le pre-
sentó á ofrecer la corona, elle voit ce mes-
sager qui vint un Jour lui offrir une cou-
ronne. (Dase. Atheka. 83-9.)
Mezutu (AN-b, BN, L, S), avisar,
enviar aviso : aviser, envoyer un avis.
Mezutzaile (L), mezutzale (AN-b),
el que da una advertencia : avertisseur,
celui qui donne un avertissement.
Mi (AN, G, R-uzt), lengua, órgano
muscular situado en la boca : langue,
organe musculaire placé dans la bouche.
(Contr. de Mnii.)
Mia : 1° (BN-ald), ternera, génisse. =z
Se dice también de la carne de ternera,
en vez de miaki. Se dit aussi pour la viande
de génisse, au lieu de miaki. — 2° (B, BN,
Sal.), mina, mine. Var. de mea. Miaz en
lugar de meaz, « con mineral : ,> miaz au
lieu de MEAZ, « avec minerai. » (Per. Ab.
126-24.) — 3° (B, G), lo delgado, ce qui
est maigre. Var. de -me-j-a.
MIAO (Bc, Gc, ...), maullido : miaou,
miaulement du chat.
MIARMA (B-d-el-mañ), araña, arai-
gnée.
MIARRITZ : 1° hortelano, un pájaro
muy apreciado por lo delicado de su
carne : ortolan, oiseau de l'espèce des
bruants, très recherché pour sa chair
délicate. — 2°(B, G), Biarritz, Biarritz.
= En L dicen Miarhitze. En L on dit
MlARRITZE.
Miaska, miaskau (Bc,...), lamer:
lécher, sucer. Var. do .mi.'VSKau. Ezkota-
SUNA M1ASKET.\.\ DABE MUSTURBBAN DAUKKN
TRo.vPA dategaz, oI jugo lo chupan con
una trompa que tienen en el hocico,
elles aspirent le suc avec une trompe dont
leur bouche est munie. {Dial. bas. 12-9.)
Miats (B), raro, ralo, poco espeso :
rare, clairsemé, peu épais. Var. de meats.
=: Se usa también como adverbio. S'em-
ploie aussi comme adverbe. Ijeleak bere
UBAGEAZ DARABIL GABIA MIATS EDO SARRI
zELAN GURA DABEN : el laminador mueve
el mazo con la bomba rara vez ó con fre-
cuencia, según como quiera : le lami-
neur meut le martinet avec la pompe rare-
ment ou fréquemment, à sa guise. [Per
Ab. 127-12.)
Miatu : 1° (BN-ald), probar, calcular,
tantear : essayer, calculer, éprouver.
2° (BN-ald, Gc, ...), examinar, escudri-
ñar : examiner, scruter. ( De miratu.) —
— 3° (R-uzt), azuzar, p. cj. los perros :
exciter, asticoter, p. ex. les chiens.
Miatze (BN-gar), viña, vigne. (??)
Miau : 1° (B, G, L), maullido : m'iaou,
miaulement. — 2° ('?Añ. ms, L?, Ax.j,
pedigüeño, quémandeur. .Vmorante miaua
ETA eskalea huntz-adahha bezala da , la
enamorada pedigüeña y demandadora es
como la rama de yedra , l'amoureuse qui
sollicite est comme la branche de saute.
(Ax. 3a-179-3.)-3°(BN-s), gato:m¿aou,
minet, chat. (Voc. puer.)
Miauka (Bc, Gc, R-uzt), mayando (los
galos), miaulant [les chats).
MIAUIjI (AN-lez-oy), grano de cas-
taña, fruit de la châtaigne. Miaulitan
dago, está desgranándose, {la châtaigne)
s'égrène.
Miauri (AN-b), mibauri (L), grano
de castaña, fruit de châtaigne. V^ar. de
MiAULi. Mindegia egiterakoan hezkurra
ETA gaztaiSa-mihauria buztantzera lzten
DIRA, GERO HAIZTURBEZ MOZTEN DIRA BUZTA-
NAK : al hacer el vivero se deja que la
bellota y el grano de castaña germinen,
luego se les corta la púa con tijeretas :
pour faire la pépinière , on laisse germer
le gland et la châtaigne, puis on coupe la
pousse avec des ciseaux. { Duv. Labor.
164-3.)
Mihauritu(AN,L),desgranar,despojar
las castañas de su erizo, las judias de la
vaina, el maíz del panizo : égrener, écos-
ser ; enlever les châtaignes de leur bogue,
les haricots de leur gousse, le ma'is de l'épi.
Miazetu (R,, lamer, lécher.
MiazkatmG), miazkau(B-m), lamer,
chupar : lécher, sucer. Miazkauko dituzu
ATZAK GozoAREN GOzoz , de pui'o sabroso
lamerá usted los dedos, vous vous léche-
rez les doigts simplement par goût. {Per.
Ab. 70-2.) IbUREUN IZAN ZIRAN, UMA ESKUAN
ARTUTA, MIAZKATU ZUTENAK ; ETA GAISeRA-
KOAK, edateko, maklhtu ziran : fueron
trescientos los que lamieron recogiendo
el agua en las manos , y los demás se
agacharon para bebería : i7 y en eut trois
cents qui léchèrenlen ramassant t'eau dans
leurs mains, et les autres se baissèrent
pour la boire. (Lard. Test. 143-22.1
Miaztu : lo (B-a-mond, G, .\fl.\ pro-
bar con la lengua , gustar algo : goûter
avec la langue, déguster. — 2° (Bc), enra-
recer, se raréfier. Var. de mkaztu.
Miaztuu (B), hiel, fiel. Var. de bkaz-
TUN.
Midura ^G), muérdago, gui. (Bot.)
Var. do migura.
Mieka ^B-inu'), ijada do peces, flanc
ou filet des poissons. Var. de meaka.
34
MIELGA
MIKO
Mielga (B-1), mielka (Ge), mielga,
pez marino del orden de selacios, sin
escamas, comestible, pero poco apre-
ciado : chai de mer, poisson sans écailles
de l'ordre des si'lacés, dont la chair es!
peu estimée. ['1'})
Mieloi (B-m), mielu, hinojo, fenouil.
Var. de mieklu.
Miena (R-raond), puesta del tocino,
capa delg^ada del tocino, morceau ou
tranche de lard.
Mierdi (R), tartamudo, lit. : de media
lenjíua : Lf-gue, lit. : de demi-langue.
MIERLÈ (B-a-o), marta, alimaña
de lomo negro, pecho blanco, ojos vivos :
martre, carnassier à flanc noir, ventre
blanc cl yeux vifs.
MIERLÜ (B-i), hinojo, fenouil.
(Bot.'
Miermalora ^B"?, ms-Lond), nigila,
araña : adianle, capillaire. (Bot.)
HIESA (Hc), lienzo, tela : toile, tissu.
EzTOT EZ EUNEZKO EZ MIESAZKO IZ.tKARIK
BEAB, EZ ARTULEZKO BURRUKORIK, nO neCC-
sito ni sábanas de lienzo ó de tejido ni
almohadas de lana. Je n'ai besoin ni de
draps de Itiile ou de tissu ni d'oreillers
de laine. (Per. Ab. 66-6.)
Mieta (.\N-lez), fagina, montón : las,
monceau. Var. de meta.
Miets(B, ...), raro, ralo, poco espeso :
rare, clairsemé, peu dense. Var. de méats.
Miezkau (B-m), lamer, lécher. Var. de
MIAZKAU.
Miezki (B-m), miezti (B), flacucho,
efflanqué. Var. de meazki.
MIGA (AN-b-lez-oy, BN, ...), ternera,
génisse. ¿. Beraz migak edo ergiak eros-
ten dituenak, ordudanik jakin dezake
ZER abere mota hartzen duen ? ¿de modo
que el que compra terneras ó terneros
puede saber desde luego qué clase de
animal recibe? de sorte que celui qui
achète des génisses ou des veaux peut dès
lors savoir le genre d'animaux qu'il re-
çoit? (Duv. Labor. Í22-Í3.)
Migadoin (BN-gar), arrendamiento
de ganado : cheptel, affermage de bétail.
Migatsa (L), ternera joven como de
diez meses : vavelle. Jeune génisse d'en-
viron dix mois.
Migar (B-er?), delgado y seco, grin-
galet. Var. de migor, mear.
Migodoin, arrendamiento de ganado :
cheptel, affermage du bétail. (Duv. ms.)
Var. de migadoin.
Migor (B-m), flacucho, gringalet.
Migronelatze (S, Alth.) , granado,
grenadier. { Bot.)
MIGURA (Blm-on, G-al,...), muér-
dago, gui. iBot.)
MIGURU : 1° (B-i-mu), codicioso,
ávido : conioiteur, avide. — 2° (B?, Mog.)
codicia : convoitise, cupidité.
MIHI (BN, L, S), mii (G) : i" lengua,
langue. Mihi duena , heltzen Parisera
(S), quien tiene lengua llega á París, qui
a langue arrive à Paris. Horak non mina,
HAN MiHiA, el perro lleva la lengua allí
donde tiene dolor, le chien porte sa
langue là où il sent son mal. (Oih. Prov.
249.) Heyen bizitze berria guzien mihian
LAUDAGARRiA ZEN (L), SU Hueva vida era
laudable en opinión de todos, au dire de
chacun leur nouvelle vie était digne
d'éloge. Mimz errozu, decidlo de viva
voz, dites -lui cela de vive voix. Eztue
denpora onetan inoren BELDURBIK, EZ
BEGIAK, MIIAK, EZ BELARRIAK, EZ ESKUAK :
entre tanto no tienen miedo de nadie ni
los ojos, ni la lengua, ni los oídos, ni
las manos : entre temps n'ont peur de
personne ni les yeux, ni la langue, ni les
oreilles, ni les mains. (Ag. Eracus. 145-
2t.) Miiii-LUZEAK ESKUA LABUR (S), cl de
lengua larga tiene corta la mano, celui
qui a la langue longue a la main courte.
— 2° (BNc, L), chaflán, espiga de mor-
taja : chanfrein, tenon de mortaise. Dor-
NADURAKO TAULAK MIHIETAN SABTHU UEHAR
DIRA ETA ARTEKAK TAPATU , laS tablaS dcl
piso deben meterse en los chaflanes y
cubrir los canales, les phnches du par-
quet doivent se mettre dans les chanfreins
et couvrir les rainures. (Duv. Labor. 109-
10.) MlHIETAN EZARRI (BN-baÍg) , MIHIETAN
sARTu (L-ain), ensamblar tablones, lit. :
meterles en sus canales : emmortaiser,
assembler des planches , lit. : les mettre
dans les rainures. — 3" (BN-ald), len-
güeta de cerraja , pêne de la serrure. —
4" (BN, L), badajo de una campana ó de
campanilla, battant d'une cloche ou d'une
clochette.
Miiari (Gc), mihi-azpiko (L), frenillo
de la lengua, filet de la langue.
Mihidura (Se), lengüeta de la cerraja,
pêne de serrure.
Mihi-gaizto (BN-ald-gar-s, Le), mur-
murador : gloseur, médisant.
Mihiki-saltsa (Se), reprensión, lit. :
salsa de carne de lengua : semonce,
réprimande, lit. : sauce de langue.
Mihiko (BN-gar), enfermedad del
ganado ; se les hinchan los ojos , orejas
y sobre todo los cartílagos de la nariz :
maladie des animaux domestiques ; leurs
yeux enflent ainsi que leurs oreilles, et
principalement les cartilages des naseaux.
MIILU (B-l-m-o, Gc), h'ino')0, fenouil.
(Bol.)
Mihi-luze (BN-s,...,L, R), persona
sin secretos, de lengua larga : bavard,
personne sans secrets, qui a la langue
longue.
MIHIMEN ÎBNc, Se), mimbre, osier.
Mihi - mots (BN-am, ...), mihi-motz
(Le), balbuciente, naturalmente ó por
efecto del vino, bredouillant ou bal-
butiant naturellement ou par l'effet du
vin.
MIIN (B-m), lengua (órgano oral),
langue {organe oral). Auzo miin gaisto-
DUN BATEK, uu vccino de mala lengua,
un voisin mauvaise langue. (Bart. 11-212-
Ib.)
Miinazkatu ( B , ms - Ots ) , lamer ,
lécher.
Miinpeko (B), mihipeko (BN, S),
frenillo de la lengua, filet de la tangue.
Miisa (G-aya-ern), mihise (BN, L, S) :
1° lienzo, tela : toile, tissu. Var. de miesa.
Eta gorphutza harturik, mihise suri ba-
tean iNGUBATuzuEN JosEPEK : y tomando
José el cuerpo, le envolvió en una sá-
bana limpia : Joseph prit le corps, l'en-
veloppa d'un linceul blanc. (Duv. Mallh.
XXVII-S9.) MiiiiSTOiHALEz, con lienzos y
paños, avec des linges et des tissus. (Leiz.
Joan. XIX -40.) — 2° (BN, L), sábana,
drap de lit.
Miise-bazter(R-uzt), orillo del lienzo,
lisière de toile.
Mihiskando, lienzo pequeño, pe/¡7e
toile. (Oih.' Voc.)
Mihitsu(Sc), hablador, lit. : de mucha
lengua : hâbleur, bavard, lit. : á grande
langue.
Mihi-zabal (BN-ald-s, Se), de lengua
trabada, por el vino ó naturalmenle : la
langue empâtée, par le vin ou naturelle-
ment.
Mihiziki (L-ain, S), maldiciente,
ntfidisant.
Mihizko, oral, verbal : oral, verbal.
(Duv. ms.) Mihizko othoitza, oración
vocal, prière orale.
Mihi-zorrotz (L-ain), murmurador,
maldiciente : murmuraleur, médisant.
Mihiztadura, ensambladura, unión,
á muesca y lengüeta, de los tablones,
assemblage d'un tenon avec la mortaise.
( Duv. ms.)
Mihiztatu : i" (BN-ald-gar), reunir ó
ensamblar tablones á muesca y lengüeta :
emmortaiser, réunir ou assembler des
planches. — 2" (BN, L, S), poner badajo
á una campana ó campanilla ó cencerro :
mettre un battant à une cloche, à une
clochette ou à une clarine.
MIKA : 1° (Bc, Gc), picaza, pie. Indak
MIKA bat ORBAN BAGA, DIADA NESKEA GAIZ-
PAGA : dame una picaza sin mancha, te
daré una moza sin defecto : donne-moi
une pie sans lache. Je te donnerai une filie
sans défaut. {Refranes, 175.) — 2° (B-a-
g-m-o), llorón, pleurnicheur. — 3" (B-1-
m), pepita, granillo que á las gallinas les
sale en la vena de la lengua : pépie, ma-
ladie qui vient sur la langue des poules.
— i" (Bc, G), la gallina misma que es
enferma á consecuencia de la pepita,
poule atteinte de la pépie.
Mikats (G-gab-zeb), amargo, amer.
Mikatu : 1° (B, G), ponerse una gallina
enferma de pepita : avoir la pépie, en
parlant d'une poule. — 2° (B-ar), raimar,
cajoler.
Mikatz (G), amargo, amer. Var. de
MINKATZ. NeGARRA EZTA AIN MIKATZA ONDA-
SUNABEKIN DANEAN, el Uoro HO cs tau
amargo cuando está acompañado de
bienes, les pleurs ne sont pas si amers
lorsqu'ils sont accompagnés de biens.
(Pach. 12-25.)
MIKELA (B-ond), congrio, pez de
mar : congre, poisson de mer.
Mjkelete : 1° (AN, B, G), miquelete,
militar dependiente de las Diputaciones
vascas : miquelet, militaire à la solde
des Députalions basques. — 2° (B-ar),
amapola, coquelicot. (Bot.)
MIKEIiU (L-get, ...), espantajo, épou-
vantait.
MIKI (AN-b-lez-oy), piltraja, poquitin :
miquette , menu débris de quelque chose.
Ogi-miki BATEN iDURiAN, bajo la cspecie de
un poco de pan, sous l'espèce d'un peu
de pain. _{Uend. III-109-I9.)
Mikita (BN-gar-s), un poquitin, un
très petit morceau. (Dimin. de miko.)
MIKO : 1° (BN-ald-am-gar, L), un
poco, pizca : miette, pincée, peu, petite
partie. Miko bat, un poquito, une miette.
\ Holako zenbat, bereziki erlisione-miko-
niK EZ DUTEN HOiTAN ! ¡ cuántos (acciden-
tes) de esa naturaleza, especialmente
entre esos que no tienen pizca de reli-
gión ! combien {d'accidents) de cette na-
ture, spécialement parmi ceux qui n'ont
pas une pincée de religion ! {Eskuatd. 16-
xu-1904.) MiKORiK EzTU (BN-haz) : no
tiene nada, ni pizca : ¡7 n'a rien du tout,
pas un fifrelin. — 2" (B-ts), excusas,
excuses. — 3° (R-uzt), fiebre puerperal,
fièvre puerpérale. — 4° (R-uzt), carbun-
clo, charbon {maladie).
MIKOR
MIN
35
MIKOR : I" (BN-s, R], salvado fino,
moyuelo: bisaille , recoupe. — 2° (Hj,
granos de la piel, boulons de la peau.
Mikots (G-zeg), amargo, amer. Var.
de MINGOTS.
Mlkulñ (BN-am), codicioso, cupide.
Mila, miia (c), mil, mille. (D. lat.
mille.; =^ Es cifi'a agena á la lengua ; pues
no hay en ella más numeración que la de
nueve unidades, una decena, cuatro vein-
tenas y luego las centenas, repitiéndose
en ellas las cifras anteriores. Amarreun,
« diez cientos, » es el nombre genuino
de " mil )i. Hoy es de uso común la
palabra mila, habiendo hecho caer en
desuso su correspondiente. C'est un
nombre étranger à la tangue ; car il
n'existe pas d'autre numération que celle
des neuf unités , une dizaine, quatre ving-
taines et puis les centaines, répétant ai'ee
elles les chiffres précédents. Amarreun,
« dix cents, » est le nom original de
« mille ». Le mot miLa. aujourd'hui usité
couramment, a fait tomber en désuétude
son correspondant. Mila esker (L), esker
MILA (BN, Li, mil gracias : mille grâces,
mille fois merci. = Son fórmulas de gra-
titud. Ce sont des formules de gratitude.
Miîabarrika (B-b-l-mu, G-don), golon-
drina de mar ; en el dorso , cerca de la
cola, tienen plumilla blanca : sterne,
hirondelle de mer qui a sur le dos, près
de la queue, des plunifs blanches. Mila-
BARRIKAK TSALUP.ATZEAN DABIZANEAN , EKA-
TSA DA GANEAN (B-b): cuando las golon-
drinas de mar andan detrás de las lan-
chas, el temporal viene encima : lorsque
les hirondelles de mer suivent les barques,
le mauvais temps vient dessus.
Milaka (c, ...), á miles, par milles.
Milakada (B,...), millarada, millier.
MlLAKADA AINGERUAK JAUSI ZIREAN INFER-
NUR.'. PEKATU EAKAR BATGAITIK , millara-
das tie ángeles cayeron al infierno por
un solo pecado, des milliers d'anges tom-
bèrent dans l'enfer pour un seul péché.
(Ur. Maiatz. 40-4.)
Milaorriko (ms-Lond), milenrama,
mille-feuille. (Bot.)
Milasilo (S, Alth.) , corazoncillo, hipe-
ricon , mille-perluis. (Bot.)
Miîatan (.', ...), mil veces, es decir
muchísimas veces : miUe fois , c'est-à-dire
très souvent. \ Baina ai, ai, ai eta mila-
TAN ai ! ¡ pero ay, ay, ay y mil veces ay !
mais aïe, aie, aïe et mille fois aïe! (Ax.
3a-3G-4.)
Milatari ("?), tribuno, tribun. Dabidek
BATZARRE EGIN ZUEN MILATARIEKIN , EHUN-
TARIEKIN ETA AITZINDARI GUZIEKIN : David
tuvo SU consejo con los tribunos, con
los centuriones y con todos los princi-
pes : David eut son conseil avec les tri-
buns, les centurions et avec tous les
princes. (Duv. I Parai, xiii-1.)
Miiazka ( nis - Lond ) , taray, tamaris.
Mileka (git), maíz, maïs.
Miletan (AN-bi, Var. de .milatan.
MILGOR (BN, S), sebo, suif.
MILIKA : 1° (B), melindroso, inape-
tente : douillet, délicat, sans appétit.
MaISUA, ONDO MILIKA TA BUPEREA Z.\GOZ :
maestro, estáis bien melindroso é imper-
tinente : maître, vous êtes bien di/Jicile
et délicat. [Per. Ab. 58-21.) Milika-
.MiLiKA (BN-ald-gar, L), miliki-malaka
(AN-b-oy, G-l) : andar "on impertinencias,
comer sin ganas : faire des manières,
manger sans appétit. — 2° (L), pro-
bando cosas, sirotant quelque chose. —
'■i" (B, ...), desperdicio, residuo : rebut,
résidu, détritus. Egur-milika (B-i), des-
perdicios de lefia, rebuts de bois. O.na
MiLiK, SABRA MUTHUR (BN-haz) : lo bucuo
lame, lo malo rechaza : il lèche le bon, il
repousse te mauvais. — 4° (B-mu), andar
con impertinencias, quejoso : devenir
impertinent, plaintif.
Milikaka (AN-b:, lamiendo, léchant.
Milikari (AN-b, L-ain) : 1° lamedor,
lécheur. — 2° lisonjero, flatteur.
Milikatu : 1° (AN-b, BN-ald-gar, G,
Le), golosmear, lamer : humer, lécher.
— 2° (G), hacerse melindroso, devenir
di/ficile. Non arkitu zituen, lenago mundu
OSOA beldurr.\z IK.AR.4 larrian zeuiíaten
BERE GUDARI OTS ANDIKOAK ERKINDU, KOL-
DARTU ETA MiLiKATURiK : donde encontró
acoquinados, acobardados y degenera-
dos á aquellos sus célebres guerreros
que en otro tiempo tenían espantado al
mundo entero : il trouva des découragés,
des làclies, des dégénérés là où avaient
été ces guerriers fameux qui, autrefois,
avaient épouvanté te monde entier. ^Izt.
Cond. 200-29.)
Miîikatuz (AN, BN, L), lamiendo,
léchant.
Milikeria (Bc), impertinencia, exi-
gencia pueril : impertinence , exigence
puérile. Milikerien arte.\n ezta ahagi
SENDORiK EGiTEN, entre impertinencias no
se crían carnes fuertes , ai-ec des imper-
tinences on n'élève pas de chairs fortes.
(Per. Ab. 59-8.)
MILIN (BN-haz), endeble, sin ener-
gía : cliétif, sans énergie.
Milina (BN-ald-gar, R), apocado, dé-
bil de carácter : lâche, faible de caractère.
MILINGA (BN-ald-gar), milinka (L-
get,...), parco, de poco comer : sobre,
frugal, mangeant peu. Mintzo milinga
(BN-ald), conversación lánguida, conver-
sation languissante.
Milinoe, milinoi (B-m), millón, /ííí7-
lion. i"??) i^V. Mila.)
Miliskatu (AN-elk), lamer, lécher.
TSAKURRAK MILISKATUTZEN ZIZKATEN BERE
ZAURiAK, los perros le lamían sus heri-
das, tes chiens lui léchaient ses blessures.
(Liz. 77-15.)
MILIZKA : l" (B-a-o, Gc), (andar)
probando cosas, picando en un plato
y picando en otro : goûter tes choses,
piquant dans une assiette et dans une
autre. — 2° (B, Gc), lamer, lécher. —
3° ('?), pellizcar, pincer.
Milizkatu (G-and), miliztu (G) :
1° lamer, lécher. — 2° chupar, sucer.
Mlîoka (BN-bard), sorgo de escobas,
sorgho à balais. (Bot.)
Miiosto (S, Alth.), milenrama, planta
agreste : mille- feuille, plante agreste.
MILU : 1° (B-1), pececillo de entre
peñas , no se come, se pega á la peña por
una sustancia del vientre ; vulg. sapo :
petit poisson non comestible vivant entre
tes roches, qui se colle à la pierre au moyen
d'une substance fluanl du ventre; vutg.
crapaud. — 2° (AN-goiz, Lacoiz., B-1, tí>,
hinojo, fenouil. (Bot.) (Contr. de miilu.)
Milura (L-get,...), hinojo, fenouil.
Mimakaro (git), la santísima Virgen,
la sainte Vierge.
MIMAU (BN), se dice de la mujer
que, bajo pretexto de debilidad, come
casi siempre las mejores tajadas : se dit
de la femme qui, sous prétexte de débi-
lité, mange presque toujours les meilleurs
morceaux.
Mimaukeria (BN), vicio de comer
golosinas, gourmandise.
MIMEN Be, BN, Ri, mimbre, osier.
(Bot.
Mimenar B-a, R-uzt), mimbre áspero
y rompedizo, lit. : mimbre macho : osier
rude et cassant, lit. : osier mâle. = Hay
en Bilbao un paraje llamado por los
naturales mimenarreta y por los advene-
dizos « los Mimbres ». 11 y a à Bilbao
un lieu appelé par les indigènes mime-
narreta et par les immigrants •< les
MIMI (BN-s, L, R, S), dolor : bobo,
douleur. (Voc. puer.)
Mimiko (B?, ms-Ots, G-and), caliz de
la flor, calice de la fleur.
Mimin i B-a, Au.), mimbre, osier. (Bot.)
Var. de mimen.
MIMITSA, comadreja, belette. (S. P.)
MIMOR B-mond), orzuelo, orgelet.
MIMURRETA (BN-baigj, mosto,
moúl .
MIN: l''(c), dolor: douleur, peine, mal.
MlN BAIÑO ILETA GEIAGO I B, /iiS-OtS , máS
lamentos que dolores, plus de lamenta-
tions que de douleurs. = En muchas
variedades dialectales pronuncian miñ,
como toda n precedida de i. En de nom-
breuses variétés dialectales on prononce
MIÑ, comme tous tes N précédés de i. Min-
min EGIN i,B-l), resentirse en lo vivo : se
piquer au vif, se fâcher. Neskazar-kon-
TUA AITATU DEUTSANEAN , MIN- MIN EGINDA
ERANTZUN DEUTSE : ¿ NeSKAZARRA NEC "?
BAiTA I BARBiz ATso GAZTEA : cuaudo le ha
mencionado el asunto de solteronas, le
ha respondido resentida en lo más vivo :
¿.Solterona (^muchacha vieja) yo? y tú
anciana joven : quand on lui fit part de
l'affaire des célibataires, elle a répondu
piquée au vif : Moi célibataire (vieille
fille)? et toi vieille jeune. — 2° (Bc,...,
G-goi), lengua (órgano oral), langue
(organe oral). (Contr.de miin.) — 3° ^BN-
baig-s, ..., G, L, R', amargo, amer. Kan-
POR.tT ILKHIRIK, ISURI ZITÜEN NEGAR MI-
NAR : habiendo salido fuera , lloró amar-
gamente : étant sorti dehors, il pleura
amèrement. (Duv. Matth. xxvi-7d.) —
4" (c), picante, piquant. Piper gorri
M1ÑAK, pimientos rojos picantes, pímcíi/s
rouges piquants. — 5° (AN-b, BN-ald-
gar-s, ..., Le, R), hiél, fiel. Urzoak eztei
MiNiK ( R) , las palomas no tienen hiél, les
pigeons n'ont pas de fiel — 6° ^BNc, L,
R), intimo, intime. Adiskide min, intimo
amigo, ami intime. — 7" ^B), brote, púa :
pousse, rejeton, bourgeon. Erne.min, ger-
men, (/erme.— 8° (.\N, L), crisis, momento
critico : crise, moment critique. Uda-
MiNEAN : en lo más caluroso del verano,
en el vigor del verano : au plus chaud de
l'été, au cœur de l'été. Orduan da mena,
ORDUAN DA MINA, ORDUAN DA AZKEN ADINA :
entonces (el día del juicio^ os el trance,
entonces el momento crítico, entonces
es la época final : c'est alors (le jour du
jugement ') celui de la crainte, c'est alors
le moment critique, c'est alors l'époque
finale. (Ax. 3a-50-9.) ^ Indica también
la suma intensidad, por decirlo asi. de la
manifestación de un ser. Ce mot indique
également la grande intensité, pour ainsi
dire, de la manifestation d'une chose.
Gau MINEAN, á media noche, à minuit.
(Duv. Tob. II -9.) Elur mina bezin t5ibi
36
-MIN
MINDUN
(BN-ald, L-gel,...) : tan blanca como
la nieve, ... en su extrema blancura :
aussi blanche que la neige, ... dans son
immaculée blancheur. Etoriu joakon
GAU MINEZ sABRi, se le venÎB muchas
veces en noche cerrada , il arrivait sur
lui souvent à h nuil noire. ^ms-Zab.
Ipuiñ. xxviii.) — 9° (B-oib-el\ citóla de
molino, tablila de madera, pendiente de
una cuerda sobre la piedra del molino
harinero, para ((ue la tolva vaya despi-
diendo la cibera , y para conocer que se
para el molino, cuando deja de golpear :
claque! de moulin, petit morceau de bois
placé sur la trémie, qui bat continuel-
lement avec bruit et qui sert, lorsqu'il
cesse de frapper, à faire connaître quand
le moulin s'arrête. — 10° (c, ...), planta
tierna, Jeune plant. (V. Mintegi.)
-Min [c, ...),es el nombre min tomado
en su primera acepción de " dolor » y
aplicado como sufijo á ciertas palabras ,
significando ■• ansia, deseo penoso >■ :
c'est le mot min pris dans sa première
acception de « douleur » et appliqué
comme suffixe à certains mois, dans le
sens de « désir, convoitise, envie pénible ».
Erri.min (Bc,...) : nostalgia, ocasionada
por la ausencia del pueblo, lit. : ansia
de pueblo, mal de pueblo : nostalgie
occasionnée par l'absence du pays, lit. :
envie du pays, mal du pays. = Hay quien
dice ERRiKO .MIN (BN, L, S). Il y en a qui
disent erriko min (BN, L, S). Etsemin
(B?), ETSEKo-MiN (BN, L, S ) : nostalgia,
deseo de llegar á casa : nostalgie, désir
d'arriver à la maison. Gizonmin (L?) :
concupiscencia, deseo de hombre : con-
cupiscence , désir d'homme. Badakizu ,
Jauna, egundaino ez dúdala gizon.minik
IZATU : ya sabéis, Señor, que hasta hoy
no he codiciado hombre : vous savez.
Seigneur, que jusqu'à ce jour Je n'ai con-
voité aucun homme. (Duv. Tob. iii-l(j.)
Ikusmin (L), ansia de ver, désir de voir.
Sememin (B-mu, ...), nostalgia producida
por la ausencia de un hijo, nostalgie pro-
duite par l'absence d'un fils.
Miñantz íG"?), dolencia, souffrance.
Jai-eguna joan-orduko, gaiso, elbarri ,
ITSU, MUTU, GOR ETA BESTE MIÑANTZIK ZEU-
KAN GUZIA JeSUSERONZ (stc) ABIATU ZAN :
antes que transcurriese el dia festivo,
todo enfermo, manco, ciego, mudo, sordo
y cualquiera que tuviese alguna dolencia
se encaminó á Jesús : avant qu'eût lieu
le jour de ta fête, tout malade, manchot,
aveugle, muet, sourd et quiconque avait
quelque souffrance, s'achemina vers Jésus.
(Lard. Test. 412-6.) ^ Minantze guzia dice
tlriarte (Malth. iv-23| por <( toda enfer-
medad, cualquier dolencia ». Bonaparte,
en el ejemplar de que él se servía, tachó
la palabra miñantze, poniendo min en su
lugar. Yo tacharía, si á ello me pusiera,
la palabra guzia, pues solo por barba-
rismo le cabe la acepción de « cual-
quiera ». Ni guzi en cualquiera de sus
variantes guzti, guzu, ni sus sinónimos
pueden sustituir en pureza de lenguaje
á ED0ZEIN, zeinnai, zeingura, bat zei.n
bat, etc. Uriarle dit íMatth. iv-23) jiiñan-
TZE GUZIA pour " toute maladie, toute
souffrance ». Dans l'exemplaire dont il se
servait , Bonaparte raya le mot minantze
el le remplaça par min. Je bifferais, si ¡e
m'adonnais à celte tâche, le mot glzia,
car l'acception de « quelconque » lui vient
d'un pur barbarisme. Ni guzi en quel-
qu'une de ses variantes c.uzti, guzu, ni ses
synonymes ne peuvent se substituer dans
toute la pureté du langage à edozein ,
zeinnai . ZF.INGUBA, BAT ZEIN BAT, clc.
MIÑARDA (BN-ist), exigente, deli-
cado, incliiidroso : exigeant, délicat, ma-
niéré. EzTA MIÑAHDA : no es exigente, no
es delicado : il n'est pas difficile, exigeant,
délicat. (1). fr. mignard'l.)
Min-artu (.VN', B, Ü, R), minhartu
(BN, L, S), hacerse mal, lit. : tomar daño :
se faire mal, lit. : prendre dommage.
Minât BN, S), minata (L), minats
(G, Aia(|., L), vinillo que se obtiene mez-
clando con agua el residuo de la uva ya
estrujada en el lagar, piquette qui s'ob-
tient en jetant de l'eau sur du marc de
raisin déjà pressuré. (D. lat. vinum'!.)
Minatz : 1° (B-a-o), hedor que se des-
pide de la boca, odeur qui se dégage de
la bouche. — 2» (G ?, Izt. Cond. 220-26),
dolencia : souffrance, malaise.
Minauri, miñaurri (AN-b?). (V.
Miauli.'l LuBBA MIÑAURRI DAGO , la tierra
está cubierta de castañas, la terre est
couverte de châtaignes. .
Minauta (?, Duv. ms), avefría (ave),
vanneau [oiseau],
Minaztu (G-goi), lamer, lécher.
Minbera : 1° (c), delicado de carnes,
quejumbroso : délicat, personne délicate,
frêle. Aragi minbera ta guperak bide-
DAUKAZUz, debéis de tener carnes delica-
das V sensibles, vous devez être délicat
et sensible. (Per. Ab. 69-24.) Erresiña
OTZA bezin minbera duk hori (S-gar), ese
es tan delicado como la resina fría, celui-
ci est aussi frêle que la résine froide. —
2" (AN-b, L-ain), ganado cosquilloso,
bétail chatouilleux. — 3° (c), quisquilloso,
susceptible : vétilleux, susceptible.
Minberadura , remordimiento , re-
mords. (ms-Lond.)
Minberakor (AN, B-m-o-ub, Gc),
minberati, delicado de carnes, quejum-
broso : délicat, dolent.
Minberatasun (c, ...), sensibilidad,
susceptibilidad : sensibilité, susceptibilité.
Minberatu (c, ...), minberatü ( BN-
am, S : 1° hacerse delicado : devenir dif-
ficile, délicat. Presuna zahahra hozpera-
tzen, minberatzen, idurikortzen, hase-
rrerortzen eta alde guziz onbehartzen
ETA URRIKALKIZUN EGITEN DA : la perSORB
anciana se hace friática, impertinente,
recelosa, iracunda y enteramente mise-
rable y digna de piedad : la personne
âgée devient frileuse, exigeante, inquiète,
irritable, entièrement misérable et digne
de pitié. (Ax. 3a-44-26.) — 2° (B-tsj, en-
conarse una herida : s'envenimer, en par-
lant d'une blessure. — 3» (AN-b, B),
lastimar, blesser. Zapatak zangoa minbe-
ratu dietak, el zapato me ha lastimado
el pie, le soulier m'a blessé le pied.
Minberor (S), delicado de carnes, que-
jumbroso : délicat, dolent, faible.
Minbizi: l°(AN-b, BN-s,Gc,L, R), cán-
cer, lit. : dolor vivo : cancer, lit. : vive
douleur. Santa Kataliña Senakoak ser-
BITZATZEN ZUEN, ... MIN BIZIA BULARREAN
ZUEN BAT, BOTATZENZUEN USAIAGATIK MUNDU
GUZIAK UTZI TA DESANPABATURIK ZEGOANA :
santa Catalina de Sena servía á una que
tenía cáncer en el pecho, la cual estaba
abandonada y desamparada de todo el
mundo por el olor que despedía : sainte
Catherine de Sienne servait une personne
qui avait un cancer à la poitrine, et qui
était abandonnée el délaissée de tout le
monde à cause de l'odeur qu'elle déga-
geait. (Liz. 377-b.) — 2" iL), úlcera, ulcère.
MINDA : 1° (BN-baig), suciedad que
deja el hilo recién hecho en el agua en
que se lava, sálele que laisse le fil récem-
ment fait dans l'eau où on le lave. —
2° {BN1, jugo negro del castaño, jus noir
du châtaignier. — 3° (BN), parte liquida
del estiércol, purin.
Mindagei (Se), nariz larga, long nez.
Mindari (AN?), punzante: piquant,
mortifiant. Hitz cogorrez, errierta min-
DARIZ EDO TSABKERIZ BETE BERE GAIZKIGI-
LEAK : llenar de palabras duras, punzan-
tes reconvenciones ó jugarretas á los que
le hacían mal : accabler de paroles dures,
de piquantes taquineries ou de mauvais
tours, ceux qui lui faisaient du mal.
(Mend. 11-128-37.)
Mindegi (AN, BN, L), semillero, pépi-
nière. Ez laiteke bazterretserik nahi min-
degi rik gabe, no se quisiera (que hubiera)
casa de aldea sin semillero, on ne vou-
drait pas (qu'il y eût] une maison de
campagne sans pépinière. I Duv. Labor.
14-25.)
Mindegizain, arbolista, el jardinero
que cuida de los semilleros : pépiniériste,
jardinier qui cultive des pépinières. (Duv.
ms.)
Mindegizaingo , oficio de arbolista,
métier de pépiniériste. (Duv. ms.)
Mindei (AN-b), lengüeta de la cerraja,
pêne de la serrure.
Mindeitze (AN-b), semillero, pépi-
nière. Var. de mindegi.
Mindera (B-i-m), lengüeta de cerraja,
pêne de la serrure. Var. de mingera. =
Generalmente pronunciamos en diminu-
tivo : mindera. Généralement on prononce
à la façon d'un diminutif : mindera.
MINDRIN (L-s), se dice de las
mujeres que llevan vestidos sucios y en
desorden : souillon , se dit des femmes
qui portent des vêtements sales et en
désordre.
Mindu : 1° (c) , dolerse, resentirse:
souffrir, éprouver la douleur. Ezteutsut
NIK LOTSARIK GALDU ez GALDUKO BERE ;
BAIÑA BAI EGIA GARBIAK ESAN, TA MINDUTEN
RAZARA, ZEUBEA IZANGO DA ERRUA : yO UO
OS he faltado ni os faltaré al respeto ;
pero sí os he dicho verdades limpias ; y
si os resentís, vuestra será la culpa : je
ne vous ai pas manqué ni ne vous man-
querai de respect; mais je vous ai dit de
pures vérités , en effet; et si vous souffrez,
ce sera de votre faute. (Per. Ab. 47-12.) —
2° (BN-s, G-ber, L), cortarse la leche :
tourner, en parlant du lait. — 3° (c, ...),
ranciarse, agriarse un manjar ó una be-
bida : rancir, s'aigrir (un aliment ou une
boisson). — 4° (B, G), atormentar, tour-
menter. ZeBREN IGARLA BI ONEK MINDUTEN
ZITUEZAN LUBRABEN GAXEAN BIZI ZIRANAK ,
porque estos dos profetas atormentaban
á los que moraban sobre la tierra, parce
que ees deux prophètes tourmentaient
ceux qui demeuraient sur la Ierre. (Ur.
Apoc. xi-10.) — a" (AN-b, B,...), incomo-
darse, se fâcher.
MINDULIN (BN-ger), canijo : sour-
nois, chafouin. Gatu mindulin ohoin bat,
gato canijo y ladrón, chat sournois et
voleur.
Mindun (c, ...) : 1° resentido, souf-
frant. — 2° atormentado, tourmenté.
ZuRE MUTHILA ETSETIK KHENDU DUZUN EGU-
MINDURA
MINKI
37
NETIK, GOGOA BETHI MINDUN GELDITU ZAYO :
desde el día en que despachasteis al
criado, se le ha quedado el ánimo muy
afectado : du Jour où vous avez renvoyé
votre domestique, son esprit est toujours
resté ajj'rcté. (Duv. ms.)
Mlndura: l^iAN, L), amargura, amer-
tume. — 2" acritud contra alguien, aigreur
contre quelqu'un. (Duv. ms.)
Minduri (L, S), plañidera, persona
encargada de presidir el duelo : pleu-
reuse, personne chargée de présider le
deuil. = Aplícase no solo á las antiguas
plañideras de oficio, sino también á los
deudos que van junto al féretro. On
applique ce mot non seulement aux an-
ciennes pleureuses de métier, mais aussi
aux parents qui accompagnent le cercueil.
Mindurika , jeremiada , jérémiade.
(Duv. ms.)
Mindurikari , el quejumbroso, le
geignard.
Mindurikatu (L), plañir, lamentarse:
gémir, se lamenter. Emazteki hori niga-
RREZ URTZEN ZEN SaMSONEN AITZINEAN ETA
MiNDUBiKATZEN, csa mujcr se ponia á llo-
rar delante de Samsón y se le quejaba,
cette femme pleurait et gémissait devant
Samson. (Duv. Judie, xiv-ltí.)
Minduru : 1° (BN-haz-izt, L-ain),
persona que está de duelo, personne en
grand deuil. (V. Minduri.) — 2° (R),
amargura, amertume. — 3° (L, arc, ...),
endecha que se cantaba á la muerte y
entierro de una persona, complainte qui
se chantait à la mort et à l'enterrement
d'une personne.
Min eman (AN, G), min emon (B),
ofender, causar resentimiento : o/fenser,
causer un ressentiment. Jaungoikoari min
EMATEA, ofender á Dios, offenser Dieu.
(Lard. Test.)
Mineri (AN-b), nostalgia, nostalgie.
MINETA : 1° (L-ain, S, Alth.), ace-
dera , oseille. (Bot.) Mineta-belarra,
LANDETAN NUNNAI ELTZEN DA , KARDABERA-
REN OSTOAK BEZALAKODUNA DA , GOSOA ,
AURRAK JATEN DUK HAUKIEN OSTOAK, LILIA
GAIÑEAN BATO DU (L-ain) : la acedera brota
en los campos, dondequiera ; tiene hojas
como las del cardo fino, es agradable,
los niños comen sus hojas; tiene única
flor en la punta : l'oseille pousse dans les
champs, n'importe où; ses feuilles res-
semblent à celles du chardon fin et elle est
agréable, les enfants mangent ses feuilles ¡
elle a une seule fleur au sommet. (D. fr.
vulg. vinettel.) Mineta sehe(S, Alth.),
acederilla : oxalide, petite oseille. —
2° (BN-ald-gar, L-ain), aguapié, piquette.
Minez: 1° (AN-ond, Bc, G,...), enfermo
(estar) , malade {être). — 2° (c, ...) , de do-
lores {lleno), de douleurs {plein). Minez be-
TERiK, lleno de dolores, plein de douleurs.
Mingain : 1" (AN-b, Gc), lengua (ór-
gano oral), langue {organe oral). Zure
SERBITZARI ONI ITZ EGITEN D10ZUN-EZKEB0,
ABKITZEN ERE NAIZ MOTELAGO ETA MINGAIN
ASTUNAooREKiN : después que has hablado
á tu siervo, me hallo más tartamudo y
pesado de lengua : depuis que vous avez
parlé à votre serviteur. J'ai la bouche et
la langue embarrassées. (Ur. E.v. iv-10.^
— 2° (AN-b, G-zeg, ...), badajo de cam-
pana y campanilla, battant de cloche ou
de clochette. — 3° (AN-b), lengüeta de
cerraja, pêne de la ser. ure.
Mingain-azpiko (AN-b, G-and), fre-
nillo de la lengua, filet de la langue.
Mingain - gaizto (AN-b), maldiciente,
de mala lengua : médisant, de mauvaise
langue.
Mingain-luze (AN-b, Gc), persona
sin secretos, lit. : de lengua larga : ¿a-
rard , personne sans secrets, lit. : à langue
longue.
Mingain - zikin (AN-b), de lenguaje
indecente, de langage lascif.
Mingain-zorrotz (G-and), murmura-
dor, lit. : de lengua afilada : médisant,
lit. : à langue affilée.
Mingain-zuri (G-bet), mentiroso, lit. ;
de lengua blanca : menteur, lit. : à langue
blanche.
Mingaizto : 1° (BNc, L-ain, Se), cáncer,
cancer. — 2° (AN-b, BN-gar), carbunclo,
charbon.
Mingaizto-belar (BN), eléboro negro,
elléijore noire. (Bot.)
Mingar: 1° (BN-s, S), gusto agrio,
amargo, picante, mortificante : goût aigre,
amer, piquant, mortifiant. ... Hala iza-
NEN DELA HOTZ HANDI BAT, IZOTZ, ORMA ETA
ELHURRAREN HOTZA BAINO MINGARRAGOA :
que asimismo habrá un gran frío más
mortificante que el frío de la escarcha,
hielo y nieve : que de même il y aura un
grand froid plus dur que le froid du
givre, de la glace et de la neige. (Ax. 3»-
418-11.) Khe MiNGARRA (Sc) , Ëumo íncó-
modo à los ojos, fumée qui incommode
les yeux. — 2° (B-ots, R), detractor,
détracteur.
Mingarki (S, Matth. xxvi-7b), amar-
gamente, amèrement. Zure zihauhen ez-
DEUSTARZÜN HANDIAK BIHOTZA HUNKI DIAZA-
ZÜLA MiNGABKi : que vuestra extrema
bajeza os haga objeto de confusión, lit. :
OS toque el corazón amargamente : (¡ue
votre extrême bassesse vous soit toujours
un sujet de confusion, lit.: vous touche
amèrement le cœur. {¡mit. 146-29.)
MINGARRATZ : 1» (?), sidra agria
mezclada con dulce, cidre aigre mêlé de
doux. — 2° (G-ets-mol), acedera, oseille.
(Bot.) — 3° (G-ets), cierta cereza agria,
certaine cerise aigre.
Mingarri (c, ...), mortificante, morti-
fiant. ¿ Baoago zeruan santurik... ouk
DAUKAGUZAN BAIÑO ( ARERIO ) GAISTOAGOAK
TA MINGARRIAGOAK EUKI EZTITUANIK V ¿hay
acaso en el cielo algún santo que no ha
tenido (enemigos) más malos y mortifi-
cantes que los nuestros? y a-t- il peut-
être dans le ciel un saint qui n'a pas eu
[d'ennemis) plus méchants et plus moiii-
fiants que les nôtres'/ [Otg. 204-12.)
Mingartu (BN-s), ranciarse, se rancir.
Mingats (S), cierta cereza agria :
guigne, sorte de cerise aigre,
Mingatz : 1° (S, Leiz. Foc), amargo,
amer. — 2° (S, Gèze), acidez, ácido :
acidité, acide.
Mingera (Bc, ...), lengüeta de cerraja,
pasador de puerta : pene de la serrure,
verrou d'une porte.
Mingi , amargamente, amèrement.
(Leiz.)Var. de minki (1°). Eta kanporat
iLKiRiK NiGAR EGiN ZEZAN MiNGi : y habiendo
salido fuera, lloró amargamente : et étant
sortidehors, il pleura amèrement. (Matth.
xxvi-7a.)
MINGIL (BN-ald), cosa efímera,
chose l'phémère.
MINGILA (B-ar-ts), lazada, nœud.
Minginota, un peinado, especie de
cubrecabeza de las mujeres : une coiffure,
espèce de couvre-chef des femmes. [O'ili.ms.)
Mingor: 1» (B-a-tg, L), dolorido con
dolor sordo, endolori. — 2° (Bcy, descon-
tentadizo, mécontent. — 3" (BN, L, S),
agrio, aigre. — 4° (R-uzt), amargo, amer.
— 5° (Bci, becada, bécasse.
MingorrifG-aya), sarampión, roiii/eoie.
Mingortu (BN-s, R), mingortti (S),
agriarse, ranciarse: s'aigrir, rancir.
Mingostasun (Bc, G,, amargura
(física ó moral), amertume {physique ou
morale).
Mingostu (Bc, G), amargar, s'aigrir.
¿AlLAGI.ÑA .MINGOSTU BERE BIOTZ GUZTIZ
MAiTAGARRiA '! ¿ amargar en todo lo posible
su corazón amabilísimo ? aigrir autant
que possible son cœur très aimant? (Ur.
Maiatz. 75-8.)
Mingots (Bc, G), mingotg (B, ...) ,
1» amargo, amer. — 2" (AN, Lacoiz.,
Araq., BN-ald, G-and, Ri, mingot§ (AN-
b, BN, Sal., R), acedera, oseille. (Bot.)
Mingrana (G?, Izt. , L?, Duv.;,, gra-
nada, grenade. (??) (Bot.)
Miñi (BN-gar), gato : chat, minet.
(Voc. puer.)
Min-jale (AN, Añ., BN-ald), cáncer,
cancer.
Minima (?, Duv. ms), (color) castaño,
moreno : châtain, brun.
Minina (BN-s), miñiñi ( BN - ald ) :
1" cabra, chèvre. (Voc. puer.) — 2° (R,
Sc), gato : chat, minet. (Voc. puer.)
MINITS (BN, Le), gato, chat. (Voc.
puer.l
Min izan (B, Micol.), sentir ó tener
dolor, éprouver ou sentir une douleur. =
Hoy, desgraciamente, nos valemos de la
locución MIN EUKI ó iDUKi. En lugar de
jiiN DOT, que se decía entonces, hoy deci-
mos min dauk.^t, « me duele, tengo dolor. »
Aujourd'hui, malheureusement, nous em-
ployons la locution min euki ou iduki. .-lu
lieu de min dot, usité alors, nous disons
maintenant min daukat : « Je souffre. Je
ressens une douleur. »
Minkaitz (G, ...), minkhaitz (BN?,
L?), amargo, amer.
Minkhaitzaldi , mal humor, mauvaise
hunu'ui-, [ Duv. ms.)
Minkhaitz izan (L ?, Duv. ms'l, ofen-
derse, tener pena ó dolor : s'offenser,
éprouver de lu peine ou de la douleur.
Minkhaiztu, enfadar, irritar : fâcher,
mettre en colère, irriter. , Duv. ms.)
Minkar (AN-bl, minkhar ^^Duv. ms'^,
amargo, amer.
Minkhardura, acidez áspera, acidité
iipre. ( Duv. nis.i
Minkarreko, ofensivo, offensif. (S. P.)
MiNKARHEKo ARMAK , armas ofensivas,
armi's offensives.
Minkhartu : 1° hacerse áspero, s'ai-
grir. (Duv. ms.) — 2° (BN-don>, incomo-
darse, se vexer. — 3" avinagrarse, se
changer en vinaigre.
Minkats ^B, G), nùnkats (AN -lez,
G-bid, L-ainl, amargo, amer.
Minkatz ^Gc,...), agrillo, aigre-doux.
Minkertu (BN-haz), incomodarse,
ofuscarse : si' vexer, s'ofífusquer.
Minki : 1" (AN-b, BN-s, R^, amarga-
nn'ulr, amèrement. — 2° (BN-ald, Le),
encarecidamente, instamment. Eta otuoiz-
TEN ZUEN MIXKI etzezan herri hartarik
EISA, y le rogaba mucho que no se le
echase fuera de aquella tierra, et il le
priait instamment de ne pas le renvoyer
hors de ce pays. (llar. Marc, v-10.) —
3° (L), con dolor, arec douleur.
38
MINKHOR — MINTZO IZAN
Minkhor BN, L-ain, S) : 1° agrio, de
mal gusto : aigre, de mam'^is goût. —
2° inquieto, inquiet. GizoN minkhoh tsar
BAT DA iL", es un hombrecillo inquieto,
c'est un petit homme inquiet. — 3° Min-
kor ! YW descontadizo, mécontent.
Minkhordura, acidez, acidité. (Duv.)
Minkborraldi , mala ocurrencia, mal
humor : mauvais esprit, mauvaise humeur.
Minkbortu (BN-baig\ enranciarse,
agriarse : rancir, s'aigrir.
Minkots (■?), minkots (B, Mog.),
amargo, amer. Var. de mingots. Emoten
DEUTSEZl"EZ GAISOAI EDAABI SAMIN, MINKOTS,
ATSITU TA EBHAI GUZTIAK IRABILDUTEKOAK :
les propináis á los enfermos brebajes
amargos, hediondos y capaces de revol-
ver todas las entrarías : vous administrez
aux malades des boissons ameres, fétides
et capables de retourner toutes les en-
trailles. [Per. Ab. 84-4.)
Minkun (BN-ist, L-ain), llorón, que-
jumbroso : pleurnicheur, geignard.
Minkunkeria ^ BN , L ) , lloriqueo ,
pleurnichement.
Minkura : 1° (Se), moho, moisi. —
2° Minkhiira (S, Gèze), enmohecimiento,
moisissure.
Minkurti S-li), llorón, quejumbroso :
pleurnicheur, geignard.
Min-lotua ^B, ms-Ots), tartamudo,
lit. : el de lengua atada : bègue, lit. : de
langue attachée.
Min-luze (.\N?, Bc:, persona sin secre-
tos, lit. : de lengua larga : bavard, per-
sonne sans secrets, lit. : à longue langue.
Miño R'i.gato: c/!a/,mi/ie/.(Voc.puer.)
Miñondo : 1° (Bc, BNc), base de la
lengua, base de la langue. — 2° (Bc),
convalecencia , convalescence.
Minondoko : lo (R, S), frenillo de la
lengua, filet de la langue. — 2" (AN-b),
cicatriz de una heridad cualquiera , cica-
trice d'une blessure quelconque.
Minondoko : 1° (B-g-m, ..., BN-s),
frenillo de la lengua, filet de la langue.
Var. de .minondoko. — 2" (Bc), de la con-
valescencia, de la convalescence. Minon-
doko LORiK EZAK, los insomnios de la
convalescencia, les insomnies de la con-
valescence.
Minontzi (R-uzt), persona muy enfer-
miza, lit. : vaso de enfermedades: per-
sonne très maladive, lit. : récipient de
maladies.
Mln-ori (G-and, R-uzt), min hori S ,
ictericia : jaunisse, ictère.
Min-otso BN'-am), lobanillo: loupe,
tumeur sous-cutanée.
Minpeko (B-1, ..., BN-s), frenillo,
membrana que sujeta la lengua por la
linea media de la parle inferior, y que,
cuando se desarrolla demasiado, impide
mamar ó hablar con expedición, lit. :
lo de debajo de la lengua : filet, mem-
brane qui tient la tangue au milieu de
sa partie inférieure, el qui, lorsqu'elle
se développe trop, empêche de téter et de
parler vite, lit. : ce qui est sous la langue.
MiNPEKO ZAI.ÑAK , ETSAKIN ZEBENGATIK ,
ODOL GAIZTOZ BELTZ TA ANTBIK BAB.' TZEN
TSU ; SALIABEN KAKOAZ EDO AIZTUBBEZ TJBBA-
TZEN DIZIE KISKILU KORI TA BEREALA SEN-
DOTZEN Tsu : las venas de bajo la lengua,
sin que se sepa por qué, se ponen negras
é hinchadas de mala sangre; suelen
(los aldeanos) rasgar con el gancho del
cucharón ó con tijeras esa pústula y en
seguida se curan los pacientes : les veines
sub- linguales, sans que l'on en sache la
cause, deviennent noires et gonflées de
mauvais sang ; ordinairement [les paysans)
riiclent cette pustule avec le crochet de la
cuiller à pot ou avec des ciseaux, et ensuite
les malades guérissent.
MINPER (BN-am), reverso del paîio,
envers du drap. Minpebrez, al revés, à
l'envers.
Minsko (BN, L, R, S), persona muy
enfermiza, personne très maladive.
Minsor {.\N-lez, Bc, ..., BN-s, Gc, ...),
minsur (AN-b), dolorcillo, petite douleur.
Minsuri 'BÑ-haz), panadizo, panaris.
Mintasun: 1° (?, Óuv. ms\ dolor, dou-
leur. — 2° (L, Van Eys), acidez, aspereza,
acritud : acidité, apreté, aigreur.
Minte : 1» (B, arc), peste, peste. Mi
GEIZTOA DA MINAGO MINTEA BAIÑO , la mala
lengua es más doliente que la peste, la
mauvaise langue est plus à craindre que
la peste. (Refranes, 170.) — 2° amargura ,
amertume. (Lar. Supl. D. T.)
Mintegi (B, G), semillero, pépinière.
TsiBPI MEAZTUA DA MINTEGIA (B-a) : cl
semillero es una chirpia enrarecida, me-
nos espesa : une pépinière est un semis
clairsemé, moins épais.
Mints (R) : 1° ni mû, pas un mot. —
2° ansia, anhelo : envie, désir profond.
Min-tsingor (AN-lez-oy), orzuelo,
orgelet.
Mintsu (G-aya-bid-don-t), persona
muy enfermiza , personne très maladive.
Mintu (R), mintü (S) : 1" dolerse,
resentirse : se plaindre, souffrir. —
2° cortarse la leche, tourner (le lait).
(V. Mindu.) Ardoa mintu, cfpuntarse el
vino, s'aigrir (le vin). — 3» Mintü (S),
enmohecerse, moisir.
Minthura, acritud, aigreur. (Duv. ms.)
Minturrin (AN-b, L-ain), olor ó gusto
á rancio, odeur ou goût de ranee.
Mintz : 1» (ANc, Bc, BN-s, Gc, R),
dermis, endopleura, película ó mem-
brana que envuelve el huevo, castañas,
huesos : derme, chorion ou membrane
qui enveloppe l'œuf, pellicule des châ-
taignes, périoste des os. Lauoiñeko batek
BURUAN ta K0RPÜTZ-LEKU ASKOTAN DAU-
KAZ AZALA, AZALTSU BAT TA GIZENTASUNA
TA MiNTZAK : uu ccrdo tiene en la cabeza
y en muchas partes del cuerpo piel, una
película, carne y membranas : un porc a
dans la tête et de nombreuses parties du
corps la peau, une pellicule, de la chair
et des membranes. (Per. Ab. 85-6.) —
2° (B-mug-o), nata de la leche, crème du
lait. — 3" (AN, Araq.), cascabillo, grano
de trigo con su envoltorio, grain de blé
muni de sa baie.
Mintza (AN, BN, L, S): «"Var. de
MINTZO en algunos derivados, Var. de
MINTZO dans quelques dérivés. — 2" indet.
de MiNTZATu. = Se usa en el juego del
MUS como fórmula para cambiar de juego
é indicar que " no hay mus » : mintza,
" habla. .. S'em/iloie au n mus » en guise
de formule pour changerde Jeu eí indiquer
qu'il n'y a pas <• mus « : mintza , « parle. »
Mintzaera (AN-b,...), lenguaje, lan-
gage. Var. de .mintzoeba.
Mintzagura (AN-b), deseoso de ha-
blar, désireux de parler. Eniz mintzagura,
no tengo ganas de hablar, ye n'ai pas envie
de parler.
Mintzai (L ?, Ax.), miutzaie (BN, Sal.,
S), lenguaje, langage. Biz zuen hizkuntza,
S0LI1ASA ET.V MINTZAIA : EZ , EZ ; BAI, BAI I
vuestro lenguaje, conversación y modo de
hablar sea : no, no; si, sí : que votre lan-
gage, votre conversation et votre manière
de causer soient : non, non; oui, oui.
(Ax. 3a-80-20.)
Mintzaide (?, Oih. ms, S. P.), abo-
gado, avocat.
Mintzaile , mintzaile ( BN , L , S ) ,
hablador, parleur.
Mintzaira (.\N-b, L) , mintzaire ÍBN-
ald , Le, Se), lenguaje, modo de hablar :
langage , façon de parler.
Mintzaldi (AN-b, L), coloquio, con-
versación : colloque, conversation.
Mintza-molde (R-uzt), locución, locu-
tion. = Se entiende en mal sentido en
general. S'entend généralement en mau-
vaise part.
Mintzapide (AN-b), motivo de habla-
durías , sujet de parlottes.
Mintzar 'AN-b), llaga asquerosa,
plaie répugnante.
Mintzara (L?), lenguaje, langage.
Mintzaraie (S), lenguaje, langage.
Mintzarazi (L), hacer hablar, faire
parler.
Mintzari (AN?, AB., L?, Hirib.),
orador, orateur.
Mintzategi (AN?, Añ.), vocabulario,
vocabulaire.
Mintzatu (AN-b, BNc, G-and, Le, R),
hablar, parler. = Es un verbo que se em-
plea por unos como transitivo, por otros
como intransitivo. Este último carácter
parece compelerle originariamente. C'est
un verbe employé par certains comme tran-
sitif, et par d'autres comme intransitif.
Ce dernier caractère paraît originaire-
ment lui convenir. ¡. Mintza ahal naki-
KEO? ¿le puedo bahlarl puis-je lui parler?
(D'Urt. Gram. 527.)
Mintzatzaile (L), mintzatzale (AN-
b), orador, orateur.
Mintzerdi (AN?, R), medias palabras,
demi-mots.
Mintzi (R), membrana, membrane.
Var. de mintz.
MINTZO : {o (AN, BN, L, S), conver-
sación, co«tie/-sa//on. — 2°(AN, BN, L,
R-uzt, S), voz, habla : voix, parole.
Hura zan ezik aiphatua Isaías pbofetaz
erraten zuenean : mortuan oihuz dagoe-
NAHEN -MiNTzOA : puesto quc este es , de
quien habló el profeta Isaías, diciendo :
Voz del que clama en el desierto : car
c'est de lui que parle le prophète Isa'ie
en disant : Voix de celui qui crie dans le
désert. (Duv. Matth. iii-3.) Mintzo bat
ADiTu DUT (BN-s, L, R), he oído una
voz, j'ai entendu une voix. Mintzotik
AGERI DA ETZARELA PrANTZESA (BN-S, R),
se conoce por el acento que no sois Fran-
cés, on reconnaît à l'accent que vous n'êtes
pas Français. Mintzoa galdu du (AN-b),
ha perdido el habla, il a perdu la parole.
Mintzo-debekua (AN-b, L-ain), la tar-
tamudez , le bégaiement.
Mintzoduda (L-s), tartamudo, bègue.
Mintzoera ( BN , L , S ) , lenguaje ,
langage.
Mintzo izan (BN, L, S), hablar, par-
ler. Zure bizitzea eta zure egintza ede-
bbak eta handiak berak dira bere buruz
ASKO goba MINTZO, vucstra vida y vues-
tros grandes y hermosos actos hablan
por sí mismos bastante alto, votre vie et
vos grandes et belles actions parlent elles-
mêmes assez haut. (Ax. 3a-xvii-4.) Mintzo
DENEAN UBHEA, ISILTZEN DA MIHIA (S):
MINTZOKI — MIRRI
39
cuando habla el oro, la lengua calla :
quand l'or parle, la langue se tait. Min-
TZO DENAK EREITEN , ISIL DAGOENAK BILTZEN
(S): el que habla siembra, el que está
callando recoge : celui qui parle sème,
celui qui se lait amasse.
Mintzoki (AN?, Añ.), homilía : homé-
lie, instruction religieuse.
Mintzun (AN, Añ.), elocuente, élo-
quent. (Contr. de mintzodun.)
Mintzura : l" (BN, Añ.), discurso,
oración : discours, oraison. — 2° (G-and),
voz, voix. I Obrek du mintzura! besteak
BAIÑO NABARBENAGO TA EDERRAGO DU : ¡ qué
VOZ la de ese 1 la tiene más notable y más
hermosa que los demás : quelle voix que
la sienne! il l'a plus remarquable et plus
belle que les autres.
Min-urri (L-ain), dolorcillo, petite
douleur.
Minz (G, Araq.), Var. de mintz.
Minzaera, minzaira (AN?), lenguaje,
langage. Var. de mintzaera.
Minzatu (AN?, BN, L, R), hablar:
parler, causer. Var. de jiintzatu.
Minzka (BN-s), minzko (G-t, R), per-
sona enfermiza, personne malingre.
Minzo (AN?, BN-s, L, R, S), palabra,
habla, don de hablar : parole, action de
parler, étocution. Var. de mintzo. Minzoa
BADU, ya habla, il parle.
Min-zorrotz (Bc, BN-s), murmura-
dor: médisant, détracteur.
Min-zuri (G-al-and-t) , dolor sordo,
douleur sourde.
Mior : 1° (B-ts), becada, bécasse. Yar.
de MiNGOR. — 2° (B-m), flacucho, grin-
galet. Var. de migor.
Miondoko(BN-s). (V. Miñondoko, l».)
Miotu - main (B-ond), mal dejo de
la sidra, olor de la nata ó de la flor :
mauvais goût du cidre, odeur de la pelli-
cule ou de la fleur.
Mipeko (R), frenillo de la lengua,
filet de la langue.
Mira (c), admiración, admiration. (??)
= Se usa sólo en sus derivados. Ce mot
n'est usité que dans ses dérivés.
MIRABE (Gc), criado ó criada, servi-
teur ou servante. Totakose mirabe prestu,
GAuzA GiTsiETARA GERTu : Totica ( es una
sirviente) que vale mucho, aparejada
para pocas cosas : Totica {est une ser-
vante) qui vaut beaucoup, apte à peu de
choses. (Refranes, 306.) Tsiologa mira-
BEAK GAU TSABURRA (s£c) TA EGUN LUZEAK ,
la sirvienta del mesón (tiene) las noches
cortas y los días largos, la servante d'au-
berge (a) les nuits courtes et les Jours
longs. {Refranes, 489.) Eta izan zituen
ABDIAK ETA IDIAK ETA ASTOAK ETA MIRABEAK
ETA ASTAEMEAK ETA GAMELUAK : y tuvO
ovejas y vacas y asnos y siervos y sier-
vas, y asnas y camellos : il y eut des
brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs
et des servantes, des ànesses et des cha-
meaux. (Ur. Gen. xii-16.)
Miragarri (c, ...), admirable, admi-
rable. Bl GAUZA OVETATIK ¿ ZEIN DERITZAZU
.MiBAGARRiAGOA ? (G), dc estas dos cosas
¿cuál os parece más admirable? de ees
deux choses laquelle vous parait la plus
admirable ? {Dial. bas. 7-14.)
Mirakuilu (AN, B, G-ets-o, L), mira-
kvdu (BN, L), mirakuru (B, Micol.),
milagro , miracle. (??)
Mirapiîi (G?), curiosidad, curiosité.
¿ NOBK ESANGO ZUEN... BERE MIRAPlLlAK
AINBESTE KALTE ETA GAITZ EKARRI BEAR
ziTUELA? I quién hubiera dicho... que su
curiosidad había de acarrear tantos per-
juicios y males? qui eut dit... que sa
curiosité dût amener tant de préjudices
et de maux? (Lard. Test. 53-28.)
Mirari (B, G), prodigio, milagro : pro-
dige, miracle. ¿ Bein banan aterako deu-
TSUZ EGIN D1TUAN OSAKINTZA WIRARIBAIÑO
jo ERAGiTEKOAK ? uua por uua OS citará
las curaciones, efectuadas por él, que
rayan en prodigio : une par une il vous
citera les guérisons effectuées par lui, qui
atteignent au prodige. {Per. Ab. 46-14.)
Miraritu (B, G), admirarse: s'éton-
ner, s'émerveiller. Eta esan eustan ain-
geruak: ¿Zegaitik mirarituten zara? (B,
Apoc. xvn-7 ) , y nie dijo el ángel : ¿ Por
qué te maravillas ? et l'ange me dit :
Pourquoi t'émerveilles-tu ?
Miratu: 1° (AN-b, BN-s, Gc, Le, R),
indagar, revisar: rechercher , s'enquérir.
= EnG, porlo ménos, se usa como intran-
sitivo; lo cual quita fuerza á la posibili-
dad de que su origen sea el verbo espa-
ñol <i mirar >> : miratu naiz, « he revi-
sado. I) En otros varios dialectos se usa
como transitivo : miratu dur (R-uzt),
MIRATU dut (L ain), «lo he revisado. »
En G, du moins, il s'emploie comme in-
transitif; ce qui enlève de la force à l'opi-
nion probable que son origine est le
verbe espagnol mirar, «regarder:» mi-
ratu NAiz, "j'ai examiné. » En d'autres
divers dialectes il est usité comme transi-
tif: miratu DUR (R-uzt), miratu dut (L-
ain), « je l'ai recherché. » — 2» (AN,
Araq.), admirarse, admirer. (?)
MIRAUIil (AN-lez-oy, G-ano), cas-
taña bien madura que cae del árbol ,
châtaigne bien mûre qui se détache de
l'arbre.
Miraz (BN-s, R-uzt), mirando, regar-
dant.
Mireritzi (G), extrañarse, admirarse :
s'ébaubir , s'étonner.
Miresgarri (AN, BN, G, L), admira-
ble, admirable. Gauzetan den miresga-
rriena da , egiazki mirakulu bat da : es
la cosa más admirable, es realmente un
milagro : c'est la chose la plus admirable,
c'est réellement un miracle. (Jaur. 183.)
Orduan Bayardo miresgarrizko somaz
DOAITUA DAGO GELDI ETA ABDIA BEZIN UMIL :
entonces Bayardo, dotado de un instinto
admirable de adivinación , permanece
quieto y más humilde que una oveja :
alors Bayard , doué d'un instinct admi-
rable de divination, reste tranquille et
plus humble qu'une brebis. (Vilincli.
Cane. bas. II-HO-3.)
Miresgarriki (AN, BN, G, L), admi-
raljlenienle, admirablement.
Miresgarritasun , maravilla, mer-
veille. { Duv. ms.)
Mireskunde (Duv. ms), mireskun-
tza (Duv. ms), admiración, admiration.
DeZAGUN EHUAN BERRIZ ERE MIRESKUNDE-
REKiN, digámoslo también de nuevo con
admiración, disons-le aussi de nouveau
avec at/nií'raüon. (Jaur. 2-19.) NoRK erran
DEZAKE aphezen mireskuntza, aditzeare-
KIN GAUZA BAT HOIN ESPANTITZEKOA, ¿ (piiéll
pudiera expresar la admiración de los
sacerdotes, al oir una cosa lan estupenda?
qui pourrait exprimer l'admiration des
prêtres, en entendant une chose aussi stu-
péfiante'.' (Jaur. 18.)
Miresle, admirador, admirateur. (Duv.
ms.)
Miretsarazi : 1° (L-ain), causar asom-
bro : effrayer, épouvanter. — 2" (?i, ha-
cer sufrir,/"ai>e souffrir. Garizumak mire-
TSARAZTEN DIO SABELARi, la cuarcsma hace
sufrir al vientre, le carême fait souffrir
le ventre. ÎDuv. ms.)
Miretsi: 1° (AN, BN-s, G, L-ain ,
admirarse, maravillarse : admirer, s'émer-
veiller. Aditurik ordea oyek, ikasleak
MIRETSI ZIRADEN A.NDIZKIRO : loS disCÎpu-
los, cuando oyeron estas palabras, se
maravillaron mucho : en entendant ces
paroles, les disciples étaient fort étonnés.
(Ur. Matth. xix-2a.) Mirets dezagun bata
NOLA BERTZEA , admiremos lo mismo lo
uno que lo otro, admirons la même chose
autant l'un que l'autre. ÎJaur. 183.) —
2° (L), admirar, extrañar : admirer, s'éton-
ner. BaDAKIT ANHITZEKMIRETSIKO duela ETA
EDIRENEN ARROTZ, ni LAN HUNI LOTZEA : yO
se que muchos admirarán, pareciéndoles
extraño, que yo me dedique á esta labor:
je sais qu'un grand nombre s'étonneront,
leur semblant étrange que je me livre à
ce labeur. (Ax. 3a-xx-10.) Jaun andi uba
SERA ZUGANA ETORRI BADA ETA ZEREEIN
badaukazu, ¿etzera miretsiko ? si aquel
mismo gran Señor ha venido á vos y le
tenéis en vos, ¿no os asombraréis? dès
lors que ce même grand Seigneur est
venu à vous et que vous le possédez, vous
ne vous en étonnez point ? { Ag. Eracus.
104-15.) —3° (BN, Sal.), despecharse,
experimentar contrariedades : se dépiter,
éprouver des contrariétés. — 4° ( BN-ald-
ist), sentir amargamente, sufrir, tragar
saliva : regretter amèrement , souffrir,
avaler des couleuvres. Miretsi behar du,
lo va á sentir de veras , il va regretter amè-
rement. — 5° (Le), apreciar, apprécier.
MIRGITSU (G-and), melindroso,
regalón : difficile, douillet.
Mirigin (BN-s), escudriñar : scruter,
examiner à fond.
MIRIGOS, alimentado delicadamente,
alfeñicado: élevé trop délicatement, douil-
lette, dorjoté.
MIRILU (B, ms-Ots), hinojo, /enouiZ.
(Bot.)
Miritza (B?,Mog.), ungüento, ofii/uen/.
Bazirean an lora ederrez eginiko aro
edo girnaldak, baita bere gorputza ehe-
getako miritza EDO BUSTiGARRiAK , había
allí guirnaldas hechas de hermosas flores
y también ungüentos para regalar el
cuerpo, ¡7 y avait là des guirlandes de
belles fleurs et aussi des onguents pour
mettre le corps à l'aise. i^Per. Ab. 216-13.)
Miriakatu (BN-s, R), golosmear, la-
mer los labios : se pourlécher, se lécher
tes lèvres.
IHir-mor egin (B, ms-Lond), regañar:
¡¡ronder, reprendre , faire une observa-
lion.
MIRO iB-eib), hinojo, fenouil. (Bot.)
MIROTZ [G), gavilán, épi-rrier. Savea
ETA ONTZA ETA GABIOTA ETA MIROTZA BEBE
MOTAKIN el avestruz y la lechuza y el
laro y el gavilán según su género : l'au-
truche, le chat-huant, la mouette el toute
espèce d'éperviers. [\jv. Lev. xi-16.)
MIRRI: 1° (B-eib-g-i-m-o), (cara)
enjuta : {visage) morose, renfrogné. -—
2" (B), pifia, marro, faux coup. = Se
dico, p. ej., de un trompo que en lugar
do girar se mueve irregulannente y se
aleja. Se dit. p. ex., d'une toupie qui, au
lieu de tourner, a des mouvements irré-
guiiers et s'éloigne.
40
MIRRIKA
MITZ
Mirrika (B-ni), (comer) á pedacitos :
,/íiaíi(/cr par petits ntorce:nix , en piijno-
chant.
MIRRIN : 1° ^B-molld-ort, ü-zeg),
persona endeble, raquítica : avorton, per-
sonne malingre, rachilique. Ken aui oh-
TiK, MiKiiiN OKHi (G-zeg): quita de ahi,
raquítico, rapazuelo : va-t'en de là, avor-
ton, moutard ! — 2" (B-a, G-zeg), migaja
de pan, mie de pain.
Mirrindu: 1° (B-a?, F. Seg., G-zeg),
desmenuzar mucho: émietter, réduire en
miettes. — 2" (?), analizar minuciosa-
mente, .-inalyser minutieusement.
MirrisU ^L\ palabra sin significación
que se usa en un dicho de niños, mot
sans sii/ni/ication que l'un emploie dans
un dicton enfantin.
MIRRIZ iBc, G-t), mirrizka (B-a,
G, ...), raquítico, endeble : rachilique ,
ckétif. EuRi MiHRizKA (G-aya-don-us) : llo-
vizna, lluvia lina : bruine, pluie fine.
MlRBIZ-MAHRIZ, ¿NON IZAN"? AmINA.NEAN.
— ¿ ZeR EMAN ? TsiTSI TA PAPA.
¿Non da ene partea'.' — Gaitzurupean.
— ¿, GaITZURUA NON "? — SUAK ERRE.
¿ Sua NON "? — Urak il. — ¿. Ura non "? —
Idiae edan. — ¿. Idiak non '? — Arto erei-
TEN. — ¿, Artoa non "? — Oiloak jan.
¿ OiLOA NON ? — Arboltze erruten.
;. Arroltzea non ? — Apezak
l Apeza non "?
Ori
MEZA EMATEN ( BN - S ) :
¿dónde has estado?
JAN. —
KUKULA-KUKULAN
Mii'riz-marriz, »
- En casa de la
abuela. — ¿Qué te han dado? — Carne
y pan. — ¿ Dónde está mi parle ? —
Bajo el celemín. — ¿ Dónde está el cele-
mín ? — Lo ha quemado el fuego. —
¿. Dónde ( está ) el fuego ? — Lo ha apa-
gado el agua. — ¿Dónde (está) el agua?
— La ha bebido el buey. — ¿ Dónde
(está) el buey? — Sembrando maíz. —
¿Dónde el maíz? — (Lo ha) comido la
gallina. — ¿ Dónde la gallina ? — Po-
niendo huevos. — ¿ Dónde el huevo ? —
(Lo ha) comido el sacerdote. — ¿Dónde
el sacerdote ? — En la punta de la cima
del pico de Ori, diciendo misa : i< Mirriz-
marriz, » oú as-tu été.' — Dans la mai-
son de grand'mère. — Qu'est-ce qu'on
l'a donné? — De la viande et du pain.
— Où est ma part? — Sous le boisseau.
— Où est -il? — Le feu l'a brûlé. —
Où est le feu ? — L'eau l'a éteint. — Où
est l'eau ? — Le bœuf l'a bue. — Où est
le bœuf? — A semer du maïs. — Où est
le maïs ? — La poule l'a mangé. — Où est
la poule? — A pondre des œufs. — Où
est l'œuf? — Le prêtre l'a mangé. — Où
est le prêtre? — Sur le sommet du mont
Ori à dire la messe.
Mirrizkau iB-ar-m), roer, ronger.
Mirriztu i B, G), extenuarse, dema-
crarse ; s éreinter, dépérir.
MIRU : 1° (c, ...), milano, ave de rapi-
ña: milan, oiseau de proie. Miruak erbeta
LEGEz DAGO (B-mu) : está como quemado
por el milano (?), quiere decir muy apu-
rado : il est comme brûlé par le milan (?;,
ce qui veut dire qu'il est très apeuré. —
2° (G-gab) , muérdago, gui. Í Bot.)
Miru arrai (B-g), milano pardo (a.e),
milan brun {oiseau].
Miru-belar (AN-b), el hinojo?, le
fenouil!. (But.)
Miru-buztan : 1° (B, G-and), cola de
milano, queue du milan. — 2° (G-and),
cierta marca que se hace á las ovejas en
la oreja , certain œillard que l'on fait ù
l'oreille des brebis. — 3" (B-g), vertiente
pequefla, trasera de muchos tejados : petit
versant, partie postérieure de nombreux
toits.
MIRUNI (git) , mujer, femme.
Mirusagar (B-d-ub), membrillo, coiHf/.
Mirusai (li-ts), gavilán, épervier.
Misain ^H), lengua expedita, langue
agile, i^ De mi Sai ó [ou] sain.) Zer misain
DU KOBREK ! ONKI GENTU ZABEIN BAI MIPE-
KOA : ¡ qué lengua tan expedita tiene esa!
bien le quitaron, sí, el frenillo de la len-
gua : quelle langue agite elle a! on lui a
bien cDiipé , en vérité, le filet de la langue.
MISAR (B, L'r.), marmota, un mamí-
fero roedor: marmotte, mammifère ron-
geur. AUSE BERAU JAZOTEN DA SUGEAKAZ,
MISAURAKAZ TA RESTE ABERE .4SK0GAZ : CStO
mismo sucede con las culebras, marmo-
tas y otros muchos animales : cela même
arrive avec les couleuvres , les marmottes
et beaucoup d'autres animaux. [Dial. bas.
29-12.)
Mise (AN-b, R-uzt), lienzo, tela : toile,
tissu. Var. de muse.
MISERA : 1° (G), bogavante, langosta
verduzca , homard verdàlre. — 2" (BN-
ald,L-ain), anteojos, lunettes. (D. esp.
visera ?.) := Se usa en plural. S'emploie
au phij-iel.
MISIKA : i°(Lc, Se), granos que
tiene el cerdo en la boca, boutons que le
porc a dans la bouche. — 2° ( BNc , L-
get, ..., Se), pequeños granos rojos sobre
la piel, petits boutons rouges qui viennent
sur la peau. = Duvoisin opina que es
diminutivo de bisika. Duvoisin est d'avis
que c'est le diminutif de bisika. — 3° (Se),
un poco, une miette.
MISIRIKOTE (G-elg), mariposa,
papillon.
Misitsu (B), gato: chat, minet. (Voc.
puer.i
MISKA (B, Micol.), miskela (B-g),
liga para coger pà'^SiTOS, glu pour prendre
les oiseaux.
MISKANDI (BN, Sal., S, Matth. x-
24), criado, serviteur.
MISKIRI (S), envidioso del bien
ageno: envieux, jaloux du bien d'autrui.
Miskortu (AN-b, L-get), desgranar,
égrener.
Miskurteria (BN, Sal.), pulla , afrenta
ligera, pero picante : pouille, affront peu
important , mais mortifiant.
Mismira (B-ub), níspero, nèfle. (Bot.)
(??!
Misraiska (G-and), cuchicheando,
chuchotant.
MIST (B-a-g-m-o), mû, ni palabra :
ouf , pas un mot. Mistik egin bagarik,
sin hacer ó decir mú, sans faire ni dire
ouf. (Añ. Esku-lib. 97-7.)
MISTELA (B-a-m, Gc), licor suave,
liqueur douce.
Mistika(BN-am-bidar-orab, ...), melo-
cotón, ¡lèche. (Bot.) Var. de mebtsika.
MISTILU: 1" (B-oñ, Gc) , bolsilla de
estopa para cerrar agujeros en vez de la
espita, lapon d'étoupe avec lequel on
ferme les petits trous au lieu du douzil.
— 2° (B-m) , canilla de las cubas, chan-
lepleure des tonneaux.
MISTO (B), bravo, brave. Ez natzak (?)
NI EU BAizEN MisroA, yo no soy tan bravo
como tú, je ne suis pas aussi brave que
toi. (ms-Zab. Ipuiñ. xxv.)
Mistotu (B, ms-Ots), bravo, lozano :
crâne, vigoureux.
MISU (B?, Ur.), marmota, marmotte.
Ogigaztaia ta basakatua, MlSU, kata-
mielga ta otatua : la comadreja y el
gato montés, la marmota, la garduña y
el erizo : la belette et le chat sauvage, la
marmotte, ta fouine et le hérisson. (Cane,
bas. III-'.i2-15.)
MISURKA (G-don?), níspero, nèfle.
Mitegi (AN-goiz), vivero, pépinière.
MITER, sabina, sabine. (ms-Lond.)
Mitil (H), mithil (S) : 1° muchacho,
garçon. — 2" (S), criado, serviteur. Var.
de MUTIL. MlTlLAHEN MITIL DEABRIAREN
MITIL (S) : criado del criado, criado del
diablo : domestique de domestique, domes-
tique du diable.
Mithiri (S): 1° atrevido, importuno:
hardi, importun. — 2" violento, brutal,
altanero: violent, brutal, hautain. Var.
de MUTiiiRi.
Mitra (R), capucha, capuchon. (??)
Mitre (Duv. ms. S, Alth.), mirto,
arraya, myrte. (??) (Bot.)
MITS (AN-b), palabra que, repetida
dos ó tres veces, sirve para llamar al
gato: mi-mi-mi, mol qui, répété deux
ou trois fois, sert a appeler le chat.
MITSA : 1° (AN, BN, L, H, S), tor-
cida, mecha, mèche. Khanabera zartatua
EZTU hautsiko eta khea darion mitsa eztu
iraungiko, garaia eman diroeino zuzen-
tasunari : no quebrará la caña que está
cascada, ni apagará la torcida que humea,
hasta que saque á victoria el juicio : tí
ne brisera point le roseau froissé el
n'éteindra point la mèche qui fume en-
core, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher
la justice. Í Har. Matth. xii-20.) — 2° (AN-
b, BN-ald, L-s), hilacha, effilage.— 3° (L-
ain). (V. Mistiîu, 1".)
MITSAI (^gjtj , hija , fille.
MITSAR (B-o), tusa, zuro, mazorca
desgranada de maíz, de lino : garrouille
du maïs , épi égrené du tin.
MITSEL: 1" (Bc, G), nombre vulgar
de Juan Miguel y José Miguel, nom vul-
gaire de Jean-Michel et de Joseph-Michel.
— 2° (G-and), mano de juego del truc,
en que un jugador tiene un tres, un dos
y un as : main du jeu de truc, dans la-
quelle un joueur a un trois, un deux et
un as.
Mitseleta ( B-a -b-berg-eib-erm-mond) ,
mitselot |Bj, mariposa, papillon.
MITSIGO (G-t), vencejo, martinet.
MITSIKA: 1° (BN-s), porción pe-
queña, un poco: petite portion, miette.
— 2° (B-a), granos de la piel que prece-
den á una erupción, boutons de ta peau
qui précèdent une éruption.
Mitsilote (B), Var. de mitseleta.
MITSINA (AN-b, B, F. Seg.), nombre
con que se le llama al gato en general :
minet, nom que l'on donne généralement
au chat. (Voc. puer.)
Mitsindor (AN-lez) , mitsingor (AN-
lez -oy ) , orzuelo , orgelet. Var. de begi-
TSINDOR.
Mitsio (G-t), golondrina, hirondelle.
Mitsirka (G-don-ori), (corner) á peda-
citos : (manger) en comptant les bouchées,
en pignochant.
Mitsirrika (G-al-bid-ets-t-zumay ),
mariposa pequeña, petit papillon.
MITSOIiETA : d» (B-a), amapola:
coquelicot, pavot. (Bot.) — 2°(B?j, mari-
posa, papillon. Var. de mitseleta.
Mitz (B-zig), membrana, membrane.
Var. de mintz.
MIUKITU
MOKIL-JAIKI
41
Miukitu ( ? ms ) , saborear una comi-
da, savourer un pial.
Miula (BN-s, Le), mihula (BN, Sal.),
muérdago, gui. (Bot.)Vai-. de miura.
Mihuli (BN-gar), hinojo, fenouil.
Miura (AN, G, L-s), mihura (L),
muérdago, (jui. (Bot.) Oiloek on dute
MiHUBA EGOSiRiK, el muérdago cocido es
bueno para las gallinas, le gui cuit est
très bon pour les poules. (Duv. Labor.
UO-32.)
MIHURI : 1° (BN-ald-am), grano de
los frutos, grain des fruits. Maiiats
MIHURI BAT, un grano de uva, un grain
de raisin. Gaztaiña-mihuki edehra , her-
moso grano de castaña , un beau grain
de châtaigne. — 2° (BN-s), pequeñito (se
dice de las pulgas) : très petit, minus-
cule (se dit des puces). Kuso-miuri bat,
una pulga pequeñita, une puce impercep-
tible.
Mihurtu (BX-ald), desgranar, despo-
jar castañas, maíces, judias : égrener les
châtaignes , le maïs, les haricots.
MIZ (.\N, Bc, Gc, R-uzt), interjección
con la cual, repetida varias veces, se
llama al gato : mi-mi-mi, interjection usi-
tée pour appeler le chat.
Mizabal (R), ceceoso: zézayeur, per-
sonne (¡ui prononce /s comme le ¿ en
parlant le basque ou l'espagnol.
Miziña (AN?, Bc, Gc) , mizintso (G-
zegj, nombre que por lo general se dáal
gato : minet, nom que l'on donne généra-
lement au chat.
MIZKA (B-mu), regalón, goloso:
friand, gourmand. Doilorren emaztea ,
MIZKA : la mujer del ruin (es) regalona
(abundosa de regalo, dice el autor) : la
femme du misérable (est) à l'aise (l'au-
teur dit : remplie d'aise). (Refranes, S22.)
Mizkar (B-m), paraje poco fértil, en-
droit peu fertile.
Mizkatu : 1° (B), hacerse regalón,
devenir friand. — 2° (G), lamer, lécher.
Mizke (B, G), mizkelo (B-a) : 1° go-
loso, regalón : gourmand , friand. —
2" lozano, luxuriant. (Añ.) Var. de
MIZKA.
Mizkeri (B-mu-tS), regalamiento,
aisance. Mizkeriak erasegi deutso , la
abundancia de regalo la ha encendido,
l'abondance d'aisance l'a allumé. (Refra-
nes,^2i.) ¿Eta corputzoneri nabilko ni
NAYERAK ETA MIZKERIAK EGITEN ? ¿ y me
ocupo yo en proporcionar gustos y rega-
los á este cuerpo? et moi Je m'occupe à
donner des Joies et des satisfactions à ce
corps? (Añ. Esku-tib. 33-2.)
MIZKI (L-ain), bagatela, menudo
objeto sin valor: bagatelle, menu objet
sans valeur.
MIZKIN (AN-b, B-el-m-mond-oñ, L-
ain), goloso, friand.
Mizkineri (B-el-m), mizkinkeri (AN-
b, B-m-oû) : 1" gula, gastronomía:
gourmandise, gastronomie. — 2" golo-
sina, friandise. Premiña bako tsokolate,
ARDAo... MizKiNERiA : chocolate , vino...,
golosinas superfluas : chocolat, vin...,
gourmandises superflues. (Bart. II- 143- 19.)
Mizkinda (G-and), ocuparse en picar
de un plato y otro , pero sin comer nada
en cantidad suficiente : pignocher, pi-
quer dans un plat et dans un autre,
mais sans rien manger en quantité suffi-
sante.
Mizkiño (B), mezquino, mesquin. (D.
meçqutn
Mizmira ( B-ub, G-bid-don-iz-us-zeg ;,
mizmiru (B-a), níspero, nèfle. (?'?j
Miziuizean (G-and), mizmizetan (G-
t), xnizmizka (G-us), juego que consiste
en pegarse los muchachos con la pelota:
halle au chasseur. Jeu qui consiste à se
frapper l'un l'autre avec une hallóte.
Mizorro (K), base de la lengua, base
de ta langue. (Du mi -}- izorro.)
Mizpera (ft-uzt), mizperu iB-a-o),
mizperru (B-ts). (V. Mizmira.)
Mizpiau (S, .\lth.), sello de Salomón,
sceau de la Vierge. (Bot.)
Mizpila (B-l-m). (V. Mizmira.)
Mizpildu (AN-lez), atarazar las cas-
tañas para evitar su explosión al asarlas,
entailler les châtaignes pour éviter qu'elles
n'éclatent en cuisant.
Mizpira : 1" (AN-b-lez-oy , B-ots,
BN, G-and, L, S), níspero, nèfle. ("??)
(Bot.) Mizpira, agora gabe uzkiba ( BN-
s), el níspero sin llegar á la boca está...
digerido , la nèfle sans arriver à la bouche
est... digérée. — 2" (AN-b-goiz, BN-ald-
gar, L-ain), fosa nasal: narine, fosse na-
sale. MizpiRAK HATS IIARTZEK0, nariccs
para respirar el aire, narines pour respi-
rer l'air. (Duv. Sap. xv-15.) = Cuando
no se ha hecho ya mención de nariz, se
dice más sudur-mizpira. Quand il n'a
pas déjà été fait mention de narine, on
dit mieux sudur-.mizpira.
Mizpiraki (c, ...), madera de níspero,
¿OIS de néflier.
Mizpira-sagar (AN-b), variedad de
manzana , variété de pomme.
Mizpira - salda (BN-ald), mano do
varazos, lit. : caldo de nísperos : rossée ,
volée de coups de bâton, lit. : bouillon de
nèfles.
Mizpiratze (S, Alth.), níspero (árbol),
néflier. ( Bot.)
Mizpiribiîo (Se), bozo, primer pelo
([ue brota en la cara : duvet, poil follet,
le premier poil qui pousse sur te visage.
Mizpirondo (AN, B, G, ...), níspero,
néflier. ( Bot.)
MIZTO: 1» (AN?, B-oñ, Gc, ...), agui-
jón, p. ej. de abejas, culebras : dard,
par ex. des abeilles, des serpents. — 2° ve-
neno, venin. (Vie. Mog. ) — 3° (B-oû),
lengua murmuradora, mediante langue.
Emakume onek mizto tsarra dauko , esta
mujer tiene mala lengua, cette femme est
une mauvaise langue. (F. Seg.)
Miztor (G-zumay), miztura (G-and).
(V. Mizto, 1».)
Moarratu (G-and), podar, émonder.
Modorreria (BN-s), modorra, enfer-
medad del ganado lanar: tournis, maladie
des beles ;¿ laine. (??)
Modorro : 1" (B-g), animal que de-
biendo tener cuernos no los tiene, ani-
mal sans cornes. — 2° tonto, estúpido :
beta, stupide. (Oih. ms.) — 3° ( BN ,
Dechep.), rústico, grosero ; balourd,
rustre. ¿Ñor da gizon modorroa harzaz
ORHiT EZTENA? ;, quién es el hombre rús-
tico que de él no se acuerda? quel est
l'homme rustique qui ne se le rappelle'?
(Dechep. 33-1.) — 4" (L-ain), enfermedad
del nabo, maladie du navet.
Modu (.\N-b, Bc, Gc), modo, manera :
mode, façon, manière. (D. lat. modus'l.)
MODUA DAUKANAKJAN DAIALA OII.OA ; MODl-
RIK EZTAUKANAK, ARTOA (B-mu) : ol (|Ue
tenga destreza, coma gallina ; el qui; no la
tiene, borona : ccluiqui est adroit, mange
la poule; celuiqui ne l'est pas, de la galette.
T. II.
Modutu (Bc), aviarse, prepararse: te
disjniser, se préparer.
Moduz (Bc), con destreza, adroUe-
rne/if.
Moduzko : 1» (Bc, G), diestro, hábil :
adroit, habile. — 2"'(B?), pudiente, ptiis-
sanl. — 3° (AN-b, B, G), de buen porte,
de buenas formas, qui a un bon main-
tien.
Moduztasun : 1° (B, Mog.), modestia,
modestie. Nacka zurtuta zure seme-ala-
BEN LOTSA ONAK TA MODUZTASl.NAK , mC
tiene asombrado la buena crianza y mo-
destia de vuestros hijos, la bonne éduca-
tion et la modestie de vos fils m'a sur-
pris. (Per. Ah. 103-21.) — 2» (B,...),
prosperidad, riqueza : prospérité, ri-
chesse.
Moduztatu, moduztau (B, ...) , ali-
ñarse, prepararse : s'apprêter, se prépa-
rer. Al.NBAT 0\D0EN BURÜTI BEATZEUA
APAINDUTA, MODUZTAUTA.CARBITUTA, ORHAZ-
TUTA : engalanado de la cabeza á los pies
lo mejor posible, aliñados, aseados, pei-
nados : enguirlandés le plus possible de
la tète aux pieds, apprêtés, nettoyés, pei-
gnés. (Olg. oO-3.)
MOGARRA (G-and), parte superior
del tronco de un árbol, donde empieza á
ramificarse, partie supérieure d'un arbre
où il commence à se ramifier.
MOILO(B-oñ), pella, pelotilla .boule,
petite boule. Euuh-.moiloka dabiltza, se
divierten arrojándose pelotas de nieve,
ils s'amusent à se Jeter des boules de
neige. [F. Seg.)
Moilorrada (B-a-o), banquete que se
dá á los operarios al echar tejado á una
casa, repas offert aux ouvriers d'une mai-
son lorsqu'on pose la toiture.
MOISAL : 1° (Bc, G), potro, cria
macho de yegua : poulain, petit mâle de
la Jument. — 2° (G-zumay), vómito,
vomissement. Moisalak bota, vomitar,
vomir. — 3° (B-m), borrachera, ivres.'ie.
Moisle (R), trasquilador, tondeur. Var.
de MOTZAiLE.
MOISO : 1° (B-a-m-o. G, Izt.), mo-
rueco, carnero padre : bélier, mouton
reproducteur. — 2° (G-and), torete : /au-
rillon. jeune taureau.
Moiátale (AN-b, BN-ald). (V. Moisle.)
Moite (R-is-uzt), cariño, amor: ten-
dresse, amour. Var. de .maite. Moite izan
(R-iz-UZt), MAITE IZAN (AN, B, G, L), MAl-
ïekuntu (R-bid) : amar, tener cariño :
aimer, éprouver de la tendresse.
Moiztu (G, Izt., R), podar, tailler
un arbre. Var. de moztu.
MOKANES (BNc, G, Itur., L-ain),
pañuelo, mouchoir. ['!)
MOKARRO (AN-b), estopa la más
ordinaria, étoupe très ordinaire.
Mokati i.VN-b), variedad de manzana,
variété de pomme.
Mokau ÎG), bocado, bouchée. (??)
MOKER (AN-b), duro, dur. = Se
dice lie la tierra, pan y aun del hombre.
Sí" dit en parlant de la terre, du pain et
même de l'homme.
Mokerraldi (AN-b). (V. Mokho-
rraldi.
MOKIIj ( B-a-ar-d-elan-mond-o-ots-
ts-ubi, terrón, molle de terre.
Mokil-jaiki i B-mond-ub'i , mokil-
porra ^ B-a-o , mazo de mango largo que
se emplea para pulverizar terrones :
émottuir, massue à long manche qui serl
à casser les mottes de terre.
6
42
MOKO
MOKO-ZURI
MOKO, mokho : 1° (AN-b, BN, G, L,
S), pico, bec. NuN-NAHI antzara bere
MOKOAz ALHA DUK (L) : Cada cual vivo de
su trabajo dondequiera, lit. : en cual(|uier
parle el ganso se alimenta valiéndose de
su pico : chaque métier nourrit son
homme, lit. : partout l'oie se sert de son
bec pour manger. — 2° (B-arc), leien
MOKOA , carámbano de hielo, glaçon qui
pend des gouttières. (Micol.'i — 3° (B),
raoco, morve. (?'?) — 4° (AÑ-b, BN-s,
G, L), extremidad, punta, crisis : extré-
mité, bout, point critique. Sudur-moko,
punta de la nariz, bout du nez. IpiSiko
DEZU AaRON ETA BERE SEMEEN ESKUIKO
BELARRiAREN MOKOAN, v la poodras sobrc
la extremidad de la oreja derecha de
Aarón y de sus hijos , et tu en mettras
sur l'extrémité de l'oreille droite d'Aaron
et de ses fils. (Ur. Ex. xxix-20.) Moko-
BEGIAN (R), MOKO-MOKOAN (AN-b, BN , G,
L\ á punto de evacuaré huevos ó excre-
mentos, sur le point de pondre ou d'éva-
cuer des excréments. = En B casi ha
desaparecido esta palabra. En B-ot5 lo
decían hasta nuestros dias; en B-ub aun
se usa pero concretándolo al pico de la
becada (sorda). En B ce mot est presque
disparu. En B-ots on le disait Jusqu'à
présent ; en B-ub il n'est usité simplement
que pour signifier le bec de la bécasse. —
5° (L), un poco, un petit peu. ¿. Zer bada,
Jainkoa izanen da hain idor eta one-
duki, non utziko baititu bere adiskideak
et.\ serbitzariak atsegintasun - mokho
BAT ERE GABE"? ¿. pues qué , scrà Dios tan
seco y agarrado que dejará à sus amigos
y servidores sin siquiera un poco de
placer? quoi donc ! Dieu sera-t-il si sec el
si mesquin , qu'il laissera de côté ses amis
et ses serviteurs sans même leur donner
un peu de plaisir? (Ax. 3^-481-4.) —
6» (BN, L), frente, fachada de una cosa :
face , façade d'une chose. = Se usa en la
frase mokhoz mokho, « frente por frente. »
S'emploie dans l'expression mokhoz mokho,
Il face i face. » Jondone Paulok ... eztu
ERRAITEN HABMETAN MOKHOZ MOKHO JAR
GAKITZALA, BAINA DIO IHES DAKIGULA : San
Pablo no dice que nos pongamos frente
por frente en armas, pero dice que
huyamos : saint Paul ne dit pas que nous
nous mettions face à face sous les armes,
mais il nous dit de fuir. (Ax. 3^-210-23.)
Mokobedar (B?, ms-Lond), grasilla,
tireña, sandaraque. (Bot.)
Moko-belar (Lacoiz.), geranio, géra-
nium. (Bot.)
Mokodun (c, ...), provisto de punta ó
de pico, qui est muni d'une pointe ou
d'un bec.
Moko-gabe(c, ...), sin punta ó sin pico,
sans pointe ou sans bec.
MOKOILO : t» (B-m), meter todas
las nueces, huesos de fruta (según sean
las piezas do juego) en el boche : mettre
toutes les noix, tous les noyaux (.selon ce
que l'on joue) dans la poquette. = Se
usa sin artículo. Ce mol est usité sans
article. — 2° (B-1), mezcolanza, revoltijo
que se hace con anzuelos y cordeles :
embrouillamini, entortillement produit
par les hameçons el les liqnes.
Mokoka : t" (AN-b, BN, Gc, L, S),
reprensión, remontrance. — 2° (AN-b, Gc,
L), riñendo, disputando : se battant,
disputant. — 3" (c,...), á picotazos
lucha de aves), (lutte d'oiseaux] à coups
de bec.
Mokokaldi (AN, BN, G, L, S), dis-
put.i, dispute.
Mokokari : 1° (AN-b, BN-s, Le), re-
prensor, cl que reprende : réprimandeur,
celui (¡ui réprimande. — 2° (AN, G, L),
pendenciero, camorrista : querelleur, chi-
canier. — 3° (c,...), luchador, hablando
do aves: batailleur , en parlant des oiseaux.
Mokokatu (AN-b, BN, ...) : 1° repren-
der, réprimander. — 2° reñir, se battre.
— 3° picotearse las aves en lucha , se
donner des coups de bec en se battant (les
oiseaux^.
Mokoko (B-ots, arc), bofetada : souf-
flet, gifle.
MÓKOL : 1° (B-a-mu-o), cascara de
nuoz, de castaña, de huevo : coque de noix,
de châtaigne , d'oeuf. — 2° (B-bas-g-ots),
cosa floja, sin consistencia, hueca : chose
fiasque, molle, vide. Arto-mokol, borona
de corteza gruesa y prominente, galette
de ma't's boursoufiée. — 3° (B-a-o), por-
folla , envoltorio de maíz, gaine du mais.
Moko-labur (AN-irun), chorlito real,
pluvier doré, « pluvialis apricarius. »
MOKOLO : 1° (G-and), chocolate, cho-
colat. (Voc. puer.) — 2° (B-a), perfolla ,
envoltorio de la mazorca de maíz, gaine
de l'épi de mais.
Mokoloe. (V. Mokoloi, 1°.)
Mokoloi (B-ond) : i" borrón : p^té,
harbol , tache d'encre. — 2° mezcolanza,
revoltijo que se hace con anzuelos y cor-
doles : méli-mélo, entortillement d'hame-
çons et de lignes. Var. de mokoilo.
Mokoplaust (B-mu), torpe : mala-
droit, goujat. = Es palabra familiar.
C'est un mol familier.
MOKOR: I» (B-o), tronco de árbol,
tronc d'arbre. — 2° (B-a-bar-gald-m) ,
ramas gruesas de árbol, branches prin-
cipales d'un arbre. — 3° (Bc, G-and-bid-
us-zeg), nalga, fesse. — 4° (L), mokbor
( BN , L ) , adusto , hargneux. Akerra
BEZEN mokorra : muy huraño, huraño
como el cabrón : très hargneux , comme
le bouc. — 5° (BN-ald-s, Le, Se), men-
drugo : croûton, reste de jiain. Ahalge-
GABEAK BITU EPHER EBREAK : ZER AHALGO-
bbak? ogi-mokhorrak : el desvergon-
zado tiene (en un festin) perdices asadas ;
qué el tímido? mendrugos de pan : l'ef-
fronlé (dans un festin) se fait traiter
avec des perdrix rôties, au lieu que le
honteux n'a que les restes du pain. (Oih.
Prov. 9.) — 6° (R-uzt), (árbol) recogido,
casi en redondo: [arbre) rabougri, presque
en rond. — 7° (BN-gar, Se), nubarrones,
nuées. — 8° (L-get, ...), perverso, per-
vers.—9° (AN, BNc, L-ain, S), terrón,
motte de terre. Beraz guk ere barna iraul
DEZAGUN ; mokhorrak ongi PHonnoKA ;
AHAi, balitz, herrautsa bezala egin : cul-
tivemos pues las tierras profundamente ;
destrocemos bien los terrones , si posi-
ble fuera , hasta pulverizarlos : cultivons
donc les terres profondément ; brisons
bien tes mottes jusqu'à, s'il est possible,
les pulvériser. ÎDuv. Labor. 19-27.) —
10° (AN-b, BÑ-gar, L), disforme, dif-
forme. Aniti mokorra, piedra disforme,
pierre difforme. Zur mokorra, madero
disforme, ¿ois difforme. — H" (B-o),
erizo de la castaña , bogue de la châ-
taigne. — 12" (L-ain), altanero : hau-
tain , orgueilleux.
MOKORDO, mokhordo : 1° (c),
excremento duro, cada uno de los peda-
zos del excremento humano : merde ,
excrément , chacune des parties de l'ex-
crément humain. — 2° (c) , se usa como
epíteto de desprecio, s'emploie comme
épilhète méprisante.
Mokorka (B-a-d-g-m-o-ts), à cula-
das, à coups de séant.
Mokorkada (Bc,...), culada, golpe
dado con el trasero : coup de séant, coup
donné avec le derrière.
Mokorkatu : i" (R-bid), amontonar,
amasser. — 2° (B), dar culadas, donner
des coups de séant. — 3° (BN-s), arre-
glarse, s'arranger. Mokhorkatu nun lan
KORREK EGiTERA, mc hc arreglado para
hacer esos trabajos, je me suis arrangé
pour faire ces travaux. — 4° dividir,
desunirse : diviser, séparer. ( Duv. ms.)
— 5° (?, Duv. ms), formarse terrones, se
molter (la terre).
Mokhorkeiia, acción dura, brutal:
action dure, brutale. (Duv. ms.)
Mokhorki, duramente ó brutalmente,
durement ou brutalement. (Duv. ms.)
Mokor-mailu (BN, L), mazo que se
usa para pulverizar terrones en los cam-
pos : éniotloir, masse dont on se sert pour
briser les mottes de terre dans les champs.
Mokhorraldi (BNc, Le), rato de mal
humor, moment de mauvaise humeur.
Mokhortasun, rudeza de carácter,
rudesse de caractère. (Duv. ms.)
Mokhortsu, lleno de terrones, rempli
de mottes de terre. (Duv. ms.)
Mokortu, mokhortu (BN-ald) : l°aco-
quinar, se recroqueviller. Neguan hotzak
MOTHORTZEN DITU ERLEAK ; HILAK BEZALA
JAN GABE EGOTEN DIRA : OU ¡nvicrno el
frío acoquina las abejas ; están como
muertas , sin comer : en hiver le froid
recroqueville les abeilles ; elles restent
sans manger, comme si elles étaient
mortes. (Duv. Labor. 145-3.) Horren
BIHOTZA MOKHORTUA DA HARRIA BEZALA, el
corazón de ese está endurecido como la
piedra, son cœur est dur comme la pierre.
(Duv. ms.) — 2° (BNc), huraño, har-
gneux. — 3° (R-bid, Se), gordinflón,
joufflu. GaTZ MOKHORTU ZEN, Se coHvirtió
en estatua de sal, elle se changea en sta-
tue de sel. (Duv. Gen. xix-26.) — 4» (BN-
ald-haz-s, L-ain), entumecerse, s'engour-
dir. Erhiak hotzez mokortuak, los dedos
entumecidos por el frío, les doigts en-
gourdis par le froid. — b° (AN-b), for-
marse terrones, se motter (la terre).
Mokoru (G-us-ziz), colmo, rebasa-
miento : comble, débordement.
MOKOTARRO (G-and-gaintz) , cuca-
racha : blatte, cafard.
MOKOTE : 1° (AN-b), renegón, hu-
raño : grinchu , hargneux. — 2" (AÑ-b,
G-ord), cierta variedad de manzana , cer-
taine variété de pomme.
Mokoti (Bc), mocoso, morveux. (?) —
2" (G-and, L-ain), canalla, mal hablado :
canaille , mal embouché.
Mokotin (L-ain), colérico, irascible :
coléreux, irascible.
MOKOTS (Bc), pan especial que las
madrinas regalan á sus hijos poi Pascua
de Resurrección ; generalmente es trian-
gular : pain généralement triangulaire ,
dont les marraines font cadeau h leurs
filleuls le jour de Pâques.
Moko-zorrotz (AN-b, BNc), de mal
genio, lit. : de pico afilado : de mauvais
caractère , lit. : de bec pointu.
Moko-zurï (BNc, Le), persona que
solo sabe comer lo mejor : fine bouche.
MOKUSI — MONDOIN
43
personne qui sait uniquement mantjer le
meilleur.
MOKUSI (BN-bard), estopa de se-
gunda calidad, á diferencia de seta, que
lo es de primera, y sardanga, que lo es
de calidad inferior : éloupe de deuxième
qualité, qui diffère de seta, étoupe de
première qualité, et de sardanga, celle de
qualité inférieure.
MOLA: 1° (L), montón : amas, tas.
— 2° (ffit), vino, vin.
Molda 'AN, B, G) ,Var. de moide en los
derivados, Var. de molde dans les dérivés.
Moldagaitz (G?, Mog.), moldagats
(Bc, ...], torpe, desmañado : maladroit ,
gauche.
Moldagaiztasun ( B , G ) , torpeza ,
maladresse.
Moldagaiztu (B, G), entorpecerse,
devenir maladroit.
Moldakaitz ( AN , G ) , moldakats
( Bc , ...), torpe, de malos modales,
brusco : maladroit , de mauvaises ma-
nières, brusque. Eztakite geldirik ego-
TEN , INDAR GUTIKOAK DIRA TA MOLDAKAI-
TZAK : no saben estar quietos, son de
poca fuerza y desmañados : ils ne savent
pas rester tranquilles , ils sont peu forts
et maladroits. (Mend. 1-28-6.)
Moldakaiztu (AN-b). (V. Molda-
gaiztu.)
Moldatsu (BN-s), diestro, adroit.
Moldatu (AN-b, B, BN-s, Sal., G),
moldau (B) : 1° amañarse, darse traza
para hacer algo : savoir faire les choses,
devenir capable de faire quelque chose.
— 2° arreglar, ordenar: arranger, ordon-
ner. — 3° ( BN-haz-ist) , domar, llegar
á sujetar: dompter, parvenir à subjuguer.
MOLDE : 1° (c), traza, maña, des-
treza : habileté, dextérité, adresse. Batbe-
DERAK BERE GISARA, ANZORA ET.i MOLDERA :
cada cual á su manera, forma y traza :
chacun à sa manière, à sa forme et à son
habileté. (Ax. 3a-xii-il.) — 2° (AN, L) ,
manera, modo : manière, mode, façon.
— 3° (B-ub, BN, Sal., S), corpulencia,
corpulence.
Moldedun (AN, BN, L, R, S), diestro,
adroit.
Moldegabe (AN-b, BN, L, R, S),
torpe, maladrvU.
Moldegabekeria (AN-b, L) , torpeza,
desmaña : maladresse, gaucherie.
Moldegabetasun (AN-b , L) , falta de
destreza : manque de dextérité, d'adresse.
Moldegaitz (AN, BN, L, R, S), mol-
degats (R-uzt), torpe, grosero : mala-
droit, grossier.
Moldegaizki (AN, BN, L, R, S), tor-
pemente, maladroitement.
Moldegaiztasun (c, ...), torpeza,
maladresse.
Moldegaiztu (c,...), entorpecerse,
devenir maladroit.
Moldekaitz (AN-b). (V. Moldegaitz.)
Molde -on (AN-b), de buena figura,
de belle prestance.
Molderres, manejable, dócil : ma-
niable, docile. (Duv. ms.)
Molderrestasun, docilidad, docilité.
Moldetsu (c, ...), diestro, adroit.
Moldetsuki, diestramente : adroite-
ment, avec adresse. (^Huv. ms.)
Molde-hun (BN, Sal.). (V. Molde-on.)
Moldezki , de buena manera , de bonne
manière. (S. P.)
Moldura, forma, conformación, modo :
forme, conformation, mode. (Duv. ms.)
Moli-intiaur (B-d-o), cierta variedad
de nueces, certaine espèce de noix. Var.
de MANU-INTSAUR.
MOLKO (BN-baig, L-sar), molkho
(BN, L, S), racimo, grappe de raisin.
MOLKO (R-uzt), penacho de abubilla,
huppe ou nigrelle des oiseaux.
MOLOKÓT: 1" (B-1), quiebra, banca-
rrota en un negocio, atascarse en un
trabajo, etc. : faillite, banqueroute dans
un commerce, ne pouvoir se tirer d'a/f aire
dans un travail, etc. — 2» (B-g), meter
todas las nueces en el boche, mettre
toutes les noix dans la poqnette.
Molot(B-m). (V. Molokot, 2°.)
MolorrikaiG'?, Itur.), acanto, acara/Zie.
MoLORRIKA EDERRAK BEREN KIRTENETAN
ZEUKAZKITEK BIAK ASKO TSIBISTETAN , loS
dos (vasos) tienen hermosos acantos en
sus asas en numerosas lazadas, tous deux
{les deux vases) portent à leurs anses de
belles feuilles d'acanthe entrelacées. (Cane,
bas. II1-I5S-9.)
MOLSO(BN), molso (Har.), montón,
acervo : pile, tas, amas, monceau. Ikhus
NEZAN ORRATZ-OIIOINA AZOTATURIK , URRE-
MOLSOARENA ALKIIATETUBIK : J'O VÍ aZOtado
al ladrón de alfileres, y hecho alcalde al
ladrón de un montón de oro : Je vis celui
qui avait dérobé des épingles fustigé, et
celui qui avait volé le trésor devenu
maire. (Oih. Prov. 275.)
Moltsa(BN-ald-gar, Le), boisa, bourse.
(D. esp. bolsa'1.)
Moltsaharri (BN-ald-gar), tabas, osse-
lets.
Moltsakada (B-ang-eib), porción,
montoncito : portion, petit tas.
MOLTSO : 1° (Bc), estropajo, toda
clase de revoltijo : torchon, toute sorte
de ramassis. — 2° (B, ...), grupo, tropel :
groupe, rassemblement. — 3° (B, arc),
cerco, asedio, siège d'une ville. Itsaso-
TATI ETA LEORREZ IMINI DEUSKU M0LSOA ,
por mar y por tierra nos han puesto
cerco, ils nous assiègent par mer et par
terre. (Cant. de Lelo.) — i" (G-bet), pala-
bra que denota lo pudendo femenino,
mot qui indique les organes génitau.v de
la femme. = Vale más usar las palabras
MORTSAKA, MOBDOZKA, para significar" gru-
pito, montoncito »; pilo, meta, mordo
para denotar montón , y mostratsa en
significación de estropajo. // vaut mieux
employer les mots mortsaka, mordozka ,
pour signifier •< petit groupe, petit tas » ;
pilo, meta, mordo pour désigner un
<i monceau », et mostratsa pour signifier
Il un torchon ».
Moltso : i" (AN), montoncito : mon-
ceau, petit tas. Israeldarrak eramaten
ZITUZTEN BEREKInJeRUSALENGO ELIZARA,HOR-
DUKO erdi-zorituak arkitzen ziran gara-
GAB-GARI SORTAK,BALAK EDO MOLTSOAK : loS
Israelitas llevaban consigo al templo de
Jerusalen, las gavillas y fajos ó montonci-
tos de cebada y de trigo que para entonces
se encontraban ya maduros : les Israé-
lites apportaient avec eux, au temple de
Jérusalem, les javelles et les fagots ou île
petits tas d'orge et de blé qui alors se
trouvaient déjà niùrs. (Mend. II-27-I.) —
2°(BN), rebañitü, petit troupeau.
Moltsoka, por grupitos, par petits
groupes. Abebatsek erakiiar balezate,
RERTZEEK ERE ORDltAN BIDEA EDEKI LUTEKE,
MOLTSOKA ELKHAR HARTUZ : si loS ricOS
adquirieran (tales máquinas agrícolas),
también los demás abrirían camino, con-
viniendo por pequeños grupos ó asocia-
ciones : si les riches les achetaient ( les
machines agricoles), les autres ouvri-
raient aussi le chemin, en se réunissant
par petits groupes ou associalions. (Duv.
Labor. 44-2a.)
MoltSokatu, dividir en grupos ó en
montones, diviser en groupes ou en tas.
( Duv. ms.)
Moltsotu : 1° (B-g), restregar una cosa
entre las manos, bouchonner une chose
entre les mains. — 2° (B-l-m,...;, aglo-
merar, agglomérer. Ola-ijeleak burdi.ña
BIRIBILDU TA MOLTSOTUTA DAGOANA DAKAR
MEATUAz , el laminador de ferrerias adel-
gaza cada vez más el hierro que está
redondeado y aglomerado, le lamineur
des forges amincit chaque fois davantage
le fer qui est en bloc et aqgloméré. 'Per
.l¿. 126-li.)
Moltzatu, reunir, acumular, amonto-
nar : rassembler, accumuler, entasser.
( Duv. ms.)
MOLTZO : 1° (AN, BN,...), grupo,
montón : groupe, tas. Adiskide-moltzo
HANDi BAT DEiTHURiK, habiendo convi-
dado á gran multitud de amigos, ayant
invité une grande multitude d'amis. (Duv.
Gen. xxix-22.)— 2° y?), giro : révolution,
giration. Izarren moltzoa, el giro de las
estrellas, /a révolution des étoiles. (Duv.
Sap. xiii-2.)
MoltzotufB?), aplastárselas frutas, for-
mando como una pasta por su aglomera-
ción : s'écrabouiller [tes fruits), en formant
comme une pâte par leur agglomération.
MOLU(R), hinojo, fenouil. (Bot.)
MOMA (B-1), momar (B), un pez sin
escamas, del tamaño de la merluza, muy
poco sabroso ; vulg. pitarrosa : poisson
sans écailles, de la grosseur de la merlue,
très peu savoureux ; vulg. chassieuse.
MOMO: l"(BN-s), sueño: dodo, som-
meil. (Voc. puer.) — 2° (Gc, R-uzt), pio-
jos y pulgas, poux et puces. (Voc. puer.)
— 3° (G-azp), fantasma, fantôme.
MOMOLO : I» (B-1-oñl, bobalicón,
tonto : /liais, nigaud. =^ Se usa también
(B-mu)el pleonástico momolo-morko, com-
puesto de dos palabras casi sinónimas,
sin que se le agregue nunca el articulo.
On emploie aussi {B-niu) le pléonastique
MOMOLO - morko , composé de deux mots
presque synonymes, sans lai appliquer
Jamais l'article. — 2° (AN?, G-ets),
sueño : dodo, sommeil. (Voc. puer.) —
3» (G-ber), el bu, croquemitaine.
MOMOR (B-mañ), cerezo borde ó sin
ingertar : merisier, cerisier sauvage ou
non greffé. Lur momok iB-d), tierra con-
vertida en pasta por las lluvias, terre
cliangée en mortier par les pluies.
MOMORRO : 1» (B-a-ar-mu, L-ain),
bobalicón, tonto : idiot, niais. — 2° ( B-
oñ), todo insecto no muy grande, pero
negro y repulsivo : tout insecte assez
petit, mais noir et répugnant.
Momorrotu (B,...), atontarse, embo-
barse : s'abêtir, devenir béte, nigaud.
Belarriak momorrotu, entorpecérselos
oídos, s'rngourdir [les oreilles).
MOMOSO(R-uztl, gorgojo, insectoque
destruye granos : charançon , insecte qui
détruit les grains. Ab.v-momoso, gorgojo
de la haba : cosson. charançon de la fève.
Momotsorro ^G-als\ careta, masque.
MONA ^B-l-m), grano maligno de la
piel, bouton d'humeur maligne de la peau.
MONDOIN ^ L-ain), lànza de carro.
44
MONDOINATU — MOROKIL
limon de chnrretle, Oroauen mondoina ,
ol timón del carro, le timon de la char-
rette. (S. P.)
Mondoinatu (L), liacer montones de
heno en cl prado, mientras se seca la
hierba : faire des meulons de foin dans
le pré, penilanl i/iie l'herbe sèehe.
MONDONGO ( B-oñ , Ge , mondrongo
(B-a-ofi' : 1° morcillón, boudin. — 2" per-
sona brusca, personne brusque. (F. Sep.)
MONI, menudo, abatis. (Herv. Catál.
de leng. V-275.) Armonía, menudo de
carnero, abatis de mouton. TsAnMO.NiA,
menudo de cerdos, abatis de porc. Geli-
MONiA, menudo de vaca, abatis de radie.
MONJOR ^B-ji-li, monjorrada (B-a-
o), banquete que se dá á los obreros
después de puesto el tejado á un edificio
nuevo ó hechos los culeros : repas que l'on
donne aux ouvriers après la pose de la
toiture d'une bâtisse, ou après l'achève-
ment des fours à chaux. = Todos pro-
nuncian en esta palabra la j como la j
francesa. Tout le monde prononce le j de
ce mot comme le j français.
Monjorratz ( B-1 , G-bid ) , alfileres de
cabeza nea:ra, épinqles à tète noire.
MONHO (BN, Sal.), cúspide ó loma
del terreno, sommet ou monticule de ter-
rain.
MONTIO I B-a-m), piano para la cons-
trucción de andamios, casas, cimbrias :
plan pour la construction d'échafaudages,
de maisons, de cintres.
MONTOR (B-g), alud, avalanche de
neige.
Montsarratu, podar, quitar las ramas
de un árbol : ébrancher, émonder, enle-
ver les branches d'un arbre.
MONTSOR : 1° (B,...), animal ó vege-
tal que crece poco, animal ou plante
chétifs. — 2" (B, .\ñ. msl , despreciable,
méprisable. Zekor motsourak, novillos
despreciables, bouvillons inéprisables.
— 3° (B-ang-m-oñ), banquete, banquet.
ly. Monjor.)
MOOTELU (G), canutos de hilo que
se mueven en el telar, canettes de fit
actionnées dans le métier à tisser.
MORA (BN-s), azul, bleu. (?)
Moraiska (BN-s), azulado : bleuâtre,
bleuté.
MORAGA, mondongo, boyau. (Herv.
Catál. de leng. V-281.)
Morakil B-oñ), Var. de morokil.
Morantza : 1° ('?), violáceo, color que
tira á violeta : violacé, couleur qui tire
sur le violet. — 2° (L), morado, violet.
Morapili'B, ms-Ots), morapilo (B-a),
nudo, nœud. Eun .mokapilo (ms-Lond),
centinodia, renouée. (Bot.)
MORDA (B-a-mu-o-ub), racimo,
grappe. Maats-moiida, ota-.morda, larra-
MORDA : racimo ó porción de uva, argoma,
abrojos : grappillon de raisin, branche
de qenét.
MORDAZA: l^iB-eib-mond, R), acial,
pinzas con que se abre el erizo de la cas-
taña : moralités , tenailles avec lesquelles
on ouvre la bogue de la châtaigne. — 2''(R-
uzt), tenazas, en general: tenailles, en
général.
Mordaze (AN, Araq, B-ang-eib-oñ, G).
(V. Mordaza, i".)
Morde BN, Sal.), calificación hono-
rífica antepuesta al nombre, qualification
honorifique placée devant le nom. =
Viene del francés ■■ monsieur de ». Vient
du français •< monsieur de ».
MORDINDU (B-a), ablandarse las
tierras por efecto de lluvias continuas,
s'amollir [la terre] par l'effet de pluies
continues.
MORDO : l»(B-l-m, Gc), racimo,
grappe. I.arka-mordo, mats-mordo, ota-
MORDO : racimo do abrojos, racimo de
uvas, racimo de argoma: brindille de
chardons , grappe de raisin, grappe de
fleurs de genêt. Eta zuhe mastian ehe
E/.TITUZU BILDUKO MORDOAK ETA ERORTZEN
DIRADEN ALEAK, HAIZIK UTZIKO DITUZU, BEAR-
TSUAK KTA ARROTZAK BILDU DITZAÏEN : ni
en tu viña recogerás los racimos ni los
granos que se caigan , sino que los
dejarás para que los recojan los pobres
y los forasteros : tu ne cueilleras pas les
grappes et tu ne ramasseras pas les grains
qui tombent, mais tu laisseras cela au
pauvre et à l'étranger. (Ur. Lev. xix-10.)
— 2» (B-mond), revoltijo, mezcolanza :
ramassis, méli-mélo. Kazuelan erlea
LEGKZ, MORDO BATEN GIZON TA ANDRA
NAASTE : como la abeja en la cazuela,
hombres y mujeres mezclados en un
racimo : comme Vabeille dans le plat,
hommes et femmes mêlés dans une grappe.
[01 g 67-15.)
MORDOIÎ.O (AN, Bc, G-and), em-
brollo, embrouillamini. Erdera-mor-
DoiLO, euskera-mordoilo (ANc, Bc, Gc) :
jerigonza, lengua extraña ó propia mal ha-
blada •.jargon, langue étrangère ou mater-
nelle mal parlée. Ezeban Jesukristok eus-
KERARIK BEBBA EGIN. — EdERTO ; EZTA ZURE
ERDERA-.MCRDOILOAN BERE : JeSUCristO nO
habló en vascuence. — Muy bien; pero
tampoco en vuestra jerigonza : Jésus-
Christ ne parla pas en basque. — Très
bien; mais pas davantage dans votre jar-
gon. (Per.Ab. 57-26.)
Mordoiîokatu (Se), mordoiîotu (AN,
B, G), embrollar, embrouiller.
Mordoketa ( B-m , G-zumay ) , vendi-
mia , vendange. Mordoketan diahduenar-
TEAN. DABIZ BASERRITARRAK POZEN : KOLKOA
LEGEZBARRUA BETEARRENGATSIK EZ. j MoR-
doketea beti balitz! (B) : los aldeanos,
mientras están vendimiando, se mues-
tran más alegres que nunca : no les hace
daño la uva, aunque llénenla andorga
como el seno. ¡ Si hubiera siempre ven-
dimia ! tant que les campagnards ven-
dangent, ils se montrent plus joyeux que
jamais : le raisin ne leur fait pas de mal,
bien qu'ils se remplissent la bedaine
comme le sein. S'il y avait toujours la
vendange !
Mordoska: 1° (ANc, B-a-i-1-m, Gc) ,
grupo, ramillete, conjunto pequeño:
groupe, bouquet, glane, petit assem-
blage. EtSE-MORDOSKA, GIZO.N'-MORDOSKA :
conjunto de casas, grupo de hombres:
bouquet de maisons, groupe d'hommes. —
2° (G-and, R), un rebaño pequeño, un
petit troupeau.
Mordoskada (B-ang-m, G-orm), tro-
pel, gentío : troupe, foule.
More : 1° (G?, L ?, Duv.), azul, bleu.
Var. de .mora. — 2° (AN -lez, G-ets-t),
morado, violáceo: violet, violacé.
Moregorri, (color) violáceo, (couleur)
violacée. ( Duv. ms.)
Morena (.\N-ond), morena, una clase
de anguila de mar : murène, espèce d'an-
guille de mer. ("??)
MORETA (AX-ond), un pájaro vul-
garmente llamado chimbo, oiseau appelé
vulgairement chimbo en espagnol.
MORGIL : 1° (B-a-o), tumor en la
piel, tumeur sur la peau. — 2° (B-m),
capullo de flor, bouton de fleur. — 3° (B-
a-i-1), revoltijo, mezcolanza: ramassis,
embrouillement.
MORGOI (B-i-ts), morgota (B-m),
capullo de flor, bouton de fleur.
Morkaitz (AN, arc?, G-ori), peña pro-
minente, á diferencia de arkaitz, " peña
no prominente : )i rocher proéminent ; au
contraire de arkaitz, « rocher non proé-
minent. »
Morkalatz (AN-lez) , castaña de púas
ásperas, châtaignes à piquants très durs.
Morkil : 1° (B-m), torpe, maladroit.
■ — 2° (B-i), vasija rota, vase brisé. —
3° (B-m), revoltijo de hilos, embrouil-
lement de fils.
MORKO : d" (B-l-mu), vasija grosera,
jarra desportillada: cruche grossière, pot
égueulé. Sahri iturbira doan pitsarra,
EDO Ausi EDO MORKOTu (B), cl jarro que
va con frecuencia á la fuente ó se rompe
ó se desportilla , la cruche qui va souvent
à la fontaine se casse ou s'égueule. -
2° ( B-l-mu ) , persona grosera , personne
grossière. — 3° (B-g), marro, picardía :
détour, rouerie. Morko egin (B-g) : hacer
marro una liebre, alterar el rastro y des-
viarse : dépister (un lièvre), faire un dé-
tour et faire perdre la piste. — 4° Mor-
kho (S), racimo, grappe de raisin.
MORKOL : l» (B-o-ub), astillas secas :
copeaux, éclats de bois. — 2" (G-zeg),
mazorca de maíz, épi de maïs.
Morkolot (B-a), quiebra, bancarrota:
faillite, banqueroute.
Morkosta (L), racimillo, grappillon.
EzTERAUTATE morkosta BAT ERE, ETA EZ
BIKHOR BAT AHOAN EMAN AHAL DITEKEYENIK
uTzi : no me han dejado ni un racimillo,
ni un grano de uva que pueda llevarse á
la boca : ils n'ont laissé ni un grappillon,
ni un grain de raisin queje puisse por-
ter à ma bouche. (Ax. 3^-36-14.)
Morkots ( AN-b-lez, Gc,...), erizo de
castaña , bogue de la châtaigne.
MORKOTS (B-i-1), acción de meter
en el boche todas las nueces ó cuescos
de fruta que se arrojan á él, action de
mettre dans la poquette toutes les noix ou
tous les noyaux qu'on y jette. = Se usa
sin articulo. S'ej^nploie sans article.
MORLANTS, carnero mestizo, mou-
Ion métis. (Duv. ms.)
Mormo (R-uzt), moquillo, muermo :
morve, maladie des chevaux. (?)
Mormorio (B-m-o), mormoriseta
(B-a), mormosieta (B-a-m-ub), mur-
mullo, murmure. ¡ Ze gizon galanta,
ASKO NEKEZALEK JAZTEN DITUAN MUETAKOAK
ERABILTEKO MORMOSIETA BAGA ! qué guapo
hombre, para llevar, sin refunfuñar,
camisas como las que se ponen muchos
artesanos! quel homme faraud, pour por-
ter, sans rechigner, des chemises comme
celles que portent de nombreux artisans !
{Per. Ab. H8-1.)
MORO (B-a), muralla, muraille.
Moroaga (B-g), pilar, poste central
del zaguán : pilier, poteau central de l'en-
trée.
MOROE (B-1), cierto pez, vulg. lla-
mado morena y también culebra : mora,
certain poisson, appelé vulgairement mu-
rène et aussi couleuvre.
MOROKIL: 1° (B-l-m-ub, Gc), gacha,
farineta , bouillie. Talo ondo egi.ña aus-
PEAN , MOROKILA , EZNEA , GAZTAIÑAK TA
MOROKILO — MOS
45
SAGABHAK DAUKAZAN NEKEZALEA DONTSUAGO
DA ANDiKi GuzriAK BAiÑo : cl artesano que
tiene torta de maiz bien hecha bajo la
ceniza, f'arineta, leche, castañas y man-
zanas, es más feliz que todos los niai>u,i-
tes : l'ouvrier qui a un pain de maïs
bien fait sous ta cendre, de ta bouittie,
du lait, des cliAlaignes et des pommes,
est ptus tieureux que tous tes gentittâtres.
{Per. Ab. 59-6.) — 2° (B-ts), revoltijo,
confusión : mélange, confusion.
Morokilo : 1° (G-ern), Var. de moho-
KiL. — 2° (B-ub), nudo, nœud.
MOROPIL (B-a-o), nudo, nœud.
Morosko, raoreno, brun. ( Darth.
Manuel, 47.)
Morraile (AN, Araq.), bozal de bes-
tias, muselière des animaux.
Morral (AN , Bc, G, R-uzt), morral,
sac de soldat. ("?■?) (D. esp. morrat.)
MORRALE : 1° (AN-b, BN-s, R),
morral, sac de soldat. Var. de morral.
— 2° (BN-s, G-and, R), bozal de bestias,
muselière des bestiaux.
MORRASA , bramido : mugissement,
beuglement. (F. Seg.) Var. de murrusa.
MORRIO (AN, Araq.), mugrón, mar-
cotte.
Morrión (BN-ald), borraja, bourrac/ie.
Morriztu (B-oñ), despojar, dépouiller.
MORRO : 1" (G-aya), vastago, re/e-
ton. TipuLA-MORRo, vastago de cebolla,
pousse d'oignon. (V. Morrón.) — 2° (AN-
b), cierta enfermedad de los nabos y
berzas, producida por el calor y la se-
quía : certaine maladie des navets et des
choux, produite par la chaleur et ta
séclteresse.
Morroatza (B-ub), servidumbre : do-
mesticité, valetaille , ensemble des domes-
tiques.
Morrode (G?, Van Eys), demonio
familiar, démon familier.
MORRODO (BN-gar), pan que las
madrinas regalan al ahijado por Pascuas,
pain dont tes marraines font cadeau à
leurs filleuls à Pâques.
MORROS, morroi : i" (B-m, Gc),
criado: serrileur, valet. Au da reste
GUZTIEN MORROE EDO OTbEIÑA LEGEZ , AGIN-
DUTEN JAKON GuzTiA EGiTEKo : estc es conio
el criado ó servidor de todos los demás,
para hacer lo que se le manda : celui-ci
est comme te serviteur ou le valet de tous
les autres, pour faire ce qu'on lui com-
mande. (Per. Ab. 126-20.) Bera behiiiz
JOAN ZAN KORRIKA ABERE -TALDERA , ETA
ARTU ZUEN ANDIK TSAL TSIT GURI ETA ON
BAT, ETA EMAN ZlON MORROI BATI : él fué
corriendo á la vacada ; y tomó de allí
un becerro muy tierno y muy bueno, y
diole á un mozo : puis il courut au trou-
peau, et, ayant pris un veau tendre et
bon, il le donna au serviteur. (Ur. Gen.
xviii-7.) — 2" (B-b), mozo, mozalbete :
garçon, adolescent.
Morroî (R), niilo hasta los quince
años, enfant jusqu'à quinze ans.
MORROlE (AN-b, L-ain), cerrojo,
verrou. Legorreko morroiLek etsi nin-
DUTEN SEKULAKO, los cerrojos de la tierra
me encerraron para siempre, tes ver roux
de la terre m'enfermèrent pour toujours.
(Etchen. Jnn. ii-7.)
Morroiio : 1» (B, G), cerrojo, verrou.
LuRRAHEN MORROILOAK SARTUA UTZI NAUTE
AN BARRENEN BETIKO , Io~ CeriOJOS de la
tierra me encerraron para siempre, les
verroux de la terre m'enfermèrent pour
toujours. (Ur. Jon. ii-7.) — 2» (B-mu),
nubes gruesas, nuées épaisses. — 3" (B,
Gj, casco: morceau, éclat. ARRi-.MonnoiI.o,
casco de piedra, éclat de ¡lierre.
Morroiîope (B-où, Gc,...), cárcel, p/i-
son. MoRROiLOPEAN DAGO , il cst empri-
sonné.
Morroin: 1" ( AN, BN, L, S), mozo,
mancebo : garçon. Jeune homme. Var. de
MORROE. HlTZ IIOHIEK ADITU ETA JOAN ZEN,
MORROIN HORI BIIIOTZMINDURIK : CUaudo
oyó el mancebo estas palabras, se fué
triste : lorsqu'il eut entendu ces paroles,
le Jeune homme s'en alla lriste.{Har. Matth.
xix-22.) — 2° (AN-b, BNc, S), borraja,
bourrache. (Bot.) — 3" (R), varón, cria-
tura racional del sexo masculino : mate,
créature raisonnable du sexe masculin.
Morroin-adin, adolescencia, adoles-
cence. (S. P.)
Morroindegi, establecimiento para
adultos, établissement pour adultes. (Duv.)
Morroindu ( BN , L), hacerse adulto,
devenir adulte. Moruoinduzirenean, Esau
IIIIZTARI ANTZETSU ATIIERA ZEN ETA BAZTE-
RRETAN ZABILANA : loS CUalcS liabicildo
crecido, se hizo Esaú varón diestro en la
caza, y hombre del campo : lesquels gran-
dissant, Esaü devint un habile chasseur
et un homme des champs. (Duv. Gen.
xxv-27.)
Morrointasun (BN, L), mocedad,
adolescencia ijeunesse, adolescence. Haur-
TASUNAREN ONDOAN HILTZEN DA .MORROINTA-
SUNA, MORROINTASUNAREN ONDOAN lllLTZEN
DA GAZTETASUNA, GAZTETASUNAREN ONDOAN
HILTZEN DA ZAIIARTASUNA, ZAHARTASUNAUEN
ONDOAN HILTZEN DA SENTONTASUNA : dcs-
pués de la infancia muere la mocedad, á
luego de la mocedad perece la juventud,
a continuación de la juventud muere la
vejez, tras la vejez perece la decrepitud:
après l'enfance meurt l'adolescence, après
l'adolescence s'éteint ta Jeunesse, après
la Jeunesse meurt la vieillesse, après la
vieillesse périt la décrépitude. (Ax. 3"-
238-23.)
Morrointza, domesticidad, servidum-
bre : domesticité , valetaille. (Lar.)
MORROIZ (?), sietemesino, enfant né
au bout de sept mois de grossesse.
Morroizko (R-uzt), muchachito, gar-
çonnet.
Morrokaldi, rato de mal humor, mo-
ment de inauraise /tumeur. (Duv. ms.)
MORROKO : 1° (BN), tumor, tumeur.
— 2° (BN-gar), haz de paja, fagot de
paille. Belarmoruoko bat (BN-gar), un
brazo de hierba , une brassée d'Iierbe.
— 3° (BN ?), adusto, de mal carácter :
rustre, d'humeur difficile. Gizonmorrokoa
DA KONDERA ALFER BAT, el hombrC sill
gracia es como una conseja vana, l'homme
sans gène est comme un conte vide. (Duv.
Eccli. xx-21.) — 4° (BN-am), chichón,
tumor producido por contusión : bosse,
en/hire proiluile ¡)ar un coup.
Morrokokeria , acto grosero : gros-
sièreté, action grossière. (Duv. ms.)
Morrokoki (BN), groseramente, gros-
sièrement.
Morrokotasun , carácter grosero,
caractère grossier. (Duv. ms.)
Morrokotu ( BN ) , volverse de mal ca-
rácter : s'aigrir, en parlant du caractère.
Morrón : 1" (B-oñ), vastago, rejeton.
KipuLA-MORRONAK , ccboUas que, cogidas
cuando se maduran, se ponen por agosto
ó septiembre en tierra para que den
tallos : oignons qu'on recueille quand ils
mûrissent et qu'on piante en Ierre en
août et en septembre, afin qu'ils poutgent
en tiges. (F. Seg.) — 2» B-m, G, Lard.',
Var. de MoiutoEenel derivado morrontza,
« servidumbre. „ Var. de morroe dans te
(/''ríVí MORKONTZA, cr domesticité. »
Morrondu (B F. Seg.), echar vas-
tagos : taller, pousser des rejetons.
Morrontza (B-m,..., G,...;, servidum-
bre, domesticité. Israeltarrai eraso zien
BEDERATZIELN BLRDI-SEGA BEREKIN ZITUELA
ETA BKREALA MENDEHATU ZITUEN ETA MO-
RRONTZAHIK GOGOIIRENEAN OGEI URTEZ IDUKI
ERE BAI : atacó á los Israelitas teniendo
novecientas lanzas, y muy luego les some-
tió y también les redujo á durísima ser-
vidumbre por espacio de veinte aflos :
il attaqua les Israélites avec neuf cents
lances, et ensuite il les soumit à une dure
servitude pendant l'espace de vinqt ans
(l.ard. Test. i;i9-4.)
MORROS (B-ang,...), mugido, mugis-
sement.
Morroskada (B-m), refunfuño, gro-
gnement.
Morrosko (Bc), mocetón, muchacho
robusto : gaillard , garçon robuste.
Morrosta , racimo de uva , grappe de
raisin. (Oih. ms.)
Morrotu (AN-b), enfermarse el nabo
por el calor y la sequía, devenir malade
! le navet) à cause de la chaleur et de la
sécheresse.
MORRU (S-gar), torta, tarte.
Mortairu (R),morteiru (BN-ald),
almivt-i : égrugeoir, mortier, [f^)
MORTIS (Se), tenaza, tenaille.
Mortsada (B-a), mortsaka (B-g-l-ml,
porción, conjunto : portion, assemblage'.
Mortsandu (Gc,...), dejarle à uno sin
dinero, ganarle todo al juego : rá/ler au
jeu tout l'argent de quelqu'un, le mettre
à sec.
Mortsokada (B-ls). (V. Mortsada.)
MORTU : 1» (AN-b, L), desierto,
désert. Var. de bortu. (?) Hura zan ezik
AiPHATUA Isaías profetaz erraten zie-
nean: .mortuan oihuz dagonaren mintzoa:
pues este es de quien habló el profeta
Isaías, diciendo : Voz del que clama en
el desierto : car c'est de lui que parle le
prophète Isa'ie en disant : V'oix de celui
qui crie dans le désert. (Duv. Matih.
1II-3.) Basa-mortu(B, Gc), selva desierta,
bois désert. Berezi-mortu (B), jaro de-
sierto, brousse déserte. — 2» los montes
Pirineos, les Pyrénées. Var. de bortu,
PORTU. (?"?)
Mortukara (L), inaccesible, inacces-
sible. Maiz, itsas-iiecietan sortzen dire
MAHIÑEL SUIIARHAK, OIHANETAN lUIZTARI
ZAL1IUAK, MENDI MOHTUKAHETAN ETA HERRI-
MUGEN AUZOAN KONTRABANDIST ATREBITl'.\K :
muchas veces, los bravos marinos nacen
junto al mar, en los bosipies los ágiles
cazadores, en montañas inaccesibles y
junto á las fronteras los audaces contra-
bandistas : souvent les rivages de la mer
engendrent les braves marins, ¡es vastes
forets font les braconniers, les montagnes
inaccessibles et le voisinage des frontières
enfantent les contrebandiers audacieux.
(Dase. Alheka. o-ll.l
Mortuliar ^BN?. L?), solitario, soli-
taire. _
MOS: I" (G-and-t). palabra que, repe-
tida dos ó tres veces, sirve para llamar
al galo : mi-mi-mi, expression qui sert á
46
MOSAL — MOTELDU
appeler /c chai. — 2° (G-eld), el mismo
galo : minel , chai.
MOSAL (B-mond,..., Ge), potro, ca-
ballo joven : poulain, jeunecheval. MoSal
URHUZA (B-mond, Gc\ potro hembra,
pouliche. MosAL zaldi (B-moud, Ge),
potro maclio, poulain.
MOSARRE , mosarre - arri ( R-uzt ) ,
pizarra, ardoige. Mosahhea arki ueltza
DA TA TSASTAUEN EGITEKO TA AIZTOEN ZOUKOZ-
TAKO EBiLTAN DUGí' , la pizarra es piedra
negra y la empleamos para hacer limpie-
zas y afilar cuchillos, l'ardoise est une
pierre noire que nous employons pour
faire des nettoyages et aiguiser tes cou-
teaux.
MOSARRI H-uzt), piedrecillas con
que juegan las niñas, pierrailles avec
lesquelles s'amusent les fillettes. Mosa-
HRiARA (R-uzt): juego de ninas, á las
cinco piedras: jeu de filleltes, aux cinq
pierres.
Mosgari (B-a-o), trigo chamorro,
blé tuzelle. Bot.)
MOSKAN ( B-ang-berg-ra, G-aya),
cascara verde de la nuez y también la
mancha que deja en los dedos, hrou de
la noix et aussi la tache qu'il l:nsse sur
les doiijts. = En B-berg llaman arta-
MOSKAN al tizón, enfermedad del maíz.
£■/1 B-berg on nomme ahtamoskan le
charbon, maladie des céréales.
Moskatsa (B-i), ruda, hierba medici-
nal : rue, plante médicinale. Var. de bos-
kotsa.
Moskildi (AN, Araq., G), boscaje,
conjunto de plantas espesas: bosquet,
bocage, brousse.
Moskildu (Gc), despojarle de dinero
á uno en el juego, rafler l'argent de
quelqu'un au Jeu.
MOSKO (BN-am, Se), pico, bec.
Moskoka (BN, Sal., S), á picotazos,
disputa ruidosa : à coups de bec, dispute
bruyante.
Moskokari (BN, S), disputador, pen-
denciero : disputeur, querelleur.
MOSKOIj : 1° (B-ari, cascara de nuez,
castaûa, huevo: coquille de noix, de châ-
taigne, d'œuf, — 2° (B, An.), coscoja,
hoja seca de las encinas, feuille sèche du
chêne. — 3° (B-l-ts), mancha que deja
en las manos el pericarpio de la nuez,
tache produite sur les mains par te
brou de noix.
MOSKOR : 1° (AN-irun-ond, B, G),
tronco de árbol, tronc d'arbre. — 2" (G,
Araq.), verrugón , tumor en los árboles:
broussin, verrue des arbres. — 3° (B, G),
borracho, ivre. = En otros dialectos es
MOZKOR. Dans d'autres dialectes c'est moz-
KOH. — 4° (G-orm-t), tronco de leña desti-
nado al fuego : bûche, morceau de tronc
de bois à brûler.
Moskor i AN, R, Se , medio borracho :
gris, à demi ivre. Dimin. de mozkor.
Moskoron (B-ondî,Var. de moskol (3°).
Hoskorraldi (AN-b, L), moskorrera
(G), borrachera, ivresse.
Moskor-salda (AN-b, BN-aldi. caldo
que se hace en un momento ci n ajo,
aceite : bouillon fait en un clin d'œil
avec de l'ait, de l'huile.
Moskortu (AN, R, S), emborracharse,
s'enivrer.
MOSKOTA (B-ond, G-don), moskote
(AN-ond,, pez mayor que el tonino, muy
grasicnto, de cabeza roma y grande,
llamado vulgarmente aguaje :poisson/)Zus
gros que le thon, très gras, ayant la tête
camuse et forte.
MOSO (B-a), becacin, bécasse.
MOSOIiO (AN-arak), espantajo, dis-
fraz. : épouvantait , déguisement.
Mosolon (BN-gar, ..., Sal.), agáriccj ó
seta, mousseron. (?)
MOSORKA (Gc), canilla provista de
hilo, indispensable en el telar, canette
de fil indispensable dans le métier à lisser.
MOSORRO (G-zeg), gorgojo, insecto
del Irigo : charançon , insecte du blé.
MOSPEL : 1° (AN-b-irun, G-don),
sitio sombrío : endroit sombre, peu éclairé.
— 2" (AN-b), sabañón, engelure.
MOSTA (R), pegujar, rebañito como
de cien ó doscientas ovejas, troupeau
de cent ou deux cents brebis.
Mostasko(R), rebañito, pe/¿7 troupeau.
MOSTARE (G-and) , jugarreta : facé-
tie, farce, mauvais tour. Mostare bat
EGi.N DIT, me ha hecho una jugarreta, il
m'a joué un mauvais tour.
MOSTRATSA : 1° (B-g-l-mu), estro-
pajo, chiffon. — 2° (B-ar), sinapismo,
sinapisme.
Mostu: l°(L-ain),desbolsarleá alguien
en el juego : vider la bourse de quelqu'un
au Jeu , le mettre à sec. — • 2° (AN-b), cor-
tar poquito, couper un petit peu. Dim. de
MOZTU?.
MOSU : 1° (B-b-g-mu), cara, rostro:
face, visage. = Sin embargo no se dice ni
MOSUKO miña, ni MUSUKO MIÑA, SÍnO ARPE-
GiKO MIÑA (Bc, Gc). Cependant on ne dit
pas MOSUKO MIÑA, ni musuko MIÑA, mais
ARPEGIKO MIÑA (Bc, Gc). — 2° (B-b-g-
mu), labio, lèvre. Mosuok astinduko
DEUTSUTAZ, isiLiK EZPAZAGOZ (B-b) : le hin-
charé á usted los labios, si no se calla : Je
vais vous enfler les lèvres, si vous ne vous
taisez pas. Mosu-belarriak (B-beg), las
facciones, lit. : los labios y las orejas :
les traits du visage, lit. : les lèvres et les
oreilles. — 3° (AN, L-s), ceceoso, zéza-
yeur. - 4° (Bc), ósculo, beso en la cara
á diferencia de mun, h beso en la mano: "
baiser, baiser sur le visage, à la diffé-
rence de MUN, « baiser sur la main. »
Mosuetako (B-g-mu), mojicón, bofe-
tada : coup de poing, soufflet sur la figure.
Mosuger : lo (B-d), nadar bajo el
agua, nager sous l'eau. — 2° (B-a-o),
zambullirse : s'immerger, plonger dans
l'eau.
Mosu-çritarra ( B-a-g-1-m-o ) , mosu-
musika (B-d), trompa inglesa, pequeño
instrumento de hierro provisto de una
lengüeta que se mueve con el dedo al
mismo tiempo que, puesto el instrumento
entre labios, se le sopla : guimbarde ,
petit instrument de fer pourvu d'une lan-
guette, que l'on place entre les lèvres et
fait mouvoir avec le doigt en même temps
que l'on souffle.
Mosu-sarko (BN-s), careta, masque.
MOTA : 1° (B-l-m), ribazo, porción
de tierra, cubierta de hierba, al rededor
de los campos sembrados : chaintre,
bande de Ierre couverte d'herbe qui en-
toure les champs. — 2° (AN, G, L), espe-
cie, espèce. ¿ Gauzen ethobki eta motek
zER MENGOA DUTE guretzat ? ¿ qué necesi-
dad tenemos de estas cuestiones acerca
del género y de la especie? qu'avons-
nous à faire de ces disputes de l'école sur
le genre et sur l'espèce? (Duv. Imit. 6-16.)
Bada inguma-mota bat zubia ta lodia
(G), hay una especie de mariposa blanca
y gorda , i7 y a une espèce de gros papiU
Ion blanc. [Dial. bas. 5-6.) — 3° (B-mu),
capullo de flor, bouton de fleur. —
4° (AN_-b, BNc, G?, Le, S), casta, race.
MOTA (■\N'?), penacho, huppe.
Motabedar (ms-Lond), tanaceto,
tanaisie. (Bot.)
Motail (BN-ald), mala casta, mauvaise
race.
Motaiska (G '?, Añ. nis), cogollo, cœur
de choux et d'autres plantes.
Motatu (B), retoñar, abotonarse las
plantas : boutonner, bourgeonner, en par-
lant des plantes. Ikondoak motatu zitu-
ZEN BEBE usTEiKOAKJ, la higucra brotó sus
brevas, te figuier développe des fruits
naissants. (Ur. Cant. ii-t3.)
MOTE : i" (G-us), capullo de la flor,
boulon de la fleur. — 2° (Gc), retoño,
botón ó yema de los árboles : pousse,
bouton ou bourgeon des arbres.
Moteatu (G?), brotar, germinar : ger-
mer, bourgeonner. Lubbeko belar guztia
MOTEATU BAIÑO LENAGo , toda hierba del
campo antes que brotase , toute herbe
champêtre avant qu'elle pousse. (Ur. Gen.
II-S5.)
MOTEL, : 1° (AN-b, Bc, BN-ald, Gc, R),
sonido, apagado, poco sonoro : enroué,
faux, éteint, peu sonore. — 2° (AN-b, ...,
Bc, Gc), comida insípida, nourriture
fade. — 3° (AN?, ..., Bc, Gc), licor de
poca fuerza, flojo : boisson plate, fadasse.
Ardao oni ezarri deutse ura, mótela
dago , indarrik eztauka : á este vino le
ban echado agua, está flojo, no tiene
fuerza : on a mis de l'eau dans ce vin, il
est fade, il a peu de force. (Per. Ab.
60-16.) — 4° (AN-b, Bc, ..., BN-ald-gar-
s. G, R), mothel (BN, S), farfullero,
por efecto del vino ó por naturaleza :
bredouilleur, par l'effet du vin ou natu-
rellement. Zure serbitzari oni itz egiten
diozun-ezkero, arkitzen ere naiz mote-
lago ETA MINGAIÑ ASTUN AGOAREKIN : y aun
después que bas hablado á tu siervo, me
hallo más tartamudo y pesado de lengua :
et même depuis que vous parlez à votre
serviteur. J'ai la bouche et la langue plus
embarrassées. (Ur. Ex. iv-10.)
Moteldu : l" (AN, BN, G, L, R), apa-
garse el sonido de una campana : dimi-
nuer, en parlant du son d'une cloche. —
2° (c, ...), farfullar, bredouiller. Eznau
ORAINGIÑO IÑOK IKUSI ARDAOAK IGAROTA ,
GATS EGINDA, ZABUKA OIÑAK LOKATURIK, EZ
MUÑA MOTELDUTA : nadie me ha visto hasta
ahora excedido de vino, habiéndome
hecho daño, tambaleando, los pies titu-
beantes, ni con la lengua farfulladora :
Jusqu'à maintenant personne ne m'a vu
plein de vin, ni me faisant du mal, ni
les pieds titubants, ni la langue bredouil-
lante. (Per. Ab. 43-20.) Ordenatu zuen
SOLONEK BERE LEGEETAN , BALDIN HERRIKO
KARGUDUN BATI GERTHA BAZEKION SOBERA
EDATERA, ETA HANDIK MIHIA MOTHELTZERA
ETA ZANGOEN KORDOKATZERA, EDEKI ZEKIOLA
BEREHALA BERE KARGUA : OrdcnÓ SolÓU CU
SUS leyes, que si algún empleado del
pueblo, por haber bebido demasiado,
llegase á tener farfulladora la lengua y
flaqueando las piernas, fuese inmediate-
mente privado de su empleo : Solón,
dans ses lois, ordonna que si quelque
employé du peuple, pour avoir bu outre
mesure, avait la langue pâteuse, les
Jambes flageollantes , il fût privé immé-
diatement de sa charge. (Ax. 3^-217-8.)
MOTHELDURA
MOZKOR
47
— 3° (G-and-ets), entumecerse los dedos,
s'engourdir (¡es doigts). — 4° (c,...), tar-
tamudear, bégayer. Motelduz (BN, L),
tartamudeando, en bégayant.
Motheldura ( BN , L ) , moteltasun
(AN, B, G), tartamudez originada por
causa accidental, como el frío, el miedo,
la ira : bégayenient occasionné acciden-
tellement par te froid, ta peur, la colère.
(Duv. ms.) =: Es más bien la « balbu-
cencia pasagera ». Mieux, le « balbutie-
ment passager ».
Motetu (G, ms- Zar), abotonarse las
plantas, boutonner (les plantes).
Mothil, criado : domestique, valet,
serviteur. (Oih.) Var. de mutil. Mothil
NAGIAK, URHATS BATEN GUPIDAZ GOIZEAN,
HAMAR BEHABKO DITU EGIN ARRATSEAN : Un
criado perezoso, con pena de dar un paso
á la mañana, tendrá que dar diez á la
tarde : un serviteur nonchalant , pour ne
vouloir pas faire un pas le matin, sera
obligé d'en faire dix le soir. (Oih. Prov.
648.)
MOTO : 1° (B-m), polea provista de un
ojo, poulie pourvue d'un trou. (??) —
2° (B-on, BN-ald, Gc, L-ain), motho
(BN, S), moño, chignon. (?) — 3° (G),
trenza, tresse. — 4° (BN-ald-s), penacho
de aves, huppe des oiseaux. — 5° (BN-
am-bard, S), gorro de niño, toque ou
béret d'enfant. — 6" Motho (BN, L, S),
pañoleta con que cubren el tocado las
Vascongadas : marmotte , petit mouchoir
avec lequel les Basquaises recouvrent leur
coiffure.
Moto (AN-b, L-ain, R), penacho, huppe.
Mothodun, moñudo, hablando de
aves : huppé, en parlant des oiseaux.
(Duv. ms.)
Motoi (Bc, G), polea, vulg. motón,
poulie. (??)
Motólo, motolote (?), gordinflón :
joufflu, mafflu.
MOTOTS ; 1° (G-al), cabellera, che-
velure. — 2° (G-and-aya-don-ets-t-us),
moño, penacho, huppe des oiseaux.
Motots_(G-urn). (V. Motots, 2".)
Motraiiu{B, G), motrairu (G), mor-
tero, almirez : égrugeoir, mortier, vase
qui sert pour concasser, pulvériser ou
écraser des substances. ("?'?) Idortu ondo-
REN, JOTZEN DIRA ALMERIZEAN EDO MOTRAI-
RUAN (G) : después que se han secado,
se les pulveriza en un almirez ó mortero :
quand elles sont sèches, on les pulvérise
dans un mortier. (Dial. bas. 17-7.)
Motroiîo (B-l-m), Var. de motrailu.
MOTROTS (B-m-ond), rechoncho,
trapu.
MOTS : 1° (G-and), hueco en una mesa
de juego , por la ausencia de un jugador,
cuyas cartas las ve el compañero del
ausente; también se juega así sin cuarto
compañero :mort, vide produit à une table
de jeu par l'absence d'un joueur dont les
cartes sont regardées par son partenaire ;
on joue ainsi également sans quatrième.
— 2° (c ...), como diminutivo de motz,
tiene todas las acepciones de esta pala-
bra con la significación naturalmente
restringida : comme diminutif de motz,
¡7 a toutes les acceptions de ce mot avec
leur signification naturellement restreinte.
— 3° (R-uzt), mocho, animal descornado:
désencorné , décorné.
Motsa (;;i.s-Lond), hjcha, lotier. (Bot.)
Motsada (B-m), grupo pequeño, petit
groupe.
Motsaila (B-mi, motsale (.\N-b,
BN-s). fV. Motzaiîa.)
Motsgu (R-bid), esquileo, tondage.
Motsiñ (B-m), palabra torpe que indica
con |ioco recato " verenda mulieris »,
mot grossier qui indique avec peu de res-
pect les organes génitaux de la femme.
MOTSIÑO : 1» (B-a-arrig\ rebaño de
|)ocas reses, troupeau de quelques têtes de
bétail. — 2« (B-a-o), oveja estéril, brebis
stérile.
MOTSOTA : 1° pañoleta que guar-
dando el moño llevan en la cabeza las
mujeres de condición común : marmotte,
espèce de couvre-chef des femmes de con-
dition commune. (Oih. ms.) — 2° envol-
tura del corcho de una botella , enve-
loppe du bouchon d'une bouteille. (S. P.'i
Flaskoari MOTSOTA HAUTS EZTAKiON, para
que no se le rompa la envoltura al frasco ,
afin que l'enveloppe de la fiole ne se brise
pas.
MOTURA (B-ang-oñ), maquila, cobro
de los molineros : mouture, rétribution
du travail des meuniers. (??)
Motz : l» (c\ romo, corto de talla :
trapu, courtaud, petit de taille. Aari
MOTZ, AUNTz MOTZ (AN, B, G), camcro y
cabra desmochados , bélier et chèvre dé-
cornés. — 2° (Bc, G, L), huraño, arisco:
grinchu , hargneux. — 3° (Bc, Gc), apodo
con que se designa á gentes del Sur;
úsase también en el mismo sentido bela-
rri-motz, lit. : « de orejas cortas : »
sobriquet avec lequel on désigne les gens
du Sud ; on emploie aussi, dans le même
sens, belarri-motz, lit. : « à oreilles
courtes. » — i" (Bc, L), desafilado,
émoussé. — 5° (B, Matth. xix-22), triste,
triste. — 6" (Bc), feo, laid. — 7°(B,
ms-Zar., Voc), Vasco que ignora la len-
gua de su pais. Basque qui ignore la
langue de son pays. Kaskamotz (Bc) ,
pelado , ras.
Motzaiîa (B-m, ...), motzaile (AN,
B, Gc) : 1° trasquilador, tondeur. Pro-
GUA EGIÑEZKERO, GOZARO JARRIRIK , IGO-
TZENZIRAN TaMNASERA BERE ARDIEN MOTZAI-
LEAKANA : rccibido el consuelo después
del luto subía á Thamnas, á los esquila-
dores de sus ovejas : lorsque Juda eut
fini son deuil, il monta vers les tondeurs
de ses brebis, à Thamna. (Ur. Gen.
xxxviii-12.) — 2° (B-m, G-and-gab), gitano,
bohémien.
Motzako (Bc, ...), muy huraño, muy
corlo de carácter : sauvage, insociable.
Motzaldi : I" (AN-b, B-l-m, G-and),
poda, corte ó esquileo : taille, coupe ou
tonte. Phentze hunek baditu urtiiean
HiRUR motzaldi, cstc prado tiene tres
cortes cada año, cette prairie a trois
coupes dans l'année. (Duv. ms.) — 2° (G),
escasez, disette. — 3° (B-m, ...), rato de
murria, cierto resentimiento que pone
hoscos á amigos : bouderie, petite ran-
cune entre amis. Batu dira lengoan
pelota -TOKIAN ADISKIDE KUTUNOK ETA
BATAK ONA ZALA BESTEAK ETZALA ONA ,
ARREZKERO BEIÑIK BEIÑ MOTZALDI ANDIA
dabe; BAIÑA i gazteen kontu ori!, ALKAR
BABIK EZTIBA GAUZA TA BEHE BEREALA ARGl-
TUKo jAKEz BEKOKiAK : sc juntaroD el día
pasado en el frontón y el uno (sostenía)
que era buena (la pelota), el otro (asegu-
raba ) que era mala , posteriormente tie-
nen temporada de frialdad, pero ¡cosas
de jóvenes! no valen para estar aislados
y muy pronto se les clarearán las fren-
tes : ils se réunirent l'autre jour dans te
fronton, et l'un (soutenait j que la pelote
était bonne, l'autre (assurait) qu'elle était
mauvaise; depuis, il y eut une période de
froid entre eux ; mais, ce sont des choses
de jeunes ! ils ne sont pas capables de res-
ter isolés, et très prochainement leurs
fronts s'éclairciront.
Motzale (AN-b, BN-gar). (V. Motzaiîa,
Motzarazi (AN-b, L), hacer cortar ó
esquilar, faire couper ou faire tondre.
Motzegin (B-m), fallar : manquer,
rater. Eztituak motz egin dal" : el ingerto
ha fallado, no ha prendido : la greffe n'a
pas réussi, elle est manquee. Tiroak motz
EGIN DAU, ha fallado el tiro, le coup de
feu a raté.
Motz-gelditu (G-and), llevarse un
chasco : se tromper, se mettre le doigt
dans l'œil (pop.).
Motzitu ( B-1 ) , desmochar : émonder,
tailler, couper. Var. de moztu, como
otzitu de ozTU , atsitu de astu , putzitu
de pLZTu : Var. de moztu, comme otzitu
de ozTU, atsitu de astu, putzitu de
PUZTU.
Motzondo (AN-b, BN, L-ain), cepa,
tocón , lo que queda en tierra, una vez
cortados los árboles : souche, ce qui reste
en Ierre des arbres coupés.
Motzor : i" (?), tosco : grossier, rus-
ti./„e. — 2° (G?, Lar., L ?, Har., S ?,
d'Ab.\ tronco, tronc.
Motzote, trozo de madera, tronçon
de bois. (Duv. ms.)
Motzotondo (AN-b, BN-ald), cepa,
lo que queda después de cortar una
planta : chicot, ce qui reste du tronc
d'un arbre coupé; trognon, ce qui reste
de la tige d'une plante. Var. de motzondo.
Mozketa (G), esquileo, tonte. Laban
ardi-mozketan zan aldian, Jakob Meso-
POTAMIATIK iRTEN ZAN : mieutras Labán
estaba esquilando ovejas, Jacob salió de
Mesopotamia : pendant que Laban ton-
dait ses brebis, Jacob quitta la Mésopo-
tamie. (Lard. Test. 47-9.)
Mozki : i" brevemente, brièvement.
(Duv. ms.) — 2° (R-uzt), bruscamente,
brusquement.
Mozkin: 1° (BN-ald, L-ain, Se)', pro-
ducto, beneficio : produit, bénéfice. Hó-
rrela ORO MOZKIN DIR.1 HARENTZAT, asi
todo es provecho para él, ainsi tout est
profit pour lui. (Prop. III-324.) — 2° (BN-
gar) , recurso, medio : ressource , moyen.
OlHANIK EZTUEN KTSALDEA MURRITZIK D.\-
GO,... URTE TSAHRETAN , AHTHO KROSTEKO
MOZKIN -BIDERIK NIIION EZ AGERI : CaSa dC
aldea que no tiene bosque está pelada, ...
en los años malos, no parece por nin-
guna parte medio alguno de obtener
recursos para comprar maiz : une maison
de campagne sans bois est tondue . ... dans
les mauvaises années il n'y a nulle part
moyen d'obtenir des ressources pour
acheter du mats. (Duv. Labor. 147-6.^ —
3° (BN-s, R, SI, residuos de árbol cor-
tado, débris d'un arbre coupé. — 4° bar-
bero, peluquero : barbier, perruquier. —
S" (BN, S), ahorro, épargne. — 6" ^BN?,
S".'^, renia, intereses del capital : rente,
intérêts du capital.
Mozkindu (BNc), despojar de ramas
un árbol , dejando la copa : ébrancher un
arbre, en laissant la cime.
Mozkor : 1" ^ANÎ, Gc', zoquetes
grandes del tronco de árbol , grosses
48
MÜZKOR-ARRAIL — MUGALDI
bûches provenant du tronc d'un .irbre. —
2" (c, ...), borradlo, ivre. — 3° (AN,
Araq.l, trasnochado, personne qui passe
une nuit blanche. — 4° { ü , Araq.), ve-
rrugón , liiniorcs de árboles: brou.^sin,
verrues des arbres. — 5° ( BN , Sal., L-
ain), rcclioncho y corpuleiilo; á dife-
rencia de MOSKon, que, como diminu-
tivo, indica un ser rechonclio y pequeño :
trapu et corpulent ; diffère de moskoh,
qui, comme diminutif, indique un être
trapu et petit.
Mozkor-arrail ,AN-b, UN, Le, Se),
borracho completo : complètement ivre,
saoul.
Mozkorgarri I."?, Har.), espirituoso,
spiritueux. Eztu maiiats- AnNOiiiK edanen,
EZ ETA nEHTZE MOZKOUGAlUtl AIlNOniK EBE ,
lit. : no beberá vino de uva ni otro vino
espirituoso, lit.: il ne boira pas de vin
de raisin ni d'autre vin spiritueux. {Luc.
1-15.)
Mozkorkeria (AN-b). (V. Mozkorre-
ria.
Mozkorraldi (c, ...), borrachera, ivro-
gnerie. Usu DiTU MOZKORUALDiAK, tiene
borracheras con frecuencia, ¡7 s'enivre
fréi/uemment. ( Duv. ms.)
Mozkorrarazi (AN-b, BN, L), hacer
cmbriasar, faire enivrer.
Mozkorrarazle (AN-b, BN, L), el que
hace embriasrar, celui qui fait enivrer.
Mozkorreria ( AN - b , L ) , vicio de la
embriaguez, rice de l'ivroi/nerie.
Mozkorro (R) : 1° descubierto de ca-
beza, nu- tète. — 2° bien pelado, ¿¡en ras.
Mozkorrondo ci, malestar del cuerpo
ó desmadejamiento después de una bo-
rrachera, malaise ou langueur éprouvé
après une godaille.
Mozkor-salda (AN-b( BN), mozkor-
zuku (BN-s;, cierta sopa hecha de ajo,
pimienta y requesón, lit. : caldo ó sopa
de borrachos : certain potage à l'ail, au
piment et au fromage mou, lit. : bouillon
Oti soupe d'irrognes.
Mozkortu : 1° (c, ...), emborracharse,
se saouler. — 2° (AN, Araq.), trasno-
char, passer la nuit blanche.
Mozkote (B-a-1-m-o), cortito, cour-
taud.
Mozle (Duv. m.s).(V. Moztaile.)
MOZOLO : 1° (Bc), mochuelo, hibou. ^
Uriarle {Lev. xi-27) trae como sinónimo
MOzoïLo; pero es de temer no lo haya
sacado de la etimología de mozolo (motz
oiLO, « gallina roma ») , que e.xpone
Moguel en su Per. Ab. 181-27. Uriarle
(Lev. xi-27) donne mozoilo comme syno-
nyme de ce mol; mais il est à craindre
qu'il ne l'ail tiré de l'étymologie de mozolo
(motz oilo, " poule camarde »), que Mo-
guel expose dans son Per. .\b. 481-27. — •
2° (Bc), huraño, arisco : hargneux, grin-
cheux. — 3° (G-t) , hombre de cara llena :
poupin, homme à figure ronde. —
i" enmascarado, masqué. — Y>o (G-and),
manzana de hermosa apariencia y de
punta roja, se amarillea, pero siempre es
amarga : pomme rouge de belle apparence,
qui jaunit , mais reste toujours anière.
MOZORKA (Gc), carretes del telar,
bobines du métier à tisser.
Mozorkailu (G) , piezas de hierro del
telar que se mueven dando vueltas,
pièces de fer du métier à tisser qui
tournent.
HOZORRO : i" (AN?, B-oñ, G-beas),
careta, masque. ¿Lñauteri-egunetan mu-
TII. nUHU-AHIÎ5 , KASKIL, UTSAK MOZORROZ
BEZELA, KALENDAHIOZ ESTAMRIK BIZI OTE-
ZEIIA, UDABEniU MAITAGABRIA ? ¿vivis
acaso, amable primavera, cubierta de
calendarios, como los días de carnaval
se cubren de careta los muchachos cas-
quivanos, hueros, vacíos de mollera?
tu vis peut- él re , aimable printemps, cou-
vert de calendriers , comme les enfants
étourdis, légers, sans cervelle, qui,
les fours de carnaval , se couvrent d'un
ma.sque? {Ibaiz. 1-73-1.) — 2° (AN-b, BN),
espantajo de huertas, épouvanlail placé
dans les Jardins. — 3° (AN-arak-b-lez-oy),
el bu , el coco con que se asusta á los
niños : croquemitaine , être imaginaire
avec lequel on effraye les enfants. —
4° (BN-s, R-uzt), fantasma, fantôme. —
îi" (AN-b), disfrazado, masqué.
Moztaile (L-ain), trasquilador, ton-
deur.
Moztare (G-and), jugarreta, mala
|iasa<ln : polissonnerie, mauvais tour.
Moztasun : 1° (c, ...), cortedad de
caiàcter, pusillanimité. — 2° (Bc), feal-
dad , laideur.
Mozte (AN-b, L) : 1° corta de árboles,
coupe d'arbres. — 2° esquileo de ovejas,
lonle des brebis.
Moztu : lo (c, ...), rapar, cortar el
pelo : raser, couper tes cheveux. —
2° (c, ...), desmochar árboles, émnnder
les arbres. — 3" (AN-b, B, G), desalilar
un instrumento cortante, émousser un
instrument tranchant. — 4° (e, ...), es-
quilar, tondre.
Moztura, cortadura, punta de in-
tersección : coupure, incision. (Duv. ms.)
MU : 1° ( B-m) , mû , palabra : parole,
mol. Mlbik esan ez, no decir mû , ne pas
dire mot. Ez mu ez ma, ni lu ni fá, ni chair
ni poisson. — 2° (AN-b, BN-ald-s, R, Se),
vaca ó buey : nioumou, vache ou bœuf.
(Voc. puer.)
MUDURRI (AN, Araq.), mustio,
melancólico : triste, mélancolique.
Muekeri (B-mu-ots?), sollozo, san-
glot.
MUETA (Bc), especie, clase: espèce,
classe, catégorie, genre. Bada TSiRnimiA-
MUETA bat zubia TA LODiA , hay uua espe-
cie de mariposa blanca y gorda, il y a
une espèce de gros papillon blanc. {Dial,
bas. 5-(î.)
MUGA : 1° (c), término, frontera,
límite, linde : terme, frontière, limite,
borne. (D. lat. mugium'l.) Kenduko ditut
PISTI gaiztoak eta ezpatarik ezta sartuko
zuEN MUGETAN : quitaré las malas bestias,
y espada no pasará por vuestros térmi-
nos : Je ferai disparaître les bêtes féroces,
et l'épée ne passera point à travers votre
pays. (Ur. Lev. xxvi-6.) — 2° (L), esta-
ción del año, saison de l'année. Lubbeko
FHUITUAK ZUEK DITUTZUE GUAHDATZEN BEBE
MUGETAN UBIEZ ETA IHINTZEZ FRESKATZEN :
vosotros (ángeles) custodiáis los frutos
de la tierra, los refrescáis de lluvia y
de rocío en las estaciones : vous ( les
anges), vous soignez les fruits de la terre,
vous les rafraîchissez de pluie et de
rosée pendant les saisons. (J. Etcheb.
199-1.) — 3° témpora, temps {les quatre-).
BaBUR EGIK JEIGEIETAN, BERBOGEIAN, LAUB
MUGETAN : ayuna en las vísperas de fies-
tas, en la cuaresma y en las cuatro tém-
poras : Jeûne les veilles des fêtes , pendant
le carême et tes quatre -temps. (Oih. 193-
10.) — 4o (B-oñ), ribazo : berge, talus.
Var. de muna. — 5° (AN, B?, G, L), oca-
sión, época, oportunidad : occasion,
époque, moment propice. Ebho andia
DA, BILDU BEHAR DEN DENEGRAN ETA MU-
GAN , EREiTEBA DOHANA : cs grau loco el
que, al tiempo y en ocasión que se debe
hacer la recolección, va à sembrar:
celui qui sème, au moment de la récolte,
est un grand fou. (Ax. 3a-41-lb.) Muga
DENo , mientras haja tiempo, pendant
qu'il est temps. (Duv. ms.) Urtue-muga,
aniversario, anniversaire. (Duv. ms.) Muga
HAUTSiETAN, á dcshora , à des heures non
réglées. (Duv. ms.) Eta gehoztik bilatzen
ZUEN MUGONA BERA ESKUHATZEK0 , y dcsde
entonces buscaba oportunidad para entre-
garlo, dès tors il clierchait le moment pro-
pice pour le livrer. ( Ur. Matth. xxvi-16.)
EtSEKO JAUNA BALIZ JAKINTSUN ZER MUGAN
ethobtzekoa den OHOINA, erne laooke
EiKi (L, Matth. xxiv-43) : si el padre de
familias supiese á qué hora había de venir
el ladrón, velaría sin duda : si le père de
famille savait à quelle heure doit venir le
voleur, il veillerait sûrement. Zori one-
KOAK MUGA ONEZ OARTZEN DIRENAK, fcliceS
los que se acuerdan en buena ocasión,
heureux ceux qui se souviennent au
moment propice. (Liz. 36-29.) Begi mugaz
ETA Goiz, haga á tiempo y temprano,
qu'il agisse tôt el à temps. (Ax. la-210-27.'!
MuGAZKO ESKAERA zuzEN HAu , estB Opor-
tuna correcta petición, celte opportune et
correcte pétition. (Mend. 11-226-0.) Muga
GAITZEAN, á destiempo, à contretemps.
{ms- Lond.)
Mugabaga (B), mugagabe (AN, BN,
G, L, S) ; 1" inmenso, infinito : immense,
infini. ¿. NOZARTERAIÑO, ONAKO ZURE ASE-
RRÉ MUGABAGEAK, EUKIKO OAITU AIN LOTU
TAMAKAL? ¿liasta cuáudo nos tendrá tan
atados y acobardados esta tu cólera ili-
mitada? Jusques à quand ta colère sans
bornes nous tiendra- t-elle à ce point
attachés el couards/ {Per. Ab. 216-6.)
— 2» ilimitadamente, infiniment. Beste
MUGAGABE DUTIAN PEBFEKZIONEGATIK (S,
Prières, 11-5), por otras perfecciones
que tiene en grado infinito, par d'autres
perfections qu'il possède à un degré infini.
Mugaiîa (R), muro, muraille, (?)
Mugaintzin (L?), tiempo que precede
á la sazón, á la oportunidad : temps qui
précède la saison, le moment opportun.
Mugakabe (AN-b) : 1" prematuro,
prématuré. — 2° prematuramente, pré-
mal urémenl.
Mugakide (AN?, Araq., S. P.), mu-
gakin (R), fronterizo, limitrophe. Ira-
EAZI ZUTENEAN LaZEDEMONIAKOEK BEBE
FRONTERAKO HIRI ETSAI BAT, MUGAKIDE
zuTEN BAT, cuando los Lacedemonios
conquistaron una población enemiga que
les era fronteriza, lorsque les Lacédé-
moniens prirent une ville qui leur était
limitrophe. (Ax. 3^-8-29.) Mugakin gra
suBEROTABBEKiN (R), somos frouterlzos
con los Suletinos, nous sommes limi-
trophes des Souletins.
Mugalde : 1° (c, ...), confín ó proxi-
midad de la frontera, confín ou proxi-
mité de la frontière. — 2° (AN, G, L),
tiempo próximo de la hora marcada,
temps proche de l'heure marquée.
Mugaldi (B, L, Har.), época, oca-
sión : époque, occasion. Onelakoak eztau
ARDURARIK ARTZEN MUGALDI EDO OKASINOE-
tatik iges egiteko , los que son así no
se cuidan de huir de las ocasiones, ceux
MUGALSTATU
MUKETA
49
qui sont ainsi ne cherchent pas à fuir
les occasions. (Ast. Urt. I-xlv-32.)
MugalStatu (Se), fijar los mojones de
un campo, fixer les bornes d'un champ.
Mugarrafauna (ms-Lond), rábano
rústico, nai'el sauvage. (Bot.)
Mugarratoi (B-g), ratón de agua, rat
d'eau. Var. de ugarratoi?.
Mugarri (c), mojón, jalón, piedra
divisoria : borne, pierre limitrophe, de
séparation. Badu itsasoak biîre sedea,
BERE MARRA , BERE MUGARRIA ETA ZEDARRI
jAKiNA : el mar tiene su tin, su seûal, su
limite y confín conocido : la mer a sa
fin, son signal, sa limite et sa frontière
connue. (Ax. 3a-286-9.)
Mugarritu (c, ...), acotar, limitar :
borner, limiter.
Mugarriztatu (AN-b, BN, Sal.), poner
limites ó mojones, ó hitos en el terreno :
placer des limites, des poteaux ou des
bornes sur un terrain.
Mugatar (R), habitante fronterizo,
habitant limitrophe ou de ta frontière.
Mugatsu (BN, L, S) : 1° casi en el
limite, presque sur la limite. Bi erresu-
MEN MUGATSUAN EMAN DA GUDUA , la bata-
lla se ha dado muy cerca de la frontera
de los dos reinos, /a bataille s'est livrée
au voisinage de la frontière des deux
royaumes. ( Duv. nis.] — 2° época no
precisa, époque non précise. Mugatsu
HARTAN, en aquella época poco más ó
menos, à peu près à cette époque.
Mugatu : 1° (c), limitar, poner lími-
tes, mojones : limiter, poser des limites,
des bornes. — 2" (L-ain, R-uzt), prohi-
bir ; prohiber, défendre.
Mugaute (R-bid) , frontera, frontière.
MuGAUiE EDO ALTAKAN (ms-Lond , Malth.
iv-13), en la frontera ó al lado, sur la
frontière ou à côté.
Mugaz (AN-b-oy, G-and), á tiempo,
oportunamente : à temps, opportuné-
ment.
MUGER: i" (B-ts, BN-ald, L?), si-
lice, pedernal : silex, pierre très dure.
HaRRI MUGERRAREN pare DIRA, BARRENEAN
DUTE SUA, ASKO DUTE UKITZEA : SOU COmO
el pedernal, dentro tienen fuego, basta
que se les toque : ils sont comme le silex,
ils possèdent du feu en dedans, il suffit
qu'on les choque. (Ax. 33-114-28.) —
2° (Se), hombre ó animal Orme, corre-
oso : homme ou animal ferme, solide. —
3° (S), (lugar) abrupto, escabroso : (lieu)
abrupt, scabreux. Lekhu mugerra, pa-
raje abrupto, endroit abrupt. — 4° ( B-
ts), grava, guija, piedrecilla menuda,
que embuchan las gallinas : gravier,
pierraille menue que les poules avalent.
OlLOENTZAKO LEKU ONA DA MUGER -LEKUA,
para las gallinas es un lugar muy á pro-
pósito aquel en que hay guijas, un
endroit pierreux est très bon pour les
poules.
Mugerrarri (B-ts). (V. Muger, 4°.)
Mugetatze (S, Alth.), lirio de los
valles, r^uguet. (??)
Mugida (AN-b, G, L), mugidura
(Har.), mugira (Gc) , movimiento, mou-
vement. ('??)
MUGITA (AN, Bc, Gc), grama, c/íích-
dent. (Bot.) Gura leukee jakin, baiSa
NEKE BAGA , ATSUBLARI ALPEHRAK LEGEZ ;
7.EIÑEN SOLOA DACOAN LAARREZ, MUGITAZ,
AZKIZ, GAHDUZ, ZALGAZ ZOR..GARIZ BETE-
RiK : quirierau saber, pero sin fatiga,
como los cavadores perezosos que tienen
T. II.
la heredad llena de abrojos , de grama ,
de cardo, de cizaña, de arvejana : ils
voudraient savoir, mais sans fatigue,
comme les bêcheurs paresseux qui ont
leurs biens pleins de tributes, de chien-
dent, d'ivraie, de chardon, de vesceron.
(Per. Ab. 195-13.)
Mugite (AN-b) , mugiti-belar (G-us).
(V. Mugita.)
Mugitu: 1° (AN-b, BN-ald, G, Le),
moverse, se mouvoir. (??) — 2<'(B, Mog.),
tronco podrido, tronc pourri. Mugitu
EDO ARETSONDO IROTU EDO USTELDUTIK , de
un tronco podrido, d'un tronc pourri.
Mugon (S), oportunidad, opportu-
nité.
Mugondo, tiempo posterior á la sazón,
después de la hora señalada , temps qui
suit la saison ou l'heure signalée. (Duv.
ms.)
Mugonez ( B?, G, Mog.), oportuna-
mente, opportunément. (Contr. de muga
ONEZ.)
MUGURDI (R), frambuesa, fram-
boise. ( Bot.)
MUGURRI (R-uzt), planta parecida
à la batata, se desarrolla bajo tierra:
los niños la comen cruda : plante res-
semblant à l'igname, qui croît sous terre,
et que les enfants mangent crue. (Bot.)
Muguta (B-o),Var. de mugita.
Muiio (AN-b), lana en ovillo, laine
en pelote.
MUIN (BN-ald-s), muiñ (AN-b, Gc,
Le) : 1° tuétano, cañada, moelle. —
2o (AN-b), seso, cervelle. = Las dos
acepciones se distinguen empleando,
como se hace generalmente, con la pala-
bra .muiñ una palabra que concrete su
significación : burumuiñ (AN-b, BN-ald),
'< seso, lit. : cañada de la cabeza; » ezur-
MUiÑ (AN-b, ...), <i tuétano, cañada de
los huesos. I) Les deux acceptions se dis-
tinguent par l'emploi, comme on le fait
généralement, d'un mot qui détermine la
signification de muiñ : burumuiñ (AN-b,
BN-ald), « cervelle, lit. : moelle de la
tête; » EZURMUIÑ (AN-b,...), « moelle,
moelle des os. i^ — 3" (B, G), púa, ger-
men : pousse, germe. Sin. de min.
MUIÑO : ^(AN-b, G-goi), colina, cual-
quier elevación de terreno : colline, toute
élévation de terrain. Moïses eta Aaron
ETA HUR IGO ZIRAN MUIÑOAREN TONTORRE-
RAïKO, Moisés y Aaron y Hur subieron
sobre la cumbre del collado : Mo'ise ,
Aaron et Hur montèrent au sommet de
la colline. (Ur. Ex. svn-10.) — 2° (BN-
ald), moño, chignon. — 3° (AN-b), crin,
crin .
Muintegi (B, Gc), vivero, pépinière.
ESKANDALUKO PEKATÜA DA PEKATUEN .MUIN-
TEGI ETA AziTOKi BAT , el pecado del
escándalo es un vivero y semillero de
pecados, le péché du scandale est une
pépinière et un semis de péchés. (Ur.
Maiatz. 75-22.)
Muite (BN), grama, chiendent. (Bot.)
Var. de mugite.
MUJURI (Se), montón : tas, pile,
monceau. Sator-mujuri (Se), topera,
taupinée.
MUKA : 1° (BN, Sal.), pavesa ó parte
quemada del pábilo de una vela, mèche
brûlée de la chandelle. — 2" (BN, L, H),
indet. do mukatu, despabilar, moucher
une bougie. Muka zak argi iiori (BN-gar,
L-ain), despabila esa luz, mouche cette
lumière.
Mukadera, despabiladeras, mou-
chettes. iDuv. ms.)
MUKAIO (G-and), colmo, comble.
Mukatu BN-gar, L , R; , mükatü (S) :
1° despabilar una vela, moucher une
chandelle. — 2° sonarse las narices, se
moucher. (Duv. ms.)
MUKER: 1<'.(.\N, Bc, Gc), temático,
esíjuivo : têtu, entêté, revéche. Ko.npaba-
TZEN ERE DU KASKABABIL EDO ANPULU UBE-
TAN EGITEN DIRANAKIN: BEREALA EGIN ETA
BEREALA DESEGIN '. LAUDATZEN BADÜTE, ABBO;
DESPREZIATZEN BADUTE, MUKER (AN, Liz.
327-18) : también comparan al vano) á
las pompas ó burbujas que se forman en
el agua; al momento se forman y al
momento desaparecen : si le alaban, (se
muestra) hueco ; si le desprecian, esquivo :
í7s comparent aussi Je vaniteux) aux glo-
bules ou aux bulles qui se forment dans
l'eau; elles se forment en un instant et en
un instant disparaissent : s'ils le vantent,
(il se montre) bouffi; s'ils le méprisent,
il est revéche. — 2° (B-o) , esquivez, mu-
rria : renfrognement , air revéche, ennui.
MuKER-MUKEB TA ABEGI TSARRAGAZ BEGI-
HATU ZEUNTSEN LENENGO BARRERÁN PRAN-
TZES-EUSKALDUN TA KiPUTZARi : con mucha
esquivez y haciéndoles mala acogida, les
miraste en un principio al Vasco-Francés
y al Guipuzcoano: tu regardas le Français
et le Guipuscoan d'abord avec beaucoup
de mauvaise humeur, et en leur faisant
un froid accueil. (Per. Ab. 67-7.) Baya
GALERAZOTEN DEUTSUNEAN BERE , EZ MUI-
SINGA IBILI, MUKERRAK ERAKUSTEN : perO
aun al tiempo que (el confesor) os pro-
hiba algo, no andéis refunfuñando, mos-
trando esquivez, lit. : esquiveces : mais
même au cas où il (le confesseur) vous
défend quelque chose, ne vous en allez
pas en maugréant et en montrant un air
revéche, lit.: airs revêches. (Añ. Esku-
lib. 73-8.) MuKERRAK ARTu (B-o), estar
de murria, lit. : tomar esquiveces: être
mélancolique, broyer du noir, avoir le
spleen , lit. : prendre des airs revêches.
— 3° (G-and, S. P.) , soberbio, fastuoso:
fier, fastueux.
Mukerki, fastuosamente, fastueuse-
ment. (S. P.)
Mukertasun : 1° (AN, B, G), esqui-
vez : froideur, air rébarbatif. ¿Zetako
ZABILZ BA ARPEGI TSAR, IGUIÑ.V TA MUKER-
TASUNA AGEHTUTEN, ERRETILU ONETAN BOXA
DEUSKUEZAN LAPiKOKOAi? ¿ pucs para qué
mostráis mala cara, tedio y esquivez, al
potaje que nos han echado en esta fuente?
or pourquoi montrez-vous une méchante
figure, une répugnance et un air revéche
au potaqe qu'ils nous ont mis dans ce plat?
[Per. Ab. 60-2.) — 2" iG-and, S. P.). carác-
ter soberbio, arrogante : caractère fier,
arrogant. — 3o (Bc, ...), resistencia,
résistance. ¡O eta zelan kondenetan d.k-
BEN Jesusen obentasun onek gure nuker-
tasuna! ¡oh y cómo condena esta con-
descendencia de Jesús nuestra resisten-
cia ! oh et comment cette condescendance
de Jésus condamne notre résistance! yVr.
Maialz. 138-17.)
Mukertu: 1° (B), resistir, oponerse,
no condescender : résister, s'opposer, ne
pas condescendre. — 2° (AN, B, Gl.
hacerse esquivo, devenir rébarbatif. —
3" (G-and, S. P.). volverse fastuoso, sober-
bio : devenir fier, hautain.
Muketa jBN, Sal., L-ain^, despabila-
deras, moucheltes. Halaber kginen dituzu
so
MU Kl
MULO
MUKETAK, ETA MUKIABEN HILTOKIAK UIIIIE
GARBiENETiK : igualmente las despabila-
deras y los vasos donde se apague lo que
se hubiere despabilado, se liarán de oro
el más puro : ses moucltellcs el sos rases
à cendre seroní en or le plus pur. ( Duv.
Ex. XXV- 38.)
MUKI: 1° ^AN-b, BN-am-s, üc, L,
S, .Mullh. xii-20), pábilo, torcida ó
mecha : lumujnon , mache de cli.indelle.
MuKiA KiiEN iBN), despabilar, moucher.
— 2° (AN-b, G, ...), moco, morve. ('.') —
3° (AN-b), goma, producto resinoso de
los árboles : gomme, produit résineux de
cert:iins ;>rljres.
MUKIDA iS, Archu), mueca, ¡/ri-
mace. (?)
Mukieri (AN-b) , romadizo : enchifri-
nemenl . embarras nasal. (V. Mukueri.)
Mtikiki, cierto pez marino, ccrlain
poisson de mer. (Duv. ms.]
MUKIL ( B-ot.s-ub) , pella , pelotilla :
boule, bouletle. Edur-mukilka, á pelota-
zos de nieve, à coups de boules de neige.
MUKIRIO (B, Mog.), montoncilo de
haces de trigo , nueces : petit tas de gerbes
de blé, de noix. = Es menor montón que
META. C'est un tas plus petit que meta.
BeHO ANDITAN EBATEN dira ta EGIN AZAU-
ak; onek lotu ta mukirioak egin : se
siegan un dia de gran calor y se forman
haces; se atan estas, se hacen montones :
on les fauche un Jour de grande chaleur et
on les met en gerbes; on attache celles-ci
et on en fait des tas. (Per. Ab. 151-3.)
MUKIT ( B-i), picador de lefia, tajo
de cocina , billot de cuisine.
Mukita (R), pábilo, lumignon. Var.
de MUKI (1°).
Mukitsu (AN, G), mukizu (AN),
mocoso, morveux. (?)
Mukitu (B, Mog.), tronco podrido,
tronc pourri. Var. de mugitu.
Mukolo (BN-lek), lobanillo, dureza
que se siente bajo la piel : sr/uirre, loupe,
induration qu'on sent sous la peau.
MUKU : 1 " ( BN , L ) , pábilo , mecha :
lumignon, mèche. Mukua ken (L), des-
pabilar, moucher. (?) ~ 2'>(BN-gar, L-
ain), moco: morve, mucosité. Muku-zi-
LiNTZAK (BN-ald), los mocos, la morve.
— 3° (.\N-b), oscuro icieloi, obscur (ciel).
Mükü ( BN , Se), pavesa ó parte que-
mada del pábilo de una vela , mouchon ou
mouchure du lumignon d'une chandelle.
Var. de muku (1°).
Mukueri (BN-baig, G -and, L, R),
romadizo, cierta enfermedad ; coryza,
vulg. rhume de cerveau.
MUKUL: l°(B-i-ts), corto de carácter,
apocado : faible de caractère, pusilla-
nime. — 2° (B-i), entumecimiento, en-
gourdissement,
Mukuldu (B, ...), entumecerse algún
miembro del cuerpo : s'engourdir, en
parlant d'un membre du corps.
Mukultu (H?). (V. Mukurrutu.)
MUKULU: 1" (R-uzt), trozo, tron-
çon. GaTZ-.MUKULU KORI SETU BEAR DIAGU ,
tenemos que desmenuzar ese trozo de
sal, nous devons écraser ce morccLU de
sel. — 2» (R?), banda de hierba que se
forma á la izquierda del segador, á medida
que este la corta, rangée d'herbe qui se
forme à gauche du faucheur k mesure
qu'il avance. — 3° (R), bulto, volumen
de un cuerpo, volume d'un corps.
Mukulu : 1° iR), bulto, volume d'un
corps. — 2° (R), montón, las.
Mukuluka (BN-s, R), en grandes
grupos, /).!/• grands groupes.
Mukulusko (R), cerro: colline, hau-
teur, coteau.
MUKUR: 1° (B-b-d-g-ts), base del
árbol , parte inferior del tronco : base de
l'arbre, partie inférieure du tronc. Mu-
liLIU-IKATZ (B-b-g), ENBOR-IKATZ (G-Us),
carbón hecho de tronco de árbol, char-
bon fait avec le tronc des arbres. —
2° (B-o), nalga, fesse. Epermukur (B-o-
Is), EPERMOKOR (B-g), nalga, fesse. —
3" (B,-..), torpe, tosco, hablando de
personas : maladroit, lourdaud , en par-
lant des personnes.
Mukurio (G, »¡s-Lond), cierta varie-
dad de manzana, variété de pomme.
Mükürrika (Se). (V. Mukurruka.)
Mükürrikatü (Se), llenarse comple-
tamente un árbol : se fruiter, se garnir
de fruits à profusion.
MUKURRU: 1° (AN-b, BN, L-ain,
S?), colmo : comble, débordant. Esker-
DUNABi MUKURBU izARi , al agradecido (se
le dá) colmada la medida, à celui qui est
reconnaissant il faut donner la mesure
comble. (Oih. Prov. 154.) — 2» huraño,
esquivo : sauvage, revêche. — 3° (BN-
ald), enorme bulto, volume énorme.
Sator-mukurru, una topera, une taupi-
nière.
Mukurruka (AN-b,BN, Sal.), llenar
una medida colmándola , emplir une me-
sure comble.
Mukurrutu (AN, BN, L), colmar,
combler.
Mukuru (AN-b-lez, BN-s, G, L),
mukhuru (BN, L, S) : i" colmo, débor-
dant. Var. de mukurru (1°). — 2o (AN-b),
montón , tas.
Mukuruka (AN-b, BNc, Le), colma-
damente, en abundancia: abondamment,
à profusion.
Mukurutu (AN-b), colmar, combler.
MuGATu DU Jainkoak bekuatuen kontua ,
ETA UZTEN DU KONTU HARÉN KONPLITZEBA ,
NEURIilABEN BETHATZERA ETA MUKURUTZEBA :
Dios ha limitado la cuenta de los peca-
dos y deja que esa cuenta se cumpla,
que esa medida se llene y se colme:
Uieu a limité la somme des péchés, et il
attend que ce compte s'accomplisse, que
cette mesure se remplisse et se comble.
(Ax. 3a-285-15.)
MUKUTS (AN-b) : 1° entumeci-
miento , engourdissement. — 2° escarcha,
givre.
Mukutu (AN-b) : 1° entumecerse,
s'engourdir. — 2° encapotarse (el cielo),
s'obscurcir [le ciel).
MUKUTZ: l<'(B-m), mazorca, épi de
mais. Artamukutz, mazorca de maíz,
épi de maïs. — 2° (?) , erizo de la cas-
taña , bogue de la châtaigne.
Mukuzu (BNc,...), mocoso, morveux.
Var. (le MUKrrsu.
MULA (BN-gar) : 1" contera del bas-
tón : extrémité , bout du bâton opposé à
la poignée. — 2° parte del azadón donde
tiene el ojo, partie de la bêche où est la
douille. — 3° tapón, tampon. — 4° caga-
jón, crotte.
MULAI (L), equilibrio, se dice de
lanchas que se mantienen a^í en alta
mar : équilibre, se dit des tarques quise
maintiennent ainsi en haute mer. [ D. Ir.
mouillage'!.)
Mulaian (L), en equilibrio, se dice
de lanchas que en la pesca de altura se
mantienen en un lugar, sin dejarse lle-
var de la corriente, merced á un tripu-
lante que rema en opuestos sentidos :
en équilibre, se dit des barques qui dans
la pêche de haute mer se maintiennent
sur place, sans se laisser emporter par le
courant, grâce à un homme qui rame en
sens opposé.
Mulatu (Le), estar quieta una lancha
en alta mar, mantenerse en equilibrio:
se maintenir en cquilihre en haute mer,
en parlant d'une barque.
Mulakatu (G-and) , desordenar, chif-
fonner.
MULASTI : 1° (Ge), copo grande de
lino, grande quenouillée de lin. — 2° (G-
and), Var. de mulastin.
MULASTIN : l" (G), copo de lino,
quenouillée de lin. — 2° (AN-oy), barra-
gana, concubine.
MULASTIN (Gc, ...), mujer desali-
ñada : i/urnipe, femme négligée.
Muldegaitz (Se), torpe, maladroit.
Mulikatu (AN-b, BNc, L),mulikatu
(BN-gar, L-get, ...), calarse, mojarse
completamente : se tremper, se mouiller
entièrement. (?)
Mulitu: 1° (AN-b, BN-s), baldará
palos, estropier à coups de bâton. (?) —
2" (R-iz), calarse, se tremper. Var. de
mulikatu.
Mulkhatu (L-ain), acornear, se dice
de bueyes: cosser, donner de la corne,
en parlant des bœufs.
MULKO : 1° montón : las, monceau.
(S. P.) — 2o (Le), racimo, grappe. —
3° enjambre, essaim. Andrea baratzen
DEN TOKIAN, GELDITUKO DIRA GUZIAK MUL-
KHOAN, ELKHARRI LOTHUBIK : donde SB
detiene la reina, se detendrán todas (las
abejas) en enjambre, pegadas unas á
otras: oú la reine s'arrête, toutes (/es
abeilles) s'arrêtent également en essaim,
se tenant les unes aux autres. (Duv.
Labor. 144-30.)
Mulkoka : 1" (BN-gar, L, ...), en
grandes grupos, par grands groupes. —
2° (Le), lucha de animales cornudos, lutte
de bêtes à cornes.
MULO: 1° (L), montoncito, meulon.
SaTHOR-MUI.OAK BARBAYATZEA ETA LANDE-
TAKO EBREKAK ONGI EZARTZEA , espai'cir laS
toperas y arreglar las acequias de los
campos, éparpiller les taupinières et
arranger les fossés des champs. ( Duv.
Labor. 103-3.) — 2° parte del azadón
donde tiene el ojo, partie de la bêche où
se trouve la douille. — 3° tapón, lam-
pón. — 4° (BN-ald), extremo del bastón,
bout du bâton. — 5» (BN), cubo, ojo de
un instrumento por donde se mete el
mango: douille, trou dans lequel se met
le manche d'un instrument. — ü" Mulho
(?, Van Eys), pequeña colina : petite col-
line, éminence, butte.
MULO : 1° (G-and, R-uzt), cierta
hierba sin flor que crece en sitios som-
bríos aunque abiertos : certaine plante
sans fleur qui pousse dans des endroits
sombres, quoique en plein air. — 2° (G-
and), mata, buisson. Var. de mulu (4°).
— 3° (AN-b, BN-ald, G, F. Seg.),
copo grande de lino que se arrolla en la
extremidad de la rueca , grosse poignée
de lin que l'on enroule à l'extrémité de la
quenouille. — 4° (G, Oih. ms), estopa,
étoupe. Gaizto guztiak muloa bezelakoak
izANGO DiBADE, todos los impios seráu
como estopa , tous les impies seront
MULSA — MUNIIUTS
51
comme de t'étoupe. (Ur. Mal. iv-1.) —
5° (BN-ald), la parte posterior del hacha,
partie postérieure de lacognée. — 6» (L),
terrones, mottes de terre. — ~o borla,
fleco, penacho, cresta : pompon, frange,
huppe, crête. (Van Eys.) — 8° (B-m),
ramitos del racimo, grappillons de raisin.
— 9° (AN-b), inútil (cosa ó persona),
inutile (chose ou personne).
Mulsa (BN-am), boisa, bourse. (??)
( D. esp. boisa, d. fr. bourse.)
Mulso (BN, SalO, mulsu (AN-b):
1° un grupo pequeño, un petit groupe. —
— 2° montoncito, petit tas.
MULTSU : lo (AN-b), estropajo, chif-
fon. — 2° (L-ain) , montoncito : petit tas,
meulon.
Multsukin (BN-ald), estropajo, chif-
fon.
Multzatu (L), amontonar, acumular :
accumuler , entasser, empiler.
MULTZO (BNc, L) , tropel, rebaño :
bande, troupeau.
Multzoka (BN, L) , en tropel, por
grupos : en troupeau, par groupes.
Multzokatu (BN, L), amontonar, acu-
mular: empiler, accumuler.
Multzu : 1° (AN-b, BN-s, L), grupo,
groupe. Abdi -multzu, rebaño, troupeau.
— 2° (Aîi,Matth. ix-28, BN-s, L) , mon-
tón : tas, pile, monceau. Belhar gaisto-
ZAJIAK, MULTZUAK, ESKUMENAK EDO ESKU-
TARAK, ELKARREKIN ERBATZEKO , BILTZEA :
juntar las malas hierbas, (en) cargas,
montones, manojos, para quemarlas en
conjunto : rassembler les mauvaises herbes
Íen) charges, en tas, en poignées , pour les
irùler ensemble. (Ax. lii-b93-30.)
Multzuka : 1° (AN), á manojos, en
poignées. — 2° (AN-b, BN-s, L), en mon-
tón , en tas. Bil etzatzue belhar gaiz-
TOAK, BIL etzatzue MULTZUKA ETA ZAMAKA,
ERRATZFKO ELKHARREKIN : juutad todaS
las malas hierbas, juntadlas por monto-
nes y por cargas, para quemarlas todas
juntas : ramassez toutes les mauvaises
herbes, rassemblez- les par tas et par
charges, pour les brûler ensemble. (Ax.
3a-425-14.)
Multztikatu (AN-b, BN-s, L), amon-
tonar, acumular: entasser, empiler.
Multzuzka 'L-ain), porción de ove-
jas, tout petit troupeau de quelques brebis.
MUIiHU : lo (Se), tapón de barricas :
bondon , tampon de barrique. — 2° (Se),
cubo de la rueda , moyeu de la roue. —
3° Mulu (B-ond), copo de lino, quenouil-
lée de lin. — 4" (B-m, Gc, ...), mata,
buisson. Ota-mulu, mata de argoma,
buisson d'ajoncs.
MULU: 1° (L-get, ...), pella, peloti-
lla : houle, boulette. — 2° (BN-am),
cubo de la rueda , moyeu de ta roue. —
3° fgit), mulo, mulet.
Mtilu-mulu (B-i\ onomat. de la mur-
muración, onomat. du murmure.
Mulu-zakar (G-bid), tomento ó
aresta , arestín : bourre, étoupe grossière.
Mulzo , mulzoka , mulzokatu ( BN ,
Sal.\ Vaî'. de multzo, multzoka, multzo-
katu.
MUMU: |o (L), buey, vaca : moumou,
bœuf, vache. (Voc. puer.) — 2o (BN-s),
insecto, en general : insecte, en général.
( Voc. puer.)
Mumu-orratz (BN-s), libélula, libel-
lule.
MUN : 1° (Bc), beso, no en la cara :
baiser, non sur le visage. = El beso en
la cara ú ósculo se llama mosu, musu ,
MA , PA. Le baiser sur le visage s'appelle
mosu, musu, ma, PA. NOZBAIT zelatau
DITUT ETA IKUSI ARTOA E.MON TA ESKUAN
MUN EGiTEN ESKALE GAisoARi : alguna vez
las he acechado, habiendo visto que da-
ban borona y besaban en la mano al
pobre mendigo : quelquefois Je les ai
guettées, ayant vu qu'elles donnaient de
la galette de maïs et qu'elles baisaient la
main du pauvre mendiant. [Per. Ab. 106-
2.) — 2° (B-g'?l, colina, eminencia
pequeña : colline, butte, monticule. Muna
URTU (B-g), desprenderse las tierras,
s'ébouler (les terres). — 3° (BN-gar), tué-
tano, cañada, moelle. — 4° (B-m), planta
joven ? : plant , Jeune plante''.. — 5° ( B-
g). limite, limite. Urte.mun (B-g), aniver-
sario, anniversaire.
MUN : 1» (G), beso, baiser. Var. de
MUN. MuS EGiN, besar: baiser, donner un
baiser. — 2° (.\Nc, G, Le), tuétano, savia :
moelle, sève. Eri-muñ (BN-ald), yemas de
los dedos, bout des doigts. Erimuiñetan
ZUMEZ JOITEN GINITUN JAUN ERRIENTAK , cl
señor maestro nos pegaba en las j-emas
de los dedos, monsieur l'instituteur nous
frappait sur le bout des doigts. — 3" i^G-
and), cuerno interior ó sustancia blan-
quecina que está dentro del cuerno,
vulg. miojo, corne intérieure ou subs-
tance blanchâtre qui se trouve à l'inté-
rieur de la corne. Var. de muin.
MUNA (B-a-g-1, ...), ribazo, porción
elevada de un terreno : talus, partie éle-
vée d'un terrain.
Muna-bedar (B-l-mu), hierba ras-
trera que produce granillos rojos á los
que son muy aficionados algunos pajari-
llos , lit. : hierba de ribazo: plante ram-
pante qui produit de petites graines rouges
dont les petits oiseaux sont très friands,
lit. : herbe de talus. Ardi bat sartu zan
SOLOAN, EZEBAN BESTE GATSIK EG1N AN
EZPADA JAN munabedarra : uua oveja en-
tró en la heredad, en la cual no hizo otro
daño que el de comer hierba de ribazo :
une brebis entra dans le bien, où elle
ne fît d'autre dégât que de manger de
l'herbe de talu.s. (Ur. Cane. bas. III -94-
27.1
Munaizka (G?, Izt. 1, cerro : mame-
lon, hauteur.
Munaka (Se), muñeca, juguete: pou-
pée, Jouet. (Voc. puer.)
Munarri : i" (B-g-mu-ts), piedra divi-
soria, de limites : borne, pierre qui déli-
mite. Var. de mugarri. — 2« (B-ber-mañ),
limite, limite.
Muñatz (G), colina, colline. Muñatz
GOITU BATERA ERAMAN ZUEN , le lleVÓ à
una colina elevada , il le porta sur une
colline élevée. (Lard. TeíJ^. 405-28.)
Mundiia (B-ond), boya de la cual
penden los aparejos de pesca de besugo
en alta mar, bouée qui soutient tes engins
dans la pèche du rousseau en haute mer.
MUNDOIN : 1° (L-ain), corpulencia,
estampa : corpulence , stature, — 2° ( L-
ain), pértiga del carro, timon de la char-
rette. _
MUNDOL (S, Gèze), montón de
forraje, pile de fourrage.
Mundrun (iîN-liaz, L-ain, SI, aUjui-
tràn , i/Duilron. {'!'!)
Mundrunatu ( BN , L, ...], dar ahpii-
Irán, goudronner.
Mundu (c), mündü (S), mundo.
monde. (??) Andiko mundua, la eternidad,
l'éternité. Mundua mundu (B, BN-s),mun-
DUBEN MUNDU ( Lc J , MtNDIAN MVNDÜ S;,
mientras subsista el mundo, tant que
dure le monde. Munduan batekoa (B-eib-
™. G -elg), excelente, lit.: único en el
mundo : excellent, lit.: unique au monde.
MuNDUBiK ara (B-i-m), mundubik arate
(ü-and), .MUNDURIK andar (sic) (B-g;,MU.N-
DURIK AZTIAZU (G-elg), MUNDUZ MUNDU
( RN , L , R , s ) , de ceca en meca , par
monts et par vaux. Ordua doanean doa
MUNDUA (B-mu) : cuando va la hora, va el
mundo : lorsque l'heure passe, le monde
passe.
Munduaren beste bazter (AN-b,
BN-ald-gar, L-get,. ..J, pais muy lejano,
pays très lointain.
Mundubarren (Bc), mundubazter
(BN-ald-gar-s 1, pais muy lejano, pai/s
très lointain.
Mundukoa (AN, B, BN-s, G, R), exce-
lente, lit. : lo del mundo : excellent, Ut.:
chose du monde.
Mundukoi (c...), mundano, aficionado
al mundo : mondain, attaché au monde.
MUNDULU (BN-ald) : 1» cerro : col-
line, hauteur. — 2° montón de forraje,
tas de fourrage.
Mundutar ( .\N , B , G ) , mundutiar
(BN, L, S), mundano, mondain.
Mun egin (Bc), besar (no en la cara),
baiser [ non sur le visage).
Mungalñ (G-zeg), parte blanda del
cráneo, partie molle du crâne.
Muni (B, ms-Ots), ribazo, talus.
MUNO (G, Itur), munho (BN-gar,
Sal.', colina : mamelon, colline.
MUÑO: |u (G-goi), colina, colline. —
2° Munho (BN, Sal.), dolorido, endo-
lori. ZaNGO-MUTURRAK MUÑOTUAK DITZIT
( BN ) , tengo doloridas las puntas de los
pies, J'ai la pointe des pieds endolorie.
Muntegi (B-m), vivero de plantas cre-
ciditas, pépinière de Jeunes plantes
quelque peu poussées. Lur argaleko
.MUNTEGIAN .4ZI DIREAN LANDAR.i GAZTEAK
IBAGOTEN BADIRA LUR KOIP.ITSUKO BASORA,
EZTA ESATEKOA ZEINB.KT IRABAZI DABOEN :
si las plantas jóvenes que ban brotado
en vivero de tierra pobre se trasladan á
un bosque (sic) de tierra sustanciosa, no
es decible cuanto ganan : sí les /eunes
plantes qui ont poussé dans une pépinière
de terre pauvre, sont transportées dans
un bois de terre nourrissante, il est im-
possible de dire combien elles poussent,
(Per. .\b. 126-4.)
Muntero (BN-haz), gorro de niños
mamones, petit bonnet des enfants à ta
mamelle. ('?"?1
Munterot (S-gar), diablo, diable.
Munto ^liN-aId-gar, L-ain), se dice de
la persona que va arreglada con lim-
pieza , .<!e dit d'une personne qui est pro-
prrincnl vêtue.
Munthoin (Duv. ms\ V. Muntsoi.'
Muntoki ^ BN-ald-gar, L-ain ^, de un
modo limpio y bien arreglado, d'une
nianit-re propre et bien vêtue.
Muntotasun (BN, L), aseo, aliño :
prnpreté, bon arrangement.
Muntotu (BN, L\ arreglarse bien, se
vrtir convenablement.
Muntsoi (B-l-m), montón: tas. mon-
ceau. ■!■!'
MUÑUÑA ^BN-ezp), cosa ó persona
linda v agradable, chose ou personne
¡olic et at/réable. [ü. fr. mignon ?.'!
MUNHUTS iBN, Sal.\ topera ú hor-
52
MUR
MURRU
miguero en una pradera, taupinière ou
fourmilière dans une prairie.
MUR : 1» (R), torcido : lors, tordu. —
2° (R-uzl¡, indet. de mubtu, torcer,
tordre.
MURA ;R-bid; , fruto del pino y del
abeto, pomme de pin ou de sapin.
Murde ^BN), titulo de honor puesto
anle un nombre, titre honorifique placé
devant un nom. {Ü. fr. monsieur de.)
Murdukatü ( BN-am-s, S), poner en
desorden la ropa blanca ú otros efec-
tos : bouchonner , mettre le linge ou
d'autres vêtements en di'sordre.
Mürdürikari (S, Sen Grat, 19-2),
revolvedor, mibrouilleur.
MURDUSA (S-gar), tenazas que se
emplean en el hogar, pincettes dont on
se sert au foi/er pour arranger le feu.
Murduskatu (B\-ald, L-get,...) :
1" chafallar, hacer un trabajo sin cuidado
y á medias : bousiller , gâcher, exécuter
un travail sans goût, le faire à moitié. —
2° chapurrear una lengua, baragouiner
une langue. IIitzak murduskatzea : tarta-
mudear, pronunciar entre dientes, far-
fullar las palabras : prononcer entre les
dents, bafouiller, bredouiller. ¿. Badakizu
EBDERA ? Bai , MüRDL'SKATZEN DUT :
¿sabe usted el espaûol"? — Sí, lo chapu-
rreo: vous connaissez l'espagnol? — Oui,
je le baragouine.
MURGIL: 1° (B-a-g-1), capullo, bo-
tón de plantas, bouton des plantes. —
2" (B-l-m-o), revoltijo, mezcolanza,
p. ej. cuerda enroscada y enredada,
trapo mal plegado, leche ó cualquier
otra bebida revuelta : mélange, méli-
mélo, p. ex. une corde entortillée, enrou-
lée, un torchon mal plié, du lait ou
guelque autre boisson trouble. Tsal ba-
HRIDUN BEIAREN EZNEA LENENGO EGUNE-
TAN EZIN ABTU IZATEN DA , MURGILTASUNA-
GAiTiK (Bl : no se puede tomar, á causa
de su turbiedad, los primeros días, la
leche de una vaca que ha parido reciente-
mente : on ne peut prendre, A cause de
son trouble, dans les premiers jours , le
lait d'une vache qui vient de mettre bas.
— 3° (B-el-mond-ots, Gc), zambullidura,
plongeon. — 4° (B-ang-mond, Gc), ca-
lado de agua, trempé par l'eau.
Miirgildu : 1° (B), abotonarse las
plantas : se boutonner, bourgeonner, en
parlant des plantes. — 2° (B, ...), revol-
verse un líquido, se troubler {un liquide).
— 3° (B, Gi, zambullirse, plonger. —
4" (B-ang-niond, Gc), calarse, se tremper
jusqu'aux os.
Murgilean (B-el-ots), (nadar) con la
cabeza sumergida, [nager) sous l'eau.
Murgil egin ( B, G-and-orm), zambu-
llirse : plonger, s'immerger.
MURGOI (B-bar, capullo de flor,
boulon dejleur.
MURINA (Se), legaîia, chassie.
Murkaitz (G- and), roca saliente,
rocher saillant. Var. de morkaitz.
Murkatu (BN-ald), acornear: cosser,
donner des coups de cornes.
Murkazale i BN),acorneador : cosseur,
animal qui donne des coups de cornes.
Murkila, murkila ( BN-s, L, Van Eys ,
R), rueca para hilar Xzixa, quenouille à filer
la laine.
MURKO: 1° (B-a-g-o-ts, G), vasija,
jarra, cánlaro : vase, cruche, pot. Din-
DIKA MURKOA BETATU DOA , gota á gota
se hinche el cántaro, goutte à goutte la
cruche s'emplil. (liefranes, 94.) = El
original, sin duda por errata, dice heratu
DOA. L'original dit, sans doute par
erreur, beuatu doa. IIurtea lango muu-
KOA : cual el año , tal cl cántaro : telle
année, telle cruche. (liefranes, 192.) Eta
onetabako ifintzen da lurbean lur-kon-
KETAN EIlO LUR-MUHKOETAN (G), y para
ollo se pone en la tierra en aljofaina ó en
las botellas de barro, et pour cela on la
met en terre dans une jarre ou dans des
bouteilles de terre. [Dial. bas. 106-11.)
— 2° (B-a-g-o-ts), persona grosera:
rustre, personne grossière. — 3« (B-ts),
orinal, vaso de noche : urinal, vase de nuit.
— 4° racimo, grappe [de raisin). (S. P.)
MURKUlilA (BN-s), murkhuiia
iSc), rueca para hilar lana, quenouille à
filer la laine.
MURKÜTS (.\N-b), erizo de cas-
taña, bogue de châtaigne. Murkuts ilupa
(.\X-b), ciizo hueco, bogue vide.
MURLA (ANMez), borla de albardas,
/loche des bâts. (?)
MURLASA (S), carnero mestizo,
mouton métis.
MURLAZA (L-get), jovenzuelo mal
hablado, garçonnet mal embouché.
MURLO : 1° (BN-s), borla, pompon.
['!) — 2" mujol, un pez: muge, certain
poiason. I Duv. ms.)
MURMOI: 1° (B-mu), cerrazón : em-
brun, temps sombre. — 2» (?), trincha
de carpintero, ciseau de menuisier.
Murmu ( Bc , Gc ) , moquillo , muermo :
morve, maladie des chevaux. (?'?)
MURMUR (AN, B, G, Añ. ms), mur-
mullo de aguas, murmure des eaux, (?)
MURMURA (AN-b), rumor, rumeur.
Murmuria (B), murmullo, murmure.
Entzumk ugazabak murmuria au, oj'endo
el amo este murmullo, le maître enten-
dant ce murmure. (Ast. Urt. I-xv-16.)
Murmurika (BN), murmullo, mur-
mullo : murmure, rumeur.
Mürmurrots (BN-s), rumor, rumeur.
Murmuzika (BNc,S), murmujeo, "îur-
mure.
Murmuzikatü (Se, Mallh. xx-11),
murmurar, murmurer.
MURRA (S, Gèze), brasa ardiente,
braise ardente.
Murreta (Se), vallado hecho de tierra,
clôture en terre.
MURRI : 1" (R-uzt), perverso: per-
vers, dépravé. — 2'> (R), banda de hierba
que se va formando á la izquierda del
segador á medida que va cortando, bande
d'herbe qui se forme à gauche du fau-
cheur à mesure qu'il avance. — 3° (Bc,
..., G-aya), despojado : dépouillé, privé.
BuRU-MURRI (B, ...), ILE-MUBRI (G), ULE-
MURRi (G), calvo, chauve. Diru-murri
(B, ...), sin dinero, sans argent.
Murrika : 1 "(BN-ald, L-ain), risa bur-
lona, guasa : ricanerie, gouaillerie. Irri-
MURRiKA (L-ain), sonriéndose, souriant.
— 2° (AN-b), movimientos de los caba-
llos, simulando querer morderse uno á
otro : mouvements des chevaux, feignant
de se mordiller l'un l'autre.
Murrikaldi, rato de burla : moment
de raillerie, de moquerie. (Duv. ms.)
Murrikari (BN, L), el burlador por
hábito : le railleur, le gouailleur.
Murrikatu (BN, L), burlarse : persi-
fler, railler, se gausser.
Murrikatzaile ( BN , L ) , burlador :
moqueur, railleur, persifleur.
MURRIN (G-ol) , melancolía , mélan-
colie. Negar-murrin (G-ol), lloriqueo,
pleurnichemenl.
Murrltu: 1" (B, ..., G), despojar: dé-
pouiller, priver. — 2» (B-a-m, G-aya),
quedarse sin dinero en el juego : être à
sec, rester sans un sou, en parlant d'un
joueur. — 3" (AN, Araq.), amohinarse,
amorrar : se fâcher, bouder.
Murritz: 1° (AN-b, BN, Sal.), corto
[de dimensión), court [de dimension). —
2° (AN, BN, L), raso, desnudo, despo-
jado, pelado : ras, dénudé, dépouillé, pelé.
Kalimurbitz (AN-b, BN-ald), persona
muy rapada, personne bien rasée. Oihanik
EZTUEN ETSALDEA MURRITZIK DAGO , la Casa
de aldea que no tiene bosque está pelada,
la maison de campagne qui n'a pas de
bois est pelée. (Duv. Labor. 147-3.) —
3° (.\N-b), huraño, pero dadivoso,
bourru bienfaisant.
Murriun (L-ain), borraja, bour-
rache.
Murrizkeria (L-ain), acto de brus-
quedad, de mezquindad : acte de grossiè-
reté, de dureté, de mesquinerie.
Murrizkl: 1° (AN, BN) , brevemente,
mezquinamente : brièvement, mesquine-
ment. — 2° (AN-b, L-ain) , con brusque-
dad : avec dureté, durement.
Murriztaile (L), murriztale (AN-b),
podador, émondeur.
Murriztasun: 1» cortedad, petitesse
en tant que longueur. — 2° desnudez :
nudité, p. ex. d'une montagne. — 3° (AN-
b), aspereza de un dadivoso, apreté d'un
homme généreux.
Murrizte (L), despojo, dépouillement.
¿ Zer mubrizte da haur ? ¿ qué despojo
es este? quel est ce dépouillement? (Ax.
3a-294-8.)
Murriztu : 1" (BN-ald, ...), despo-
jarse, perder todo, p. ej. al juego : se
dépouiller, perdre tout, p. ex. au jeu. —
2" (.\N-b, BNc, G-ern-ets-iz-us, Le), des-
mochar árboles, dénuder les arbres. —
3° (BN, Sal.), acortar, raccourcir. —
4''{L), despojar, dépouiller. — 5° (AN, BN,
L), rapar, cortar el pelo : raser, couper
les cheveux. Bebe sahupeneko egun
BEBEAN ILEA MURRIZTUKO DU, Cn cl fflismO
día de su purificación raerá el pelo, le
jour même de sa purification il rasera
les cheveux. (Duv. Num. vi-9.) Gizona
MURRIZTUKO DUTHE LEKHAT PLAPAREN TO-
KIAN ETA BERTZE ZAZPI EGUNEZ HERTSIA
izANEN DA ; se le rapará al hombre, fuera
del lugar de la mancha , y se le encerrará
otros siete días : l'homme sera rasé , hor-
mis l'endroit de la tache, et il sera ren-
fermé pendant sept autres jours. (Duv.
Lev. xiii-33.)
MURRU : 1° (B-ts), sonido de trom-
petas, silbido de tren: sonnerie de trom-
pettes, sifflement d'un train. — 2° (B-ts),
rugido, mugissement. — 3° ( BN , L, S),
muralla, pared: mur, muraille. Ibenzue
ZUEN ETA OKHASIONEAREN ARTEAN MURRU
BAT, Ez ELKHARGANA HURBiL : poued entre
vosotros y la ocasión un muro, no os
acerquéis : mettez entre vous el l'occasion
un mur, ne vous approchez pas. (Ax. 3^-
210-20.) Eta sartu zibaden Israelko se-
MEAK ITSASO LEOBRAREN ERDITIK : ZEBEN
UBA ZEGOEN MURBUA BEZELA BEREN ESKUI-
TiK ETA ezkerretik : y entraron los hijos
de Israel por medio del mar seco, por-
que el agua estaba como un muro á la
derecha é izquierda de ellos : tes enfants
MÜRRÜ — MUSAR
53
d'Israël entrèrent au milieu de la mer à
pied sec, parce que l'eau formait une
muraille k leur droite et à leur gauche.
(Ur. Ex. xiv-22.) — 4° (AN-b), montón,
tas. — 3» (AN-b, BN-s, L, R), bulto
disforme, volume difforme. HEoci-Munnu
(L), nubes grandes, nuages épais. 0(;i-
MURRU (L), zoquete de pan, quignon de
pain. — 6° (G-and-ber), silencioso, hura-
ño : silencieux , taciturne, bourru. —
7° (AN-b), agarrado, mezquino: chiche,
mesquin. — 8° (G, Echav. Disc. 25),
colmo, comble.
Mürrü ( S ) , enorme bulto , énorme
volume. Var. de murru (5°).
MURRUILU (BN-gar), cubo de la
rueda, moyeu de la roue.
MURRUIÑ : 1° (Se), borraja, bour-
rache. (Bot.) (?) — 2° (S-li), mancebo
hasta los quince años, adolescent jusqu'à
quinze ans.
Murruka : 1° (B-i), lucha de bueyes,
lutte de bœufs. —2" (AN-b), grandes
nubarrones, gros nuages. — 3° ( BN-ald-
gar), peñasco, rocher.
Murrukatu : 1° (R) , arrugar : rider,
froncer. — 2" amontonar, entasser. (Duv.
ms.)
MURRUKO (BN-am), zoijuete de
árbol, écot ou bûche d'arbre.
MURRUKUTUN (BN-ald, L-ain),
huraño, esquivo : sauvage, bourru,
farouche.
Murru-murru (Gc), murmujeando :
grommelant , marmottant.
Murrun (Duv. ms), borraja, bour-
rache. (Bot.) Var. de murriun, morrión.
MURRUNGA ( B-oñ , F. Seg.), amo-
hinado, esquivo: renfrogné, rébarbatif.
Murrungatu (G, Añ. ms) , regañar :
maugréer, rechigner.
MURRUSA (Bc), bramido, mugido :
mugissement, beuglement.
Murrusika l,B-a), 'efunfuño del gato,
ronron du chat.
Murruska (B, F. Seg.), amohinado,
esquivo : rébarbatif, chagrin.
Murruskada (B-lein-m-on , G-and-
bid-ern-t, R-uzt), refunfuño, grrojf^e-
ment.
Murruskaldi (AN-b, L), frôle, frot-
tement.
Murruskatu (AN-b, BN-ald -haz,
L-ain), restregar: froisser, frotter très
fort. Gerthatu zen larunbat bigarren-
LEHEN BATEZ, OUI - LANDETARIK IRAGAITEN
ZELARIK Jésus, haren dizipuluek ogi-
BURUAK HARTZEN ETA ESKUETAN MURRUSKA-
Tuz jATEN ziTuzTELA : y aconteció un
sábado segundo primero, que como pa-
sase por los sembrados, sus discípulos
cortaban espigas , y estregándolas entre
las manos las comían : ¡7 arrica un jour
de sabbat, appelé second-premier, comme
Jésus traversait des champs de blé, ses
disciples cueillaient des épis et, les frois-
sant dans leurs mains, les mangeaient.
(Duv. Luc. vi-1 .)
Murruskatzaile (BN-ald), murrus-
katzale (AN-b), el que frota, frotleur.
Murrusori (BNc , ...), gorrión, moi-
neau.
Murrustu (B, G), obstinarse, opo-
nerse : s'obstiner, s'opposer.
Murrustu (R), reñir, incomodarse : se
quereller, se fâcher.
MURRUTS (R), huraño, que se resiste
á hablar : insociable ou farouche, qui se
refuse à parler. ( D. fr. morose ?. )
Murru-tsapel (Se), piedras anchas
que culircii un muro, pierres faîtières
qui couvrent un mur.
Murruzkatu {L), chapurrear, hablar
mal una lengua : baragouiner, mal parler
une langue. Orai , fbantsesa nolazpeit
MURRUZKATZEN HASI-ORDUKO, ESKUARAZ iMIN-
tzatzeko ahalke : ahora, antes de empe-
zar á chapurrear de algún modo el fran-
cés, se tiene vergüenza de hablar en
vascuence : maintenant , avant de com-
mencer à baragouiner de quelque façon
le français, on a honte de parler en
basque. (Euskalz. I-I74-1.)
MURT : 1° (B-a-m-mu), mû, jota : (ne
pas dire) mot, ouf. Murt eztau egin : no
ha hecho ni mû, no ha dicho palabra, ni
jota : il n'a pas fait même ouf, il n'a pas
soufflé mot. Eta alan bere eztau murtik
ateraten, ezjako ai bat ENTZUTEN , EZ
zoTiN BAT IKUSTEN : y aun así no dice ni
palabra, no se le oye un ay, ni se le vé
[sic] hipo : et même ainsi il ne dit mot,
on ne lui entend pas dire un holà, on ne
lui voit pas (sic) un hoquet. (Ur. Maiaiz.
134-24.) — 2° ('?), ansia, anhelo : angoisse,
inquiétude.
Murtekatu (R-uzt) : 1° pellizcar,
pincer. — 2o retorcerse una cuerda, s'en-
tortiller [une corde).
MURTISA (Se), tenazas que se em-
plean en el hogar, pincettes en usage
pour arranger le feu.
Murtsatu: 1° (BNc, S), chupar, sucer.
— 2° (BN, S), probar, saborear : goûter,
savourer.
Murtsiia (L?), alforja, mochila :
besace, havresac. Goan da gure murtsi-
LETAKO OGIA , nos ha faltado el pan en
nuestras alforjas, le pain a manqué dans
nos besaces. (Duv. 1 Reg. ix-7.)
Murtsiieru (G -don), los vendedores
ambulantes de carbón, les marchands
ambulants de charbon.
Murtu : lo (R-bid), torcer, tordre.
KoiiOSTIA DA ZAIL MURTAKO , el aCcbo 65
flexible para torcerlo, le houx est souple
à tordre. — 2° (R), amontonar hierba en
una larga fila á la izquierda del segador,
á medida que la va cortando : mettre
l'herbe en une longue file à gauche du
faucheur, à mesure qu'il la coupe. —
3° (R), estirarse una vena, se relâcher [une
veine). — 4° (R) , enredarse una cuerda,
s'enrouler [une corde).
Murtua, la torcida, mecha, la mèche.
= En R-bid hay una curiosísima eufonía
por la cual murtua, guzua, eskuan, etc.,
se pronuncian murtiua, guziua, eskiuan,
formando diptongo tiu, ziu, kiu, contra
el carácter general de la lengua. //
e.ciste, en R-bid, une très curieuse eupho-
nie : murtua, guzua, eskuan, etc., se pro-
noncent murtiua, guziua, eskiuan, en for-
mant les diphtongues tiu, ziu, kiu, en
opposition avec le caractère général de la
langue.
Murtzatu, chupar, sucer. (Duv. ms.)
Var. de murtsatu (1°).
Illurtzi : 1° (L-ils), puño, poing. —
2° (L'?), obstáculo, obstacle. Eta eskue-
tan erabiliko zaituztela, muhtzi jorik
ETZA1TEN ehor : y que te sostendrán eu
sus manos, para que no hieras tu pie on
alguna piedra : et ils vous soutiendront
dans leurs mains, de peur que votre pied
ne heurte contre la pierre. (Har. Luc. iv-
11.)
Murtzilo (BN-helet), murtzilokeria
(BX-ist), recurso, reclamación del com-
prador, por la cual trata de anular el
contrato celebrado : recours, réclama-
tion de l'acheteur après une vente, ten-
dant à faire annuler le marché.
MURU : 1« (B?, Mog.), muralla, mu-
raille. (?) AZARTU, AZKOR TA BIOTZ .tNDIKOA
DANAK , BEREGAN DARABII. OBMA EDO MUUU
SENDO BUBDINEAK IGAROKO EZIN oabena :
el que es animoso, valiente y magná-
nimo, tiene en sí mismo una pared ó
muralla fuerte que no podrá atravesar el
hierro : celui qui est courageux, vaillant
el magnanime , a en lui-même un mur ou
une forte muraille que le fer ne pourra
traverser. [Per. Ab. 206-25.) — 2» (B?,
Ur.), collado, colline. Nire maiteaben
BOZA, ORRA EMEN NUN SALTOKA DATORREN
mendietatik , .MURUAK IGAROZ : la voz de
mi amado, vedle que viene saltando por
los montes, atravesando collados : c'est
la voix de mon bien - aimé , le voici qui
vient bondissant sur les montagnes, fran-
chissant les collines. ( Ur. Cant. ii-8.) —
3° (L?, Duv.), montón, monceau. SiN-
HAURRIEN MURUAK ERE BARRAYATZEN DIRA
OROBAT, igualmente se destruyen los
montones de tierra hechos por hormi-
gas, on détruit également les tas de terre
faits par les fourmis. (Duv. Labor. 144-
11. ■!
MURULU (BN, Sal.), cubo de rueda,
moyeu de roue.
Mürüts (Se), montón : tas, pile, mon-
ceau.
Murzuri(AN-bizkar), balido de oveja,
bêlement de la brebis.
MUS : 1° (c), juego de cartas que tiene
su origen en el pais vasco , jeu de cartes
originaire du pays basque. — 2° (c),
palabra con que en dicho juego se anun-
cia el deseo de renovar cartas sin jugar
nueva partida, mot avec lequel à ce jeu
on exprime le désir de reprendre de nou-
velles cartes sans recommencer la partie.
— 2° (AN, BN-osti), capote : capot, bre-
douille.— 3° (B-m-mu-ond, G), zambulli-
dura : immersion , plongeon. = Algunos
dicen mus. Quelques-uns disent mus.
Mus : 1" (B-a-mu-ts), lloriqueo, mu-
rria :/j/eurníc/¡eme;i<, ennui. Musakartu,
enfadarse, s'ennuyer. — 2° (B-1), volte-
reta : tour, cabriole. — 3» (B-m) , cabiz-
bajo, meterse de cabeza en el agua :
plongeon, immersion, action de se jeter
dans l'eau la tête la première. Museas
(B-m), nadar bajo élagua, nager sous
l'eau.
Musa : I» (Se), boisa, bourse. (??) —
2° (c), el mus, le <• mus ».
MUSADA ^B-mu\ pedazo de tela que
se ciñe al cuerpo como abrigo, morceau
de toile dont on ceiiit le corps pour le
couvrir.
MUSADERA: I' (B-mu), balde, cubo
para sacar agua de las lanchas, écope ou
seau pour vider l'eau des bateaux. —
2" (B-m), alguna pieza del molino, cer-
taine pièce de moulin.
Musai (G-ori-ziz), potro, caballo
jüvencito : poulain, jeune cheval. Var. de
MOSAL.
MUSALO (AN-oy), refunfuño, gro-
gnement.
Musaloka jG\ ganado cosquilloso en
los cuernos , bétail chatouilleux aux
cornes.
MUSAR (AN-lez, B, Añ., G, L\ mar-
mota , marmotte. Au berau gkrtatzen da
54
MUSAR — MUSKILDU
SUGEAKIN, MUSAUUAKIN ETA BESTE ASKO
ANiMALiitEKiN (Gi : esto mismo sucede
con las culebras, marmotas y otros mu-
chos animales : ¡I en esl de ménie des
couleuvres , des marmotles el de beau-
coup d'autres animaux. (Dial. bas. 29-
12.) _
MUSAR : 1» (G-deb-ori), gusana de
marisuKis, carnada para coger peces :
vermisseau, ver de marécage, appât pour
prendre du poisson. — 2" (AN-and, B-
ond, G-don), pecccillo aplanado, como de
media libra ó tres cuarterones do libra,
tiene pinta roja junto á la branquia,
vulg. mujón : petit poisson plat, pesant
d'une demi à trois quarts de livre, et qui
porte une tache rouge près des bran-
chies. — 3" (B-b), un pez marino, vulg.
mujarrilla, un poisson de mer. — 4° (BÑ-
s), gato montés muy pequeño, très petit
chat sauvage.
Musaranga ( B - a ) , musaranka ( B-
ibar^ : 1° mascara, masque. — 2° (B-ts),
enmascarado, disfrazado : masqué, dé-
guisé.
Musarradura (AN-bi, musarradura
(Li, escotadura, échancrure.
Husarrakin (L-ain), recorladuras,
rebarbas : rognures, ébarbures.
Musarratu (AX-b), musarratu ( L-
ain , desbarbar, recortar :e¿ar¿('r, rogner.
Musde (Se), calilicacióu honorífica
antepuesta al nombre, qualification
honorifique placée devant le nom. (D. fr.
monsieur de.)
Musean : i" (c), (jugar) al mus, < jouer)
au « mus II. — 2° (B-ond), musean
(B-m), nadar con la cabeza sumergida,
nager sous l'eau.
Mus egin : i" (B-i), tropezar, trébu-
cher. — 2" ( B-l\ dar una voltereta con
la cabeza apoyada en el suelo : planter
la poirée (pop.), pirouetter en posant la
tete sur le sol.
MUSERA (B-m?-tS), cubo de las
muelas de un molino atravesado por el
eje de la rueda , ceillard de pierre par
lequel passe l'axe de la roue d'un mou-
lin.
MUSERKA (G-aya), briñón, bru-
gnon. iBot.)
Museru (B-o), antojadizo, caprichoso :
fantasque, capricieux.
MUSI : 1° (S), migaja, miette. —
2° (AN-b), moho, moisissure.
MUSI : 1" (Se), un poco, un peu. —
2° (AN-b), moho, moisissure. — 3" (B-a),
lloriqueo , murria : pleurnichement ,
ennui.
Musido iB-ar'?), enmohecido, moisi.
Muslka AN, L), burla, moquerie.
Musika : 1° (AN-goiz, G-and-aya-
don-us), melocotón, pêche. (Bot.) —
2° (G-zeg), troncho de para, de manzana :
trognon de poire, de pomme.
Musikatu (L-ain), burlarse : persi-
fler, se moquer.
Musikatzaile , burlón persifleur,
moqueur. I Duv. ms.)
Musikin (B-a-o), troncho, residuo de
fruta, como de pera y manzana . tro-
gnon, reste de fruit, de poire, de pomme.
Musikoka (AN-lj). (V. Musinkoka.)
MUSILA : 1" (B-m), contrabando que
algunas mujeres sacan de su casa para
venderlo y destinarlo á sus golosinas :
consiste por lo general en trigo, maíz,
etc.: denrées que quelques femmes enlèvent
frauduleusement de leur maison pour les
vendre et satisfaire ainsi leurs passions;
ordinairement elles consistent en blé,
maïs, etc. — 2" (B-a-m-o), faltriquera,
mocliila -.poche intérieure d'un vêtement,
gousset. Pathikakan edo muisiLetan la-
borea EDO al dagiena etseti ostuta,
(llevan) en la faltriquera ó en los bol-
sillos cereales ó lo que puedan robar
en casa, (elles portent) dans les poches
des qrains ou ce qu'elles peuvent voler à
ta maison. {Olg. 201-18.) — 3° (B-mu),
almeja, mojojón, cierto marisco : moule,
certain mollusque. — 4» ( B-g-1-m-mu ) ,
mujer casq\iivana, femme légère.
MusUka (G-gab-zar). (V. Musika,
MUSIN : 1° mohíno, boudeur. (F.
Seg.) — 2° (B, Añ. ms), moho del pan,
moisissure du pain.
MUSIN: I" (B-a-g-m-o, G-gab), llo-
riqueo, murria : pleurnichement, dégoût,
répugnance. — 2° (AN-oy, G-and), adus-
to, esquivo : bourru, revêche.
MUSIÑA (BN-am), lloriqueo, maña,
murria : pleurnicherie, manie, dégoût.
Musindu (AN-b, F. Seg.), amohinarse,
se chagriner.
Musindu : 1» (B,...,G), lloriquear,
pleurnicher. — 2° (G), incomodarse,
enfurruñarse : se fâcher, se renfrogner.
BeSTELA ZAPUZTUKO DA EUSKARA , MUSIN-
DUKO DIRA EUSKALDUNAK ETA IGES EGINGO
DUTE FUEROAK : de lo contrario se amo-
hinará el vascuence, se incomodarán los
Vascos y huirán los fueros: au contraire,
te basque moisira, les Basques se fâche-
ront, et les fueros fuiront. (Izt. Cond.yi-
24.)
Musiñ egin (G), repugnar, hacer un
mal gesto : répugner, se dégoûter, faire
mauvaise figure.
Musin egin (B-mur), refunfuñar :
grogner, bougonner.
Musinga( B-mu, F. Seg.), lloriqueando,
pleurnichant. Baya galerazoten deutsu-
NEAN BERE, EZ MUSINGA IBILI , SlUKERRAK
erakusten : pero aun al tiempo en que
(el confesor) os prohiba algo, no andéis
refunfuñando, mostrando esquiveces :
mais même dans te cas où il (le confes-
seur) vous défend quelque chose, ne vous
en allez pas en maugréant ni en montrant
un air revêche. (Añ. Esku-lib. 73-8.)
Musiñi (Se), poquito, petit peu. Mu-
siÑi RAT, un poquito, un petit peu.
Musinka : 1° (S-li), comer á pedaci-
tos : pignocher, manger par petits mor-
ceaux. — 2" (Se), un poco, un peu. —
3° (G), haciendo muecas, grimaçant,
Oraindik are gogaikarriagoa da tsar-
lari oek 1kustea ta aditzea nola dauden
isekaz ta musinka euskaraz ederki d.\ki-
TENEN jOLASARi , aun es más enojoso ver
y oír á esos charlatanes cómo están
haciendo burla y muecas al modo de
hablar de los que saben muy bien el vas-
cuence , il est encore plus ennuyeux d'en-
tendre et de voir ces charlatans qu'ils
sont se moquer et grimacer de ta manière
de parler de ceux qui savent très bien le
basque. (Izt. Cond. viii-15.) — 4° ( B-a-
i-m-inur). (V. Musinga.)
Musinkeña, esquivez, hosquedad :
froideur, air revêche, mauvaise grâce.
Musinkoka (G-bur), á cachetes, à
coups de poing.
Musitu (AN-b), enmohecerse, moisir.
(D. fr. moisir'2,)
Musitsarko (AN-elk, G-ets), empa-
lagoso : dégoûtant, répugnant. Peni-
tente MUSITSARKOA, ...EGOZGALEA, GORA-
GALEA EMATEN DUENA : penitente empa-
lagoso, ... que da náuseas, ganas de arro-
jar : pénitent dégoûtant, ... qui donne des
nausées, des envies de vomir. (Liz. 29-4.;
MUSK (S, Gèze), pardo, brun.
Muskada (B-mu), prueba de alimen-
tos, dégustage d'aliments.
Muskar ( B-1, ..., Gc), lagarto, lézard.
Muskartu (B-d), dar frente : s'oppo-
ser, faire face, tenir tête.
Muskau : 1° (B-mu), probar alimen-
tos, goûter des aliments. — 2° (B-g),
chupar, sucer.
MUSKENTRA (R), lagartija : lézard
de muraille, petit lézard.
MUSKER (Bc, BN-s, ..., G, L-ain, R),
lagarto, lézard. Muskerra da " Musu-
OKERRA », ZELAN ESKERRA « ESKU-OKERRA >l :
el lagarto (etimológicamente) es « de
cara torcida n , como el zurdo es i< de
mano torcida •> : le lézard signifie (éty-
mologiquement) u face tortue n , comme
le gaucher veut dire « main tortue n.
(Per. Ab. 174-20.)
Muskertu ('?, ms) , oponerse, s'oppo-
ser.
MUSKETA : i" (B-b-ol), pez grande
que se coge con el harpon como los toni-
nos , vulg. aguaje : gros poisson qui se
prend comme les marsouins, avec le har-
pon. — 2° (L?), esencia, aceite volátil :
essence, huile volatile. Ezta musketaz,
BALSAMOZ ETA HALAKO BERTZE USAIN ONEZ
USAINZTATURIK IBILI BEHAR : UO SB debC
andar aromatizado de esencias, de bál-
samo y de otros buenos olores : on ne
doit pas se parfumer d'essences , de
baume et d'autres bonnes odeurs. (Ax. 3^-
224-10.)
MUSKI (B-oñ), moco, morve.
MUSKIL : 1' (AN-oy, B, ...,Gc, Le),
vastago tierno que sale de la yema ,
renuevo de árbol : Jeune pousse qui sort
du bourgeon des arbres, rejeton, scion.
HiRU EDO LAU ADAR HAUTATZEN DIRA MUS-
KILEAN, KAPETAKO MUTHURRETIK PIA BAT
BEzELA BEHERAGo : sc escogen con el
renuevo tres ó cuatro ramas, de la punta
de la copa un ))ie ó cosa así más abajo :
on choisit au montent des bourgeons trois
ou quatre branches, à environ un pied
de la cime de l'arbre. (Duv. Labor. 168-
17.) — 2° ( B-a-b-d-g-i-m-ts), troncho
de una pera, manzana : trognon d'une
poire, d'une pomme. Aurtengo sagarrak
EZTAUKO MuSKiLiK ( B-d-m ) : la manzana
de este año no tiene troncho (expresión
que se usa para indicar que no se quiere
dar lo que á uno se le pide) : la pomme
de cette année n'a pas de trognon {expres-
sion employée ¡>our indiquer que l'on
ne veut pas donner à quelqu'un ce qu'il
demande). — 3° (B, G), moco, morve.
SUURRA AZPITl AUTS GORRIZ BETEA , MUSKIL
BALTZA DARioLA : la nariz llena de polvo
rojo por debajo, manando moco negro :
le nez plein de poussière rouge en des-
sous, découlant de morve noire. (Per.
Ab. 72-27.) — 4° (B-laid, G-and), cosa
insignificante : chose insignifiante , ba-
biole.
Muskildu : i" (L-ain), entumecerse,
s'engourdir. — 2° (B,...), dejar algo á
medio comer, manger quelque chose à
moitié. — 3° (B-ub), pelar, peler. — 4° (B-
ots), embrollar, deteriorar: embrouiller,
détériorer, laisser perdre. — 5° (G-t),
MUSKILO
MUSUKUN
55
despojar, limpiar á uno al juego todo el
dinero : décaver, rá/h'r tout l'argent d'un
joueur. — 6° (L?), desmochar com-
pletamente un árbol, émonder complète-
ment un arbre. — 7° (L?), florecer, fleu-
rir. Hautatu dukedanaren zahahoa mus-
KiLDUKO DA, florecerá la vara del que yo
escogiere, ta baguette de celui que Je
choisirai fleurira. ( Duv. Nuin. xvii-5.) —
8° (AN, B, G, L), echar renuevos : bour-
geonner, boutonner. Zekhalea, EpnAiTEN
BADA BURUTZERA DIHOANEAN , MUSKILTZEN
DA BERRiz : el centeno, si se corta al
espigarse, vuelve à echar renuevos :
lorsqu'on étête le seigle, il redonne des
rejetons. (Duv. Labor. 57-30.)
MUSKILO ( AN - ond ) , mojojón ,
moule.
Muskin (B-ar-m-on, G-zeg), troncho
de una pera, manzana : trognon d'une
poire, d'une pomme. Var. de muskil
(2°).
Muskindu (B-ar-ni-oñ, G-zeg), comer
algo casi totalmente, manger quelque
chose ¡iresquc en entier.
MUSKIRA (G-t), chicuelo : mou-
tard, garçonnet.
Muskiri(G-zumay), moco, morve. Var.
de MUSKIL.
MUSKO (S), aguijón, aiguillon. ZCk
HAUTSE DÜZÜ HERIOAREN MUSKOA, VOS ha-
béis quebrantado el aguijón de la muerte,
vous avez brisé l'aiguillon de la mort.
(Sakram. 50-3.)
MUSKU (Gc), pezonera, instrumento
de caucho ó de cristal que se ponen las
mujeres en el pecho para extraer la
leche : tétin ou tétine, sorte d'instrument,
généralement en caoutchouc ou en verre,
muni d'une cavité où s'adapte le tétin de
la mamelle.
Muskuldu (B-m), entumecerse un
miembro, s'engourdir [un membre).
Muskulio , modelo, figura : moule,
modèle, figure. (Duv. ms.)
MUSKULU : i" (G-don-ori), mojo-
jón, un marisco ; moule, certain coquil-
lage. — 2° (Gc), burbujas que se levan-
tan en el agua, bulles qui s'élèvent dans
l'eau.
MUSKUR (Oih. ms) : i" grueso y
gordinflón, gros et gras. — 2° corteza de
pan, croûte de pain.
Muskurio (G-elg), Lloriqueo, pleurni-
chement.
MUSKURRILO (B-pl), caracol de
mar, mayor que el magurio : escargot de
mer, plus grand que le magure.
MUSKUTSA (B-ber), zuro, tusa,
espiga desgranada de maiz : garrouille,
épi de niais égrené.
MUSOI (B-b-mu), pez marino, vulg.
mujón , poisson de mer. (V. Musar, 3".)
Musoin, clase de pez, espèce de pois-
son. (Duv. ms.)
MUST : l°(B-m), zambullidura :pZon-
geon, immersion. — 2° ( B , G), onomal.
de la succión, ononiat. du sucement.
MUSTA (R), rebañito, petit trou-
peau.
Mustada (B-m-mu, G), aforo, prueba
de algún alimento, principalmente lí-
quido -.jaugeage, vérification de quelque
aliment, principalement des liquides.
Mustar (B-i-on), mosca, barbilla de
debajo del labio : mouche, barbiche de
dessous la lèvre.
Mustarda (BNc, Le, Se), mostaza,
moutarde. (??)
Mustatu (G?), mustau (B-m-mu-t5-
ub), aforar, probar .jauger, vérifier.
Must egin (B-m), zambullirse : pion-.
ger, s'immerger.
Mustela (B-m), comadreja, á diferen-
cia de ocii-GAZTAE, que tiene blanco el
pecho : belette; différant de ogi-gaztae,
qui a le ventre blanc. (D. lat. mustela.)
Musterle (B-i-l), comadreja, belette.
Var. de mustela.
MUSTIKA (Se), estropajo, toda clase
de revoltillo ó mezcolanza : mastic [pop.),
toute espèce de mélange ou d'embrouille-
ment.
Mustiko (B-oñ), muchachito : gar-
çonnet, (/amin.
MUSTIO : 1° (AN, Gc), sidra hecha
de sola manzana, sin mezcla de agua :
cidre de pomme , sans mélange d'eau. —
2o (B-t.s), mosto, moût. (?)
Mustraka(B-g-urd), estropajo, c/ïi^on.
Var. de mustratsa.
Mustrats (AN-b), bigote, moustache.
= D. basq. Musu?, d. fr. moustache^.
MUSTRATSA (B-ra), estropajo,
chiffon.
MUSTU (B, G), un pececillo negro
de entre peñas, que no es comestible :
un petit poisson noir, qui vit entre les
rochers et n'est pas comestible. (V.
Mauts.)
Mustuka : lo (BN-gar-s, Sal.), los
zorros, plumero ó rodilla con que los
criados limpian los muebles y la vaji-
lla : époussette, plumeau ou poignée de
vieux linges avec lesquels les domestiques
enlèvent la poussière des meubles et de la
vaisselle. — 2° (BN-gar, L), estropajo,
toda clase de revoltijo : mélange, mastic
(pop.), toute espèce d'embrouillement. —
3° (BN-s), hozando, levantando tierra
con el hocico : fouissant, f'ougeant , sou-
levant la terre avec le groin. — 4» (BN-
am), ropa sucia, linge sale. — 5° (BN-
am), huraño, bourru.
Mustukatu (BN, Sal.), espolvorar
muebles , épousseter des meubles.
Mustupil (AN, BNc, Le), facciones,
traits du visage. Mustupilak hanturik
dago afeh hori (BN-ald), ese perezoso
está con las facciones hinchadas, ce pares-
seux a les traits enflés. Mustupilka erori
DA (BN-ald), ha caído de bruces, il est
tombé sur la face. Dagon atzeman zuten
MUSTUPILKA LURREAN HEDATUA , encontra-
ron á Dagón boca abajo tendido en
tierra, ils trouvèrent Dagon étendu sur le
ventre. (Duv. I Heg. v-4.) = Hay quien
dice MusTupiLAKA (BN), en vez de mus-
tupilka. Il y en a qui disent mustupilaka
(BN), au lieu de mustupilka. Mustupi-
LAN-BEHERA (BN-gaf), cabeza abajo,
tête en bas.
Mustupileko : 1° (AN-b, BN, L), golpe
en la cara, horion sur le visage. Mustupile-
TAKO BAT EMANEN DEIAT (BN-ald-gar, Lc),
te daré una bofetada , je te flanquerai une
gifle. — 2° (L-ain), carota, cara grande,
visage disproportionné.
Mustur: 1" (Bc), hocico, jeta : mufle,
museau. Ezkotasun\ miasketan dabe mus-
TURUEAN DAUKEN TRONPA BATEGAZ , Cl jUgO
lo chupan con una trompa que tienen en
el hocico, elles aspirent le suc avec une
trompe dont leur bouche est munie. (Dial.
bas. 12-11'.) MusTURREZ aurreua jausi
(Bc) : caer <le hocico, boca abajo : /o"i-
her sur la figure, mordre la poussière.
= Usada esta palabra en plural significa
también « labios, morros -. Ce mot, em-
ployé au pluriel, veut d'ire également
« lèvres, lippes ». Neu nagosi eta 5iustu-
RRAK Ausi (Bc), yo seré superior ó rom-
peré los morros, je serai vainqueur ou je
briserai les lippes. — 2» (AN-b), corteza
de pan, croûte de pain. — 3° (.\N, B;,
extremidad : bout, extrémité. Lukainka-
MusTUR (AN, B), casco de longaniza,
morceau de saucisse. Solo-mustur (B),
esquina de la heredad, coin de propriété.
GURE KALE-MUSTURREAN BIZI DAN ATSOA
MAKALiK EiDAGo (B-1), diccn quc está
enferma la anciana que vive en la esquina
de nuestra calle, on dit que la vieille qui
demeure au coin de notre rue est malade.
MUSTURI (AN?, Añ. ms, B?, G?),
enfado, fâcherie.
Musturka : 1° ÎB-el), mordiendo,
mordant. — 2° (Bc), nocicando, hozando :
fougeant, fouissant la terre avec le mu-
seau.
Mustur-kako (B-m, pop.), nariz agui-
leña, nez crochu.
Musturkari iB-el) : 1° hozador, cerdo
ó jabalí que hoza mucho : fougeur, porc
ou sanglier qui fouille beaucoup. —
2° mordedor, mordeur.
Musturko (BN-s), corteza de pan,
croûte de pain.
Musturrastun (B-i-m), huraño, ho-
cicudo, esquivo : sauvage, hargneux,
revèche.
Musturreko : 1° (B-m), bozal, p. ej.
de cerdos : muselière, p. ex. des porcs.
ISUSKA EGIN EZTAIEN EZARTEN JAKE TSARRIAI
MusTURREKOA : SB les poue á los cerdos
el bozal, para que no hocen : on met la
muselière aux porcs, afin qu'ils ne fougent
pas. — 2° (?), freno, p. ej. de caballos :
mors, p. ex. des chevaux. — 3° (B-l-ml,
bofetada, mojicón : gifle, mornifle {pop.).
Musturtu : 1° (Bc , amohinarse, eno-
jarse : se ficher, bouder. — 2° (B-m),
hocicar : fouger, fouiller avec le museau.
MUSU : 1° (AN-b, BN-gar-s, Sal., G,
L), cara, visage. Musu-legun bat (BN-
gar-s), una persona de cutis fresco, une
personne qui a le teint frais. — 2o (G,
Araq.), nariz, nez. — 3° labio, hocico :
lèvre, museau. — 4° (AN, G, Ll, ósculo,
baiser. Eta berehala hurbilduhik Jesusi,
ERRAN ZlOEN : AgUH , NaUSIA. Eta Ml SU
EMAN zioEN (L, Matth. XXVI -491 : y se
llegó luego á Jesús, y dijo : Dios le
guarde , Maestro. Y lo besó : et il vint
ensuite à Jésus, et il lui dit : Salut,
Maître. Et il le baisa. — 5° (G), punta,
pointe. Beren amak atera oi diote eguz-
KITAN ORRATZ-MUSUAREKIN , SUS madrCS SC
lo suelen sacar al sol con la punta del
alfiler, leurs mères ont l'habitude de le
leur tirer au soleil avec la pointe d'une
aiguille. (Dial. bas. 23-11.)
Musuika (L), mordiendo, mordant.
Musuka (c, ...), dándose besos, s'em-
brassanl.
Musukatu, besuquear : baisoter, em-
br.isser souvent. (Duv. ms.)
Musukeri : 1° (B-g), golosina, frian-
dise. — 2o besuqueo, baisotcment. (Har.i
Musuko : 1" (G-gab), tragadera ó
abertura por donde pasa el agua á la
rueda del molino, rigole par où l'eau
s'écoule sur la roue du moulin. — 2" (G),
freno, bozal : mors, muselière.
Musukun ( BN ) , puñetazo dado en el
rostro, coup de poing donné sur le
visage.
56
MUSIJLOIN
MUTHIRIKERIA
Musuloin , ajrarico , seta : .i(jnric ,
ruuussrrun. (??^ (Duv. ms.)
Musu-mintz (G-and-gab), morro del
cerdo, qroin du ¡)orc.
Musurdin : I" ^AN-ond), pez rojizo
parecido al pajel ó cabra de mar, de
hocico afilado : poisson rougeíilre , à mu-
seau effilé, (fui ressemble au pagre. —
i° AN-b , Yar. de mutsuhdin.
Musuri (BN-ald, S), musurika ( L-
ain), hozaduras de los cerdos en la tierra,
fouilles des pores dans ta Ierre. Musu-
RiAK EGiN TU TSAnniAK ^BN-aUl), el cerdo
ha hozado la tierra , le porc a fougé la
terre.
Musurka : 1° (BN-ald, R, S), hozando,
levantando tierra con el hocico : fou-
geanl , soulevant la terre avec le groin.
— 2" (L, R-uzt), hozadura, fouillure.
Musurka : 1° (G-gabl, abridero,
pavía , fruta parecida al melocotón :
alberge , pavie , sorte de pèche. íBot.) —
2° (BNc, L, So), hocicando, hozando :
fougeant , fouillant la terre avec le
groin.
Musurkadura, hozadura, fouillure du
porc.
Musurkan (Se). (V. Musurka, 2°.)
Musurkari (AN, BN, R, S), el cerdo
muy hozador, le porc très foiigeur.
Musurkatu (AN, BN, L, S), hocicar,
hozar : fnuger, fouiller la terre.
Musurkin (H), hozadura, fouillure.
Musurtekatan (R-uztl. (V. Musur-
ka, 2».)
Musutruk (L-ain, G-and), trabajar
sin jornal, á morro libre (pop.) : travail-
ler sans être payé , à l'oeil (pop.).
Musu-tsai)al (G-and), de cara ancha,
à large figure.
Musutsarko (AN, Araq.j, enmasca-
rado, masqué.
Musututs ( Duv. nis ) , musuthuts
(Ax.), quedarse chasqueado, p. ej. sin
baza al juego, sin participación en un
reparto; vulg. quedarse zapatero, lit. :
con solos los morros : éprouver un
échec, p. ex. n'avoir pas de levée au jeu ,
n'avoir pas de part dans une répartition ;
vulg. rester coi, lit. : avec ses seules
lippes. BaDIHUDI, ... SEKULAKOTZAT MUSU-
THUTS GELDITU BEHAR IKUUSTEAK, NEHORI
BURUKO ILEAK LAZTEN DERAUTZALA : pareCe
que el ver que debe uno quedarse chas-
queado para siempre, ha de erizarle los
pelos de la cabeza : il semble que de voir
que l'on doit être trompé toute sa vie, les
cheveux doivent se dresser sur la tête.
(Ax. 3"-4 12-26.)
Musu-zabal (AN-b). (V. Musu-
tsabal.
Musu-zapi (G), pañuelo moquero,
mouchoir de poche. Eztulak e.maten badu
ESTUTASUNEN BAT, ARTU DITEKE ISTUA MUSU-
ZAPiAN : si la tos produce algún apuro,
puede recogerse la saliva en el pañuelo :
si la toux produit quelque angoisse, on
peut recueillir la salive dans le mouchoir.
(Kg. Eracus. 49-b.)
Musuz musu (L), cara á cara, face à
face.
Musuzulo(Gc), fosas nasales : narines,
fosses nnsales.
MUT : i" (B-ang-el-m), (ni) palabra,
(ne pas souffler) mot. Var. de murt. —
2° (Se), ansia, anhelo : angoisse, inquié-
tude.
Mutidura, entumecimiento : engour-
dissement, torpeur. (Duv. ms.)
Mutiki (G-bur-itur), Var. de mutiko.
Mutiko Í AN-b, B-l-m, BN-haz,..., Gc),
muthiko ^BN, Sal.), mucliacho, gamin.
Mutiko hori ezta sosa moltsan baino
GEHiAGO HANDiTZEN (BN-haz), Bsc mucha-
cho no crece más (jue el dinero en la
bolsa; se dice de quien no crece á pesar
de su edad : ce garçon ne grandit pas
plus que l'argent dans la bourse; se dit
de qucU/u'un qui ne grandit pas en pro-
oorlion de son üge.
Mutikokari (AN-b, BN), jovenzuela
que liene afición á andar detrás de mu-
chachos de su edad : garçonnière , jeune
fille qui court après les jeunes gens de
son âge.
Muthikoki (AN-b, L), niño, enfant.
ZUETARIKAKO MUTHIKOKI GUZIAK IZANEN
DIRA i.\GUREBAKiAK, todo varóu de entre
vosotros será circuncidado, tout enfant
mâle parmi vous sera circoncis. (Duv.
Gen. XVII- 10.)
Mutikose (BN-am), muchachito :
gamin, mioche (pop.).
MUTIL : 1° (c,...), muchacho, garçon.
— 2° (AN, B, G), aprendiz, apprenti. Ar-
GiNMUTiL, aprendiz de cantero, apprenti
carrier. Arotz-mutil, aprendiz de he-
rrero, apprenti forgeron. Zap.\tari-mutil,
aprendiz de zapatero, apprenti cordon-
nier. Erriko-mutil (BN-s, R-iz), algua-
cil, agent de police. — 3° (BN, L, S), ofi-
cial, obrero: ouvrier, artisan. — 4° (AN,
BN, L, R, S), criado: serviteur, domestique.
MUTHIL NAGIAK URHATS BATEN GUPIDAZ GOI-
ZEAN, EHUN EGIN BEHARKO ARRATSEAN (S):
el criado perezoso, por no dar un paso á la
mañana , tiene que dar ciento á la tarde :
le valet paresseux , pour s'être épargné
un pas le matin , devra en faire dix le
soir. = Es el proverbio 648 de Oihenart,
alterada la palabra motil en mutil. C'est
le proverbe 648 de Oihenart : le mot motil
a été altéré en mutil. Etsaiak Jainkoaren
justiziarenmuthilak eta eorreroak dira,
los enemigos son los servidores y los
verdugos de la justicia de Dios, les enne-
mis sont les serviteurs et les exécuteurs
de la justice divine. (Ax. 3^-128-8.) —
5° ( B-a-m-o-ts) , pelado, trasquilado :
rasé, tondu. — 6° (G-ern), rodillo, rou-
leau. — 7° (AN, B, BN, G, L), sostén,
soutien. (V. Argi-mutil.) Arrasin-mutil
(AN-b), palo qui sirve de candelero á la
vela de resina, bâton qui sert de support
à la chandelle de résine.
Mutildu : 1° (AN-b), chamuscar :
flamber, faire brûler les plumules des
volatiles. — 2» (L-ain), acoquinarse, se
recroqueviller. — 3° (AN-b, B-m, Gc,
...), desplumar un ave metiéndola para
eso en agua hirviendo, déplumer un
oiseau en te mettant à cette fin dans l'eau
bouillante. — 4" (B-g,...), rapar, trasqui-
lar : raser, tondre. Esker mila, neskato
ederrak, benetan danau nozue .mutildu :
mil gracias, hermosas muchachitas, de
veras me habéis pelado completamente,
lit. : lodo lo que soy : mille remercie-
ments, belles jeunes filles, vous m'avez
bel et bien rasé, lit. : tout ce que je
suis. (ms-Zab. Ipuiñ. xxi.) Mutilak beti
erabilen bubua mutildurik, ta e.mendi
etorken euren izena : los muchachos
siempre traían rapada la cabeza, y de
aquí les venía su nombre : les garçons
portaient toujours les cheveux ras, c'est
pourquoi on les
94-28.) — 5° "
es appellait mutil. (Per. Ab.
(B, G), despojar, vulg. lim- '
piar : dépouiller , vulg. rincer. Batak
bestea jokoan mutildu dezan-artean,
hasta que uno le limpie al juego, jusqu'à
ce que quelqu'un le rince au jeu. (Ag.
Eracus. 124-16.) Bere uleak astindurik
iTsi dau guztia mutildurik : erizando sus
pelos, ha dejado despojada toda la here-
dad : hérissant ses cheveux, il a laissé
tout le champ dépouillé. (Ur. Cane. bas.
111-98-10.)
Mutilaste (B-i), semana sin Cesta
intermedia, semaine sans fête intermé-
diaire.
Mutilgo (.\N-b) , servicio , servidum-
bre : service, domesticité.
Muthilki (L?), varón, masculino :
mate, masculin. Lehenbizikorik amaren
sabeletik ilkhiko den muthilkia, Jauna-
rena IZANEN DELA, que todo macho que
abriere matriz será consagrado al Señor,
que tout mâle premier-né sera consacré
au Seigneur. (Har. Luc. ii-23.)
Mutilko, tnuthilko (c,...) : i" mucha-
chito : moutard , gamin. — 2° (AN, Añ.
ms), criado, serviteur.
Mutil-lagun : 1° (.\N-b, L-ain), com-
pañero de boda : compagnon de noce,
garçon d'honneur. — 2° (AN-b), compa-
ñero del mayoral en el basle, compagnon
du premier danseur.
Mutil nagosi (B-i-m), mutil -nausi
(AN-b), sobrestante, contremaître.
MUTILOI (B-l-ond), piezas de ma-
dera en que se atan las cuerdas que sostie-
nen las velas de las lanchas, vulg. corna-
musa '.pièces de bois auxquelles on attache
tes cordages qui soutiennent les voiles de
la barque, vulg. cornemuse 1.
MUTIN : 1° (BN-haz), esquivez, bou-
derie. MuTiNEAN DA ( BN - haz ) , pone
mala cara, il boude. — 2° (BN) , pega-
joso, gluant. Lur mutina, tierra pega-
josa, terre gluanle. (De muki, mukina'?.)
Mutinkeria (L-get, ...), mutismo, ter-
quedad de no hablar : mutisme, obstina-
tion à ne pas parler.
Mutino (BN, Sal.), silencioso, taci-
turno : silencieux, taciturne.
MUTIRI : lo (AN?, Le), serio, de
pocas palabras : sérieux, sobre en paroles.
— 2" (AN-b, L), atrevido, importuno :
hardi, déterminé. Miru mutiria, milano
atrevido, milan hardi. — 3° (AN-b), des-
vergonzado , descarado : dévergondé ,
éhonté. Seme mutiria, hijo desvergon-
zado, fils dévergondé. Otsoak mutiri, los
lobos osados, les ours audacieux. Demos-
TENEK ADITU ZUENEAN EMA - MUTHIHIAREN
GALDEA, iHARDETSi zioN : Demóstcnes , al
oir la pregunta de la mujer desvergon-
zada, le respondió : Démosthène , en en-
tendant la demande de la femme éhontée,
lui répondit. (Ax. 3''-201-24.) — 4° (BN-
ald, Le), violento, pendenciero : violent,
querelleur. Gizon muthiria izanen da ,
será hombre fiero , ce sera un homme
intraitable. (Duv. Gen. xvi-12.) — 5» (BN,
L), impetuoso, vehemente : impétueux,
véhément. Haize handi muthiri bat jaiki
ZEN mendiak gainazpikatuz, se levantó
un gran viento impetuoso que transtornó
los montes, il se leva un vent impétueux
qui brisait les montagnes. (Duv. III Reg.
XIX- 11.) — 6° (BN-ald), impertinente,
impertinent.
Muthirialdi (AN-b, L, ...), acceso de
violencia, de desvergüenza : accès de vio-
lence, de dévergondage.
Muthirikeria, violencia, atrevimiento,
MUTHIRIKI
MUTUR-APAL
57
desverg^iienza : violence, hardiesse, déver-
gondage. (Duv. ms.)
Muthiriki : I^IBN, L), importuna-
mente , imporlunément. Eta aitzinean
ZIHOAZENEK ERRAN ZIOTEN MUTHiniKl , ISI-
LiK ZEGOELA : y los que iban delante le
reñían, para que callase : el ceux qui
allaient devant, le disputaient pour qu'il
se tût. (Har. Luc. xviii-39.) Ahalke-oa-
BEKI,MUTHIRIKI, KANTOIN GUZTIETABA BEG1AK
DARABILTZALA DABILAN EMAZTEA , la mujer
que anda mirando á todas partes desver-
gonzada é importunamente, la femme
qui regarde de tous côtés sans vergogne
et impnrtunément. (Ax. la-392-26.) —
2° (BN, L), con vehemencia, véhémente-
ment. MUTHIRIKI EZEN HEDATU ZIREN, puBS
se extendieron con vehemencia, car ils
s'étendirent avec véhémence. (Duv. Gen.
vii-18.)
Muthiritasun (AN, BN, L), importuni-
dad, importunité. Baldin ordean bertzea
ATHEABI JOKA BADAGO , ERRAITEN DARO-
TZUET EGIA, EZPADIEZO ERE JAIKIRIK EMAN
BERE ADISKIDEA DUELAKOTZ, BEDEREN HAREN
MUTHmlTASUNAGATIK JAIKIKO DA ETA EMA-
NEN DIOTZA ESKAS DITUENAK ORO (Har. LuC.
XI-8);... HALERE HAREN MUTHIRITASUNAGA-
TIK JAIKIRIK EMANE.V DRAUKA ZENBAT ERE
BEHAR BAiTiTu (Leiz. Luc. xi-8) 1 si el otro
perseverare llamando ala puerta : os digo,
que ya que no se levantase á dárselos por
ser su amigo , cierto por su importunidad
se levantaría, y le daría cuantos panes
hubiese menester : si l'autre continue A
appeler à la porte , Je vous le dis, quand
même il ne se lèverait pas pour lui don-
ner parce qu'il est son ami, il se lèvera
à cause de son importunité, et il lui don-
nera autant de pain qu'il en a besoin.
Muthiritu : 1° (BN, L), hacerse vio-
lento, importuno : devenir violent, im-
portun. — 2° Mutiritu (AN-b), hacerse
descarado : se dévergonder , perdre toute
pudeur. — 3° (AN-b), ladrar fuerte,
aboyer fortement. Zakubrak mutiritu
DIRA, zakurrak mutiri DIRA : los pcrros
andan exaltados, ladran fuerte : les chiens
sont excités, ils aboient fortement.
MUTITS (BN-haz-ist, L-ain), desafi-
lado, émoussé. Kaniit mutits bat (BN-
ist), un cuchillo desafilado, un couteau
émoussé.
Mutitu, entorpecer, perder el movi-
miento por la acción del frío ó de un
golpe : s'engourdir, perdre le mouvement
par l'action du froid ou d'un coup. (Duv.
ms.)
Mutsarreri (B-ond), aguado, pece-
cillo sin sangre, parecido á la anchoa :
abusseau, petit poisson dépourvu de sang,
qui ressemble à l'anchois.
Mutsatio-asteak (B-g-m-o, G-and),
semanas de julio sin fiesta intermedia,
semaines de Juillet n'ayant aucune fête
intermédiaire. Var. de mutil-asteak.
MUTSER (?, An. ms), mustio : triste,
abattu.
MUTSI (BN, L], mutsidura (Duv.
ms), moho, enmohecimiento : moisi,
moisissure.
Mutsika : 1° (B-i), (comer) á pedaci-
tos : (manger) en pignochant , par petits
morceaux. — 2° (G-zeg), inclinando, pen-
chant. Buru-mutsika (G-zeg), cabeza
abajo, tête en bas.
Mutsikatu (G-and), t^jar, hacer mues-
cas, p. ej. en una mesa : encocher, faire
des encoches, p. ex. à une table.
T. II.
IVIutSikau (B-m?), desordenar, bou-
leverser. Ganadu guztiak sabtuta, mutsi-
kaiita, zapalduta, zikinduta it§i dituen
oniuAK : en los huertos que todas las
bestias, entrando en ellas, han dejado
revueltos, aplastados, sucios : dans les
Jardins que toutes les bêtes, après être
entrées, ont laissés bouleversés , piétines
et sales. (Barl. ll-8o-19.)
MUTSIKIN ( B-a-m-mond-ub), tron-
cho, residuo de fruta ó de cualquier
cosa ; lo que se arroja después de comer
lo utilizable : trognon, résidu de fruit ou
de toute autre chose, débris que l'on Jette
après aroir mangé la partie comestible.
MUTSIKO (Se), cierta danza vasca,
de la región suletina : certaine danse
basque, de la région souletine.
Mutsikor, f<ácilmente enmohecible,
qui se moisit aisément.
Mutsiîo (B-ond), hélice, género de
couchas : hélice, genre de coquillages.
MUTSILOI (B-ond), mojojón, almeja,
moule.
Mutsilo-tsiki (B-ond), caracolillos
muy pequeños de mar, que se usan
como tantos de juego de mus : coquil-
lages de mer tout petits, qui servent de
Jetonfi au ¡eu de " mus ».
MUTSIN (G), enojado, incomodado :
ennuyé , fâché. \ Zer gauza tristea dan...
neretzat Amarilis mutsin egotea ! \ qué
cosa tan triste es para mi... que Amarilis
esté enojada! quelle triste chose pour
moi... qu'Amarilis soit ennuyée! (Itur.
Cane. bas. III- 164-10.)
MUTSITALiA, un instrumento pas-
toril, un instrument de berger. ( Izt.
Cond. 224. ■)
MUTSITSA (.\N, Lacoiz.) , pie de
gallo, pied-de-coq. (Bot.)
Mutsitu : i" (B-a-m-ub), quemarse
todo el pábilo, se consumer entièrement
(la mèche). — 2° ( BN-gar-ist, L) , enmo-
hecerse, moisir. Ogi mutsitua , el pan
enmohecido, le pnin moisi.
Mutsi-urrin, mutsi-usaiñ (B\-gar,
L-ain), olor de moho, olor pesado que se
percibe en una habitación largo tiempo
cerrada : renfermé, odeur spéciale que
l'on perçoit dans une habitation longtemps
close.
Mütsüka (Se), á tientas, à tâtons. =
Es lo mismo que esku-tsestuka, por más
que etimológicamente no lo parece. C'est
le même mot que esku-tsestuka, bien qu'il
ne le paraisse pas étymologiquement.
MÜTSÜKO : 1° (Se), miope, myope.
— 2° Mutsuko (B-ereiñ), caracol de
mar, escan/ol de mer.
MUTSÚR : 1 " (B-d-g, G-deb), pequeño
montón de trigo, petit tas de blé. — 2° (B-
o), mazorca, épi de maïs ou d'autres
plantes semblables. — 3" (B-o), erizo de
la castaña, bogue de la châtaigne.
Mutsurdin: I» (B-gal-o, BN, L, S\
solterona, y aun solterón en L-s : vieille
fille, ou célibataire en L-s. — 2° salmo-
nete, rouget. (Duv. ms.)
MUTstfRIO (Bc,...), pequeño mon-
tón de Irigo, petit tas de blé.
Mutsutu (BN-am-haz), enmohecer,
moisir.
MUTU : 1» (c), mudo, muet. Jakinez
GERO ERE EGINEZJAKIN IDURI, . .. EGIN BERE
burua itsu.mutu ETA GOR : auu sabiéndolo,
hágase como si no se supiera,... aparén-
tese ser ciego, mudo y soixlo : même en
le sachant, qu'on fasse comme si on ne
le savait pas, qu'on feigne d'être aveugle,
muet et sourd. ^Ax. 3^-137-3.) — 2° per-
sona secreta ó muy reservada , personne
taciturne ou très réservée. ÎDuv. ms.] Gizo.v
.mutua, hombre muy secreto: homme con-
centré, taciturne. — S^íBN-s), sonido poco
sonoro, son peu sonore. — i» ^AN, BN-
ald), puesto vacío en una mesa de juego por
ausencia de un jugador, cuyas cartas las
ve el compañero del ausente : place vide à
une table de Jeu, causée par l'absence d'un
Joueur dont les cartes sont regardées par
le compagnon du manquant. — 3''(AN,BN,
L, S), orificio obstruido, orifice obstrué.
Erro mutu (BNc, Le), pezón que no da
leche, pis qui ne donne pas de lait. Tixi
.MÜTÜ (Se), titi mutu (BN-s, R:, titi utsC
(Se), pecho obstruido , sein obstrué. Han-
ditsu mutua íBNc, Kl, hinchazón que no
madura, enflure qui ne mûrit pas. Lilia
mutuan daoo (BN-ist) : la flor está com-
pacta, espesa : la fleur est compacte,
serrée. — 6° (BN-s, R-uzt , desafilado,
émoussé. Gaminta mutu b.\t (BN-s), un
cuchillo desafilado, un couteau émoussé.
Mutualdi (AN-b, B, G. L), rato de taci-
turnidad, moment de tacilurnité.
Mutu-arazi (AN-b, L), hacer callar,
faire taire.
Mutukeri (AN-b), mutismo, terque-
dad de no hablar: mutisme, obstination
à ne pas parler.
Mutuldu íB-a-b-1-m-ts-ub), pelar, tras-
'|uil:ir, desmochar plantas: raser, tondre,
émonder des plantes.
Mutur, mütür, muthur : 1° (c),
hocico, jeta, morro : museau, groin, muffle.
Muturra t5erriaren.\ bezalakoa du (G),
el hocico lo tiene parecido al del co-
chino, la bouche ressemble au groin du
porc. (Dial. bas. 19-7.) Sudurra ebaki,
MUTHURRA ODOLTSu : sc corta la nariz,
se ensangrienta el hocico : nez coupé,
visage sanglant. (Oih. Prov. 414.) Gure
ZAKURRAK MUTURRA LUZE , BERTZEAK ALA
DUTELA USTÉ ( .\N , Líz. 331-9): nuestro
perro tiene el hocico largo, cree que los
demás lo tienen así : notre chien a un
long museau, il croit que les autres l'ont
de même. — 2» (AN-b, BNc, Le, R),
andar de morro, enfadado, bouder.
MuTUR DA ASPALDioN (AN-b) , está eno-
jado esta temporada, ces Jours-ci il est
ennuyé. — 3° (AN-b, Bc, BN-ald, L),
extremo, cabo : extrémité, bout. Land.\-
MUTUR (AN, Bl, soLO-MUTUR ^B), extremo
del campo, bout du champ. Lukainka-
MUTUR (AN, BN-ald), casco de longaniza.
morceau ou bout de saucisse. Bkrehala
hekietarik batek laster eginik, hartu
zuen ESPONJA bat. minagrezbetheetakha-
NABERA BATEN MUTHUHREAN EZARHIRIK,
edatera EMAN zioEN (L , .Vatth. xxvii-48) :
y luego corriendo uno de ellos, tomó
una esponja, y la empapó en vinagre, y
la puso sobre una caña , y la daba i
beber : aussitôt l'un d'eux courut prendre
une éponge qu'il emplit de vinaigre, el,
l'ayant attachée au bout d'un roseau, il
lui donnait A boire. — 4° (BN. G, L. R, S),
enojado, incomodado: fâché, contrarié.
Mutur gelditu dira (BN-haz^ ban que-
dado de esquina, ils sont restés en froid.
Mutur-andi: I- ^B, G), bobo, niais.
— 2° i.\N-li\ morrudo, lippu.
Mutur-apal ^S-gar), eufemismo de la
palabra « cerdo -, lit. : de hocico bajo :
euphémisme du mot « cochon " ' '
groin bas.
8
lit. : A
58
MUTUR-BALTZ — MUZTURKO
Mutur-baltz(B), mutur-beltz (c,...),
hocicudo, adusld : bourru, hargneux.
Mutur-gaizto : 1" (R-uzt\ l;iiiiiiK'ro,
gourmand. — 2"(AN-b). cernido, ¡¡outjon.
Muturgo (AN-b), muthurgo iBN?,
L?), enfiirruilamienlo, rabieta : boude-
rie, contrariéli^ ou impatience.
Muturgorri (L-ain), jilguero (pájaro),
chardonneret [oiseau).
Mutur-joka (AN-b, G-andJ, lucha do
hombres á puñetazos, lutte d'hommes à
coups de poinij.
Mutur izan (AN, BN, ...), estar mo-
hino : bougonner, ronchonner.
Muturka : 1" (Le), cabeza abajo, tète
en bas. — 2° (AN-b-elli, Gc, L-ain), hoci-
caado, hozando : /ougeant, fouillant arec
le groin. — 3° (AN-b), tropiezo : trébu-
chement, heurt. — i" (AN-b), hozadura,
tierra levantada con el hocico : fouil-
ture. Ierre soulevée arec le groin. —
5° (G-and), tropiezo con caída, achoppe-
ment suivi de chute. — tí" bojeando,
dándose de puñadas: boxant, donnant
des coups de poing.
Muturkari : 1° (AN, BN, G, L), hoci-
cador, fougeur. — 2» bojeador, boxeur.
(F. Ses.)
Muturkatu (AN-b, BN-s) : 1° hocicar,
hozar : fouger , fouiller. — 2° tropezar,
butter.
Muturketan (AN-arak-b), hocicando,
hozando : fougeant, fouillant.
Mutur-luze (AN-arak), desvergon-
zado ; éhonté , sans vergogne.
Mutur-motz (L-get, ...), especie de
dorad:i pájaro!, espèce de dorade (oiseau).
Mutur -oker (G- don), licor que se
toma en ayunas : tue -ver, liqueur que
l'on boit à jeun. =: Se usa sin artículo.
S'emploie sans article. Krak krak egin
DIO MUTUR-OKERREK, el aguardiente le ha
producido borrachera, l'eau -de-vie l'a
enivré.
Mutur-on (BN-s), mutur-oneko (AN-
b) , goloso : lichon , gourmet.
Muturreko (AN-b, BNc, L-ain, R),
müthürreko (Se) : 1° bozal de bestias,
muselière des animaux. — 2° (c), bofe-
tón : gifle, claque. — 3° (AN-b), bozo,
duvet.
Muturretako (Bc), bofetón, soufflet.
Var. de muturreko (2°).
Muturrez (Se), encontrarse en un
camino, lit. : de morros : se rencontrer
dans un chemin nez à nez, lit. : bouche
à bouche. Muturrez erohi (c,...), caerse
de hocico, tomber sur la figure. Mutu-
rrez MUïUR (BN-s, R) : estar enojado,
de esquina, de morros: être ennuyé,
piché.
Muturruts (AN, B,G,...), chasqueado:
mystifié, dupé. Gelditu ziren biak mutu-
rruts, quedaron los dos chasqueados,
ils restèrent tous les deux dupés. (Liz.
171-1.)
Muthur-salda (BN, L, S) , riña entre
esposos, lit. : caldo de hocicos : querelle
entre époux, lit. : bouillon de museaux.
Mutur-suri (Se). (V. Mutur-zuri.)
Muturtsa (G-al), huraño, hocicudo :
bougon, hargneux.
Muturtu(c), amohinarse, se fâcher.
Zeren eznaiz ni hargatik bekhaiztuko
ETA EZ MUTHURTURIK GAITZEZ JARlilKO :
porque yo no me enojaré á pesar de ello,
ni me pondré mohino : parce queje ne
me ficherai pas malgré cela, ni Je ne bou-
derai. (Ax. 3a-x.xii-10.)
Mutur-zalial : l» (AN), campandoja,
variedad de manzana , espèce de pomme.
— 2» (AN, B, G-and), de cara ancha,
de large visage.
Mutur -zimur (B, G), ruin, vil.
Mutur -zorrotz (B, G), irascible, de
mal carácter : irascible, de mauvais
caractère.
Mutur -zuku (BN-s, R), riña entre
esposos, lit. : sopa de morros: dispute
entre époux, lit. : soupe de lippes.
Mutur-zuri (BNc, R), mütürzuri (S).,
goloso, laminero : friand, bec fin (pop.).
Mututasun (AN-b, B, G, ...), mudez,
mutisme.
Mututu : i" (c, ...), volverse mudo,
callarse : devenir muet, se taire. — 2° (R),
mütütü (S), entorpecerse, perder el
movimiento por la acción del frió ó de
un golpe : s'engourdir, perdre le mouve-
ment par l'action du froid ou à la suite
d'un coup. — 3° (AN-b), obstruirse un
orificio, s'obstruer (un orifice).
MUTZULU (R), huraño, esquivo i
retraído : sauvage, farouche, solitaire.
Mutzulzka (L-ain), grupo de hom-
bres, de animales : groupe d'hommes ,
d'animaux.
Mutzurketa (BN, R-uzt), hocicadura,
fouille ¡iroduite par le porc.
Mühülü (Se), hinojo, fenouil. Var. de
MULU.
Muhuri (S), grano (de uva) , grain de
raisin. ¿Mahats-morkho batetan zer ikhus-
TEN DA? Bl GAIZA : MUHURIAK ETA MUIIURI-
lothgiak , SANKHOAK : en un racimo de
uva ¿ qué se vé '? Dos cosas : los granos
y los sostenes de los granos, las rami-
llas : que voit-on dans une grappe de rai-
sin? Deux choses : les grains et ce qui
les soutient, les rafles. (Eskuald. 17-xi-
1905. )
MÜHÜRÜ (Se), jugo de los granos
do muérdago, yus des graines du gui.
MUZA (BN-irul), borrón, mancha
negra, p. ej. en la cara , hecha de tinta,
carbón, etc. : máchure, lache noire, p. ex.
sur le visage, faite avec de l'encre, du
charbon, etc.
MUZANPA (G?, Añ. ms), chato :
camard , camus.
Muzikonka ( BN - s ) , muzikuinka
(BN-am), muzikunka (BN-ald), á puñe-
tazos, à coups de poing.
MUZIN : 1° (G-and), mueca de dis-
gusto, grimace de dégoût. — 2° (AN, Bc,
Gc), mohino, bouderie.
Muzindu (AN ?, B ?, G?, Añ.), amo-
hinarse : se fâcher, bouder.
MUZKA (R-uzt), melindroso, regalón:
maniéré, difficile.
Muzkeri (AN-lez, G-and), jugarreta,
broma pesada : farce, mauvais tour.
Muzkin (Le, Se), provecho, utilidad:
profil, utilité. Var. de mozkin.
Muzkur (L, ...), borracho, ivre.
Muzorro (G, Añ. ms), careta, masque.
MUZTER (R-uzt), esófago, œsophage.
MUZTIO (AN-b), mosto de sidra ó de
vino, moût de cidre ou de vin. (?)
Muztü (S, Malth. m -10), cortar, des-
mochar: couper, émonder. Var. de moztu.
Muzturko (AN-b, BN-s), zoquete (de
pan), quignon (de pain).
N
N. Décimacuarta letra de nuestro alfa-
beto.
Su uso es uniforme en todos los tra-
tadistas y escritores, observándose úni-
camente cierta disparidad en el modo de
transcribirla ante b y p, como se dirá
al exponer su tercera alteración.
Como elemento gramatical, es tal vez
el que más importancia tiene , no solo por
lo frecuente de su empleo, sino liasta por
la naturaleza de los afijos que forma : es
el elemento vital por excelencia. Por lo
mismo choca más el humilde papel que
desempeña en el léxico de la lengua,
como podrá verse en las siguientes pági-
nas.
Fenómenos eufónicos
La letra n, en su fecunda y vital in-
fluencia en la lengua, da lugar á dos clases
de fenómenos eufónicos : de permutación
y de supresión.
Tal vez pudiera calificarse fenómeno
de agregación su empleo cerca del deri-
vativo verbal -tu, que se nota en algu-
nas zonas del B : batun en vez de b.\tu,
« juntar, reunir; » abtun por artu ,
i< tomar; n sartun en lugar de sartu,
« entrar, meter. »
§ I. — De permutación
Tres son las principales alteraciones
que sufre este sonido por influencia de
los que le preceden ó le siguen.
1» Se convierte en S, casi en todos los
dialectos, después de la vocal i, siendo
esta su permutación más notable. Del
sufijo numeral -na se forman baña, k uno
á cada uno; » bina, « dos á cada uno; »
LAUNA, « cuatro á cada uno; » seiña,
" seis á cada uno; >> amarna, » diez á
cada uno; » ogeiña, « veinte á cada
uno, )i ... etc. Igualmente suena como n
en ETORRi DAIZAN , <¡ para que vengan , »
y como Ñ en etorri dei.iñ, « para que
venga; » en dakusna, >• lo ves tú, hem-
bra , » é iKusiÑA , » velo tú, hembra. » Esto
se observa no sólo cuando es sufijo ó forma
parte dr él , sino aun en casos que el
pueblo, por lo menos en parte, considera
como si realmente fuesen de aglutina-
ción. ¿. Baki ñeuk? dicen muchos en B
por ¿, badakit neuk ? « ¿ lo sé yo ? » por
más que no dicen, p. ej. : baki Ñikola-
SEK, sino baki Nikolasek, « lo sabe Nico-
lás. » Egiñ ó eiñ, por EGíN, es de uso casi
general, como lo son faina, baiño, eziñ,
ZOTIÑ , ... etc., en vez de baina, baino,
EzíN, zoTiN. Esto se advierte hasta en
voces exóticas como erregiña, Iñazio,
bioliña, que originariamente son « reina,
Ignacio, violín ».
2u El sonido n, cuando le sigue el
naso-paladial g y el gutural k, pierde
totalmente su carácter de lingual y pala-
dial y se convierte en sonido puramente
nasal, casi una mera resonancia.
Pronuncíense separadamente an y an-
GOA, ziN y ZINGOA,... como también zan
y zANKO, ARRAN v ARRANKARi , y SB notará
la permutación del sonido n. Esta alte-
ración, que por lo menos á nuestros tra-
tadistas ha pasado inadvertida , no ha
tenido aun representación en la ortogra-
fía.
3° Cuando le sigue uno de los labiales
explosivos b y p, el sonido n pierde su
carácter de linguo-labial para convertirse
en naso-labial ó más bien mera resonan-
cia; y generalmente se ha transcrito (por
mera imitación de lenguas vecinas) como
si fuera m. No suena así. Anbotu no per-
cibimos como ambotu, sino como a -\- una
resonancia ó zumbido 4- botu. Pronun-
cíese bien la m de le.mbeste, dumbots,
lambarri y se notará lo duro, lo ineufó-
nico de mb, opuesto á una regla fonética
nuestra, según la cual " sonido que no
pueda terminar una palabra está incapa-
citado para ser final de una sílaba » ; en
cuyo caso se encuentran .m, b, p, d, g, ...
etc.
Si la alteración realmente perceptible
de N ante b y p ha de indicarse en la
ortografía, no se exponga con m que no
la representa bien. Para esto haría falta
nueva letra, como también para indicar
la permutación de n ante g y k; pues las
letras actuales tienen ya su representa-
ción limitada á un sonido. Los que sean
partidarios de representar con letra espe-
cial todas las alteraciones secundarias de
cada elemento fónico , no tendrían bas-
tante para su objeto con veinte nuevos
caracteres. No hay sonido que no admita
gradaciones ó degradaciones para llegar
á los que por su origen se le asemejen
más, siendo tal vez las más numerosas
las que separan á las vocales unas do
otras.
4° En cambio de estas tres permuta-
ciones que sufre el sonido n , hay una
quintuple que él mismo produce. Cada
una do las cinco vocales se convierte en
N, en casos de composición y derivación,
cuando terminan una palabra seguida de
otra vocal; es decir que ao, ae, ea, oe,
AI, AU permutan con an, an, en, an, an.
Los casos son muy raros, especialmente
los tres últimos. Ardanaska, ardanbera,
ardandegi, ardanetse, ard angela, ardan-
koi, ardanoi, ardantegi , ardantzale , ...
vienen de ardao. Gaztanapal, gaztan-
ASKA, GAZTANHERA, GA^TA.NDEGI , GAZTANEZ-
PATA, GAZTANGASUR, GAZTANGILE , ... CtC. ,
se originan de gazt.\e. Katenbegi, kate.n-
BIDE, katenbiur, katengi, katenmaila,
katenohratz, katentsu, son compuestos
de katea. Finalmente morrontza deriva
de morroe, urdantzaki de urdai, gar.\ndu
de GARAu. Conviene advertir que no es
ley absolutamente general ; pues hay
palabras como odei, zelai, gar.u,... etc.,
(|ue tienen por compuestos odeiarte,
ZELAIARAN, GARAIALDE, BU VCZ de ODENARTE,
ZELANARAN, GARANALDE.
§"•
De supresión
1° (c), la N final de pretérito imper-
fecto se elide al aglutinársele un sufijo
relativo cualquiera. De nintzan, « yo
era, » nacen nintzala, nintzalako, nin-
tzalakoan; nintzan, « que yo era, » de
nintzan -j- N '; NINTZANEAN, NINTZANEKO ,
NiNTZANETiK,... etc. , vieuen de nintzan
-I- NEAN , -)- NEKO , -f- NETIK.
2° (c) , la N final del verbo infinitivo se
suprime ante cualquiera de los sufijos
derivativos. De egon, es.\n, erran, egin,
ENTZUN,... nacen egotaldi, esakizun,
erraren, egile, entzutea...
3° (AN), se suprime así mismo N ante
la partícula de futuro -en : emaen, izaen,
permutados en emain, izain : emanen
dut, i' lo daré; » izain da, « él será. »
4° (c), en composición se suprime la
N final de algunos nombres, como jaun ,
egun ; de los cuales se originan jaube,
jabe, 11 dueño; » jauregi, " palacio; »
EGUERDi, "mediodía;" egueuri, egubk-
RRi, II navidad, lit. : día nuevo, »... etc.
5° ( B ) , se elide asi mismo la n del
sufijo -GAN antes de los sufijos -n y z :
aitagan (B, Ci, en vez de aitag.<nn, « en
el padre ; » nigaz por niganz, k con-
migo. »
Esto se observa, si bien no general-
mente ni con fuerza de ley, aun fuera de
casos de aglutinación.
1» (AN , B, BN. ...), se suprime la n
del infinitivo, cuando le sigue el auxiliar
ú otra palabra que empieze en vocal : lo
cual pone en relieve su carácter antieu-
fónico. Si iz ó ji iz (BN-s), por sin ^jin^
iz, « has venido ; » basokoak kzieban por
' No fue tan delicado Quevcdo al estam-
par en El (jV.-iii Tacaño la frase : « Proírun-
lorae que qué quería. »
60
N
EziN EBAN, 11 el de la selva no podía »
y Per. AL. 99-11 ^; ila iza ez naz por ila
IZAN EZNAZ ó, retirando las licencias políti-
cas, BNAz IZAN ILA, n no he sido muerto ■■
{Per. Ab. 102-2); oles egi ebanean por
OLES EGIN ebanean, " cuando saludó »
{Per. Ab. 106-19); joadi por joan adi,
11 vete " ^ ür. Maialz. 5o-14!; y las con-
tracciones de imperativo esaik , egizu ,
EMOIDAZU,... son tan corrientes que extra-
ñarla tal VOZ, por afectado, el lenguaje
en que se dijeren las verdaderas formas
ESAN EIK, EGTN EIZU , EMON EIDAZU ; V á
más de uno les será necesario, para con-
vencerse de que es así , ver las mismas
formas precedidas de la negación y
usadas sin conlr;i'jL¡ón alguna : ezeik
ESAN, EZEIZU EGIN, EZEDAZU EMON '. u UO lo
digas, no lo hagáis, no me lo deis. »
Todavía son más duras y licenciosas las
contracciones en que además de la n del
infinitivo se suprime algún trozo del
auxiliar: amar esautsolo eiteko se canta
por ahí al Niño Jesús en vez de amak
ESAN DEUTSO LO EGiTEKO, que debió haber
empleado el piadoso versolari. Son tam-
bién corrientes frases como neuk esoot
(B-m), por NEUK esan dot, « lo he dicho ; "
GEUK EDAAGU (B-Ond\ pOr GEUK EDAN DOGU,
11 nosotros lo hemos bebido; » ¿ nok emo-
ONTSO"? (B-1), en vez de nok e.mon deu-
Tso, II ¿quién se lo ha dado? etc.
etc.
2° (Ge, ...), se omite la n final de una
palabra cuando está precedida de un
diptongo, constituyendo ya estas pala-
bras verdaderas variantes de las prime-
ras : ZAi ( G), ZAIN (c,...), i< vigilante; »
ARTZAI (G), ARTZAIN (c, ...), « paStor ; )i
ABRAI, ABBAIN, i< peZ ; n ORAI , ORAIN ,
1' ahora; >■ igui, iguin, «tedio; <> usai,
üSAiN, « olor; )i sui, suin, « yerno. " Aun
en B se registra algún ejemplo como
MAHAiN (BN, L, S), mai (B, G), mahai
( BN-am), 11 mesa; » garaun (B),garau
(Bl, « grano; » seizaro (are), « infancia, »
que viene de sein ■+- zaro.
3° En el valle de Zigoitia (B-ar) se
elide la n final del gerundio : eztugu
BEKETA por BEKETAN, " no solemos lle-
narlo ; » EURI-BOKETA ( pOr BOKETAN) DAGO,
« está lloviendo, lit. : echando lluvia; ■>
OSASUNA GALGETA DUT en VCZ de CALCETAN,
« pierdo la salud ; n ze oskarha atarata
DAU juzTUBiAK CU lugar de ataratan,
« qué ruido produce el trueno. »
4° En AN-elk y BN-aezk,... se elide la
N final del imperfecto : ¿ aita ein ze gi-
ZDN? en vez de zen, " ¿el padre hizose
hombre?» (Boiiap. Catee. l^6-5.) Erran
ziote BADA Pilatosek en lugar de zioten,
«I les dijo pues Pilatos » (Liz. Joan, xviii-
3i).
5» Se elide esta misma n, en B-ots, en
flexiones de conjugación familiar; siendo
este uno de los casos más curioscs que
he visto en nuestra conjugación. Nin-
TZAN, ZAN, GI.ÑEAN, ziREAN son formas
corteses del imperfecto del verbo " ser >. ;
NiNTZA, zA, GiÑEA, ziREA son SUS familia-
res respectivas : « yo era , él era , noso-
tros éramos, ellos eran. » Ezin aguan-
TA.Ü (?) JBURIA, « no podían aguantar. »
Funciones gramaticales
n prefijo
(c), es un elemento de conjugación
que representa al paciente (acusativo) de
primera persona : significa en los ver-
bos transitivos <i me •> , on los neutros
11 yo (mel » : nauko, « me tiene él » (Añ.
Esku-lib. IH2-9); narabil, eme mueve
él >i (Jtur. //)iit. 69-2); nakus, h me ve
él .1 (Ur. Maialz. 10:)-5); natza, h yo (me)
estoy acostado» [Per. Ab. 37-14); na-
KioN GOZA, 1' goce (me) yo de ello. » (Ax.
3'>-37-9.) Es el mismo pronombre ni, « yo
ó, más bien, me, » cuya i se elide; como
se elide en el roncales yi (para decir
VAGO, i< estás »); como se elide asimismo
la u de Gu y zu por ejemplo en gara ,
ZARA.
N INFIJO
1° (c), elemento de conjugación que
representa al recipiente (dativo) de se-
gunda persona y significa » te», refi-
riéndose á mujer : othoitz egiten drau-
nat, II te suplico » (Leiz. II Joan, v-5);
JAINKOAK OBEA DIÍÍAALA , lique DioS te
depare mejor (marido). » [Per. Ab.
122-5.) Cuando el agente no está expreso
ni hay sufijo de relación aglutinado al
verbo, esta n, sin perder ni su carácter
ni su significación, pasa á ser sufijo,
ocupando así el mismo puesto que el
agente n, «tú: » narrain, « te sigo. »
(Üih. 115-12.)
2° (c), se intercala en la conjugación
del imperfecto y los modos que de él se
derivan, siempre que el objeto de la
acción sea de primera ó segunda per-
sona : zENGozALA, II estando vos enton-
ces » { Aü. Esku-íib. 173-lb); gengokez,
II estaríamos » [Olg. i 68-1 ) ; jaube banintz,
II si yo fuera dueño» (Per. Ab. 93-3);
INZAN, «eras» (Dechep. 51-10); nen-
GOAN, « yo estaba » (Ur. Matth. xxv-36).
Hay en B y G, pequeñas zonas en que
se dice nitzan, banitz,... en vez de nin-
TZAN, banintz... Cuaudo el objeto de la
acción es de tercera persona, no se usa
jamás la n como infijo : etozan , « ve-
nían » (Añ. Esku-lib. 186-27), y zeto-
ZELA, « que venían » ( Ur. Gen. xxiv-63);
ECOAN ( B, ApOC. IV-2), ZEGOAN ( G, Apoc.
iv-2), II estaba él. » Nunca se dice ento-
ZAN, zentozela (en tercera persona), en-
GOAN (en tercera) y zengoan.
N SUFIJO
i" (c), lo es de posesión. Muchos
creen que el sufijo casual de posesión
es en; cuando, en realidad, esta partí-
cula se compone de la letra eufónica e y
el verdadero posesivo. Andrés -f- n deci-
mos Andresen. Hé aquí algunos ejem-
plos tomados del pueblo en diversos dia-
lectos respecto del uso de este sufijo :
aitanak (B-m, BN-s, G-t, ...), aitaenak
( BN-ald-gar) , aitainak (AN-b, L-azk ) ,
aitarenak (B?, L-get, ..., R-bid, Se),
AITARNAK (R-UZt), AITENAK (B-l, ...), ATAE-
NAK (G-urn), « los del padre. >■ Hay varios
escritores que se han valido de -n en
vez de -en en casos no eufónicos, como
se vale tal vez más generalmente el
pueblo. Ea el lindo librito Pachico Che-
rren se registran estos ejemplos entre
otros cien : umean ondasunak, « los bie-
nes del niño » (65-7) ; anaianak, « los del
hermano » (12-9); patsin antz andirikan,
II gran semejanza de Francisco » (58-9).
Mi padre, cuando no incurre en la cos-
tumbre de emplear la forma plural -en
por el singular, se vale de sola la partí-
cula -N para este objeto : agustuan azka-
nerantz, « hacia el fin de agosto » {Parn.
288-13); PARNOSOKO mendira Apolon au-
RRETi, « al monte Parnaso por delante
de Apolo » {Parn. 295-12),..., á no ser
que le obliguen á lo contrario las exigen-
cias del metro : argiaren aita, « el padre
de la luz » [Parn. 293-4). El que esto
escribe seguía esta costumbre hasta que,
habiendo notado que la generalidad
escribía argiaren, Apoloren, Patsiren,
umearen,..., en vez de argian, Apolon,
Patsin, umean,..., se atuvo á la costumbre
general. En el empleo de ren en vez de
N, sucede exactamente lo que con eri en
substitución de i : Agustinehi por Acus-
TiNi; y es que se han incrustado en los
sufijos posesivo y dativo dos letras eufó-
nicas una en pos de la otra.
2° (c), es sufijo locativo ó inesivo;
significa « en » : erreginaren gelan ,
« en el aposento de la reina. » (Lard. Test.
345-18.) A veces le acompaña la vocal
eufónica e, como en sidonen ecinak,
II hechos en Sidón » (Ur. Matth. xiv-21);
GAURKo EGUNEAN , « OH el día de hoy »
( Izt. Cond. 172-11); otras veces la par-
tícula -TA : GAUZA ARTAN, « OH aquel asun-
to » (Ur. Ex. XII- 12); gaztetan, en la
juventud » [Per. Ab. 88-25); otras veces
sigue al infijo -CAN-, como en gizonagan,
« en el hombre. » ( Ur. Gen. vi-3.)
En la Introducción se expondrán minu-
ciosamente estas lindas y filosóficas com-
binaciones. La elisión de la partícula
-N, ó de cualquiera otra que haga sus
veces, es frecuente tratándose de nom-
bres de tiempo, como sucede también
en otras lenguas : gau ta egun, jai ta
ASTE, uDA TA NEGu : « noche y día, (día
de) fiesta y (día de) labor, verano é in-
vierno. » (Bart. 1-264-2.) Podría decirse,
aunque sin tal donaire, de esta manera:
GABAZ TA EGUNAZ, JAI-EGUNEAN TA ASTEGU-
NEAN, UDAN TANEGUAN.
Parece que no es solo el vascuence la
lengua que se vale de la misma partícula
para indicar dos de los casos de su decli-
nación : el posesivo y el locativo. Dice
al efecto Max Müller [Science of lan-
guage, 1 -332) : « Puede probarse que el
locativo ha usurpado actualmente en
algunas lenguas el puesto del genitivo. »
En acadiano, el genitivo se forma de par-
tículas del locativo : rey de los dioses se
dice rey entre los dioses. La partícula se
del genitivo latino originariamente fué
ai, es decir el antiguo locativo i. « Rey
de Roma, » expresado por rex Romee,
significa en realidad « rey en Roma ».
Nótese que Max Müller habla de genitivo
en general, cuando en nuestra lengua
sucede que la partícula -n, sufijo loca-
tivo, es uno de los genitivos, el pose-
sivo. Pocas lenguas habrá que posean la
ritjueza de nuestra declinación, teniendo
los sufijos que la constituyen cada cual
su función bien determinada. El finés,
p. ej., se vale de nuestro mismo sufijo -n
para indicar no ya solo el posesivo, sino
todo genitivo : talón isanta , « el patron
de la casa. » Nosotros para este caso, en
que no hay posesión, nos valemos del
sufijo -ko. Únicamente, por cierta proso-
popeya, considerando « casa » como ser
viviente, nos valemos del posesivo con
dicha palabra : etsearen mozkinak , i las
rentas de la casa; » pues etseko mozki-
nak indica las rentas « contenidas en »
y DO II producidas por » la casa.
N
61
3» (c), elemento de conjugación que
representa al agente femenino de segundo
grado II tú, hembra » : lurra jango den,
i< comerás tierra. » (Lard. Test. 9-28.)
Sin duda Lardizabal, al escribir esto,
más bien que del epiceno vasco suge
(como son todos nuestros nombres) , se
acordaba del femenino castellano u ser-
piente )) ; pues no había, si no, razón de
emplear el agente -n con preferencia al
masculino -k. ;, Zer don bada'.' « ¿qué
es pues'? » {Per. Ab. 54-3.) Merece
citarse un dicho popular de G, del cual
se valen , creo , los niños en algún juego :
Atso zarra belendrin, iré bentak egin
DIN, ORTZAK ere JOAN ZAIZKIN , SORGIN
ZARRA DiRUDiN : H auciana vieja (belen-
drin), tu venta (sic) terminó, aun los
dientes se te han ido, pareces vieja
bruja. >i No hay en esta lengua ninguna
otra partícula que indique género.
Las terminaciones femeninas -sa y -ña,
como también los adjetivos de igual
género, p. ej. santa ó santea, bedinka-
tea,... etc., son de procedencia extraña;
con la diferencia de que las terminacio-
nes supradichas han tomado carta de
naturaleza entre nosotros.
Muchos en B se valen de -na en vez
de -N : EUK ESAN dona,barritsuori<ek ^B-
1), « tú lo has dicho, tú, habladora. » El
DUNA de que se vale Oihenart por dun,
en su proverbio 23, es resultado de dun -\-
el interrogativo -a. Amaizuna, erradan :
No , EZ : ¿ Nahi duna '? Suegra , dime ;
Toma , no : ¿ Lo quieres '? »
Asi como el inlijo -n- (primera acep-
ción) puede accidentalmente parecer
sufijo, como se advirtió ya, así este
sufijo parece que pierde su carácter de
tal cuando se le agrega otro sufijo, p. ej.,
algún relativo de la conjugación : beka-
TURiK eztaginala, « quB no cometas
pecado alguno. » (Le'Z. Joan, viii-ll.)
Acerca del tuteo se habló al exponer
la significación de I (tomo I, pag. 376,
col. 2a). Conviene añadir que por desgra-
cia está en desuso en algunas comarcas
de B y G y en muchas otras se usa cada
vez menos. Los mismos vericuetos de
B-1 que oían nuestros i , eu, dok, ... etc.,
podrían testificar la modernización de la
generación nueva, pues oyen con no
poca frecuencia, de niños que comienzan
á hablar, zu, zeu , dozu, aun hablando
entre sí. Me han asegurado que en B-g-
ond ya no se conoce el tuteo.
4° (c), terminación del pretérito imper-
fecto : EUKEZAN, 11 ellos los tenían »
(Bart. II-1-15); ebilzan, « andaban »
{Per. Ab. 102-26); bere Jaungoikoa
eban semea, II su hijo íle) era su Dios »
(Añ. Esku-lib. 195-1); bialdu zituen,
II les envió. » (Lard. Test. 303-5.)
Al tratar de los fenómenos de supre-
sión de esta letra n , se ha dicho dónde se
elide esta partícula final de conjugación :
ZE por ZEN, zioTE en vez de zioten, ...
etc.
5° (c), elemento de conjugación que
pone en lelación el verbo conjugado, al
cual se aglutina, con un nombre : es el
relativo " que ». Arratoetzarbez beterik
DAGOZAN TOKI EDO GELETAN , ii en sitios Ó
aposentos que están llenos de enormes
ralas. » {Per. Ab. 69-25.) Erran ditugun
GAuzA HAUK, « cstas cosas que hemos
dicho. » (Ax. 3a-296-24.)
Cuando este relativo se aplica al pre-
térito imperfecto, chocan dos n y la
una (la del tiempo) se elide siempre,
como se dijo oportunamente : danak eta
ZANAK (en vez de zannak) (B, G, Apoc.
1-8), II el que es y el que era. » En tal
caso, que es frecuentísimo, puede haber
confusión con la misma flexión absoluta
ó sin relación; es decir que, p. ej., zan
puede significar « era .■ ó " que era ".
Veo en mis apuntes una frase tomada
de un teólogo rigorista, si alguno, la
cual puede encerrar ó un dogma de fé ó
una monstruosa heregia : Apostolu san-
TUAK, Espíritu Santuak erakutsita, Je-
sús IL EBEN Judeguakin (Bart. 1-177-3),
puede significar « los santos Apóstoles,
instruidos por el Espíritu Santo, con los
Judíos que mataron á Jesús... », ó bien
II los santos Apóstoles, instruidos por el
Espíritu Santo, mataron á Jesús con los
Judíos... ».
Para evitar esta confusión, podría po-
nerse un guión entre el verbo y el nom-
bre puestos en relación con este sufijo :
ONA ZAN GizONA, " cl hombi'c era bueno; n
ONA zAN-GizoNA, « cl hombre que era
bueno; » il eben- Judeguakin, « con los
Judíos que le mataron ; » il eben Judegua-
kin, II le mataron con los Judíos. >i Este
guión no hace falta en el presente de
indicativo, pues no hay jamás lugar á
confusión , como sucede en el caso que se
analiza de pretérito imperfecto.
El empleo de este sufijo es para los
extraños el caso tal vez más difícil de
nuestra construcción. Hay, sin embargo,
ocasiones en que por la claridad conviene
invertir la construcción que de suyo
exige el empleo de este sufijo. Jesusek
gurí AGERTUBIKAKO LeGEAK BADITU , BAI ,
BEBE NEKEAK ; BAlfiA NEKE , EKUSI DUGUN
BEZALA , GURE JaUNGOIKOAK ATSEGIN GABBIZ
ARiNTZEN dituenak : « la Ley que nos
reveló Jesucristo tiene ciertamente sus
penalidades, pero penalidades que , como
hemos visto, aligera con puro consuelo
nuestro Dios. » (Mend. II- 100-1.)
El orden riguroso sería : Jesusek...,
BAIÑA EKUSI DUGUN BEZELA, GURE JaUNGOI-
KOAK ATSEGIN GARBIZ AHINTZEN DITUEN
NEKEAK. Mendiburu, en la manera de es-
cribir su párrafo, no solo contribuyó á
la claridad , sino á la elegancia de la
expresión; pues de otra manera sonaría
la misma palabra nekeak al final de dos
miembros consecutivos de una frase.
Barbarismo. — En lo que caen no ya
gente extraña tan solo, sino gente de
casa y avezada á escribir, es en el modo
de emplear este sufijo tratándose de
palabras como i< quien, cual, donde,
porque >■ , es decir, los interrogativos
usados como incidentales y por lo mismo,
en español, sin acento.
Es preciso convenir en que , así como
hay muchas frases vascas literalmente
intraducibies á otras lenguas, hay tam-
bién frases de otras lenguas, y muy
especialmente las de que hablamos, que
no pueden traducirse sin alterar el giro,
á no incurrir en garrafal barbarismo.
Estos giros son á veces tan difíciles, que
se ve uno precisado á corlar la frase en
dos, uniendo ambos miembros con alguna
conjunción.
La frase de üuvoisin (Grn. iii-l9): bi-
HUHTU ZAITEZEN ARTEO LURRERA , ZKINTARIK
IZAN BAiTZiuE ATHEHATUA, y SU Corres-
pondiente de Uriarte : itzuli zaitezen
BITARTEAN LURRERA, NONDIK IZAN ZIÜAN
artua , son traducciones literales de
« hasta que vuelvas á la tierra, de la
cual fuiste sacado ». Las traducciones,
exentas de barbarismo, son : bihurtu zai-
tezen ARTEO ATUERATUA IZAN ZAKEN LURRE-
RA , y ITZULI ZAITEZEN BITARTEAN ARTUA
IZAN ziÑAN (Ó mejor zeran), lurbera.
La frase de Uriarte [Gen. 111-6) : e.man
ZION SENABHARI, ZEIÑAK ERE JAN ZUEN , y
de Duvoisin (id.) : eman zion bebe senha-
RBARI, ZEINAK ERE JAN IZAN BAITZUEN , qUe
son bárbaras, podrían purificarse di-
ciendo : EMAN ZION SENARRARI ETA ARK ERE
JAN ZUEN.
La frase d'Axular : nekhazalerik eta
LABORARIRIK BAIZEN EZTEN HEBRIA DELA
HERRiBiK HOBERENA (Ax. 33-192-11' , dirían
muchos hoy, sobre todo en B y G : erria,
ZEIÑETAN EZTAN NEKAZALEA... BAIZIK, DALA
ERRiRiK ONENA : « que el pueblo en que
no hay más que artesanos y labradores
es el pueblo mejor. »
De esto convendrá tratar con cierto
detenimiento en la Introducción al expo-
ner la Sintaxis.
6° (cl, elemento de conjugación que
indica la relación final de subjuntivo y
significa II para que » : etorri dakizun.
II para que venga á usted » [Olg. 151-
10); DAZAUGUN, II para que lo conozca-
mos (Añ. Cur. 97-8) ; ugaritu eztaiteken,
II no sea que se multiplique. » (Ur. Ex.
i-lO.)
Algunos autores, como el mismo Añi-
barro y Leizarraga, se han valido del
sufijo -ntzat por -n y aun se usa esto en
B-a-o-ts, habiéndose valido de este
sufijo en nuestros días el malogrado y
profundo vascófilo Arana -Goiri : igon
daikedantzat, « para que pueda yo subir»
(Añ. Esku-lib. 91-3); izan daitezantzat,
II para que sean » ( Añ. Esku-lib. 20-22);
AGERI ezakientzat, « para que no te
muestres á ellos. » (Leiz. Matlh. vi-18.)
Otros (BN-ald, G-get,...) se valen de
-N-GATiK : ikus dezangatik, « para que
él lo ve. »
7° (c) , el mismo sufijo anterior, indi-
cando también fin ú objeto, pero apli-
cado al imperativo en su primera per-
sona y no significando precisamente
II para que » : jetsi gaitezen , « bajemos »
(Ur. Gen. xi-7); dakuskun," veámoslo »
{Per. Ab. 112-16); goazan ,Bc,..., S-li),
goazen (AN, B,Gc), GAZEN ^BN-ald-gar),
11 vayámonos. » Estas mismas flexiones
equivaldrían á « para que bajemos, para
que lo veamos, para que vayamos »,
según el contexto de la frase.
S° I el , sufijo de conjugación que signi-
fica II si » de averiguación : ikusiko dogo
/AiiEAN, II veremos si sois » [Per. Ab.
149-281; GALDETU ZIGUN... AITA BIZI ZAN,
BESTE ANAUÍlK GENDUEN , " BOS preguntó...
si vivía el padre, si teníamos otros her-
manos. » ^Ur. Gen. xliii-7.'i
Al tratar del prefijo ba- en el tomo I,
p. l':;2, se dijo que había un barbarismo.
por desgracia harto frecuente y empleado
no por cualquier escritor ramplón, con-
sistente en el empleo de aquel prefijo en
vez de este sufijo de averiguación -n. En
los dialectos AN , B y G , especialmente,
se repiten mucho frases tan incorrectas
como eztakit bad.vtor, eztakit kkabri
BADOzu, ... en vez de eztakit datorben,
(I no sé si viene; » eztakit ekarbi dozun.
II no sé si lo habéis traído. ■■
62
En algunas variedades de casi todos
los dialectos y en algunos exclusivamente
^BN-s, R, S), se usa -nez en vez de este
sufijo -N con esta signilicación : bztaki
i-.ERTAKO jAKONEz, ■• DO Sabe si Ic Corres-
ponderá » (Afl. Esku-lib. 25-9), en vez
de GERTAKO JAKON; BEGIRA ONDO EGIN
DOzuzANEz en vez de dozlzan , " mirad si
habéis hecho bien " (Añ. Esku-lib. IS-
IS); EZTAKIT EKHAnni DIZINEZ ( BN , S),
.1 no sé si lo liabéis traido. »
Axular usa profusamente el sufijo -nz
en vez de -nez, jariante de -n en esta
8" acepción.
9» (c), sufijo del verbo conjugado;
indica que el verbo á que se agrega es
complemento de otra oración y no tiene
ni en español ni en francés traducción
directa, por lo menos en la actualidad.
Para esto la oración que sirve de com-
plemento lleva en si un interrogativo :
EZTAKIT MK NOZKOAK DIREAN , CU VCZ de
NOZKOAK Din*, t( no sé yo de cuándo son "
[Per. Ab. 149-28) ; ona non datohren
por DATon, " he aquí dónde viene » (Ur.
Gen. xxxii-6); gogora ekazu zeinbat
GAUZA ON ... EGIN bagarik itsi dozuzan por
Dozuz, " considerad cuántas cosas bue-
nas ...habéis dejado sin hacer. » (AB.
Esku-lib. 34-16.) Ikhusiko duzu zenbat
PENA 1RAGA1TEN DUEN AMA BATEK, (■ VCréis
cuántas penas sufre una madre. » (Ax.
3a.465-2o.) EZTAKIZUE zeren eskez zaude-
TEN, ■• no sabéis qué pedís. " (Leiz. Marc.
1-38.)
Muchas veces el verbo principal está
oculto y la oración complementaria pa-
rece que no lo es, como sucede en las
admiraciones, en los títulos de los capí-
tulos, etc. : i ZE EDERBA DAN ! <■ (me ad-
miro de) ¡ cuan hermoso es ! » Ñola luza-
MENDUTAN GEROTIK GERORA DAB1LANAK EGI-
TEN DERAUEN ATSEKABE AINGIRUEI , " ( Se
trata de) cómo el que anda demorando
de más á más tarde aflige á los ángeles. »
(Ax. 3a-30b-21.)
La frase antes citada de Quevedo :
i( Preguntóme que qué quería, .i demues-
tra que por lo menos en otros tiempos
se traducía literalmente este sufijo. Hoy
se dice : " Preguntóme qué quería. »
10° (c), sufijo verbal de oración com-
plementaria regida del verbo <■ querer »
y algún otro como <■ ser », etc. : gurako
ZENDi/KE... EGIN DAizu.N , « querría usted,...
que (él) os lo haga •> [Per. Ab. 71 -12) ;
NAI DU ALABAIÑA GOAZKION GU , u quiere
sin embargo que nos vayamos á él »
(Mend. iii-275-15) ; ¿. nahi duzu bada goa-
ZIN ETA GAISTO HURA ATHERA DEZAGUN , BIL
DEZAGUN? '< ¿queréis, pues, que vayamos
y arranquemos aquella mala (hierba) y
la recojamos? » (Ax. 3^-292-10.)
En vez de este giro se usa mucho en
algunos dialectos una linda frase , po-
niendo el verbo complementario en infi-
nitivo nominal : ¿nai dozu gu joatea ?
(Be), « ¿queréis que vayamos? lit. : el
ir nosotros. » Leialagoak izatea ezin
BRAMAN zuEN , " no podía él sufrir que
fuesen más leales (que él). » (Lard. Test.
8-4.)
Derivados y modismos
El sufijo -N, en su quinta acepción, da
lugar á derivados y modismos muy deli-
cados.
Los principales derivados son : -na,
-NAZ, -NEAN , -NEKO, -ÑERA, -NERAKO ,
N
-NETIK, -NEZ, -NEZ GERO Ó -NEZKERO. Se
analizarán oportunamente y por sepa-
rado. Los modismos principales son :
I» -N ARTEAN (c), " miontras (que); »
GATZA LORA DITEAN - ARTEAN , BESTE GAUZA
LEKUSKE : « en tanto que la sal floreciese,
otra cosa se vería » (Refranes, 145); lo
NAGOAN- ARTEAN, " micutras csloY dor-
mido. .- [Per. Ab. 68-13.)
Muchos en B y G se valen de este mo-
dismo para significar «' hasta que», sus-
tituyendo á -N ARTE : ALAERE DEZUTENA
GOROE EZAZUTE NI NATOBREN ARTEAN (G,
Apoc. 11-25), i< aun así guardad lo que
tengáis, mientras yo vefiga. »
Este modismo, aplicado á nombres,
significa n entre » : ñire etsean ta base-
RHIKOEN ARTEAN BETl JAN-AURRETI ALAN
EGIN 01 DA, « en mi casa y entre aldeanos
siempre se guarda esta costumbre antes
de comer. » [Per. Ab. 56-19.)
De este modismo se origina -n abteko,
que significa lit. : « para mientras » ó n de
mientras », según le siga un verbo ó un
nombre : negarhezko erri onetan erbes-
TETuniK NAGOAN- artero, k (para) mien-
tras (para todo el tiempo en que) esté
yo desterrado en esta tierra de llanto »
(Añ. Esku-lib. 9-1); neure bizi nazan-
arteko egite guztiak, lit. : <' todas mis
acciones de mientras viviere. » (Añ.
Esku-lib. 33-18.)
2" -N bakoitzean , bakotsean (c,...) :
« cada vez que, lit. : en cada que ; » da-
torben bakotsean (Be), " cada vez que
viene. »
3° -N BAiÑo GEIAG0 (Bc), significa " en
cuanto, al momento en que, ..., lit. : más
que (lo) que ». Etsera sartuten dan
BAIÑO GEIAGO, DIDARREZ ASTEN JAKU AMAKA
(B-1) : « en cuanto entra en casa, empieza
á gritar diciendo : Madre, madre. » Equi-
vale al sufijo -NEKO (1°), y á los modis-
mos -N LEGEZ, -NAZ BATERA.
4° -N GUZTIAN (AN, B, G), -N OROTAN
(AN, BN , L, ...), « siempre que, lit. : en
toda que. » En este modismo, como en
el segundo, se omite la palabra bidar,
BIDER, ALDI , " vez : )) EREA DAN GUZTIAN,
I. siempre que hay ocasión » (Per. Ab.
45-26); JOKATU due.n orotan galdu du
(L?), i< ha perdido siempre que iia ju-
gado. »
5° -N LEGEZ (Bc), « en cuanto, lit. :
como que, según. » Datorren legez, buru-
BURUAN JOKO dot katu lapurra , <( en
cuanto venga , golpearé en la cabeza al
gato ladrón. »
Hay otros dos modismos originados
del sufijo posesivo -n. (V. la primera
acepción.) Uno de ellos, común á toda
la lengua, es admirativo. ¡ Pontuaren
LATZA ! ¡ PAUSUAREN GAITZA ! ¡ EGITEKOAREN
HANDIA ! ¡ HERSTURAREN HEBTSI ETA IZIGA-
BRiA ! « i qué punto tan áspero ! ¡ qué
paso tan difícil ! \ cuan grande tarea !
i qué apurada y espantosa angustia ! »
(Ax. 3a-;j08-5.) i ZuEN tristeak! « ¡tristes
de vosotros ! ¡ qué miserables sois ! n
I Liz. 197-9.) i IzATEAREN LUZEA ! ¡ IZATEA-
REN iKARAGARRiA ! " ¡ qué larga es su
existencia (la de Dios)! ¡cuan terrible
existencia! » (Mend. 1-51-15.) Maiatza
i iME LATZA ! n mayo, ¡ cuan áspero eres ! »
(fíefranes , 269.) ¡ Jan-edanaren gozoa !
¡ KONTU-EMONAREN GAIZTOA ! « ¡ CUáU dulCC
es comer y beber ! ¡ cuan malo es pagar
la cuenta!"» (Per. Ab. 122-18.)
El otro modismo, casi común, es enfá-
tico y consiste en repetir una palabra,
aplicándole primero el sufijo -n ó -en
posesivo, y luego por lo general el sufijo
modal -z. Gozoaren gozoz : « de puro
dulce, á fuerza de dulzura » (Per. Ab.
131-2) ; MIÑAREN MiÑEz, (I á fuerza de do-
lores » (Joan. Saind. 1-372-8); zerua
IRABAZTEKO EGARBIABEN EGABRIZ, « Á fuCrza
de sed de ganar el cielo » (Añ. Esku-
lib. 43-13) ; ZARRAN ZARREZ IL SUNEN ( BN-
s), ZARRABEN ZARREZ IL ZEN (R), « mUTÍÓ de
puro viejo. »
N. Quatorzième lettre de notre alpha-
bet.
Son emploi est uniforme chez tous les
grammairiens et les écrivains; on re-
marque seulement une certaine diversité
dans la façon de l'écrire devant b et p,
ainsi qu'il sera dit en exposant sa troi-
sième altération.
Comme élément grammatical, c'est peu l-
étre celui qui a le plus d'importance, non
seulement par la fréquence de son emploi,
mais aussi par ta nature des a/Jîxes qu'il
forme: il est l'élément vital par excellence.
C'est pour cette raison que l'humble rôle
qu'il remplit dans le lexique de la langue
choque davantage, comme on pourra s'en
convaincre dans les pages qui suivent.
Phénomènes euphoniques
La lettre N, dans sa féconde et vitale
influence sur la langue, donne lieu à deux
genres de phénomènes euphoniques : de
permutation et de suppression.
On pourrait peut-être qualifier de phé-
nomène d'agrégation {'}) son emploi auprès
du dérivatif verbal -tu, que l'on note dans
quelques districts du B : batun au lieu
de BATU, « réunir, assembler ; » artun
pour ARTU, " prendre; » sartun au lieu
de SARTU, " entrer, mettre. »
g L De PERMUTATION
Les principales altérations que ce son
éprouve, par suite de l'influence de ceux
qui le précèdent ou le suivent, sont au
nombre de trois.
1" // se convertit en Ñ, dans presque
tous les dialectes, après la voyelle i. Cette
permutation est très importante. Du saf-
flxe numéral na on forme bana, ic un à
chacun; » bina, « deux à chacun; n
launa, <' quatre à chacun; » seiña, « six
à chacun; ■> amarna, " dix à chacun; >i
OGEIÑA , " vingt à chacun, » ... etc. Il
a également le son de n dans etorri
DA1ZAN, « pour qu'ils viennent, » et de Ñ
dans ETORR! dediñ, u pour qu'il vienne; »
dans dakusna, k tu le vois, femme, » et
IKUSIÑA, Il vois -le, toi. » Ceci s'observe
non seulement lorsqu'il est sufflxe ou fait
partie d'un su/Jixe, mais encore dans des
cas que le vulgaire, du moins partielle-
ment, considère comme s'ils étaient réel-
lement agglutinants. ¿ Baki ñeuk ? est dit
par un grand nombre en B pour ¿, bada-
KiT NEUK? Il le sais-je, moi? » bien qu'on
ne dise pas, p. ex., baki Nikolasek, mais
baki Nikolasek, " Nicolas le sait. » Egiñ
ou EIÑ, pour EGIN, est d'un usage presque
général, de même que baiña, baiño , eziñ,
zoTiÑ , ... etc., au lieu de baina, baino,
EziN, zoTiN. Ceci se produit même dans
des mots étrangers comme erregiña,
iÑAZio, bioliña , qui sont originairement
« reine, Ignace, violon ».
2° Lorsque le son n est suivi de la con-
N
63
sonne naso - palatale g el de la gutturale
K, il perd totalement son caractère de
lingual et de palatal, et se change en son
purement nasal, presque en une simple
résonance.
Qu'on prononce séparéfnenl an et an-
GOA, ziN et ziNGOA..., commc aussi zan et
ZANKO, ARBAN et ARRANKARi , et On remar-
quera la permutation du son n. Celte alté-
ration, qui du moins est passée inaperçue
à nos grammairiens, n'a pas encore été
signalée en orthographe.
3° Quand il est suivi d'une des consonnes
labiales explosives b et p, le son n perd
son caractère de linguo-labial pour deve-
nir naso-labial ou mieux une simple réso-
nance, et généralement on écrit (par pure
imitation des langues voisines) comme si
c'était un m. // n'en a cependant pas le son;
nous n'entendons pas anbotu de la même
façon que ambotu, mais comme A -f- une
résonance ou un bourdonnement -f- botu.
Qu'on prononce bien la lettre m de lem-
BESTE, DUMBOTS, LAMBARRi , et On remar-
quera combien mb est dur et anti-eupho-
nique, opposé qu'il est à notre règle
phonétique d'après laquelle « un son qui
ne peut terminer un mot ne peut terminer
une syllabe » ; dans ce cas se trouvent m ,
B, p, D, G, ... etc.
Si l'altération réellement perceptible de
N devant b et p doit s'indiquer dans l'or-
thographe, elle ne doit pas être repré-
sentée par M, qui l'indique mal. Pour cela
il manque une nouvelle lettre, de même
également pour indiquer la permutation
de I'n devant g e/ k ; car les lettres actuelles
ont déjà leur représentation limitée à un
son. Ceux qui seraient partisans de repré-
senter avec une lettre spéciale toutes les
altérations secondaires de chaque son
n'auraient pas assez, dans ce but, d'une
vingtaine de nouveaux caractères. Il
n'existe pas de son qui n'admette des
gradations ou des « dégradations » pour
arriver à ceux qui par leur origine leur
ressemblent le mieux, celles qui séparent
les voyelles les unes des autres étant peut-
être les plus nombreuses.
4° En échange de ces trois permutations
que subit le son n, il en est une cinquième
qu'il produit. Chacune des cinq voyelles
se change en n , dans les cas de composi-
tion et de dérivation, quand elles ter-
minent un mot suivi d'une autre voyelle;
c'est-à-dire que ao, ae, ea, oe, ai, au se
changent en an, an, en, an, an. Ces cas
sont très rares, surtout les trois derniers.
Ardanaska, ardanbera, ardandegi , AR-
DANETSE, ARDANGELA, ARDANKOI , ARDANOI ,
ARDANTEGI , ARDANTZALE, ... viennent de
ARDAO. GazTANAPAL, GAZTANASKA , OAZTAN-
BERA, GAZTANDEGI, GAZTANEZPATA , GAZTAN-
gasur, gaztangile, ... etc., tirent leur
origine de gaztae. Katenbegi, katenbide,
KATENBIUR, KATENG1 , KATENMAILA , KATEN-
ORRATZ, KATENTsu sont dcs composés de
K.\TE.\. Finalement morrontza dérive de
MORROE , IIBDANTZAKI de URDAI , GARANDU
de GARAI.. Il est bon de remarquer qu'il
n'y a pas de loi absolument générale;
car il existe des mots comme odei, zelai ,
GARAI, ... etc., qui ont pour composés
ODEIARTE, ZELAIARAN, GARAIALDE , an licU
de ODENARTE, ZELANAHAN , GARANALDE.
§'!•
U
E SUPPRESSION
1° (c) , I'n final de l'ii.tparfait disparaît
lorsqu on lui agglutine un suffixe rela-
tif quelconque. De nintzan, "j'étais, »
viennent nintzala, nintzalako, nintzala-
KOAN, et nintzan, " que J'étais, >• de nin-
tzan -|- N ' ; NINTZANEAN, NINTZANEKO, NIN-
TZANETIK,... etc., naissent de nintzan -1-
NEAN , -|- NEKO, -\- NETIK.
2° (c), Tn final du verbe infinitif se
supprime devant n'importe quel suffixe
dérivatif. De egon, esan , erran, egi.n,
ENTZUN,... viennent egotaldi, esakizun,
ERRAPEN, EGIÎ.E, EHTZUTE...
3° (AN) , on supprime également n de-
vant la particule du futur -en: emaen,
izAEN, changés en emain, izain : emanen
DUT, (( Je le donnerai; » izain da , " il
sera. »
4° (c), dans les composés on supprime
Z'n final de quelques noms, comme jaun,
egun ; desquels dérivent jaube, jabe ,
" maître; » jauregi, << palais; » eguerdi,
c< midi; 11 EGUERRI, eguberri, k Jour de
Noi'l, lit. : Jour nouveau, »... etc.
5° (B), Tn du suffixe -gan disparaît
devant les suffixes -n et -z : aitagan ( B ,
G) , pour AITAGANN, " dans le père; ¡i ni-
GAZ pour NIGANZ, n avCC moi. Il
Ceci s'observe, quoique non d'une façon
générale et sans force de loi, même en
dehors des cas d'agglutination.
i" (AN, B, BÑ, ...), on supprime la
lettre n de l'infinitif, lorsqu'il est suivi
de l'auxiliaire ou d'un autre mot com-
mençant par une voyelle; ce qui met en-
relief son caractère anti-euphonique. Si
iz ou ji iz (BN-s), pour sin (jin) iz, " tu
es venu; » basokoak ezieban pour ezin
EBAN , « celui de la forêt ne pouvait pas n
(Per. Ab. 99-1 1) ; iLa iza ez naz pour ila
IZAN ez naz, ou, en bannissant les licences
poétiques , enaz izan ila, « on ne m'a pas
tué 11 [Per. Ab. 102-2); oles egi ebanean
pour OLES EGiN EBANEAN, « quand il sa-
lua 11 (Per. Ab. 106-19); joadi pour joan
ADi , « va-t'en >i (XJv. Maiatz. 55-14); et
les contractions de l'impératif esaik,
EGizu, EMOiDAzu,... sont aussl courants
que le langage dans lequel on se servirait
des formes pures esan eik, egin eizu ,
EMON EIDAZU, uous étonnerait par son
affectation ; et il serait nécessaire à plus
d'une personne , pour se convaincre qu'il
en est ainsi, de voir les mêmes formes
précédées de la négation et employées
sans aucune contraction : ezeik esan,
ezeizu egin, ezeidazu EMON : i< ne le dis
pas, ne le faites pas, ne me le donnez
pas. 11 Toutefois , les contractions dans
lesquelles on supprime , outre /'n de l'in-
finitif, quelque morceau de l'auxiliaire,
sont encore plus dures et plus licencieuses
(sic) : AMAK ESAUTSO LO EiTEKo sc chante
par là à V Enfant- Jésus , au lieu de amak
ESAN DEUTSO LO EGiTEKO, qu'a dû employer
le pieux barde. Des tournures comme
celles-ci sont également d'usage courant:
NEUK ESOOT ( B - m ) , pOUr NEUK ESAN DOT,
Il moi Je l'ai dit; n geuk edaagu (B-oiid),
pour geuk edan dogu , « nous l'avons
bu; » ¿NOK EMOONTSO? (B-1), ati lieu de
NOK EMON DEUTSO, " qui le luï a donné'i »...
etc. etc.
2° (Gc, ...), on omet l's final d'un mol
lorsqu'il est précédé d'une diphtongue ,
ce qui constitue alors de véritables va-
' Quevedo ne fut pas aussi délicat en gra-
rmit dans El Gran Tacaño la phrase : Pre^iuii-
tonie que que quería, « il me deniand:i ce
que je cherchais. »
riantes des premiers : zai (G), zain (c,...),
Il gardien; » artzai (G), artzain (c,...),
•' pasteur; » arrai , arrai.n, "poisson; »
ORAI, ORAiN, « maintenant ; Il icui, icuin,
Il répugnance; » usai, usai.n, « odeur; »
sui , suiN, Il gendre. » Même en B on
observe quelque exemple comme mahain
(BN, L, S), mai (B, G), MAUAi (BN-am),
I. table; » garaun (B), garau (B), " grain;, >
SEizARO (arc), « enfance, » qui vient de
SEIN -f- ZARO.
3° Dans la vallée de Zigoitia (B-ar) on
supprime l'y final du gérondif : eztugu
BEKETA pour BEKETAN , " nous ne le rem-
plissons pas ordinairement; Il euri-bo-
KETA (pour boketan), dago, Il il pleut, lit.:
il Jette de l'eau ; » osasuna galgeta dut
au lieu de galgetas. « Je perds la santé;»
ZE OSKARRA ATARATA DAU JUZTIRIAK aU
lieu de ataratan, « quel bruit produit le
tonnerre ! »
4" En AN-elk, BN-aezk ,... on sup-
prime I'n final de l'imparfait : ¿ Aita ein
ZE GizoN ? au lieu de zen, " le Père se fil-
il homme? » (Bonap. Catee. 26-3.) Erran
Z10TE bada Pilatosek au lieu de zioten,
I' Pilate leur dit donc. » (Liz. Joan, xviii-
31.)
5° On supprime également In, en B-
ots , dans des flexions de conjugaison
familière : ce cas est un des plus curieux
que J'aie vus dans notre conjugaison. Nin-
tzan, ZAN, GIÑEAN, ZIREAN SOnt dcS fomiCS
courtoises de l'imparfait du verbe « être n ;
NiNTZA, ZA, GIÑEA, ziREA sont Ics formes
familières respectives: i< J'étais, il était,
nous étions, ils étaient, n Ezin aguantau (?)
JEURIA, Il ils ne pouvaient supporter. »
Fonctions grammaticales
(c), c'est un élément de conjugaison
qui représente le complément direct on
patient de la première personne : il signi-
fie » me i> dans les verbes transitifs, dans
les neutres «Je (me) » .' nauko,« ¡7 me
tient >i (Añ. Esku-lib. 132-9); narabil ,
Il ¡7 me bouge » (Itur. Ipui. 69-2); na-
Kus, « ï7 me voit » ( Ur. Maiatz. 103-5);
NATZA, «Je (me) reste couché n Per. Ab.
37-14); NAKiON GOZA, <i queje (me^ Jouisse
de cela » (Ax. 3a-37-9\ C'est le pronom
même N!, « moi ou plutôt me, •> dont l'i
s'élide, comme s'élide dans le roncalais
Yi (pour dire yago, « tu es »); rfe même
que l'u disparaît de av et de zu, par
exemple, dans gara, zara.
N INFIXE
1° (c), élément de conjugaison qui
représente le complément indirect de
deu.vième personne et qui signifie « te »,
e;i se rapportant à une femme : othoiz
EGiTEN draunat, «Je te supplie » { Leiz.
Il Joan, v-51; jainkoak obea diñaala
Il que Dieu te fasse trouver un meilleur
ymari). » (Per. Ab. 122-5.) Lorsque le
sujet n'est pas exprimé et qu'il n'y a pas
de suffure de relation agglutiné au verbe,
l's , sans perdre ni son caractère ni sa
signification, devient un suffixe, occupant
ainsi la même place que l'agent n, « tu: "
NARRAiN, «Je te suis. •> ;Oih. 113-12.)
2"(c), il .^'intercale dans la conjugaison
de l'imparfait des modes quien dérivent,
pourvu que l'objet de l'action soit de la
première ou de la deuxième personne :
64
N
ZBNGOZALA, " VOUS éíaitl alors n ¡Aft. Eskii-
lib. 173-16); gbngokez, " nous serions »
{Olg. 168-1); jaube bamntz, « si fêlais le
mail re n (Per. Ab. 93-3); inzan , i< lu
étais "(Dcchep. 51-10); NENO0AN,i.yV<,iis. »
(Ut. Mallh. xxv-36.) // existe en B et G
rie petites zones dans lesquelles on dit
NITZAN, BANITZ,... 311 /iCH de NINTZAN,
BAMNTZ,... Quand l'objet de l'action est
de la troisii'me personne, on n'emploie
jamais l's comme infixe : etozan, >< ils
renaient » (.Vu. £sA-u-/i¿. 180-27), e< zeto-
ZELA , u qu'ils venaient » (Ur. Gen. xxiv-
63); EGOAN (B, Apoc. iv-2), zegoan (G,
Apoc. iv-SI, " i7 était. » On ne dit jamais
ENTOZAN , ZENTOZELA ( à la troisième per-
sonne); ENGOAN (à la troisième) et zen-
GOAN.
N SUFFIXE
1° (c), c'est un su/Jixe de possession.
Un ijrand nombre pensent que le su//ixe
casuel de possession est -en; iHiidis que,
en réalité, cette pnrticule se compose de
la lettre euphonique e et du véritable pos-
sessif. Nous disons andbes -|- n , andre-
SEN. Voici quelques exemples empruntés
au peuple dans divers dialectes et relatifs
à l'emploi de ce suffixe: aitanak (B-in,
BN-s, G-t,...), AITAENAK ( BN-alcl-gar ) ,
AiTAiNAK (AN-b, L-azk), aitarenak (B?,
L-get, ..., R-bid, Se), aitarnak (R-uzt) ,
AITENAK (B-1,...), ATAENAK (G-UI'Il), » CeUX
du père. » Divers écrivains ont eu recours
à -N au lieu de -en dans des cas anti-
euphoniques, de même que le vulr/aire en
fait peut-être un usage plus général. Dans
le joli opuscule Pachico Cheiren, on re-
marque les exemples suivants parmi cent
autres: umean ondasu.nak, <i les biens de
l'enfant » (65-7); anaianak, « ceux du
frère » (12-9); patsin antz andirikan,
CI de grande ressemblance de François. »
(58-9.) Lorsque mon père ne tombe pas
dans l'habitude d'employer la forme plu-
rielle -en pour le singulier , il use de la
seule particule -s pour cet objet : aous-
TUAN AZKANEHANTZ , « vcrs la fin d'août n
(Parn. 288-13); Parnosoko mendira Apo-
LON aurreti, k à la montagne du Parnasse
devant Apollon » [Parn. 295-12),... à
moins que les exigences du mètre ne
l'obligent au contraire : argiaren aita ,
i< ¡e père de la lumière. >■ {Parn. 293-4.)
L'auteur de ces lignes avait contracté
celle habitude jusqu'au jour où, s'étant
aperçu que la généralité écrivait argia-
ren, Apoloren, Patsiben, umearen,... au
lieu de abgian, Apolon, Patsin, umean,...
£7 se rangea alors à ta coutume générale.
Dans l'emploi de ren au lieu de n, il se
produit exactement ce qui a lieu avec mu
en remplacement de i : Agustineri pour
Agustini , et cela parce que , l'une après
l'autre, deux lettres euphoniques se sont
incrustées dans les suffixes possessif et
datif
2° (c), il est suffixe locatif et inessif,
et signifie <• dans >. ; erreginaren gelan ,
" dans la chambre de la reine. » (Lard.
Test. 345-18.) La voyelle euphi^nique e
l'accompagne quelquefois , comme dans
SIDONEN eginak , " faits à Sidon » (Ur.
Mallh. xiv-21); garuko egunean, " au
jour d'aujourd'hui » (Izt. Cond. 172-1 I).
Tantôt c'est la particule -ta : gauza artan,
« dans celle affaire n ( Ur. Ex. xii-12);
(iAZTETAN, " dans la jeunesse n (Per. Ab.
8S-25j. Tantôt il accompagne l'infixé
-GAN-, comme dans gizonagan, « dans
l'homme. » (Ur. Gen. vi-3.)
Dans l'Introduction on exposera minu-
tieusement ces jolies et philosophiques
combinaisons. L'élimination de la par-
ticule -N ou de tout autre qui la rem-
place est fréquente lorsqu'il s'agit des
noms de temps, comme cela arrive égale-
ment dans d'autres langues: gau ta egun,
JAI TA aste, uda ta negu : Il jour et nuit,
{jour) férié et (jour) ouvrable, éli et hi-
ver. » (Bart. 1-264-2.) On pourrait, cepen-
dant avec moins de grâce, s'exprimer
ainsi: gabaz ta egunaz^ jai egunean ta
astegunean, udan ta neguan.
// semble que le basque n'est pas la
seule langue qui ait recours à la même
particule pour indiquer deux cas de sa
déclinaison: le possessif et le locatif. Max
Müller dit en effet (Science of language,
1-232): Il on peut prouver que le locatif a
usurpéacluellemenldansquelques langues
la place du génitif. » En acadien, le gé-
nitif se forme des particules du locatif:
roi des dieux se dit roi parmi les dieux.
La particule se du génitif lalin fut origi-
nairement ai, c'est-à-dire l'ancien locatif
i. Il Boi de Rome, » rendu par rex Rorase,
signifie en réalité « roi à Rome ». U est
bon de remarquer que Max Müller parle
du génitif en général, quand dans notre
langue il arrive que la particule -n, suf-
fixe locatif, est un des génitifs, le posses-
sif. Peu de langues possède/il la richesse
de noire déclinaison, car chacun des suf-
fixes qui la constituent a sa fonction bien
déterminée. La langue finnoise, p. ex.,
se sert de notre même suffixe -n pour
indiquer non seulement le possessif, mais
toute espèce de génitif: talon isanla, » le
patron de la maison. » Dans ce cas, nous
employons , parce qu'il n'y a pas de pos-
session , le suffixe -KO. Mais considérant
uniquement, par une certaine prosopopée,
la II maison n comme un être vivant, nous
recourons au possessif avec ce mot: etsea-
REN mozkinak, « tcs rcvcuus de la mai-
son; » car ETSEKO MOZEiNAK indique les
revenus « contenus dans » et non « pro-
duits par n la maison.
3" (c) , élément de conjugaison qui re-
présente l'agent ou sujet féminin de
deuxième personne « toi, femme » : lurra
jANGO DEN , Il tu mangeras de la terre. »
(Lard. Test. 9-28.) Sans doute Lardiza-
bal se souvenait, en écrivant ceci, au lieu
de l'épieène basque suge (comme sont
tous nos noms), du féminin espagnol ser-
piente. Il serpent; » car, autrement, il
n'y avait pas de raison d'employer le
sujet -N de préférence au masculin -k.
¿ Zer don badaÎ II qu'est-ce donc '.' n (Per.
Ab. 54-3. j Ce dicton populaire de G, dont
les enfants se servent dans un certain jeu,
mérite d'être cité: Atso zarra belendrin,
ire BENTAK EGIN din, ORTZAK ERE JOAN
ZAIZKIN, SORGIN ZARRA DIRUDIN 1 «vieille
âgée (belendrin), ta vente (sic) est finie,
même les dents sont parties, tu ressembles
à une vieille sorcière. •> Il n'y a pas dans
cette langue d'autre particule pour indi-
quer le genre.
Les terminaisons féminines -sa et -Sa,
de même que les adjectifs du même genre,
comme santa ou santea, bedinkatea,...
etc., sont de provenance étrangère , avec
ta seule différence que les susdites termi-
naisons se sont, pour ainsi dire, natura-
lisées parmi nous.
En B, on emploie beaucoup -tía pour
-N : EUK ESAN dona, BARRITSU ORREK (B-1),
Il tu l'as dit, toi bavarde. » Le duna d'Oi-
henart , au proverbe 23, est résulté de
dun -j- l'interrogatif -\. Amaizuna, erra-
dan: No, Ez : (, Nahi duna? <■ Marâtre,
dis-moi: Prends, non: Le veux-tu?
De même <¡ue l'infixé -n- (première
acception) peut sembler accidentellement
un suffixe, comme il a déjà été dit, de
même ce suffixe semble perdre ce carac-
tère quand il s'adjoint un autre suffixe,
p. ex., quelque relatif de conjugaison :
BEKATURIK EZTAGINALA , n quc tu ne Com-
mettes aucun péché. « (Leiz. Joan, viii-
11.)
On a parlé du tutoiement en exposant
la signification de la lettre I (tome I,
p. 378, 1'° col.). Il convient cependant
d'ajouter que malheureusement il est
tombé en désuétude dans quelques régions
du B, du G, et que dans beaucoup d'autres
il est de moins en moins usité. Les sen-
tiers mêmes de B-l qui entendirent nos i,
EU, DOK, ... etc., pourraient témoigner de
la modernisation de la nouvelle généra-
tion, car ils entendent très fréquemment,
chez les enfants qui commencent à parler,
des zu, ZEU, Dozu , même en conversant
entre eux. On m'a assuré qu'en B-g-ond
on ne connaît déjà plus le tutoiement.
4° (c), terminaison de l'imparfait : eu-
KEZAN , Il ils les possédaient «(Bart. II-l-
15); EBiLZAN, Cl ¡7s marchaient » (Per.
Ab. 102-26); bere Jaungoikoaebansemea,
Il son fils était son Dieu » (Añ. Esku-lib.
195-1); BIALDU ziTUEN , (i il Ics cnvoya. »
(Lard. Test. 303-5.)
En traitant des phénomènes de sup-
pression de celle lettre n, ¡7 est dit où
cette particule finale de conjugaison s'éli-
mine : ze pour zen , ziote au lieu de zio-
TEN , ... etc.
5° (c) , élément de conjugaison qui met
te verbe conjugué auquel il se joint en
relation avec le nom: c'est le relatif ¡¡que n.
Arratoetzarrez beterik dagozan toki edo
geletan, Il dans des endroits ou des
chambres qui sont pleines d'énormes
rats. >i (Per. Ab. 69-25.) Erran ditugun
gauza hauk. Il ces choses que nous avons
dites. » (Ax. 3a -296 -24.)
Lorsque ce relatif s'applique à l'impar-
fait, les deux n se rencontrent, et l'une
{celle du temps) s'omet toujours, comme
on l'a dit en son lieu : danak eta zanak
(au lieu de zannak) (B, G, Apoc. i-8),
Cl celui qui est et celui qui était. » Dans
ce cas, qui est très fréquent, il peut y
avoir confusion avec la flexion absolue ou
sans relation; c'est-à-dire que, p. ex.,
ZAN peut vouloir dire » était n ou « qui
était ».
Je lis dans mes notes une phrase tirée
d'un théologien rigoriste, s'il y en eût,
et qui peut renfermer ou un dogme de
foi ou une monstrueuse hérésie: Apostolu
SANTUAK, Espíritu Santuak ebakutsita,
Jésus il eben Judeguakin (Bart. 1-177-3),
peut signifier: << les saints Apôtres, ins-
truits par l'Esprit-Saint , avec les Juifs
qui tuèrent Jésus, ... n ou bien : « les
saints Apôtres, instruits par l'Esprit-
Saint, tuèrent Jésus avec les Juifs... "
Pour éviter celle confusion , on pour-
rait placer un trait d'union entre le verbe
et le nom mis en relation par ce suffixe :
0NA ZAN GizoNA, U l'hommc était bon; »
ONA zAN-GizoNA , " l'homme qui était bon ; »
N
65
IL EBEN-JUDEGUAKIN, « avec leS JuifS qui
le tuèrent; « il eben Juduakin, « avec les
Juifs ils le tuèrent. » Ce trait d'union ne
fait pas défaut dans le présent de l'indi-
catif, car il n'y a jamais lieu à confu-
sion, comme cela arrive à l'imparfait dans
te cas que nous venons d'analyser.
L'usa;je de ce suffixe est peut-être pour
tes étrangers le cas le plus difficile de
notre construction. Il existe cependant
des occasions dans lesquelles, pour la
clarté, il convient d'intervertir la cons-
truction que l'emploi de ce suffixe exige
de lui-même. ^ESVSEK Guni agebturikako
Legeak baditu, bai, bere nekeak; bain a
NEKE, EKUSI DUGUN BEZALA , CUBE JaUN-
GOIKOAK ATSEGIN GARBIZ AHINTZEN DITUE-
NAK : « la Loi que Jésus-Christ nous
révéla a certainement ses pénalités, mais
des pénalités que, comme nous l'avons
vu, Dieu allège par pure consolation. »
(Mend. II-lOO-l.)
L'ordre rigoureux serait: Jesusek, ...
BAIÑA EKUSI DUGUN BEZELA , GUBE JaUN-
GOIKOAK ATSEGI.-4 GARBIZ ARINTZEN DITUEN
NEKEAK. Mendiburu , par la manière de
construire sa phrase, non seulement con-
tribua à donner de la clarté, mais aussi
de l'élégance à l'expression ; car autre-
ment on entendrait le même mot nekeak
à la fin de deux membres consécutifs
d'une phrase.
Barbarisme. — Le barbarisme dans
lequel tombent non seulement les étran-
gers, mais les Basques eux-mêmes habi-
tués à écrire, est dans ¡a façon d'employer
ce suffixe lorsqu'il s'agit de mots comme
11 qui, lequel, où, pourquoi », c'est-à-dire
les inlerrogatifs employés comme w inci-
dentels » et qui sont pour cette raison
écrits, en espagnol, sans accent.
Il faut convenir que, de même qu'il y
a des phrases basques littéralement intra-
duisibles en d'autres langues, de même
il existe des phrases d'autres langues, et
particulièrement celles dont nous parlons,
?rui ne peuvent se traduire sans en altérer
a tournure, si l'on ne veut pas tomber
dans un barbarisme énorme.
Ces tournures sont parfois si diffi-
ciles, que l'on est obligé de couper la
phrase en deux, et d'unir ses deux
membres par une conjonction.
La phrase de Duvoisin [Gen. m- 19) :
BIHURTU ZAITEZEN ARTEO LURRERA , ZEINTA-
RIK IZAN BAITZIRE ATHERATUA , et Celle de
Uriarle qui lui correspond : mui,\ zaitezen
BITARTEAN LURRERA, NONDIK IZAN ZIÑAN
ARTUA, sont des traductions littérales de:
<i jusqu'à ce que tu retournes à la terre,
de laquelle tu fus tiré, n Les traductions
exemptes de barbarisme sont : bihurtu
ZAITEZEN ARTEO ATHER.VTUA IZAN ZAREN LU-
RRERA, et ITZULI ZAITEZEN BITARTEAN ARTUA
IZAN ZIÑAN (ou mieux ZERAn) LURRERA.
La phrase d'Uriarte [Gen. iii-ô) : eman
ZION SENAHRARI, ZEIÑAK ERE JAN ZUEN, et de
Duvoisin (id.) : eman zion bere senha-
RRARI , ZEINAK ERE JAN IZAN BAITZUEN , qui
sont barbares, pourraient se rectifier
ainsi : eman zion senarrari eta ark ere
JAN ZUEN.
, La phrase d'Axular : nekhazalerik
ETA LABORARIRIK BAIZEN EZTEN IIERRIA DELA
hebhirik hoberena (Ax. 3a-192-ll), serait
dite par un grand nombre, surtout en B
et G : ERRIA, ZEIÑETAN EZTAN NEKAZALEA, . . .
BAIZIK, DALA EURIRIK jNENA : l< qUC le
peuple dans lequel il n'y a que des arti-
T. II.
sans et des laboureurs est le meilleur
peuple. »
Il faudra traiter cette question auec une
certaine minutie, dans l'Introduction, en
exposant la Syntaxe.
6" (c), élément de conjugaison qui
indique la relation finale du subjonctif,
et qui signifie « pour que, afin que » ."
ETORRi DAKizuN, " afin qu'H vienne vers
vous » [Olg. 151-IOj; dazaugun, « afin
que nous le connaissions » (Au. Cur. 97-
H); UGARITU EZTAITEKEN , u pOUr qu'H m
soit multiplié. » (Ur. Ex. i-lO.)
Quelques auteurs, comme Añibarro
lui-même et Leizarraga, se sont servi du
suffixe -NTZAT pour -N, ce qui se produit
encore en B-a-o-ts , et le regretté et pro-
fond bascophile Arana- Goiri a eu recours
de nos jours à ce suf/ixe : igon daike-
DANTZAT, Il pour quc je puisse y monter n
(Añ. Esku-lib. 91-3;; izan daitezantzat,
u afin qu'ils soient » (Añ. Esku-lib. 20-
22); AGERi EZAKIENTZAT, « afin que tu ne
paraisses pas à eux. » (Leiz. Matlh. vi-
18.) D'autres (BN-ald, G-get,...] em-
ploient -N-GATIK : IKUS DEZ.4NGATIK, « pOur
qu'il le voie. »
7" (c) , le même suffixe que le précé-
dent. Il indique également la fin, le but
ou l'objet, mais appliqué à l'impératif
première personne , et ne signifie pas pré-
cisément Il pour que, afin que » : jetSi
GAiTEZEN, (I descendons » (Ur. Gen. xi-7);
DAKUSKUN, Il voyons -le n (Per. Ab. 112-
16); GOAZAN (Bc, ..., S-li), GOAZEN (AN,
B, Gc), GAZEN (BN-ald-gar), « allons. •>
Ces mêmes flexions équivaudraient à
Il pour que nous descendions, pour que
nous le voyions, afin que nous allions »,
d'après le contexte de la phrase.
S" (c) , suf/ixe de conjugaison qui si-
gnifie le « si <> d'investigation : ikusiko
DOGU zAREAN, Il nous Verrons si vous êtes »
[Per. Ab. 149-28); galdetu zigun...
AITA BIZI ZAN, RESTE ANAIRIK GENDUEN ,
Il il nous demanda... si le père vivait, si
nous avions d'autres frères. » (Ur. Gen.
XLIII-7.)
// est dit, en traitant du préfixe -ba
dans le tome I, p. 122, qu'il existait un
barbarisme , malheureusement trop fré-
quent et commis, non pas par quelque
vulgaire écrivain, dans l'emploi de ce
préfixe au lieu du suffixe d'investigation
-N. Dans les dialectes AA^, B et G, sur-
tout, on répète très souvent des phrases
aussi incorrectes que eztakit badator,
EZTAKIT EKARRI BADOZU , ... aU UcU de EZTA-
KIT DATORREN, « jc ne sais s'il vient; »
eztakit EKARRI DOZUN , u. je nc sais si vous
l'avez apporté. »
Dans quelques variétés de presque tous
les dialectes et dans quelques-uns exclu-
sivement [BN-s, R, S), on emploie -nez
au lieu du suf/ixe -n avec cette signi/iru-
tion : EZTAKi GERTAKO JAKONEZ , « je ne
sais s'il lui adviendra ■< (An. Esku-lib.
2o-9), au lieu de gertako jakon ; régira
ONDO EGIN DOZUZANEZ, aU UcU de DOZUZAN,
Il considérez si vous l'avez bien fait »
(\ñ. Esku-lib. 42-13); eztakit ekharri
DuzuNEZ (BN, S), je ne sais si vous l'avez
apporté. »
Axular use fréquemment du suf/ixe -i^z
au lieu de -nez, variante de -N dans cette
huitième acception.
9° (c) , su/fixe du verbe conjugué ; il
indique que le verbe auquel il s'adjoint
est complément d'une autre proposition
et qu'il n'a pas, en espagnol et en fran-
çais, de traduction directe, du moins
actuellement. C'est pourquoi, la proposi-
tion qui sert de complément porte en soi
une interrogation : eztakit nik nozkoak
DiREAN au lieu de .nozkoak dira, « je ne
sais pas de quand ils sont n [Per. Ab.
149-28); ONA non datorren pour dator,
Il voici d'où il vient ,> (Ur. Gen. ixj;ii-6) ;
GOGOR.A. EKAZU ZEINBAT GAUZA ON... ECIN
bagarik iTsi DOZUZAN pour Dozuz, Il con-
sidérez combien de bonnes choses ... vous
avez négligé de faire » [.\ñ. Esku-lib.
34-16); ikhusiko duzu zenbat pena ira-
GAITEN DUEN A.MA BATEK , « VOUS VCrreZ
combien de peines souffre une mère »
{.\x. 33-465-20); eztakizute zeren eskez
zAUDETEN, '( VOUS nc savcz pas ce que vous
demandez. i> (Leiz. Marc, x-38.)
Très souvent le verbe principal est
sous-entendu , et il semble que la propo-
sition complémentaire ne l'est pas, comme
cela a lieu dans les admirations, dans les
titres des chapitres, etc. : ¡ ze ederradan!
« (j'admire) combien c'est beau! » nola
luzamendutan gerotik gebora dabilanak
EGITEN DERAUEN ATSEKABE .FINGIRLE!, il (on
parle de) comment celui qui remet déplus
en plus tard afflige les anges. » (Ax. 3^-
303-21.)
La phrase précédemment citée de Que-
vedo : Preguntóme que qué quería, dé-
montre que, du moins autrefois, on tra-
duisait littéralement ce suffixe. Aujour-
d'hui on dit : Preguntóme qué quería.
10" (c) , suffixe verbal de la proposi-
tion complémentaire régie par le verbe
Il vouloir » et quelque autre comme
Il être 11, etc. : gurako zenduke, ... egin
DAizuN, Il voudriez-vous... qu'il vous le
fît i> (Per. Ab. 71-12); nai du alabaiña
GOAZKioN gu, Il il veut cependant que nous
allions vers lui » (Mend. 111-273-15) ; ¿nai
DUZU BADA GOAZIN ETA GAISTO HUR.\ ATHERA
DEZAGUN , BIL DEZAGUN? « VOUlcZ-VOUS ,
donc, que nous allions et que nous arra-
chions cette mauvaise (herbe) et que nous
la ramassions? •> (Ax. 3^-292-10.)
Au lieu de cette tournure, on emploie
beaucoup , dans quelques dialectes, une
jolie phrase en plaçant le verbe complé-
mentaire à l'infinitif nominal : ¿nai dozu
GU JOATEA? (Bc), <i voulez-vous que nous
y allions ? lit. : le aller nous; n leial.\go.\k
IZATEA EZIN ERAMAN ZUEN, « il ne pOUVait
supporter qu'ils fussent plus loyaux (que
lui). :' (Lard. Test. 8-4.)
DÉRIVÉS ET IDIOTISMES
Le suffixe -N, dans sa cinquième accep-
tion, donne lieu à des dérivés et à des
idiolismes très délicats.
Les principau.c dérivés sont: -na, -naz,
-NEAN, -NEKO, -NERA, -NEUAKO , -NETIK ,
-NEZ, -nezgero ou -nezkero. Ils seront
analysés en leur temps et à leur place
respective.
Les principaux idiolismes sont :
l" -N ARTEAN (c), « tandis [que); »
G.\TZA LORA DITEAN- ARTEAN, BESTE GAUZA
LEKUSKE, Il tandis que le sel fleurissait on
voyait autre chose « (Refranes, 143); lo
NAGOAN- ARTEAN, « pendant que je suis
endormi. » (Per. Ab. 68-13.)
En B et G. un grand nombre usent de
cet idiotisme dans le sens de « jusqu'à ce
que 11, et remplacent ainsi -N arte : ala-
ERE DEZUTENA GOHDE EZAZUTB, NI NATOBRKN
66
NA
NAAR
ARTEAN : « même ainsi gardez ce que vous
possédez, jusqu'à ce que Je vienne, n
Cet idiotisme, appliqué à des noms,
signifie ¡< parmi, chez » ; niuk ktSean ta
BASEHHIKOKN AllTEAN BETl JAN - AlUllKTI
ALAN EGiN oi DA, <i dans ma maison et
parmi les campagnards on conserve tou-
jours celle coutume avant le repas. »
(Per. Ab. ;i6-19.)
De cet idiotisme provient -n aiîteko,
qui signifie lit. : « pour tandis » oh « de
tandis » , selon qu'il est suivi d'un verbe
ou d'un nom : NEGAniiE/.Ko ebhi onetan
EnoESTETuniK NAGOAN-AiiTEKO, " pour tan-
dis que {pour tout le temps dans lequel)
Je suis exilé dans cette terre de douleur. »
(An. Esku-tib. 9-1.) Neure bizi nazan-
ABTEKO EGÍTE GUZTIAK , Ut. ." « lOUtCS mCS
actions de tandis que Je viverai. » (Añ.
Ësku-lib. 33-18.)
2° -N BAKOITZEAN, BAKOTSEAN (c,...) :
« chaque fois que. Ut. : dans chaque
que. » Datobben bakotsean(Bc), « chaque
fois qu'il vient. »
3° -X BAIÑO GEIAGO ( Bc ) signiftc
« lorsque, au moment où, ..., lit. : plus
que (ce) que ». Etsera sahtuten dan
BAISO GEIAGO, didarbez astbn jaku amaka
(B-1) : " aussitôt qu'il entre dans la mai-
son, il commence à crier: Mère, mère. »
// équivaut au suffixe -neko (1°), et aux
autres idiotismcs -n legez, -naz bâtera.
4" -N GUZTIAX (AN, B, Gl, -N OBOTAN
(AN, BN, L, ...), « chaque fois que, lit. :
dans toute que. » Dans cet idiotisme,
comme dans le second, on omet le mol
BIDAB, BIDER, ALDl , " fois. » ErEA DAN
GuzTiAN, " chaque fois qu'il y a occa-
sion » (Per. Ab. 43-26); jokatu duen
OBOTAN GALDU DU ( L ? ) , (( ¡7 3 perdu
chaque fois qu'il a Joué, n
5° -n legez (Bc), " lorsque, dès que,
lit. : comme que, selon. « Datorren legez
BURU-BURUAN JOKO DOT KATU LAPURRA ,
« dès qu'il viendra Je frapperai sur la
tête le chat voleur. »
Il existe deux autres idiotismes pro-
duits par le suffixe possessif -n. (V. ta
première acception.) L'un d'eux, com-
mun à toute la langue, est admiratif.
¡ Puntuaren latza ! ¡ pausuaren gaitza !
¡ egitekoaren handia ! ¡ hersturaren her-
tsi ETA iziGARRiA ! " quel point rude !
quel passage difficile ! quel grand tra-
vail .' quelle terrible et épouvantable
angoisse! » (Ax. 3a-308-5.) j Zuen tris-
TEAK ! << pauvres que vous êtes .' quels
misérables vous êtes! n (Liz. 197-9.)
i IzATEAREN LUZEA ! | IZATEAREN IKARAGA-
BBiA I " combien son existence ( celle de
Dieu) est longue! quelle terrible exis-
tence! » (Mend. 1-51 -Ib.) Maiatza, ¡ire
LATZA ! « mai, que tu es âpre ! (Refranes,
269. ) i Jan edanaren gozoa ! ¡ kontli-
EMONAREN GAizTOA ! n qu'il est doux de
manger et de boire ! qu'il est mauvais de
payer le compte! n (Per. Ab. 122-18.)
L'autre idiotisme, presque commun,
est, emplialique et consiste à répéter un
mot, en lui appliquant premièrement le
suffixe -N ou -EN possessif, et e/isuile
généralement le suffixe modal - :. Gozo-
ABEN Gozoz : " de pure douceur, à force
de douceur » (Per. Ab. 131-2); .mi.ñaren
MINEZ, <( à force de douleur » (Joan.
Saind. 1-372-8); zerua irabazteko ega-
nniABEN EGARRiz, « à forcc de soif de
gagner le ciel » (Añ. Esku-lib. 43-13) ;
ZARHAN ZARBEZ IL SUNEN (BN-s), ZARRAREN
ZARBEz IL ZEN (R), <i il mourut de débilité
sénile. »
NA (AN?, Araq.), alf^uno, quelqu'un.
=- No dice más Araquistain. Araquisfain
n'a/oule rion de plus.
-Na : 1" (c), distributivo de numerales,
disiribulif de numéraux. = En AN, BN,
L, n, S, este sufijo sólo se emplea con
numerales que no terminan en i , como
B.\T, AMAR, bost, lau... Coh los termina-
dos en I se usa -ra : bira, " dos á cada
uno; )) seiba, « seis à cada imo. )i En
AN,..., B y G este sufijo se usa con todos
los numerales. Ce suffixe seul s'emploie
en .AN, BN, L, H, S, avec des numéraux
qui ne se terminent pas en i, comme bat,
A.MAR, bost, lau... Avec ceux terminés
pur 1 on se sert de -ra : bira, k deux
à chacun ; » seiba, « six à chacun. » En
.LV,..., B et G, ce suffixe est usité avec
tous les numéraux. Amabna beso, á diez
brazos cada uno, à dix bras chacun.
(Ur. Ex. xxvi-16.) Amasei laukoko bana,
á cada uno una moneda de diez y seis
cuartos (media peseta), à cltactm une
monnaie de seize quarts (demi- franc).
(Per. Ab. 134-4.) Abere gaubi guztieta-
TIK ARTURO DITUZU ZAZPIÑA, ARHA TA EMEA ;
abere LOYETATIK BERRIZ BINA, ARRA TA
EMEA : de todos los animales limpios toma
siete y siete, macho y hembra; mas de
los animales inmundos dos y dos , ma-
cho y hembra : prends de tous les ani-
maux purs sept el sept, mâle el femelle;
mais ne prends seulement que deux et
deux des animaux impurs, mâle et fe-
melle. (Ur. Gen. vii-2.) (V. la primera
permutación de n. V. la première per-
mutation de N.) — 2° (B-1, ...), tú, hem-
bra : toi, femme. =^ Es elemento de con-
jugación, agente femenino de segunda
persona ; variante de -n en su tercera
acepción. C'est un élément de conjugai-
son , l'agent ou sujet féminin de deuxième
personne; variante de -n dans sa troi-
sième acception. ¿ Nun daukana oíala?
ATARAi.ÑA ARGITARA (B-1) : ¿dónde tienes
la mantilla? sácala á la luz : où est ta
mantille? apporte-la à ta lumière. — 3° (c),
el que, la que, lo que : celui que, celle
que, ce que. Ene ondoan ethorten dena,
el que viene en pos de mi, celui qui vient
après moi. (Leiz. Mallh. iii-ll.) — 4°(c),
el de, la de, lo de : celui de, celle de, ce
de. Jaungoikoana, el de Dios, celui de
Dieu. (Pach. 38-14.) Mnemosinanak, las
de Mnemosina, celles de Mnemosina.
(Azk. E.-M. Cane. bas. 111-14-14.) = Se
usa mucho más -ena, -rena; p. ej. Jaun-
G01K0ARENA, con preferencia á Jaungoi-
koana. (V. -n, 1°.) Por más que se
exprese siempre el articulo -a en vas-
cuence, en otras lenguas suele muchas
veces estar oculto. ¿ Norena zera?,...
¿, NORENAK DIRADE AURREAN DARAMAZKIZU-
NAK? í< ¿de quién sois?,... ¿de quien son
los que lleváis por delante? « (Ur. Gen.
xxxii-17.) On emploie davantage -ena,
-rena; p. ex. Jaungoikoarena, de préfé-
rence à Jaungoikoana. (V. -n, 1°.) Quoi-
qu'on exprime toujours l'article -a en
basque, dans d'autres langues il est
ordinairement sous-enlendu. ¿ Nobena
ZERA?... ¿NORENAK DIRADE AURREAN DARA-
MAZKizuNAK? « à qui cs-tu?... à qui appar-
liennenlceux qui vont en avant? » (Ur.
Gen. xxxii-17.) — b" (Bc, R), sufijo verbal
que vale por « que », suffixe verbal
équivalent à « que ». =: Se usa con ver-
bos como « saber, asegurar, negar,
creer, conocer, ver, decir »,... y otros
semejantes. No es exactamente lo mismo
que el sufijo verbal -i.a, pues -na signi-
fica más bien « el hecho de que ». II
s'emploie avec des verbes comme u savoir,
assurer, nier, croire, connaître , voir,
dire »,... et autres semblables. Ce n'est
pas exactement le même que le suffixe
-LA, car -NA signifie plutôt (c le fait par
lequel ». Augaiti esaten dira... au egin
DABENA... ONAN IBILI DANA... AN IZAN ZANA :
por esto se dice (se asienta el hecho de)
que ha hecho esto... que ha andado así,...
que estuvo alli : pour ceta on dit (on cons-
tate le fait) qu'il a fait ceci,... qu'il s'est
ainsi conduit,... qu'il s'est arrêté là. (Olg.
ltJ9-8.) Argiro dazaut, ondu-ezik, betiko
GALDUKO NAZANA : conozco claramente (el
hecho de) que, si no me enmiendo, me
perderé para siempre : Je sais clairement
(le fait de) que si Je ne m'amende pas. Je
me perdrai pour toujours. (An. Esku-lib.
50-9.) NiK eztakit, baiña bai zeu aitatu-
TEN ZAITUANA , TA DEABRUA BEBA BAIÑO
GAISTO GOGORRAGOTZAT ZAUKAZANA : yO BO
se, pero sí (el hecho de) que le nombra
á usted y que le tiene á usted por más
malo Y cruel que el diablo mismo : Je
l'ignore, mais Je sais (le fait) que vous
êtes en cause, et qu'il vous estime plus
méchant que le diable même. (Per. Ab.
63 -b.) Artaz ekustan dud antzinatan
DIONA USKARAZKO LAN ANDI DA.MANEAN ( R-
bid I, de aquella (carta) veo que adelanta
usted en ci gran trabajo vasco que lleva
(entre manos), par cette (lettre) Je vois
que vous avancez dans le grand travail
basque que vous avez (entre les mains).
NAHABA (L), atolondrado, insen-
sato : brouillon , insensé. Orduan itsu
ZARA ERHO ZARA , NAHABA ZARA : enlOHCeS
sois ciego, sois loco, sois insensato :
alors vous êtes aveugle, vous êtes fou,
vous êtes insensé. (Ax. 3a-123-lb.)
Naala (BN-ald), navaja de afeitar,
rasoir. Var. de nabala.
NAAR : 1° (Bc, G-bid), narria, rastra,
trineo vasco ó carro rústico sin ruedas,
traîneau basque ou chariot rustique sans
roues. = El diccionario de la Academia
española asegura que narria viene de
" mierra ». Parece una seguridad no poco
aventurada. Le dictionnaire de l'Acadé-
mie espagnole assure que narria vient de
mierra. fï^'est une assurance bien hasardée.
EuREN GORPUTZAK, NAARRAK BALIRA LEGEZ,
nekatuaz : mortificando sus cuerpos,
como si fueran narrias : mortifiant leurs
corps, comme s'ils étaient des traîneaux.
(Bart. 1-264-5.) — 2o (BN-ald-gar),
Contr. de nabar en sus diversas acepcio-
nes, Contr. de nabar dans ses diverses
acceptions. — 3» (B-oQ, BN-s, G?, Se),
abrojo, una planta rastrera : trihule, plante
rampante. Naharra ezabi diogu (Se), le
hemos puesto el cambrón , nous avons
placé l'épine. = Alude á una curiosa
costumbre. Cuando un extraño se casa
á una población, colocan en la entrada
de la iglesia un cambrón en forma de
arco; sobre una mesa puesta en medio
deposita el padrino del recienvenidp
cierto dinero en el plato y rompe el
cambrón y entra el novio en la iglesia.
El dinero recogido es para la gente moza
del pueblo. En Boncal se cobran ciertos
derechos en los limites del pueblo. Cet
exemple fait allusion à une curieuse cou-
A
NAARBERA
NABA
67
turne. Lorsqu'un étranger se marie dans
une localité, on place à l'entrée de l'église
une épine en forme d'arceau. Sur une tahle
placée au milieu le parrain du fiancé dépose
de l'argent dans un plateau, puis il hrise
l'épine, et le fiancé entre dans l'église.
L'argent recueilli est destiné aux fillettes
de l'endroit. Au Roncal, on exige certain
impôt aux confins de chaque village.
Naarbera (B-berg?), castaña de media
clase, de pocas púas : châtaigne d'espèce
moijrnne. ayant ¡icu de piquants.
Naardei (B-g-i-m), pértiga de narria,
limon du traîneau.
Naardui, abrojal, terreno lleno de
abrojos, lieu rempli de tributes.
Naharo : |o frecuente, fréquent.
(S. P.) — 2° abundante, aAon(/rT/i¿. (Har.)
— 3" (S, Leiz. Voc), frecuentemente,
fréquemment. — 4° (?), abundancia, abon-
dance.
Naharoki : 1° frecuentemente, fré-
quemment. (S. P.) — 2° en abundancia,
abondamment. (Har.) Huntan ouziz gore-
TSIA DA ENE AlTA, BALDIN EKHARTZEN BADU-
zuE NAHAROKI : en esto es glorificado mi
Padre , en que llevéis mucho fruto : c'est
la gloire de mon Père que vou.'i portiez
beaucoup de fruit. (Har. Joan, xv-8.)
Naharotu, hacerse frecuente, devenir
fréquent. (S. P.)
NAARRA (B-m), trillo, parecido á
la narria; con él se arrastran maderas,
con él se destruyen los terrones en los
campos cargándolo de piedras : sorte
de herse ressemblant au traîneau, avec
laquelle on traîne du bois, on émotte les
champs après l'avoir chargée de pierres.
Naarras : 1» (B-l-m-oñ), rastrero : vil,
mesquin. — 2° (B-l-m-oñ), abandonado,
poltrón : lache, poltron. — 3° (B-a),
arrastrando, traînant. Var. de naarraz.
Idun-sokabik naarraska ebabili eben
OGETA bat aldiz, Ic arrastraron ventiun
veces por la cuerda que le pusieron al
cuello, ils le traînèrent vingt et une fois
par ta corde qu'ils lui mirent au cou.
(An. Esku-lib. 182-22.)
Naarraz, naarrazka (B, G), arras-
trando, traînant.
Naarrazki, reptil, reptile. (Ast.)
Naarraztu ( Bc), arrastrarse, reptar :
se traîner, ramper.
Naarteka (B-i-m), pértiga más corta
que el naardei , timon plus court que le
naardei.
Naas (AN-b), nahas (BN, L, S), mez-
clar, turbar, revolver : mêler, troubler,
remuer. Indot. de naasi, nahasi. Naha-
sago, karatsago (hori ehraiten da gauza
SATSU ETA URRIN GAITZE KOAZ ) : CUantO
más revuelto, más hediondo (eso se dice
de cosas sucias y de mal olor) : tant
plus on la remue, et tant plus 7nauvais
elle sent (se dit de choses sales et puantes).
(Oih. Prov. 323.) Jesusen etsayekin nahas
SARTZEN DA APHEZ HANDIAREN ETSEAN :
entra en casa del sumo sacerdote, mez-
clado con los enemigos de Jesús : il entra
dans la maison du grand prêtre, mêlé
avec les ennemis de Jésus. (Joan. Saind.'l)
Nahasarazi (AN-b, BN, L), hacer
mezclar, f:iire mélanger.
Nahasdura (BN, L, S), motin, suble-
vación : émeute, soulèvement, sédition.
Hau zen zephoetan zadukaten bat, nor-
bait hil zuei.akotz, hirian nahasdura
BAT IZAN ZEN BATEZ [ cste üubia sido puBslo
en la cárcel por cierta sedición acaecida
en la ciudad, y por un homicidio: celui-
ci avait été mis en prison à cause d'une
sédition qui avait eu lieu dans la ville, et
d'un meurtre. (Har. Luc. xxin-19.)
Nahasgarri : 1° cucharón, cuiller h
pot. (S. P.) — 2° (AN, BN, L), confuso,
confus.
NAHASI : i" turbarse, se troubler.
(Ilar., Duv.) — 2» (S, Matth. xv-19),
adúltero, adultère. — 3° (BNc), revolver,
mezclar : remuer, mêler. Gero igobri
ZITUEN LANERA IDURITURIK EZEN IIALATAN
ETZUTELA KALTERIK EGINEN , MALIZIARIK
PENSATUKO ETA EZ HERRIRIK NAHASIKO :
luego les envió al trabajo , figurándosele
que así no causarían daño, ni pensarían
en cosas malas, ni revolverían pueblos :
ensuite il les envoya au travail, se figurant
qu'ainsi ils ne causeraient aucun dom-
mage, qu'ils ne penseraient pas à de mau-
vaises choses et qu'ils ne remueraient pas
les populations. (Ax. 3a_7.9.) — 4» ( BN-
aih, L-ain?), mezcla, mélange. — a" (BNc,
Le), enredador, embrollón: tracassier,
brouillon. Gizon naiiasia, hombre enre-
dador, homme brouillon. — 6° (S), ace-
darse la leclie, s'aigrir [le lait). — 7° (BN,
S), espantarse, turbarse: s'épouvanter,
se troubler. Nahasi ziren hek eta harritu,
ETA USTE ZUTEN ISPIRITU BAT ZAKIIUS.\TELA :
mas ellos turbados y espantados, pensa-
ban que veían algún espíritu : mais eux,
troublés et épouvantés , pensaient qu'ils
voyaient un esprit. (Har. Luc. xxiv-37.)
Tbabailatzeak eztu eiSetzen, tinkatzeak
EZTU hersatzen, lotseriak eztu nahas-
ten : el trabajo no fatiga (al amor), la
opresión no le estrecha , el pavor no le
turba : le travail ne fatigue pas (l'amour),
l'oppression ne l'étreint pas, la frayeur
ne le trouble pas. (Imit. t&2-l.)
Nahasiki (AN, BN , L), embrollada-
mente, d'une manière embrouillée.
Nahasikeria (Duv. ms) : i" enredo,
embrollo : ¡trouille, trouble. ■ — 2° en-
redo, chisme, tracasserie.
Nahasitasun, carácter enredador,
caractère tracassier. (Duv. ms.)
Nahaskeria ;AN-b, L), Var. de naha-
sikeria [[", 2°].
Naaski (BN-ald), probablemente, pro-
bablement.
Nahasküra (Se), confusión, revuelta,
mescolanza, embarazo : confusion, mé-
lange, embrouillement , embarras. Var.
de nahastura. Beldurrez orano zunbait
abantaila tenpobalek zerbait nahasküra
EMAN DiAZEN , de iiiiedo de que algunas
ventajas temporales le causen algún
embarazo, de peur que quelque avantage
temporel ne l'embarrasse. (Imit. 150-19.)
Nahas-mahas : 1° (BN, L), desorde-
nadamente : sens dessus dessous, désor-
donnément. Ono nahas-mahas uzten di-
tuzte, gerthatzen deina gertha dadiela :
todo lo dejan desordenadamente, suceda
lo que suceda : ils laissent tout en l'air,
arrive ce qu'il pourra. (Duv. Labor. 132-
48.) — 2° (,BN, L, Se), mezcolanza : mé-
lange, ramassis, pêle-mêle. Jende, nahas-
mahas B.\T, uu revoltillo de génies, un
pêle-mêle de gens. — 3° (L), junios, en
compiifiia : ensi-mble , en compagnie.
Nahasmahasi(L), desorden, (/(•so/-rfrf.
IkUSTEAREKIN ene GEI.AK0 NAH AS-MAHASI A
EZAGUTUKO DUTE AISE ENAIZELA URIÎUN :
viendo el desorden de mi aposento, cono-
cerán lÏK'ilineute que no esloy lejos : en
1 voyant le désordre de ma chambre, ils
penseront queje ne suis pas loin. (Dase.
Atheka. Hl-5.)
Naasmen ( B ) , nahasmen { BN , L ) ,
mezcla, confusión: mélange, confusion.
Nahasmendu ( L , turbación , rebe-
lión : trouble, rébellion. Herode>íe.ji nahas-
menduaren gai.nean, acerca de la turba-
ción de Herodeç, concernant le trouble
d'IIérode. (J. Elcheb. 80-6.)
Nahaspen, acción de mezclar, action
de mélanger. (Duv. ms.)
Nahaspiîa ( S ) , embrollo , enredo :
emlirouillement , entortillement .
Nahaspiîatii ( S ), enredar, embrollar:
emliriiuiller, entortiller.
Nahaspilatzaile ( S ) , embrollón :
brouillon , cancanier.
Naastaile (BN-s, R), nahastaile (Se),
enredador, enlnrtilleur.
Nahastakeria , embrollo, revuelta :
embrouillement, Lrouillerie. fS. P.)
Naastale l'AN-bj, nahastale (BN-ald,
L), el ([ue enreda, embrouilleur.
Nahastapen (Duv. ms). (V. Nahas-
pen.)
Nahastari (BN-gar, Le), embrollón,
enredador, entremetido : brouillon, em-
brouilleur, rapporteur.
Nahastatu , mezclar, revolver : mêler,
faire tourner ou remuer vivement. (Goyh.)
Nahaste (BN, L, S), naaste (B) :
i" revoltillo, mezcla; mélange, embrouil-
lement. — 2° (S, Matth. xv-19), adulterio,
adultère. — 3° enturbiar, revolver un
líquido : troubler, faire tourner un li-
quide. Nahasteak galtzen du arnoa , el
vino se pierde con revolverlo, le vin se
perd en le remuant.
Nahasteka (L) : i" mezcla, mélange.
— 2" mezclando, mélangeant.
Nahastekatzaile, mezclador, mélan-
geur. ( Duv. ms.)
Nahasteria (Duv.). (V. Nahaste, 1».)
Naastekari (BN-s, R), nahastekari
(Se), enredador, embrouilleur.
Nahastekatu : 1° (AN, L), mezclar,
mêler. On da ematea noize.\n bein zaui
bustia bihi-lipuar batekin nahastekatu-
RiK, bueno es darles de vez en cuando
un poco de salvado mojado mezclado con
algunos granos, il est bon de leur don-
ner de temps en temps un peu de son
mouillé mêlé de quelques grains. ( Dial,
bas. 99-12.) — 2° (AN-b), cruzar anima-
les de diversas razas, croiser des animaux
de rares différentes.
Nahastura (AN, BN, L), confusión,
revuelta, mescolanza : confusion, trouble,
brouillerie.
Nahatsale, pervertidor, corruptor:
perverlisseur , corrupteur. Presentatu
drautazue gizon uaur populuauen naha-
tsale bezala, me habéis presentado este
hombre como pervertidor del pueblo,
í'oiís m'avez présenté cet homme comme
corrupteur du peuple. (Leiz. Luc. xxni-
i'i.)
NABA : 1° (AN, BN, G, R, S), gran
llanura próxima á las montañas, grande
plaine proche des montagnes. (Oih.)
Andiak di».\ lurreko nabak edo zelaiak,
bai ta ALDAPAK ETA MENDIAK ERE : graudCS
son las llanuras de la tierra, como lo
son también las pendientes y las mon-
lafias : grandes sont les plaines de la
terre, comme te sont aussi les versants et
les montagnes. (Mend. I-iJS-l.) — 2° (S-
gar), vertieule, versant. — 3° (S), ba-
rranco, depresión de terreno entre dos
68
NABADITU
NABARMENDU
vertientes: ravin, dépression tlp lermin
entre deux v rsants.
Nabaditu (Diiv.), Var. de nabaritu.
■IaKOBEK NABADlTUniK JATEKOAK EjIPTOAN
SALTZEN ZlliF.LA, ERRAN ZIOTEN BEUE SF.MEEI :
: ZEBTAKO ETZEBATE EHNETZEN ".' OyOIldo
Jacob, que se vendían alimonlos en
Egipto, dijo á sus hijos: ;. l^or quó os
descuidáis"? Jacob, cnlendunt qu'on i'en-
dail des alinienls en Eqi/ple. dit à ses fils:
Pourquoi ruus négligez-vous'.' (Duv.
Gen. XLii-1.)
Nabaitu (AN-b-irun, G-bet, R), adver-
tir, observar, notar: avertir, obseri^er,
noter. — 2" (R-uzt),oir, entendre. Contr.
de NABARITU.
NABAL ^AN-b, BN-haz), nabala (L),
navaja, couteau. (?) Bizar-nabal , navaja
de afeitar, rasoir.
NABAR : 1° (c), pardo, abigarrado:
tacheté, Inijarré, Abdi guztiak EcrrEN
ZITUZTEN UME NABABUAK , lodaS laS OVCJas
parían manchadas sus crias, toutes les
brebis donnaient le Jour à des agneaux
tachetés. (Ur. Gen. xxxi-8.) Goiznabau
(B-o, L-ain), mañana arrebolada, mati-
née rougeàtre. Illntzenabar, oscurecer
pardo, couelter gris. Arri nabab (AN-b,
B, BN-ald-s, L, R), arnabar (B-ar),
jaspe y tamljién cualquier piedra parda,
Jaspe et également toute pierre grise. Eta
JABRUilK EGOANA ZAN, ERETSIAN, ARRI NABA-
RBAREN TA ARAKAR GORRIAREN ANTZEKOA
(B, Apoc. iv-3) : y el que estaba sentado
era, al parecer, semejante á una piedra
de jaspe y de sardio : et celui qui était
assis avait un aspect semblable à la pierre
de Jaspe el de sardoine. = En B-g se
dice iLUN-NABAR auu el crepúsculo de la
mañana. Creo que Moguel derivó ( no
recogió) la voz de goizabar, de ilun-
NABAR que él creyó ser ilun-abar. En
B-g on dit encore ilun- nabar pour /e
point du Jour. Je crois que Moguel dériva
{et ne recueillit pas) le mot goizabar de
ILUN-NABAR, qu'H Croyait être ilun-abar.
— 2° (AN, B, BN, G, R, S), reja del arado,
soc de la charrue. Nabarra ta nabarska
(BN-s, R), la reja y la rejilla, le soc et le
petit soc. GoLDEAREN AMOREKATI POT NABA-
RRABi, poramor del arado se bésala reja,
on baise le soc pour l'amour de la char-
rue. (Oih. Prov. 201.) — 3° (G, R), surco
abierto con este arado, sillon ouvert
avec cette charrue. — 4° (?), cuchillo,
couteau. — 6° (Bc, ...), lascivo, torpe:
graveleux , grivois. ==: Se aplica á las
palabras. S'applique aux paroles.
NABARBEN (AN-b, R, S), sobre-
saliente, raro, notable, extraordinario:
saillant, rare, remarquable , extraordi-
naire. = Se usa, asi como su variante
NABARME.N , generalmente en mal sen-
tido: p. ej., persona desenvuelta, libre
en sus acciones; escandalosa, desarre-
glada, en el comeró vestir ó andar,... etc.
Podría acaso resumirse su significación en
las palabras w irregular » , tratándose do
cosas, « desarreglada " refiriéndose á per-
sonas. He podido recoger los siguientes
calificativos que, por más que s^" aparten
entre si, convienen en lo extraordinario.
On l'emploie , de même que sa variante
NABARMEN , généralement en mauvaise
part : p. ex , personne légère, libre dans
ses actions; scandaleuse, déréglée dans ta
nourriture, le vêtement , la démarche,.,,
etc. On pourrait peut-être résumer sa
signification dans le mot « irrégulier »
en parlant des choses ; i< déréglé » lors-
qu'il s'agit des personnes. J'ai pu re-
cueillir les qualificatifs suivants qui,
bien qu'ils différent entre eux, se res-
semblent dans l'extraordinaire : i" (B-g),
muy salada (comida), très salée [nourri-
ture); 2° chocante, raro : choquant, rare
(ms-Ots); 30 (AN, Araq.), señ.ilado, dis-
tinguido : remarquable, distingué; 4° (Bc),
descompuesto, disoluto : décomposé, dis-
solu ; l')" (G, Itur.), goloso, laminero:
gourmand , friand ; ti" escandaloso, las-
civo, libertino : scandaleux , lascif, liber-
tin (Ur.); 7° (B, G), desaliñado, estrafa-
lario : baroque, extravagant ; 8" atrevido,
desvergonzado : hardi, éhonté (F. Seg.);
9° (B-m), glotón, goulu; 10° (AN), eno-
jado, encolerizado: morose, contrarié;
M" indiscreto, descortés : indiscret, peu
courtois (Duv. ms); 12° terco, áspero de
carácter: hargneux , butor, de caractère
rude (S. P.); 13° (BN-ald), vestigio,
vestige. Lapikokoa nabarben daukagu,
GA7.I DAG0-TA : el potajc lo tenemos
fuera de lo ordinario, pues está salado :
le potage que nous avons sort de l'ordi-
naire, car il est très salé. Sakerdia zama-
RIEN TRESNA NABARBEN BAT DA (AN-b) : la
basta es un aparejo notable (saliente,
distinguido) de las acémilas : le bât est
l'appareil notable [saillant, remarqué)
des bêtes de somme. Nehon ezta nabar-
MENiK agertu (BN-ald), en ninguna
parte ha aparecido vestigio alguno, nulle
part il n'est resté un vestige quelconque.
Nabarbendu (AN, B, G) : i° escan-
dalizar, scandaliser. Eta dizipuloek ori
iKusi zutenean, nabarbendu zíren, ziote-
larik ¿zertako galtze obi? (AN, Matth.
xxvi-8) : vieron sus discípulos, se indi-
gnaron, diciendo : ;, A qué fin este des-
perdicio? ce que voyant, les disciples
dirent avec indignation : A quoi bon cette
perte '^ — 2° enojarse , enfurecerse : se
fâcher, se courroucer. — 3° poner en
evidencia : montrer, découvrir, mettre en
évidence. Hobendun zela nabarbendurik,
estalgunea bilhatu ztjEN : patentizando
que era culpable, buscó refugio : mon-
trant qu'il était coupable, il chercha un
refuge. (Ax. 3^-232-2.) Bere burua nabar-
bendu, descubrirse á si mismo, se décou-
vrir soi-même. (ms-Lond.) Amatasuna
nabarbenduaz (AN, Liz. 41-31), descu-
briéndose la maternidad, la maternité se
découvrant.
Nabarbenkeria (AN, B, G,...), atre-
vimiento, afán de figurar, escándalo :
liardiesse , désir de se montrer, audace,
scandale. Au ekarri deutsue ene beka-
TUETARAKO NABARBENKER1AK TA LOTSABA-
GEAK, esto OS han traído mi atrevimiento
para pecar y mi desvergüenza, mon au-
dace à pécher et mon dévergondage vous
ont amené ceci. (Añ. Esku-lib. 17a-i4.)
Nabarbenki (AN-b). (V. Nabar-
menki.)
Nabardura (AN, L, R), pardura, cali-
dad de pardo, qualité de ce qui est gris.
MaIRU BELTZAK BEBE LARRU BELTZA ETA
TIGRE ARRAK ERE BERE NABAHDURAK ALDA
ditzanean : cuando el negro Moro mude
su negra tez, y el tigre macho sus man-
chas pardas : quand le noir Maure change
son teint noir, el le tigre mâle ses taches
grises. .(Ax. 3a-267-Íl.) Oraiño ezabei
JIN nabardura BILOAN B.tSANTZER (R),
todavía no se les ha venido el color
pardo en el pelo á los corzos, la couleur
grise n'est pas encore venue sur le poil
des chevreuils.
NABARI (AN-goiz, BN, Oih.), noto-
rio, evidente : notoire, évident. Nabari
DA, es evidente, c'est évident. Nihaur
NINZAN GELARI, ENE UZKIARI BAZEKION NA-
BARI : yo misma era la camarera y se le
conocía á mi trasero (por lo gordo que
estaba) : J'étais moi-même la femme d
chambre, et on le reconnaissait bien à mon
derrière [car il était bien gras). [Oih. Prov.
336.) Nabari baleza gobernadoreak,
eskuraturen dugu , eta gerizaturen zai-
TuzTEGu : si llegare esto á los oídos del
gobernador, nosotros se lo haremos
creer, y miraremos por vuestra seguri-
dad : si le gouverneur vient à le savoir,
nous l'apaiserons et nous vous mettrons
k couvert. (Duv. Matth. xxviii-14.)
Nabarigarri, notable, remarquable,
(Duv. ms.)
Nabari izan (BN-s, R, S), parecer,
ponerse á la vista, avistar: apparaître,
s'offrir à la vue. Bobtuan otsorik na-
bari DA? — Ezta orai nabari otsorik :
parece algún lobo en el puerto (de mon-
tes Pirineos)? — Ahora no parece ningún
lobo : apparaît -il quelque loup dans le
port [des Pyrénées)? — Maintenant on
n'en voit plus.
Nabaritu (BN-gar-s, Le, S), advertir,
observar : avertir, observer. Bainan
iKHusi baitzituzten joaiten batzuek, eta
BERTZE ANHITZEK ERE NABARITU, LASTER
EGIN ZUTEN HARA BERERA OINEZ HIRI GUZIE-
TARiK : los vieron muchos cómo se iban,
y lo conocieron : y concurrieron allá á
pié de todas las ciudades : y llegaron
antes que ellos : on les vit partir, et
beaucoup de gens ayant deviné où ils
allaient, de toutes les villes on accourut
par terre en ce lieu et on y arriva avant
eux. (Har. Marc, vi-33.)
Nabaritza (?, Duv. ms) , notoriedad,
notoriété.
Nabarkara (AN, L), parduzco, gri-
sâtre. BiHI ARRATAILA DA OGIRIK TSARRENA ;
NABARKABA DA, SIMUR, MEHATS ETA ERREKA
BARNENAREKiN : el residuo del grano es
trigo de inferior calidad; es parduzco,
arrugado, delgaducho y con ranura la
más profunda : le résidu du grain st du
blé de qualité inférieure; il est grisâtre,
ridé, effilé, et possède une rainure très
profonde. (Duv. Labor. 30-14.)
Nabarkeria(BN-gar), acto de doblez,
acte de duplicité.
Nabarki, con doblez, hypocritement.
(Duv. ms.)
Nabarraen (AN, B, BN-ald, Gc, L),
notable, extraordinario, incivil : remar-
quable, extraordinaire, incivil. (V. Na-
barben). MlLA ZAZPIREUN TA AMALAUGA-
RREN URTEAN BIZI ZIRAN FlANDESEN MU-
TIL GAZTE BI : BIAK ASKATU TA NABARME-
NAK : el año de mil setecientos catorce
vivían en Flandes dos muchachos, los
dos desenvueltos y libertinos : l'an mil
sept cent quatorze vivaient en Flandre
deux jeunes gens , tous les deux légers et
libertins. (Ur. Maiatz. 65-23.)
Nabarmendu : 1° (B, G), distinguirse,
sobresalir : se distinguer, surpasser. One-
LAKO GAUZETAN PeDRO BETI NABARMENTZEN
ZAN ETA ERANTZUN ZION : Zu ZERA KrISTO ,
Jainko biziaren Semea : en cosas como
esta Pedro siempre sobresalía y le res-
pondió : Tú eres el Cristo, Hijo de Dios
vivo : dans des choses comme celle-ci
NABARMENKERIA — NABUSI
69
Pierre ¿lait toujours en tôle, et lui répon-
dit : Tu es le Christ , Fils du Dieu vivant.
(Lard. Test. 4il-l.) — 2° recelar, conce-
bir sospechas : soupçonner, se méfier.
(Duv. ms.) — 3° (L-ain), hacer una des-
cortesía, commettre une grossièreté. —
i" (B, G,...), escandalizar, scandaliser. —
5° (B, G,...)i enojarse, enfurecerse: se
fâcher, se mettre en colère. — 6" (L?),
sospecha, soupçon. Nabarmendutansartu
ZEN, entró en sospechas, il eut des soup-
çons. { Jaur.l
Nabarmenkeria , desarreglo : dérè-
glement , désordre. (Duv. ms.) (V. Na-
barbenkeria.)
Nabarmenki, descortésmente : inci-
vilemenl, grossièrement. (Duv. ms.) Neure
BEGIAK NABARMENKI ERABILI DITUT, yO
he paseado la vista descaradamente,
j'ai promené mon regard d'une manière
inconvenante. (J. Elcheb.)
Nabarmenkiro (G), desmesurada-
mente, démesurément. Izango dira iLak
ERRI GUZTIAREN AURREAN , BATAK BESTEA
EZAGUTU DUELAKO NABARMENKIRO : Sei'án
muertos á la vista de su pueblo, porque
reciprocamente se han descubierto sus
vergüenzas : ils seront retranchés sous
les yeux des enfants de leur peuple, car
ils ont découvert réciproquement leur
honte. (Ur. Lev. xx-17.)
Nabarmentasun (c, ...), defecto del
indiscreto, del descoités : défaut de l'in-
discret, de l'incivil ou du grossier.
Nabaro (BN-gar), notorio, público :
notoire, public. Buhamerik geiena Baz-
TAN-ALDEAN DELA EUSKALERRI OROTAN
NABARO DA (BN-gar) : es público, en todo
el pais vasco, que hacia el Baztáii es
donde más gitanos hay : il est notoire,
dans tout le pays basque, que c'est vers
le Baztan qu'il y a le plus de bohé-
miens.
Nabarreko (B-o), planta de un vivero,
plant d'une pi-pinière.
Nabarreri (AN-b-lez, BN-s, R),
viruela, variole,
Nabarrezko (B-i-ub) , pasable, trata-
ble : passa A/e, traitable, aimable.
NABARRI : 1° (G-nnd), lugar donde
hay muchas piedras, lieu pierreux. —
2°"(G'Í, Izt., Añ.), mármol, jaspe :
marbre , jaspe.
Nabarritu ( B, Añ.), jaspear, yasper.
Nabartasun : 1" (L?, Van Eys), ter-
quedad : opiniâtreté, entêtement. —
2° (AN, ...i, color pardo, couleur bigarrée.
Nabartu : lo (AN, B, L), pintar de
diversos colores ; marbrer, bigarrer de
diverses couleurs. Gaur dantzuguz bira-
OAK AURREZ, NASTUAZ DOA GURE ODOLA , TA
GURE IZKETEA DAKUSKU ZIKINDU TA NABAR-
TURiK : hoy oímos blasfemias con profu-
sión, nuestra sangre se mezcla de día
en día, y vemos que nuestra lengua
contiene impurezas y tachas : aujour-
d'hui nous entendons des blasphèmes à
profusion, notre sang se mêle de Jour en
jour, et nous voyons que notre langue
contient des impuretés et des taches.
(Bust. Euzk. 195-14.) — 2° (AN, B, G-
and, S), perder el color (se dice por lo
menos hablando de castafias) : perdre la
couleur, se décolorer {se dit du moins en
parlant des châtaignes). Gaztaiñak nabar-
tzen ari dira (G), las castañas están per-
diendo el color (comienzan á madurar),
les châtaignes perdent leur couleur [elles
commencent à mûrir). — 3° (BN-ald),
manifestar, manifester. Var. de .naba-
RiTu?. Ama uai-a nabartzen ari da : em-
pieza á manifestar que es madre, está
embarazada : on commence à voir qu'elle
est mère , elle est enceinte.
NABAS : l"(B-i-m, BN-s, R), arado,
instrumento de labranza : charrue, ins-
trument aratoire. Nabasen ibili, andar
labrando, labourer. Nabasera etorbi,
venir á labrar, aller labourer. Nabasetik
JOAN, ir de labrar, revenir de labourer.
Nabas-laian (B-m), layar dejando la
tarea del medio y empezando de nuevo
como antes, bêcher en laissant le travail
à moitié et en te recomm nçant ensuite.
Obeto gordeko ebela (edo pekatu gitSia-
gog.\z) Judeguak zapatua nabasen edo
goruetan eginagaz, dantzan eginagaz
baino : que mejor hubieran guardado
(ó con menos pecado) los Judíos el sá-
bado labrando ó hilando que bailando :
que les Juifs auraient mieux observé {ou
moins péché) le sabbat en labourant ou
en filant, qu'en dansant. {Olg. 81 -8.) —
2" (L?), torpe, desordenado : grossier,
malhonnête. =:Lo usa Axular en el deri-
vado NABASKi. Axular l'emploie dans le
dérivé nabaski. — 3° (G-t?), melindroso,
laminero : délicat , lichon.
NABASAGI (AN, Araq.), nabasai
(B-g-1-m-ts), arado de cuatro púas,
charrue à quatre pointes.
NABASI (S), familiar, íntimo, franco:
familier, intime, franc. Aiz kortes guzie-
KIN, ETA NABASI GUTIREKIN : sé COrtés COn
todos, y familiar con pocos: sois cour-
tois avec tous, et familier avec peu. (Oih.
Prov. 343.) Emazteki zunbateki etzitiala
NABASI izan (S, Imit. 19-2b), no seas
familiar con algunas mujeres, ne soyez
pas familier avec certaines femmes. Aur
nabasia (S) : niño atrevido, entremetido :
enfant hardi, terrible. Ororentako kari-
TATE ÜKHEN BEIIAR DA , BENA EZTA HUN
ororeki NABASI izATEA (S, Imit. 20-7) : se
debe tener caridad con todos, pero no
es bueno familiarizarse con todos : il
faut avoir de la charité pour tout le
monde, mais il n'est pas à propos de se
rendre familier avec tout le monde.
Nabasiki : 1" (Se), familiarmente,
familièrement. Sobera nabasiki kanpo-
tiko konsolazionetarat okher ditian ,
para que no se tuerzan demasiado fami-
liarmente á consolaciones exteriores,
afin qu'ils ne dévient pas trop familière-
ment vers les consolations extérieures.
(Imit. 53-22.) Hasuinak... baldin mal-
GUKi... erabiltzen baduzu, erreko zaitu ;
BAINA EZ, nabasiki ETA AUSARTKI HERSTE.N
ETA MARRUSKATZEN BADUZU : la Ortiga... SÍ
la manejáis blandamente, os abrasará;
pero no, si la apretáis y la restregáis
familiarmente (con firmeza?) y con reso-
lución : si vous maniez l'ortie doucement,
elle voas brûlera; mais ce sera le con-
traire si vous la saisissez et la frottez
familièrement et résolument. (Ax. 33-20-
12.) — 2° (S ■?), probablemente, proba-
blement. Var. de nabaski.
Nabaski (BN?, L?), quizá, tal vez :
peut-être, probablement. Baña, nabaski,
ZURETAKO ASKI ENAIZEI.A SINETSIRIK, Zt K
NI ZURETI (aIHER NAIz) BETI NADLKAZU
BEREziRiK : pero, tal vez, creyendo quo
no soy bastante para vos, "me tenéis
(supongo) siempre apartado de vuestro
lado : mais peut-être, croyant que je ne
suis pas assez pour vous, vous me tenez
[Je le suppose) toujours éloigné de vous-
(Oih. 117-14.) NiRI NEUBE AITZINEKOAK;
UTZI DERAUTAN UAZIENDA HAUR , NABASKI i
GAIZKI ETA BIDE GABEKI BERETAKOTUA
zuEN : esta hacienda que mis antepasa-
dos me dejaron, la adquirieron, tal vez,
mal é ilícitamente : ce bien, que mes
a'Ceux m'ont laissé, fut peut-être acquis
par eux d'une manière mauvaise el illi-
cite. 'Ax. 3a-301-25.)
Nabas-taket (B-m), esteva de arado
pequeño , mancheron d'une pelile char-
rue.
Nabastarre (Se), familiaridad, fami-
liarité. ÜEBETU DA UARI ( ESKUMUKATUABI )
MI.NTZATZEA, HAREKI JATE ETA EDATEA, EGO-
TEA ETA GAÑELAKO NABASTARRE : CStà pro-
hibido hablar á aquel (al excomulgado),
comer y beber en su compañía, el morar
y demás familiaridades : il est défendu
de lui parler [à l'excommunié), de boire
et de manger en sa compagnie, de demeu-
rer avec lui et autres familiarités. [Catech.
115-26.) Nabastarrb handiegier ihesi
EGiTKAz , se debe evitar la demasiada
familiaridad, qu'il faut éviter la trop
grande familiarité. [Imit. 19-13.)
Nabastatu (R, S), nabastu (B-i-m),
labrar, abrir la tierra con el arado , labou-
rer la terre avec la charrue.
NABAZA (B-ang), forraje para el
ganado, fourrage pour le bétail.
NABELA (Le, Se), navaja, couieau
de poche. (?)
Nabela-puskaka (Se) , llevar palillos
á distancia sin mover los pies y alar-
gando y estirando el cuerpo en el suelo :
pousser de petits morceaux de bois A
distance sans bouger les pieds , en allon-
geant et en étirant le corps sur le sol.
NABESA : 1" (B-i), cocido de ver-
dura, bouillon de verdure. — 2° (B-ond),
confusión, batahola : confusion, cohue.
Var. de anabasa.
NABEZI (G-and), glotón, glouton.
Nabla (BN-s), cuchillo, couteau. Var.
de NABELA.
Nabo (Bc), nabo que se da al ganado,
navet que l'on donne au bétail. (??) =
Arbi se usa en B para significar « el
nabito ». Arbi est employé en B pour
signifier « le petit navet ».
Nabojorrai (B-m), escardillo que se
usa para escardar el nabo, échardonnet
dont on se sert pour sarcler les navets.
Nabot (B-i-1), cierto nabo que brota
de simientes viejas, más grande y blando,
pero menos sabroso que el nabito : cer-
tain navel qui pousse de vieilles semences;
gros et doux, il est moins savoureux que
te petit navet. ^??)
Nabusi (BN), superior, supérieur.
Var. de naglsi. Nabusitzeko bidean
JARRIKO ZIRELA ETA HANDIK BEIIAR ETZENA
SORTUKO ZELA , quc sc pondrían en ca-
mino de enseñorearse y que de allí nace-
ría cosa desagradable, qu'ils se mettraient
en voie de s'embourgeoiser el qu'il sor-
tirait de là une chose désagréable. (Ax.
3a.0-l.) Nabusitarik gertatzen da sbbbi-
TZABt, BEBE SEKRETUA AGERTZEN DUKNA
MÜTILARI : de amo llega á ser servidor,
quien confia su secreto al criado : de
maître devient serviteur, celui qui confie
son secret à son domestique. (Oih. Prov.
321.) Neuork bi nabusi ezin zerbitza
DiTZAKE, ninguno puede servir á dos
señores, personne ne peut servir deux
maîtres. (Leiz. Matth. vi-24.)
70
NABUSTU
NAl
Nabustu, enseñorearse, elevarse do
condii'ióii : s'pmLuur¡jci>¡ser , sV/ci'cr en
condiinin. ( S. P.)
NADI ( S-bark-maul), cepa, parle del
tronco del ;irbol (pie queda bajo tierra :
souche, partie du tronc <lc l'arbre qui
est sous terre. ¡ Ze nadi lodia iuan ! \ qué
cepa tan gruesa tiene ! quelle grosse
souclie il .1 /
NAE (B-a-o-ls), palabra conque se
llama á los cerdos, mot usité pour appe-
ler les porcs.
NAFAR (B-a-o, EN, L), Nabarro,
Xavarruis.
Nafar-ilhEtr, garbanzo, lit. : arveja
de Nabarra : pois chiche, lit. : vesce de
Xavarre. ^S. P.l
Nafarrei (AN. G-als), nafarreri (AN),
viruela, variole. NAFABUEi-Gonni (G-als),
saram|)ión, rougeole.
Nafarroa ^AÑ, B-a-o, BNc, Le), Naba-
rra, Xavarre. Nafaruoa gauaian, Nafa-
nnoA BEUEREAN : en la alta Nabarra , en la
baja Nabarra : dans la Haute - Navarre ,
dans la liasse-Navarre. (Ax. 3'i-xvi-5.)
Nafilhar (BN-haz), judia, haricot.
NAGA (Gc, ...),asco, náusea : dégoût,
nausée.
Nagakin (ms-Lond), fumaria, palo-
milla, fumeterre. ^Bol.)
Nagagarri (G), abominable, detes-
table: abominable , détestable.
Nagatu (G), asiiuear, detestar : répu-
gner, détester. Lkitze utsak eue naga-
TZEN ziTUEN , solo el locar les producía
asco, eVs répugnaient rien qu'à le toucher.
(Lard. Test. 290-2.)
NAGI : 1° (cl, pereza, paresse. =
Leàse la advertencia que se hizo al expo-
ner las significaciones de u amor » y
« amado » de la palabra maite. Se usa
màs el abstracto nagitasun para signifi-
car « pereza ». Lire i'avertisse/nent du
mot maite aux significations de « amour »
et de « aimé ». On emploie davantage
l'abstrait nagitasu.n pour signifier « pa-
resse». Nagi.^k atara (Bc), nagiak ateha
(G), estirarse, lit.: sacar las perezas:
s'étirer, lit. : tirer les paresses. Nagiak
ebre eieban erria (B-m), dicen que la
pereza quemó la villa, on dit que la
paresse brûla la ville. — 2° (c), perezoso,
paresseux. Jaigi zidin nagia, erra (sic)
zizAN uri A : levantóse el perezoso, y quemó
la villa : te paresseux, se levant, brûla
ta ville. [Refranes, 294.) Nahi du eta
EZTU NAHI NAGIAK, el pcrezoso quiere y
no quiere, le paresseux veut et ne veut
pas. Nagia beti lantsu, el perezoso siem-
pre lleno de quehaceres, le paresseux
est toujours rempli de projets. (Oih. Prov.
322.) Soldautegia nagi , burugin ta lepo-
zalea bada , irauntsi ta jahdun guztia-
K.*z LEENA GERATUKo DA : si el ejército es
perezoso, vividor y cobarde, quedará el
mismo de antes, á pesar de todos los dis-
cursos, arengas é insistencias : si l'armée
est composée de paresseux , de viveurs et
de lâclies, elle restera la même qu'aupa-
ravant, malgré tous les discours, les
harangues et les remontrances. Per. Ab.
204-1.) Nagi-epelik, ganoha uagarik,
erdi lo , albora adi , barheka , barrike-
TA.N , TA GOGOA BESTE LEKUTAN dogula :
perezosos y tibios, sin facha, medio dor-
midos, mirando al lado, riendo, char-
lando y teniendo el ánimo distraído :
paresseux et tièdes, sans maintien, à moi-
tié endormis, regardant de côté, riant.
parlant et ayant l'esprit distrait. (Aîi.
Ësl<u-lib. 80-7.) — .1° (B-tg), (dedo)
anular, (doigt) annulaire. -— 4° (R-uzt),
ven, venga : viens, venez. \'av. de enaugi.
— îi" ( gitl, no, ;i«/i.
Nagialdi (c, ...), acceso de pereza,
accès de ¡¡aresse. Baditu noiztenka nagi-
aldi B.vrzu , tiene de vez en cuando unos
accesos de pereza , il a de temps à autre
des boutades de paresse.
Nagi-arazi, emperezar, hacer pere-
zoso : paresser, devenir paresseux. (Duv.
ms.) Adinak nagiakazten du oiz0NA,la
edad empereza al honibre , l'âge rend
l'humme fainéant.
Nagidura ('?, Duv.), se dice de cierta
pereza momentánea , no habitual : se dit
d'une certaine paresse momentanée, mais
non habituelle, fiemme (pop.).
Nagi izan (c), tener pereza, être
paresseux. Nagi da, tiene pereza, il est
paresseux.
Nagikeri (c), pereza, indolencia, flo-
jedad : paresse, indolence, mollesse.
Nagiki (c, ...), perezosamente, pares-
seusement.
Nagitasun (c), pereza, paresse.
Nagito (B,Añ. /lis), flojazo, indolente:
mou. indolent.
Nagitu (c) , emperezarse, hacerse pe-
rezoso : s'acagnarder, devenir paresseux.
Alabaixan thoildu edo nagitu da populu
iiuNEN biuotza (L, Mattk. xiii-lS;, porque
el corazón de este pueblo se ha engro-
sado, car le cœur de ce peuple s'est appe-
santi.
Nagi-urtika (B-mond), desperezán-
dose, se dégourdissant.
Nagosi : 1° (B-l-o-ts), superior, jefe :
supérieur, chef. Var. de nagusi(1"). Neu
NAGOSI EDO MUSTURRAK AUSI (pOp.), yO
mando ó rompo los morros (á quien se
oponga), ye commande ou casse les mâ-
choires (à quiconque s'y oppose). — 2°(B),
vela de lanchas, voile des barques.
NAGUSI : 1° (AN, B-m, BN, Gc, Le,
S), superior, jefe : supérieur, chef. —
2» (AN, B, BN, G, L, S), amo, maître.
Nagusiaren begiak gizentzen tu abereak
(S), el ojo del amo engorda las bestias,
l'œil du maître engraisse le bétail. Nagu-
SIAK EZAGUTU BEAR LUKETE GAUZA BAT (G),
los amos debieran conocer una cosa, les
propriétaires devraient connaître une
chose. (Dial. bas. 64-4.) Se.me nagusiak
BALEKI TA BALEZAU GURA TA EZ IZANGO
DALA ONDASUNEN JAUBE , EGIN LEI OTUTEN
.IAKONA : si el hijo mayor supiera y cono-
ciera que será dueño de los bienes, quien
quiera que se oponga , pudiera hacer lo
que se le antojara : si le fils aîné savait
et connaissait qu'il sera le maître des
biens, quel que soit celui qui s'y oppose,
il pourrait faire ce qui lui semblera bon.
(Per. Ab. lOS-6.) — 3° (G), la vela
mayor de las lanchas, la grande voile des
barques.
NAI (.\N, B, BN-s, G, L-end, ..., R),
nahi (BN, L, S): 1° voluntad, volonté.
:= Usase casi exclusivamente en el sen-
tido de « (tener) voluntad, querer )> ;
pues para indicar meramente la volun-
tad como nombre , se comete la anoma-
lía de recurrir al latino t'o/u/!¿as, de donde
se ha hecho borondate con algunas va-
riantes. // s'emploie presque exclusive-
ment dans le sens de n (avoir) volonté,
vouloir »; car, pour indiquer simplement
la volonté, comme nom, on commet l'ano-
malie de recourir au latin voluntas, du-
quel on a fait horondate avec quelques
variantes. Nai bako ezkontzea, nekea ta
kaltea : casamiento sin voluntad, tra-
bajo y daño : mariage sans volonté, tra-
vail et dommage. (Refranes, 282.) Ezkon
EZAK SEMEA NAI DOANEAN , TA ALABEA AL
DAGIANEAN : casa al hijo cuando (plieras,
y á la hija cuando puedas : marie ton
fils quand tu voudras, et ta fille quand
tu pourras. (Refranes , 390.) Zeren har-
TZEN DUGUN GOGO ETA BORONDATE HURA
EZPAITA ZINEZKOA; NAHIKUNDEA BAITA ETA
EZ NAiiiA : porque aquel deseo y volun-
tad que adquirimos no es formal; pues
es ansia y no voluntad : parce que le
désir et la volonté que nous avons ne sont
pas formels; car c'est de l'envie et non
de la volonté. (Ax. 3a-26-9.) Ene janiia-
RIA DA EGIN DEZADAN EGORRI NAUENAREN
NAHiA, rai comida es que haga la volun-
tad del que me envió, ma nourriture
est de faire la volonté de celui qui m'a
envoyé. ( Har. Joan, iv-34.) — 2° (Bc),
conjunción disyuntiva que significa" sea...
sea 11 ó " ya... ya, ora... ora », conjonc-
tion disjonclive qui signifie « soit... soit»
ou « tantôt... tantôt". Nai dala doan nai
ALOGEREZ EDO SARIZ, NAl EZTAHIAN NAI AGI-
RÍAN : ora gratuitamente, ora mediante
salario ó recompensa ; sea en secreto ,
sea en público : soit gratuitement, soit
moyennant salaire; tantôt en secret, tan-
tôt en public. (.\ñ. Esku-lib. 117-10.)
EdO EGIAZ nai GUZURRAZ ELIKATUKO NAIZ ,
ó con verdad ó con mentira yo me man-
tendré , avec vérité ou avec mensonge
Je me maintiendrai. (Refranes , 57.) =
Usase tambi(''n como conjunción adver-
sativa, significando « aunque»; pero en
tal caso no se repite y le sigue la con-
junción -TA. Su sinónimo naiz, nahiz de
otros dialectos, se usa más generalmente
sin esta conjunción. En R toma otro
giro. // s'emploie également comme con-
jonction adversaíive , signifiant " bien
que 11 ; mais, dans ce cas, le mot ne se
répète pas, et il est suivi de ta conjonc-
tion TA. Son synonyme naiz, nahiz des
autres dialectes, est usité davantage sans
cette conjonction. Dans le R il prend une
autre tournure. Nai ta galdu , jokatu
DAiGUN onezkero : aunquc perdamos,
juguemos ya : bien que nous perdions,
jouons encore. Nai-beda enazala abrats,
çEAR diak erosi (R): aunque no soy rico,
tengo que comprarlo : bien que je ne sois
pas riche, je dois l'acheter. Nai ta ez (B),
NAI TA NAI EZ (AN, B, G), NAHI EDO NAHI
EZ (Har.) : quiera que no, forzosamente :
qu'il le veuille ou non, forcément. — 3°(Bc),
flexión verbal del auxiliar en subjuntivo,
flexion verbale de l'auxiliaire au subjonc-
tif. Etorri naila, que venga yo, que je
vienne. Eldu naiñeko, para cuando lle-
gue yo, pour quand j'arrive. — 4° ( B-b-
mu), soy, tengo : je suis , j'ai. = Se usa
en indicativo como flexión verbal del
auxiliar. S'emploie à l'indicatif, comme
flexion verbale de l'auxiliaire. ¿Non nai?
¿quién soy? qui suis -je'.' Neu nai,
yo soy, je suis. — 5° Nahi (L), aspi-
rante, pretendiente : aspirant, préten-
dant. Ganisek errege-nahi bat lagundu
DU, IMPERADORE NAHI B.AT OROBAT LAGUN-
duko zuen : Ganis ha servido á un aspi-
rante á rey, lo mismo hubiera servido
á un aspirante á emperador : Ganich a
servi un aspirant roi, de même il aurait
NAI NAIKUNDE
71
servi un aapirant empereur. (Dase. Atheka.
173-i(j.) 1 Nahi badu ba! (BN, ...), frase
que equivale á « de todas maneras, como
quiera que sea, en ultimo caso » : locu-
tion équivalant à « de toutes manières,
n'importe comment , après tout ".
Nai- (B-a-o-ots), prefijo de palabras
interrogativas, significa lo que el sufijo
(I quiera » del castellano : préfixe des
mots interroíjalifs, qui a le même sens
que le suffixe français « conque » de
(( quelconque, quiconque ».Nainou, quien-
quiera, quiconque. Nai.noz, cuandoquiera,
n'importe quand. Naizeh, cualijuier
cosa, chose quelconque. Xainu.n, donde-
quiera, n'importe où. Naizetako, naizeta-
bako, hábil, habile.
-Nai (AN, B, G), -nahi (B\, L), su-
fijo de palabras interrogativas, que signi-
fica lo mismo que cuando, por inversión,
se emplea como prefijo : suffixe de mots
interrognlifs, qui a la même significa-
tion que lorsqu'il s'emploie, inversement ,
comme préfixe. Nolanaui, como quiera,
n'importe comment. (Joan. Saind. I-3Ü-
18.) NoNNAi , dondequiera, n'importe où.
(Lard. Test. 10-18.) Nun.nai ta nosnai,
dondequiera y cuandoquiera, n'importe
où et n'importe quand. ( Per. Ah. 68-
25.)
NAIA : 1° (Se), ola, vague. Naia bat,
una ola, une vague. — 2° filas de hierba
que se van formando á medida que se
siega, rangée d'herbe que l'on fait à
mesure que l'on fauche. — 3° (c, ...), la
voluntad, la volonté. (De nai.)
Naiago izan, naliiago izan (cl, pre-
ferir, querer más : préférer, vouloir ou
désirer davantage. Nahjago dut asto
JASAN NAZ.\N.\, EZINEZ ZAMARI EGOTS N.4-
ZANA (S), prefiero el asno que me ha de
llevar al caballo que me ha de arrojar.
J'aime mieux l'âne qui me portera que le
cheval qui me jettera par terre. Naiznago
(sic) ETA GAizTOAGO (R): cuauto más se
quiera, peor: on a d'autant moins, qu'on
désire plus. ¿ Nobk erranen zuen naiiia-
GOKO ERE ZITUZTELA EjIPTOKO PHOHRUAK
ETA TipuLAK ? ;, quiéu hubiera dicho cpie
habían de preferir los puerros y las ce-
bollas de Egipto ? qui aurait dit qu'ils
préféreraient les poireaux et les oignons
d'Egypte'.' (Larreg.)
Naiari (B-a-o-ub), deseo, désir. 'Nuviui
ETORRE.N TA ZER ZAN MUSIKA BARRI.V ApO-
LOK JAKrrEKO EUKAN NAIARIA, el deSCO
que tenía Apolo de saber de dónde
venía y qué era la nueva música , le désir
qu'Apollon avait de savoir d'où venait et
quelle était la nouvelle musique. (Azk.
E.-M. Cane. bas. II1-14-2.)
Naibaga (Bc,...), disgusto, dégoût.
ESKINITEN DEUTSUDAZ JAVO ZANIK ETA KURU-
TZEAN IL-ARTEKO BERE ATSAKABA, NAIBAGA,
LARRITASUN TA NEK.iLDI EZIN GEIAGOKOAK :
yo OS ofrezco sus aflicciones, disgustos,
angustias y penas inmensas que sufrió
desde que nació hasta que murió en
cruz : Je vous offre les afflictions , les
dégoûts, les angoisses et les peines qu'il
a soufferts depuis sa naissance Jusqu'à ce
qu'il mourût en croix. [Kñ. Esku-lib.
153-3.)
Naiera : 1" (B-a-o-m, Gc), convenien-
cia, agrado : convenance, agrément.
Naieraba (B, G) : á placer, á pedir de
boca, K ad libitum : » à plaisir, à votre
goût, tant que vous voudrez, « ad libi-
tum. ¡I ArAGIA NAIERARA SERBIDUTEA GAITI,
por servir á la carne á su antojo, pour
servir la cliuir à son caprice. ( Bart. II-
53-29.) ;, GoBPUTz oneri nabilko ni nave-
IIAK ETA MIZKEUIAK EÜITEN "? ¿me OCUpO yo
en proporcionar á este cuerpo gustos y
golosinas? m'occupé-jeà donnera ce corps
des jouissances et des gourmandises? (Añ.
Esku-lih. 33-1.; — 2° (G), voluntad, deseo;
volonté, désir. Naiebara gozatzeko poz-
KiDA bete-betean, para gozar á placer
con plena satisfacción, po;;/- y'ouír ;i pZai-
sir avec entière satisfaction. (Izt. Cond.
421-12.)
Naiez : 1° (B, G), disgusto, contra-
riedad : ennui, contrariété. Ostatu b.iten
naiezik dagoanari atea zabaldutea gau-
ZABIK ONENA (B) : á quleu está á disgusto
en una posada, lo mejor (([ue se le puede
hacer es) abrirle la puerta : á quiconque
se morfond dans une auberge, le mieux
(que l'on puisse lui faire) est de lui ouvrir
la porte. — 2° (AN-b), queriendo, voulant.
Naigabe (AN, BN, G, L, R, S), dis-
gusto, désagrément. Naigauerik andiena
ONEK ematen zien, esto les daba el mayor
disgusto, ceci était pour eux le plus grand
désagrément. ^Lard. Test. 10-19.)
Nahigabeko, involuntario, involon-
taire, i Uuv. ms.)
Nahigabetsu ( AN , BN , G , L ) , lleno
de disgusto, plein de désagréments.
LaBURRA ETA NAIIIGABETSUA DA GIZONAREN
bizia , la vida del hombre es corta y
llena de disgustos, la vie de l'homme est
courte et pleine de désagréments.
Naigabetu (AN-b, BN, G, L), apesa-
dumbi-arse, afligirse : s'ennuyer, s'affli-
ger.
Naigarri (AN?, Bc, G), estimable,
estimable.
Naigo (?), anhelo : désir violent, envie.
Nai izan (AN, B, G), querer, vouloir.
Nahikabe , desgracia: accident, mal-
heur. (Har.) Var. de naigabe.
Naikar (B-ar), retraimiento, falta de
voluntad: indolence, manque de volonté.
Var. de nakar.
Nahikara (BN?, L?), conforme, á
satisfacción : conforme, à souhait. Naiii-
KABA GARENEAN EZTUGU IZAN BEHAIt UILDU-
BRiK G.ABE : cuando estamos á gusto, no
debemos estar sin temor : lorsque nous
sommes satisfaits , nous ne devons pas
rester sans crainte. (Har.)
Nahikarako (L) : 1° agradable,
agréable. IIango egoitza gozoa zela eta
NAiiiKARAKOA, quc la estaiicia de allí era
dulce y agradable , que le séjour de là-
bas était doux et agréable. (Har. Phil.
6-4.) — 2° apetecible, appétissant. Bizki-
tartean gerlabi dabraizko ohore handi
NAiiiKARAKOAK, siu cmbaigo á la guerra
le están aparejados grandes y aprecia-
dos honores, cependant la guerre pro-
cure souvent des honneurs très enviés.
(Dase. Alheka. 130-19.)
Naikari (BN-gar, L-gct,...), nahi-
kari ^Oih. ms) : 1« deseo, codicia : désir,
convoitise. — 2" (AN?, Oih. ms) , afec-
ción, simpatía : affection, sympathie.
NaHIKARIAK EDERTARATZEN DITU GAUZ.V
rrsusiAK, la afección hace (jue parezcan
hermosas las cosas feas, l'affection fait
paraître belles les choses laides. (O^h.
Prov. 650.) — 3" (?), voluntad, volonté.
Bad.v gizon b.at, zeinaren ridez galda
baiïezakeguke Jaunaben NAiiiivARiA, aqui
hay un hombre por quien podemos in-
quirir la voluntad del Señor, ici il y a un
homme par qui on pourrait consulter
Jéhovah. (Duv. H Parai. xviii-7.i —
4° (BN, L), placer, plaisir. Eia iiaina da
EGI.\Z JAKINTSUN , ZEINAK BEBE NAHIKARIAK
UTZIZ, Jainkoare.n NAIIIA EGITEN BAITU :
y es verdaderamente sabio aquél que,
dejando sus propios placeres, hace la
voluntad de Dios : celui qui, laissant ses
propres plaisirs, fait la volonté de Dieu,
est vraiment sage. ( Duv. Imit. 9-30.) —
5° gollería, friandise. (.\raq.)
Nahikatu (L-donib-zibj, querer, vou-
loir. = Según Duvoisin , no se usa más
((ue con negación. D'après Duvoisin , ce
verbe ne s'emploie plus qu'avec une néga-
tion. EzTU naiiik.atij izan, no ha querido,
il n'a j>as voulu.
Naikeri (AN-b, BN-a-l-o-oB, R),
nahikeri (BN-ald, S): 1° capricho, me-
lindre, deseo : caprice, fantaisie, désir.
Naikerietan azi (B-i), criar entre melin-
dres,é/ei'ercapr¿c¡eusemení.BERAKBARHiz,
EZ ERREGE MIRARI IKUSI GURA ONERI LAKETU
EUTSAN BERE NAIKERI ZOROA , EZ JUDEGU
SALATZAILEAI AO BETE ARNASA ATERA : maS
él, ni otorgó su capricho loco á este rey
curioso de ver milagros, ni á los judíos
acusadores les sacó una bocanada de
aliento : mais lui, ne satisfit pas le caprice
insensé de ce roi désireux de voir des
miracles, de même qu'il ne souffla pas
mot aux juifs accusateurs. (Añ. Esku-
lih. 188-18.) — 2° (B-el-o), competencia,
compétence.
Nahiki ( ? ) , voluntad débil y de poco
efecto, veleidad : volonté faible et de peu
d'e/fet, velléité.
Naikida (G ?, Izt.), deseo, désir.
Naikidatu (G?, Izt. i-14), desear,
désirer.
Nahikide, competidor, rival: compé-
titeur, rival. (Oih.) Nahikide ezta adis-
KiDE, el competidor no es amigo, ton
compétiteur n'est pas ton ami. [O'ih. Prov.
325. )
Naikin (R), competidor, rival : con-
current, rival.
NAIKOA (AN, Bc, Gc), bastante,
assez. = Se usa siempre con articulo
singular, y exige que la palabra á que
se agrega lleve también su articulo ; y se
pospone siempre. Ce mot s'emploie tou-
jours avec l'article singulier et exige que
le mot auquel il s'ajoute porte également
l'article; il se place toujours après lai.
Mutila naikoa, bastantes muchachos,
asse;; d'enfants.
Nalkotan (B-a-o-ts), bastantes veces,
assez souvent.
Naikotu (B-a-m-ots), satisfacerse, se
satisfaire.
Naikunde (AN, G), nahikunde (BN,
L), voluntad, volonté. = Axular ^3^-20-9)
concreta la significación de esta palabra
á un « mero deseo », excluyéndola idea
de voluntad , como puede verse en el
ejemplo expuesto en nai (1°). Axular ne
donne à ce mot que ta signification de
«. simple désir », excluant l'idée de vo-
lonté, comme on peut le voir à l'exemple
cité à NAI [i"). ¿EIN ERE EZ 0D0LETAT1K,
EZTARE ARAGIAREN NAIKI.NDETIK, EZ ETA
EBE GIZONKIABEX NAIKUNDETIK , BAIZIK
Jangoikoaganik javo baitibe : los cua-
les son nacidos no de sangre , ni de
voluntad de carne, ni de voluntad de
varón , mas de Dios : lesquels ne sont
nés ni du sang, ni de ¡a volonté de la
chair, ni de la volonté de l'homme, mais
72
NAIKUNDERI — NARDAGARRI
de Dieu. (Liz. Joan. i-13.) Jksusen bula-
RnERAKO LANTZ EPO RUBDIN UHHATÍAIÍ.EA
DA BEKATAniKN NAIKUNDE BIDEGADEKOA, la
injusta voluiilafl de los jiecadores os
lanza ó hierro desg;arrador para el pecho
de Jesús, l'injuste i^otonlé den pécheurs
est une lance ou un fer déchirant pour
Lt poitrine de Jésus. ( Mend. 111-35S-
28.1
Naikunderi , afición desordenada ,
afj'eclion désordonnée. (F. Seg.)
Nahikünte (S) : 1° voluntad, volonté.
EmAOÏZÎ'' BEBERÉ NAHIKIINTEA ETA INDARBA,
dadnos siquiera voluntad y fuerza , don-
nez-nous au moins ¡a volonté et la force.
[Kur. 9-1.) — 2" ¡placer, plaisir. EhiSe-
RAGO JARRAIKITEN DIRA BEBE ARAGIABEN
nahikí'nteari EZI EZ JINKOAREN PLAZER
iii'NARi, más fácilmente se avienen a! pla-
cer de su carne que á la voluntad do Dios,
ils suivent plus /acilement le plaisir de la
chair (¡ue la volontéde Dieu. {Imit. 141-3.)
Naimen (AN?), voluntad, volonté.
JOAN ZEN IjITARTERA NAIMEN EDO BORONDATK
oso-osoarekin, fué á vivir entre Egipcios
con plenísima voluntad, (7 alia vivre
parmi les Egyptiens avec une entière
volonté. (Mend. 11-15-14.)
Naimendu (G?, Ubil. ), voluntad,
volonté.
NAINA, naiña: i" (B-arab), abuelo,
aïeul. (Voc. puer.) — 2" (B-a-l-o), cas-
taña, chjltaigne. (Voc. puer.)
NAINO : 1° (G-andl, persona que no
tiene fundamento para hacer las cosas :
goujat, personne qui n'a aucune adresse
pour faire les choses. — 2° (B?), enano,
nain. (??)
Naiñor (B-ots-zor), quienquiera, qui-
conque. BURURATEN JAT ETA NIRE USTEZ
NAIÑOR1 BURURATUKO JAKO , me ocurrc y
á mi juicio le ocurrirá á quienquiera, je
pense et à mon avis tout te monde pen-
sera. (Ibaiz. 1-65-2.)
Naiñoratu (B-zor), llevar á cualquier
parle, por/er n'importe où.
Naiodura: 1° (BN-s), hambre canina,
faim canine. — 2° (BN-s), deseo vivo,
vif désir.
Nahira (BNc), à gusto, á souhait.
Nairik (Bc), queriendo, deseando:
roulant, désirant.
Naita : 1° (Bc, BN, ...), queriendo,
roulant. Nahitaba da (BN-haz) : es
voluntario, intencional: c'est rolonlaire,
intentionnel. — 2° (Bc), aunque, bien
que. =: Se usa más separando los com-
ponentes : NAi TA. (V. Nai, 2".) Ce mot
est davantage usité en séparant ses deux
composants : nai ta. (V. Nai, 2°.) Naita
onetarako galdu neure osasuna, onda-
su.NAK ETA bizitzea BEBA : aunquB para
esto pierda mi salud, mis bienes y la
misma vida : bien que pour cela Je perde
ma santé, mes biens et ma vie même. (Ur.
Bisit. -157-20.)
Naitasun (Bc), satisfacción, satisfac-
tion.
Naitu (AN, R), nahitu (BN, L-ain, S),
querer, vouloir. Var. de nai, nahi izan.
Ibili-naitua nindioken (AN-b), yo estaba
ansioso de andar, J'avais envie de marcher.
Naiz (AN, G), nahiz (BN, L, S):
i" aunque, malgré. Egin behab diat ai,or
HAU LANDATU, nahiz GOSTAKO ZAIDAN ANITZ
(BN-gar) : debo labrar este campo, aun-
que me cueste mucho : je dois labourer
ce champ, bien qu'il m'en coûte beaucoup.
Naiz gal, ariko nauk (L-get, ...) : aunque
pierda, me ocuparé: bien que Je perde.
Je m'occuperai. Naiz jaia izan (AN, I-iz.
54-13), aunque sea día de fiesta, quoique
ce soit Jour de fête. Nahiz zahar eta
JAKINTSU, ZUHURRAK HARTZEN DU AUlSU (S) :
aunque sea viejo y sabio, el prudente
toma consejo : quoiqu'il soit vieux et
savant, le sage prend conseil. Eznaizela
HiK uste dukan gizon aberatsa, nahiz ni
BAINO BEHARRAGOKO HAINITZ BADEN : qUC
no soy tan rico como lo crees, aunque hay
muchos más necesitados que yo : que Je
ne suis pas aussi riche que vous le croyez,
bien qu'il y ail beaucoup de plus malheu-
reux que moi. [Piar. Ad. 12-16.) — 2° (AN,
G, ...), ya, sea, ora: tantôt, soit. Var. de
NAI (2°).AtERA ITZATZU ERE ZUREKIN DAUZ-
KAZUN ABERE GUZTIAK, HASTA GUZTIKOAK,
NAIZ EGAZTIAK NAIZ PISTIAK : todoS loS
animales, que están contigo de toda
carne, tanto de las aves como de las
bestias, y de todos los reptiles, sácalos
contigo : tous les animaux qui sont avec
toi, de toute espèce, tant des oiseau.c que
des bêtes, et de tous les reptiles, prends-
les avec toi. (Ur. Gen. viii-17.) Naiz dala
ZAKUHRA TA NAIZ DALA KATUA : ya sca perro,
ya sea gato: qu'il soit chien, qu'il soit
chat. (Itur. Ipui. 8-19.) — 3° (AN, G,...),
voluntariamente, deliberadamente : volon-
tairement, délibérément. Ororen nahiz
ORO GAL, quien todo lo quiere, todo lo
pierde : en roulant tout, on perd tout.
(Oih. Prov. 378.)
Naizetako ( B-ots-ub ) , naizetarako
(B-a-o), hábil para todo,/iaA¡7e ou adroit
à tout'. (V. Nai-.)
Naizu-naizu (G-t), en extrema abun-
dancia : à profusion , très abondamment.
Guda mutil edo soldaduak dirua naizu-
naizu ZEBILKITEN, los soldados manejaban
dinero en extrema abundancia, les sol-
dats araient de l'argent en très grande
abondance. (Euskalz. 11-148-23.)
NAKA (BN-am), burla, moquerie.
NAKAITZ : 1° (L), repugnancia, tí*-
pugrnance. Nakaitzez ez ohoratu edo kon-
TUBIK EDUKI BERE OHORATZEKOEZ, UO hon-
rar por repugnancia á los que debe hon-
rar, ne pas honorer par répugnance ceux
que l'on doit honorer. (Harizm. l'Office,
Í01.) Nakhaitz zait jatea, me repugna el
comer, la nourriture me dégoûte. (Duv.
ms.) Jaki on-zale da eta nakhaitz zaizko
GAiSTOAK, le gustan las buenas viandas y
le repugnan las malas, les bonnes viandes
lui plaisent et les niauvaises le dégoûtent.
(Har.) — 2° (L-ain), pequeño, sin valor :
petit, sans valeur. Mutiko nakhaitza,
muchacho medianejo , garçon douteux.
Bei nakhaitza, vaca de poco valor, vache
de peu de valeur. — 3° (AN, Araq., BN-
ald), sucio, desaliñado, hediondo : sale,
négligé, infect. — 4° (AN, BN), feo, raquí-
tico : laid, rachitique.
Nakhaizgarri , repugnante, desagra-
dable : répugnant , dégoûtant. (Duv. ms.)
Nakhaizgo (Duv. ms) , nakhaizke-
ria (Duv. ;ns ) , nakhaiztasun (Duv.),
disgusto, repugnancia: dégoût, répu-
gnance.
Nakaiztu : d" (BN, L), sentir repu-
gnancia, éprouver de la répugnance.
Nakaizten nu (BN-ald), me da asco,
ça m'écœure. — 2° (AN-b), hacerse raquí-
tico, devenir rachitique.
Nakhaiztura (Duv.). (V. Nakaizgo.)
NAKAN (G?, Añ. ms), peca : éphé-
lide, tache de rousseur sur la peau.
Nakandun (G?, Añ. ms), pecoso,
ranssi'lel.
NAKAR (B-a-g-l-m-mu), desganado,
sin viilii litad : dégoûté, sans volonté. Abbe-
bea ainbat nakarbago ta gogo bageago
EGOTEN ZAN, tauto la hermana solía estar
más desganada y desanimada, autant la
sceur était plus dégoûtée et découragée.
(Euskalz. 1-131-24.)
Nana (L-bid-donib, ...), ven, tú, hem-
bra ; á diferencia de tana, << ven, tú,
hombre: » tiiens, toi, femme; contraire
de TANA, « viens, toi, homme. >> = De
TO -|- UNA (hUNAt) , NO -|- UNA ( HUNAt)?.
NANO (B-a-lein-m-ots), nanu (B-
m?), enano, nain.
NAPAR (B, G) : 1° Nabarro, Narar-
rais. — 2" pardo, brun. Var. de nabar.
Napar-ego (G-and), napar-egoi (B-
g), vienlo sur fresco en invierno, vend
froid du sud en hiver.
Napar-miñ (G-and), epizootia, épi-
zootie.
Naparreri : 1° (B-1-m-oñ, G-ets-ori-
orm), viruela, petite vérole. — 2° (G-bet), .
sarampión, lit. : enfermedad abigarrada:
rougeole, lit. : maladie bariolée.
Naparri (B-ots), viruela, /jeíiíe vérole.
Var. de naparreri (1°).
Naparroa (B, G), Nabarra , Navarre.
NAPILDA (BN-s), pañal exterior
de niño : maillot, lange extérieur d'un
enfant.
NAPUR : 1° (AN-b), merodeador,
ganado que invade los cercados : marau-
deur, en parlant du bétail qui s'introduit
dans les enclos. — 2» (R, S. P.), goloso,
laminero: gourmand , friand.
Napurkeri (AN-b), merodeo, vicio de
invadir los cercados : maraudage, vice
de s'introduire dans les enclos.
Napurtu (AN-b), invadir, robar:
marauder, voler.
NAR : l" (B-ots, R), espino, zarza:
épine, ronce. Var. de laar. Nar bat
sartu da ene erinkoan (R), una espina
se me ha elavado en el dedo meñique,
une épine m'est entrée dans le petit doigt.
Var. de lar. — 2° (Bc, ...), narria, tri-'
neo, traîneau. — 3° (B-ub?), rabia,
rage. — i" (pop.), deuda, dette. = Es,
sin duda, alusión á la zarza que se nos
enreda en la ropa y sigue, que también
se llama así. C'est, sans doute, une allu-
sion à la ronce qui s'entortille au vêtement
et s'y attache, et qu'on nomme ainsi.
Narbide (B-a-o), sendero por donde
se conducen cargas en trineos ó narrias,
sentier par lequel passent les charges des
traîneaux.
NARDA (AN-b, Le), asco, abomina-
ción : dégoût, abomination.
Nardaarazi (AN, L), causar repu-
gnancia : dégoûter, provoquer de la répu-
gnance.
Nardabera, fácil de disgustar, promjsí
à se dégoûter. (S. P.)
Nardaberaki, con inclinación al dis-
gusto, avec un penchant au dégoût. (S. P.)
Nardaberatasun , inclinación al dis-
gusto, penchant à se dégoûter. (S. P.)
Narda egin (AN, Ll, despreciar, mé-
priser. Berak narda egin badio, si él le
ha despreciado, si lui l'a méprisé. (Duv.
Ex. xxi-8.)
Nardagarri (AN, L), repugnante, abo-
minal)lc, nauseabundo : répugnant, abo-
minable, nauséabond. Dakhusatzuenêan
bada nardagarrizko dohakabeae behar
NARDAGARRIKERIA
NARRIO
73
BZTEN TOKIAN ( inAKUKLEAK ADl BEZA ) ; OH-
DUAN JUDEAN DIHENEK, MENDIETARAT IHES
BEGiTE : cuando veréis la abominación
de la desolación estar en donde no debe
(quien lee, entienda); entonces los que
estén en Judea huyan á los montes :
lorsque tous verrez l'abomination de la
désolation établie où elle ne doit pas être
[que celui qui lit comprenne) ; alors que
ceux qui seront en Judée s'enfuient sur
tes montagnes. (Har. Marc, xiii-14.)
Nardagarrikeria, acción repugnante,
action répugnante. (Diiv. ms.)
Nardagarriki (AN-b), de manera
repugnante, d'une manière répugnante.
NARDAI : i" (AN, Araq.), pedazo de
cadena grosera con su herrón en la
lanza que sirve para acarrear maderos :
morceau de chaîne grossière qui, attachée
au timon, sert pour traîner les madriers.
— 2° (Bc, Gc), palo, ordinariamente de
fresno, que se aplica á la pértiga de la
narria para arrastrar piedras, maderas:
perche, ordinairement en frêne, qui se fixe
au timon du traîneau pour charroyer des
pierres, des madriers. — 3° ( B-a : zean),
palo que se pone sobre la carga de un
carro para estibarlo , perche qu'on place
sur la charge d'une charrette pour la
comprimer ou la presser.
Nardaka: l°(B-ts, G-deb), suciedad
ó costra de platos, fuentes, cara : sálete
ou croûte des plats, des vases, de la figure.
— 2° ( B ) , pértiga de la rastra ó narria
más pe((ueña que nardei, vara del arado :
timón du traîneau plus petit que le nar-
dei , perche de ta charrue. — 3° (B), esteva
del arado, mancheron de la charrue.
Nardakeria (AN-b). (V. Nardaga-
rrikeria.)
Nardatu : 1° (BN, L), disgustarse, se
dégoûter. Eskualdunak iduri du onthasun
S0BEB\z dagoela; beren baithabik heldu
DIREN ONEZ NARDATURIK, HEKIETARIK BAZ-
TKRRERAT UZTEN DUELA , SOBERA BEZALA :
parece que el vascongado tiene bienes
de sobra, y que hace asco de los que
brotan espontáneamente, dejándolos á
un lado , como si tuviera en exceso : il
semble que le basque ;. des biens de trop
et qu'il ne fait pas cas de ceux qui lui
poussent spontanément , les laissant de
côté, comme s'ils étaient superflus. ( Duv.
Labor. 7-2-10.) — 2° (AN-b), causar asco,
inspirer de la répugnance.
Nardei (B-m). (V. Nardai, 2°.)
Nardeka (AN, Araq., B-m). (V. Nar-
daka, 2°.)
NARE (BN, Sal.), tranquilo, tran-
quille. Ur narea, el agua tranquila, l'eau
tranquille. So narea : la mirada tran-
quila, serena : le regard tranquille, sans
vivacité.
NAREA (B-o, arc), linaje, lignage.
Narea onaganik ezta gauza gaisobik, de
buen linaje no hay cosa perversa, de
bonne lignée il n'y a pas de chose perverse,
[liefranes, 303.) Izketea da bere narea-
ren agibia, la lengua es la patente de
su linaje, la langue est le brevet de son
lignage. (Bust. Euzk. 195-21.)
Naretu (BN, Sal., S): 1° tranquili-
zarse, se tranquilliser. — 2» entornar los
ojos, entrouvrir les yeux. HAunRA,zuAZA
0HERAT, BEGIAK NARETUAK DITUZU : nÍñO ,
ve á la cama, los ojos tienes entornados :
enfant, va au Ut, tu as les yeux à demi
fermés.
NARGA (BN, Sal.), desdén, dédain. (?)
T. II.
Nargatu (BN, Sal.), desdeñar, dédai-
gner. _
Narkate (Bc, G), cierta especie de
cidena, certaine espèce de chaîne.
Narkeria (AN), tontería, necedad :
niaiserie, balourdise. \ Zeb tontería (sic) !
i zEii narkeria ! ; qué tontería ! ¡ qué
necedad ! quelle niaiserie ! quelle bêtise !
(Liz. 18-13.)
Narnakatu (R-bid-uzt), quedarse dor-
niido un miembro, rester engourdi {un
membre''. Zankoa narnakatu zaitad, se
me ha dormido la pierna , j'ai la cuisse
engourdie.
Nar-nar (BN-s, R), onomat. del dolor
sordo, onomat. de la douleur sourde.
NARO : 1° (R), á menudo, souvent. —
2° (AN, G), abundante, abondant. —
3° (?1, fructuoso, fértil; fructueux , fer-
tile. (Humb. Mitrid.) — 4" (G-zumay),
muy maduro, très mûr. — b" (BN-s, R),
frecuentemente, fréquemment. — 6° (G-
don-ori), tranquilo, tranquille. Itsasoa
NARO-NAuo DAGO, la mar está muy tran-
quila, la mer est très tranquille.
Naroro (B), á placer , á p/a¡s¿r. i Ze
LATZ ET.\ G.4RRATZ EGINGO JAKAN ANGO BIZI-
MODU ASERREA, EMEN NARORO TA GOZARO
Bizi IZAN zANARi ! j quc áspera y agria le
parecerá aquella manera de vivir á quien
aquí vivió á placer y dulcemente ! com-
bien paraîtra dure el aigre cette manière
de vivre à quiconque vit ici à son aise et
doucement ! (Añ. Esku-lib. 49-4.) Jan eben
GUZTIAK NARORO EDO NAIKO RESTE, todoS
comieron á satisfacción ó cuanto querían,
tous mangèrent à leur contentement et
comme ils voulurent. (Ast. ÍjV¿. I-xxiii-2a.)
Narotasun : 1° (AN, G), abundancia,
abondance. — 2° (G-zumay), madurez,
maturité. — 3° (G-don-ori), tranquilidad,
tranquillité. — 4° (BN-s, R) , frecuencia,
fréquence.
Narotu : 1° (AN, G), hacerse abun-
dante, fértil: devenir abondant , fertile.
— 2° (G-zumay), madurar, mûrir. — 3° (G-
don-ori) , tranquilizarse, se tranquilliser.
Naroz (R-bid), frecuentemente, fré-
quemment. Jangeiko Jeinari otoi egiten
DAUD NAROZ EMON DAZTAN ILTEA ON BAT,
ERIGUA LuzERiK BAGE : Tuego sl Señor
Dios frecuentemente me dé una buena
muerte, sin enfermedad larga : je prie
le Seigneur Dieu qu'il me donne une
bonne mort, sans une longue maladie.
NARRA: 1° (B, G), arrastramiento,
entraînement. Narra eragin, mover, p. ej.
una piedra arrastrándola, traîner une
pierre. Narran atara, sacar un objeto
arrastrándolo en línea recta ; á diferen-
cia de AusiAN , " oblicuamente : " tirer un
objet en ligne droite; à la différence de
AUSiAN, (I tirer de travers. » Narra egin
(B-i-mond,G), correrse el terreno, s'ébou-
ler {le terrain). LuR narratua (Bc), la
tierra corrida, la terre éboulée. — 2" (G),
tonto, bobo : nigaud , dadais. ¡Narr.\tzar
ASTOA I eztiguk gaur egin serbitzugaiztoa :
¡ burro bobalicón ! no nos has hecho hov
mal servicio : grand a ne ! vous ne nous avez
pas rendu aujourd'hui un mauvais service.
(Itur. Cane. bas. I11-G2-4.) — 3° (B-m),
movimiento, mouvement. — 2° ( B-1, ...),
narria, trineo rústico, traîneau basque.
Narrabide (G-gai), sendero por donde
se acarrean cargas de helécho, etc. : sen-
tier par lequel on charroie, en traîneaux,
les charges de fougères et autres. Var. de
NARBIDE.
Narrarri (B-t5), piedra grande que
se arrastra en apuestas públicas, grosse
pierre que l'on traîne dans les paris
pulilir:<.
NARRAS (AN, Bc, Gc), arrastrado,
abandonado, desaliñado : traîné, aban-
donné, défait. Mendietakoa euriduna da
LAI.ÑO naurasa (B-m) : se llama nube
arrastradora la de los montes , la que
trae lluvia : on appelle « nuée traînante ;>
les nuages des montagnes, ceux qui
amènent la pluie.
Narras egin (B-a-o,...), correrse la
tierra, s'ébouler {la terre).
Narraskeri (AN, B, G), desaliño :
négligence , manque de soin dans le vêle-
ment.
Narrastu : 1° (B-m), entumecerse un
miembro por un ligero calambre : s'en-
gourdir {un membre] , à cause d'une
simple crampe. — 2° (Bc) , hacerse tardo
y arrastrado (el paso), s'appesantir et
devenir lourd {le pas). — 3" (Bc,...),
hacerse haragán : s'acagnarder, devenir
fa in éa n t .
Narratz (AN), abandonado, desali-
ñado : négligé, malpropre. Yar. de narras.
Narraz : 1° (B-el,...), arrastrando,
entraînant. — 2° (Bc), jugar à resbalar
por un plano inclinado, jouer à glisser
sur un plan incliné.
Narrazko (B-a-m-o-ub) , especie de
narria que se hace con unos palitroques,
para acarrear helécho, piedra : sorte de
traîneau construit avec des branches ou
des perches, pour transporter de la
fougère, des pierres.
Narrazti, reptil, reptile. (Ast.)
NARRIA (BN-s, R), carrito sencillo
que se lleva á mano, para transportar
piedras grandes, petite charrette à main
pour transporter de grosses pierres.
Narriadura, deterioro : tare, défaut.
(Duv. ms.)
Narriapen, acción de manchar, dete-
riorar : action de tacher, de souiller, de
détériorer. (Duv. ms.)
Narriatu : 1° ponerse delicado de
salud, être délicat de santé. (Oih. ms.) :=
Oihenart añade que se equivocó al decir
que narriatu es « dégoûter ». Oihenart
ajoute qu'il commit une erreur en disant
que NARRIATU signifie u dégoûter •>. —
2° manchar, deteriorar : tacher, détério-
rer. (Duv. ms.) NOLA GURE LEHENBIZIKO
AITA HARK GURE NATURALEZA UAUR BERE
BEKHATUZ NARRIATU ,... BAITZUEN, HANDIK
GARA HAIN ARRANKURATSU, INSIRINATSC ETA
ONBEHAB : como aquel nuestro primer
padre deterioró esta nuestra naturaleza
con su pecado, por lo mismo somos tan
quejumbrosos, deseontentadizos y mise-
rables : c'est parce que notre premier père
détériora notre nature par le péché, que
nous sommes si plaintifs, mécontents et
misérables. (Ax. 3a-78-19.)
NARRIO (G, L'bil., Li ...^, mancha,
tacha, deuM-ioro : défaut, tache, tare.
EtZUEN LTZI BERE KONZIENTZIAK SOSK-
GATZERA, ANARTERAINO BETHI EMAN ZIOEN
GARRÍ ETA NARRio : SU conciencia no le
dejó sosegar, hasta entonces le dio
siempre escrúpulo y tacha : sa conscience
ne le laissa pas en repos, jusqu'alors elle
lui causa toujours scrupule et faute. j.\x.
3a-328-ll.) = Eu la tercera edición hay
dos erratas en este párrafo ; en la se-
gunda hay una. Gari eta nario dice la
tercera ; garrí kta nario la anterior. Sil-
10
74
NARRIODUN
NASKADURA
vain Pouvrcau, sin duda traduciendo de
ülra manera, dice que narrio significa
<i escrúpulo ». La íroisil'me édition a
deux errata dans ce para¡/r;t¡)he : dans la
deuxième il n'y en a qu'un. Gahi eta
NARio, dil la troisième, et la jiréct^denle :
c.ARni KTA NARIO. SUvain Fourreau , sans
doute en le traduisant d'une autre fat;on,
dit que :iM\Riosiyni/ie u scrupule »..\uka-
ZADUI'.A URTHATUA, NARRIO ZAHARTUA, ZAIRI
GAizKOATUA : jiasión inveterada , dete-
rioro envejecido, llaga agravada .passion
enracinée , défaut invétéré, plaie aggra-
vée. (.\x. 3-1-206-23.) IIain urrikalkizi-n
NON BALDIN NEHON ERE GORPITZAK NARRIO-
Rlk, ARRAZADURARIU EDO KAI.TA ESTALIRIK
BALDIN BADU, ORDUAN GUZTIAK AGKRTUKO
BAiTiRA : (se hace) tan digno de compa-
sión que si el cuerpo tiene en alguna
parte tacha , defecto ó falta oculta , en-
tonces aparecerán todos (los defectos) :
{il se fait) si digne de compassion, que si
le corps a quelque part une tache, un
défaut ou une faute cacliée, alors ils appa-
' raitront tous ,l<-s défauts). (\x. 3"-4a-3.)
Narriodun, defectuoso, manchado:
défecliirn.r. taclié. (Duv. ms.)
Narriogabe, narriogabeko , inma-
culado, integro : immaculé, intègre. (Duv.
ms.)
Narriotsu, Heno de defectos, de man-
chas : plein de défauts, de iac/ies. (Duv. ms.)
Narriotu (L"?¡, profanar, profaner.
HoRI NAlUdOTUKO DUEN.\, HERIOTZEZ HI-
LEN da: el que lo profanare, morirá de
muerte : celui qui le profanera , mourra
de mort. Duv. Ex. xxxi-14.)
NARRITA :.\X-b), broma, incitación :
plaisanterie, goguenardise. Narritan, bro-
meando, plaisantant.
Narritadura , excitación, irritación :
excitation, irritation. (S. P.)
Narritagarri , excitante, irritante :
excitant, irritant. (S. P.)
Narritagura lAN-b) , bromista , bla-
gueur.
Narritaldi, acción de irritar, movi-
miento de irritación : action d'irriter,
mouvement d'irritation. (Duv. ms.)
Narritamendu (L), incitación, exci-
tation. Gauza ona d.4 koleraren lehen-
BIZIKO NARRITAMENDU.'^RI , MUGIDARI ETA
ABIADURARI BEGIAREN EDUKITZEA : CS buCRO
prestar atención á la primera incitación,
movimiento ó impulsión de la cólera : ¿7
est bon de faire attention à la première
excitation , mouvement ou emportement
de la colère. (.\x. 3a-97-4.)
Narritari (Duv. ms). (V. Narrita-
tzaile.
Narritatu (AN-b, L-ain), excitar,
irritar : exciter, irriter. Haur da etseko
OHOINA ... GAU TA EGUN ALHA ZAIKUNA ; TEN-
TATZEN ETA NARBITATZEN GAITUENA, GEURE-
GANIK EZIN EGOTZ DEZAKEGUNA : CStC CS cl
ladrón doméstico ... que nos atormenta
noche y dia , que nos tienla y excita,
que no le podemos echar de nosotros :
celui-ci est le larron domestique ... qui
nous tourmente nuit et jour, qui nous
tente et nous excite, et que nous ne pou-
vons chasser hors de nous. ( Ax. JJ-ltil-6.)
Narritatzaile (Lj, narritazale (AN-
b), excitador, provocador : excitateur,
provocateur,
NARRU (Bc), cuero, piel : cuir,
peau. Atorra baizen urraso narrua, el
cuero más cerca que la camisa , la peau
est plus près que la chemise. ( Refranes,
281.) EUKI UEAR DITU SAIETZ-AZUR ZABA-
LAK, NARRU LODIA ETA GITSI IRATSIA : debe
tener costillas anchas y cuero recio y
poco adhérente: (7 faut qu'il ait leseóles
larges, la peau épaisse et peu adhérente
à la chair. (Dial. bas. 92-10.)
Narrugin (B), curtidor, tanneur. Sal-
IXJItN IIAU ZORIONEZ EDO OBETO ADI.Ñ ONEZ
j TAZELANGOJAUEARI ! NARRUGIN ATSITUARI,
NOR ILGO EZTAN EMONEZ : VCudc cl aSUO
felizmente ó mejor dicho oportunamente,
; y á qué dueño ! á un curtidor hediondo,
eï cual no morirá de prodigar dádivas :
rends l'âne heureusement ou mieux en
temps opportun , et à quel maître ! à un
tanneur puant qui ne mourra pas de pro-
diguer des cadeaux. {ms-Zah. Ipuiñ. x.)
Narrugorrian (Bc), desnudo : ni;,
déshabillé.
Narrumintz (B-a-m-o), cutis, teint.
Narru-oratua (B-g), reuma del ga-
nado, fluxion d'humeurs du bétail.
Narsosa (R), la clase de uva que más
dura ; se conserva el invierno : espèce de
raisin à pellicule ferme, qui se conserve
tout l'hiver.
Narteka ( B-berri-i- li. (V. Nar-
daka, 2».)
Nartu (B-maB, ...), impedir con zarza
el acceso á arboles y paso por cancillas :
empêcher, au moyen de ronces, qu'on
grimpe aux arbres et qu'on passe par des
portes ,î claire-voie.
NASA : 1° (B-1,...), muelle : môle,
quai. — 2" (B-a-o), cestos grandes para
coger barbos y anguilas: nas.ses, sorte de
grands paniers en osier servant à prendre
des barbeaux et des anguilles. — 3" ( B-
mu), cesto grande para coger langostas de
mar : casier, grand panier pour prendre
tes langoustes. — 4° (S-gar), barranco,
ravin. Nasa düzü mendiarte handie.na ,
ARROILA f IPIENA, ARTEA SAKOA (S-gar) : cl
barranco más grande se llama nasa,
ARROILA se llama el más pequeño, el me-
diano es SAKO : le plus grand ravin se
nomme nasa, le plus petit arroila, et
le moyen sako.
MASAI: 1" (Bc), flojo, holgado, có-
modo : ample, large, commode. — 2° (BN,
L, S), abundante, abondant. Boz zaitezte
eta jauz zaitezte, zeren nasaia baitago
zuEN SARiA ZERUETAN (L, Matth. v-12) :
gózaos y alebraos, porque vuestro galar-
dón muy grande es en los cielos : ré-
jouissez-vous et soyez dans l'allégresse,
car votre récompense est grande dans les
deux. — Z" (R-gard-iz), camisa de mu-
jer, chemise de femme. — 4" abundancia,
abondance. — b" (BN-s) , cosa ó persona
que promete crecer mucho, chose ou
personne de belle venue. — 6° (Bc, ...),
lascivo : lascif, fornicateur. Barriz kol-
DARIIENTZAT ETA SINISTE BAGENTZAT ETA
MADARIKATUENTZAT ETA ERAILENTZAT ETA
NASAIENTZAT ETA SORGI.VENTZAT (B, ApOC.
xxi-S) : mas á los cobardes é incrédulos,
y malditos, y homicidas, y fornicarios,
y hechiceros : mais pour les lâches, les
incrédules, les abominables, les meur-
triers, les impudiques et les sorciers.
Nasaidura, abundancia, abondance.
(Goyh.)
Nasaikeria (B), liviandad, lascivia :
luxure , lascivité , impudicité. Orditli
ZIRAN LURREAN BIZI ZIRANAK RERE NASAIKE-
RIA AGIRIKO ARDAOAZ (B, ApOC. XVII-2), SC
embriagaron los moradores de la tierra
con el vino de la prostitución, les habi-
tants de la Ierre se sont enivrés du vin
de l'impudicité.
Nasaiki: 1° abundantemente, amplia-
nu'iile : abondamment , amplement. (Duv.
ms.) — 2" cou frecuencia, frétjuemment.
Nasailora (ni.s-Lond) , ulmaria : ul-
ntnire, reine-des-prés. (Bot.)
Nasaitasun I BN , L,...), abundan-
cia, amplitud : abondance, ampleur.
Nasaitu : i" (Bc), aflojar : lâcher,
desserrer, flotter. — 2" (Bc), relajarse :
se relâcher, se détendre. — 3" ( BN , L,
S), abundar, hacerse abundante : abon-
der, devenir abondant.
Nasaizia (L-get,...), abundancia,
abondance. Zazpi beiii ederrak eta ogi-
Buitu betheak, dira zazpi naisaiziazko
urtiie, las siete vacas hermosas y las
siete espigas llenas son siete años de
abundancia, les sept belles vaches et les
sept épis pleins sont sept années d'abon-
dance. (Duv. Gen. xli-26.)
Nasakatu (R) , revolcarse, se vautrer.
Nasapuntako (B-l¡, cucaña marítima,
mât de cocagne horizontal placé sur
l'eau. =z Llámase así porque el mástil,
á cuyo extremo se enarbola un pañuelo,
se coloca horizontalmente en la punta
del muelle. On l'appelle ainsi, parce que
le mât au bout duquel on arbore un mou-
choir est placé horizontalement à la pointe
du môle.
Nasgarri(AN-est-lar'?, R-uzt), cucha-
rón y lodo objeto que sirve para revol-
ver una masa líquida ó semihquida, cu!7-
ler ou tout autre objet qui sert à remuer
une njasse liquide ou à demi liquide.
NASI : 1° (AN-b, B-ots-ub, BN-s, G,
L), revolver, mezclar: remuer, mélan-
ger, mêler. Zeren nasi ziranezkero Jaun-
goikoahen semeak gizonen alabakin, por-
que después que los hijos de Dios se
mezclaron á las hijas de los hombres,
après que les enfants de Dieu furent
mêlés avec les filles des hommes. (Ur.
Gen. vi-4.) Euren erdia.n igo zinalin
IZARREZ GORA, EURAKAZ NASI KANTU-AR-
TEAN biziteba : para que en medio de
ellos pudieses subir estrellas arriba á
vivir junto con ellos entre cánticos :
afin qu'au milieu d'eux tu puisses gra-
vir les étoiles, pour vivre uni avec lUX
parmi les cantiques. (Ar. Euskalz. 1-339-
40.) — 2° (AN-lez), presa que se hace
para pescar salmones , barrage que l'on
construit pour pécher les saumons. —
3° ( R-uzt) , amasar el pan , pétrir le pain.
Nasiera : i" (G, Van Èys), mezcla,
mélange. — 2° (G?), coito, acto carnal :
coi7, acte charnel. Eta gertatu zan nasie-
RAKO berotasunean bertan begiratzea
ardiak zigobhai, y así fue que en el
mismo calor del coito las ovejas miraban
á las varas, et alors pendant la chaleur
de l'accouplement les brebis regardaient
les baguettes. (Ur. Gen. xxx-39.)
Nasitu (G?, Izt.), mezclar, mêler. (V.
Nastu.i
NASKA : 1° (Gc), repugnancia, répu-
gnance. — 2" (G?, Ur.), abominación,
abomination. Ikusten dezutenean bada
toki santlan dagoala galdumeneko
naska, por tanto cuando veréis que la
abominación de la desolación está en el
lugar santo, quand donc vous verrez
l'abomination de la désolation établie
dans le lieu saint. ( L'r. Matth. xxiv-d5.'l
Naskadura ('?), repugnancia, répu-
gnance.
NASKARI — NAUSI
75
Naskari : lo(R), pan grosero, co-
muña, sorte de pain bis. = Ya no se
hace. Il ne se fait plus. — 2° ( B) , escri-
bano, écrivain. ^Lo trae Larraraendi en
el prólogo tlel Diccionario, xxv. Larra-
mendi le donne dans le proloijue de son
Dictionnaire , xxv.
Naskarri (.\N-b), asqueroso, abomi-
nable : drgoûlant , abominable. (Conlr.
de N.vsKAGAnm.) Ken zazu gizon naskauri
CRI EMENDiK, (¡uitad de aqui á ese hom-
bre repugnante, sortez d'ici cet homme
répuijnant.
Naskatu (Gc), repugnar, répugner.
Naskatu NAiz oni ikusita : me he revuello
al ver eso, su presencia me ha causado
repugnancia : je me suis trouvé mal en
voyant cela, sa présence m'écœure.
Nasketa (G, Arr.), confusión, confu-
sion.
Naski : 1° (AN-b, BN-ald-gar, L, R),
probablemenle, probablement. ¿Zehtako
HAR B1 LAN '! HOBE DELAKO.\N NASKI : ¿ á
qué tomarse dos trabajos? tal vez ere-
yendo que es mejor : á quoi sert- il de
prendre deux travaux? peut-être en
croyant que c'est mieux. (Duv. Labor.
19-15.) _ 2» (G, Vie. Mog.), sin duda ,
seguramente: sans doute, assurément. —
3° (B-ub), enredo, emmêlement. — 4» (G-
azp-zumay), comuña, pan grosero, gros-
sier pain bis.
Naskiko ( BN , L), contingente, for-
tuito : contingent, fortuit. Ez, ene semea,
EZTA UORI EZ GAUZA ITSU.\ , EZ EIKIKOA , EZ
NASKiKOA : no, hijo mío, eso no es cosa
ciega, ni aventurada, ni contingente :
non, mon fils, ce n'est pas une chose
aveugle, ni aventurée, ni fortuite. (Duv.
Labor. 68-4.)
Naskildu (B), revolver, embadurnar:
mêler, remuer, barbouiller.
Naskiro (G, Añ. ms), probablemente,
probablement.
Naslika ( L '? ) , betún, bitume. Zure-
TZAT ARKUA BAT EGIZU ZUR APHAINDUZ :
EGONLEKUAK EGINEN DITUZU ASKHAN ETA
NASLIKAZ FEREKATUKO DUZU BARNETIK ETA
KANPOTiK : hazte una arca de maderas
labradas : harás apartamientos en el arca ,
y la embetunarás por dentro y por fuera :
fais-toi une arche de bois travaillé : tu
feras des appartements dans l'arche, et
tu la bitumeras en dedans et en dehors.
(Duv. Gen. vi-14.)
Nasmas (BN-s)., desordenadamente,
désordonnément.
Naspil (G-t-us), enredo, mezcolanza :
entortillement, méli-mélo, confusion,
Naspiîatu(G-t-ern, ...), naspildu (G-
t-us,...), enredar, mezclar: emmêler,
mélanger.
Nasta : l''(B-l), mezclar, revolver,
confundir : mêler, remuer, confondre.
(Contr. de nastatu, nastah.) — 2° (B,...),
Var. de naste en los derivados, Var. de
naste dans les dérivés.
Nastagarri (B, ...), confuso : confus,
mêlé.
Nastakatu (G-and), aplastarse, for-
mar una compota ; se dice de frutas :
s'écrabouiller, faire une marmelade, en
parlant des fruits.
Nastari (B?, Lar. Prol. xxv), escri-
bano, écrivain. Var. de naskari.
Nastatu: 1° (AN, Araq.), murmurar :
murmurer, gloser. — 2° (G), mezclar,
mêler.
Nastau ^B), mezclar, mêler. Ondo da
NOSIK BEINEAN EMOTEA ZAI BUSTI-PISKA BAT
GARAU BATZUKAZ NASTAUTA, bueno CS (lar-
los de vez en cuando un poco de salvado
mojado mezclado con algunos granos, il
est bon de leur donner de temps en temps
du son mouillé mélangé de quelques
grains. (Dial. bas. 99-7.)
Naste (AN-b, Bc, Gc), mezcolanza,
revoltijo : fatras, ramassis, mélange de
diverses choses.
Naste-borraste (AN-b, Bc), revoltijo
grande : macédoine, grand mélange de
diverses choses.
Nasteka (AN-b, G, Arr.). (V. Nas-
keta.)
Nasteka-masteka (AN,..., BN-s, R),
confundiendo, confondant. Dabiltzala-
RIK I.\GURA-.MINGURA , NASTEKA-MASTEKA,
EziN IÑORK EZER ADiTU DEZAKEALA : an-
dando ellos en ambajes y rodeos, con-
fundiendo, sin que nadie pueda com-
prenderles : allant de détours en détours,
confondant, sans que personne puisse les
comprendre. (Liz. 133-3(3.)
Nastekatu (R), revolver, batir : mêler,
battre.
Nastitu (B, An. ms), mezclar, mê-
ler.
Nastor (B-a-g-o), pegajoso, conta-
gioso : visqueux, gluant.
Nastu : 1° (G-and), mezclar, mêler.
— 2" (G), turbarse, azorarse : se trou-
bler, s'effarer. Maria , berez ezin u.mila-
GOA izANiK , NASTU zAN : María , siendo
humilde en grado sumo, se turbó : Marie,
humble entre toutes, se troubla. (Lard.
Test. 39b-17.) — ■ 3" (G), confundir, con-
fondre. AzTI OYEK NASTUAK GELDITUKO
DiRADE, esos adivinos se verán confundi-
dos, ces devins seront confondus. ( Ur.
Mich. III-7.)
Nastura (AN), tumulto, tumulte. Baiño
EliRATEN ZUTEN : Ez RESTA - EGUNEAN , BEL-
DURREZ NASTURA ZENBAIT GERTA ZADIEN
PUEBLOAIN ARTEAN (AN, Matth. XXVI - 5 ) :
mas decian : No en el día de la fiesta,
porque acaso no sucediese alboroto en
el pueblo : mais, disaient-ils , il ne faut
pas que ce soit pendant la fête, de peur
qu'il ne s'élève quelque tumulte parmi le
peuple.
NATA : 1° (R), peca : éphélide, tache
rousse de la peau. — 2° (BN-s, R), man-
cha, tacha : souillure, tache.
NATO ( B-g) : 1" corteza exterior de
la nuez, brou de la noix. — 2° mancha
producida por esta corteza, tache pro-
duite par le brou.
NATSA (BN-gar), eje, essieu. Obga-
NATSA (BN), eje del carro, ess¿'eu de char-
rette.
NATU : 1° (B-m,...,G?), tacha, man-
cha : tache, défectuosité. Ondo dakie au
PIZTIA ZITAL ONEK DAGOZAN GELETAN LO
EGITEN DABENAK , TA TSIMURTSI - NATU EDO
ZETAKA GORRITUAK AGERTUTEN DIR.t ALANGO
TSIMURTSITUEN SAiMA , BESO EDO GORPU-
tzean : esto lo saben bien los que duer-
men en aposentos en que abundan estos
canallescos insectos, y en el cuello, bra-
zos ó cuerpo de los asi picados (de chin-
ches) aparecen tachas ó manchas de
picadura : ils le savent bien, ceux qui
couchent dans des chambres où abondent
ces canailles [sic) d'insectes ; sur leur cou,
leurs bras et leur corps apparaissent des
taches de piqûre. [Per. Ab. 179-24.) Aur
BATZUEK N.VTURIKAN bat ERE ETZEl'KATE-
NAK, niños en que no hubiese defectos,
enfants sans aucun défaut. Í Ur. Dan.
1-4.) — -2" G, An. ms), peca, rousseur.
Natudun, pecoso : rousselel, celui
qui a des taches de rousseur. ( .\ri.
ms.)
NATURA l'AX-b, G, L, R-uzl, Sc; ,
vagina, parte del útero visible en la vaca,
perra, etc. : vulve, partie de l'utérus
visible chez la vache, la chienne, etc.
(D. fr. vulg. nature.)
Natutu, manchar, tacher. (Añ. ms.)
NATZA (Sc) : 1" eje, pieza de hierro
en sentido vertical, que sostiene la viga
sobre la que se apoya la rueda inferior
del molino : axe, pièce de fer placée dans
le sens vertical, et qui soutient la poutre
sur laquelle s'appuie la roue gisante du
moulin. — 2" eje, en general : essieu , en
général.
NAUNA : 1° ( B-1-ots-ub) , sacerdote
ó toda persona respetable, prêtre ou
toute personne respectable. (Voc. puer.)
— 2° (L), llorón, descontento : pleurni-
cheur, qrimaud.
N AÚN AU (AN-b, B-a), perro : tou-
tou, fhirn. (Voc. puer.)
Nauritu, notar, distinguir : remar-
quer, distinguer. Var. de nabaritu. Ilkui
DIRENEAN DUTE BAZTERRERA BEH.4TU ETA
APARTEAN ETSE SOLABAK NAURITU, al SBÜr
miran al rincón y advierten á lo lejos
chozas, en sortant ils regardent vers le
ci n et ils avertissent au loin les cabanes.
(J. Etcheb. 46-18.)
Naus (B-a-m-o, BN, L, S), Var. de
NAusi en los derivados, Var. de nausi
dans les dérivés.
NAUSA (AN, Araq., S), burla, mo-
querie. AdITZEN EZTUAN GAUZ.i EZTEZALA
piiusTA EZ NAus.^^ : lo que no entiendas,
no lo vilipendies ni te mofes de ello : ne
te moque, ne te gausse pas de la chose
que tu n'entends pas. (Oih. Prov. 483.)
Nausale(S,Gèze), burlón : gouailleur,
persifleur.
Nausatu (Sc), burlarse : railler,
gouailler. Igaraileak aldiz nausatzen ari
ZEITZON, BÍRÜA IHAliRAUSTEN ZIELARIK (S,
Matth. XXVII -39) : y los que pasaban lo
blasfemaban, moviendo sus cabezas : et
les passants l'injuriaient, branlant la tête.
IIaLABER APHEZEN GEHIENAK ERE NAUSAZ
ARI ZEITZON, LEGE-ERAKASLEKI ETA ZAHA-
RREKi , ziuelarik jS, Matth. xxvii-41):
asimismo insultándole también los prin-
cipes de los sacerdotes con los escribas
y ancianos , diciendo : les princes des
prêtres, avec les scribes et les anciens, le
raillaient aussi, disant.
Nausatzeko, para burlarse : risible,
ridicule. (Andere Dona Maria, 39-1.) ==
Dice, por errata, nous.\tzeko. Il est dit,
par erreur, nousatzeko.
Nausaz (L?, Har., S), mofándose, se
moquant. Beha zegoen osteguzia, eta
AITZINDARIEK BERTZEKIN BATEAN NAUSAZ
EHRAITEN ZIOTEN (S, Mallh. XXVII-41) :
lit. : toda la muchedumbre estaba atenta,
y los jefes juntamente con los otros le
decian mofándose : /i7. ; toute la multi-
tude était attentive, et les chefs avec les
autres lui disaient en se moquant.
Nausi : i- (AN-b, BNc, G, Le, R, Sc),
superior, supérieur. ^ Contr. de nagusi.)
Nausi berui, legk berri (^BN-am) : nuevo
jefe, nueva ley : nouveau chef, nouvelle
loi. — 2" (L-get,...), maestro, institu-
teur. — 3° (AN-b, RI, dueño, amo :
maître, propriétaire , patron.
76
NAUSI-ARAZI
NEGAR
Nausi-arazi (AN-b), hacer predomi-
nar, hacerle superior : faire prédominer,
faire tlevenir le supérieur.
Nausigai (AN, G), nausigei (BN-s,
Ri, lien'doro, héritier.
Nausigo (AN-b, Se), autoridad,
mando : aulorilé, commandement.
Nausikara L?, Lécl.), como dueño,
en maître.
Nausikeri, alcaldada : arbitraire, abus
d'autorité. (T. Seg.)
Nausitasun (AN, BNc, Le, R) , auto-
ridad, superioridad : autorité, supériorité.
Nausitu : lo (AN, B, G, L, ...) , predo-
minar, hacerse amo : prédominer, devenir
patron. — 2° (B-ni), avanzar en edad,
avancer en ilge. — 3° (AN, L), apoderarse,
s'emparer.
Nausituki (?, Duv. ms), independien-
temente, que rechaza toda autoridad:
indépendant , qui repousse toute autorité.
Nausizko, magistral, ma(7is<ra/.(D'Url.
Gram. îil .)
Nauskeri : 1» (B-a-m-o), autoridad
usurpada, tiranía : autorité usurpée,
tyrannie. — 2" alcaldada, despotismo :
arbitraire, despotisme. — 3" (Bc), hom-
brada que hacen los niños, acte de vail-
lance des enfants.
Nauski (BN-s), nauskiro (BN-s), pro-
bablemente, probablement.
Nausna(L-get), burla, moquerie. "Vat.
de NAusA.
Naustasun (B-ang-m), autoridad,
autorité. Kristinauak sinistu, egin, es-
KATU TA ABTU BEAR DABEN GUZTIA, ARRIGA-
RRIZKO ESAEREAGAZ, NAUSTASUNAGAZ TA
INDARRAGAZ ERAKUTsiTA : mostraudo con
dicciones admirables, con autoridad y
peso, todo cuanto debe el cristiano creer,
obrar, pedir y recibir : montrant en des
termes admirables , avec autorité el poids,
foui ce que le chrétien doit croire, tra-
vailler, demander et recevoir. (Bart. II-
III -3.1
Naustu (B-ang-m) : 1° revestirse de
autoridad, revêtir l'autorité. — 2° crecer,
avanzar en edad : grandir, avancer en
âge. ZuBi atan umeak labanduten dira,
NAUSTUAK KOLPE ANDIAK ARTUTEN DITUE :
en aquel puente resbalan los niños, los
crecidos reciben fuertes golpes : sous ce
pont les enfants glissent, les grands re-
çoivent de forts horions. (Bart. lI-tO-26.)
NAZ (AN-Iez-oy, Bc , L-ain, R),
flexión del verbo izan, que significa « soy,
me he, suelo, tengo » : flexion du verbe
IZAN, qui signifie « je suis, j'ai, j'ai cou-
tume, j'éprouve, je ressens ». Joaten naz
(B; , suelo ir, j'ai l'habitude d'aller.
-Naz : 1° (c, ... ) , con el que, con la
que : avec lequel, avec laquelle. Datorre-
NAz, con el que viene, avec lequel il
vient. — 2° (B-m, BN, L, R, S), sufijo
relativo de conjugación, significa « se-
gún >< : suffixe relatif de conjugaison,
qui signifie « d'après, selon ». Dakusta-
NAZ, según veo, d'après ce que je vois.
{Per. Ab. 129-la.) San Pedrok dionaz,
según dice san Pedro, selon saint Pierre.
(Mend. 11-184-18.) Diotenaz (BN ald-gar,
L-get), DIOIENAZ (S), erraiten deinaz
(R), según dicen, d'après ce qu'on dit.
NAZA : 1" (AN-b), casta, lo mismo
hablando de personas que de animales :
race, se dit en parlant des personnes et
des animaux. — 2° (BN-ald-haz-s, Se),
presa en los ríos, digue ou barrage dans
les rivières. — 3° (AN-b, BN-gar-s, S-gar),
saetín, cauce del molino : bief, canal du
moulin.
Naza-bnlhar (BN-hazl, parle del
depósilo de un molino, tangente á la
presa, partie du réservoir d'un moulin
qui touche au barrage.
Nazan (AN, B, L, R), lodo, tout. =^
.\si como DAN -(- A es II todo aquello, lit. :
10 que es )>, asi nazan -j- au es n todo yo,
lit. : este que soy ». De même que dan -j- a
veut dire n tout cela, lit. : ce qui est »,
de même nazan-)- au signifie n tout moi,
lit. : ce que je suis ». Nazan guzi hau
NAGO NI, todo estoy yo, tout ce que je
suis. (Mend. II-272-lb.) Utzi naute ni
nere burutik oinetarakoan alkez ta
LOTSAz nazan hau , mc han dejado desde
la cabeza à los pies todo avergonzado y
temeroso, ils m'ont laissé tout honteux
et craintif de la tête aux pieds. (Mend. II-
357-24.)
Nazaro (git) , enfermo , malade.
Nazi (B-ls), gente, raza : famille,
race. (?)
Nazierde (R-uzt), ven, venid vos :
viens, venez {au singulier). = No se em-
plea más que en el imperativo, exacla-
menle como el bizkaino erdu. // ne s'em-
ploie qu'à l'impératif, exactement comme
le biscayen erdu.
Nazierdei (R-uzt), venid vosotros,
venez (au pluriel).
Nazka (AN?, Gc,...), repugnancia,
asco, abominación : répugnance, dégoût,
abomination. (V. Naska, 1°.) Galmeneko
nazka rere lekuan jarriko dute, en su
lugar pondrán la abominación de la deso-
lación , elles mettront à sa place l'abomi-
nation de la désolation. (Ur. Dan. xi-3t.)
Nazkagarri : d" (AN, G), abominable,
abominable. \ Bazenekus zein itsusi-naz-
kagarria zauden Jaunaren begietan ! ¡ si
vierais cuan fea y abominable estáis á
los ojos del Señor ! si vous voyiez com-
bien vous êtes laide et abominable aux
yeux du Seigneur ! {Ag. Eracus. 78-19.) —
2» (AN, G), repugnante, répugnant. Zauri
nazkagarbi onek ainbeste estutu zituen,
NON Faraón jarri zan Moïses eta Aaroni
eskatzera : esta plaga repugnante les
angustió lanto que Faraón se puso á im-
plorar á Moisés y Aarón : cette plaie
répugnante les effraya tant, que Pharaon
se mit à implorer Mo'ise et Aaron. (Lard.
Test. 78-36.)
Nazkatu (G-t), repugnar, sentir repu-
gnancia : répugner, éprouver de la répu-
gnance.
NAZKI (B-o), cierta hierba cuyo
cocimiento se da à las mujeres recién
paridas, certaine plante donnée en infu-
sion aux femmes en couches.
Neabe (R), soltero, joven no casado :
célibataire, jeune homme non marié.
Var. de nerabe.
-Nean : 1° (c), sufijo relativo de la
conjugación, que significa u cuando,
lit. : en el que >> : suffixe relatif de
conjugaison , qui signifie « quand, lit. :
dans le que ». = Se sobreentiende la
palabra « tiempo ». Se pluraliza netan,
11 en las (veces) que. » On sous-entend le
mot II temps ». // se pluralise en netan,
Il dans les {fois) que. » Argia egin bedi,
Jainkoak esan zuenean : cuando dijo Dios :
La luz sea hecha : lorsque Dieu dit : Que
la lumière soit. (Lard. Test. 6-25.) Baka-
rrik gagozanetan (Bc) : cuando esta-
mos solos, las veces que estamos solos :
quand nous sommes seuls, les fois que
nous sommes seuls. ¿ Erantzun diot nik
ERE nere Jaungoikoak deitu didanetan ?
¿le he respondido también yo las veces
que mi Dios me ha llamado? ai -je éga-
lement répondu toutes les fois que mon
Dieu m'a appelé'! (Mend. II-H-30.) —
2° (c), en casa de, lit. : en el de, en la
de : dans la maison de, lit. ; dans le de,
dans ta de. Sautu zanean Rakelenean,
cuando entró en casa de Raquel, quand
il fut entré dans la maison de Rachel.
(Ur. Gen. xxxi-33.) Ez nire gelan ez aita-
RENEAN eztabil sagurik ( Bc, ...), uo hay
ratones ni en mi cuarto ni en el del padre,
il n'y a de souris ni dans ma chambre
ni dans celle du père. = Así como gene-
ralmente se sobreentiende la palabra
Il casa », puede también el pronombre
A de NEAN referirse á otra cosa ó lugar
de que se haya hecho mención. De même
que l'on sous-entend ordinairement le
mol (I maison », le pronom a de nean
peut se rapporter à une autre chose ou à
un autre lieu dont on ait fait mention.
Near (BN-s), lloro : pleur, larme,
action de pleurer. (Contr. de negar.)
Neharrointasun, estado de miseria,
état de misère. (Duv. ms.)
NEBA (Bc), hermano, respecto de
una mujer; á diferencia de anae, anai,
que es hermano respecto de un hombre :
frère, par rapport à une femme; à la dif-
férence de anae, anai, qui signifie frère
'- par rapport à un homme. Ezteusku iños
tsit bat erantzun , eztogu ikusi aserra-
tuta ez bere nausiagoaz, ez behe neba-
KAz : no nos ha respondido jamás una
palabra, no la hemos visto nunca inco-
modada ni con mayores ni con sus herma-
nos : elle ne nous a jamais répondu un
mot, nous ne l'avons jamais vue fâchée
ni avec les aînés ni avec ses frères. {Per.
Ab. 106-17.)
Nebarrebak (Bc) , los hermanos de
ambos sexos, hermanos y hermanas,
les frères et sœurs des deux sexes. (De
NEBA -\- ARBEBA.)
Neiar (R, S), Nabarro, Navarrais.
Var. de nafar.
Nefarroa (R, Se) , Nabarra , Navarre.
Var. de nafarroa.
Negakin (AN, Lacoiz.), fumaria, palo-
milla , fumelerre. (Bot.)
NEGAL : 1° (AN-b, BN-ald, L-ain),
sarpullido, herpe, erupción de la cara:
dartre, herpès, éruption de la peau. —
2° (AN-b), rana, grenouille.
Negaldun (AN, BN, L-ain), empei-
noso, herpélico, el que padece sarpulli-
dos : dartreux, herpétique , celui qui
souffre des dartres ou de l'herpès.
Negaltsu (AN-b, BN, L), empeinoso,
lleno de sarpullidos : dartreux, couvert
de dartres.
NEGAR: 1" (AN, B, BN-s, G, L),
llanto : pleurs, larmes. Demanak bizian
berea besteri, doke negarra beti : quien
diere en vida lo suyo à otro, tendrá lloro
siempre : celui qui donnera son bien à
un autre pendant sa vie, pleurera tou-
jours. {Refranes , 325.) Negabrez bildu
TA PARREZ JAN (G-al), rccoger llorando y
comer riendo (se dice del pan del men-
digo), ramasser en pleurant et manger en
riant {se dit du pain du mendiant). Nega-
RRARI EMON ( Bc ) , NEGARRARI EMAN (BN,
G, Le, R), echarse á llorar, se mettre à
pleurer. — 2° (B-ub), cuajo, présure.
I
r
NEGAR-ANPULO
NEKALDU
77
Var. de legar (1"). — 3° (Be), lágrimas de
las velas, gouttes de cire ou de suif qui
tombent des bougies ou des chandelles.
Negar-anpulo (B-o), negar-anpulu
(B-a-g-i-l), lágrima, larme.
Negar-arazi, hacer llorar, faire pleu-
rer. (Cane. bas. III-422.)
Negar- aste, semana santa , semaine
sainte.
Negarbide ('?, ;ns -Ots), penitencia,
pénitence.
Negar -burbula (BN-s), lágrima,
¿arme.
Negar-egun (B-g-oñ), dia de lágri-
mas, dia de ánimas : jour de larmes.
Jour des Morts.
Negargale ( AN-elk, ...) , ganas de
llorar, envie de pleurer. Jésus or beira-
TURIK GAISTO GONEN AMAZALE , BIOTZA
PRENSATURIK ELDU ZAIDA NEGARGALE : al
ver ahi á Jesús juguete de estos malva-
dos, oprimiéndoseme el corazón se me
han presentado ganas de llorar -.là, n
voyant Jésus le jouet de ces méchants,
une envie de pleurer m'oppressait le
cœur. (Liz. Coplac. 221.)
Negargarri (c), lamentable, lamen-
table.
Negargile (AN, B, G), llorón, pleureur.
Negargura (AN, B). (V. Negargale.)
Negar-ezti (Bc,...), goma, producto
resinoso de los árboles : gomme, produit
résineux des arbres.
Negar-malko (AN, B, G), lágrima,
larme.
Negar-marraka (BN-s, R), negar-
marraska (BN-ald-gar, Le, Se), lamento,
lamentation.
Negarmen (G-iz), llanto : pleurs,
larmes.
Negar-ontzi (BN-s), llorón, pleurni-
cheur.
Negar-puîo (B-o) , lágrima , larme.
Negar-samur (Bc, Gc), llorón, tierno
ó fácil en llorar : pleurnicheur, lar-
moyeur, qui pleure facilement.
Negar-soiñu (B-a-m-o), lamento,
lamentation.
Negar -tanta (AN-b, Bc), lágrima,
larme.
Negarti (AN, B, BN-s, G), negartsu
(BN-ald), llorón, pleurard.
Negar-tsorta (BN-s), lágrima, larme.
Negar- turruska (BN-ald-gar, Se),
negar -zurrusta (BN-s, R), negar-
zurruta (L-get), torrente de lágrimas,
torrent de larmes.
Negar-ziñiika (B, G), gimoteando,
fingiendo llanto : pleurnichant, lar-
moyant , simulant les pleurs.
Negar -zuzmur (G- and), lloriqueo,
queja ó lamento sin motivo y casi fin-
gido : pleurnichemenl, geignement.
Negel : 1° (AN-lez), rana, grenouille.
— 2° (BN-gar, ..., L-get, S) , sarpullido,
herpe : dartre, herpès. Var. de negal (1°!.
Negelar (S. P.), Var. de negel (2").
NEGU : 1° (c), invierno, hiver. Negua
ELHURTE, UDA oGiTE (S) : inviemo de
mucha nieve, verano de mucho trigo:
abondance de neige en hiver amène abon-
dance de blé en été. Huda ta negu,
EGuzu {sic) oGi TA SU : verauo é invierno,
dadnos pan y fuego : été et hiver, donne-
nous pain et feu. [fíe francs, U04.) —
2° seta bl.inca (¡ue viene después de los
demás en los sitios áridos, champignon
blanc qui vient après les autres dans les
lindes arides. (Duv. ms.)
Neguantz : 1° (B), otoño, automne.
Arbolearen orriak jausten diran legez
NEGUANTZEAN, como cacu las hojas de
los árboles en otoño, comme tombent
les feuilles des arbres en automne. ( Mog.
liascr. 264-ití.) — 2° (AN, B), traza de
invierno, trace de l'hiver.
Neguara (R), (jugar) al marro, [jouer]
aux biirres.
Negu-aurren (G-and), comienzo del
invierno, commencement de l'hiver.
Neguazken (AN-b, BN-s, G-and, L,
R), fin del invierno, fin de l'hiver.
Negubide (Bc), provisiones para el
invierno , provisions pour l'hiver.
Negu-biotz (AN-b, BNc, R, Se), cora-
zón del invierno, cœur de l'hiver. San
BiZENTE OTZA , NEGUAREN BIOTZA ( Bc , R):
san Vicente frió (22 de enero), corazón
del invierno : Sainl-Vincent froide {22 jan-
vier), cœur de l'hiver.
Negudare : 1» (G-and), membrillo,
coing. — 2° (AN-b, G), pera de invierno,
poire d'hiver.
Negu-etse , casa de invierno, maison
d'hiver. (Duv. ms.) Dio Jaunak : Joko
orrUT NEGU-ETSEA ETA UDAK0 ETSEA : dice
el Señor : Castigaré la casa de invierno
y la casa de verano : le Seigneur dit :
Je punirai la maison d'hiver et la mai-
son d'été.
Negugo (BN-s), invernada, temporada
de inviei-no : hivernage , saison d'hiver.
Negu -hile (BN-ost), corazón del
invierno, cœur de l'hiver.
Negu-lan (c, ...), trabajos de invierno,
travaux d'hiver.
Negu-lehen (AN, L-ain), negu-lein
(BN-s, R), comienzo del invierno, com-
mencement de l'hiver.
Negu -liño (AN-b), lino bayai, lin
supérieur.
Negu-min (AN-b, BN-s, L-ain, R),
corazón del invierno, cœur de l'hiver.
Negu-mutil I B-m, Gc) , muchachos
que sólo en invierno sirven de criados,
por andar ausentes el verano : garçons
qui se gagent en hiver comme domes-
tiques, pour s'en aller à l'été.
Negu-ondar (A\-b, L-ain). (V. Negu-
azken.)
Negurri (AN-b, BN-s, L), medida,
înesure. Var. de neubri. Arima negurri-
KOA, aima justa, âme juste. Negurri
TSARREAN DAGO, cstá embarazada, elle est
enceinte. Eta neurtuko duzuen negurri
BERAIKIN, IZAIN ZATE NEURTUAK (AN, Mattll.
vii-2) : y con la medida con que midie-
reis, os volverán á medir : et de la même
mesure dont vous aurez mesuré, on vous
mesurera.
Negurtu (AN-b, L-sar) : 1° medir,
mesurer. — 2" probar vestidos, calzado :
essayer des vêtements , des chaussures.
Negu-sagar (AN-b, BN-s, R, S),
manznnas conservadas, lit. : manzanas
de invierno : pommes conservées , lit. :
pommes d'Iiiver.
NEGUTA (B-oñ-ots), chonta, pinzón,
j)inson. KuKUAK, KU-Ku ; zozoAK, zor-zor;
negutak, tsuin-tsuin : el cuclillo (haco)
eu -eu; el tordo, zor-zor; la chonta,
chuin-chuin : le coucou {fait) cou-cou; le
merle, zor-zor ; ¡epinson, Ichouin-tchouin.
(Ar. EusUalz. 1-2Ü3-4(V.)
Negute (AN, B, BN-ald, G), inver-
nada , leinporada do invierno : hivernage,
période d'hiver. Negute gaiztoa egin uu
AURTEN (BN-ald), la temporada de in-
vierno ha sido mala este año, la saison
d'hiver a été mauvaise celte année.
Negu-tiori (G-ets), un pajarito que
pasa el invierno en nuestro clima, un
petit oiseau qui passe l'hiver dans notre
climat.
NEIÑA (B-a-1-oñ-ts), nene, niño :
bébé, enfant. (Voc. puer.)
Neitu, terminar, acabar : finir, ache-
ver. (Oih. ms.)
NEKA : 1» (BN, Sal.), mecha que-
mada de una vela, mèche brûlée d'une
chandelle. - 2° (AN-b, B, G, R), nekha
(BN, L, S), Var. de neke en algunos
derivados, Var. de neke dans quelques
dérivés.
Nekabiur (Bc), nekabiurkai (Gc),
ataduras hechas con ramas de árboles,
en las cuales se sujetan y sostienen los
palos de un carro : rouelles ou harts de
branches d'arbres, dans lesquels on fixe
et soutient les ranchéis de la charrette.
Nekhadura, efecto de la fatiga, effet
de la fatigue. (Duv. ms.)
Nekagarri, nekhagarri : 1° (c), fati-
goso, fatigant. — 2o (G?), mortifica-
ción, mortification. Gorputza ere ezi
EDO MORTIFIKATU BEAR DALA BARAUR EDO
BESTE NEKAG.»RRiEKiN, quc también el
cuerpo se debe domar ó mortificar con
ayunos ú otras penitencias, qu'on doit
mortifier le corps par le jeûne et autres
pénitences. {Conf. 2-29.)
Nekagiro : 1° (AN?), sufrimiento,
tormento : souffrance, tourment. Jeru-
SALENDIK ATERATA GetSEiMANIKO BARATZEAN
BELAUNIKATU-HORDUKO, EKUSI ZITUEN GURE
JeSUS MAITAGARRIAK ANITZ GAUZA ta NEKA-
GIRO : al salir de Jerusalen antes de
postrarse en el huerto de Getsemani,
sufrió nuestro amable Jesús muchas
penas y tormentos : avant de sortir
de Jérusalem et de se prosterner dans
le jardin de Gethsémani, notre aimable
Seigneur souffrit beaucoup de peines et
de tourments. (Mend. 11-282-25.) —
2° (AN-b), tiempo á propósito para tra-
bajar, temps à souhait pour travaill r.
ÎNEKAITZ: l''(BN-am-baig-gar), tem-
pestad de lluvias, tempête de pluie. —
2° (AN-b), incansable, inlassable.
Nekaldi : 1° (B), mortificación, mor-
tification. Kaleti atsina b.^zoaz, begiak
BATUTA JOAN ; ETA BESTE ONELANGO NEKALDI
ASKO, BUUUAK EMONGO DEUTSUZANAK , NAI
ESTARÍAN ZUREZEAN EGITEKO, NAI AGIRÍAN
RESTEE zAKusALA : si vais callc adelante,
idos cou la vista recogida; y (haced)
otras muchas mortificaciones á este
modo, que os sugerirá el ánimo, ya en
secreto en vos, ya al público, viéndoos
los demás : st vous allez dans ¡a rue,
ayez le regard recueilli; et {faites)
d'autres nombreuses mortifications de ce
genre, que l'âme vous suggérera , que ce
soit en vous-même ou en public , à la vue
des autres. (Au. Esku-Ub. 56-5.) — 2» (B),
padecimiento , souffrance. Eleiza san-
TUAK IMINTEN DEUSTAZ BEGIEN .VURREAN
ZEURE UMILTASUN, NEKALDI ETA PENITENZIA
ARiuGAnniAK : la santa Iglesia me pone
ante los ojos vuestra humildad, padeci-
mientos y estupendas penitencias : la
sainte Église me place devant les yeux
votre humilité, ros souffrances et vos
déconcertantes pénitences. (An. Esku-lib.
12- n.) — 3» (c,...1, fatiga, fatigue.
Nekaldu ('.', Añ. ms), martirizar, mar-
tyriser.
78
NEKALE — NEHON
Nekale (AN?), difícil, difficile. Naiz
NEKALEA GERTA DEDILA, NAIZ ERHAZA , ailll-
que resulte dificil ó fácil, soil qu'il
résulte difficile ou facile. (Mend. 11-208-
21.)
Nekaporratu (AN, Araq.), aporre-
arse, s'appliquer forlemenl à quelque
chose.
Nekarazi (AN, G) , nekharazi (BN,
L), nekarazo (B), hacer fali^'ar, faire
fuli(/ucr.
Nekati (AN ?), paciente, patient. Zom
ONEKO DOATSll NEKATIA ZAHA , Sois lin
paciente feliz y dichoso, vous èles un
patient heureux et pririléqié. (Mend. 11-
180-8.)
Nekats (R), tempestad de lluvia,
viento: tempête de pluie, de renl. Var.
de NEKAITZ.
Nekatu (AN-b, B, BN , Sal., G),
nekhatu , BN, L), fatigarse, padecer :
se fatiguer, pâlir, souffrir. = Algunos,
aunque impropiamente, le dan el sentido
de " aburrir, aburrirse ». Quelques-uns,
bien qu'improprement , lui donnent le
sens de <• ennuyer, s'ennuyer ». Atsegin
ANDI BATEKIN JARUAITUKO DIOT, NEKATZEN
ETZAITUDALA IKLSTEN DEDAN-EZKEROZ : COH
mucho gusto la continuare, ya que veo
que no te causo : je la continuerai avec
beaucoup de plaisir, puisque je vois que
je ne roi/s fatigue pas. (uiàl. bas. 48-b.)
Nekazale (AN, Bc, BN, Sal., G),
nekhazale (BN, L), artesano, artisan.
BeRE JaINKOA ZEHBITZATUZ BIZI DEN NE-
KHAZALE HUMILA, HOBEA DA SEGURKI EZEN
Ez jAKiNTsu HANPURUTsu BAT : el humilde
artesano que vive sirviendo á su Dios,
es mejor seguramente que el sabio alta-
nero : l'humhle artisan qui vit en servant
Dieu, vaut mieux sûrement que le savant
hautain. (Duv. Imit. 3-28.) Halatan
ERRAITEN DU AniSTOTELEK : NEKHAZALERIK
ETA LABORARIRIK BAIZEN EZTEN HERRIA
DELA HERRiRiK iioBERENA : asi dice Aris-
tóteles que el pueblo en que no hay más
que artesanos y labradores es el pueblo
mejor : a¡>ísi Aristole dit que le peu¡ile
chez lequel il y a davantage d'artisans
et de laboureurs est le meilleur. (Ax.
3^-192-11.) = Algunos concretan su
significado á " labrador ». Quelques-uns
bornent sa signification à i< laboureur ».
Nekazalgo (AN-b), agricultura, oficio
de agricultor : agriculture, métier d'agri-
culteur.
Nekazari (AN, B, BN, G), labrador,
laboureur. Karea ugari dagoan lekuan,
NEKAZARI O.NAK BOTA BEAR DAU KAROBI-
ZULORA BATUTEN DABEN GUSTIA : doude la
cal abunda, cl buen labrador debe echar
al horno de cal todo cuanto coge : là où
la chaux abonde, le bon laboureur doit
jeter au four à chaux tout ce qu'il
ramasse. (Diàl. bas. 50-12.) Nekazariak,
AROTZAK, ARG1ÑAK, ARDAZLEAK , OKIÑAK ,
ITZ BATEAN, BAKOITZAK BERE BIZIMODUAN
EGITEN DITUAN LANETAN IRABAZI DEZAKE
ZERUKO ERREIÑUA : el labrador, el carpin-
tero, el cantero, la hilandera, el pana-
dero, en una palabra, cada cual en los
trabajos que hace en su estado puede
ganar el reino del cielo : le laboureur.
le charpentier, le maçon, la fileuse, le
boulanger, en un mol chacun dans les
travaux de son métier peut gagner le
rnyaiinip dos deux. (Ag. Eracus. 206-4.)
Nekazarigo (AN-b), agricultura, agri-
culture.
Nekazarltza ( B , G), labranza, agri-
cultura : labourage , agriculture. Gaur
NEKAZARITZAREN 0A1ÑEAN JARDUN BEAR
DEGu (G), hoy nos hemos de ocupar de
labranza, aujourd'hui il faut que nous
nous occupions de labourage. [Dial. bas.
43-2.)
Nekazuri (AN, Gc), artesano flojo, ha-
ragán : ouvrier mou, fainéant. = Se dice
en son de burla; jugando con la palabra
NEKAZARI, <i artesano, » y zuri, « pere-
zoso. » Se dit par plaisanterie, en jouant
avec le mot neicazari, « ouvrier, » et zuri,
I' paresseux. »
NEKE (AN-b, Bc, BN-s, ..., G, R),
nekhe (BN, L, S), tral)ajo, fatiga, can-
sancio : travail, fatigue, lassitude. Maite
DEN GAUZAN, EDO EZTA NEKERIK EDO MAITE
DA NEKEA ERE : en lo que se ama , ó no
hay cansancio ó el mismo cansancio se
ama : dans ce que l'on aime, ou il n'y a
pas de lassitude, ou cette lassitude même
est aimée. (Ax. 3a-465-22.)
Nekegarri : d° ( B ?, Ur.) , mortifica-
ción, murtification. Emon daikiozu zeure
GOnPUTZARI LAZTASUN TA NEKEGARRIREN
BAT, dad á vuestro cuerpo alguna aspe-
reza y mortificación, donnez à votre
corps quelque apreté et mortification. (Ur.
Maiatz.'S'i-20.) — 2" iB'N), penoso, pénible.
= Es más corriente y más conforme al
carácter de la lengua su variante neka-
GARRi. S'a variante nekagarri est plus
usitée et plus conforme au caractère de la
langue.
Nekepean (G?), so pena, bajo la
multa : sous peine, avec l'amende. Sei
mila marabediren nekepean, bajo la
multa de seis mil maravedises, sous
peine d'une amende de six mille marave-
dís. (Izt. Cond. 139-26.)
Nekez, nekhez : 1° (c), fatigosa-
mente, péniblement. Nekezenik jasaiten
ZUEN GAUZA, lo que con más pena sufría,
ce qu'il souffrait le plus péniblement.
[Prop. 11-67.) — 2° (Bc), tarde, tard. —
3° (AN-b, B, G), dificil, difficultueux.
Asi zan peligroan egoten aurgite neke-
ZAGAITIK, comenzó á peligrar por la difi-
cultad del parto, il commença à craindre
à cause delà difficulté de l'accouchement.
(Ur. Gen. xxxv-17.) — 4° (AN-b, BN, L),
dificultosamente, difficilement. Izpirituz
malbu dena,... nekhez lurreko ibritse-
tarik athera daiteke : el que es débil
de espíritu,... difícilmente puede ser
arrancado de los placeres de la tierra :
celui qui est faible d'esprit, peut diffici-
lement être arraché aux plaisirs de la
terre. (Duv. Imit. 12-25.)
Nekezale (B), artesano, artisan. Var.
de nekazale. Ondo gautu-artean dauke-
zanean etsean nekezaleak, cuando tie-
nen en casa á los artesanos hasta que
anochezca del lodo, lorsqu'ils ont dans
leur maison des ouvriers jusqu'à ce qu'il
fasse tout à fait noir. {Per. Ab. 44-4.)
Nekezari (B?), labrador, laboureur.
Var. de nekazari. Nekezarien saraua da
bigirea , el sarao de los labradores es la
tertulia , la soirée des laboureurs est la
veillée. (Olg. 116-6.)
Nekezia : 1° (BNc, R), miseria, mi-
sère. AUZILARIA NEKEZIAREN ESKUTARIA, cl
pleitista (es) el escudero de la miseria,
le plaideur est l'écuyer de la misère.
(üili. Prov. 58.) — 2° (S), impedimento,
empêchement. — 3" (S, Gèze), dificultad,
difficulté.
Nekezko (c, ...), penoso, pénible.
NeKEZKO nekez BETERIK BIZI DIRANAK, loS
que viven llenos de toda clase de penas,
ceux qui vivent péniblement. (Mend.)
Nekizate ( S ) , posición penosa, posi-
tion pénible. (De neke -)- ízate.)
Nekizerdi (BN, S), trabajo fatigoso,
travail fatigant.
-Neko : i" (c), sufijo relativo verbal
compuesto de n, de la vocal eufónica y
ko; significa «' para cuando, lit.: para (el
tiempo en) que », si le sigue un verbo:
suffixe relatif verbal composé de n, de la
voyelle euphonique et de ko; il signifie
u pour quand , lorsque, lit. : pour [le
temps dans) lequel », si un verbe le suit.
Bekiiatuan erori zeneko, para cuando
cayó en el pecado, lorsqu'il lomba dans le
péché, (Joan. Saind. 1-1-16.) Ikusi nendua-
NEKo, para cuando ó en cuanto me vio,
lorsqu'il ou dès qu'il me vit. [Per. Ab.
198-1.) Bataiatu zeneko, en cuanto fué
bautizado, lorsqu'il fut baptisé. (Mend. II-
52-8.) Adiskide egik ez behar duanean,
BANA BEHAR DUANEKO : haz amigos no
cuando los necesites, sino para cuando
los has de necesitar: fais des amis non
pas lorsque tu en auras besoin , mais pour
lors que lu en auras affaire. (Oih. Prov.
4.) — 2° (AN-b, B), sufijo lo mismo que
el precedente, significando " de cuando »,
por seguirle un nombre : même suffixe
que le précédent , signifiant « dès lors
que », s'il est suivi d'un nom. Dantzan
IBILI NAZANEKO DENPOREA , el tÎCmpO de
cuando he andado bailando, le temps
où j'ai dansé. (Olg. 163-11.) — 3° (AN-
b, B, G), sufijo relativo nominal com-
puesto; significa i< de casa de, lit. : de
de >> : suffixe relatif nominal composé,
qui signifie « de la maison de, lit.: de
de ». Neure etseko kea laguneneko sua
BAIÑ0 OBE DA , el humo de mi casa es
mejor que el fuego de la casa del vecino,
la fumée de ma maison est préférable au
feu de la maison du voisin. [Refranes ,
475.)
Nekor{Añ. nis), tardo, pesado , rudo :
leni , lourd, rude. (De neke?.)
Nekos (AN-b, BN-ald, Le), difícil,
difficile.
NEKOTS (S-maul), lugar sombrío en
que se refugia el ganado, gîte où se
réfugie le bétail.
NENE (B-g-inond), leche: lolo, lait.
(Voc. puer.)
Nehoiz (AN, BN), nunca, yamais. =:
Significa más bien « vez alguna n que
« nunca ». Acerca de esto puede verse
la E como prefijo, tom. I, pág. 210. II
signifie p'.utút « quelquefois » que "ja-
mais ». Sur celle question voir I'e pré-
fixe, tome I, p. 212. Hobe da orduan ere,
EZ NEH01Z BAi.Ño, es mcjor aun entonces
que nunca , alors c'est encore mieux que
jamais. (Ax. 3<i-48-6.)
Nehoia, neholatan (AN, BN), de nin-
guna manera, en manera alguna : nulle-
ment, d'aucune façon , en aucune manière.
EtZUTELA neholatan ERE IIIRIA DESEGIN
BEHAR, que en manera alguna no debían
quemar la ciudad, que d'aucune façon ils
ne ¡levaient brûler la ville. (Ax. 3^-10-10.)
Nehon (AN, BN), en parte alguna, ó en
ninguna parte, si la frase es negativa :
quelque partial), ou nulle part, si laphrase
est négative. (V. E-.) Nehon ezta nabar-
MEN1K agehtu (BN-ald), no ha aparecido
vestigio en ninguna parte, il n'est apparu
NEHOR
NESKASO
79
de vestige nulle parí. Hain urrikalkizun
NON BALDIN NEHON ERE GOBPUTZAK NARIUO-
nlK, ARRAZADURARIK EDO PALTA ESTALIRIK
BALDIN BADU, ORDUAN GUZTIAK AGERTUKO
BAiTiRA : (se hace) tan digno de compa-
sión que si el cuerpo tiene en alguna
parte tacha, defecto ó falta oculta, en-
tonces aparecerán todos (los defectos) :
(il se fait) si digne de compassion, que si
le corps a quelque part une tache, un
défaut ou une faute cachée , alors ils (les
défauts) apparaîtront tous. (Ax. S^-ib-S.)
Nelior: 1" (AN, BN , L), nadie, per-
sona alguna, personne. (V. E-.) Eztu
NEIIORK ZER ZINGITEN ARI, EGIA LAKET ETZAI-
ONARi , nadie tiene por qué ocuparse en
jurar á quien no le agrada la verdad, il
ne sert à rien d'affirmer avec serment à
celui qui n'est pas aise d'entendre la
vérité. (Oih. Prov. 167.) — 2° (AN, L),
persona : individu , personne. Nik daki-
DANA DA HAREN ETA HALAKOEN GAISTAKERHZ
NEHOR GUTI ENTZUNEN DUZULA MINTZO , lo
que yo se es que á pocas personas oiréis
hablar de la maldad de aquel y de sus
semejantes : ce que je sais, c'est que vous
entendrez peu de personnes parler de sa
méchanceté et de ses semblables. (Eskuald.
24-11-1905.) — 3» (BN I, la persona inde-
terminada, un tercero, que en español se
expresa por el numeral « uno » y á veces
con el rellexivo « se » : personne indéter-
minée, un tiers, que l'on exprime par « on ».
EtSEAIC su DUENEAN , NEHOR URKETA ABIA-
TZEN DA : cuando la casa arde, se empieza
á acarrear agua : quand la maison brûle,
on commence par apporter de l'eau. —
4° (BN), persona, hombre de ciertas
prendas : personnalité , homme de qua-
lité. HORI EZTA NEHOR GU HÓRRELA MIN-
TZATZEKO : ese no es nadie , no es per-
sona, no es hombre (suficientemente
reconocido) para hablarnos de esama-
nera : ce n'est pas une personnalité , ce
n'est pas un homme (suffisamment qua-
lifié) pour nous parler de cette manière.
Nehorarazi, hacer entrar á alguien
en buen camino, corregirle : faire entrer
quelqu'un dans le bon chemin, le corri-
ger. (DUV. HiS.'l
Nehorat (AN-b, BN, Sal.), á ninguna
parte, á parte alguna, nulle part.
Nehortu : 1 constituirse persona de
cierta respetabilidad : se personnaliser,
devenir une personne d'une certaine qua-
lité. — 2° atender á otro, seguir con-
sejo : écouter un autre , suivre le conseil
d'un autre. Hilen da hura, zeren ez den
NEHORTU : morirá aquel, porque no abrazó
la amonestación : celui-là mourra, parce
qu'il n'a pas écouté l'admonestation.
(Duv. Prov. v-23.)
Ner- (AN, G), Var. de ni en la declina-
ción; se compose de n y del infijo -er-,
« mismo : » Var. de ni dans ¡a déclinai-
son; il se compose de n et de l'infixé -er-,
c même, n Nerau, yo mismo, moi-même.
Nere : mi, de mi : moi, de moi, à moi.
Nere kaiola, mi jaula, ma cage. Nere-
GAN, en mi : dans moi, en moi. (Ur.
Matth. xviii-28.) Nebekiko, para con-
migo : à mon égard, pour moi. Neri, á
mi,á moi. Neboni : ,7) (G, L), yo mismo,
moi-même. — • ¿) á mi mismo, à moi-
même. (Ax. ;3a-xn-13.) Neronek, yo
mismo (aclivo), moi-même (actif). (Ur.
Gen. 111-15.) Neror, yo mismo, moi-
même. (Har. Luc. i-18.) Ïîeroi (AN), yo
mismo, moi-même.
-Nera: l''(Bc, R), sufijo relativo verbal,
que significa « á cuando, al (tiempo) en
que » : suffixe relatif verbal, qui signifie
« à quand, au (temps) dans lequel n.
Gaubtik datorbenera (Bc), de hoy á
cuando venga, d'aujourd'hui Jusqu'à ce
qu'il vienne. — 2° (c), á lo que, à ce que.
NERABE (AN-b), nerhabe (Har.) :
i" criado, domesti</ue. — 2» (BN-s), sol-
tero, célibataire. — 3° ( BN-am-gar) ,
niño, enfant. — 4° (BN-s, B), muchacho,
garçon. Nerabe-gentea edo morroiSak
ETA .NESKASEAK (R-bid), la juvcutud ó los
muchachos y las muchachas, la Jeunesse
ou les garçons et Jeunes filles. — 5° hija
casadera , Jeune fille à marier. (Har.)
-Nerako (B), es el mismo relativo
-NEKO(l°! acompañado, sin necesidad,
del directivo ra : même relatif que -neko
(1°), accompagné, sans qu'il soit néces-
saire, du direclif ra. Da.mutasuna abtu
gura danerako, para cuando se quiere
concebir dolor ó pesar, pour quand l'on
veut concevoir douleur ou regret. (Añ.
Esku-lib. 184.)
Nerau (G), yo mismo, moi-même. Ni
NERAUGATIK JURAMENTU EGIN DET , hc
jurado por mi mismo, ^e l'ai Juré par moi-
même. [Ur. Gen. xxii-16.)
Nere (AN, BN, G, L, R, S), mi, mio :
mon , mien.
Nerebe (AN-osi), criados : domestiques,
serviteurs. Var. de nerabe (1°).
Nerekiko : 1° (G), á mi parecer, à mon
avis. Behh baratzan lurpetu zuten, nebe-
kiko, BERAK ALA AGiNDUBiK : Ic enterra-
ron en su huerta, á mi parecer, habién-
dolo él ordenado así : ils l'enterrèrent
dans son Jardin, parce qu'à mon avis il
l'avait ordonné ainsi. (Lard. Test. 303-24.)
— 2« (AN, G), para conmigo, envers moi.
Nerenaz (L), de mio, por mi natura-
leza : de moi-même , par mon naturel.
AlTHOBTUKO DAUZUT, BADA, HASTEKO LAI-
Ñ0K1 , NERENAZ KABATERA ASKI ALEGERA
dúdala: os confesaré, pues, ingenua-
mente para empezar, que por naturaleza
tengo bastante alegre el carácter : done.
Je vous confesserai ingénument, pour
commencer, que de mon naturel J'ai le
caractère assez gai. (Goyli. Aleg. viii-i3.)
Neretu (AN, BN, G, L) , apropiarme,
hacer mío : m'approprier, faire mien.
Neretzat (c, ...), para mi, pour moi.
Nerez (.\N-I3l , Var. de neren.vz.
Neronek (^AN, G, L), yo mismo (tran-
sitivo), moi-même (transitif). ¿ Zergatik
NERONEK JAKIN GABE NAI IZAN DEZU IGES
EGIN? ¿ por qué has querido huir sin
saberlo yo, y sin avisarme? pourquoi
as- tu voulu fuir sans que Je le sache,
et sans me prévenir? (Ur. Gen. xxxi-27.)
Neronekilako , mi compañero, el
i|ue eslá conmigo : mon compagnon ,
celui qui est avec moi. (Duv. ms.)
Neroni : 1° (G, L), yo mismo, moi-
ntême. — 2° (AN, G, L), á mí mismo,
à moi-même.
Neror (L), yo mismo, moi-même. (V.
Or en haur beror.) Neror zaharra naiz
ETA ENE EMAZTEA ADINETAN IBAGANA DA ,
yo soy viejo y mi mujer avanzada en
días, je suis vieux et ma femme est avan-
cée en âge. (Har. Luc. 1-I8.) Ni bertze
GUZTIAK UAINO TRABAILATUAGO NAIZ, EZ
ORDEA NEROR, EZ ; JaINKOAHEN GARAZIA
ENEKiN : yo estoy más trabajado que todos
los demás , pero no yo mismo : la gracia
de Dios conmigo : J'ai travaillé plus que
tous les autres, mais pas de moi-même,
la grâce de Dieu i est) avec moi. (Ax. 1»-
406-19.)
Nerrabe (L-get), soltero, joven no
casado : célibataire , jeune homme non
marié. Var. de nerabe, nerhabe.
Nesaki (G-bur-itur), muchachuela,
fillette. Var. de neskato.
Nesar (R) : 1° llanto, pleurs. Var. de
NEGAR. — 2" quejido lastimero del perro,
gémissement plaintif du chien.
Nesarmin (R), sollozo, sanglot.
Nesar-ontzi (R), llorón, p/eurarr/.
Nesarrez (R), gritando en Uanlo,
s'écrinril en larmes.
NESKA (c,...), muchacha, y'eune fille.
= En R solo llaman así á la de servicio.
En AN, G, L, R, S y en algunas zonas de B
es algo mal sonante; como que las mozas
en B tienen un dicho tradicional para
replicar á quien las llama así : neskak
Ababan, « las mozas en Alaba. » Ellas
se llaman y quieren ser llamadas neska-
tila; en cambio en BN-ald nesk.\tiLa
es c( muchacha de mala conducta ». Hoy se
usan varias palabras, según los diversos
dialectos, para evitar la aspereza de la
palabra neska : neskatila (Bc, BN-s, S),
neskato (R), neskatsa (G, L). Dans le R
seulement on nomme ainsi la domestique.
En G, L, R, S et dans quelques districts
du B, ce mot est quelque peu malsonnant;
les jeunes filles de B ont un dicton tra-
ditionnel pour répliquer à qui les appelle
de ce nom : neskak Araba.n, « les filles
en Ataba. » Elles se nomment el veulent
être appelées neskatila. Par contre, en
BA'-ald, NESKATILA Signifie « fille de
mauvaise conduite ». Actuellement on
use de divers noms selon les dialectes,
pour éviter la dureté du mot neska :
NESKATILA ( Bc , BN-S, R), NESKATO (R),
NESKATSA (G, L). NeSKEA TA ESKEA,
NEKEA TA KALTEA 1 moza y demanda , tra-
bajo y daño : fille et demande, travail et
peine. (Refranes , 274.) Neskeak iru hitz
EGUNEAN ta biak bere kaltean, la moza
ti-es palabras al dia y las dos en su daño :
la fille dit trois mots par Jour, dont deux
pour son malheur. (Refranes, 382.)
Neska (AN-b, BN-ald, L-get,...),
muchachita, fillette.
Neska-dantza (B ) , contradanza (au-
RRESKU ) bailada por mujeres, contre-
danse íaurbesku) dansée par des femmes.
Neskame (G), criada, servante. Re-
BEKA BADA ETA BERE NESKAME.\K, IGORIK
GAMELUETAN, JARRAITU ZIOTEN GIZONAHI :
con esto, Rebeca y sus criadas, subiendo
en los camellos, siguieron al hombre : sur
ees entrefaites , Rebecca et ses servantes
montèrent sur les chameaux et suivirent
l'homme. (Ur. Gen. xxiv-61."i Neskame-
morroiak (G-and), los criados, lit.:
criada y criado: les domestiques, lit.:
servante et valet.
Neskanegun (BN-ihol, R, S), sábado,
lit. : dia do muchachas : samedi, jour de
Jeunes /illcs.
Neska pazka (G-ern), niñera, bonne
d'enfants.
Neskasa ^G-ets1, neskase ^ R-bid),
muchaciiila , fillette. Eskutik artu zaus
ETA NESKASEA AZKATU EDO TSITITU ZEN :
la cogió de la mano, y se levantó ó se
enderezó la niña : il ta prit par la main.
et la fillette se leva, (ms -Lond, Matlh.
IX-SI5.)
Neskaso (BN?), virgen, doncella:
80
NESKATEKO NEZ
vierge, pucelle. Neskaso bat amatako,
Galileako N'azaheten hazia : para madre
una doncella, criada en Nazareth de
Galilea : pour mdre, une vierge élevée à
Xazarelh en Galilée. (Oih. lOo-i:!.!
Neskateko ^AN-b), neskatiko AN-
b), mucliachila : /illelie, gamine.
Neskatila : 1° ^Bc, S), muchacha :
/illelie, gamine. = Es diminutivo do
NESKA, como LEIOTIÎ-A dc LEIO, ATETlî.A
de ATE, oukatiLa de ouko,... etc. C'eal
un iliminulif de neska, comme i.f.iotila
de LEI0, ATET1LA de ate, oukatiLa de
ORKO,... etc. (V. Neska.) Elkhi-erazi
zienean jente-0zte huba , sarthí' zen
Jésus; hartí'- zeyon eskCa eta jaiki zen
NESKATIÎ.A (S, Mallh. ix-2;)): y cuando
fue echada fuera la gente, entró : y la
lomó por la mano, y se levantó la mu-
chacha : lorsqu'on eut fait sortir celle
foute, il entra, prit la main de la Jeune
fille, et elle se leva. — 2« (BN-ald), mu-
chacha de mala conducta , jeune fille de
mauvaise conduite.
Neskatilakari i Se), mujeriego, cou-
reur de filli^it.
Neskatiîaskot (S), muchachila , ga-
mine.
Neskato, neskato : 1° (BNc, L-get,...),
muchachila , fillette. — 2° (R-bid), sol-
tera, célibataire. Abhebak,... bordaltu
DRENEZ ALA NESKATO DAUDEN : IbS hcmla-
uas,... si se han casado ó si están sol-
teras : les sœurs,... si elles sont mariées
ou si elles sont célibataires. — 3° (AN-b,
BN, Gc, ..., S), criada, servante. Neska-
TOA EZ MOTILA, EZ ABERATSA EZ KISKILA,
la criada ni el criado (no han de ser) ni
ricos ni pobres, la servante et le domes-
tique (ne doivent être) ni riches ni
pauvres. (Oih. Prov. 333.) — 4" (AN, BN,
R?), muchacha, en general -.jeune fille,
en général. Halaber saindu hark be-
RAK, IKHUSIRIK EZEN NESKATO BAT KOPE-
TAREN EDERTZEKO, SERLOAK GOITl THIBATU-
RiK, PENATZEN ZELA : de igual manera
viendo el mismo santo que una mucha-
cha, por hermosear la frente, se ator-
mentaba, tirando de las trenzas hacia
arriba : ainsi, le même saint, voyant
qu'une jeune fille, pour s'embellir le
front, se tourmentait, en tirant ses
tresses jusqu'en has. (Ax. 3î'-492-2.)
Neskato (AN-goiz), muchachila, fil-
lette. Dimin. de neskato (i").
Neskatoko (AN), neskatose (BN-
am,, neskatotse (BN), muchachila : fil-
lette, gamine. Ez estupa itsindien al-
DEAN, EZ NESKATOTSEA MOTIL GAZTEEN
ARTEAN : ni la estopa entre tizones, ni la
muchachila entre muchachos jóvenes :
ni l'éloupe entre les tissus, ni la fillette
entre les garçons. (Oih. Prov. IbS.) Eta
NESKATOKOA jEiKi ZEN, y so levantó la
muchacha , él la jeune fille se leva.
(Matth. ix-2o.)
Neskatsa Í AN, BN, G, L), muchacha :
jeune fille, fillette. Korrika joan zan
BADA NESKATSA, ETA BERE AMAREN ETSEAN
ESAN ZUEN ADITU ZOEN OUZTL\ : COrriÓ
pues la doncella, y contó en !'i casa de
su madre todas las cosas que había
oido : alors la jeune fille courut conter
dans la maison de sa mère tout ce qu'elle
avait pnl/'nriu. lUr. (¡en. xxiv-28.)
Neskatsa -lagun i.\N-b), compañe-
ras de la esposa cuando se casa , les
compagnes de la mariée le Jour des
noces.
Neskatsekari (Rh mujeriego, ha-
blando de muchachas, coureur de filles.
\\ . Maztekari.)
Neskatsi iB, nis-Zab. Jpuiñ.), Var. de
NESKArsA. = Lo emplea repetidas veces.
// l'fmploie à plusieurs reprises.
Neskatso ^B-ots), neskatsu (Bc,...),
muchacliila, fillette, ünhets nezan cure
ATSOA , IDURI ZEKIDAN NESKATSO.i : amé á
nuestra anciana, se me figuró mucha-
chila : J'eus de l'amour pour notre vieille,
et je la pris pour une jeune pucelle. (Oili.
Prov. 368.)
Neskatzar ( AN, BN, S), muchacha
de mabi conducta, jevne fille de mau-
vaises mœurs.
Neskazar : 1° (AN-b, B, G), solterona :
célibataire , vieille fille. — 2° (AN-ond),
pez parecido al besugo, más rojo y de
ojos grandes : poisson ressemblant au
rousseau, plus rouge el avec de gros
yeux.
Neskenegun (S), sábado, samedi.
Var. de neskanegun.
Net (BN, Se), enteramente, muy :
enlil'remenl, très, tout à fait. Net huna ,
muy bueno, très bon. (D. fr. net.)
-Netan (c), cuando, quand. = Es plu-
ral de -NEAN, como puede verse al tra-
tar de este sufijo. C'est le pluriel de
-NEAN, comme il est dit en parlant de ce
suffixe. Elizan sartzen zeranetan, cuando
(las veces que) entráis en la iglesia,
quand [les fois que) vous entrez dans
l'église. (.Mend. 1-260-2.)
-Neti (B), netik (c,...) : 1° sufijo rela-
tivo verbal, compuesto de n, " que, " y
del ablativo ti, tik : suffixe relatif ver-
bal, composé de n, h que, » et de l'ablatif
ti, tik. Etzun nintzaneti ona, desde que
me acosté hasta ahora, depuis que Je me
suis couché jusqu'à maintenant. (Per.
Ab. H5-10.) Enoni nintzenetik ( BN , L),
desde que me cai, depuis que je suis
tombé. — 2° (c,...), sufijo casual de nom-
bres, compuesto del posesivo y del abla-
tivo; significa « de casa de », cuando no
se refiere taxativamente á un lugar ya
designado; en este caso significa <i déla,
p. ej. pared de » : suffixe casuel de
noms, composé du positif et de l'ablatif;
il signifie « de la maison de », quand il
ne se rapporte pas absolument à un lieu
déjà désigné ; dans ce cas, il signifie « du,
p. ex. mur de ». Markosenetik dator,
viene de casa de Marcos , il vient de la
maison de Marc. ¿. Zein ormatatik jausi
nazan"? Markosenetik (B) :¿ (pregunta V.)
de qué pared he caído? de la de Marcos :
[vous demandez) de quel mur Je suis
tombé ? de celui de Marc.
Netsale (BN, Sal.), mulato de seis
meses, muteton de six mois. (D. esp.
lechal.)
Neu (Bc, BN, S), yo mismo (acusa-
tivo ó paciente), moi-même [patient ou
complément). (Contr. de nerau.) Neuk
[Per. Ab. 77-H), neurk (R-iz, Ax. 3a-
203-7), yo mismo (sujeto transitivo,
nominativo) : moi-même [sujet transitif,
nominatif). Neure arteko (B,...), resen-
timiento, lit. : lo de mi interior : ressen-
timent, lit. : ce de mon intérieur. Neurez
(Bc) : de mío, por mí mismo : cíe moi,
par moi-même. Neukezeztot; balinde,
BANiKEzu : de mío no tengo; si me die-
sen, os daría : de par moi je n'ai rien ;
si on me donnait, je vous donnerais.
[Refranes, 91.)
Neur (AN, B, G, L), indet. de neurri.
Neurdin (B-m, arc), como quiera,
puesto que : car, puisque. Itsi egiozu
ERDERATI EUSKERARA BlURTU GURA IZATEARI,
NEURDIN GAUZA GARBIRIK EGINGO EZTOZU :
deje V. de querer traducir de extraña
lengua á la propia, como quiera que no
hará V. cosa limpia : abandonnez l'idée
de vouloir traduire d'une langue étran-
gère en la vôtre, car vous ne ferez rien de
propre. (Per. Ab. 199-10.)
Neurendakotu(BN-s), neuretu (Bc,
BNc,...), apropiarme, hacer mío :
¡n'approprier, faire mien.
Neuronek(B), yo mismísimo, moi-
même. Neuk neuronek esan oi dot igarri
BARIK EGAN EGITEN DABELA EGUNAK , yO
mismísimo suelo decir que los días vue-
lan insensiblemente, moi-même je dis
ordinairemenl que les jours s'envolent
insensiblement. (Ur. Maiatz. 35-12.)
Neurpen ('?, Duv. nis), acción de
medir : mesurage , action de mesurer.
Neurraldi (AN-b\ medición ó rato de
tomar medidas, mesurage ou temps pen-
dant lequel on mesure.
Neurrarazi (AN-b), hacer medir, faire
mesurer.
NEURRI (AN, Bc, BN-ald, ... Gc, L
R), medida, mesure. Neurri batean (B
ms-Ots), completamente, complètement
ZeR NEURRIZ ERE NEURTU BAITUKEZUE, HAR-
TAZ NEURTUAK ZARETEKE (L, Matth. VII-2
con la medida con que midiereis, os
volverán á medir : ai'ec la mame mesure
que vous aurez mesuré, on vous mesurera
à votre tour. Eta ain andia izan zan ga-
niAREN UGARITASUNA, NON BERDINTZEN ZUEN
ITSASOKO ONDARRA, ETA ZAN NEURRIZ GAl-
ÑETIKOA : y fue tan grande la abundan-
cia de trigo, que igualaba á la arena de
la mar, y la copia excedía toda medida :
et l'abondance de blé fut si grande,
qu'elle égalait le sable de ta mer, el la
récolte excédait toute mesure. (Ur. Gen.
xLi-49.)
Neurridun, (el hombre) mesurado :
(l'homme) modéré, pondéré. (Duv. ms.)
Neurrigabe : 1° (AN, B, BN, G, L),
inmenso, immense. — 2" (AN-b), inmo-
derado , immodéré.
Neurrigabekeria , acción inmode-
rada, action immodérée. (Duv. ms.)
Neurrigabeki ^AN-b), inmoderada-
mente, immodérément.
Neurritu (B-inu, ..., BN, Sal.), medir,
mesurer.
Neurritzaile, el que mide : mesureur,
celui qui mesure. (Duv. ms.)
Neurtarazi (Duv. ms). (V. Neurra-
razi.)
Neurtitz, verso, tiers. (Oih. Voc.)
Neurtu (AN, B, BN, G, L, R) :
lo medir, mesurer. — 2° moderado,
mesurado : modéré, mesuré.
Neurtuz ( AN-b) , neurtuzki ( L) , mesu-
radamenle : mesurément , pondérément.
Neurtzaiie (AN, B, G, ...), neurtzale
ÎAN-b), medidor, mesureur.
-laez.: 1° (AN, B, G, L,R), sufijo relativo
del verbo conjugado, que se compone de
N y z con la eufónica e, y significa " se-
gún, cómo, lit. : de que » : suffixe rela-
tif du verbe conjugué, qui se compose de
N et z avec l'euphonique e, et signifie
« selon, comme, lit. : de que ». Irakub-
ten danez : según se lee, como se lee;
d'après ce qu'on lit. (Bart. 11-46-27.)
Erraitan deinez (R), según dicen, comme
-NEZKERO
NINIKA
81
l'on dit. Ekus zagun jiten zaunez Elias
(R-bid, Matlh. xxvii-49, ms-Lond), vea-
mos si le viene Elias, voyons si Elle
vient. GizoN denez jakiteko, elhe huha
ARRERBAN-ERAZI BEHAR ZIOK (S-IÎ) : para
saber si es hombre, hay que hacerle
volver á decir aquella palabra : pour
savoir si c'est un homme, il n'y a qu'à
lui faire répéter ce mot. = Se usa tal vez
más su variante -naz. En B se hace hoy
un empleo desmesurado de -n legez, en
vez de -nez, sin que se vea con claridad
la pureza de su origen : esaten daben
LEGEZ por ESATEN DABENEZ , « SegÚn di-
cen. » On emploie peut-être davantage sa
variante -naz. En È, on fait actuellement
un usage hors de propos de -n legez au
lieu de -nez, sans que l'on voie claire-
ment la pureté de son origine ; esaten
DABEN LEGEZ pOUr ESATEN DABENEZ ,
n d'après ce qu'on dit. » — 2° (c), sufijo
relativo verbal , que significa « si » de
averiguación : su/fixe relatif verbal, qui
signifie « si » d'investigation. = Es va-
riante del sufijo -N (8°). (V. este sufijo.)
C'est une variante du suffixe -n (8"). ( V^
ce suffixe.) — 3° (B, ...), el mismo sufijo
significando « en cuanto, desde el punto
de vista de que » ; même suffixe signi-
fiant « en tant que, au point de vue du-
quel ». EgUNO.N'ETANBEGIHATUKO DEUTSAGU
ALT.\RAK0 Jaunari Erregea danez , estos
días consideraremos al Seüor de los alta-
res en cuanto que es Rey, ees Jours -ci
nous considérerons le Seigneur des autels
en tant qu'il est Roi. (Ur. Bisit. 168-18.)
Ene erosla eta Erbedentore danez, en
cuanto es mi Redentor, en tant qu'il est
mon Rédempteur. (Añ. Eslm-lib. 40-4.)
-Nezkero : 1° (Bc, G), sufijo relativo
verbal, compuesto de -N y ezkero ó mejor
de nez -f- gero ; significa " ya que, puesto
que » : suffixe relatif verbal , composé de
-N et Ei,KERO ou mieux de nez -\- gero ; il
signifie « dès lors que, puisque ». = En
otios dialectos no se aglutinan nez y la
variante geroz. Dans d'autres dialectes,
íiE¿et la variante OEROz ne s'agglutinent pas.
Baketu gareanezkero, ja que nos hemos
reconciliado, piiisyue nous sommes récon-
ciliés. {Per. Ab. 55-26.) EsKOLABiK eztau-
KAGUNEZKERO OLGAu NAi DOT GEiAGO : ya que
no tenemos escuela, quiero divertirme
más : puisque nous n'avons pas d'école, je
veux me divertir davantage. (Ur. Maiatz.
37-14.) ^ En otros dialectos se diría
GARANEZ GEROZ, GIRANEZ GEROZ y EZTVGU-
NEZ GEROZ, etc. Dans d'autres dialectes on
dirait GARANEZ GEROZ, GIRANEZ GEROZ et
EZTUGUNEZ GEROZ, ctc. — 2° ( B, G), tiene
el mismo origen que el anterior, signi-
fica « después que ■> : il a la même ori-
gine que le précédent, et signifie « depuis
que ". LURRIKARA BAT IZAN ZAN , EGUN-
DA1Ñ0 GIZONAK LURRAREN GAI.ÑEAN ZIRAN-
EZKERO, IZAN ETZAN ALAKO LI RRIKAHA ANDI-
niK (B, .Ipoc. XVI -18) : hubo un gran
temblor de tierra ; tal y tan grande
terremoto, cual nunca fue, desde que los
hombres fueron sobre la tierra : il y eut
un grand tremblement de terre, tel el si
grand qu'il n'y en a jamais eu depuis
que les hommes sont sur la terre.
NI (c) : 1° yo (con verbos neutros),
moi [avec les verbes neutres). Ni noa , yo
voy, je vais. Nitzaz besteak (Se) : no yo
que los demás, los demás excepto yo ;
pas mot mais les autres les autres sauf
moi. — 2° me, á mi (con verbos transiti-
T. II.
vos) : me, moi {avec les verbes transi-
tifs). Ni il naute, me han matado á mí,
í7s m'ont tué. Nitzaz denaz bezanbatean,
por lo que á mí toca , pour ce qui me
touche. (ííis-Lond.)
Nihau (BN), niaur (BN-s), nihaur
(BN, S), yo mismo, moi-même. Zurega-
NAKO AMURIOAK NIHAUREN EZDEUSTARZU-
NEAN, BARNA BENO BARNAGO SARRERAZI
Nizu (S, Imit. 164-101 , mi amor para con
vos me ha hecho entrar más profunda-
mente en mi nada , votre amour m'a fait
rentrer plus profondément dans mon
néant. Izeba, enea nihaurentzat; zurea
elgarrentzat : tia , lo mío para mi mismo ;
lo vuestro para ambos : ma tante, mon
bien sera pour moi seul; le vôtre pour
nous deux. (Oih. Prov. 509.)
Niaurendakotu (BN-s), apropiarme,
hacer mió : m' approprier, faire mien.
Nigar (AN-b, BN-aezk-ald, Le, S),
llanto : pleurs , larmes accompagnées de
plaintes. Var. de .negar (l"). Nigab-aiarian
(L-get,...), llorando á lágrima viva, p¿e!i-
rant à chaudes larmes.
Nigar-bide, motivo de llanto, motif
de ¡armes. (Duv. ms.)
Nigargale (S), llorón, larmoyeur.
Nigargarri (.\N-b , BN , L , S) , lamen-
table, lamentable.
Nigar -iturri (AN-b, BN-ald-s, R),
llorón, lit. : fuente de lágrimas [pleu-
rard, lit. : source de larmes.
Nigar-ontzi (BNc, Se), llorón, pleur-
nicheur.
Nigar-punpuila (L-get), nigar-pun-
pula [BN-ald), lágrima, larme.
Nigarreri (AN-b). (V. Nigarte.)
Nigarreztatu (L), mojar con lágri-
mas, mouiller de larmes. ¿, Nork emane.n
DIOTZATE NERE BEGIEI NIGARRAK , EGIN DIO-
tzadan laidoen nigarreztatzeko ? ¿ quién
dará lágrimas á mis ojos para llorar los
ultrajes que le he hecho ? qui donnera
assp: de larmes à mes yeux pour pleurer
les outrages que je lui ai faits? (Goyh.
Visit. 173.)
Nigarte, llanto público con ocasión
de la muerte de un rey, por ejemplo :
effusion de larmes publique ou générale,
à l'occasion de la mort d'un roi, par
exemple. (Duv. ms.) Erregeren hilberria
EKHARRI ZUTENEAN, NIGARTE HANDIAK IZAN
ziREN HiRi GuziAN : cuando trajeron la
noticia de la muerte del rey, hubo gran
llanto en toda la ciudad : quand ils
apportèrent la nouvelle de la mort du
roi, il y eut d'abondantes larmes dans
toute ta ville.
Nigarti (BN, L. R, S), llorón , pleu-
ra rrf.
Nigar -sopin (L?), sollozo, sanglot.
Hango kantuak, leloak eta bozkarioak
izanen dira hevagorak , ayak, h.4tsbehe-
bapenak, inzirinak, nigar- sopinak , eta
ARRENKURAK 1 los cantos , estribillos y
júbilos de allí serán gemidos, ayes, sus-
piros, chillidos, sollozos y quejas: les
chants, tes refrains et les jouissances de
là-bas seront des gémissements , des sou-
pirs, des sanglots et des plaintes. (Ax. 3*-
422-20.)
Nigar-sorta (BN, L), nigar-tsortola
(S), nigar -tzorta (Se), lágrima, larme.
Nigar-untzi (AN-b). (V. Nigar-
ontzi.)
Nigar-uri, llanto, lluvia de lágrimas :
pleurs, [iluie de larmes. Eta gibeletik
HAREN 01NETARA ZEÜOELA, HAS ZEDIN NIGA-
RREZ ZEGOELA H ABEN OISE!» NIGAR -UHIZ
ARREGATZEN : y poniéndosB á sus pies en
pos de él, comenzó á regarle con lágri-
mas los pies : el se tenant derrière lui à
ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à les
arroser de ses larmes. ( Leiz. Luc. vii-38.)
Nigarzu, llorón, pieurnic/ieur. (Oih.)
Nik (c) : 1° yo (transitivo), moi {tran-
sitif. Ez HEK NI, BAINA NIK HEK GARAITZEN
DiTUT : no ellos á mí, sino yo á ellos les
venzo : ce n'est pas eux qui me vainquent,
mais moi qui les vaincs. (Ax. 3i-104-
30.) Nik neurorbek : yo, yo mismo : moi,
moi-même. (Leiz. Joan, i-l.) Nik jauzi,
OROK JAUZI (BN-ist) : soy independiente,
lit. : yo salto, todos saltan : je suis indé-
pendant, lit. : je saute, tous sautent. Nik
BAI Ño ANAE GEIAGO DAUKA (B-mur), dueloS
con pan son menos, lit. : tiene más her-
manos que yo : deuils avec nourriture
sont moindres, lit. : il a plus de frères
que moi. — 2" por mí (cuando el verbo
está en forma de adjetivo), par moi
{quand le verbe est sous forme d'adjectif).
Nik erosiriko oíala, el paño comprado
por mí, le drap acheté par moi. Nik
ENTZUNA , lo oído por mí, ce qui a été
entendu par moi.
-Nik : 1° (B), sufijo equivalente á
NETiK, NETi (1°) : suffixe équivalent à
NETIK, NETI (1°). SoRTU NINTZANIK ONA ,
desde que fui creado hasta ahora, depuis
que j'ai été créé jusqu'à maintenant.
(An. Esku-lib. H-3.) — 2° (Bc), sufijo
relativo verbal, compuesto del rela-
tivo N (en su acepción octava signifi-
cando « que > y en la novena signifi-
cando « si )i) y el articulo abstracto -ik :
suffixe relatif verbal, composé du relatif
N [dans sa huitième acception signifiant
" que » et dans la neuvième « si ») et de
l'article abstrait -ik. Eztago gizonik,
gizonaren bildur eztanik, no hay hom-
bre que no tenga miedo del hombre, t7
n'y a pas d'homme qui n'ait peur de son
semblable. ^Baser. 173-10.}— 3° (Bc,...),
sufijo equivalente á -na (5°) ; -na se usa
en casos meramente afirmativos, -nik en
los demás : suffixe équivalent à -na (5°) ;
-na s'emploie dans des cas purement
affirmatifs, -nik dans les autres. Ez ne-
ban USTE ORREN KONFIAUA ZIÑEANIK , nO
creía yo que era V. tan confiado, je ne
croyais pas que vous fussiez si confiant.
NIKA (S, Gèze), signo de inteligen-
cia, signe d'intelligence. (D. fr. nique^.)
Ninguno (B-lein-mond-oO), inconve-
niente, reparo : inconvénient , obstacle.
NiNGUNORiK EZEBEN iFiSi , no pusieron
reparo, í7s ne mirent pas d'obstacle.
(F. Seg.) (?)
NINI : 1° (AN-b, L-ain), niûo, enfant.
(?) — 2° (AN-b, BN, Sal., Ge, S), niila
ó pupila del ojo, prunelle ou pupille de
l'œil. (?) — 3° (AN-b) , muñeca , juguete :
poupée, jouet.
Ninika : 1° (BN), pupila ó niña del
ojo, prunelle ou pupille de l'a^il. —
2° (AN, Lacoiz., BN-ald, G), cáliz de la
flor, calice de la fieur. Eztia bebriz lo-
reari ninikatik ater.\tzkn dioten ezade-
AREKiN. la miel con el jugo que sacan
del cáliz de la flor, le miel avec le suc
qu'elles extrai/enl du calice de ta fieur.
,Di:U. bas. 12-1.1 — 3» (AN, Araq., BNc,
G-zeg), fruto recién formado, yema, bul-
billo: nouure, bourgeon, germe. Ninikea
etara (G-zegl, brotar (una planta \
bourgeonner [une plante), .\za-ninikak,
11
82
NINIKADURA
NOBERA
ARBi-NiMKAK ( BN-aUi-gar, R) : berlones
de berza, borlones de nabo: rejetons Je
choux, rejelnii!! de luivel.
Ninikadura, brote, acto de brotar las
yemas : bouryeonnement, action de bour-
geonner [lex ¡jerntes). (Duv. ms.)
Ninikatu ^BN, Duv.), brotar, bour-
t/eonner. Adarua ninikatzen denean ,
cuando la rama dé broies, quand lu
branche bourgeonnera. (Leiz. Matth.
xxiv-32.)
Ninikeria (G, Gard. 49-25), puerili-
dad, enfantillage. (?)
Niniketari ( a\ - b ) , aficionado A
juguetes, 17UÍ aime les Jouets.
NINIKO : 1° (BN-gar-s, L), botón,
yema de tlor : bouton, germe d'une fleur.
NOLA HARTZEN EZTEN LOREAZ , ATSEK1TZEN
EZTENAZ, ROTEAN EDO NINIKOAN OALTZEN
DENAZ EZPAiTA PROBETSLRiK : conio no hay
provecho de la flor que no prende , que
no agarra, de la que se pierde en el
brote ó yema : de même (/u'il n'y a pas
de profil de la fleur qui ne prend pas,
qui ne s'enracine pas, de celle qui se perd
en bouton ou en bourgeon. (Ax. 33-28-8.)
— 2° (AN, Lacoiz.), embrión, embryon.
— 30 (L), cáliz de la flor, calice de la
fleur. — 40 ¡L), pupila, prunelle de l'œil.
NIÑIRIKU (AN-b) : 1» pupila del
ojo, pupille de l'œil. — 2° yema, Ijulbi-
llo : germe, bourgeon.
Nintsa (G-zumar), cuajado, caillé.
Nioiz AN-b), nihoiz (Lj. (V. Nehoiz.)
Niola AN), nihola (L). (V. Nehola.)
Nion AN-b), nihon (L). (V. Nehon.)
Nioneko (AN-b), nihonereko (BN,
L), nionereko (BN-s) , extraordinario,
sorprendente : extraordinaire , surpre-
nant. ZOHOEN OSTEA NIHONEREKOA DA , cl
número de necios es infinito, le nombre
des idiots est infini. (Duv. Ecct. i-lb.)
Nibonguti, en pocas partes, en peu
d'endroits. Eta bada gure tokietan
NIHONGUTI DIRA HEYAK GARBIRIK : y en
efecto, entre nosotros, en pocas partes
están limpias las pocilgas : et en effet, chez
nous, dans peu d'endroits, les porcheries
sont propres. (Duv. Labor. 108-9.)
Nier (AN-b) , nihor (L). (V. Nehor.)
Niera (AN), uihora (L), niorat i.\N-
b) , á ninguna parte, nulle part. Niora
EziN ESKAPA, NION EziN GORDE : á niiiguna
parte puede escapar, no puede escon-
derse en ninguna parte : il ne peut
s'échapper nulle part , il ne peut se cacher
nulle part. (Liz. 6-3.)
Nirnir (L), fulgor : lueur, éclair.
OhaRTU NINTZE.N ERE ... Piarresen begiek
NIRNIR EGiTEN ZUTEI.A , advertí también
que los ojos de Pedro fulguraban, J'ai
remarqué moi aussi que les yeux de
Pierre fulguraient. [Piar. Ad. 32-23.)
NIRRO (^BN-s), persona de ojos liabi-
tualmente entornados, personne qui tient
habituellement les yeux presque fermés.
NiRROTu BEGiAK (BN-S), eutomar los ojos,
entr'ourrir les yeux.
Nis-naska ( H-uzt ) , correr atropella-
damente, courir brusquement.
Nistiki - nastaka (G-and), confun-
diendo : mettant sens dessus dessous,
confondant , brouillant.
Nitan (AN-b, BN, S), en mi, en moi.
Nitaratu, venir á mi, venir à moi.
(Duv. ms.)
Nitaz (AN-b), de mi, acerca de mi :
de moi, sur moi.
Nitazko '.\N,...), lo que concierne
respecto de mi, ce qui concerne par rap-
port à moi. Nitazko inbideak, las obliga-
ciones que (le) conciernen respecto de
mi, les obligations qui {le) regardent
envers moi.
Nihun (Le), en parte alguna, nulle
p.irt. (V. Nehon.)
Nihunereko (BN). (V. Nihonereko.)
Nizaz (B, BN, G), de mi, de moi. ¿Zeh
IZANGO ZAN NIZAZ, EZAGUTU , ARTU , LOTU
TA EROAN BANENDU? ¿. qué hublcra sido de
mi, si me hubiera conocido, cogido,
atado y llevado"? que serait-il advenu de
moi s'il m'avait reconnu, pris, attaché el
emporté'.' [Per.Ab. 192-22.) Arte hartan
¿ZER eztut egin zureki adiskidetzeko ?
zuK nizaz, nik zuzaz atsegin biek orozbat
hartzeko? en aquel intervalo ¿qué no
he hecho yo para reconciliarme? para
que nos embelesemos vos de mí, yo de
vos? dans cet intervalle, que n'ai-Je pas
fait pour me réconcilier, pour que nous
nous charmions vous de moi, moi de vous ?
(Oih. 99-16.)
NO : i" (c, ...), palabra con que se
llama á una mujer, así como to sirve
para llamar la atención de un hombre.
Ambos son del trato familiar. En B casi
han desaparecido, por más que el tra-
tamiento familiar se designa con el
nombre de i-ta-to, refiriéndose á hom-
bres, y de i-ta-no refiriéndose á muje-
res. En los demás dialectos se dice to
ta no comprendiendo los dos sexos : no,
ATOR ONA : « tú, mujer, ven acá. » Mu-
chos se valen de esta palabrita , en vez de
EMAKUME, E.MAZTEKI ,... etc, para designar
la mujer, aun sin ser vocativo. Mot avec
lequel on appelle une femme, comme on
se sert de to pour attirer l'attention de
l'homme. Les deux sont d'usage familier.
En B ils ont presque disparu, bien qu'on
désigne le traitement familier sous le
nom de i-ta-to , en parlant des hommes,
et de i-ta-no lorsqu'il s'agit des femmes.
Dans les autres dialectes on dit to ta no
pour les deux sexes : no, ator ona .• » ¿01,
femme, viens ici. » Un grand nombre ont
recours à ce petit mot au lieu de ema-
KUME, EMAZTEKi,... etc.,pour désigner la
femme, sans que ce soit un vocatif. Mari
MiGELEN ETSEAN NO DA TO, EMAZTEA GIZON,
oiLOA oïLAR (B, ms -Lond) : en casa de
Maria Miguel él es ella y ella es él, lit.:
la mujer (es) hombre , la gallina (es) ga-
llo : dans la maison de Marie- Michel lui
est elle, et elle est lui, lit. : la femme [est)
homme , la poule [est) coq. = El autor de
esta frase (que debe de ser Añíbarro) ,
parece que la tomó de Axular. L'auteur
de celte phrase (qui doit être Añibarro),
semble l'avoir empruntée à Axular. Amo-
RANTEA ZEN NABUSI : NO ZEN THO ! EMAZTEA,
GIZON : oiLOA , oïLAR : la concubina era
jefe; la mujer, hombre; la gallina, ga-
llo : la maîtresse était le chef; la femme,
l'homme; la poule, le coq. (Ax. 33-1G4-
II.) Zeatre yut, no (BN-s) : te casti-
garé, niña: je vais le punir, fillette. —
2° (c, ...), toma, ten : prends, tiens.
Amaizuna , ERRADAN : No , Ez : Nahi
DUNA : suegra , dime : Toma , no : ¿ Quie-
res ? belle-mère, dis-moi : Prends, non :
Tu veux '/ (Oih. Prou. 23.) — 3° (?), Var.
de ARNO, ANO, ARDO, viuo , vin. (Humb.
Mitrid.) — 4° (Bc, G-goi), Var. de nor en
la declinación ante los sufijos cuya ini-
cial es consonante, Var. de nor dans la
déclinaison devant les suffixes dont l'ini-
tiale est une consonne. Nogana (con direc-
ción) á quién, {en s'adressant) à quel-
qu'un. (An. Esku-lib. ??, Ag. Eracus. 103-
1 .) Nogaz , con quién, avec qui. Nogaitik ,
por (juién, par qui. Nok : quién, por
(|uién : qui, par qui. (Añ. Esku-lib. 'îO-i .)
Nontzat (B-1), para quién, pour qui. —
3° (B-a-o), Var.de non, u dónde, » en
algunos casos de la declinación : Var. de
NON, « où , Il dans quelques cas de la décli-
naison. N0GIÑ0, hasta dónde, jusqu'où.
(Añ. ms , Micol. 43-3.) Norik, desde
dónde, d'où. (Micol. 28.) — 6° (c), radi-
cal de la mayor parte de los interroga-
tivos : NOR, NOIZ, NOLA, NON, NORA, NO-
LAKO,... etc. : radical de la majeure par-
tie des inlerrogatifs : Non, naiz , nola,
NON, NORA, NOLAKO,... ctc. = Es lo niismo
que la radical sánscrita ka, de la cual se
originan kas , " quién, » que equivale á
nuestro nor; katam, « cómo, » que vale
nuestro ñola; katas, >' de dónde, » como
el vasco nondik,... etc. C'est le même
radical que le radical sanscrit ka, duquel
sont dérivés kas, i< qui, » équivalent à
notre nor; katam, « comment, » qui est
notre nola ; katas, " d'où, » semblable au
basque nondik, ... etc. — 7° (S), mientras,
pendant. Entzunen tuguno holako elhe
EDERRAK, EZDOA GALTZERAT CSKARA ORANO :
mientras oigamos palabras tan hermosas,
el vascuence no se perderá : tant que
nous entendrons vos si belles paroles, le
basque ne se perdra pas. [Ziber. 94-8.)
Noa (AN, B, BN, G), noha (L), » voy, ..
flexión de conjugación del verbo joan :
(1 je vais, )) flexion de conjugaison du
verbe joan.
NOHARROIN (L, are), menesteroso,
indigente: nécessiteux, indigent. Bethi
DIRA ERRUMES, NOHARROIN ETA ON-BEHAR :
siempre son pobres, indigentes y mise-
rables : ils sont toujours pauvres, indi-
gents et misérables. (Ax. 3^-350-3.) Ez-
TIOZU ZORRA UKHATUKO ZURE ANAYA NOHA-
RROIN BEHARRARI, EDO ARROTZ ZUREKIN
DAGOENARI ZURE TOKIAN ETA ZURE ATHEEN
BABNEAN : no negarás la paga á tu her-
mano menesteroso y pobre, ó al foras-
tero, que mora contigo en la tierra; y
está dentro de tus puertas : tu ne refu-
seras pas le salaire à ton frère nécessi-
teux et pauvre, ou à l'étranger qui de-
meure avec toi et qui reste dans tes portes.
(Duv. Deut. XXIV-Í4.)
Noharroindu, caer en la miseria,
tomber dans la misère. (Duv. ms.)
Noaski, noaskiro (AN, G), acaso, tal
vez: par hasard , peut-être. Guzien ar-
TEAN ERRAZENA DA NOASKI JeSUSEN NEKE-
OIÑAZE ETA GURUTZEKO ERIOTZA GOGOAN ERA-
BILTZEA : entre todos (los métodos de oir
misa), el más fácil es acaso el meditar
los tormentos de Jesús y su muerte en
cruz : entre toutes [les méthodes d'entendre
la messe), la plus facile est peut-être de
méditer les tourments de Jésus et sa
mort sur la croix. (Ag. Eracus. 301-23.)
Nobera (Bc,...), uno mismo, la per-
sona que habla : chacun, la personne
qui parle. (De nor -|- beba.) Noberak
OBETO EZPADAKI, AN IKUSIKO DAU : si UnO
mismo no lo sabe mejor, alli lo ha de
ver : si chacun ne le sait pas mieux, il
le verra là-bas. {Olg. 120-b.) Orduan
BA ARDAU-EGUNA IZATEN DOGU TA NOBERA
KRISTIÑAU ONA EDO ¡ TIRA ! LAGUN-ABARRE-
KOA IZANARREN , ARDAUAK AITA SANTÜ
GAREALA BE SINIZTU ERAGITEN DEUSKU :
NOBIZTO
ÑOR
83
entonces suele ser para nosotros día de
vino, y aunque uno sea buen cristiano
¡ vamos ! el vino nos hace creer que
somos papas : alors c'est pour nous ordi-
nairement Jour de vin, et bien que l'on
soit bon chrétien , allons ! le l'in nous
fait croire que nous sommes papes. [Ibaiz.
I-34-3a.)
NOBIZTO (B-i), afán, exageración :
affairement, exagération. (?)
Noia_(B-berg-l). (V. Noa.)
NOIÑUA (G-iz-t-zeg) , cualquier ani-
mal cuadrúpedo, animal quadrupède
quelconque. {Voc. puer.)
NOIZ : 1° (c,...), cuándo, quand. Noiz
BAIÑO .NOIZ, cuanto antes, le plus tôt pos
sible. (.1. Etcheb.) — 2° (AN, L), conjun-
ción disyuntiva que equivale á " ora, á
veces » : conjonction disjonctive qui équi-
vaut à <• tantôt, soit ». Noiz batentzat
EHUN, NOlZ HIBUR HOGOI, NOIZ HOGOI ET.\
HAMAR : cuándo cien para uno, cuándo
sesenta, cuándo treinta ; es decir, á veces
cien .... á veces sesenta , etc. : tantôt cent
chacun, tantôt soixante, tantôt trente;
c'est-à-dire quelquefois cent,... quelque-
fois soixante, etc.
Noizarte (c,...), noizarteo (L), noi-
zartio (.VN-b, EN -s, L, Ri, hasta
cuándo. Jusqu'à quand.
Noizaz- gérez (AN-b, R-uzt, Se),
desde cuándo, depuis quand.
Noizbaiko (AN-b, ON, Sal.), de los
tiempos antiguos : des temps anciens,
d'autrefois.
Noizbaikotu, anticuar : considérer un
mot ou une locution comme anciens, vieil-
lis. (Duv. ms.)
Noizbaisteko (S), (V. Noizbaiko.)
Noizbait ÍC,...) : 1° alguna vez, en
época indeterminada : quelquefois, à une
époque indéterminée. — i" en fin, enfin.
Noizbaiteko (BN-s). (V. Noizbaiko.)
Noizbeit (L;. (V. Noizbait.l
Noizbeiteko (L). (V. Noizbaiko.)
Noizdanik , desde cuándo, depuis
quand. (Duv. m.s.)
Noizdino, hasta ca&xiàoj usqu' à quand .
(Duv. ms.)
Noizean - bein (c, ...), de vez en
cuándo, de temps en temps. Noizean be-
HiNKA (L, Dase. Atheka. 137-19), de vez
en cuándo, de temps à autre.
Noizeanka (BN-s), Var. de noiztanka.
Noiz edo noiz (AN-oy, Bc, BN),
alguna vez , quelquefois.
Noizetik noiz(BÑ),noizetik noizera
(L) , de vez en cuándo, de temps en temps.
Noiz - ezkero (Gc, L-ain), desde
cuándo, depuis quand.
Noizik bein (A.v.), noizik beiñean
(B, ...], noizik noiz (B-a), noizik noi-
zera (B-1), de vez en cuándo, de temps
en temps.
Noizkin (G), lómalos, mujer : prends-
les, femme. Var. de notzin.
Noizko : 1° (c,...), para cuándo, pour
quand. Noizkotsu , AN-b) : para cuándo,
poco más ó menos : pour quand , à peu
près. — 2° ¡c,...), de cuándo, de quand.
= En el primer caso le sigue un verbo;
en el segundo, un nombre. Dans le pre-
mier cas il est suivi d'un verbe; dans le
second, d'un nom.
Noiznai, noiznahi (c,...), cuando-
quiera, n'importe quand.
Noiznaiko (AN-b, B?), común, ordina-
rio, lit. : de cuaiidoquie-a : commun, ordi-
naire, lit.: de n'importe quand. (F. Seg.)
Noiz nola : 1° (AN, BNc, Le, R),
según sea : c'est selon, ça dépend. —
2° (AN-b, R-uzt), alternando, alternant.
Noizpait ¡BN), Var. de noizbait.
Noizpaiko BN, Le), i V. Noizbaiko.)
Noiztanka B.N-gar, R ) , noiztenka
(BN-ald), noiztinka ;BN, Sal.), de tarde
en tarde : rarement , de loin en loin.
Noiztarik as (li-uzt), (empezando)
desde cuándo, (commençant) depuisquand.
Noiztsu (.\N-b,...), cuándo, poco más
ó menos : quand , A peu près.
Nok (Bc, BNc), quién, por quién : qui,
par qui. = Es activo de son y variante
de NORK. C'est un actif de nor et une
variante de nork. Nok edo ak (B-i-m) :
alguno, uno ú otro: quelqu'un, l'un ou
l'autre. Argizai urtua jaurti eutsan nok
EDO AK, BEIÑ EDO BEIÑ : alguien, alguna
vez, le arrojó cera derretida : quelqu'un,
une fois, lui Jeta de la cire fondue.
[Euskalz. Il-270-bb.)
Noka (AN, BN, L, S), noketan (BN-
s), nokez (R), tuteando á mujeres,
tutoyant les femmes.
NOKHU (BN-am), nokü (S), defecto
físico, défaut ou imperfection physique.
AlTA TA AMEK MAITHATU ÏSKARA NOKl' GABE
HELTÜ DA GL TARA , el vascueuce amado
por los padres ha llegado á nosotros sin
tacha, le basque aimé de nos pères est
arrivé sans tache Jusqu'à nous. IZiber.
93-12.)
Nola (AN, BN, G, L, R), cómo, de qué
modo : comment , de quelle façon. Nol.\
BEAR, KALA NAi (R) : cómo SB uecesita, asi
se quiere : comme on a besoin, ainsi l'on
veut. Nola jin, kala fan (BN-s, S) : se-
gún vienen, asi van : comme ils viennent,
ils s'en vont. Nola ordua, ala meza
(G-t) : según la hora, así la misa : selon
l'heure, ainsi la messe. Nola soiñu, ala
DANTZA : según el son, asi el baile: selon
le son. ainsi le bal. (L. de Isas.)
Nolabait (AN, BN, G, L, R), de
algún modo, de quelque manière,
Nola bel (BN-arm), según sea: ça
dépend, c'est selon.
Nola ere (G, ms-Lond), ¡ ciertamente,
yo lo creo ! certainement. Je le crois !
Nola gerta (AN-b). (V. Nola hel.l
Nolako (AN, BN, G, L, R), cómo, de
qué calidad : comment, de quelle qua-
lité. NoLAKO SOIiÑUA, KALAKO DANTZA ( R-
bid); SONUA NOLAKO, DANTZARA KALAKO
(BN-s) : cual la música, tal la danza :
telle musique, telle danse. Nolako egu-
RRA, KALAKO SUA (R): cual la leña, tal
el fuego : tel bois, tel feu. Nolako
EZTEiAK, ALAKO ZOPA (BN-ald) : cuales las
bodas, tal la sopa : telles noces, telle
soupe.
Nolakoabait (AN, BN, G, L, ...), re-
gular, pasable, de alguna calidad : régu-
lier, passable, de qualité quelconque.
Nolakoa dan (AN-b, L-ain), según
sea : c'est selon , ça dépend.
Nolakoanai (AN, BN, G, ...),de cual-
quier calidad, de n'importe quelle qualité.
Nolakose (BN, L, R), cómo, con poca
diferencia : comment, à p uprès, avec peu
de différence. ¿ Nolakosea da ? ¿ cómo
es? ¿poco más ó menos? comment est-
ce? un pou plus ou moins?
Nolakotu ( BN, L), venir á ser cómo,
cambiar hasta : devenir comme, changer
Jusqu'à. =z Se usa en frases admirativas.
S'emploie en phrases admiratives. \ Gizon
uoRi nolakotu den! (BN, L-ain) : ¡cómo
se ha puesto ese hombre ! comme est
devenu cet homme!
Nolanai AN, BN, G, R-uzt), como
quiera, n'importe comment.
NolaSe BN-ald, R), cómo, comment.
Dimin. de nola.
Nolaseko (BN-ald) , Var. de nolakoSe.
Nolatan (BN, G, L) , cómo, comment.
Pleon. de nola. ¿ Nolatan ahal dateke
beraz EGiA ? ¿ pues cómo puede ser ver-
dad ?pu¡s comment peut-il être vrai? (Ax.
3a-64-25.)
Nolatsu (AN, BN, L), cómo, poco más
ó menos : comment, un peu plus ou moins.
Nolaz (AN-b, BN-ald-s, R), cómo,
por qué : comment, pourquoi.
Nolazbait (BN, Sal.), nolazpait
(AN-b). (V. Nolabait.)
Nolereijait (G), Var. de nolazbait.
NON (AN, B-a-mu-o-ts, Gc, ..., L, R),
dónde, où. Ain,... non,... (AN-b, G):
tan,... que,... : autant,... que. Non dan
NERE gogoa, an da nere zankoa (G, .\raq.) :
donde está mi deseo, allí tengo mi
pierna : où est mon désir, là se trouve
ma Jambe.
Nonago ( BN-s ,...), lit. : más dónde ,
/¡7. ; plus où. Gorago, más arriba, plus
haut.
Nonbait: 1" (AN, B, BN, G), en alguna
parte, quelque part. — 2° (AN, B, G), segu-
ramente, sin duda : sûrement, sans doute.
Nonbait aiteak au iragarri nai jeuskuan,
ez besterik : seguramente el padre quiso
anunciarnos esto, no otra cosa: le père
voulut nous annoncer sans doute ceci, pas
autre chose. (ms-Zab. Ipuin. xxxiii.) Lan
AU, NONBAIT, geroko utzi zuen : este tra-
bajo, sin duda , lo dejó para después : ce
travail, sans doute, il le laissa pour plus
tard. (Lard. Test. 116-32.)
Nonda (B-oñ, ...), á menos que, à
moins que. = Equivale á zeinda. 7/ équi-
vaut à ZEINDA. Nonda egiten ezpadau : si
no lo hace, á menos que no lo haga : s'il
ne le fait pas, à moins qu'il ne le fasse.
(F. Seg.)
Non edo non (AN-b, BN, Sal.), en
alguna parte, quelque part.
Non ez (L) , á no ser que , à moins que.
Nongura (B) , dondequiera , n'importe
où.
Non-nai (AN, B, BN, G), non-nabi
beita (BN, S), non-nad den (BN-s, R),
non-nabi den (BNc, Le), en cualquier
parle, n'importe où.
Nontsu (AN, BN, R, S), dónde poco
más ó menos ó dónde aproximadamente :
où à peu près, où approximativement.
Nonziela (BN-s: eaur) , palabra pleo-
nástica que se agrega á una, « he aqui: »
mot pléonastique qui s'ajoute à una,
« voici. » Una nonziela .non uhrandu
ziTZAizKON AiNGRUAK (BN-S, Matlh. iv-ll,
ms-Lond), he aqui que se le acerca-
ron los ángeles, voici que tes anges s'ap-
prochèrent. L'.NA nonziela nol.^ mago
BATZU SIN ZREN ORIENTET.'K, hé aqui CÓIUO
algunos magos vinieron del Oriente,
DOi'ci comment quelques mages vinrent de
l'Orient. [Matth. ii-l.)
Noonor (B-1, ...), alguien, quelqu'un.
(Conir. de nor edo nor.)
Nopera (B-niu, BN-ald\ uno mismo,
la persona que habla : quelqu'un, la per-
sonne qui parle. Var. de nobeba.
NOR ^c}, quién, </ui.=: Non quiere decir
propiamenle » persona »; no se usa tanto
como ZER designando <• cosa ■>, pero en
84
NORA
NOZKO
algún modismo se ve claramente esta su
significación. Noii si¡jni/¡e proprement
« personne •> ; il s'emploie moins i/ue zer,
qui veut dire i. chose ». mais dans (¡uelijuc
idiotisme on voit clairement cette signi-
fication. NonBALiTn(.\N-b, R,Gc, L, H, S),
si fuera capaz, s'il était capable. Nom
BEREA (AN-b, BN-ald, Gc), á cada uno lo
suyo, .1 chacun le sien. Nob bazaba zu, si
eres capaz, sí tu es capable. (Mend. 1-
iOO-l.) NOR BEBE OST.^TU JAKINEAN BEZAI.A,
como la persona en su posada conocida,
comme la personne dans son hôtel très
connu. (Ax. 1^-39-24.) Yi eiaz inor kohhen
ERAGUTEKo (BN-s), tú uo cres persona
para traer eso, lu n'es pas l'individu à
apporter cela. Non bagiña, aisa egin gl-
NEZAKE NAi DUGUN GuziA : si fuéramos per-
sonas, fácilmente podríamos hacer todo
lo que queremos : si nous étions des per-
sonnes, nous pourrions facilement faire
tout ce que nous voulons. (Mend. Jes.
Biotz. 203-5.) Zeren eztezun begibatzen
GizoNETAN .NOH NOR DAN, porque UO mi-
ras á la persona de los hombres, car
vous ne regardez pas à la personne des
hommes. ( Ür. Matth. xxii-lti.) Bera da
norgaitik dagoan esanik : Orra nun neuk
b1alduten d0dan neure aingerua : él cs
(aquel) por quien está dicho : He ahí que
ya envío mi ángel : ¡7 est [celui] par qui
il est dit: Voici que J'envoie mon ange.
(Ast. Urt. I, p. 111-10.)
Nora: 1° (c), á qué lugar, á dónde :
à quel endroit, où. — 2" i,Bc), remedio,
remède. Semeak baki norarik eztaukana,
el hijo sabe que no tiene remedio, le
/ils sait qu'il n'a pas de remède. [Eus-
kalz. 11-298-18.) Eztago nora (B-ets) : no
hay remedio, recurso: il n'y a pas de
remède , de recours. Xora ezean (Bc) : sin
remedio, por necesidad: sans remède,
nécessairement.
Norabait (AN,B, BN,G), à alguna
parte, quelque part.
Noradino yL), Var. de noragiño.
Noragiño ^B¡, hasta dónde, _/iisyu'ùù.
¿Nun daukez etseak, eta .noragiño joan
bear dabe, abemarietan tanbolina isil-
DUARREN "? ¿ dónde tienen las casas y
hasta dónde tienen que ir, aunque cese
el tamboril ai dar las Ave -Marías ? oi¡
sont leurs maisons el jusqu'où doivent-ils
aller, bien que le tambour cesse de son-
ner l'Angélus/ [Olg. 62-19.)
Norhabe : 1" (BN), esclavo, esclave.
ASPALDI NOLA ZUEN NORHABE IZAN BAINAIZ ,
como hace tiempo he sido vuestro es-
clavo, comme il y a longtemps j'ai été
votre esclave. (Oih. 187-11.) — 2° (BN),
muchacho, criado : garçon, serviteur.
Bada hemen norhabe bat, baititu boutz
garagar-ogi eta bi abbain, aquí hay
un muchacho que tiene cinco panes de
cebada y dos peces, il y a ici un Jeune
homme qui a cinq pains d'orge et deux
poissons. [Ilar. Joan, vi-9.)
Noraez: )" (B, G), desocupación, lit. :
á dónde no, no (saber) á dónde (ir):
désœuvrement, lit.: ne pas {savoir) où
{aller). — 2" (Bc), ocupación luediana
por no tener otra mejor : bricolage {pop.),
occupation peu importante a défaut d'une
autre. — 3° ( Bc ) , necesidad casi inevi-
table, nécessité presque inévitable.
Noraezean : 1» (B), sin rumbo, á la
ventura : sans but, à l'aventure. — 2» (Bc),
por necesidad, forzosamente ó inevitable-
mente : nécessairement, par force ou iné-
vitablement. Ez 01 NAZ SARTU ARDANTEGIE-
TAN NORAEZEAN, l'UEMIÑAZ TA EZIN BESTEZ
EAIÑO : no entro en las tabernas no siendo
forzosamente, por necesidad y por no
poder otra cosa : je n'entre dans tes au-
berges qu'en y étant forcé, par nécessité et
(¡iiiindje ne peux l'éviter. [Per. Ab. 43-lb.)
Noraezeko (B), cosa de rigor, inevi-
table : chose de rigueur, inévitable, o}>li-
gée. Gauza siku bat, otz bat, derhigo-
RREZKO BAT EDO NORAEZEKO BAT BALITZ
LEGEz : como si fuera una cosa seca , fría
y forzosa ó imprescindible : comme si
c'était une chose sèche, froide el forcée
ou indispensable. (Bart. 11-39-23.)
Noraino í L ) , noraiño ( AN , B , G ) ,
Var. de noragiño.
Noranai (AN, B, BN, G), noranahi
(BN, L), á dondequiera, n'importe où.
Norapait (AN-b, BN, S), á alguna
parte, (¡iielque part.
Norase(B), adonde, ou.Dimin.de nora.
Norat (AN-b), Var. de nora (1").
Norbait (AN, B, BN, G, L,...), alguien,
quelqu'un.
Norbaitzuek (G-goi), algunos, quel-
ques-uns. GlTSIENA USTE ZANEAN , NORBAI-
TZUEK K0NTBA JAIKIKO ZITZAVOZKALA , qUB
cuando menos se creía se le levantarían
algunos contra él, on croyait qu'à l'ini-
proviste quelques-uns se lèveraient contre
lui. (Lard. Test. 277-b.)
NORBEL (AN-b), lugar desembara-
zado de nieve, lieu débarrassé de neige.
Norbeldu (AN-b), desembarazarse de
nieve un lugar, se débarrasser de neige
{un endroit).
Norbera ( B , G , R ) , cada uno , uno
mismo, la persona que habla : chacun,
soi, la personne qui parle.
Norberagandu (B, G), atraer: atti-
rer, tirer à soi.
Nore (R, Se), Var. de nere, mío, mien.
NoKE ETSiALA, á mi casa , à ma maison.
Nor edo nor (AN-b, B, G, L-ain),
alguien, quelqu'un.
Norez (Bc), necesidad, nécessité. (De
NORA -j- EZ.)
Norezean, inevitablemente, inévita-
blement.
Norik (B-a-o, Micol. 28), de dónde, d'où,
Nork (AN, BN, j, L, R), quién, por
quién : qui, par qui.=: Es activo de nor.
C'est l'actif de nor. ¿Nork esan, ikusten
DIRAN SEDAZKO JANTZI EDERBAK ZOB ZAIZ-
KALA ingumari ? ¿ quiéu dijera que los
hermosos vestidos de seda que se ven
son debidos á la mariposa? qui dirait c¡ue
les beaux vêtements de soie que l'on voit
sont dus au papillon'.' {Dial. bas. 6-14.)
Nork ere (BN, L), Var. de nork-ehenai.
Nork-erenai (G), quienquiera, qui-
conque. Komunio-ondoan nork-erenai
egin bear lukeana, lo que debiera hacer
quienquiera después de la comunión,
ce que tout le monde devrait faire après
ta communion. (Ag. Eracus. 102-15.)
Norknai (AN), nornai denek (BN-s),
nornaik ( R ) , nornahik ( BNc , Le ) ,
quien((uiera (agente), quiconque {sujet).
Norontz (Gc), hacia dónde, vers où.
NORRONDO, una especie de árbol,
une espèce d'arbre. (S. P.)
Nortzuk (Bc, G-goi), quiénes, les-
quels. = En otros dialectos el mismo
nor se usa en singular y plurial. Nor
s'emploie au singulier et au pluriel dans
tes autres dialectes. Nortzuen pekatuak
PARKATU DA1KEZUEZAN , PARKATUKO JAKEZ J
eta NORTZUENAK GERATU DAIKEZUEZAN, GERA-
TUAK izANGO DIRA ; los pccados de quie-
nes perdonareis serán perdonados, y
aquellos de quienes retuviereis serán
retenidos : tes péchés de ceux A qui vous
les pardonnerez seront pardonnes , et
ceux que vous retiendrez seront rete-
nus. (Ast. Urt. 1, p. xxviii-22.)
Nos (B, ...), nos (B-1), cuándo, quand.
Var. de noiz. ¿ Nos egingo dot? ¿cuándo
haré (la penitencia)? quand ferai-je {la
pénitence)? (Añ. Esku-lib. 35-7.) Obe da
1Ñ0S BA1ÑO nos (B, Añ.), más vale tarde
que nunca, mieux vaut lard que jamais.
NOSAL (B, arc), vaca con cría de dos
años, vache suitée d'un veau de deux ans.
Ain da ona nosala ze eztakit noiz doke-
dan, es tan buena la leche de la vaca que
está criando que no se cuándo la tendré, le
lait de la vache suitée est si bon que je ne
sais pas quand j'en aurai. {Refranes, 507.)
Nosbait (B, ...), alguna vez, quelque-
fois. Salbetako ezta asko nosbait ona
izATEA , para salvar no basta ser bueno
alguna vez, pour être sauvé il ne suffît pas
d'être bon quelquefois. (Ur. Maiatz. 20-i 1.)
Nos edo nos, nos edo nosko baten,
alguna vez, quelquefois.
Noski : 1° (AN, G-and), sin duda:
sans doute, certainement. ¿ Joanen otegi-
ÑAKE GU ala BERAGATIK ETA GEUREN GATIK
ERE? Ez NOSKi : ¿iríamos nosotros acaso
así por él y aun por nosotros ? No sin
duda : est-ce que par hasard nous irions
ainsi pour lui et même pour nous ? Non,
sans doute. (Liz. 99-3.) — 2° (B-1, L?),
tal vez , peut-être.
NOSPEIi(AN-b) : l" sabañón, enge-
lure. — 2° sombrío, sombre.
Nostrai, indígena, hablando del trigo :
indigène ou du pays, en parlant du blé.
(S. P.) (?) Ogi NOSTRAIA, trigo dcl pais,
blé du pays.
NOTHA (BN, Sal., Le), mancha,
tacha : souillure, tache. Badakigu parabi-
SURAKO DENAK EZTUELA BEHAR BEKHATURIK
ETA EZ BEKHATUAREN NOTHARIK ETA EZ
ziMURDURARiK : sabemos que el que ha
de entrar en el paraíso no debe tener
ni pecados, ni mancha, ni arruga peca-
minosa : nous savons que celui qui doit
entrer en paradis ne doit avoir ni péchés,
ni tache, ni ride. (Ax. 3^-54-26.)
Notzan (S), notzin (AN-b, L-ain) ,
tómalos, mujer : prends-les, femme.
Noz (Bc, ...), cuándo, en qué tiempo:
quand, à quelle époque.
Nozdanik, desde cuándo, depuis
quand. (Au.)
Nozean bain (B, ...),de vez en cuando,
de temps en temps.
Noz edo arren (ms-Ots), noz edo
bein (B-mu), noz edo noz (Bc, ...), noz
edo nozko baten (B, ms-Ots), alguna
vez, quelquefois.
Nozezkero, desde cuándo, depuis
quand. (Añ.)
Nozitu (G-am), padecer, sufrir:
pâlir, supporter, souffrir. Ni nehonek no-
zitu DET, yo mismo he sufrido, moi-même
j'ai souffert. ¿ Nolakoak izango oteziban
GERALDI ONETAN NOZITU ZITUANAK ? ¿ dC
qué genero habrán sido los padecimien-
tos que sufrió en esta estación ? de quelle
sorte auront été les souffrances qu'il endura
dans cette station'.' [Galbar. 31-9.)
Nozkin (AN-b, BN-ald), tómalo,
mujer: prends-le , femme.
Nozko (B), Var. de noizko (1", 2°).
-NTZAKO NZ
85
-Ntzako (B, G), sufijo casual, com-
puesto de -NTZAT y de -ko y significa
« destinado para » : suffixe casuel , com-
posé de -NTZAT cl de -ko, qui signifie
« destiné à ■>. = El sufijo -ntzat (2°) se
emplea cuando se refiere á un verbo ;
este otro, cuando va seguido de nombre.
Le suffixe -mzAT (2°) est usité quand il se
rapporte à un verbe; celui-ci, lorsqu'il
est suivi d'un nom. Onan Jaungoikoak
IMINI DAU ZERU ALTUTI LEGE ZUZENA, MUN-
DURA ETOBRI DIREAN TA ETORRIKO DIREAN
GIZON TA EMAKUME GUZTIONTZAT : asi DioS
ha puesto desde el alto cielo (una) ley
justa para todos los hombres y muje-
res que han venido y vendrán al mundo :
ainsi Dieu a donné, du haut du ciel, une
loi juste pour tous les hommes et les
femmes qui sont venus et qui viendront
au monde. (Bart. 11-239-2.) Gizon ta ema-
KUMK GUZTIONTZAKO LEGE ZUZENA, Icy justa
destinada para todos los hombres y mu-
jeres : loi juste destinée à tous, hommes
et femmes.
-Ntzat: i" (B-a-o-otS, BN?), sufijo
relativo verbal que significa i< para que,
á fin de que » ; suffixe relatif verbal, qui
signifie « pour que, afin que ». Ezagut
DADINTZAT ZUETAN DEN ON GUZIA JeSUS
Kbistez, para que todo lo bueno que
hay en vosotros sea conocido por Jesu-
cristo, pour que tout le bon qu'il y a
en vous soit connu par Jésus-Christ.
(Leiz. Phil. 1-6.) Jarraitu neoioentzat,
para que yo imitase, pour que je vous
imitasse. {A.ñ. Esku-lib. H-26.) Argitu
zagientzat, á fin de que os iluminen, afin
qu'ils vous illuminent. (An. Esku-lib. 18-
10.) Denbora gaistoari itzur nakiontzat,
para que yo me escape del mal tiempo,
pour que j'échappe au mauvais temps.
(D'Urt. Qram. 423.) — 2° (c, ...), sufijo
casual de nombres, destinativo; significa
« para » : suffixe casuel de noms, desli-
natif, qui siynifi « pour >k Tsakurben-
TzAT, para los perros, pour les chiens.
(Per. Ab. 151-22.) Zuentzat, para voso-
tros, pour vous autres. (Ur. Ex. xii-2.)
Nuetsi (BN-haz), en absoluto, absolu-
ment. (De NORA -|- etsi ?.) Nuetsi eztakit
norat JOAN : yo no sé en absoluto á
dónde encaminarme, estoy completa-
mente desorientado (se dice cuando uno
anda perdido de noche ó á oscuras) : je
ne sais pas du tout où me diriger, je suis
complètement désorienté (ne s'emploie que
lorsqu'on est égaré la nuit ou dans l'obs-
curité).
Nuiz (Se), cuándo, quand. Var. de
Noiz. Nuiz nula (Se), según sea, cela
dépend. Nuiztabik nuiztaba (S), de vez
en cuándo, cíe temps en temps.
Nuizere (S?), cuandoquiera , n'im-
porte quand.
Nuiztenka (S), de tarde en tarde, de
loin en loin.
Nula (S), nulaz (S), cómo, comment.
Var. de nola. Nula-hala (Se), á la
buena de Dios : de bric ou de broc, à
la grâce de Dieu. Xulaebebait (S), (ir)
vacilante, (aller) en chancelant.
Nulaz (S), cómo, porqué: comment,
pourquoi. Ene semea, etzirade orano
.MAITHAZALE AZKAR ETA ABISATUBAT. ¿ NuLAZ,
Jauna "? hijo mío, aun no amas con firmeza
y con prudencia. ¿ Por qué. Señor? mon
fils, vous n'aimez pas encore avec force et
avec prudence. Pourquoi, Seigneur? (Imit.
154-5.)
NUMAKA (Se), bebé, muñeca, pou-
pée.
Nun (B-d-1-m-ond, BN, G-and, S),
dónde, où. Au jazo zan Beta.nian Jobda-
NEKO (sic) IBAI ALBOAN, NUN BATEATUTEN
EBAN JuANEK : csto sucedió en Bethania
junto al rio Jordán, donde bautizaba
Juan : ceci arriva A Bélhanie près du
Jourdain, où Jean baptisait. (Ast. Urt. I,
p. iv-15.) Nun bere soko, an bere goso
(BN-baig) : donde (está) su rincón, alli
su dulzura : où {est) son coin, il trouve
son plaisir. = Inútil sería repetir aquí lo
que se ha dicho en la pag. (il, col. 2a, de
este mismo volumen acerca del barba-
rismo que encierra el primer ejemplo.
II serait inutile de répéter ici ce qui a
été dit à la pag. 65, col. lr°, de ce même
volume, sur le barbarisme contenu dans
le premier exemple.
Nunbait (Bc, ...) : 1° en alguna parte,
quelque part. — 2° probablemente, pro-
bablement.
Nunbeit (BN-haz), poco más ó me-
nos : à peu près, environ, approximative-
ment. Zazpi urte nunbeit, siete años
poco más ó menos, sept ans environ.
Nundi edo andi (B-b-mu, ...), nundi
edo nundi (Per. Ab. 80-14), de alguna
parte, de quelque part.
Nundik ñora (Bc), cómo, lit.: de
dónde á dónde : comment, lit. : d'où à
où. ¿ Etzenduan zuk azi ona erein zeure
SOLOAN ■? ¿ NUNDIK NORA DAUKA BADA ZOBA-
GARIA ■? ¿no sembrasteis buena simiente
en vuestro campo ? ¿ Pues cómo tiene
cizaña"? ne semez- vous pas de bonne se-
mence dans votre champ/ Commenly a-t-il
de l'ivraie? (Ast. Urt. I, p. xii-27.)
Nunebeita (S), probablemente, pro-
bablement. Beranto orai mahatsez min-
TZATZEKO , ERRANEN DU NUNEBEITA IBAKUR-
zale batek beno barorok : es ahora algo
tarde para hablar de uvas, dirá proba-
blemente más de un lector : il est main-
tenant quelque peu lard pour parler de
raisins, dira probablement plus d'un lec-
teur. (Eskuald. 17-xi-1905.)
Nun edo nun (B, BN, Sal.), en
alguna parte, on un lugar ú otro : quel-
que part, dans un lieu ou dans un autre.
Nunnai (B, ...), nunnahi-beita (Se),
en cualquier parte : dans un endroit quel-
conque, dans n'importe quel endroit.
NUNU (S), nodriza: nounou, nour-
rice. (?)
Nun -ze- barri (B-a-m-o-ts), curioso,
correve-y-dile, lit.: dónde-qué-noticia :
curieux, lit. : où quelle nouvelle.
Nunzio (R-uzt), alguacil, agent de
police. (??)
Nur (Se), quién : qui, lequel. Var. de
NOU.
Nurainik (S, Oih. ms), de mi pro-
pio movimiento, démon propre mouve-
ment.
Nurbait (S), alguien, quelqu'un, yar.
de NORBAIT. NURBAITEN KHOLKOKO IZAITEA
(S), ser simpático á alguno, être sympa-
thique à quelqu'un.
Nurbera (Se), uno mismo, la persona
que habla : chacun, ta personne qui parle.
Var. de norbera. Nuiîbera nulako, uste
BESTEAK HALAKO (Sc) : como es cada uno,
se cree que son los demás : chacun
croit que les autres sont comme soi.
Nur -ere iS), nurnahi (Sc), quien-
quiera : n'importe qui, quiconque. Nur-
nahi-beita (Sc), quienquiera que sen, quel
qu'il soit.
Nüstenean (Se), hace poco tiempo :
naguère, il y a peu de temps.
Nuzpaiko (S), antiguo, ancien. Entzcn
DUZIE OBANO NUZPAITKUER ERRANIK IZAN
DELA : EZTÜK ziNA H.\i;TSEKo : adcfflás OÍS-
teis que fue dicho á los antiguos : No
perjurarás : tous avez encore appris qu'il
a été dit aux anciens : Tu ne parjureras
point. (Matth. v-33.)
-Nz (L, arc), sufijo relativo verbal,
que significa « si » de averiguación : suf-
fixe relatif verbal, qui signifie « sin d'in-
vestigation. Var. de -NEZ. ¿. Nork daki,...
ITZULIKO DENZ BEBTZE ALDERA , EMATUKO
ZAIK.\NZ BERE KOLERA ET.^ VTZITUKO GAI-
TUENz GAZTiGATu GABE ? ¿ quiéu sabe,...si
se volverá al otro lado, si se le calmará
su cólera y si nos dejará sin castigar-
nos ? qui sait,... s'il se retournera de
l'autre côté, si on calmera sa colère et s'il
ne nous châtiera pas? (Ax. 3^-245-15.)
Zo.4Z ETA GALDEGIOZU EMAZTE IZORUARI , EA
BEDERATZI HILABETEAK BETHEZ GERO, EDUKI
AHAL DEZAKEYEN HAURRA SABELEAN : idoS y
preguntad á la mujer embarazada si,
pasados los nueve meses, puede retener
al niño en el vientre : allez et demandez
à la femme enceinte si, les neuf mois pas-
sés, elle peut retenir l'enfant dans le sein.
(Ax. la-1 19-4.) = Al que hizo la tercera
edición (3^-291-1), se le escapó la zde deza-
KEYENZ. Celui qui fit la troisième édition
(3a-291-l) omit le z de dezakeyenz.
N
Ñ. Décimaquinta letra de nuestro
alfabeto.
Representa uno de los seis sonidos
diminutivos de la lengua. Muchas veces
es permutación de n por influencia de la
I precedente, como en bina de bi -f- na ,
II dos á cada uno; ■> lo cual, como se
dijo al explicar la permutación de N en
Ñ (pág. 59), se nota hasta en palabras
de procedencia extrangera, tales como
ERREGiÑA, ■< reina. >> Después del dimi-
nutivo s, es el sonido de igual clase que
más palabras cuenta en su léxico ; la
mayor parte de ellas diminutivas ó del
lenguaje infantil. De todos los dialectos
el B es el más refractario al empleo de
los diminutivos como tales, aunque como
modificaciones ocasionadas por la letra i
los admite tal vez más que ningún otro
dialecto. Muchos, por influencia del cas-
tellano, escriben baña, oña... en lugar
de BAiÑA, oiÑA, permutaciones de baina,
oiNA ; como si la i se dejara de oir en
casos semejantes. Léase lo que más ade-
lante se dice, respecto de esto, al expo-
ner la palabra oin, oiñ.
Ñ. Quinzième lettre de noire alphabet.
Elle représente l'un des six sons dimi-
nutifs de la langue. Très souvent c'est
une permutation de N par l'influence de
l'\ précédent , comme dans bina, de bi -|-
NA, Il deux à chacun; » ce qui, comme il
a été dit en exp'iquant la permutation de
N en Ñ (page 62), se remarque jusque
dans les mots de provenance étrangère,
tels que erregiña , « reine. » Après le
diminutif s, c'est le son du même genre
qui possède le plus de mots dans son
lexique ; la plus grande partie de ceux-ci
sont des mots diminutifs ou appartiennent
au langage enfantin. Le B est de tous les
dialectes le plus réfractaire à l'emploi de
diminutifs semblables , bien que, comme
modifications occasionnées par la lettre
I, il les admet peut-être plus qu'aucun
autre. Plusieurs, influencés par l'espa-
gnol, écrivent baña, oña... au lieu de
baiSa, oisa, permutations de baina, oina;
comme si l'i ne s'entendait pas dans des cas
semblables. Lire ce que l'on dit plus loin,
à cejiujet, en exposant le mot oin, oiñ.
-Na 'BN-s, R, S), terminación gené-
rica, sinónima de -sa y femenino de -So :
terminaison générique, synonyme de -sa
et féminin de -Ko. (??) Astaña, burra,
ànesse.
NABAR: lo (AN, L, R, S), abigarrado,
de diversos colores ; bariolé, de diverses
couleurs. Dimin. de nabar. Bada igeltsu
suRiA, bada ñababba, hay yeso blanco
y lo hay también abigarrado, it y a du
plâtre blanc et il y en a aussi du bariolé.
(Duv. Labor. 98-4.) Pikaren umea, nabar
fS) : la cria de la picaza, abigarrada : le
petit de la pie, i est] bariolé. — 2° (S),
persona falsa, de mala fé : personne
fausse, de mauvaise foi.
Ñabarkeria (S), acto de doblez,
atec de fausseté.
Ñabarska (AN-b, BN-s, R), par-
duzco , grisâtre. Dimin. de nabar.
Ñabartasun ( S ) , falsedad , doblez :
faiisseti'. hypocrisie, duplicité.
Ñabla (R), navaja, cuchillo que se abre
y cierra : couteau de poche, qui s'ouvre
et se ferme. Dimin. de nabla.
Nabo iS), nabito, petit navet.
Ñaflatu, comer saboreando, manger
en savourant. (D'Ab., Har.)
Ñago (BN-am, Se), nabo que se da al
ganado, navet que l'on donne à manger
au bétail. (•??)
ÑAKA : 1° (AN), genuflexión, génu-
flexion. Bera adoratzeko Saka iten dute
burlerian, hacen burlesca genuflexión
para adorarle, ils font une génuflexion
burlesque pour l'adorer. (Liz. Coplac.
548-3.) ^2° (Gc), vestido, ropas : vête-
ment, nippes. (Voc. puer.) — 3° (Gc),
siéntate (se dice á los niños), assieds-toi
[se dit aux enfants). — 4° (AN), remedo,
contrefaçon. — b° (AN), jugarreta, enga-
ño : mauvais tour, tromperie. Salerosian
konpondu ziren, bainan batek eerzeari
sarian egin zion ñaka (AN-b) : se arre-
glaron en la compra, pero el uno al dar
el dinero al otro le hizo una jugarreta :
ils s'arrangèrent dans l'achat, mais l'un
en donnant l'argent à l'autre lui joua
unjiiauvais tour.
Ñakako (AN-b, BN-ald), jugarreta,
broma, mala pasada : farce, polisson-
nerie, coup fourré.
ÑAKO, jugarreta, mala pasada: mau-
vais tour, mauvaise plaisanterie. Eskua
ÑAKO DU (BN-ald) : tiene la mano poco
limpia, es ladronzuelo : il a la main peu
nette, c'est un petit voleur.
Ñañ (Sel, comer, manger. (Voc.
puer.) Dimin. de jan.
ÑAÑA : i" (R-bid), sacerdote ó una
persona respetable, preíre ou personne
respectable. (Voc. puer.) — 2° (AN-
b, BN-s, Le, R, Se), queso, fro-
mage. (Voc. puer.) — 3° ( B-1-m-mond),
castaña, châtaigne. (Voc. puer.) — 4° (Gc),
cualquier comida, aliment quelconque.
(Voc. puer.) — 8° (BN-gar), légaña,
chassie. — 6" (BN-s), cosa bonita, chose
jolie. (Voc. puer.) — 7° (BN-s), iglesia,
église. (Voc. puer.)
' ÑANDRO (git), huevo, œuf.
ÑAÑI (L-ain, R-uzt), ofrecer y no
dar : nenni, offrir et ne pas donner. ^^
Se hace esto con los niños y se pronun-
cia la palabra ñañi para distraerles. On
fait ceci avec les enfants, et on dit le
mot ÑAÑI pour les distraire.
Ñan-ñan (Gc), comer, manger. (Voc.
puer.) Dimin. de jan.
Ñaño : 1° (AN-b, BN-ald-gar-s, G-
and. Le, R, S), enano, nain. Dimin. de
NANO. Ni BEN0 tSiPIAGO , ÑAÑO", NI BENO
HANDIAGO, BANO ; ENE HEIÑEKOAK ERREGE
(S-li) : los que son más pequeños que yo
son enanos: los más grandes que yo,
vanos ; los de mi rango, reyes : ceux qui
sont plus petits que moi sont des nains;
les plus grands, des fats; ceux de mon
rang, des rois. — 2° (G-zeg), caduco,
caduc.
ÑAPILDA (BN-s), pañal exterior de
niños : maillot, élojfe enveloppant exté-
rieurement les poupons.
ÑAPUR, ñaphur : 1° (BN, R, S),
goloso : gourmand , friand. :^ Se dice
no solo de las personas, sino aun de las
bestias que cobran afición á hierbas que
hayan comido en algún cercado, del cual
es difícil luego alejarles : se dit non seu-
lement des personnes, mais aussi des ani-
maux qui ont pris goût à l'herbe de
quelque clos ou ¡.irdin, d'où on ne peut
les éloigner. (Oih. ms.) — 2» (BN-ald-
am. S), ganado que invade terreno ageno,
bétail qui envahit le terrain d'autrui. —
3° (Se), hombre que busca mujer agena,
homme qui recherche la femme de son
prochain.
NAPIIURDURA — NOTO
87
Naphurdura, concupiscpncia , desoo
ó anhelo : concupiscence, désir, désir vio-
lent. (Duv. ms.)
Naphurkeria,acto de concupiscencia,
acte de ccnciipiscence. (Duv. ms.)
Naphurki, con concupiscencia, sin
vergüenza : avec concupiscence, sans
vergogne. ( Duv. ms.)
Ñapurtu (BN-s, R), ñapürtü (S),
ñaphurtu (BN, S), eng-olosinarse,
aficionarse : prendre goût, affection-
ner.
Ñar : 1° (BN-s, R), abrojo, zarza :
tribute, ronce. (Bot.) — 2" (R), brizna
dejeña, bûchette ou mâchure de bois.
Ñardetsi (R-uzt), responder, ré-
pondre.
Narra (G-and), persona pequeña y
desaliñada, femme petite et négligée.
Narrât (S-bark), laminero, bec fin.
Va_r. de narro {■2").
NARRE : 1° (R-uzt), leño propiamente
dicho, albura de árbol : bois proprement
dit, aubier de l'arbre. — 2° (R), magra
deja carne, maigre de la viande.
Ñarreki (R-uzt) : 1° trozo de leño,
bûche. — 2" pedazo de magra, morceau
de maigre.
NARRO: 1° (BN-am, L-get, ..., R),
pequeñito de estatura : marmouset , très
petit de taille. - 2° (BN-haz, S-gar),
goloso, laminero : gourmet , lichon.
Narrotu (R), entornar (los ojos),
entr'ouvrir [les yeux).
Nartsatsori (R-uzt) , reyezuelo, paja-
rito : roitelet, petit oiseau. (De ñartze-
Tso_Rr?.)
Nartze (R), zarzal, ronceraie.
ÑASTA : 1» (Se), mueca de disgusto,
grimace de dégoût. — 2° (BN-ald, R, S),
ruido de la masticación , bruit de la
mastication. Nasta-ñasta (R-uzt), (corner)
sin ganas, [manger) s¿¡ns envie.
ÑAU (AN-b, BNc, L-ain), maullido :
miaou, miaulement. Katuak ñau, zaku-
RRAK ïAu : el gato (hace) ñau; el perro,
tau: le chat [fait) miaou; le chien, taou.
Ñauka : 1° (BN-gar), andar á gatas
los niños, marcher à quatre pattes [les
enfants). — 2° (AIS-_b, L-ain), mayando (el
gato), miaulant. Ñauka katuak, tauka
ZAKURRAK (BN-ald) : los gatos mayando,
los perros ladrando : les chats miaulant,
les chiens aboyant.
Ñaukari (AN-b, BN, L), maullador,
miauteur. Gatu ñaukari ezta izango
EizTARi , gato mayador no será cazador,
chat miauleur n'est pas chasseur.
Ñauña (BN, L, S), sacerdote ó una
persona respetable , prêtre ou personne
très respectable. (Voc. puer.) Dimin. de
JAUNA.
Ñaunsi (R-bid), bulrido, aboiement.
TsAKURRAK ÑAUNSI EGiTEN DU, el perro
lad_ra, le chien aboie.
Naur (R-bid), yo mismo, moi-même.
BaiA GUNEAN NIK ERRANEN DABEID : SEKULA
ERE EZ DAIZEID IZAGUNTU ENETAKO EDO
ÑAURNAK : y entonces yo les diré clara-
mente : Nunca os conocí para mí ó como
míos : alors je leur dirai hautement : Je
ne vous ai Jamais connus pour moi ou
comme miens. (ms-Loud, Matth. vn-23.)
Nauren baitan (R), dentro de mi, en
moi.
Ñaurentu (R), conseguir : obtenir,
atteindre un but.
Ñaztura (R-uzt), relámpago, éclair.
Var. de oi.ñeztu.
Nekato ( BN ) , inucliachita : gamine,
fillelli'. Dimin. de neskato.
ÑEÑO (BN-s), niña, infante, enfant.
(Voc. puer.)
NI (BN-s), vaca, vache. (Voc. puer.)
-Ni (Se), diminutivo, diminutif. Etsiñi,
no del todo, pas tout à fait. Dimin. de
etsit (ez tsit). Abantsuñi, casi tocando,
presque touchant. Dimin. de abantSu.
Aitañi : abuelo, lit. : padrecito : grand-
père, lit. : petit père.
Nierri (R), linar, tierra sembrada de
lino : Uniere, terre semée en lin. Var. de
LIGERRI.
ÑIKA : 1» (R), mirada, regard.—
2° (R), guiño, clignement d'œil. — 3° (BN-
gar), jugarreta, mala pasada : niche,
mauvais tour. (D. fr. nique.) = Se usa
también como indeterminado de ñikatu
en las tres acepciones. S'emploie égale-
ment comme indéterminé de ñikatu dans
les trois acceptions.
Nikada (BN-ara, Se), guiño, signo de
convención : clignement d'oeil, signe con-
veiitionnel.
Ñika-ñaka (R-uzt), parpadeando : cli-
gnotant, cillant.
Nikatu : 1° (R), mirar, reluquer. —
2° (R), guiñar, parpadear : ciller, cligno-
ter, cligner. — 3° (BN-gar), hacer una
jugarreta, jugar una mala pasada : faire
une niche, turlupiner.
Ñiki-ñaka : 1" (AN-b, BN-ald-s,
G-don, R, Se), empujándose, azuzando :
se poussant, s'excitant. — 2° (AN-b),
haciendo jugarretas, faisant des farces.
Ñiki-ñaka bizi ziren , vivían haciéndose
uno á otro malas partidas, ils vivaient
en se turlupinant.
Ñiki-ñakaka (AN, R-uzt, Se) : l^estar
de esquina : être brouillés, fâchés. —
2° (estar) empujándose, codeándose :
[être] se poussant , se coudoyant.
Niku-ñakuka (S), dándose golpe-
citos , luchando en broma : se don-
nant de petits coups , luttant pour s'amu-
ser.
ÑIMIÑO (AN, BN, L), pequeño,
petit. Han salto, hemen salto, Maria
ÑIMIÑO BELTs (L) : salto aquí allí, salto
aquí, María pequeña negrilla : un saul là,
un saut ici, Marie petite négresse, = Es
un acertijo de la pulga. C'est une devi-
nette de ta puce.
Ñimiñoño (BNc), muy pequeño, très
petjf.
Ñimiñotu (AN-b, BNc), empequeñe-
cer, empequeñecerse : rapetisser, se rape-
tisser.^
ÑIÑA (Se), dormir, dormir. (Voc.
puer.l
ÑIÑI: 1° (BNc, Gc, Le, R, Se), niño,
enfant. (Voc. puer.) — 2° (BN-ald),
juguete, bébé : poupée, Jouet. (Voc.
puei-.^_
ÑIÑIKA (L), pupila del ojo, prunelle.
ÑIÑIKU (L-ain), pupila del ojo, pu-
pille de l'œil.
Ñir-ñir (BN-am, S), fulgor : lueur,
éclat. Harén begiak ñir-ñir egiten dizie,
los ojos de aquel fulguran , ses yeux
lancent des lueurs.
Ñirñir egin (BN, S), fulgurar, fulgu-
rer.
Ñirñirika (BN-am), miope, myope.
ÑIRRO (BN-s), ñirro-ñarro (R-uzl),
mio|u\ myope.
Ñiska-ñaska (R-bid), ruido de la
masticación, bruit de la mastication.
ÑIU ÎL), nada, rien.
NO : i" (R-uzt,, pequeño, petit. Ñota-
RiK (R-uzt), desde la infancia, dès l'en-
fance. No ETA ANDI (R-uzt) : contando
todos, pequeños y grandes : comptant
tous, petits et grands. — 2° {AN-b, G,
R-uzt), repitiendo este vocablo llaman
cariñosamente los pastores á las ovejas,
les pâtres répètent ce mot pour appeler
doucement leurs brebis. — 3» (BN-s),
llamamiento al ternero, á la vaca : appel
au veau, à la vache.
-Ño (AN, BN, L, R, S), sufijo que
denota el diminutivo, suffixe qui dénoie
le diminutif. Zaldiño, caballito, petit
cheval. Haurño, niñito, petit enfant.
Ahoño, mihi ozena, hortzik den aratz-
ena, begi bizi, SO HUTSAZ .MAITHABAZI
DiROENA : boca pequeña, lengua sonora,
dentadura la más nítida, ojos vivos, que
podían enamorar con solo mirar; bouche
petite, voix sonore, dents d'ivoire, yeux
vifs dont le regard seul inspire l'amour.
(Oih. 143-19.) ¿Unsaño zirea? (BN-am),
¿está V. bonitamente? l'ous vous portez
Jolirnent bien ?
Noiz (R), vez alguna , jamais. (V. E-,
tom. I, pag. 210-212.) Ñoiz ez, ñoiz-ere
( R ) , nunca , Jamais.
Ñokorro (R-uzt), pequeño de esta-
tura : cr.i poussin, petit de taille.
Nola (R), en manera alguna, en au-
cune manière. Nola ez, ñola ere (R), de
ninguna manera, d'aucune façon. (V. E-,
tom. 1, pag. 210-212.)
Non ( R ) , en parte ajguna, en aucun
endroit. Indet. de non. Ñon ez, ñon ere
(R), en ninguna parte, nulle pari. (V. E-,
tom. 1, pag. 210-212.)
Noño : 1° (R), dormir : dodo, dormir.
(Voc. puer.) — 2° (R), sueño : dodo, som-
meil. (Voc. puer.) — 3° (BN-ald, G-and),
buey y vaca, bœuf et vache. — 4» (BN-
mug), leche : lolo, lait. (Voc. puer.) —
5° (BN-aldl, cosa de comer, chose à man-
ger. — 6° (R-uzt), otro niño, autre
enfant. (Voc. puer.) — 7° (AN-b), oveja,
brebis. ¡Voc. puer.)
Ñoñorro (BN-s), pequeño de esta-
tura : marmouset, petit de taille. Var. de
ÑOKORRO.
Nor (R), persona alguna, personne ou
quelque personne. Indet. de nor, Var.
de NEiion, NiiioR, iñor, etc. (V. E-, tom. I,
pag. 210-212.) Ñor ere(R), SoR Ez(R),
nadie , personne.
Nora (R), á parte alguna, presque
nulle part. Indet. de nora , Var. de ne-
iiora, nihora, inora, etc. Ñora ere enaz
fanen (R), no iré á ninguna parte. Je
n'irai nulle part.
Nore(R), mío, mien. Ñore uskaraz
(R), en mi vascuence, dans mon basque.
¿ Ez DOKEDA ote nik eüin ñoriataz nai
DUANA? (R, Matth. xx-15, /iis-Lond\ ¿no
me es lícito hacer lo que quiero de lo
mío? ne m'est- il pas permis de faire ce
que Je veux de mon bien ?
Ñoretu (R), apropiarme, apoderarme,
hacer mío : m'approprier, m'emparer,
faire mien.
Noto (R-uzt), pequeñito, diminuto :
très petit, menu. Olomoloa da belar b.^t
ORRI-SEA, BARATZETAN ERKITAN DA , SOTO
DAUDELARIK ETA AZA ESKAS BADA, GENTEK ERE
JATAN DEI NASTEKA RESTE BERDURAREKI ( R-
uzt) : la avena loca es una hierba de hojas
diminutas, brota en los huertos; estando
tiernecita y si hay escasez de berza, aun
88
NOTOTU
NUNUKATU
las personas la comen mezclada con otras
verduras : la folie avoine est une herbe à
1res' petites feuilles, qui pousse dans ¡es
jardins; ses feuilles sont très tendres,
et, lorsqu'il y a disette de choux, on la
mange mélangée avec d'autres verdures.
Nototu (R-uzt), agravarse mucho un
enfermo : s'ag^rarer, empirer (l'état d'un
ma_lade).
Notu (R-uzt) : {" entornar (los ojos),
entr'ouvrir {les yeux). — 2° empeque-
ñecer, reducir : rapetisser, rendre petit.
ÑU (Ll : 1° vaca, vache. — 2° buey,
bœuf. (Voc. puer.l
NUKU (L-ain), bodoque, especie de
tonto , sin energía , muy parado : go-
diche, espèce de benêt, sans énergie,
g a uch e.
Nukudura, efecto de la bebería, effet
de la niaiserie. (Duv. ms.)
Ñukukeria, acción desprovista de
energía , action dépourvue d'énergie.
( Duv. ms.)
Ñukuki, de un modo tonto y sin
vigor, d'une manière sotte et sans vigueur.
( Duv. ms. ) I
Ñukutasun, defecto 'de carácter del
que vive c(*no un vegetal : manque de
caractère de celui qui vit sanslvigueur,
comme une plante. (Duv. ms.)
Ñukutu , caer en la miseria , tomber
dan.i ¡a misère. ( Duv. ms.)
ÑUÑA (Se), gato, chat. (Voc.
puer. )
ÑUÑU : 1° (BN-gar), buey y vaca :
mnumou , bœuf et vache. (Voc. puer.) —
2° (Le, Se), repitiendo este vocablo
llaman cariñosamente los pastores á
sus ovejas : les pâtres, en répétant ce
mot, appellent affectueusement leurs bre-
bis^
Ñuñuka (L)," persona sin energía,
obtusa : bon à rien, personne sans éner-
gie, obtuse.
ÑuSukatu ( L ) , enervarse , s'énerver.
o
o. Décimasexta letra de nuestro alfa-
beto.
(Véase , en la pag. 374 del primer
volumen, la razón de por qué las pala-
bras que empiezan por ho se deben
ordenar como si la h no existiese.)
Ejerce esta letra poca influencia en la
vida de la lengua. Apenas merecen con-
tarse los fenómenos eufónicos á que da
lugar en la aglutinación : alteraciones en
A y en u, y supresión en un solo caso.
i° (c), se cambia en a, en casos de
derivación y composición , cuando va
seguida de consonante : astaña, « burra, »
y ASTANAPARRERi , " viruela loca, » de
ASTO ; BESAGANE, « bolca ; » BESAPE, « so-
baquillo, » de BESO, « brazo ; » osagarui,
« remedio, salud, " y osatu, « curar,
castrar, » de oso ; zobagarri , « deleita-
ble, )i y zoRATu, « enloquecer, » de zoro.
No todas las palabras, cuya final es o,
sufren esta transformación , no siendo
posible, al parecer, establecer la razón
de esta anomalía. De lauso, « niebla, »
se forma lausotu, « anublarse los ojos >i
(Per. Ab. 216-22), y no lausatu. De
gaizto, « malo, » se forman indistinta-
mente GAIZTOKERI y GAIZTAKERI , GAIZTATU
y OAIZTOTU.
También se observa este fenómeno en
el verbo, especialmente en B : de dauko,
11 tiene, >> se forman daukaz, daukala,
DAUKANEAN, DAUKAGU j de DEUTSO Salen
deutsaz, deutsagu, deutsalako ; de ja-
TOBKO se derivan jatorkaz, jatorkanean,
jATORKANA, habiendo también quien dice
JATORKOZ, JATORKONEAN, JATORKONA.
2° (c, ...), cambia en u, en la declina-
ción, ante las vocales a, e, o : de beso,
BESUA, « el brazo; » besuetan, « en los
brazos ; >> besuok, « estos brazos. » Estos
cambios de declinación , por ser fenó-
menos nada más que de algunas varie-
dades (excepto en S, (¡ue son comunes),
no se han observado en la transcripción
de pasajes tomados de diversos autores,
por evitar la baraúnda que habría resul-
tado de escribir la misma palabra de
varias maneras. La misma combinación
de BESO -(- A tiene, según las diversas
exigencias, estas variantes: besua, be-
SUE, besoba, besoma, besoo, besuu.
Se suprime, en composición, ante las
vocales : besazpi, h sobaco; » beserdi,
« medio brazo, cierta medida; » oili-
star, « pata de gallina; » besondo,
« húmero ; » besutsik , « en mangas de
camisa. »
Ideológicamente significa :
1° (c), interjección de admiración.
T. II.
2° (c), exclamación para detener un
animal de carga.
3° (B-g), anillo de la cadena llamado
así seguramente por su forma circular
como la de la letra o. TSakurrak eta
beiak lotuteko kataiak, guztiak eukiten
dabe oa (B-g), 11 las cadenas que sirven
para sujetar perros y bueyes, todas ellas
tienen el anillo, lit. : la o. »
4» (AN-b, G-zeg), ho (BNc, ...), « este
ó ese, esta ó esa, esto ó eso; » pero se
usa siempre en plural, ok, hok: ok (ook)
ESAN DUE (G-zeg), OK ERRAN DUTE ( AN-
b), « estos lo han dicho. » Se usa en este
sentido, casi exclusivamente aglutinado,
como se verá á continuación.
O SUFIJO
1° (c,...), pronombre demostrativo
que indica proximidad.
De él han salido, indudablemente, el
primero y segundo grado de demostra-
ción : « este, » mediante la partícula n
(ONEK, ONENTZAT, ONIK AURRERA, ONAGIÑO,
ONTSE, etc., V. On); « ese, » mediante
la partícula r, rr (orí, or, orrek, orba,
OBRERA, etc., V. Or).
Ya en otra parte se advirtió que muy
probablemente el demostrativo actual au
es A -|- o, es decir intensivo del demos-
trativo o, significando « esto mismo »;
como AOR ó AUR significa « ahí mismo » ;
amen, « aquí mismo; » aonan , aunan,
11 de esta misma manera ; » aolan , au-
lan, ií de esa misma manera. » En algu-
nos dialectos no queda rastro del sufijo
-o. En B, BN y G es donde más se usa,
sobre todo en el primero. Los escritores
antiguos de BN y L lo emplean con
profusión en sus obras. El que arregló
la tercera edición de Gueroco güero no
entendió en este punto á Axular. He
aquí algunas de las muchas correcciones
(??) de la edición de 1864. Orai bereon
presenteon (Ax. la-53-24), berean pre-
sentean (Ax. 3^-32-19), « ahora mismo,
al presente. » Mundu haur ezta bertze
GAUZARIK GURE HER10TZERA KONDENATUHIK
GAUDENON GARTZELA BAT BAIZIKÍAx. Ia-b9-
13), ... GAUDENEN ... (Ax. 3'-23o-8), 11 este
mundo no es otra cosa que una cárcel
nuestra de los que estamos condenados
á muerte. >' La frase gerotik gerora
GABiLTZANOi, " á los quc audamos demo-
rando de más á más tarde » (Ax. |i-
67-21), aparece gerotik gerora zabil-
TZANARi, « á vos quc andáis, » etc. (Ax.
3a-243-6.) Por justificar este estropicio,
hay cuatro ó cinco verbos en que ou está
alterado en zu. No sé qué quiso decir el
editor al transcribir la frase de Axular
URTHEOTAN (Ax. la-82-1 ) como URTHEKO-
TAN (Ax. 3^-256-9). En verdad que al fin
debió caer en cuenta del valor de o (tal
vez debido á la lectura de obras bizkai-
nas impresas por el principe Bonaparte),
pues en la pag. 476 de su edición (corres-
pondiente á la 502 del original), trans-
cribe literalmente : zatozte enegana ne-
KATZEN ZARETEN GUZTIOK ETA KARGATUBIK
zaudetenok. La única alteración que hizo
fué la de trabaillatzen por nekatzen.
Leizarraga hace frecuente uso de este
sufijo. Eta diotsuet zuei neure adiski-
DEOí , 11 y os digo á vosotros mis ami-
gos. » (Leiz. Luc. xii-4.) Geurok entzun
DUGu beraren ahotik, II nosotros mismos
lo hemos oído de su boca. (Leiz. Luc.
XXII-71.) GuZTIOK IL BEAR DEGU , il todoS
tenemos que morir. » (Ur. Ex. iii-33.)
Dakustazanok, 11 estos que veo. » (Per.
.íl¿. 124-12.) Batzuok, <i algunos de ellos;
es decir, de estos de que hablamos. »
íMicol.26.) Gizonak(B, G), " los hombres
(en general); » gizonok (B, G), k los
hombres (estos ó esos, de que se ha-
bla, ... ). )i Gaudenok ( BNc, ...) , girenok
(BN-am), « los que estamos. » Pena dio-
zunok, 11 las penas que decís. " (Dechep.
41-12.)
2° (c), recipiente ó dativo de tercera
persona.
Se agrega á los reflexivos tsi y ki,
transitivo y neutro respectivamente. Al
primero le suprime la i final, no al se-
gundo. Solo en B existe el i'eflexivo
transitivo tsi, y aun en él se limita su
acción al indicativo. Mizkeriak erasegi
DEUTSO , « la abundancia de regalo le ha
encendido. >i [Refranes, S21.) Emango
DIZKIO NESKATSARI SENARRA ETA SOIÑEKOAK,
« dará á la muchacha marido y vesti-
dos. » (Ur. Ex. sxi-10.) Lagundu daio-
GULA, « que le acompañemos. » (Añ.
Eslíu-lib. 96-2.) Zuzendu nengiola, h que
yo se lo enderezase. » [Per. Ab. 198-20.)
IIeuskarari eman dio, « le ha dado al
vascuence. » (Dechep. 53-5.)
O INFIJO
(^Bc), infijo de conjugación familiar del
verbo izan.
De ETORRI NiNTZAN ( forma cortés 1 se
forma etorri nintzoan (forma familiar ^.
Il yo vine; » de il naz, il nok, " be
muerto ; » de jausi balitz, jaisi balitzok.
« si hubiera caído. » Parece contracción,
12
90
O — OHAIDEKO
en este caso, de au : nok, de nauk ; gin-
TZOAZAN, de GINT7.AUAZAN.
o. Seizième lettre de notre alphabet.
( Voir, à la page 374 du premier vo-
lume. la raison pour laquelle les mots
commençant par no doivent se classer
comme si lu n'existait pas.)
Cette lettre exerce peu d'influence dans
la vie de la langue. Les phénomènes eu-
phoniques auxquels elle donne lieu dans
l'agglutination : altérations en a et en v
et suppression en un seul cas, méritent à
peine d'être comptés.
i" (c), elle se change en a dans des cas
de dérivation et de composition , quand
elle est suivie d'np.e consonne : astaSa,
« ânesse , ¡> et astanapabheri, " petite
vérole, » de asto ; besagane, « volée; »
BBSAPE, « par-dessous le bras, » de beso,
« bras; » osagarki, « remède^ santé, » et
OSATU, " guérir, châtrer, » de oso ; zoba-
GARRi, « délectable, » et zoratu, « deve-
nir fou, » de ZORO. Tous les mots dont o
est la finale ne souffrent point cette
transformation ; et il n'est pas possible ,
à ce qu'il me semble, d'établir la raison
de cette anomalie. De lauso, « brouil-
lard, » on forme lausotu, h s'embrouil-
ler [les yeux) » {Per. Ab. 216-22), et non
LAUSATU. De GAizTO, i< mauvais, n se
forment indistinctement gaiztokeri et
GAIZTAKERI, GAIZTATU et GAIZTOTU.
On observe également ce phénomène
dans le verbe, spécialement en B : de
DAUKO, « il a, » on forme daukaz, dau-
KALA , DAUKANEAN , DAUKAGU ; de DEUTSO
dérivent deutsaz, deutsagu, deutsalako;
de JATORKO viennent jatorkaz, jaïorka-
NEAN, JATORKANA, mais il y en a qui disent
JATORKOZ, JATORKONEAN, JATORKONA.
2° (c,...), cette lettre se change en u,
dans la déclinaison , devant les voyelles
A, E, o : de BESO, besua, « le bras, »
BESUETAN , i< dans les bras; » besuok,
« ces bras. » Ces changements de décli-
naison, puisqu'ils ne sont que des phé-
nomènes de quelques variétés {excepté en
S, où ils sont communs) , n'ont pas été
observés dans la transcription des pas-
sages empruntés aux divers auteurs, afin
d'éviter la confusion qui serait résultée
d'écrire le même mol de différentes ma-
nières. La même combinaison de beso -|- a
possède, selon les diverses exigences , ces
variantes : besua, besue, besoba, besoma,
BESOO, BESUU.
L'o se supprime, dans les composés,
devant les voyelles : besazpi, « aisselle; »
BESERDI , •> demi-bras, certaine mesure ; »
oïLisTAR, i< patte de poule ; » besondo ,
<i humérus ; o besutsik, « en manches de
chemise. i>
Idéologiquemenl il signifie :
\o (cj, « ô ! » interjection d'admiration.
2° (c), " ho ! » exclamation servant à
faire arrêter un animal.
3° (B-g), anneau de la chaîne, appelé
ainsi sûrement à cause de sa ressemblance
avec la lettre o. Tsakurrak eta beiak
LOTUTEKO KATAIAK, GUZTIAK EUKITEN DABE
OA (B-g), '< les chaînes qui serve:ii à atta-
cher les chiens et les bœufs ont toutes
l'anneau, lit. : l'o. »
4° (AN-b, G-zeg), ho (BNc, ...), « ceci
ou cela, celle-ci ou celle-là, celui-ci ou
celui-là ; » mats on l'emploie toujours au
pluriel, OK, HOK : ok (ook) esan due (G-
Zeg), OK ERRAN DUTE (AN-b), « CCUX-ci
l'ont dit. » Dans ce sens, il s'emploie
presque exclusivement agglutiné, comme
on le verra par la suite.
O SUFFIXE
1° (c,...), pronom démonstratif qui
indique ¡a proximité.
De lui sont sortis, indubitablement , te
premier et le second degré de démonstra-
tion : « ceci, » moyennant ta particule n
(ONEK, ONENTZAT, ONIK AUBRERA, 0NAGIÑO,
ONTSE, etc., V. On) ; n cela, » moyennant
la particule r, rr (ori, or, orrek, orra,
OBRERA, etc., V. Or).
On a déjà observé, autre part, que très
probablement le démonstratif actuel au
est A-f-o, c'est-à-dire l'intensif du dé-
monstratif o, signifiant u celui-ci même »;
comme aor ou aur signifie « là même n;
amen. Il ¿Cl même ; » aonan, aunan, " de
cette même manière; » aolan, aulan,
« de cette même manière-là. » Dans
quelques dialectes, il ne reste pas trace
du suffixe -o. Il est le plus usité en B,
BN et G, surtout dans le premier. Les
anciens écrivains du BN et du L l'em-
ployaient avec profusion dans leurs ou-
vrages. Celui qui arrangea la troisième
édition de Gueroco guero n'a pas com-
pris sur ce point Axular. Voici quelques-
unes des nombreuses corrections ('??) de
l'édition de 1864. Orai bereon presen-
TEON (Ax. 1^-53-24), BEREAN PRESENTEAN
(Ax. 3»-32-19j, Il maintenant même, pré-
sentement. » MUNDU HAUR EZTA BERTZE
GAUZABIK GURE HERIOTZERA KONDENATURIK
GAUDENON GARTZELA BAT BAIZIK (Ax. 1^-59-
13),...GAUDENEN, ...(Ax. 33-235-8), Il ce
monde n'est pas autre chose que notre
prison à nous autres qui sommes condam-
nés à mort. » La phrase gerotik gerora
GABiLTZANOi, i( à ccux de nous qui ajour-
nons de plus en plus tard » (Ax. la-67-21),
devient gerotik gerora zabiltzanari , « à
vous qui, etc. » (Ax. 3a-243-6.) Pour Justi-
fier ce ravage, il y a quatre ou cinq
verbes dans lesquels Gu est altéré en zu.
J'ignore ce que voulut dire l'éditeur en
transcrivant l'expression urtheotan (Ax.
I ■1-82-1 ) comme urthekotan (Ax. 3^-256-9).
II est vrai que vers la fin il dut se rendre
compte de la valeur de l'o {peut-être
grâce à la lecture des œuvres biscayennes
imprimées par le prince Bonaparte), car à
la pag. 476 de son édition {correspondant
à la page 502 de l'original), il transcrit
littéralement : z.vtozte enegana nekatzen
zareten guztiok eta kargaturik zaude-
TENOK. L'unique changement qu'il fit fut
celui de trabaillatzen par nek.itzen.
Leizarraga use fréquemment de ce suf-
fixe. Eta diotsuet zuei neure adiskideoi.
Il et Je vous dis à vous mes amis. » (Leiz.
Luc. xii-4.) Geurok entzun dugu berare.n
AHOTiK, « nous-mêmes nous l'avons en-
tendu de sa bouche. » (Leiz. Luc. xxii-7 1 .)
Guztiok il bear degii, « nous devons tous
mourir. ,> (Ur. Ex. xii-33.) Dakustaza-
nok, Il ceux que Je vois. » {Per. Ab. 124-
12.) Batzuok, Il quelques-uns d'eux, c'est-
à-dire de ceux dont nous parlons. » (Mi-
col. 26.) Gizonak (B, G), « les hommes
{en général); » gizonok (B, G), « les
hommes (ceux-ci ou ceux-là, ceux dont on
parle). » Gaudenok ( BNc, ... ) , girenok
(BN-am), « ceux que nous sommes. »
Pena diozunok, h les peines dont vous
parlez. « (Dechep. 53-5.)
2° (c), datif de troisième personne.
Il s'ajoute aux réftexifs tsi et ki, l'un
transitif et l'autre neutre. Il supprime l'i
au premier et non au second. Le réflexif
tsi existe seulement en B, et encore son
action y est- elle limitée à l'indicatif.
Miskeriak eraseg! deutso, Il l'abondance
d'aisance l'a en/lammé. n {Be francs, 521.)
Emango dizkio neskatsari senarra eta
SOIÑEKOAK, Il (/ donnera à la Jeune fille
mari et vêtements. ( Ur. Ex. xxi-10.) La-
gundu daiogula , Il que nous l'accompa-
gnions, ¡t (An. Esku-lib. 96-2.) Zuzendu
nengiola, <i que Je lui redressasse. » {Per.
Ab. 198-20.) Heuskarari eman dio, « il
l'a donné au basque, n (Dechep. 53b.)
O
(Bc), in fixe de conjugaison familière
du verbe izan.
De ETORRi nintzan {forme courtoise) on
forme etorri nintzoan {forme familière),
K Je vins; » de il naz, il nok, « Je suis
mort; » de jausi balitz, jausi balitzok,
« s'il était tombé. » // semble être une
contraction , dans ce cas, de au : nok, de
nauk; gintzoazan, de gintzauazan.
OA, oha : 1° (c,...), radical del verbo
conjugable joan, « ir : « radical du
verbe conjugable joan, " aller. » Doa ,
va, il s'en va. Noa, me voy, Je m'en
vais. — 2° (AN, B, G), imperativo del
mismo verbo, impératif du même verbe.
Oa EURE LAGUN DONGAKAZ, vete COn tUS
malvados compañeros, x^a-t'en avec les
méchants compagnons. {Vt. Maiatz. 82-5.)
Oa , MUTiL, NAi badek : vete, muchacho,
si quieres : va-t'en, garçon, si tu le veux.
{lluT. Ipui. 16-14.) — 3° (B, G,...), indi-
cativo del mismo verbo, indicatif du
même verbe. ¡. Eta , Mariaren kofradia-
KOA IZANIK, oa GAISTAKEHIA ORI EGITERA ?
¿y siendo de la cofradía de Maria, vas
à ejecutar esa maldad? et faisant partie
de la confrérie de Marie, lu vas faire
cette méchanceté? (Ur. Maialz. 116-20.)
Baoake, ya puedes ir, lu peux t'en aller.
(Itur. Ipui. 74-17.) — 4° (c, ...), Var. de
0E, Il cama, » en los compuestos: Var.
de OE, lit, » dans les composés.
Oabete (AN, Araq.), cubiertas de
cama, couv rtures de Ut.
Ohaide (BN, arc), concubina, concu-
bine. = Oihenart en su Vocabulario dice
haber sido muy usada antiguamente
esta palabra , como podía verse en mu-
chas canciones populares viejas ya Cii
su época. Dans son Vocabulaire, Oihe-
nart dit que ce mot était très usité an-
ciennement, comme on pouvait le constater
dans de nombreuses chansons populaires,
vieillies déjà à son époque. Oiiaidea eder-
ARIAZ, EZK0NT1DEA ZUHUR-ARIAZ : (ellgC) tU
concubina por su beldad, y tu esposa
por su bondad : {choisis) la fille de Joie
pour sa beauté, et ton épouse pour sa
bonté. (Oih. Prov. 350.)
Ohaidego (BN). (V. Ohaidetasun.)
Ohaidekari (BN, arc), lujurioso, con-
cubinario : luxurieux, concuhinaire. Eza-
DILA ERIIAITEN ARI ; EZIZADILA OHAIDE-
KARI , EZ OnOINKERI-EGILE, EZ GEZURREZKO
jAKiLE : no te ocupes en matar; no seas
concubinario, ni autor de robos, ni falso
testigo : ne tue point, ne sois point con-
cubinaire , ne commets point de vol, ne
dis pas de mensonge. (Oih. 191-21.)
Ohaideko (BN?, Ax. 3^-170-14), con-
cubina, concubine. Var. de ohaide.
OHAIDETASUN
OATU
91
Ohaidetasun, concubinato, amance-
bamiento : concubinage, commerce illi-
cile entre gens non mariés. (Duv. ms.)
Ohaka (Se), hornada, fournée. Var.
de OBHAKA.
Ohakaldi (Se), amasamiento, pétris-
sage. Var. de orhakaldi.
OHAKAR (BN-s), vómito, vomisse-
ment.
Oako (AN), ohako (BNc, L-ain),
cuna, berceau. Ohakoan dena ikasten ,
NEKEz DA GERO AHAZTEN : lo que SB aprende
en la cuna , después se olvida con dificul-
tad : ce qui s'apprend au berceau, s'ou-
blie après malaisément, (Oih. Prov. 65S.)
Oalarru (AN-b-lez), funda de colcha,
enveloppe de courtepointe.
Oale (AN-b, BN-ald, R), comida del
cerdo , manger ou nourriture du porc.
Var. de ogale.
Ohantze (BN-baig, L-ain), nido, cubil,
lecho : nid , repaire, grabat.
Oape, chape (c, ...), bajo la cama, sous
le lit. Oapean, ohapean (c,...), (estar) bajo
la cama , [être) sous le lit. Ohapean nago
GORDERIK, ENIROZU EDIREN : Cstoy CSCOn-
dido bajo la cama, no me hallaríais : je
me tiens caché sous le lit, vous ne sauriez
me trouver. (Oih. Prov. 3S2.)
Ohapeko (BNc, ..., Se,...), ohapeko-
untzi (Se), orinal : urinal, vase de nuit.
Oapuru (G), cabecera de la cama,
chevet. Aren oapurlan eserita zegoen
ANDREAK ZEUKAN RESTE AUR JAIO-BERRI
BAT BERE BULAR LEGORTUETAN : la mujcr
que estaba sentada á la cabecera de su
cama , tenía otro niño recién nacido en
sus agotados pechos : la femme, qui
était assise à son chevet, avait un autre
nourrisson à son sein épuisé. (Ant. Eus-
kalz. 1-389-8.)
OAR (AN, B, G, Li, ohar (BN-ald, L,
S), advertencia, avertissement. Ohar nai-
ZELA : advertidamente, advirtiéndolo yo:
attentivement, moi l'avertissant. (Har.
Phil. 41-3.) OaRREZ TA ARRETAZ, COU
advertencia y atención, avec remarque et
attention. (Izt. Cond.^i-il.) = Dice
ARTEZAz, indudablemente por errata. //
dit ARTEZAZ, sans doute par erreur. Itz
EGITEKO ASIERA N.\TURALEZAK , ARTEAREN
ASIERA OARRAK EMAN zuELA : que el pi'in-
cipio de la elocución dio la naturaleza ,
y que el del arte lo dio la observación :
que le commencement de l'élocution fut
donné par la nature^ et que celui de l'art
fut donné par l'observation. (Gard. Eus-
quer. 40-28.)
Oara (AN-b), ohara (L-ain), celo de
la perra ó gata, chaleur de la chienne ou
de la chatte. Var. de ogara.
Ohar-antz(L?,Goyh.V'isiM76), aviso,
observación : avis, observation.
Oar-arazi (AN-b), advertir, hacer
observar : aviser , avertir, faire observer.
Ohar-arazle, el que advierte, el que
hace notar : avertisseur, celui qui fait
remarquer. (Duv. ms.)
Ohar-arazpen, advertencia, avertis-
sement, (buv. ms.)
Ohardun, listo, perspicaz: intelli-
gent, perspicace , avisé. (Duv. ms.)
Ohargaiîu , observación , signo para
llamar la atención : remarque , signe ser-
rant à attirer l'attention. (S. P.)
Ohargarri, notable, lo que es apa-
rente, lo que merece ser observado :
notable, remarquable, ce qui mérite
d'être remarqué. (S. P.)
OARKA : 1° (R), voz con que se
incita á retroceder al ganado , mol avec
lequel on incite le bétail à reculer. —
2° ( B-a-g-1-m-ts ) , catre, châlit. (De oe
-j- AKKA.)
Oarkabe (AN-b, Añ. ms), oharkabe
(Duv.), inadvertencia, descuido : impro-
viste, mégarde, inattention. Etsaya ohar-
KABEAN ethorri DA , el eucmigo se ha
presentado inadvertidamente, l'ennemi
est arrivé à V improviste .
Oharkabeko , desapercibido , ina-
perçu. (Duv. ms.)
Oarkabez (AÑ-b), al azar, inadverti-
damente : au hasard , par inadvertance.
OHARK.Í.BEZ UTZI DU DUTSULOA IDEKIIUK,
por descuido ha dejado abierta la llave
de la fuente , c'est par mégarde qu'il a
laissé le robinet ouvert.
Oarkari (G?), preceptista : celui qui
donne des préceptes, des règles. Oarkari
JAKINTSU OIEN BIEN ERREGLAKIN , COn laS
reglas de estos dos sabios preceptistas,
avec les règles de ces deux savants gram-
mairiens. (Gard. Eusquer. 21-K.)
Oharkera (AN), advertencia, aten-
ción : avertissement , attention. Ezin da-
GOKE HURA ENZUTEN, EZPADA BELDUB, IKABA
TA OHARKERA ANDI BATEKIN : nO puede
estar oyéndola (la misa), sino con temor,
temblor y una grande atención : il ne
peut entendre [la messe) si ce n'est avec
crainte, frayeur et une grande attention.
[Uend. Jes. Biotz. 289-3.)
Oarketa : 1° (B?), meditación, médi-
tation. (F. Seg.) — 2° (AN-b, BN-ald),
observación, advertimiento, examen,
escudriñamiento : observation, remarque,
examen, recherche.
Oarketan : 1° (AN-b), advertida-
mente, perceptiblement. — 2° (AN-b,
BN-ald), observando, observant.
Oarketu (AN ?, BN ?), meditar, obser-
var : méditer, observer.
Oharkor, vigilante, advertido, obser-
vador : vigilant, avisé, éveillé, observa-
teur. (S. P.)
Oharkortasun , vigilancia, vigilance.
( Duv. ms.)
Oharkortu, hacerse vigilante, deve-
nir vigilant. (Duv. ms.)
Oarkuntza (Bî, F. Seg.), meditación,
méditation.
Oarmen : i" (AN ?), atención, atten-
tion. BaINA ZER GAUZAK ote dira, OAR-
MEN TA INDAR GUTIZKO BEKATARIAK EGIN
BEAR DITUEN GAUZAK? ¿. pero qué cosas
son las que deben hacer los pecadores
que tienen pocas fuerzas? mais quelles
sont les choses que doivent faire les
pécheurs qui ne sont tpas bien forts.'
(Mend. 11-191-32.) — 2o Oharmen (L?),
consejo, conseil. Jauna, zora zazu, othoi,
Akitofelen oharmena : Señor, entonte-
ced , os ruego , el consejo de Aquitofel :
Jéhovah , réduisez à néant , Je vous prie ,
les conseils d'Achitofel. (Duv. Il lieg.
xv-3i.)
Oarpe (?, Añ. ms) , reserva, cautela :
réserve, précaution.
Oarpen (?), nota, anotación: note,
annotation.
Oharpide, indice, observación, ad-
vertencia: index, observation, remarque.
(Duv. ms.)
Oharrazpen (L?), recuerdo, souve-
nir. IloSTOTAN EZAR DITZAN..., SEINALE
ETA OHARRAZPENETAN : paia que los ponga
en láminas..., en señal y recuerdo : pour
qu'on tes étende en lames, en signe el en
souvenir. (Duv. Num. xvi-38.)
Ohartasun, vigilancia , vigilance. (S. P.
Oharteman, observar, advertir: obser-
ver, ri'inarquer. ( Duv. ms.)
Oharti, dotado de penetración, de
sagacidad : doué de pénétration, de saga-
cité. (Duv. ins.)
Oartu, ohartu : 1° (c), advertir, no-
tar, observar : s'apercevoir, noter, remar-
quer. NoiZ ERE norbait ohartzen baita
BERTZE BATEK, ENGANATZEK0TZ.4T, ZERBAIT
eragin nahi diola : cuando quiera que
alguien se acuerda de que otro, por
engañarle , le quiere obligar á algo :
lorsque quelqu'un s'aperçoit qu'un autre
exige de lui quelque chose à dessein de le
tromper. (Oih. 61-7.) ¿ Zergatik beha-
TZEN DUK EURE ANAVAREN BEGIK0 FITSEBA
ETA EURE BEGIKO GAPIRIOARI EZATZAYO
OHARTZEN? ¿. por qué , pues, ves la pajita
en el ojo de tu hermano y no ves la
viga en el tuyo? pourquoi regardes-tu
la paille qui est dani l'œil de ton frère,
el ne remarques- tu pas la poutre qui est
dans le tien? (Leiz. Matth. vii-3.) —
2" (B-d, BN-ald-gar; L, R, S), acordarse,
caer en cuenta : se rappeler, se rendre
compte. Oartu n.^z kala delà (R-uzt),
me he acordado de que es asi, je me
suis rappelé que c'est ainsi. — 3° (C,...),
prudente, advertido: prudent, avisé.
GizoN OARTUA, el hombre prudente,
l'homme prudent.
Ohartu gabeko (L, Goyh.) , desaper-
cibido , improvisado : inaperçu , impro-
visé.
Ohartuki (L, Goyh.), atentamente,
con conocimiento de causa : attentive-
ment, en connaissance de cause.
Oartzaka (B, G), inadvertidamente,
d'une façon inaperçue. Aingebuak Lot,
ONEN EMAZTE ETA BI ALABAK ESKUTIK OAR-
TZAKA ARTU TA URIAZ KAXPOILl ATERA ZITUZ-
TEN : el ángel cogiendo inadvertidamente
de la mano á Lot, á su mujer y á sus
dos hijas, les sacó fuera de la ciudad :
l'ange prenant par la main, sans qu'ils
s'en aperçussent, Lot, sa femme et ses
deux filles, les emmena hors de la ville.
(Lard. Test. 26-20.)
Oasabai (AN, Araq.), cielo de la
cama , ciel de lit.
Oasare : i" (AN), red para sostener
la cama , sangle qui soutient le lit. :=
2° (AN?1, hamaca, hamac.
Ohaska (BN-ald-ara) , artesa , amasa-
dera : niaíV, pétrin. (De ore -(- aska.)
Oasun (B, arc), bien, hacienda : bien,
propriété. Oasun ezein baino obea zar-
ZAROKO ALABEA, mcjor que cualquier
bien (es) para la vejez la hija, la fille
vaut mieux pour la vieillesse qu'aucun
autre bien. [Refranes, 533.)
Oategi (B ?, »is-0t5), alcoba : alcôve,
chambre à coucher.
Oatu : 1° (B, ..., G, ...), imposibili-
tarse, paralizarse, lit.: encamarse:
devenir impotent, se paralyser, lit. : s'ali-
ter. = Muchos, eufonizándolo á su ma-
nera, dicen uetu. Un grand nombre,
feuphonisant à leur façon , disent vstv.
Jauna, ene muthila etskan da ohatüa
paralitiko, ita oinhaze.\k kmaten dio
GOGOHKi : Señor, mi siervo está paralitico
postrado en casa y es reciamente ator-
mentado : Seigneur . mon serviteur est
couché dans ma maison , frappé de para-
lysie, et il souffre cruellement. (Dur.
92
OATZE
OB'ENDU
Malth. viii-6.) — 2» (AN?1, levantarse
sic), se lever (sic). — 3° Ohatü (Se),
amasar, pétrir. (De obhe.) — 4° Ohatü
(S), fundar, fonder. Hek beren odolaz
GonniTuniK EnnuMEKO Eliza iiAirn ohatü,
estos (los mártires) han fundiido la Igle-
sia romana enrojecida con su sangre,
ceuxci (les martyrs) ont fondé l'Etjlise
romaine après l'avoir rougie de leur sang.
— 5» (BN-am, L, S), hablando de un
enfermo, acostarse sin esperanza de
salir vivo de la cama : en parlant d un
malade, s'aliter sans espoir de sortir
vivant du lit. — 6° (?) , arreglar ó dispo-
ner las cosas, colocándolas en sus sitios
respectivos : arranger ou disposer les
choses, en les mettant à leurs places res-
pectives. — 1° (B-g, G -and), inválido,
invalide. Oatua (B-g, G-and), el inválido
que no sale de la cama : l'impotent , l'in-
valide qui ne sort pas du lit.
Oatze, ohatze : 1° (AN?, BN-aezk-s),
cama , ¡il. = En BN-am, ohatze es cama
de animales y ohe lo es de personas. Salla-
berry lo traduce por « caraistrajo, lecho ».
En BN-am. ohatze est la litière des ani-
maux, et OHE le lit. Sallaherry le traduit
par « grabat «. Besominduna bulharrean,
ZANGO ERiA OHATZEAN ! el brazo dolorido
(se tiene) en el pecho; la pierna dolo-
rida, en la cama : le bras malade, il le
faut reposer sur la poitrine, et la Jambe
dans le lit. (Oih. Prov. 97.) — 2» (L-ain-
get-sar, ...), nido, nid. Ethorten baiti-
RADE ZERUKO SORIAK ETA OHATZEAK EGI-
TEX BAITITUZTE HAREN ADARRETAN , VÎenen
las aves del cielo y hacen nidos en sus
ramas, les oiseaux du ciel viennent et
font des nids dans leurs branches. (Leiz.
Matth. xiii-32.) Bertze muthikoak, ikhus-
TEN ZUTENEAN SORI-OHATZE BAT ARBOLARIK
DEN GORENEAN, BEREHALA NERE BILHA
HELDU ziTUAN : los demás muchachos,
cuando veían un nido de pájaro en el
árbol más alto , venían á buscarme : les
autres gamins, lorsqu'ils voyaient un nid
d'oiseau placé sur l'arbre le plus élevé,
venaient tout de suite me chercher. (Piar.
Ad. 36 -d 5.) — 3° (c, ...), acto de enca-
marse, action de se coucher ou de s'aliter.
Oatzepe (AN, ..., BN-s, G-ets), bajo
la cama, sous le lit.
Oatzeratu (AN, BN, ..., G, L, ...),
acostarse, se coucher.
Oatzestalgi (AN, Araq.), cubiertas de
cama , couvertures de lit.
Oazal : 1° (AN-b-lez, B-ar-m-ts, G-
ets-gab-iz), funda de colcha, enve-
loppe de la courtepointe. = Se usaba
mucho en otro tiempo. Autrefois ce mot
était fort en usage. — 2' (ANc, Gc),
sábanas y fundas : literie, draps et couver-
tures. = En B-mu,... llaman oien azal
descomponiendo la palabra. En B-mu,...
on décompose le moi en disant oien azal.
Oazelü (Se), oazeru (AN-b, B-t§, G-
ori, Le), pabellón de la cama, baldaquin
de lit. = El típico del país es de madera
colocado sobre cuatro pies. Le type du
pays est en bois et soutenu par quatre
pieds.
Ohazpiko (BN-ald, L-get), orinal,
vase de nuit.
Oazur (AN, B, BN-ald, Gc, Le), catre,
lit. : madero de cama : châlit, lit. : bois
de lit.
Oba (Bc), mejor, meilleur. Var. de
OBE. ¡ Jaungoikoak oba! (ms-Ots),¡no
faltaba más ! lit. : Dios (haga) mejor : il
ne manquait que cela! lit.: (que) Dieu
(fasse) meilleur. ¡Oba ez! (fie): claro
está sin duda, lit.: ¡ mejor no! (es frase
irónica) : c'est clair sans doute, lit. :
mieux non ! (c'est une locution ironique).
Obaasun : 1° (B, Mog. Baser. 8-4),
mejoría, p. ej. de salud: amélioration,
p. ex. dans la santé. — 2° (B), correc-
ción, enmienda en la conducta : correc-
tion, amendement dans la conduite.
Obakuntza (B,...), mejoría, amélio-
ration.
Obal (AN-lez), honda, fronde. Var. de
HABAi.,... etc.
Obari (B, G) : 1° ventaja, provecho,
producto: avantage , profit , produit. —
2° interés de capital, intérêt de capital.
— 3" (B-d), ganancia, gain. — 4" (B, G),
gaje que se dá en un contrato además
de un objeto cambiado ó vendido ,
arrhes que l'on donne dans un contrat
outre l'objet échangé ou vendu. Buruz
BURU EARIK ZER EDO ZER , GAUZA BATEN
GAÑERA, BESTE BATEN TRUKE EMOTEN DAN
dirua; ause da guretan obaria (B-m) :
cosa ó dinero que se dá sobre una cosa
al cambiarla por otra, en vez de contra-
tar á la par; esto es, entre nosotros, lo
que se llama obari ; objet ou argent que
l'on donne sur une chose en l'échangeant
pour une autre, au lieu de faire un con-
trat au pair; c'est ce que, chez nous, on
appelle obari. — 4° (B, G), regalo,
presente, dádiva : cadeau, présent, don.
Obato (Bc, ...), mejor, de un modo
mejor : mieux, d'une façon meilleure.
Obatu : 1° (B,...), mejorar, enmen-
darse : s'améliorer, s'amender. Dagoana,
belaunean oiñatu; dabilena , sabelean
obatu : el que esté se cansa en la rodilla ;
el que anda mejora en el vientre : celui
qui reste se fatigue dans la cheville;
celui qui marche se fait du bien au ventre.
(Befranes, 373.) — 2° (B-ots-zig), aga-
rrar, asir : empoigner , saisir. Var. de
obatu.
Obauba (B), canción cunera, berceuse
[chanson). Var. de u-au-a.
Obazko (B-a), mejoría de un enfermo,
amélioration d'un malade.
OBE (AN, B, BN, G, B), hobe (BN,
Sal., L, S) : 1" mejor (adjetivo), meilleur
(adj.). Hobea maíz onaren etsai (S), lo
mejor (es) muchas veces enemigo de lo
malo, le mieux souvent est ennemi du
bien. IloBE da berotzen duen su tipia,
ezin ez erratzen duen su handia (S),
mejor es el fuego pequeño que calienta
que no el fuego grande que quema ,
mieux vaut le petit feu qui chauffe que
le grand feu qui brûle. Hobe dük aza-
zopa adiskideareki, ezin ez oiLo-salda
onerizten ezhaianareki (S) : mejor es
sopa de berzas con amigo, que caldo de
gallina con quien no te ama : il te vaut
mieux manger de la soupe aux choux
avec ton ami, que du bouillon de poule
avec celui qui ne t'aime pas. Obe dik on
ETA guti, ezik ez anits eta gaizto (BN-s),
mejor bueno y poco que no mucho y
malo, bon et peu vaut mieux que beau-
coup et mauvais. z= Esta palabra admite
grados de comparación, como lar (B),
« demasiado, >< admite el pleonástico
larregi , lit. : CI demasiado demasiado. »
Ce mot admet des degrés de comparai-
son, de même que lar (B), « trop, »
admet le pléonastique larregi , lit. :
« trop trop. » Obeago, hobeago (c, ...),
mejor, lit.: más mejor: meilleur, lit.:
plus meilleur. IIoberena ( BN , L, S), el
mejor, lit. : el más mejor : le meilleur,
lit. : le plus meilleur. Aberats izaitea
uAiiÑo HOSPE ONA OBEAGO, mcjor ( es )
buena fama que ser rico : bonne renom-
mée vaut mieux que ceinture dorée, lit. :
qu'être riche. (Befranes, 2.) IIobeena
GOGOAN DAGo (BN-haz) : tiene malas
intenciones, pero no puede realizarlas;
prepara una jugarreta, lit.: lo mejor
está en el ánimo : il a de mauvaises inten-
tions, mais il ne peut les réaliser; il
rumine un mauvais coup, lit. : le meilleur
lui reste dans l'âme. Jo zazu bururik
hobeenetik (BN-haz), arréglese usted
como mejor pueda, arrangez-vous comme
vous pourrez
(AN, Araq.), cama,
lit. Var. de oe.
Obeagotu (B, G), hobeagotu (Duv.
ms), mejorar lo que ya es bueno : rabon-
nir, améliorer ce qui est déjà bon.
Obe-bearrez (G-and), de buena fé,
de bonne foi.
Obeki (AN-b, G-ets), hobeki (BN, L,
S), mejor, de una manera mejor : mieux,
d'une manière meilleure.
Hobekien (AN, BN, L, S), mejor
(que nadie), mieux (que personne).
Hobekitu, salir de una enfermedad,
hallarse mejor : relever de maladie, se
trouver mieux. (Duv. ms.)
HOBEL (BN-haz), nebuloso, cubierto :
nuageux, couvert. z= Se dice del tiempo.
Se dit du temps.
OBEN : 1° (B), decaimiento, déché-
ance. Pekatura obendu ta makurtua,
decaído é inclinado al pecado, déchu et
incliné au péché. (Ur. Maiatz. 144-19.)
— 2» (AN-b-oy, B, ..., BN-s, G, R),
hoben (BN-ald), vicio, defecto, culpa :
vice, défaut, faute. Oudea eneak dira
faltak, enea da hobena : empero son
mías las faltas, mía es la culpa : toutefois
les fautes en sont à moi, Je suis le cou-
pable. (Ax. 3a-iiii-H.) EtziSituzten egun-
DAIÑO kondenatuko obenik gabeak ,
jamás condenaríais á los inocentes, vous
n'auriez Jamais condamné des innocents.
(Ur. Matth. xii-7.) — 3° (B-oñ), daño,
molestia : tort, dérangement , ennui. —
4° ( B , G ) , condescendencia , condescen-
dance. — 5° (B-ar), quiebra, déconfiture.
— 6° (c,...), (lo) major, (le) meilleur.
(Conlr. de oberen.)
OBENAI (R), exclamación indicando
i( ojalá 11, exclamation équivalant à « plaise
à Dieu 11.
Obenbaga (B), inocente, innocent.
Obenbagak zainduteko lagunduko deu-
tsat nik fozik, ez itsiten zuei bizirik :
para cuidar de los inocentes, yo la ayu-
daré contento á no dejaros con vida :
volontiers Je vais l'aider, pour garder
des innocents , à ne pas vous laisser vifs.
(Ur. Cane. bas. II1-102-6.)
Obenda ( Se ) , ofrenda , offrande. (11)
Obendatü (Se), ofrecer, offrir. =
Se dice propiamente de los panes que
se ofrecen en el templo. Se dit, dans le
sens propre, des pains qu'on offre à
l'église. Hun har dezan bihotzez oben-
DATZEN DERON LAN SIPI HAU , para qUC
tome á bien este pequeño trabajo que
se le ofrece de corazón, pour qu'il fasse
bon accueil à ce petit travail qu'on lui
offre de bon cœur.
Obendu: lo(B, G), inclinarse, ladearse,
ceder, viciarse : se laisser aller, céder.
^:
OBENDUN - OBO
93
devenir vicieux, se vicier. Erantzun neu-
TSAN EBRAZAGO ZALA ZIMENTUTI ETSE BARRI
BAT JASOTEN, ETSE OKERTU, OBENDU TA ABE
ERDI- USTELDUEN ARTEAN ZUR BABRI TA
ORMA BARRIAK EGITEA BAIÑO : Ic respOndi
que era más fácil levantar una nueva
casa de los cimientos que poner nuevos
maderos y nuevas paredes en una casa
torcida , viciada y de vigas medio podri-
das : je lui ai répondu qu'il était plus
facile de bâtir une nouvelle maison en
ciments que de mettre de nouvelles poutres
et de nouveaux murs à une maison tor-
tue, penchée, et dont les chevrons sont
à demi pourris. {Per. Ab. 198-21.) :=
2° (G-and), dañarse, s'endommager.
LaNDARAK UGARIEGI DAUDENEAN, BATA
BESTEA OBENDU EG1TEN DUE (G-Bnd) :
cuando las plantas están demasiado
abundantes (espesas), una á otra se da-
ûan : quand les plantes sont trop denses,
elles s'endommagent les unes les autres.
Obendun, hobendun (c, ...), culpa-
ble, reo : coupable, criminel. Aditu zen-
DUTEN ESAN ZITZAYELA ANZIÑAK0AI : EzTEZU
ILKO ETA ILTZEN DUENA IZANGO DA ESERTO-
KIKO EPAYAREN OBENDUN : OÎSteis que
fué dicho á los antiguos: No matarás,
y quien matare, obligado quedará á jui-
cio : vous are: appris qu'il a été dit aux
anciens : Tu ne tueras point, et celui qui
tuera mérite d'être puni par les juges.
\\]t. Matth. v-21.) Hobendun zerori
BAZARA, ORDUAN ZU ZARA OBLIGATU AITZIN-
TZEBA ETA HITZ-ESKE JARRAIKITZERA : si
sois VOS el culpable, entonces estáis
obligado á adelantaros y á ir en pos á
hablarle : si vous êtes le coupable, vous
êtes obligé de prendre le devant et de
vous présenter pour lui parler. (Ax. 3»-
H9-8.1
Obenduri (BN, L?), reo, culpable :
coupable, criminel. Bertze guztiak kon-
PLITUAGATIK, BATETAN BEHAZTOPATZEN BADA,
GUZTIETAN EGIN DA HOBENDURI : á pesar
de cumplir todos los demás (mandamien-
tos), si tropieza en uno, se hace culpa-
ble en todos : malgré l'observance de tous
les autres (commandements), si on en
enfreint un, on se rend coupable dans
tout le reste. (Ax. 3a-453-H.) Aitzitik
IZANEN DA HOBENDURI NEHOIZ IRAGANEN
ETZAioEN HOBEN BATEZ, sino que scrá reo
de eterno delito, au contraire il est cou-
pable d'un péché éternel. (Har. Marc, iii-
29.)
Obenean (BN-s, R), en lo mejor,
cuando menos se espera : inopinément ,
quand on s'y attend te moins.
Oben egin : 1° (B, G), condescender,
condescendre. Oben zakizkio zure etsa-
YARI , BEREALA BERAREKIN BIDEAN ZAUDEN
bitartean : acomódate luego con tu con-
trario, mientras que estás con él en el
camino : accorde- toi au plus tôt avec ton
adversaire , pendant que vous allez en-
semble [au tribunal). ( Ur. Matth. v-2a.)
= Bonaparte corrigió este pasaje así...
Bonaparte corrigea ce passage ainsi : Koy-
PON zaite zure etsayarekin. — 2° (B, G),
decaer, ceder : déchoir, céder. — 3° ( fi-
ar), quebrar, derrumbarse: faire faillite,
s'écrouler.
Oben emau (AN-b, L?), inculpar:
inculper, accuser. Etza\o hargatik hoben
EMAN BEUAR, JAKITATE EDO ZEHBAIT GAU-
ZAREN EZAGUTZA L\IÎ50ARI. UO CS quC Se
deba vituperar la ciencia ó el. mero cono-
cimiento de las cosas, ce n'est pas qu'il
faille blâmer la science ou la simple con-
naissance des choses. (Duv. Imit. 8-14.)
Obenena (BN-s, R), hobenena (BN-
ara), el mejor, le meilleur.
Obenga (B-b), obenques, haubans.
('??) = La palabra genuina debe de ser
ESTAI. Le mot indigène doit être estai.
Obengabe (AN-b), hoben -gabe
(L, ...), inocente, innocent.
Obentasun (B, G), condescendencia,
condescendance. \ 0 eta zelan kondene-
tan d.^ben Jesusen obent.^sun onek gure
MUKERTASUNA ! i oh y cómo condena esta
condescendencia de Jesús nuestra esqui-
vez ! oh et combien cette condescendance de
Jésus condamne notre mauvaise volonté!
(Ur. Maiatz. 138-15.)
Oberako (B), oberanzko (B), mejo-
ría, amélioration.
Oberen ¡AN-b, BN-s), hoberen (BN,
L, S), mejor, meilleur.
Oberenean (AN-b),Var. de obenean.
Hoberentsu (AN, BN, L, S), casi el
mejor, presque le meilleur.
Oberuzko (B-m), mejoría de un
enfermo , amélioration de l'état d'un
malade.
Oberta : 1° (Se), ofrenda, pan que se
ofrece al sacerdote en los bautizos y
bodas : offrande, pain qu'on offre au
prêtre aux baptêmes et aux noces. (?"?)
— 2° ( BN-s, R ) , pan del ofertorio , pain
de l'offertoire. (?"?}
Hobespen (BN?), preferencia, pre^/Y'-
rence. De hobetsi.)
Hobeste (BN?), preferencia, acto en
que se prefiere : préférence, acte que l'on
préfère.
Obeta (S), serenata, alborada: séré-
nade, aubade. (D. fr. aubade'l.)
Obeto (Bc, Gc), mejor, de una manera
mejor; á diferencia de obe, que es mejor
(cosa) : mieux, d'une manière meilleure;
à la différence de obe, qui signifie meil-
leure {chose). = Obeto es adverbio; obe,
adjetivo. Obeto est un adverbe; obe, un
adjectif.
Obeto-bearrean (B, ...), de buena fé,
de bonne foi.
Hobetsi (BN ?), preferir : préférer,
choisir. Herriz kanpoan nenbilano, ber-
TZEN KOEITAK NEUBEAK BANO HOBETSIZ ,
HEIER JARRA1KITEN, IIARK Z.IUZTAN NEUREAK
EGiTEN : mientras andaba yo fuera, prefi-
riendo las cuitas agenas á las mías, se-
guía en pos de ellas y esto me las pro-
ducía : pendant que j'errais au dehors,
préférant les chagrins d'autrui aux
miens, je les suivais derrière, et cela m'en
produisait. (Oih. 187-b.)
Obetu, hobetu (c, ...), hacerse mejor:
s'améliurer, devenir meilleur.
OBI, hobi: 1° (c), concavidad, conca-
vité. .\uuoiii, cantera, carrière. Karobi ,
calero, four A chaux. Ikaztobi, carbonera,
meule de charbon. — 2° (c), fosa, fosse. =
En algunos dialectos, como B y G, es voz
casi anticuada; siendo, al contrario, muy
corriente en AN, BN-ald-am-gar-s, L, R,
S. Dans quelques dialectes, comme B el G,
c'est un mot presque vieilli; mais il est ,
au contraire, très courant en AN, BX-
ald-am-gar-s , L, B, S. Kalizak (adiera-
zoTEN DAul Jésus imini eben obia; pate-
NEAK, OBI ORREN GANEKO ARRIA : el cáliz
(significa) la sepultura en que pusieron
á Jesús; la patena, la piedra de sobre el
sepulcro: le calice \signifîe) la sépulture
où l'on a mis Jésus; la patène, la pierre
placée sur la sépulture. (Añ. Esku-lib.
83-2.) UzTARRI PISUA DARABILATE SOINEAN
AdANEN UMEK , SORTZEN DIREN EGUNETIK
IIERIOTZEBAINO , BERE AMEN SABELETIK ILKI-
TZEN DIRENETIK HOBIRA , GUZTIEN AMAGANA
BiHun-ARTEiNO : los hijos de Adán condu-
cen á cuestas yugo pesado, desde el día
en que nacen hasta la muerte, desde que
salen del vientre de su madre al sepul-
cro, hasta volver á la madre de todos :
les enfants d'Adam portent sur leurs
épaules un joug pesant, depuis le jour de
leur naissance jusqu'à celui de leur mort,
dès qu'ils sortent des entrailles de leur
mère jusqu'à leur sépulture , jusqu'à ce
qu'ils retournent à la mère de tous. (Ax.
3a-454-i5.) Ubte gaitza aldirano, izen
GAiTZA HOBiRANO : el mal año se cambia
con el tiempo; el mal nombre (dura)
hasta el sepulcro : une mauvaise année se
change en meilleure, mais une mauvaise
renommée dure jusqu'au tombeau. (Oih.
Prov. 469.) — 3" (AN, B-1) , Var. de OGi,
pan, pain. — 4° (BN-am), hobi (BN, L,
S), encía, gencive. Var. de oi, hoi.
Hobiel (BN, Sal.), oscuro, cubierto,
sombrío, triste, hablando del cielo : obs-
cur, couvert, sombre, triste, en parlant
du ciel. Var. de goibel.
Hobieldu (BN), oscurecerse, cubrirse
de nubes : s'obscurcir , se couvrir de
nuages. Tormentzako egun hetarik ber-
HALA , EKH1A HOBIELDUKO D.t : y luegO
después de la tribulación de aquellos
días , el sol se oscurecerá : aussitôt après
ces jours d'affliction , le soleil s'obscur-
cira. {Matth. xxiv-29.)
Hobil (BN-ost). (V. Hobiel.)
Hobildu (BN-ost1. V. Hobieldu.;
Obipetu (B?). (V. Obiratu.)
Obiratu (AN, B, BN, G, R), hobiratu
(BN, L, S), sepultar, enterrer. Zv berriz
JOANGO ZERA ZURE GUR.iSOAK GANA PAKE-
TAN, ETA IZANGO ZERA OBIR.iTUA, ZARTZA
ONEAN : y tú irás en paz á tus padres, y
serás enterrado en buena vejez : loi, tu
t'en iras en paix vers tes pères, tu seras
mis en terre dans une heureuse vieillesse.
( Ur. Gen. xv-15.) ILa eta obiratua izan
zAN , fué muerto y sepultado, il mourut
et fut enterré. (Ag. Eracus. 265-8.)
Obita (L-ain), funerales, service fu-
nèbre. Ilta geroko egunetan egiten dan
ooREAK obita DU izE.N.\ , las houras que se
celebran los días inmediatos al de la muerte
se llaman funerales, les honneurs qui se
rendent les jours qui suivent celui de la mort
s'appellent service funèbre. (D. fr. oAi'i?.)
Obitegi, cemenlerio,cinieiière. (F. Seg.)
Obitsiatu , orar sobre la tumba de
alguien, /iriVr sur la tombe de quelqu'un
(S. P.)
Obitsiu, oración sobre una turaba,
prière sur une tombe. (S. P.)
Obitu (B?), enterrar, enterrer. Eta
bere ikasleetatik beste batek esan eu-
TSAN : Jauna, itsi egidazu lelengo jo.\ten
eta obituten neure aita : y otro de sus
discípulos le dijo : Señor, déjame ir pri-
mero, y enterrar á mi padre : un autre,
du nombre de ses disciples, lui dit: Sei-
gneur, permettez-moi d'aller auparavant
ensevelir mon père. {Matth. viii-2t.'>
OBO : 1° (B-eib-el-oñ), circulo, cercle.
— 2" i^B-m), argolla, anillo de hierro,
anneau de fer. — 3° (B, ...), circulo de
hierro puesto en el yugo, al cual se
adhiere la cadena : anneau de fer placé
sur le joug, et auquel on fixe la chaîne.
94
OBOEN — ODOL-BILDU
Oboen : 1° (B-g), circularmento, circu-
lairemenl. — -2" ( B-a-beg-o-l5), á penas,
trabajosamente : A grand'peine , pi'nihle-
ment. Oboen dabil, anda muy trabajosa-
mente, il marche Irf'S péniblement. Oboen-
OBOEN (B, ...) : balanceándose, andar á
duras penas : clopinant, marcher péni-
blement.
Oboro (BN), más : plus, davantage.
Var. de abobo, ceno. OnocATiK baño
OBOBO iiABK EBB DAiDi zucATiK , también
él hace por vos más que por todos, il
fait également pour rous plus que pour
/es autres. (Dechep. 9-2.)
Obrada (BN-bard), obradatze (BN-
bard\ especie de sauce, espèce de saule.
Obrera (Bc, ..., G), camisón de ofi-
ciales de ferrcrias, sorte de chemise gros-
sière dont se servaient les ouvriers des
forges. (?'?)
Obro (R), mis, plus. Var. de obobo.
Obroseago , un poquito más , un peu
plus. Obroago bage (R-u7.t) : sin más ni
más, sin fundamento : sansplus ni moins,
sans fondement. Obbo ezik ein mendioi-
lar il ditu alrten jein batek gobe
IDIAN (R-uzt), más de cien abubillas ha
matado este ailo un señor en nuestra
villa, un monsieur de notre ville a tué cette
année plus de cent huppes. = Esta pala-
bra, á semejanza de obe y lar, siendo
esencialmente comparativa, admite, por
pleonasmo, grados de comparación :
obroago, " más cantidad , lit. : más más ; »
OBROENAK, II los más. » Ce mot, de même
que OBE et lar, étant essentiellement com-
paratif, admet, par pléonasme, des degrés
de comparaison : obroago, <i davantage ,
lit.: plus plus; » obroenak, « la plupart. »
Obroena R , obroenaz R ,á lo sumo,
tout au plus.
ODAI : 1° (B, G), nube, nuage. z= Hay
nubes de varias especies. Il existe des
nuages de divers genres : a) Galarben
BÜRU (B-1) , galerna buru (G; : nimbus,
nubes negras arrastradas por el venda-
val : nimbus, nuages noirs qu'amène le
vent d'aval. — b) Tsanbolin-odai ( B-1 ) :
cumulus, nubes alt,ns, precursoras del
viento noroeste : cumulus, nuages très
hauts, précurseurs du vent nord-ouest. —
C) IpAB-ODAI g , IPAR-ARRAKA (B-1):
cirrus, nubes precursoras del viento nor-
deste; tienen forma de barras blancas :
cirrus, nuages précurseurs du vent nord-
ouest, qui ont la forme de barres blanches.
— d) Baldar B, G; : cumulo -nimbus,
nubes bajas que pasan lamiendo los
montes, los trae el vendabal : cumulo-
nimbus, nuages bas qui rasent les mon-
tagnes et sont poussés par le vent d'aval.
— e) Balen-odei (B, G) : nubes muy
lisas; su forma es de pez, traen consigo
viento sur y son señales de lluvia; lit. :
nubes ballena : nuages très réguliers, en
forme de poisson; ils annoncent le vent
du sud et la pluie; lit.: nuages haleine.
— /"j Tbaganabru (B, G), tromba marina,
trombe marine. — rj) Bubdlntzi (B-ond) ,
BURRUNTZI (G-donj: stratus, nubes de
forma de cintas largas negras que gene-
ralmente traen consigo lluvias . stratus,
nuages en forme de longues bandes noires
qui amènent ordinairement la pluie. —
h) Kaiman (B, G), nubes que van poco
á poco de noreste al norte; anuncian
mares alborotados y aparecen en otoño :
nuages qui vont peu h peu du nord-est au
nord ; ils annoncent une mer agitée et se
montrent en automne. — i) Laiatu (B, G),
nubes precursoras del vendabal; su forma
es de terreno layado : nuages précurseurs
du vent d'aval ; ils ressemblent à un terrain
bêché. — y) Tsaramel i^IÎ-ond, G -don),
nubarrones lluviosos, nuages pluvieux.
— A) Enbat (G-don), viento entre nor-
deste y norte, aparece al mediodía en pos
del viento norte : vent nord-nord-est ; il
se montre vers midi après le vent nord.
— /1 Zaldizko (B-1-m-mond, G) : colum-
nas lluviosas, mangas de agua : colonnes
pluvieuses, trombes d'eau. = En BN-ald
ll.Tman hedoi á los nubarrones del N :
zEiiiAR-LANHO, ii nubes del oeste ; > ipuar-
LANHO , <i nubes del este; " hego-lanho,
II nubes del sur. » En BN-ald on appelle
HEDOI les nuages du nord ; zeihar-laniio,
« nuages de l'ouest; » iphar-lanho,
« nuages de l'est; » hego-lanho, i< nuages
du sud. Il — 2° (B-a-o), trueno, ton-
nerre.
Odaiatu (B-1), nublado, nuageux.
Odai-erru (B-l), nubarrón, manga de
lluvia, trombe d'eau.
Odaiertz (B-1 , G-ori) , horizonte, hori-
zon. OdAIERTZEAN AGIR! DAN ONTZIA , DANA
DALAKOA DALA, ARIÑA DA : IRU ORDU-BARRU
MiARRiTz iKusiTA DAUKO (B-1) : cl buque
que aparece en el horizonte, sea cual-
fuere, es bien ligero : dentro de tres
horas, habrá visto Biarritz : le bateau qui
parait à l'horizon, quel qu'il soit, est
bien léger : en trois heures il aura vu
Biarritz.
Odai-laiño (B-mond), nubes negras
arrastradas por el vendabal, nuages noirs
entraînés par le vent d'aval.
Odaiots (B-a-o-ts), trueno, estruendo
del trueno : tonnerre, grondement du
tonnerre.
ODAK ?, m.s-Lond), sanguinaria, san-
guinaire. { Bot.)
Ode iBN-otsa-s), Var. de odei (1°).
Odei (AN, B, BN-s, G, R), hodei (BN-
am-gar, S) : 1° nube, nuage. — 2° (AN,
B-oñ, BN-s, G, R-bid), trueno, tonnerre.
(V. Odai, 2".) Odeiak Jakara, tenprak
KAKARA (R, ...) : las nubes (con dirección)
á Jaca, los tiempos se revuelven, lit. : á
la m : les nuages (se dirigeant) á Jaca,
le temps se brouille, lit. : à la m
Odei gobbi, aize edo euri, egoa ezpaledi
(G-al) : nubes rojas, viento ó lluvia, si no
hace viento sur : nuages rouges, vent ou
pluie , à moins que souffle le vent du sud.
Odeiarte (BN-s), momentos de des-
pejo del cielo : éclaircie, moment d'éclair-
cie du ciel.
Odei-asots i AN-b), ruido del cielo
que precede al pedrisco, bruit du ciel
qui précède la grêle.
Odei-erori (BN-s, R), hodei-erresta
(BN-ald -si, nubes bajas que pasan la-
miendo los montes, los trae el vendabal :
nuages has entraînés par le vent d'aval , et
qui rasent les montagnes. (V. Odai, 1°.)
Odeigari (AN-arak, G-gai) , trigo que
dan los aldeanos como estipendio de con-
juros, blé que donnent les paysans comme
honoraires des conjurations.
Odei-garraska (BN-s), ruido del
trueno, bruit du tonnerre.
Odei-jasa (G-aya-bid), nublado, nébu-
leux.
Odel-marraka (R), ruido del trueno,
bruit du tonnerre.
Odei-murru (BN-s, L-get, ...), nubes
gruesas en forma de peñascos, que van
poco á poco del noreste al norte; anun-
cian mares alborotados, aparecen en
otoño : gros nuages en forme de rochers,
qui s'avancent lentement du nord-ouest
au nord ; ils annoncent une mer agitée el
¿ipparaissent à l'automne.
Odci-saka (R\ nubes gruesas, nuagres
épa is .
Odeite (.\ñ. ms) , odeitza (Añ. nis) ,
nublado : couvert, nuageux.
Oderril (B-m), regüeldo del ganado,
érucinliun du bétail.
Ot)I, odia: I" 'B, G), caño, canal de
tejado : conduit, canal qui reçoit les eaux
d'un toit. Arako odi edo urbide zorione-
koa, aquel caño ó canal dichoso, cette heu-
reuse gouttière ou canal. (Ur. Bisit. 44-
14.) Zazpi oditso, esan diraden kandele-
roen zazpi argientzat, siete canales para
las siete luces de los mencionados can-
deleros , sept conduits pour les sept
lumières desdits chandeliers. (Ur. Zach.
iv-2.) — 2° (.VN, BN-s), duerna, pesebre
de madera : crèche, '•.itelier, mangeoire.
MiHISKANDO OIHAL LODIZ ABEL0D1Z OHA-
KOA zegion, con paño grueso de franja
de lienzo le hizo cuna de pesebre de ani-
males, avec du linge grossier on lui fît
une crèche à bestiaux. (Oih. 201-5.)
Abere flakoa, odia SILO (BN-s) : bestia
flaca , el pesebre agujereado : la bête
chétive, la mangeoire percée. — 3° (AN,
Oih. Voc, S-li), encañada, barranco,
ravin. — 4° (BN-ist), anillo de hierro del
yugo en el cual se introduce el timón,
anneau de fer du Joug dans lequel on
introduit le timon.
Odoi : 1° (B-a, BN-s), nube, nuage.
Var. de odei (1°). — 2° (B, Añ., R),
trueno, tonnerre.
Odoi-adar (R-uzt), odoi-biîima (S-li),
nubécula, petit nuage. Kan-kebenka er-
kitan dren odoi me kubak odoi-adarrak
dra (R-uzt), aquellas nubes delgadas
que salen aquí y allí son los odoi-adar,
lit. : ramas de nubes : ces nuages minces
qui sortent çà et là sont les odoi-adar,
lit. : branches de nuages.
Odoi-malta (R-uzt), nubarrones, giros
nuages. (V. Odai, 1°.)
ODOL : 1° (c), sangre, sang. Odolak su
gabe diraki, la sangre hierve sin fuego,
le sang bout sans feu. (Oih. Prov. 347.)
Odolez ta GARTiEz, á Sangre y fuego, à
feu et à sang. ( .Vñ. ms.) — 2« (AN-b),
morcilla, boudin.
Odolaldl (B-g), acceso ó flujo de san-
gre, plétora : flux de sang, pléthore.
Garramaztuta gagozanean izerdi likiñe-
tan egoten gara ta beingoan igaroten
jAKU ODOLALDiA ( B - g "l : cuaudo estamos
acatarrados, nos ponemos á sudar en
abundancia, y al momento se nos pasa la
plétora de sangre : lorsque nous sommes
enrhumés, nous nous faisons suer abon-
damment, et ensuite nous nous guérissons
de la pléthore de sang.
Odol-batu (B, ...), odol-batun (B-1),
ronclia, sangre coagulada: caillot, sang
coagulé.
Ódol-belar (BN-gar-s, L, R-bid),
odol-belhar (L, S) : 1° culantrillo, parie-
taria, sanguinaria : capillaire , pariétaire,
sanguinaire. (Bot.) — 2° (S, Allh.), dora-
dilla, una clase de heléchos ; doradille,
asplénie, sorte de fougère médicinale.
Odol-bildu (Gc), odol-biltu (R),
ron-cha , sangre coagulada : caillot, sang
coagulé.
ODOL-niZI — OE
9o
Odol-bizi (c), nervioso, lit. : de san-
gro viva : nerveux, lit. : de sanr/ vif.
Odol-burutu (R-uzt), coagularse la
sangre, se coaguler (le sang). Odolburu-
TUA, la sangre coagulada, le sang coagulé.
Odoldi : 1° (B, R), musgo, mousse.
(Bot.) — 2° (B, ...), alga marina, algue
marine.
Odoidu (c), ensangrentar, ensanglan-
ter. Garbitu daiogun lenengo arpegi
ODOLDUA, limpiémosle primero la cara
ensangrentada , nettoyons d'abord sa
figure ensanglantée. ( Per. Ab. 78-5.)
Odoldun : 1° (c, ...), quien tiene san-
gre ; sanguin, celui qui a du sang. —
2° sensible à la afrenta , sensible à l'af-
front. (Duv. ms.) — 3° (c, ...), vivo de
carácter, tnf de caractère.
Odol-edale (L), sanguijuela, sangsue.
Odoleko (c), consanguíneo, consan-
guin. Baita, geienen iritzian, (esan bear
du) AIDETASUNA, ala ODOLEKOA , ALA ERA-
TsiA ; también, á juicio de la mayor parte,
debe decir el parentesco, así de consan-
guinidad, como de afinidad : également,
d'après l'opinion générale, il doit décla-
rer la parenté, aussi bien de la consan-
guinité que de l'affinité. [Conf. 118-30.)
Odol-heldura (L-ain), hemorragia,
hémorragie.
Odolera, hemorragia, derrame de san-
gre : hémorragie, perte de sang. (Añ.,
ms-Ots.)
Odol-erio (B), flujo de sangre, flux de
sang. Eta orra nun andra bat amabi
urtean geisorik egoana odol-erioagaz,
eldu jakon atzetik, eta ukutu eutsan
bere soiñekoaren ertzean : y hé aquí
una mujer, que padecía flujo de sangre
doce años había, y llegándose por detrás,
tocó la orla de su vestido : et voilà qu'une
femme, affligée d'un flux de sang pendant
douze années, s'approcha par derrière et
toucha la frange de son manteau. [Malth.
ix-20.)
Odoleste (B-m), morcilla, boudin.
Odolestu (B, G), nervioso, nerveux.
Odoletan (c), sangrando, sanglant.
Odoletan dago, está sangrando, il saigne.
Odoleztatu (AN-b, L-ain, R) , ensan-
grentar, ensanglanter.
Odolgabe (c, ...) : 1° exangüe, exsan-
gue. — "2° insensible, apático : insensible,
apathique.
Odolgaitz (BNc, Le, Se), violento,
persona de carácter duro : violent, per-
sonne dure de caractère.
Odol-gaizto (L-ain), violento, de
carácter duro : violent, de caractère dur.
= Sin el guión, que indica que es pala-
bra compuesta, significaría sencillamente
« mala sangre » y es de uso común. Ce
mol, sans le trait d'union qui indique
un mot composé, signifierait simplement
(I mauvais sang » ; il est d'un usage géné-
ral. Odol-galduak (B) , los malos humo-
res, les humeurs mauvaises.
Odol-galtze (AN, BN, G, L), flujo de
sangre, /lux de sang. Eta iiara emazteki
bat, hamaiji urthe hartan odol-galtze
batekhestutzenzuena, HURBILDUZITZAIOEN
gibeletik eta ukitu z10en s0inek0aben
litsa : y hé aquí una mujer, que pade-
cía flujo de sangre doce afios había, y
llegándose por detrás, tocó la orla de su
vestido : et voilà qu'une femme, affligée
d'un flux de sang depuis douze années ,
s'approcha par derrière et Mucha la frange
de son manteau. (Duv. Matlh. ix-20.)
Odol garbiko (AN, G), noble, noble.
TsOTS EOIN ZUTEN BEREN GIZON ODOL GAR-
BiKOEN GAIÑEAN, sobre los nobles de ellos
echaron suertes, on ajelé le sort sur ses
nobles. (Ur. Nah. iii-dO.)
Odol-gatzatu (AN-b) , sangre coagu-
lada , sang coagulé.
Odol-geldiak (B-el, G-iz, ...), los
malos humores, les mauvaises humeurs.
Odolgi (BN-ald), morcilla, boudin.
Odolgiro (B?, G?, L?), sanguinario,
sanguinaire. Bere burdiña odolgiroa
EZTA IGAROKO GURE KORPUTZ-ALBOETATIK ,
SU hierro sanguinario no traspasará nues-
tro costado, son fer sanguinaire ne per-
cera pas notre coté. (Per. Ab. 214-16.)
GiRISTINOEN PERSEGIZAILE ODOLGmO UARK,
ERRO.MAKO ANDRE NOBLENAK DESOUORATUZ
GEROz : aquel sanguinario perseguidor de
los cristianos, después de haber deshon-
rado las matronas más nobles de Roma :
ce persécuteur sanguinaire des chrétiens,
après avoir déshonoré les matrones les
plus nobles de Rome. (Ax. 3''- 171 -2.) =:
Este ejemplo no es del mismo Axular,
sino del que arregló la tercera edición.
En el capitulo xx de ella, correspon-
diente al número xxxii de la primera y
segunda , fallan frases enteras del au-
tor, habiendo en cambio el corrector ('.')
agregado otras. Es muy creíble que la
palabi'a oholgiro haya nacido en el Dic-
cionario trilingüe de Larramendi. Cet
exemple n'est pas d' Axular lui-même, mais
de celui qui arrangea ¡a troisième édition.
Dans le chapitre xx de celle-ci, qui cor-
respond au xxxiie de la première et de ta
seconde, il manque des phrases entières
de l'auteur, le correcteur (^i) en ayant,
en échange, ajouté d'autres. Peut-être que
le mol oDOLGmo est venu du Dictionnaire
trilingue de Larramendi.
Odol-girotasun, carácter del hombre
sanguinario , caractère de l'homme san-
guinaire. (Duv. ms.)
Odol gogortua (B-m), roncha, la
sangre coagulada: caillot, le sang coagulé.
Odolguri (AN-b, BN-ald, L-ain), car-
denal, coágulo de sangre : meurtrissure,
amas de sang. Edozein uspelek eztu egiten
ODOLGURIA : ODOLGURIAREN EGITEKO ARRIU-
KALDI HANDISKO BAT HARTU BEHAR DA (BN-
ald) ; cualquier contusión no produce
cardenales; para hacerlos es preciso re-
cibir una fuerte pedrada: toute contusion
ne produit pas de meurtrissures; pour les
produire, il faut être frappé d'un fort
coup de pierre.
Odol - jarietea (d'Urt. Qram. 36),
odol-jario i^G, ...), hemorragia, hémor-
ragie.
Odol-jauste (Duv.), odol-joaite ( R-
uzt), lieinorragia, hémorragie.
Odolistu(AN-b), Var. de odolustu(1'').
Odolki (AN, G, L, R, S), morcilla,
boudin. Odolki itsu (BN-s, R), morci-
llon, gros boudin.
Odolko (R-uzt), morcilla, boudin.
Odolkoi (■?), sanguinario, sanguinaire.
Eta errege madarikatzean , hunela min-
tzo zen Semei : IIaisil, gizon odolkcya,
relialen oizoNA : Semei, al maldecir al
rey , hablaba de esta manera : Ve , hom-
bre sanguinario, hombro do Bolial : Sé-
méi parlait ainsi en maudissant le roi :
Va-t'en, va-t'en, homme sanguinaire, scé-
lérat. (Duv. II Reg. xvi-7.) '
Odol-naaste (BN-luz), coito, coït.
Odoloste (B,G), morcilla, boudin.
Batalako reste, al'Ntzaben odoloste : el
uno como el otro, morcilla de cabra :
l'un comme l'autre, boudin de chèvre.
(Prov. Per. Ab. 123-22.)
Odol otzean (c) , Var. de odol otzik.
Odol otzik (c), á sangre fría : de
sang- froid , froidement. Erregea odol
otzik ala ilda, onen aulkian iltzailea
jARRrrAKo ORDUAN : el asesino, habiendo
matado así á sangre fría al rey, á la hora
de sentarse en su trono : l'assassin, ayant
a insitué le roi de sang-froid, lorsqu'il allait
s'asseoir sur le trône. (Lard. Test. 200-4.)
Odoloztu: 1»(AN,BN,L, S;, tranquili-
zarse, calmarse : se tranquilliser , se cal-
mer. — 2° (R), pariente lejano, /jarení
éloigné. Odoloztuak , los parientes leja-
nos, les parents éloignés.
Odolstatu (BN, S), ensangrentar,
ensanglanter.
Odol -suri (S?, Chah, ms) , la linfa
(humor), la lymphe (humeur).
Odolti (AN?), sanguinario, sangui-
naire. Otso gaiztoak aienatzeko taorien
ORTZ 0DOLT1ETATIK BERE ARDIAK GORDE-
tzeko, para espantar los dañinos lobos
y salvar sus ovejas de los dientes san-
guinarios de estos, pour épouvanter les
loups nuisibles et sauver ses brebis de leurs
dents sanguinaires. (Mend. II1-284-2.)
Odoltsu (c, ...), sanguíneo, sanguin.
Odoltza (AN, B, G), masa de sangre,
/nasse (fe sangr. ^ Esta palabra, como todo
derivado de -tza, indica en admiraciones
gran cantidad. Ce mot, de même que tout
autre dérivé de -tza, indique en admira-
tion une grande quantité. \ A zan odol-
TZEA ! (B-1, ...), ¡j qué cantidad de san-
gre, aquella !! que de sang ! que de sang !
Odoluri (AN, BN-am, G-aya-don-ori-
us, L-ain, R, S) : 1° cardenal, roncha,
sangre coagulada : meurtrissure, bleu
(pop.), sang coagulé,
ecchymose.
Odoluritu (L-ain, S, ...), contundir,
golpear : contusionner, frapper.
Odolurra ( ms - Lond ) , sanguinaria ,
sanguinaire. (Bot.)
Odol-ustu: l''(c,...),desangrarse,sesai-
gner. — 2°(c, ...), sangrar, sa ¡(//ler. Barbe-
rak penatzen du eria, ebakitzen du, odol-
husten du, etsai bat bezela ehabiltzen
DU : el barbero atormenta al enfermo, le
corta, le sangra, le trata como á un ene-
migo : le barbier tourmente le malade,
l'incise, le saigne, le traite en ennemi.
(Ax. 3''-102-21.) — 3° (G), ensangrentar,
ensanglanter.
Odol-utsitu (B-a), desangrarse, se
saigner.
Odolutsu (R), morcilla, boudin.
Odoluzki ^AN, B, ms-Ots, G, An.),
almorrana, liémorroldes.
Odolzale (c, ...), cruel, sanguinario :
cruel, sanguinaire.
Odolztatu ^BN, L, S), ensangrentar,
ensanglanter. Liburu eta ezpatekin oro
NAHAS1 ETA ODOLZTATU, COU loS librOS y
las espadas (lo habéis) todo trastornado
y ensangrentado, ai'ec des ¡ivres et des
épêes (vous avez) tout bouleversé el ensan-
glanté. (Ilirib. Eskaraz. 116-14.)
Odolzu (BN, Sj, sanguíneo, sanguin.
Odots, truonii, tonnerre. (An. m$.)
OE, ohe, hoe ^c,...l, cama, lit. Var.
do OHE, OKE, OGE, 01. ^ En B-1, o es tam-
bién variante de oe en la expresión ora ,
(I á la cama, » en voz de on era, cera, oirá.
En B-l, o est également variante de ok
2° equimosis.
96
OHE-AINTZINEKO
OGENDUN
dans l'expression ora, « au lit, » h l.t
place de ogera, oeba, oira. Ohe beroak
ASEARi OTz (S\ la cama caliente (produce'
el almuerzo frío, le lit chaud [produil] le
déjeuner froid. Oea ataostean deunga ,
la cama detrás de la puerta (es) mala, le
lit est mal placé derrière la porte. {Be-
franes , 223.) Zin baten edo harri baten
GAIÑEAN, OMETAN SAIXTU GABE , ETZAIN ZIN-
DEZiLA : que os acostaseis sobre un madero
ó una piedra, sin meteros en cama : que
fous vous couchiez sur un bois ou sur
une pierre , sans vous mettre dans un lit.
(Ax. 3a-233-15.)
Ohe - aintzineko (BX', alfombra de
cama, descente de lit.
Ohe-aldagarri, par de sábanas, paire
de draps de Ut. Duv. ms.)
Ohe-burukita, cabecera de la cama,
chevet. (Duv. ms.)
Oegi (BN-s), encía, gencive. Var. de
OGI, OBI, OI.
Oe gorri {B, ms-Ots), cama no prepa-
rada, lit défait.
Oek G), estos, ceux-ci.
Ohekoi (L-ain), enfermizo, maladif.
Oelagun (G?), concubina, concubine.
Eta beue oelagun Roma zeritzanagandik
IZAN ziTUEN Tabee eta Gaham, y de su
concubina llamada Roma tuvo á Tabee y
Gaham, et de sa concubine nommée Roma
il eut aussi Tabée et Gaham. (Ur. Gen.
xxii-'24.
Ohelarru ( BN-ald ) , funda de colcha ,
enveloppe de la courtepointe.
Ohe-paramenta (BN-gar), pabellón
de la cama, baldaquin du lit. (?) = Es
de madera, colocado sobre cuatro pies.
// est en bois, soutenu par quatre
pieds.
Oeratu [B, G), oheratu (BX, L, ...),
encamarse: se mettre au lit, s'aliter. Eta
ORRA NUN IMlSlKO D0DAN OERATURIK , hé
aquí la reduciré á una cama, roíci queje
vais la Jeter sur un lit. [Apoc. ii-25.)
Ohereskatü (S), ofrecer, offrir. Ene
ARRANKURAK DEIZUT ORO, JaUNA, OHERESKA-
tzen : OS ofrezco , Señor, todas mis pe-
nas : je vous offre , Seigneur, toutes mes
peines. [Othoitz. 66-3.) Erakusteko jin-
KOARI 0HERESKATZEN DERITZOGULA GUBE
GOGOAK , HiTZAK ETA BiHOTZAK : para mos-
trar que ofrecemos á Dios nuestros pen-
samientos, palabras y corazones : pour
montrer que nous offrons à Dieu nos
pensées, nosparoles et nos cœurs. iCatech.
45-71.)
Oheresku ( S ) , ofrenda , offrande.
OXHOITZE, BARUR, AMOINA , OHERESKU ETA
BESTE OBRA iioNEZ ! COU oracioues , ayu-
nos, limosnas, ofrendas y con otras bue-
nas obras ; avec des oraisons, des Jeûnes,
des aumônes , des offrandes et avec
d'autres bonnes œuvres. {Prières, 31-13.)
Oesare (B, G, ...), catre de tijera, lit
de sangle.
Obestalgi (S), funda de colchón, enve-
loppe de matelas.
Obeta (B.\-am), hornada, panifica-
ción : fournée, panification. = De ohhe,
masa , pâte.
Oeti (B, G) : 1° enfermizo, maladif. —
2° dormilón, dormeur.
Oetoki (B, G), alcoba, dormitorio :
alcôve, dortoir. Erdu neugaz onen oeto-
KiA TA OEA ikustera, vcu coumigo á ver
la alcoba y cama de estos, viens avec moi
voir leur alcôve et leur lit. [Per.Ab. 129-
25.^
Ohezango (BNc, Le), ohezankbo
(Sc>, pi''s de la cama, pieds du lit.
Oezeru ( B, G ), obezeru ( BN, L, ...),
pabellón de la cama, lit. : cielo de la
cama : baldaquin du lit , lit. : ciel du lit.
Ohe-zilo (S-li), dormilón, lit. : agu-
jero de la cama : dormeur, lit. : trou de
lit.
Ohezur (L-ain, ..., Se) , catre : bois de
lit. rh.ilit.
Oe-zuri (B, ms-Ots), cama preparada,
lit préparé.
Ofe (BN-ald-baig) , cama, lit. Var. de
OE.
Ofestali (BN-ald), funda de colchón,
enveloppe du matelas.
Oga (BN-ezp, S), celo de la perra,
chaleur de la chienne. (Contr. de ogara.)
Ogale: 1° (AN-lez-oy, BN-gar-s, Le, R),
comida de cerdos ú otras bestias, nour-
riture des porcs ou des autres animaux.
Ordutik serriak jateko guziak egosiak
BEHAR DITU ; AZKENEKOTZ OGALE HUTSA :
desde entonces el cerdo necesita que todos
los alimentos estén cocidos ; al fin solo
su comida especial : dès lors il faut don-
ner au cochon des aliments cuits; après
seulement sa nourriture spéciale. (Duv.
Labor. 137-17.) — 2° (BN-ald-gar, Le),
indolente, indolent. Gizon ogale, hom-
bre indolente, homme indolent.
Ogalekeña (BN, L), indolencia extre-
mada, indolence extrême,
Ogaletu ( BN , L,...) : 1" enfangarse
los caminos, devenir boueux {les che-
mins). — 2" volverse indolente, devenir
indotfnt.
Oganik, en adelante, dorénavant.
(.\ñ. ms.)
OGARA (AN, Araq., L-ain, S), celo
de la gata y también de perra , chaleur
de la chatte et aussi de la chienne. (V.
Ara, 1°.)
Ogaratu, entrar en celo la perra,
être en chaleur [la chienne). (Duv. ms.)
Ogarri (R), día muy caluroso, yournee
très chaude. ¡ Zer egun ogarri izan da
EGUNKOA ! (R), i qué dia tan caluroso ha
sido el de hoy ! que la Journée a été
chaude aujourd'hui !
Ogarro (B-oñ), comuña, pan de ínfima
calidad : pain bis, pain de qualité infé-
rieure. (De OGi -|- arro?.)
Ogartu : 1° (BN-s), acordarse, se sou-
venir. Var. de oabtu. — 2° (BN-s), adver-
tir, notar con los ojos ú oídos : observer,
remarquer ou noter. — 3° (BN-s, R),
subirse à mayores un mozuelo, p. ej. fu-
mando : imiter les plus grands {un gar-
çon), p. ex. en fumant. Morroin ogartua
( R ) , mozuelo despierto , garçon déluré.
Ogaso (git), hombre, homme.
Ogasun ( B, arc), haberes, hacienda :
avoir ou biens, domaine ou propriété
rurale. Gosaldu, bar.^zkaldu, askaldu ta
afaldu, ta hogasuna galdu : almorzar,
comer, merendar y cenar y perder los
haberes : déjeuner, dîner, goûter et sou-
per, et perdre les biens. {Refranes,
161.)
Ogatu (B-aram-ots), agarrar : saisir,
agripper. Var. de oratu.
Ogatze (BN-s), cama. Ut. Var. de
OHATZE.
Oge ÍB, G', oghe (L), cama, lit. Var.
de OE. Madril-alde orta.n Sagastak oge-
RAKO TSAPELA BART AZTU ZUELA TA GAURKO
GOIZALDEA EZTULKA TA ETSUNKA IGARO
DUELA : que en esa región de Madrid Sa-
gasta olvidó anoche el gorro de dormir
y que ha pasado el amanecer de hoy
tosiendo y estornudando : que dans cette
région de Madrid Sagasta oublia hier
soir le bonnet de nuit , el qu'il a passé la
Journée d'aujourd'hui ,i tousser et à éter-
nuer. (Ibaiz. 1-29-3.) Pareta kisuz suri-
TLIAK OIHALABERATSEZGORDEZIREN , OGHEAK
sedería ederbez estali : las paredes
blanqueadas de cal estaban ocultas bajo
ricos tapices, las camas estaban cubier-
tas de tejidos de seda : les murs blan-
chis à la chaux étaient cachés sous de
riches tentures, les lits étaient recouverts
de tissus soyeux. (Dase. Atheka. 16-2.)
OGEI (AN, B, G, R), bogei (BN-am, S),
veinte, vingt. Ogeiren bat, unos veinte,
une vingtaine. (Izt. Cond. 267-20.) =
Este numeral pierde en B la i cuando le
sigue la conjunción ta en los compues-
tos : oGETA lau (B, Apoc. 1V-4J, i< veinti-
cuatro; » OGETAZ LAGUNAR (Bc), « VCÍnti-
tantas personas. » Ce numéral perd l'i ,
en B, lorsqu'il est suivi de la conjonc-
tion TA dans les composés : ogeta lau (B,
.-Ipoc. iv-4), i< vingt-quatre ; » ogetaz
LAGUNAK (Bc), « vingt et quelques per-
sonnes. »
Ogeiko (B), onza, moneda : once d'or,
monnaie. = Un tiempo hubo onzas de
oro que valían veinte duros. A las de
diez y seis se les llama indistintamente
OGEIKO y AMASEiKO ; v á las medias onzas
AMABREKO, siu quc, poT lo ménos que nos
conste, se les llame zortziko. Autrefois
il y avait des onces d'or de la valeur de
cent francs. Les monnaies d'or de quatre-
vingts francs sont appelées indifférem-
ment OGEIKO et AMASEIKO j et les demi-
onces, AMARREKo, pcrsonnc ne leur ayant
donné, du moins que nous sachions, le
nom de zortziko.
Ogei otsineko (AN-b). (V. Ogeiko.)
Ogeita lauoreneko (L-ain), ogeita
lau orduko ; AN-b), escorpión, scorpion.
OGEN : 1° (B, arc), engaño, trompe-
rie. Naztauenak (nai eztauenak) ogenik,
IÑEZ begi geiztoaganik, quien no quiere
engaño huya del perverso, que celui qui
ne veut pas être trompé fuie le pervers.
{Refranes, 244.) - 2° (BN, S), injuria,
injure. Ogen bat paira bertzea gaiba,
una injuria sufrida llama pronto á otra,
une injure sou/feríe en appelle aussitôt
une autre. (Oih. Prov. 343.) Hayetarik
BATI IHABDETSI ZEYON ETA ERRAN : AdISKI-
DEA , EZTEIZÜT EGITEN OGENIK ( S , Malth.
xx-t3) : mas él respondió á uno de ellos,
y le dijo : Amigo , no te hago agravio :
mais il répendit à l'un d'eux : Mon ami.
Je ne te fais point d'injustice. — 3" ( BN-
am -gar, R, S), culpa, falta, pecado :
faute, péché. Eztuzue irakurbi Legean
NOLA sabat - egunetan sakrifikadorek
TENPLEAN SABAT-EGUNA IIAUSTEN DUTEN ETA
HOGEN-GABE DiRATEN ? ¿ no habéis leido en
la Ley que los sacerdotes los sábados
en el templo quebrantan el sábado, y
son sin pecado? n'avez-vous pas lu dans
la Loi que, le Jour du sabbat, les prêtres
violent le sabbat dans le temple sans com-
mettre de péché? (Leiz. Matth. xii-5.)
BeBTZEZ G.^IZKI MINTZO DEN.4K ADI DITZAKE
BEBE OGENAK, cl quc habla mal de otro
puede oir sus faltas, celui qui parlera
mal des autres sera sujet à entendre ses
fautes. (Oih. Prov. 562.)
Ogendun (S, Othoitz. 38-28), ogenduru
(BN?), reo, culpable: fautif, coupable.
OGENGABE — OGI-OPHIL
97
EzTUZU ZER UKHA ZAHELA OGENDURU, no
tenéis que negar que sois culpable, vous
n'avez pas-à nier que vous êtes coupable.
(Oih. 129-S.)
Ogengabe, hogengabe (BN, S), ino-
cente, innocent. Eta baldin bazinakite
ZEB DEN : MiSERIKORDIA NAHI DUT ETA EZ
SAKRIFIZIO , ETZINTUKEZTEN KONDEMNATU
HOGEN-GABEAK : y si supieseis qué es :
Misericordia quiero y no sacrificio, jamás
condenaríais á los inocentes : sí vous
compreniez celte parole : Je veux la mini'-
ricorde, et non le sacrifice, vous n'auriez
jamais condamné des innocents. (Leiz.
Malth. XII -7.)
Ogentsu (L), culpable, coupable.
Ogerleko (Bc) , peso, duro, moneda
de cinco pesetas : douro , monnaie de
cinq piécettes, cinq francs.
Ogerren ( BN-s), periodo de veinte
días, période de vingt Jours. Elizako
OBIALAT ABZAGIA ERMATEN GINISUN LENAGO
OGEI EGUNEZ ILARIETAN : DEITZEN BAITZEN
OGERRENA : antcs llevábamos cera á la
sepultura de la iglesia, durante veinte
días en los funerales ; esto se llamaba
OGERREN : nous portions autrefois de la
cire à la sépulture de l'église durant les
vingt Jours des funérailles ; cela s'appe-
lait OGERREN.
Ogeta (B), Conlr. de ogei ta. Ogeta
BAT, veintiuno, vingt et un. Ogeta bi ,
veintidós, vingt-deux.
Ogetaz (B), veintitantos, vingt et
quelques.
OGI : 1° (c), pan, pain. Ogi gogo-
brari hagin zorrotza, á pan duro diente
afilado, á pain dur des dents aiguës.
(Oih. Prov. 348. Refranes, 54f.) Ogi
bezanbat gazta izan din (BN-s), has
tenido tantos quesos como panes, tu as
eu autant de fromages que de pains. =
Quiere decir : « Tú hablas mal de otro,
otro habla mal de ti. « Ce qui veut dire:
(í Tu parles mal d'un autre, un autre
parle mal de toi. » Ogi-idorrean (BN-s),
ogi-utsean (BN, L, S), á pan y agua
(estar condenado) , {être condamné) au
pain et à l'eau. — 2° (AN, BN , L, S),
trigo, blé. Ordu hekietan larunbat edo
sabat-egun BATEZ Jesus iragan zen ogi-
landa batzuetarik, en aquel tiempo
andaba Jesús un día de sábado por unos
sembrados ( de trigo ) , en ce temps - là
Jésus traversait des champs de blé un
jour de sabbat. (Duv. Matih. xii-l.) Ezta
OGIRIK NEKE GABERIK (S), UO hay trigO
sin fatiga, on ne récolte pas de blé sans
fatigue. — 3° (AN-b), encía, gencive.
Var. de qi (2°).
Ogi ailesa (AN-b), ogi ailisa (L-s), el
pan mal fermentado, le pain mal fermenté.
Ogiaire (BN-baig), trii^o que se da á
los sacerdotes por bendecir los campos,
froment qu'on donne aux prêtres pour
bénir les champs.
Ogi ala ardao (B-a), ogi ala ardo
(G-iz-ord, S), juego infantil de azar e(|ui-
valente ai de <i cara ó cruz «, con la dife-
rencia de que en vez de moneda se echa
al aire una piedrecilla plana mojada por
un lado : Jeu enfantin de hasard , ana-
logue à celui de <• pile ou face », avec cette
différence qu'au lieu d'une monnaie on
jette en l'air un petit caillou plat mouillé
d'un côté. Sin. ogi edo ardo (AN-b),
OGI ALA ARNO (L).
Ogi-ale (AN, G), trigo, lit. : grano de
pan : blé, lit. : grain de pain.
T. II.
Ogi-ardao (B), ogi-ardo (G), ligera
refacción, comida ligera de funerales:
légère collation, repas léger des funé-
railles.
Ogi-arrapoa (Le), el pan esponjado,
le pain spongieux.
Ogi-arraultze (AN-Iez), empanada,
torta : píité, tarte.
Ogi arro (AN-h . (V. Ogi-arrapo.)
Ogi-askari (K), merienda ligera, p.
ej. de pan y tocino : goûter léger, p. ex.
de pain et de lard.
Ogi-aste (B-g-m), primer funeral,
premières funérailles.
Ogibala : 1" (B-mond-oñ), cesto para
llevar panes al horno : paneton, corbeille
pour mettre les pains au four. — ■ 2° (AN-
lez), montoncitos de trigo, petits tas de
blé.
Ogibegi (AN, BN, L, R, S), ojos del
pan, yeux du pain.
Ogi-belar (Se) : 1° corteza de pan,
croûte (le pain. — 20 planta de trigo,
plante du blé.
Ogibide : 1» (Se), buena cosecha,
bonne récolle. — 2° (B, G, R), oficio,
medio de subsistencia : gagne-pain,
métier, moyen de subsistance. Izurriak,
G.iTSAK, ETSE EDO SENITARTEKO NAIBAGEAK
KENDU DEUTSUEN EGIKIZUN TA OGIBIDEA : el
empleo y medio de subsistencia de que os
han privado la peste, el mal , la aflicción
de casa ó de familia : l'emploi et le
moyen de subsistance dont vous avez été
privé par la peste, la maladie, les cha-
grins domestiques et de famille. ( Ur.
Maiatz. 44-18.)
Ogibigi (AN-b, R), grano de trigo,
grain de blé.
Ogibii (AN-b-lez), ogibihi (BN, L, S),
trigo, froment. Bere bahea beue eskuan
DU ETA GABBITUREN DU BEBE LARBAINA ; ETA
bilduren du bere ogibihia granerera ;
su bieldo en su mano está ; y limpiará
bien su era, y recogerá su trigo en el
granero : sa main tient le van; il net-
toiera son aire, il amassera son froment
dans le grenier. (Leiz. Matth. iii-f2.)
Ogi-bizardun ( AN - b , R ) , espiga de
trigo con barbas, épi de blé barbu.
Ogiboska (BN-baig), sopas de pan,
soupes au pain.
Ogi-bürno (S), carguilla de trigo,
petite charge de blé.
Ogiburu : 1° (AN, BN, L, R, S), espiga
de trigo, épi de blé. — 2° (BN, L), cierta
marca del ganado vacuno bajo el rabo :
écusson , marque que les beles à cornes
ont sous la queue.
Ogi-buztina (BN-s), pan mal fermen-
tado, pain mal levé.
Ogi-ebakitzale (AN-b), segador, mois-
sonneur.
Ogi - emaile , panadero, repartidor de
pan : panetier, celui qui est chargé de
distribuer le pain. (Duv. ms.)
Ogi-ephaile. (\'. Ogi-ebakitzale.l
Ogi-ephaite (Duv. ms) , ogi-ephaita
(Duv. ms), siega, moisson.
Ogi - erauztale (AN-b), Var. de OGi-
JOILE.
Ogi-erdiko : I" (B?), inedio racionero,
antiguo beneficiado de la iglesia : ecclé-
siastique qui Jouissait, dans une église, de
ta moitié de ta prébende appelée i-ación en
espagnol. — 2" (B-ngifil, funerales de
Ínfima clase, funérailles de dernière classe.
Ogierre (AN-b, R), pan de trigo, pain
de froment.
Ogi ertsia (BN-s), pan mal fermen-
tado, pain mat levé.
Ogigaztae iB-b-g), ogigaztai, coma-
dreja, belette. = En R llaman satandre,
que quiere decir « señora de ratones <> ,
y en su romance, que contiene un ciento
de palabras no incluidas en el Dicciona-
rio de la Academia, la llaman « pan y
queso », que es precisamente la traduc-
ción litoral de ogigaztae. Dans le ñ on
l'appelle satandre, qui veut dire « dame
des rats », et dans leur roman, qui con-
tient une centaine de mots ignorés du
Dictionnaire de l'Académie espagnole, on
l'appelle » pain et fromage », qui est pré-
cisément la traduction littérale de ogi-
gaztae.
Ogigin (B), panadero, boulanger.
Ogi-joile (L-ain), trillador, batteur de
blé.
Ogi -jorra (.\N-b), escarda del trigo,
sarclage du blé.
Ogi-jotze (AN-b, L-ain), Ir'iWa: battage,
action de battre le blé. -
Ogi itsu (BN, L), espiga muerta de
trigo, épi vide de blé.
Ôgi iztina (BN, S), pan mal fermen-
tado, pain mal fermenté.
Ogika (S), miés de trigo, moisson du blé.
Ogikari ( S ) , segador, moissonneur.
Ogiketa (AN, BN, L) : i° cantidad de
pan ó de trigo, quantité de pain ou de blé.
— 2° recolección del trigo, récolte du blé.
— 3° transporte de pan ó de trigo, trans-
port de pain ou de blé.
Ogiko (AN?), criado, domestique.
Etseko andrenagusiak beren ogikoekin ,
el amo y ama con sus criados, le maître
et la maîtresse de maison avec leurs
domestiques. (Mend. III-8-4.)
Ogi-kozkor: 1° (AN, B, G), corteza
de pan, croûte de pain. — 2" (AN-b),
mendrugo de pan, reste de pain.
Ogi-kuzkur : f°(Lc), rastrojo de trigo :
éteule. chaume de blé. — 2° ('B-a-l). (V.
Ogi-kozkor, i".)
Ogi-landare (AN-b). (V. Ogi-belar, 2°.)
Ogimeta (BN, L, S), montón de trigo,
tas de blé. Ogimeta -gaikeko sori (BN),
lit. : pájaro que vive sobre un montón
de trigo , lit. : oiseau qui vit sur un tas
de blé. = Se dice de persona que no ha
tenido sufrimientos ni ha conocido la
desgracia. Se dit d'une personne qui n'a
pas connu la souffrance, qui n'a pas
éprouvé de malheur.
Ogi-mokor (BN?), mendrugo de pan,
croùlonde pain. Aiialge gabe.'.kbitu epher
ERREAK ; ¿ ZER ahalgobrak? ogi-mokiio-
bbak : el desvergonzado tiene ¡en un
festin) perdices asadas ; ;. qué el tímido ?
mendrugos de pan : l'effronté (dans un
festin) se fait traiter avec des perdrix
rôties, au lieu que le honteux (ou le dis-
cret) n'a que des restes de pain. ^ Oih.
Prov. 9.)
Ogi-muskin (B-i), mendrugos de
pan, borinui , etc. : croûtons de pain, de
méture, etc.
Oginostrai, trigo candeal, froment.
(D'Url. Gram. 20.)
Ogi-ondo : 1° (AN?, L-ain), rastrojo
ó tallo que queda on tierra después de
segado el trigo : éleulc, chaume, tige de
blé (/ui reste en terre après la moisson.
— 2" (AN-b\ liorra en que se ha segado
el trigo : chaume, terre dans laquelle on
a fauché le blé.
Ogi-ophil, galleta 6 torta de harina
13
98
OGI-ORE
OIHANERATU
de trigo, galette ou tarte de farine île
froment. (Duv. ms.)
Ogi-ore (AN-b, H), masa de harina de
trigo, /).;/(■ de farine de blé.
Ogi-osoko (B-agifi), funeral de pri-
mera, lit. : de pan entero : funérailles de
première classe, lit. : de pain entier.
Ogipe (AN, BN, L, S) , interior de un
trigal, intérieur d'un champ de Lié.
Ogipeko : 1° (B-a), criado, sirviente :
domestique, serviteur. Emen entzuna, iha-
KATSI GAU ATAN ZEUHE UMEAl TA OGIPE-
KOAi : lo que habéis oído aquí (en la
iglesia), enseñad aquella noche á vues-
tros hijos y criados : ce que vous avez
entendu ici (dans l'église), enseignez- le
le soir même à vos enfants et à vos do-
mestiques. (Añ. EsliU-lib. 74-5.) — 2" ^B,
mii-Ot§), comensal, commensal.
Ogipila (.\N-b). (V. Ogimeta.
Ogirune (G, Araq.), sepultura, sépul-
ture. Errât, de obirune?.
Ogisalutadu (B-g-ts), pan que se
guarda la noche de Navidad , al cual se
le atribuye la virtud de curar la rabia :
paiVi qu'on conserve la nuit de Noël, et
auquel on attribue la vertu de guérir la
rage.
Ogitako (B-g), criado, domestique.
Ogite : 1» (AN-b, L), época del trigo,
temps de la moisson.— 2" (BN, S), reco-
lección abundante , récolte abondante.
Maiatz eubite, urte ogite : mayo llu-
vioso, aûo de abundancia: mai pluvieux,
l'année abondante en grains. (Oih. Prov.
308.)
Ogitsu (BN, L), abundante en trigo,
abondant en blé.
Ogituko (B-a?-m?;, criado, sirviente :
domestique, serviteur. Guraso edo etseko
BUnU BAZARA, BEGIRA ONDO EA ZELAN ETA
NO.NDI DABILTZAZAN ZURE UME , OTSEIN TA
OGiTUKOAK : si sois padre ó jefe de fami-
lia, mirad bien cómo y por dónde andan
vuestros hijos, criados y servidores : si
vous êtes père de famille ou chef de mai-
son, regardez bien comment et par où
vont vos enfants, vos domestiques et vos
serviteurs. (Añ. Esku-lib. 119-6.) Da-
KUSTAZ NIK IRU TA LAU ETSAGUNTZAREN
JAUBE DIBEANAK, ZOORREZ BETETA, BURURIK
JASO EZINDA, GOSEA EMOTEN DEUTSELA EU-
REN UME TA oGiTUKOAi : yo vco pcrsonas
que sou dueñas de tres y cuatro caseríos,
llenos de deudas, sin poder levantar
cabeza, teniendo con hambre á sus hijos
y criados : je vois des personnes qui sont
propriétaires de trois ou quatre fermes,
accablées de dettes, sans pouvoir lever la
tête, leurs enfants et leurs domestiques
étant affamés. (Per. Ah. 93-16.)
Ogitz (B-el), calostro, leche primeriza :
calostrum , premier lait. Var. de oniTz.
Ogitza ( AN-b, R j , montón de granos
de trigo, tas de grains de Lié.
Ogitze (AN-b, L), cantidad de trigo,
quantité de blé. Ogitze sumea dugu aur-
THEN, tenemos poca cantidad de trigo este
año, nous avons peu de blé cette année.
Ogi-uste (G-aya-ori), funeral llamado
vulg. quitapán, funérailles app-iées vulg.
quitapán en espagnol.
Ogi-ütsü (Se), espiga muerta de trigo,
épi vide de blé.
Ogi-zati (B-a), mendrugos de pan ,
croûtons de pain.
Ogi-zerra (AN-b, G-and, L-ain, H),
rebanada de pan, tranche de pain.
Ogizu (AN-b), Var. de ogitsu.
Ogizun, en demanda de pan, en quête
de pain. Ogizun joatea, ir à buscar pan,
aller chercher du pain.
Ogi-zurra (B-ts), pan no fermentado,
pain non fermenté.
Ogoi (L-urru), hogoi (BN-ald-gar,
Lcl. veinte, vingt. Var. de ogei, hogei.
Ogol (AN '.'), tabla, planche. \ar. de ol.
Hogotsineko, moneda de ochenta
francos, monnaie de quatre-vingts francs.
(Contr. de hogoi otsineko.)
OI: 1° (AN, B, G), inlerj. de dolor,
de sorpresa : aie.' interj. de douleur, de
surprise. — 2» ( B-1-m-oñ-ots , G), encía,
gencive. Betazpiak baltzituak, ortzak
ANTSINA JOANAK, OI UTSAK AGIRI DIÏUALA :
ojeras ennegrecidas, dientes desapareci-
dos tiempo ha, enseñando las encías
vacias: cernes noircis, dents depuis long-
temps disparues , montrant les gencives
décharnées. (Per. Ab. 72-26.) — 3» (B,
G, R), Var. de oe, cama, lit. — 4u (B,
G), ohi (BN, L, S), costumbre, hábito :
coutume, habitude. =^ Se usa con el verbo
IZAN expreso ó tácito. S'emploie avec le
verbe izan exprimé ou sous-entendu. Oi
BA1Ñ0 BERANDUAGO (Bc), OHI BAIÑO BERAN-
TAGO (BN-ald), más tarde que de cos-
tumbre, plus tard que de coutume. ¿Zer-
GATIK DAUDE GAUR ZUEN ARPEGIAK 01 BAIÑO
TRisTEAGOAK? ¿ por qué vuestro rostro
está hoy más triste de lo acostumbrado"?
pourquoi avez-vous le visage triste au-
jourd'hui (plus que d'habitude)? ( Ur.
Gen. XL-7.) — 5° Ohi (BN, L, S), adje-
tivo equivalente á la partícula ex; p. ej.,
NAUsi-OHiA, « el ex-dueño ; » ertor-ohia,
« el ex-cura : » adjectif équivalent à la
particule ex; p. ex., nausi-ohia, « l'ex-
mai'tre ; n ertor-ohia, c< l'ex-curé. »
Ohiko gerlarjek hatsa hartzen zuten
bedeben ilhunduta , los guerreros de
tiempos pasados siquiera de noche repo-
saban, les guerriers d'autrefois se repo-
saient au moins la nuit. [Eskuald. xi-
190b.) — 6» habitualmente, habituelle-
ment. (Duv. ms.)
-Oi (B-o, S), sufijo derivativo que
denota afición, tendencia; de aquí nace
-KOI : suffixe dérivatif qui dénote l'affec-
tion, la tendance, la préférence ; de là
vient -KOI. Elizoiak, los devotos, les
dévols. Ardanoi (S), aficionado al vino,
amateur de vin. Ordioi, borracho, po-
chard. Mutioi , rebelde, mutin. Lotioi,
dormilón, dormeur. Burhoi , terco,
entêté. Herostioi, bullanguero, tapageur.
Handioi , altanero, hautain. Bihoztoi ,
valiente, courageux. Suhoi, inflamable,
inflammable. Hustioi, cagón, foireux.
Oiada (BN-s, R), encañada, ravin.
OIAL (AN, B, G, R), oihal (BN, L, S) :
1° paño, drap. Aitzinetik behar du oi-
IIALA EKHARRI, NEURRIA HARTU ETA JOSTERA
EMAN : de antemano debe traer el paño,
tomar la medida y darlo á coser : il doit
à l'avance porter le drap, prendre les
mesures et faire coudre. = En algunos
pueblos, como B-1, llaman hoy oial
solo la mantilla con que se cubren las
mujeres en el templo. En otros de BN y
S extienden su significación á todo tejido,
sea de lana , de cáñamo ó de lino. Dans
quelques localités, comme B-l, oial ne
désigne aujourd'hui que la mantille avec
laquelle les femmes se couvrent dans
l'église. Dans d'autres de BN et S, on
étend sa signification à un tissu quel-
conque, qu'il soit de laine, de chanvre ou
de lin. — 2° (B-ar-ts, G), mantillas de
niño, langes d'enfant. — 3° (B, G),
cuerpo, estampa de un animal ó de un
hombre : corpulence, stature d'un ani-
mal ou d'un homme. Negu gogobra oiñen
GANEAN IGAROTEKO , OIAL GITSIKOTSUA DA
OBI, BERORI BEBE, NIRE ANTZEAN (B-mu) :
para pasar crudo invierno sobre los pies
(sin encamarse), es de muy poca es-
tampa ese, así como lo soy yo : pour
passer un dur liiver debout (sans s'ali-
ter), celui-ci offre peu de surface, ainsi
que moi.
Ohialako (L?), de marras, d'autre-
fois. = El autor del Eucologio emplea
esta palabra en el mismo sentido que bei-
halako. L'auteur de l'Eucologe emploie
ce mot dans le même sens que beihalako.
OrHOIT ZAITE, JaUNA, ohialako MISERI-
KORDiAz : acordaos. Señor, de vuestras
misericordias de otro tiempo : souvenez-
vous, Seigneur, de vos miséricordes d'au-
trefois. (Eucolog. p. 37, 1817.)
Oialbazter (AN, BN, L, S), orillo de
paño, lisière de linge.
Oihal-buruko (BN, Sal.), parte de la
trama de la tela unida al plegador, partie
de la trame de la toile jointe au plieur.
Oihaldu : 1» (BN), tejer, tisser. —
2" (L-ain), medio secarse la ropa de la
colada, sécher à moitié {le linge de la les-
sive). — 3° enfajar un niño, emmailloter
un enfant. (Duv. ms.)
Oihaleña, pañería : draperie, fabrique
de draps. ( Duv. ms.)
Oialgiîe (G), oialgin (B), fabricante
de paños : drapier, fabricant de draps.
Oialgintza (B), pañería, fábrica de
paños : draperie, fabrique de draps.
Oialitsu (AN, Araq.), alamares, bran-
debourgs.
Oibalkin (Duv. ms). (V. Oialgiîe.)
Oial-puzka (AN-b, G, L), retazo de
paño , coupon de drap.
Oihalto (S), cuadrado de muletón para
envolver los niños, lange de molleton
pour envelopper les petits enfants.
OIAN (AN-arak-b-lez, G-ets ) , oihan
(BN, L) : i" bosque : bois, forêt. Oían
orotan otso bana, en cada bosque su
lobo, à chaque bois son loup. ( L. de
Is.) OlANA OIANAZ EZ BEARTZEN , JENDEA
JENDEAZ BAI ( BN-S ) : la selva no necesita
de la selva, el hombre del hombre sí :
la forêt n'a pas besoin de la forêt, mais
l'homme a besoin de l'homme. ¿Zertak.>
SARTZEN NAIZ NI ... EZIN ATHEBA NAITEKEVEN
OIHANEAN, ZURE LAUDORIOEN AIPHAMENEAN?
¿para qué me meto yo en un bosque,
de donde no puedo salir, en la citación
de vuestras alabanzas? pourquoi ni'en-
foncer dans une forêt, d'où je ne puis sor-
tir, en parlant de vos louanges? (Ax. 3"-
XVII -1.) — 2° (B, arc), desierto, désert.
OtSOA SENAR DAGIANAK BETI OIANERA BE-
GIRA , la que hace marido al lobo siem-
pre mira al desierto , celle qui se marie
à un loup regarde toujours le désert.
(Refranes, 337.)
Oiandar (AN, Añ. ms), rústico, rus-
tique.
Oihandi, gran extensión de bosques,
grande étendue de bois. (Duv. ms.)
Oiandu(AN-b, BN-s,...), oihandu
(BN, Le, S), cubrirse de monte un
terreno : se boiser, en parlant d'un ter-
rain.
Oihaneratu (AN-b, L), irse al bosque,
aller au bois.
i
OIANISATS — OILANDARRAUTZA
99
Oianisats (L-ain) : i" retama, rjenél.
— 2° escoba de mano, balai à main.
Oihanpe (AN, Le, Se), interior de
un bosque, milieu d'un bois. Oihanpez
OIHANPE uoAN ZEN , SB fué atravesando
bosques, il s'en alla au travers des bois.
(Duv. ms.)
Oihanperatu (AN, L), emboscarse ó
meterse en el bosque , s'embusquer ou
s'enfoncer dans le bois.
Oihantar, habitante de los bosques,
habitant des bois. (Goyh.)
Oihantsu (L), lleno de bosques, boisé.
Oihantzain ( BN ) , oianzai (BN-s),
oianzain (AN-b), oihanzain (Duv. ms),
montero, garde forestier.
Oihanzaingo ( BN, L, Se) , guardería
forestal, cargo de guarda campestre,
emploi de garde forestier ou de garde
champêtre.
Oianzu (AN-b), Var. de oihantsu.
OIARZUN, oiharzun (BNc, L), eco,
écho. =: Se lee mucho más que se oye.
Ce mot se lit plus qu'on ne l'entend.
Oiatu : 1° (B-ts), encamarse, s'aliter.
— 2° Oihatu (BN-gar, ... ), espantarse,
encolerizarse (los ánimos) : s'épouvan-
ter, s'irriter (les esprits).
Oihatua (BN, ..., Sal.), el fogoso, vio-
lento : le fougueux, le violent.
Holbel (BN-ald) : 1° nube, nuage. —
2° triste, triste. Var. de goibel , etc.
Oidura (BNc), ohidura (Duv. ms) :
i" costumbre, habitude. — 2° (R-uzt),
movimiento, refiriéndose á rebaños :
mouvement, en parlant des troupeaux.
Ardiak, otsoen lotsa drelarik, oiduba
BAT EGITAN DEi : las ovejas , cuando tie-
nen miedo de los lobos, hacen un movi-
miento (de inquietud) : lorsque les brebis
ont peur des loups, elles font un mouve-
ment (d'inquiétude).
Ohidurazko, habituai, habituel. (Duv.
ms.)
Oiegi (BN-s), encia , gencive. Var. de
01 (2"), OGI (30).
OIEI I ¡ ah ! Dios mío ! ah ! mon Dieu !
(Duv. ms.)
Oiek (AN, G), hoiek (S), esos, ceux-
là. =^ Se usa también °n el sentido de
Il vosotros ». S'emploie également dans
le sens de « vout n. (V. Au, 2".) = Algu-
nos, en S, lo usan significando « estos »
y II nosotros ». Quelques-uns, en S, l'em-
ploient avec la signification de « ceux-ci »
et de « nous ». Guni hainbeste gaizkiegi-
NEZ OGENDUN GIREN BEKHATORE HOYER : á
nosotros, á nosotros los pecadores que
somos reos de tantas maldades : à nous,
à nous les pécheurs qui sommes coupables
de tant de méchancetés. (Khürüts. 8-17.)
Oihen : 1» ( B-am-orab | , selva, forêt.
Var. de oihan (!■>). — 2" Oien (AN, G),
hoien (Se), de esos, de ceux-là.
Oihendü (BN-am), cubrirse de matas
un terreno, s'embroussailler (un terrain).
OIENERI (L, arc), oh! interjección
de sorpresa : oh! interjection de surprise.
i OiENERi I GOAN DA : ¡ à pi'opósito ! se ha
ido : à propos, il s'en est allé! (D'Urt.
Gram. 465) ¡ Oieneri ! gizona , zato : | á
propósito ! hombre , ven : á propos !
l'homme, viens. (D'Urt. Gram. 466.)
OIHER : l» torcido, oblicuo : tor-
tueux, oblique. (Oih. ms.) Oiherreko
BIDEA (S. p.), U1DE OIHERRA (Oih.), cl
camino torcido , le chemin tortueux. —
2o lugar apartado, lieu retiré. (Duv.
ms.)
Oihertu, desviar, desviarse : dévier,
obliquer. (S. P.)
OIES, oihes (BNc), rústico, grosero,
raro : rustique, grossier, extravagant.
Oieskeria, acción grosera, acción
extraña : action grossière, action extrava-
gante. (Duv. ms.)
Oieski : lo groseramente, torpemente :
grossièrement, ridiculement. (Duv. m-s.)
— 2° Oiheski (BN-gar-s), tierra fría,
poco expuesta al sol : terre froide, peu
exposée au soleil.
Oiestasun, carácter grosero, carac-
tère grossier. (Duv. ms.)
Oiestu (Duv. ms), oihestu (BN) :
1° volverse grosero, devenir grossier.
— 2° Ohiestu (BN-am), espantarse, en-
colerizarse : se gendarmer, s'irriter.
Oiez (B-m-mu-ts), regularmente, pro-
bablemente, probablement. Gaur ilgo
DA OIEZ, hoy morirá probablemente, il
mourra probablement aujourd'hui.
Ohi ez bezalako (L), extraordinario,
extraordinaire.
Oiezki (BN-s), paraje sombrío, endroit
sombre.
Ohigabeko, inusitado, inusité. (Har.)
Iz.VN DITUZKETE SEDE OHIGABEKOAK, haU
podido tener miras extraordinarias, ils
ont pu avoir des vues qui ne sont pas
ordinaires.
Oikasal (R), funda de colchón, enve-
loppe de matelas.
Ohiko, de uso antiguo, d'usage an-
tique. (Duv. ms.) Bere ohiko urhatsetan
DABiLA, sigue los pasos de costumbre,
il suit ses anciens errements.
Oikoi, oikor (B) : 1° enfermizo, mala-
dif. — 2" (G), dormilón, dormeur.
Ohikunde (L), costumbre, couiume.
Ikhusazue, jaunak, zein indar handia
DUEN HAZKUNTZAK,... ETA OHIKUNDEAK :
ved , señores , cuan grande fuerza tiene
el hábito,... y la costumbre : voyez, mes-
sieurs, quelle grande force possède l'ha-
bitude, ... et la coutume. (Ax. 3a-261-24.)
Oikuntza ( B ) , ohikuntza ( BN , L ) ,
oikura (AN?), costumbre, habitude.
Ohoiñak, ez-asolatuak, badituzte basa-
gizonen aztura eta ohikuntza guziak :
ladrones, disolutos, tienen todos los
vicios (y hábitos) del estado salvaje :
voleurs, dissolus, ils ont tous les vices (et
les mœurs) de l'état sauvage. (Dase.
Atlielca. 18-8.) ¿ Zertako publikanoekin
ETA ohikuntza GAISTOKOEKIN J.4TEN DUZUE
ETA EDATEN ? ¿ por qué coméis con los publí-
canos y con los de malas costumbres "?
pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec
les pubticains et les pécheurs? (Har. Luc.
v-30.) Oikura gaistoen bihi galdua ,
semilla perdida de depravadas costum-
bres, mauvaise semence de mœurs dépra-
vées. (Mend. II-3b-6.)
OHIL : 1° (BN-gar, S), salvaje, feroz:
sauvage, féroce. — 2° (S), lugar inhabi-
tado : lieu inhabité, écarté. Herri ohile-
TRANO , hasta los lugares apartados , Jus-
qu'aux lieux écartés. [Catech. 11-117-19.)
— 3» (BN-am-gar, S), oil (BN-s, \\) ,
espantadizo, ombrageux. — 4" (BN-s),
desertor, déserteur. — 5° (R-bid, S),
indet. de oiltu, ohiltü : echar, arrojar :
Jeter, lancer au deliors, rejeter. Egotstan
bagutzu kementik, oil gi/.azu tserri-saldo
kortha ( R, Matth. viii-31, nis-Loud): si
nos echáis de aquí, enviadnos á esa piara
de cerdos : si vous nous chassez d'ici,
envoyez-nous dans ce troupeau de porcs.
Gathua ohoin izanagati, eztezala ohil
EURE GELATI : aunquc el gato sea ladrón,
no le eches de tu aposento ; es decir, con-
viene sufrir alguna incomodidad por una
comodidad mayor : encore bien que ton
chat soit larron, ne le chasse pas de ta mai-
son ; c'est-à-dire, il faut souffrir quelque
incommodité pour une plus grande com-
modité. (Oih. Prov. 697.) ooriak nik ohil,
bertzek hil : yo espanté los pájaros,
otro los mató : J'ai fait lever les oiseaux,
et un autre les a pris. (Oih. Prov. 482.)
HOILA : i° (BN), vanagloria : glo-
riole, vanité. — 2» (BN), indet. de Hoi-
LATu, vanagloriarse, s'enorgrue¿7/i>. Loila,
ezadila hoila, ondotik darraik baran-
DAiLA : enero, no te gloríes (de tus bue-
nos días), porque te sigue de cerca
febrero : Janvier, ne te glorifie pas (pour
tes beaux Jours), car février te suit de
près. (Oih. Prov. 303.) — .3° (AN,...),
Var. de oilo en los derivados, Var. de
oiLo dans les dérivés.
Oiïa (c, ... ) , Var. de oito en los deri-
vados , Var. de oiLo dans les dérivés.
OILABA : 1° (G-gab-zeg-zumay) , ojo
del lazo, boucle d'un nœud. — 2° (R),
yesca , amadou.
Oilabara : i" (R-uzt), á la yesca, nom-
bre de un juego de niñas : à l'amadou,
nom d'un jeu de fillettes. Joko kontan
batak besteari oilab.i emoitan dio, en este
juego una da á otra (un pedazo de) yesca,
dans ce Jeu une fillette donne à une autre
(un morceau d') amadou. — 2° (S, Alth.),
cambrón: bourdaine, nerprun. (Bot.)
Oilagor (Bc, G) , becada, sorda : bécasse,
i< scolopax rusticóla. » ¿, Uste zenduan
IPIÑIKO EUSKUEZALA EPEBRAK , OILANDAK ,
OILAGORRAK T.A ANDIKIEN MAIETAKO JANARI
GOzoAK ? ¿ creíais que nos pondrían per-
dices, pollas, sordas y otros dulces man-
jares de mesas de gente principal ?
croyiez-vous qu'on allait nous présenter
des perdrix, des poulettes, des bécasses et
autres doux mets des tables du grand
monde? (Per. Ab. 58-23.)
OILAKA : 1° (BN-ezp, R-uzt), celo de
la perra, rut de la chienne. — 2" (BN-s,
Sel, perra , chienne.
OILAKABAR ( BN , L), oiîakaran
(AN-b, BN-ald-gar), bonetero, espino cer-
val, arraclán : fusain, épine noire, prunel-
lier, = Esta palabra " arraclán » viene de
oïLAKARAN, seguH la Academia española.
Ce mot espagnol arraclán viendrait de
OïLAKARAN, d'aprés l'Académie espagnole.
Oilaki (c, ...), carne de gallina, viande
de poule. Ase oilakiz, bildoskiz ta eper-
KIZ TA BETI ARAGI TSAHRA EGITEN DOALA !
hartarte de carne de gallina , de cordero
y de perdiz y haciendo siempre mala
carne : te rassasier de viande de poule,
d'agneau et de perdrix, et tu te fais tou-
jours de mauvaise chair. [Per. Ab. 89-9.)
Oilako : 1° (G-ori), pez sin escamas,
azulado; es de ríos, parecido al mujol :
poi.^son bleuâtre d'eau douce, sans écailles,
qui ressemble au muge. — 2o (AN-lez),
polluelo , poussin.^
Oiiakolka, oilaloka (G), gallina
oluoca, poule pomlciisc.
Oilaltegi (S-li'i, gallinero, poulailler.
Oilanda vBN, L), oilanda (AN, B, BN,
G), polla : poularde, poulette.
Oilandaki (c,...), carne de polla,
viande de poularde.
Oilandarrautza (AN-b, B-13 . BN-s,
Gc), huevo del cual, à pesar de la iucu-
100
OILANTA
OILOKUNDE
bación , no ha salido polluolo : œuf clair
ou couvi, œuf ílui/uel, mah/ré l'incuba-
tion, n'a:! pas sorti île poussin.
Oilanta jR, Se), Var. de oiLanda.
Oilar, oiîar : 1» c^ , gallo, coq. =; De
oiLO -f- A" . gallina macho , poule nuile.
Oilaruex beoia uaiño ilargi kdehiiaiíoa
EGOAN ^Bl, habia una luna más hermosa
que el ojo del Rallo, i7 y avait une lune
plus belle ijue l'œil d'un coq. — 2° B-l-
ond, gallo marino, pez de cabeza grande,
carne blanca, boca ancha : coq de nier,
¡loiíson luné, caractérisé par une ¡/rosse
tète, une large bouche et la chair blanche.
— 3° ; G-don, L-zib), platija, género de
peces pleuronectos de cuerpo ovalado
y plano : limande, ¡/enre de poisson de
l'ordre des pleuroncctes, à corps ovale et
plat. — 4° (AN-b, L-ain), gatillo de
escopeta, chien île fusil. — 5" (AN-b),
la parte más elevada de la cola de ani-
males , la partie ta ¡¡lus élevée de la
queue des animaux.
Oiîaran i^BN-s), espino cerval, ala-
crán : épine noire, prunellier. Var. de
OILAKAHAN.
Oilarazi (BN-s), hacer huir : faire
fuir, chasser.
Oilar-bedar (B-m), planta perjudicial
que crece con la patata y maíz , plante
nuisible qui pousse avec ta pomme de
terre et le nta'is.
Oiiar-buztan : 1" (AN, Lacoiz.),
garranchuela, sanguinole. (Bot.) — 2" (S,
Alth._ , gladiolo, gla'ieul. (Bot.)
Oiiar-dantza (AN-b), danza cuyos
principales bailarines son los dos mu-
chachos que con los ojos vendados han
tocado á un gallo metido en tierra : danse
dans laquelle ¡irennent la principale part
deux garçons qui ont, les yeux bandés,
frappé un coq à moitié enterré.
Oilsurite (BN-s), aurora, hora en que
canta el gallo : aurore, point du Jour,
heure à laquelle chante le coq. BeiLa
EZAZUE BERAZ, ZEREN EZTAKIZUE NOIZ ETSEKO
JAUNA ETHORRIREN DEN, ABRATSEAN , ALA
GAUHEBDITAN, ALA OILARITEAN , ALA GOI-
ZEAN : velad pues , porque no sabéis
cuándo vendrá el dueño de la casa : si de
tarde, ó á media noche, ó al canto del
gallo, ó á la mañana : veillez donc, car
vous ne savez quand viendra le maître de
la maison, le soir, ou au milieu de la
nuit, ou au chant du coq, ou le matin.
(Leiz. Marc. xiii-3a.) ¿ Nola erori zinen
ABTIZARRA, GOIZEAN GOIZ , OILARITEAN SOR-
TZEN ETA ILKITZEN OHI ZINENA ? ¿ CÓmO
caíste, lucero del alba, que nacías y sa-
lías muy de mañana, al canto del gallo
(en la aurora) ".' comment tombais-tu, étoile
du matin, qui naissais et sortais au chant
du coq {à l'aurore)? {.\x. 3a-394-)4.)
Oiiaritza (Har. Phil. I7-Í3). Errât, de
Olf.ARITEA ?.
Oiiarki (AN-b, L), carne de gallo,
viande du coq.
Oiîarko f H) , Var. de oiIasko.
Oiiar-meza ; BN - s , R , Se ) , misa del
gallo : messe de minuit, lit. : messe du coq.
OUar osatua (BN-s), el capón, gallo
castrado : le chapon, coq châtré.
Oiîarrasiki ( BN ? ) , gallardamente ,
gaillardement. Kzta izan ehon hesirik
HANBAT GORAKI IIERSiniK, NON eztituzten
GAI.NTITU OIÎ.AIIRASIKI JAUSIRIK 1 HO ha
habido en ninguna parte seto tan elevado
que ellas (las hilanderas) no hayan tras-
puesto saltando gallardamente, nulle '
parí il ne s'est rencontré de haies assez
élevées qu'elles n'aient franchies qaillar-
demenl. (Oih. 235-12.)
Oiiarrauzka : !•> (Bc), pelea de gallos,
combat de coqs. — 2" (6-1), la última
parle del baile del aurresku, en la cual
cl delantero y el postrero bailan entre sí :
dernière figure de Z'aurrusku, dans la-
quelle le premier danseur et le dernier
dansent l'un devant l'autre.
Oiiarreta i.VN, Araq.l, la aurora, hora
en (lue canta el gallo : aube, heure à la-
quelle chante te coq. Var. île oilauite.
Oilarri (B-a), piedrecillas que engu-
llen las gallinas, pierrailles avalées par
les poules.
Oiîarrite (S. P., Har. Marc. xm-3b),
Var. de oilarite.
Oiiartu : lo (c,...), enorgullecerse,
levantarse á mayores, gallear, engreírse:
se rengorger , se dresser sur ses ergots,
faire le coq. — 2» (AN-b), imponerse á
otro, en imposer à un autre. Zakurra
oiLabtu zayo, el perro se le ha impuesto,
le chien lui en a imposé.
Oilaska (G-don), olas pequeñas : houle,
peliles vagues.
Oiîasko (c, ...), polio, poulet.
Oilaskoki (AN-b, L) , carne de polio,
viande de ¡>oulet.
Oiîategi (AN-b, BN-ald), gallinero,
poulailler.
Oilategi-haga (BN-ald), alcándara,
percha en el gallinero en que reposan las
gallinas : perchoir, juchoir, perche sur
laquelle juchent les poules dans le poulail-
ler. G.A.RBIA AIZ, BAI, OILATEGIKO IIAOAK
BEZELA ( BN-ald ) : eres limpia, sí, como la
percha del gallinero : tu es propre, en
effet, comme le perchoir d'un poulailler.
Oiiaur: 1" (AN, Lacoiz., B, G), posti-
llas, ampollas acuosas de la piel : cloques,
ampoules aqueuses de la peau. — 2° (AN,
Lacoiz.), costra formada por un conjunto
de pecas, croûte formée par un ensemble
de taches rousses sur la peau.
Oiiautegi \S}, gallinero, poulailler.
Oildu (AN?, BN-s), ohildü (BN-am):
1° expulsar, echar : expulser, chasser.
ArDIAK EZ OILTZEAGATIK ARTZAIÑA EGOTEN
DA EKiN : por no echar las ovejas, el pastor
suele estar con ellas : pour ne pas chas-
ser les brebis, le pasteur demeure avec
elles. — 2o Obildu (L-ain), acometer,
lanzarse : assaillir, s'élancer sur, atta-
quer. TSAKURRA OHILDU ZAIO , BIDERA .\TE-
RARiK : el perro se ha echado sobre él ,
saliéndole al camino : en sortant dans
le chemin, le chien s'est Jeté sur lui. —
3" Ohildü (BN-am), aullido de lobo ó de
perro, hurlement du loup ou du chien. —
4° (AN-b), espantarse, s'effaroucher.
Oilerea, alcuza, huilier. (Lard. Supl.
D. T.)
Oiïitsu (AN, Araq.), becada, bécasse.
Ohilkor (BN-gar-s, S), espantadizo,
fácil de espantar : ombrageux , facile à
effrayer.
OILO (AN, B, BN, L), oÜo (c,...):
1" gallina, poule. Sorgin-oilo (B-a), ga-
llina enferma, poule malade. OiLo gosea
KANTARI, NESKA GOSEA DANTZARI (AN-b,
B-oñ, Gc , R-uzt) : la gallina hambrienta
(es) cantora; la muchacha hambrienta,
bailarina: la poule a/famée [est) chan-
teuse; la Jeune fille a/famée (est) dan-
seuse. OlLOA ETA EMAZTEA GALTZEN DIRA,
ETSETIK URIIUN EBILTEN BADIRA (S), la ga-
llina y la mujer se pierden si andan lejos
de casa, la poule et la femme se perdent en
s'éloignant de la maison. OiLoak zobri-
KETAN, ARDIAK ZINTZARRI-DANTZATZEN, OILA-
RRA GOIZEAN KUKURRUKUKA ASTEN DANEAN,
BEIAK DARDASATZEN DIRANEAN, TSITSAREA
LUZE LUZE LURRAREN GAIÑEAN DABILENEAN ,
ENARAK LURRA lA-IA-JOAN DIJOAZENEAN ,
EURiA LASTEB (G-aud) : cuando las gallinas
picotean, las ovejas hacen danzar el cen-
cerro, el gallo empieza á cantar á la
mañana, las vacas se agitan, la lombriz se
alarga mucho sobre la tierra y cuando
las golondrinas vuelan casi pegando el
suelo, pronto empezará á llover : lorsque
le matin les poules picorent, que les bre-
bis font danser leurs sonnettes, que le
coq commence à chanter, que les vaches
s'agitent, que le ver s'étire fort sur la
terre et que les hirondelles frôlent le sol,
il ne tardera pas à pleuvoir. Oilo kan-
poAN ERRULE (BN-am): andariego, poco
asentado; lit.: gallina que pone fuera de
casa los huevos : bougillon , personne
toujours en mouvement; lit. : poule qui
pond hors de la maison. — 2" (c, ...),
cobarde , lache.
Oilohaga (BN-gar, Se) , Var. de oila-
TEGI-HAGA.
Oilo-arrazi (B), parrilla del saetín en
los molinos y ferrerías, que impide el
paso de la broza : grille du bief dans les
moulins et les forges, qui empêche le pas-
sage des détritus.
Oiioarri (B-i-m-mond). (V. Oilarri.)
Oilo-begi (L-ain), cierta ampolla ma-
ligna : œil-de-perdrix , certaine ampoule
maliqne.
Oiio-busti (BN, L, R, S), cobarde,
lit.: gallina mojada: couard, poltron,
lit. : poule mouillée.
Oiiogari , fago piro, lit. : trigo de
gallinas, Ut. : blé de poules. (ms-Lond.)
Oiîojale (BN-s, R-bid), milano, milan.
OlLOAK OILOJALEAREN USTUAREN SENDITEARI
EZKAPATAN DRA, las gallinas huyen al sen-
tir el silbido [sic) del milano , les poules
fuient en entendant le sifflet (sic) du milan.
Oiîo - irrintzi (G-gai), cacareo de la
gallina, gloussement de la poule.
Oilokabar, un arbusto, un arbuste.
(Duv. ms.) Var. de oilakaran.
Oiio-kafi (AN-b), oilo-kafira (BN-
baig), nidal, huevo que se deposita en
el nido para excitar á la gallina á que
ponga : nichet, œuf que l'on dépose dans
le nid , pour exciter la poule à pondre.
OiÍo-kar£Üia(AN-b). (V.Oiîo-irrintzi.)
Oiiokeri (c), cobardía : couardise, pol-
tronnerie.
Oiloki (c, ...), carne de gallina, chair
de poule.
Oilo-koloka (AN, L) , oiîo-koroka
(BNc) : 1° gallina clueca, pou/e pondeuse.
— 2° Oilo-koroka, cacareo de las galli-
nas, jy/otissenie/ii lies poules. (Duv. ms.)
Oilokunde (li-bid), día de gallinas,
Jour des poules. Oilokunde-egunean,
OILOA MAKILA BATEN PUNTAN LOTRUK , MÜ-
HROINER BEGIAK ESTALTZEN ZIOZKAN MAI-
SL'AK ; GUNEAN , IRU MAKILUKALDI ALDI
BAPANEAN EMON TA ILTAN ZIONA MAISUAKIN
PAITAN ZEN oiLOAREN JATRA : el día de
gallinas, atando la gallina en la punta de
un palo, el maestro vendaba los ojos á
los muchachos; entonces, dando cada
vez tres golpes con el palo, el que ma-
taba la gallina iba á comerla con el
maestro : le Jour des poules, l'instituteur,
après avoir attaché la poule au bout d'une
OILO-LOKA
OINAZKATU
101
pei che , bandai/ les yeux des garçons;
alors ceux-ci donnaient trois coups, et
celui qui la tuait s'en allait la manger
avec l'institulçur. (V. Orakunde.)
Oiio-loka : 1" ( Bc, BN-s, G, R, Se),
gallina clueca, poule pondeuse. — 2« (S),
grupo de cinco estrellas, groupe de cinq
étoiles.
Oiio-lur : 1° (B , G) , pueblo natal , vil-
lage natal. — 2o(BN-gar), tierra habitada,
no desierta: terre habitée, non déserte.
Oilo-mika (B, G), gallina enferma,
poule malade.
Oiio-oiioka (Bc, ...), juego infantil,
jugar á las gallinas : yVu enfantin , Jouer
aux poules.
Oiîo-sitoak ^Lc), oiîo-sitsak \BN-
am), oiio-tsitoak (AN -lez), grupo de
cinco estrellas, lit. : la gallina y los
polluelos : groupe de cinq étoiles, lit. :
la poule et les poussins.
Oiiotegi (L), Var. de oiLategi.
Oilotu, oiiotu : 1° (c,...), acobar-
darse : caponner, s'apeurer. — 2° (BN-
ald), acordarse: se souvenir, se rappeler.
Var. de oroitu.
Oiîo-zale : 1° (R), galfarro, ave de
rapiña : épervier, oiseau de proie. —
2° (AN, B, G), persona á quien gusta la
gallina , personne qui aime la poule.
Oiltu (R), ohiltü ^S) : 1° enviar,
envoyer. Oiltu nhn neskato bat kap.a,
envié una muchacha MA, J'envoyais une
fille là-bas. — 2° (BN-s), ahuyentar, es-
pantar : effaroucher, faire fuir. — 3" (R,
S), expulsar, desterrar: expulser, ban-
nir, exiler. York bizikoz oiltan vair
ETSE KONTARiK (R-uzt), para toda tu vida
te despacho de esta casa, pour toute la
vie Je te bannis de cette maison. Hanitsek
ERRANEN DE1TAYE EGÜN HARTAN : JaUNA ,
JauNA , ¿ EZKIRA ZURE IZENEAN MINTZ.VTU ,
EZTÜTÜni.i ZURE IZENEAN DEBRl'aK OHILtC,
EZtCgiA ZURE IZENE.iN MIR.VKÜLÍ' HANITS
egin ? (S, Matth. vii-22) : muchos me
dirán en aquel día : Señor, Señor, ;, pues
no profetizamos en tu nombre, y en tu
nombre lanzamos demonios , y en tu
nombre hicimos muchos milagros ? plu-
sieurs me diront en ce J ur-lA : Seigneur,
Seigneur, n'est-ce pas en votre nom que
nous avons prophétisé ? n'est-ce pas en
votre nom que nous avons chassé ¡es
démons, et n'avons- nous pas en votre
nom fait beaucoup de miracles?
OIN, oiñ : 1° (c), pie, pied. = La
prueba concluyente de que se debe es-
cribir así y no , como muchos lo hacen ,
oÑ , es que en muchos lugares dicen
oiÑE, II el pie, 11 en vez de oi.ña; siendo
de advertir que la a no se transforma en
E sino después de i y de u. Miñe por
miña, « el dolor; » uibibiLe, « lo re-
dondo; » ESKUE, c< la mano. » Oñe, «el
pie; I) LASTALE , <( el mes de octubre,
lit.: de las pajas, » no se dirían, si no
sonara en ellos la vocal i. Debe, pues,
escribirse oiña, lastaila, baiña, maiLa,
GORGOiLA, etc., y no oña, lastala, baña,
MALA , GOUGOLA. La preuvc concluante
que l'on doit écrire de cette façon, et non
ON comme le font beaucoup, est que dans
nombre d'endroits on dit oiñe, « te pied, »
au lieu de oiña; car il est bon de remar-
quer que A ne se transforme en e qu'après
¡es voyelles i et u. Miñe au lieu de miña,
« la douleur; » biribile, « ce qui est
rond; » eskul, « /a main. » Oñe, « le
pied, » et LASTALE, « le mois d'octobre.
lit.: des pailles, ■> ne se diraient pas, si
en eux ne sonnait pas la voyelle i. On
doit donc écrire oiña , lastaila , baiña ,
MAlf.A, GORGOILA ,... etc, Ct Hon OÑA , LAS-
TALA , BAÑA, M.VLA , GOBGOLA. OlÑ OIÑEAN
IU1Í.I DIRA (B-ang-m), han andado muy
competidos, ta partie a été chaudement
disputée. OiÑEz oiN (R) : andar uno en
pos de otro, « pisando los talones : i>
marcher l'un après l'autre, « se brûlant
les talons. " — • 2° (c), pie del monte, pied
d'une montagne. — 3° ( B-l-m , Gc, ... ) ,
capital para emprender un negocio ,
capital pour entreprendre un commerce.
— 4» (B-g), coste: coût, prix d'achat.
Oiñ andiko beiak, vacas de mucho coste,
vaches d'un prix élevé. — 3° (B, G-don),
ahora, maintenant. (Contr. de orain.) —
6° (B-m), estampa de un animal, corpu-
lence d'un animal. — 7" (R-bid), planta
de árbol, plant d'arbre. Ein lerroin (R),
cien plantas de pino, cent plants de pin.
— 8° (R), piso, étage. Lein oina, primer
piso, premier étage. Bigarren oina, se-
gundo piso, deuxième étage. Irurgarren
oina, tercer piso, troisième étage. —
9° Hoiñ (BN-gar), de estos, de ceux-
ci. — 10" lAN-bi, ocasión, occasion.
Hoin (BNc, Gc, Le), tan (como esto),
autant [que ceci).
Oiñakeri (AN '?, Añ. ms), latrocinio,
larcin.
Oiñaldi (G-alzo-don) , agitación de
árboles para recoger fruta , secouement
des arbres pour en recueillir les fruits.
Oinalkhi ( L '?, Duv.), oiñalki (AN?,
G?, /HS-Ots), escabel, escabeau. Ene
ESKUINEAN jar ZAITE, ZURE ETSAYAK ZURE
OINALKHI EZAH DETZADAN - ARTEO : siéntate
á mi derecha , hasta que ponga á lus
enemigos por peana de tus pies : assieds-
loi à ma droite. Jusqu'à ce que Je fasse de
tes ennemis l'escabeau de tes pieds. (Duv.
Matth. xxii-44.)
Oiñar (B-a-o-ts), planta del p'ié, plante
du pied.
Oinaro (AN-b, BN-ald, Bc, ...), estado
del piso, étal de la chaussée.
Oiñarran, oiñarrankan (B-a-ol, al
coxcox , andar sobre un pié : à cloche-
pied, marcher sur un pied.
Oinarrasto ( AN ? ) , oiñarrastu ( G ) ,
huella, rastro, pista: vestige, empreinte,
piste, trace.
Oiñ-arre (B-ts), planta del p'ié, plante
du pied. Var. de oiñar.
Oinarri : 1° (B-m), posición, empla-
cement. OlNARRI ONEKO SOLOA DAUKAGU ,
tenemos una heredad que ocupa buena
posición , nous avons un champ qui
occupe un bel emplacement. — 2° (AN,
Araq.), pértiga del carro, timon de la
charrette. — 3° (G-eld), estado del camino,
état du chemin.
Oiñaska : 1" (Le), huellas de patas
de animales, empreintes de pattes d'ani-
maux. — 2° (AN-b), escalones formados
á fuerza de andar en un camino pen-
diente y barroso, marches formées à
force de passer dans un chentin raboteux
et boueux
Oiñaskatu (BN-ald, L-get), emba-
durnar, revolver: brouiller, tnélangcr.
Oiñastarri (B, G), oiñastu (B-g),
relámpago, éclair.
Oiñatu (B, arc), cansarse, fatigarse :
se fatiguer, se lasser.
Oiñatz (B-g-m-ond), oinhatz ¡L-sl,
huella del pie, empreinte du pied. Orain
ZEURE OIÑATZAI JARRAITURIK EGIN DAGIZU-
DANTZAT gero beti lagun , para que si-
guiendo vuestras huellas os haga luego
siempre compañía, afin queje fasse par-
tie de votre compaqnie en suivant vos
traces. (An. Esku-lib. 12-20.) Auntza
IGAROTA 0IÑATZA AGIRI , BATAK DAGIANA
RESTER iGiNi : pasada la cabra, descúbrese
la pisada; lo que hace uno, otro lo en-
tiende : la chèvre passée, on découvre sa
trace; ce que l'on fait, un autre le com-
prend, i Hefranes, 420.) Anhitz ibiltze.n
DA BIDE HARTAN ETA BAI ATHEAN ERE SAR-
TZEN : BADA HAN OINHATZA FUANKO : mU-
chos andan en aquel camino y también
entran en la puerta : allí hay abundantes
huellas : il y en a beaucoup qui passent
par cette route- là et qui entrent par le
portail: il y a là des traces nombreuses.
( Ax. 3a-457- H.) Urten egizu eta zoaz
ALDREN OIÑATZEN ONDOREN , sal y ve tras
de las huellas de los rebaños, sors sur les
traces de tes troupeaux. (Ur. Cant. i-7.)
Oiñaz (B, Mog. Baser. 269-9), Var. de
OIÑAZE.
Oiñazagarri (B, ms-Ots), atormenta-
dor, tournienteur.
OIÑAZE (AN, B, G, L),oiñhaze (BN,
L, S), tormento, tourment. Auurena
EMAZTEARI ES.\N ZION : OlÑAZE ET.\ AR.1Z0.\K
ASKOTu EDO uGARiTUKO DizKizuT : primcro
dijo á la mujer : Multiplicaré tus tormen-
tos y fatigas : ¡7 dit d'abord à la femme :
Je multiplierai tes tourments et tes fa-
tigues. (Lard. Test. 9-33.) Oinh.\zezko
MABRASKA (L), grlto de dolor, cride dou-
leur. Ekharri ziozkaten zerbait eritasun
ZUTENAK ORO, EDOZEIN GAITZ ETA OINH.VZEZ
HARTUAK ZIRENAK (L, DuV.) ; EK.\RRI ZIZ-
KIOTEN GAIZKI ZEUDEN GUZIAK , ERITASUN
ETA OIÑAZE BATZUEK ABRAP.^TUAK (G, Uf.) ;
EKAHRI EUTSEZAN TSABTO EGOZAN GUZTIAK,
GATS TA 01Ñ.\ZEN B.\TZUEKAZ ARTUAK (B),
le trajeron todos los que lo pasaban
mal poseídos de varios achaques j' do-
lores, on lui présentait tous les malades
atteints d'infirmités et de souffrances
diverses. I Matth. Iv-24.)
Oiñazetu (AN, B, G), oinhazetu (B\,
L, S), atormentar, tourmenter. Jauna ,
NERE MORROVA DATZ.t ETSEAN ELBARRITU.\ ,
ET.l GAIZKI OIÑAZETUA DA : SeflOf, fflÎ
siervo está paralítico postrado en casa y
es reciamente atormentado : Seigneur,
mon serviteur est couché dans ma mai-
son, frappé de paralysie, et il souffre
cruellement. (Ur. Matth. vni-6.)
Oiñazgarri(.\N-b). ^V. Oiñazagarri.^
Oiñazkai (G '.'), rayo, foudre.
Oinazkal (B-oñ, F. Seg.), pezuña,
sabot du bétail.
OIÑAZKAR (G), relámpago, éclair.
ISRAELTARHEN ALDETIK ZEGOAN ODEVA B.\T-
BATETAN LERTU ETA BOTA ZITUEN OIÑAZKAR
ETA iÑuSTURi izuGARRiAK, los relánipagos
y truenos que despidió, una vez que esta-
lló , la nube que estaba del lado de los
Israelitas : les éclairs et le tonnerre que
pi-oduisit le nuage qui était à coté des
Israélites, aussitôt qu'il éclata. (Lard.
Test. f>4-17.1
Oiñazkatu : 1° (L-get\ ablandarse el
piso do un camino, se défoncer yte sol d'un
chemin). (V. Istikatu, 3».) — 2° Oinhaz-
katu [ Ll , atormentar, tourmenter. ¡, Etho-
RRI ZARA HUNAT OHDU DEN BAINO LEHEN ,
GURE oiNH.vzKATZERA".' ¿. has venido acá á
atormentarnos antes de tiempo '? èles-
vous venu ici pour nous tourmenter avant
102
OINAZKI
OINON
le temps? (Har. ^fatth. viii-29.) —
3° (AN-bl , pisotear, piétiner.
Oiñazki (B-l-mu), manchas lic lodo
que se dejan en un piso, taches de boue
qu'on laisse sur un parquet.
Oiñazkitu (B-l-mu), ensuciar el piso,
salir un parquet.
Oiñazpi : 1" (B, G), planta del pie,
plante du pied. — 2» (AN, B, G), bajo el
pie , sous le pied.
Oiñazpiko, alcatifa, especie de alfom-
bra: l.ipis /in, sorte de tapis. (ms-Ots.)
Oiñazpitu (G), pisotear : piétiner, fou-
ler au ¡)iod.
Oinhaztadura (Duv. ms), oinhazta-
pen I Duv. /)is\ tormento, tourment.
Oiñaztar (AN-lak, G-zumay), relám-
pa^'o, éclair. OiSazïaumakan ari da (AN-
lak) : despide rayos, está relampa-
gueando: il projette des éclairs, il jette
des lueurs.
Oiñaztargi (G?, Lar.), relámpago,
éclair.
Oiñaztarri (B, Ur.), rayo, foudre.
Ohain aituko dozu zelan sortuten dihan
oiñaztarriak, 0iñaztuak ta thumonadak :
ahora comprenderéis cómo se forman los
rayos, relámpagos y truenos: maintenant
vous comprendrez comment se forment
la foudre, les éclairs et le tonnerre. [Dial,
bas. 118-5.)
Oinhaztatu, atormentar, tourmenter.
OIÑAZTU (B), relámpago, éclair.
Eta JARLEKUTIK IIRTETEN EBEN OIÑAZTUAK
ETA BOZAK ETA TRUMONOTSAK (B, ApOC. IV-
b), y del trono sallan relámpagos y voces
y truenos : du trône sortent [lit. : sortaient)
des éclairs, des voix et des tonnerres.
Oinhaztu, dar zancadas, enjamber.
(S. P.) OiNHAZTUREN DU, dará zancadas,
il enjambera.
Oiñaztura (AN, G), relámpago, éclair.
OiÑAZTURA ANDi TA EUBi GiTsi (G, Araq.) :
más el ruido que las nueces, lit. : mucho
relámpago y poca lluvia : plus de bruit
que de besogne, lit. : beaucoup d'éclairs
et peu de pluie.
Oinbardin (Bc), (saltar) con los pies
alineados, [snuler) les pieds joints.
Oinbardinka (B-raañ), al galope, au
galop. = Se dice de los jabalíes y otros
animales salvajes; de los caballos se dice
CALARAN (?■?). Se dit des sangliers et
autres animaux sauvages; pour les che-
vaux on dit GALAPAN ('??).
Oin-barru (B, G), salto cuya longitud
se cuenta desde la punta de los pies, al
arrancar, hasta los talones, en el punto de
llegada : saut dont la longueur est comp-
tée depuis la pointe des pieds au départ,
jusqu'aux talons à l'arrivée.
Oinbide (.\N, B, Gc, Le), caminos veci-
nales, chemins vicinaux.
Oinbitor (B, ms- Ois), oinbitur(B-
zig!, tobillo, cheville du pied.
Oin-bizkar (S-li), oin-bular (Bc, Gc),
oin-bulhar (AN-ist, L-ain), empeine del
pie, cou-de-pied.
Oin-burdina ('?, Duv. ms) , grillos :
ceps, fer.
Oinburu (L-ain), talón, talen.
Oinburuak (BN-ald-s, R), las patas
y cabeza de cerdo, pieds et tête de porc.
= Se usa inseparablemente. S'emploie
inséparablement.
Oindagora (AN, L), talón, talon. Eke-
KIN JATEN HARI DENAK, EMANEN DAROT OIN-
DAGOHAz : el que come el pan conmigo,
levantará contra mi su calcañar : celui
qui mange te pain avec moi, a levé le pied
contre moi. (Har. Joan, xiii-18.)
Oindiko (B-ots), oindio (B), oindio-
karren Jî, ...), todavía, encore.
Oindo (AN, G), hongo, champignon.
(9-M
Oindu (B?), pisotear : piétiner, fouler
au.r pieds. _
OIÑE-OIÑE (B-g), andar, marcher.
(Voc. puer.;
Oineko, heredero, sucesor: héritier,
successeur. (»is-Ots.)
Olñekoska (B-g), andar al coxcox,
sobre un pié, marcher à cloche-pied .
Oiñengo (B-ts), lo más recientemente,
le plus récemment.
Oineri (R-uzt), dedos del pié : orteils,
doigts de pied.
Óiñerran ( B - a ) , oiñerren ( B - a ? ) ,
andar sobre un pié , marcher à cloche-
pied.
Oiñerresto (AN-b), ciñerrestu (G-
and), huella del pie, empreinte du pied. (?)
Oiñesitu (B-ts), relámpago, éclair.
Oiñestu : 1° (B-1), relámpago, éclair.
— 2° Oinestu (B, G, H-uzt), descalzarse,
se déchausser. Var. de oiSustu.
Oin-eskuka, á gatas, à quatre pattes.
(ms-Ot^)
Oiñestarri (B-m-ls-ub). (V. Oiñe-
situ.)
Oiñestura (G-ets), rayo, foudre.
Oiñetako (ANc, B, G), calzado, chaus-
sures. = Esta palabra, en vascuence y
en francés, se usa generalmente en plu-
ral; en castellano, se emplea siempre en
singular. Ce mot s'emploie généralement
au pluriel en basque et en français; en
espagnol, il est toujours au singulier. Ez
ALDERATU ONERA , KENDU ITZATZU ZURE
OIÑETAKOAK : no te acerques acá ; desata
el calzado de tus pies : n'approche pas
d'ici, ate tes sandales de tes pieds. ( Ur.
Ex. Ill-b.) EZTABIL ZU LEGEZ BASATZARIK
BASATZA 01ÑETAK0 MEiAKAz: no anda como
usted con calzado delgado, de lodazal en
lodazal: celui-là ne marche pas, comme
vous, de bourbier en bourbier, avec de
minces chaussures. [Per. Ah. 45-20.)
Oiñetse : ^(B-m, G-aya-us), casa
solariega, maison ancestrale. — 2° (B-m),
horma de zapato, forme de soulier.
Oinetsitu (B-a-o), relámpago, éclair.
Oiñetz : i" (B, Añ. ms), relámpago,
éclair. — 2° (Bj , desequilibrio, eses que
traza una rueda por no estar bien ajus-
tada al eje, zigzags que trace une roue
qui n'est pas d'aplomb dans l'essieu.
Oinez (B-o-zeb, ..., BNc, Le), oiñez
(AN, B, BN-s, G, R, S), á pié, A pied.
EtA ABIATU zen BEREHALA 01ÑEZ, UNTZIRIK
ETA SALUPARIK EDO BATELIK GABE , LEIHO-
RREAN IZAN BAILIZ BEZALA : y CRipCZÓ en
seguida á andar á pie, sin lancha ni
bote , como si hubiera sido en tierra : et
il se mil tout de suite à marcher à pied ,
sans bateau ni chaloupe , comme s'il eût
été à terre. (Ax. 3^-386-23.)
Oin-ezbardin (B), (saltar) cou los pies
no alineados, (sauter) tes pieds dis/oints.
Oinezko (B-zeb, BN, L), oiñezko (AN,
B, BN, G, L, R), peatón, piéton. Gasture-
KIKO HANKORTARZUNAK OINEZKO EGITEN DITU
ZALDUNAK , la Vanidad acompañada del
dispendio hace peatones á los caballe-
ros, la vanité accompagnée de dépenses
rend les cavaliers piétons. (Oih. Prov.
518.) OlÑEZKOBIK GURA EZ , ZALDIZKOBIK
ETORBi EZ (Bc) : se dice delà mujer que
quiere novio poderoso y no lo consigue,
lit. : no quiere gente de á pie , los de á
caballo no vienen : se dit de la femme
qui veut un fiancé puissant et ne le trouve
pas , lit. : elle ne veut pas de gens à pied,
ceux qui vont à cheval n'arrivent pas.
Oingaiñetu (ms-Ots), oinganetu (B,
m.>:-Lond), apearse, mettre pied à terre.
Oin-garbian (B), medir los saltos
hasta el talón del pié, lit. : á pie limpio:
mesurer les sauts jusqu'au talon du pied,
lit. : à pied net.
Oin-geldi (B, G), (saltar) à pie quieto,
[sauter) à pieds joints.
Oingiro: 1° (AN, B-oñ, G-and), estado
del piso del camino, état de la chaussée du
chemin. — 2° (B-ond), tiempo propicio
para andar, temps propice à la marche.
Oiñik : 1" (AN-b), todavía, encore. —
2° (c), pies, pieds. (V. -Ik, i».)
Oinka: l'>(AN, R), por pies (medición),
par pieds ( mesure). — 2" (BN-ald-s, ...,
R, S), á pie, à pied.
Oinkada (B, G), paso, pas. ¿Nola igo
AL ZITEKEAN JeSUS MAITAGARRIA, .. . ERORKA
BAIZIK, OINKADA BAT BAKABRA ERE AUBREBA
EziN EMANiK ■? ¿ cómo podía subir el ama-
ble Jesús sino tropezando y cayendo, no
pudiendo dar ni siquiera un solo paso
adelante ? comment l'aimable Jésus pou-
vait-il monter sans butter ni tomber,
puisqu'il n'était même pas capable de faire
un pas en avant/ [Galbar. 12-5.)
Oinkapen, pisoteo, acción de piso-
tear : piétinement, action de piétiner. (Duv.
ms.)
Oinkari : 1° (AN-b, L-ain), andarín,
marcheur. — 2° bailarín, danseur. (ms-
Ots.)
Oinkaritu ('?, ms-Ots) , bailar, danser.
Oinkatu (AN-b, Le), pisar, calcar :
piétiner, fouler aux pieds. Oinkatzen du-
zuN LURRA (izan iiiiDi) BURDiNAz, ( sea ) de
hierro la tierra que pisáis, que la terre
que vous piétinez (soit) de fer. (Duv. Deul.
xxviii-23.) Deusetako ezlaite gehiago
BAIZIK ERE KANPORAT ARTHIKIA ETA GIZ0NEZ
oiNKATUA izateko (L, Mallh. v-13), no
vale ya para nada sino para ser echada
fuera y pisada por los hombres, il n'est
plus bon A rien qu'à être jeté dehors et
foulé aux pieds par les hommes.
Oinkatzaile , el que pisotea , el que
conculca : celui qui piétine, celui qui
foule aux pieds.
Oin-lepo (B-alb, ...), empeine del pie.
cou-de-pied.
Oinlodi (ms-Lond), peonia, pivoine.
(Bot.)
Oinmindu (B, ms-Ots), aspearse, avoir
les pieds meurtris par la marche ou le
mauvais état du chemin.
Oino (BN-gar), ciño (AN-b), aun,
encore. (Contr. de oraino.)
Oin-oial (B, ms-Ots), alcatifa, espe-
cie de alfombra : tapis fin, espèce de tapis.
Oiñol (AN, B, G), pedales, tabletas
que movidas por el pie , á manera de
fuelles de harmonium , imprimen movi-
miento á la máquina de tejer : p^da/es,
planchettes qui, mues avec le pied, à la
façon des soufflets d'harmonium, im-
priment le mouvement au métier à tisser.
Oiñolañ (B, Añ. ms), murmurador :
murniurateur, médisant.
OINON : 1° (B-ts-urd-zam), porfiar:
disputer, contester. Oiñon ta oiñon egin
( B, ííiS-Ots) : porfiar, hablar demasiado:
se disputer, parler trop. — 2° (B-g-zam),
OINOTEN — OIU EGIN
103
gruflir, refunfuñar, murmurar, replicar :
¡jrogner, bougonner, murmurer , répli-
quer. Idiak oiíÑon-bidean, guhdiak : en
lugar de gruñir los bueyes, (gruñe) el
carro : au lieu que ce soií les bœufs qui
grognent , c'est la charrette. [Refranes ,
305.)
Oiñoten : 1" (B, ms -Ots), porfiando,
se disputant. — 2° (B-ts), murmurando,
murmurant. Ezkagoz iÑoni oiñoten (B-
gat), no estamos murmurando de nadie,
nous ne murmurons de personne. Dau-
KAT EMAZTE BAT AIN MIN LUZEKOA, AIN IRRI-
TUA, AIN JENIO ZITALEKOA ZE EZTEUST INOIZ-
BERE BAKETAN ISTEN ; BETI-BETI DAGO OIÑO-
TEN : tengo una mujer de lengua tan larga,
tan cascarrabias y tan terca de carácter,
que no me deja nunca en paz; siempre
está mormojeando : J'ai une femme de
langue si longue, si acariâtre et si sotte
de caractère, qu'elle ne me laisse jamais en
paix; elle bougonne toujours. ( Ast. Urt.
1-210-8.)
Oiñorde : 1° (B-ond), heredero natu-
ral, es decir quien tiene facciones, dolen-
cias, prendas de carácter, etc., como los
antepasados : héritier naturel, c'est-à-
dire celui qui a les traits, les défauts,
les qualités de caractère, etc., des aïeux.
— 2° (B), sucesor, successeur. Erromako
AITA SANTUA DA SAN PeDROREN O1Ñ0RDEA ,
el Padre santo de Roma es el sucesor de
san Pedro, le Saint-Père de Rome est le
successeur de saint Pierre. (Mog. Raser.
41-4.) — 3» (AN?), substituto, substitut.
EtZITERAKOAN ESKATUKO DIOZU ZUBEKIN
DABILEN AINGERUARI , DAGOELA GOIZERAIÑO
ELIZAN Jaunarekin zure OIÑORDE : al acos-
taros, pediréis á vuestro ángel custodio
esté hasta la mañana en el templo con el
Señor como vuestro substituto : en vous
couchant, vous demanderez à votre ange
gardien qu'il reste Jusqu'au matin dans
le temple avec le Seigneur comme votre
substitut. (Mend. Jes. Biotz. 376-6.)
Oiñordeko (Bc, ..., Gc, ...), heredero,
sucesor : héritier, successeur. Lîrte
ASKOAN OYEKIN BIZI IZAN ZAN , HERE EGU-
NEN ONDORERAKO EsAU OIÑORDEKO UZTEKO
ASMOAN : vivió largos años con estos, con
la idea de dejar para después de sus dias
como heredero á Esaú : il vécut de
longues années avec eux, dans l'idée de
laisser après sa mort Esaü comme héri-
tier. (Lard. Tes/. 38-33. ) Il jatan anaia
A ; TA GURASOAK ITSI NENDUEN EUREN OI-
ÑORDEKOTZAT TA ETSE-JAUBE : SB me muriÓ
aquel hermano, y los padres me dejaron
como heredero suyo y amo de la casa :
ce frère mourut, et les parents me lais-
sèrent comme leur héritier el le maître de
la maison. {Per. Ab. 152-16.)
Oiñorras (AN-b) , Var. de oiñorratze
(lo).
Oiñorratze : 1° (AN, Araq.), car-
cola, cierto listón de telares : carqueron,
instrument faisant partie du métier à
tisser. — 2° (BN-s), patin, cierta pieza
hecha de tablas de madera que los cam-
pesinos atan bajo los pies para andar
sobra la nieve : ski, patin, planchette que
les campagnards s'attachent sous les pieds
pour marcher sur la neige.
Oiñorrazi (B, G), metalarso, parte del
pie comprendida entre los dedos y el
tarso : métatarse, partie du pied située
entre les orteils et le tarse.
Oiñote (B-a), porfía: dispute, contes-
tation. (V. Oiñon, d".)
Oiñ-ots (B, G), ruido de pasos, bruil
de pas.
Oiñoztura (R), rayo, foudre. Var. de
OIÑAZTURA.
Oinpeko : 1" (R), pedales, tablas cuyo
movimiento impreso por los pies activa
el telar : pédales, planches qui, rnues par
les pieds, actionnent le métier à tisser. —
2° (AN-lez), arruinado, ruiné. — 3° (AN-
b) , despreciado, méprisé. Guzien oinpeko
JARTZEN DENA MUNDUAN , G0RENIK IZANEN
DA ZERUAN : el que se pone bajo los pies
de todos en el mundo, será de los más
elevados en el cielo : celui qui dans le
monde se placera au-dessous de tous,
sera le plus élevé dans le ciel. (Duv. ms.)
— 4° (?, Duv. ms), taburete, tabouret.
Oinperatu : {"(c), poner bajo los pies,
mettre sous les pieds. — 2° (c, ...), des-
preciar, mépriser. — 3° (AN, ...), arrui-
narse, se ruiner.
Oin-sabai (B-ts, G-zeg), planta del
pie, plante du pied.
Oin-sabel (B), hueco de la planta del
pie, vide de ta plante du pied.
Oinsari, peaje, derecho de tránsito :
péage, droit de passage. (Añ. ms.)
Oinsarizain, peajero, péager.
Ointhustu (BN), descalzar, déchaus-
ser. Eta haren etsearen izena Ishaelen
IZANEN DA OINTHUSTUAREN ETSEA : y SU
nombre será llamado, en Israel, la casa
del descalzado : et sa maison sera appe-
lée, en Israel, la maison du déchaussé.
(Duv. Deut. xxv-10.)
Ointhuts (BN, Sal.), delcalzo :
nu-pieds , déchaussé.
Oiñugal (B), correas del calzado,
lacets de chaussure.
Oiñustu (B, G), descalzarse, se c/éc/iaiis-
ser.
Oiñuts (AN-b, B, G, L), oiñuts-
gorri (G-and), descalzo : nu -pieds,
déchaussé.
Oinzkatu (AN-b), apelmazar, calcar
con el pie : piétiner, comprimer ou pres-
ser avec ¡es pieds.
Oin-zola (AN-lez, G-ern-ets, L),
planta del pie, plante du pied. Eztoela
LATSARA, GATZEZ DUENA OINZOLARA : que
no vaya á lavar la lejía, quien tiene la
planta del pie hecha de sal : que celui
qui a la plante du pied faite de sel, n'aille
pas laver la lessive. (Oih. Prov. 166.)
Oinzpekatu (BN-s), apelmazar, cal-
car cou el pie : piétiner, presser avec les
pieds.
Oin-zubi (B-m), pasarela, puente
rústico y muy estrecho de madera,
passerelle étroite el rustique en bois.
Oiolko (R-uzt), morcilla, boudin. \'ar.
de ODOLKO.
Oiolkosuri (R-bid), embuchado, em-
butido no hecho de sangre : andouille ,
sorte de saucisse remplie de boyaux et de
chair hachés.
Oiondarpeko (R-uzt), bordaduras con
que se cubren los huecos del caire, petite
bordure auec laquelle on cache le dessous
du lit.
Oipe (B, G, R) , bajo la cama, sous le
lit.
Oipeko (R), orinal: urinal, vase de
nuit.
Oisal (R), paño, drap. Yar. de oial (1°).
OisAL-PUSKA (R-uzt), retazo de paño,
coupon de drap.
Oisan (R), selva: forêt, bois. Var. de
OIAN (1°).
Oi§atu (BN-s), espantar, épouvanter.
HOISDUR (BN-ald, L-aIn), hombre
vigoroso, constante en el trabajo: homme
vigoureux, constant dans le travail.
Oisezki (R-uzt), paraje sombrío, tie-
rra fría, poco expuesta al sol : endroit
sombre, terre froide peu exposée au
soleil.
Oistu (R), espantar, ahuyentar, p. ej.
aves : effaroucher, effrayer, p. ex. les
oiseaux. Var. de oisatu.
Oitaztu (R), pasar mucho tiempo en
la cama, passer beaucoup de temps au
lit.
Oitian (S-li), por favor, os lo suplico :
par faveur. Je vous en supplie. Var. de
OTIAN (1°).
Oitu, ohitu (c) : I" acostumbrarse :
s'accoutumer, s'habituer. — 2° Ohitu
(BN-am-gar), acordarse, se souvenir.
(Contr. de orhitu.)
Ohitviki (BN-am), en el momento pre-
ciso en que uno se acuerda de algo, au
moment précis où l'on se rappelle quelque
chose. Egiten dizit ohituki , me aprove-
cho de lo que pienso para hacerlo en
seguida , Je profite de ce que J'y songe
pour le faire aussitôt.
Oitura (AN, B, G), costumbre, hábito :
coutume, habitude. Eta oitura zan alde-
RAGITEA ARRIARI , ,\RDI GUZTIAK BILDURIK :
y era costumbre de no revolver la piedra,
hasta que estuviesen juntas todas las
ovejas : et on avait l'habitude de ne pas
lever la pierre. Jusqu'à ce que les brebis
fussent ensemble. (Ur. Gen. xxii-3.)
Oiturazko (AN, B, G), habituai, habi-
tuel. Zein gauza gaitza dan zuritzea be-
K.\TU ASKO ta OITURAZKOAKIN BELTZITU DAN
anima, cuan difícil es que se purifique (se
blanquee) un aima ennegrecida con mu-
chos pecados habituales, qu'il est diffi-
cile de purifier (de blanchir) une âme
noircie par de nombreux péchés habi-
tuels. (Conf. 81-31.)
Ohitza (L), costumbre, coutume.
HORRELETAN HUTSALTZEN EDO EZEZTATZEN
DUZUE JaINKOAREN MANAMENDUA ZUEN OHI-
TZA delakoz, habéis hecho vano el man-
damiento de Dios por vuestra tradición,
vous réduisez ainsi à néant le commande-
ment de Dieu par votre tradition. (Duv.
Matth. xv-6.)
OIU (AN, B, L), oihu (BN, L, S),
oju (G) : 1° clamor, clameur. Boza Raman
IZAN zan aditua, negarra eta oju asko :
voz fue oída en Rama, lloro y mucho
lamento : une voix a été entendue dans
Rama, des pleurs et des cris lamentables.
(Ur. Matth. 11-I8.) Oiiio baten bidean
(BN-ald), oiHU baten menean (L-ain), al
alcance de la voz, à portée de la voix. —
2" (Bc), relincho de mozos, hennissement
de garçons. — 3" (c"?l, canto, chant. =^
No se si es voz popular; por lo menos
es muy propia. J'ignore si c'est un mot
populaire ; il est du moins bien approprié.
Oihualdi (BN-am), proclama, publica-
ción : proclamation, publication.
Oihuantz (1,?, llumb.), voz, roix.
Oiu egin ^c,...), clamar, exclamar:
crier, appeler. IIaizea hazkabba ikiiusi-
rik, bei.duutu zen eta ondor.\t abiatzen
BAITZEN, OIHU EGIN ZUEN, ZIOELARIK : JaU-
NA, SALBA NEZAzu : mas viendo el viento
recio, tuvo miedo; y como empezase á
hundirse, dio voces diciendo : Valedme,
Señor: mais voyant la violence du vent,
il eut peur, et comme il commençait à
k
104
OIHIT-EGILE
OKER
enfoncer, il cria: Seigneur, sauvez -moi.
(Diiv. Matih. ïiv-:iO.)
Oihu-egile, Iionililo, /uVaui. (Etclipl).)
Olhükatü S\ gritar, publicar: crier,
piihtior.
Oiulari AN-b\ oihulari (L), grita-
dor, in-egonoro : criard, rlahaucleur.
Oiu min AN-b', oihumin (S, Gèze),
gemido, rji^misseinenl.
Oibu - patarraka , á grandes gritos, à
grandx crix. IIekiek oudf.an hf.iitsatzen
ZDTEN OIHU-PATABIIAKA GAI.DATUZ '. maS
ellos insistían , pidiendo á grandes gri-
tos : mais eux insistaient , demandant à
grands cris. (Dnv. Luc. xxiii-23.)
Oiu samin (AN-b^, oihu samin (S),
gemido, iji'inissemrnt.
Oiuska ÜC, L), suspiro, gemido : sou-
pir, gthnissonient. Umezurtza, osorono
AULDUA EROni ZAN ONDARDIAN, OIUSKA BAT
EMANAz : el huérfano cayó en la playa
completamente debilitado, dando un
gemido : l'urphelin lomba sur la plage
complètement abattu, en poussant un
gémissement. (Ant. Euskalz. I-389-b2.)
Oihustu (S), gritar, crier.
Oihuztatu (S), publicar, publier.
Oizanko Ri, pie de la cama, pied du til.
Ohiz-kanpoko, extraordinario, extra-
ordinaire. iHar.'i ("?1
Ohizpen (S, Arch.), recuerdo, souvenir.
OK : 1° (B, BN, G), empacho, hastío :
indigestion, dégoût. — 2"' (B), fallo,
manque. = Se dice del que hace un
jugador de bolos cuya bola se detiene á
medio camino. Se dit en parlant d'un
joueur de quilles, dont la houle s'est arrê-
tée à mi-chemin. — :i° {XÎ<-h),ïio\s. {BNc),
estos, esos : ceux-ci, ceux-là. Ok erran
DUTE, estos lo han dicho, eeux-cí/'oní dit.
=:= Se usa mucho más como sufijo. íí'em-
ploie davantage comme suffixe.
-Ok : 1° (c, ...), articulo específico que
significa <i los, las, estos, esos « : article
spécifique, qui signifie « les, ceux-ci,
ceux-là ». (V. O, i°.) Gareanok , estos
que somos, ceux que nous sommes. =
Esta expresión española consta en el
Quijote, II, cap. xiii. Cette expression
espagnole fait partie du Don Quichotte,
II, chap. XIII. — 2" (.\N, B, G), nosotros,
vosotros : nous, vous. =: Por el contexto
se distingue cuándo tiene la primera y
cuándo la segunda acepción. C'est par
le contexte que l'on distingue les deux
acceptions. Gaztelan izan gareanok,
nosotros que hemos estado en Castilla ,
nous qui avons été en Castille. [Per.
A¿. 8l-2t).) AiTA-sEMEOK, vosotros pa-
dre é hijo, vous père et fils. (Per. Ab.
103-20.) OnEK , SOIÑEKO ZURIAKAZ ESTAL-
DURiK DAGozANOK (B, /Ipoc. vii-1 3) : estos,
estos que están cubiertos de vestiduras
blancas : ceux-ci, ceux qui sont vêtus de
vêtements blancs. BaiSa zuek... artuez-
KERO AINBESTE MESEDE TiBEBIOREN ESKUE-
TATIK, BATORREK BANDERAK ARTUAZ TA BES-
TEOK BERE LAGUN IZANEZKERO : pCTO VOSO-
tros,... después de haber recibido tan-
tos favores de manos de Tiberio, el uno
con empuñar sus banderas y vosotros
los demás con haber sido sus compañe-
ros: mais vous,... après avoir reçu tant
de faveurs des mains de Tibère, l'un en
portant ses drapeaux et les autres en ayant
été ses compagnons. [Per. Ab. 209-9.)
OKA : 1° (BX-s), empacho, hastío :
empiff renient , dégoût. Var. de ok (1°). —
2o ^G,, ohka, vómito, vomissement.
ÎEtcheb., S. P.) Zure gloriaren gainera
l.dTZAHIZKO OKA RAT ETDRRIKO l>A, y VÓUlitO
de ignominia (vendrá) solne lu gloria, et
un vomissement d'iqnominie {viendra) sur
ta qioire. (Ur. Hahac. ii-16.) — 3° (B-a-
bof'n, l'allo, faux coup, i V. Ok, 2°.) —
4» Okha (BN, L), indet. de okhatu, vomi-
tar, vomir. Okha eztaoizun, ahotik bihi n
EZTKZAZiJN : para que no vomitéis, para
que no lancéis de la boca : pour que vous
ne vomissiez pas, pour que vous ne rejet-
tiez pas de la bouche. (Ax. 3^-392-6.)
Oka egin : 1° iBN-s), empacharse,
ahitarse: se dégoûter, manquer d'appé-
tit. — 2° (B-a-bed), fallar, no llegar á un
fin propuesto : rater, faillir, ne pas arri-
ver au but proposé. — 3° (G), vomitar,
vomir. Onek oka eginda aurtiki zuen
JoNAs i.eorreba, y el pez vomitó á Jonás
en tierra, et le poisson vomit Jonas sur la
terre. ( Ur. Jon. ii-H.)
Okabil (AN), puño, poi>if7. Var. de
UKABIL. GeIENAZ ERE OKABIL BAT ADIÑAKOA
TA OBI EUE BALDAN, LOI, ITSURA GAISTOZ-
koa : á lo más ( era tu cuerpo al recibir
el alma) tamaño como el puño y aun
eso (siendo) inútil, sucio, fachudo: [ton
corps était en recevant l'âme) tout au
plus de la grosseur du poing, et encore
m était) inutile, sale et de mauvaise
allure. (Mend. 1-11-29.)
Okada (B-mañ), náusea: nausée, haut-
le-cœur.
Okagaka (R-uzl), con náuseas, dese-
ando vomitar : avec des nausées, ayant
envie de vomir.
OKAILA (B-ar, G, Izt.), papo,
papera, enfermedad de ovejas produ-
cida por un tumor maligno en la gar-
ganta : jabot , goitre, maladie des brebis
produite par une tumeur maligne de la
gorge.
Okaka : 1° (AN-b, L-ain), cólico seco,
co/igiie.sée/îe. — 2''(.\N-b,BN-s, L-ain, R),
okhaka (BN-ald), con náuseas, deseando
vomitar : avec des nausées, désirant vomir.
Okakar (BN-s), vómito, vomissement.
Okakarbak egotzi nat : he vomitado,
lit. : he arrojado vómitos : j'ai vomi, lit.:
j'ai rejeté des vomissements.
Okakatu (R), repugnar, répugner.
Okanai (BN-s), asco, náuseas :
dégoût, nausées.
Okaran : l''(Bc, G-ets), ciruela, prune.
r= A las especies de ciruelas que se expu-
sieron en la palabra aran, hay que agre-
gar las siguientes... : il faut ajouter les
espèces de prunes qui suivent, à celles qui
sont déjà exposées au mot aran : a) Baso-
lapatz (B-oñ), tsarbi-okar.\n (B-bas),
endrino, prunelle. — b) Okaran baltz
(B) , ARAN beltz (AN, G), ciruela negra,
prune noire. — c) Mairu-aran (AN-b) :
ciruela gorda , difícil de digerir : grosse
prune, difficile à digérer, — 2° (B-ts, ...),
moquita, roupie.
Okatu : 1° (B, G), empacharse de
com'ïàa, s'empiffrer de nourriture. — 2° (B,
G, Araq.), darse por vencido, rendirse :
s'avouer vaincu, se rendre. — 3° vomi-
tar, vomir. (Araq.) — 4° Okhatu ( BN ,
L), saciarse, llenarse: se rassasier, se
remplir. Sagarrak frlituz okhatuak
dire, los manzanos están llenos de fruto,
les pommiers sont cousus de fruits.
Okaztadura (BN-s), okhaztadura
(BN, Li, repugnancia, répugnance.
Okhaztagarri (BN, S), nauseabundo :
nauséabond , dégoûtant.
Okaztatu (L-mug-sar), okhaztatu
(BN, 1,, S' : 1" cubrir de vómito, coiicrir
de vomissements. — 2° ( BN , L), repug-
nar : répugner, dégoûter.
Oke !L-urd), cama, lit. Var. de ohe.
Ok egin: 1° (B, BN, G), empacharse,
ahitarse : s'empiffrer , se gorger. —
2° (B, ...), fallar, desfallecer: manquer ,
défaillir.
Okeka (L-mug), vomitando, vomis-
sant.
OKEL: 1° (AN-b), bizco, louche. —
2° Okhel i?!, pedazo, morceau. Var. de
OKELA (1"). Idiki erre okhel bana , á cada
cual un ])edazo de carne asada de buey,
à chacun un morceau de bœuf rôti. (Duv.
11 fíeg. vi-19.)
OKEIiA: 1° (B, G-al), carne ordina-
ria que sirve de alimento, viande ordi-
naire qui sert de nourriture. Katuak
daboean okelea geiago da berea ze ez
eurea, la carne que lleva el gato es más
suya que tuya , la viande que le chat
emporte est mieux sienne que tienne.
(Refranes, 470.) — 2o (AN, L, S), pedazo
grande de cualquier comestible, gros
morceau d'un aliment quelconque. Oke-
laka ematen da etse hortan ogia (L),
en esa casa se da el pan á grandes peda-
zos, dans cette maison on donne le pain
par gros morceaux. Sagarra lau kübre-
TAN ERDIRA ZAK, ETA EMAK OKELA BAT HAUR
horri (S), parte en cuatro pedazos la man-
zana y da á ese niño un cacho, partage la
pomme en quatre et donnes -en un mor-
ceau à cet enfant. Eskurean haora oke-
lea GALDu DOA , de la mano á la boca la
tajada se suele perder, de la main à la
bouche la tranche peut se perdre. (Refra-
nes, 177.) — 3° (AN-b), el bizco, le
bigle. — 4° (G-and), rebanada de nabo,
tranche de navet.
Okela-bela (B-mañ), cuervos gran-
des, gros corbeaux.
Okeladun ( Bc) , repartidor de carne ,
fournisseur de viande.
Okelagintze (B-m), carnicería, bou-
cherie.
Okelames (B-ts), yerro, no dar en el
blanco : raté, coup manqué. =; Se con-
creta al juego de la toña, cuando uno
no acierta el golpe que se debe dar al
palillo con el palo grueso. S'applique
uniquement au jeu du bistoquet , lors-
qu'un des joueurs manque le coup dont il
doit frapper le bâtonnet avec le plus gros.
Okhelatu, tronzar, hacer pedazoc :
tronçonner, trancher, morceler. (Oih.
ms.)
Okelerre (Bc), carne asada, viande
rôtie. = Muchos llaman así á la chuleta.
Un grand nombre donnent ce nom à la
côtelette.
OKEIiU , rincón, escondrijo: coin,
encoignure, cachette. (ms-Ots.)
Oken (AN-b), de estos, de ceux-ci.
Okendu : 1° (AN-oy), masa de injerto,
mastic à greffe. — 2° (G, Añ. ms),
ungüento, onguent. (??)
OKER (AN, B, BN-s, G), okher (BN,
S) : 1° torcido, tordu. — 2° (B,...),
picaro : coquin, filou. Arrotz ta erbeste-
KOAK MAKAL, BALDAN, BALDRES , MOTZ,
OKER, zital, asto ta dongak direala : que
los extranjeros son cobardes, inútiles,
groseros, huraños, picaros, canallas, bu-
rros y malvados : que les étrangers sont
laches, inutiles, grossiers, revéches, co-
quins, canailles, niais et méchants. [Per.
OKERBIDE
OKUILU
10."
Ab. 167-1 1 .1 — 3» (B, G, S), equivocado ,
trompé. Okei\ zagoz (B) , oicEn zaude (G),
OKHER ARi ziKA (S), eslá usted equivo-
cado, vous vous trompez. — 4° (B-m),
mal bote de la pelota, mauvais but de la
pelote. — 5° (BN-ald, L-get, ..., Se),
eructo, regüeldo : éructation, rot. —
6» (AN-b, BNc, Le), tuerto, borgne.
Okher hobe itsu baino, mejor (es ser)
tuerto que ciego, mieux vaut être borgne
qu'aveugle. (Ax. 3''-167-26.) Zure begiak
BEHAZTOPATZEN BAZAITU , IRAIZ EZAZU :
HOBE DUZU JaINKOAREN ERRESUMAN OKHER
SAB ZAITEZEN EZEN EZ BI BEGIEKIN IZAN
ZA1TEZEN AURTHIKIA IFERNUKO SURAT ! y
si tu ojo te escandaliza , échale fuera :
más te vale entrar tuerto en el reino de
Dios que tener dos ojos y ser arrojado
en el fuego del infierno : et si ton œil te
scandalise , arrache-le; mieux vaut pour
toienlrerdans le royaume de Dieu avec un
seul œil, que d'être Jeté, ayant deux yeux,
dans le feu de l'enfer. (Har. Marc, ix-
46.) — 7° (c, ...), contrahecho, contre-
fait. — 8° (Se), inclinado, desviado :
dévié, oblique.
Okerbide (B?, G?) : 1° peligro, péril.
JaGON ETA GORDE NAGIZU ESTUKUNTZA ETA
OKERBIDE ouzTiETAN, cuidadme y guar-
dadme en todos los apuros y peligros,
prenez soin de moi et gardez -moi dans
toutes les craintes et les périls. (Kñ.Esku-
lib. 12-6.) — 2» jugarreta, farce.
Okerka : 1° (B, G), tambaleando, chan-
celant. — 2° (B, G), al revés, à l'en-
vers. — 3° (G-don), rehuyendo la carga,
andar torcidos (se dice de los bueyes) :
esquivant la charge, marcher de guin-
gois [se dit des bœufs). — 4° (AN-b), de
reojo, du coin de l'œil.
Okerki (S), oblicuamente, de través :
obliquement , de travers.
Okerkuntza ( B), yerro, erreur. Ene
BIZI GUZTIKO GAISTAKERIA ETA OKERKUNTZA
ESKEBGAK , las maldades y enormes
yerros de toda mi vida, les méchancetés
et les énormes erreurs de toute ma vie.
(Añ. Esku-lib. 27-24.)
Okherrarazi : 1° (AN-b, L), hacer
tuerto á alguien, éborgner quelqu'un.
— 2" (S), hacer desviar, faire dévier. —
3° (BN, L), pervertir , peri'er<¡>.
Okerreri (AN, B, G, ...), picardía :
friponnerie, /itoulerie.
Okerretara : 1° (B, G), torcida ó equi-
vocadamente, par erreur ou tromperie.
— 2° (B, G), al revés, à l'inverse. Zuk
OKERRETARA EGIN DOZU , BADA AZKENERAKO
GORDE DOZU ARDAORIK ONENA : VOS liabéis
procedido al revés, pues habéis reservado
para el un el mejor vino : vous avez pro-
cédé à l'inverse, vous aüe: réservé pour la
fin le meilleur vin. (Ast. Urt. 1, p. ix-22.)
Okerrune (Bc), tortuosidad, tortuo-
sité. Beste pekatuen okerrune ilunak
EUKEN ITSUTURIK BIDE AU, las oscuras tor-
tuosidades de los demás pecados tenían
obstruido este camino, les obscures tor-
tuosilés des autres péchés avaient obstrué
ce chemin. (Ast. Urt. I, p. v-23.)
Okertasun : lo (AN, B, G,...), tor-
cedura : tordage, torsion, courbure. —
2° (AN-b), cualidad de tuerto, qualité de
borgne.
Okertu, okhertu : 1° (c, ...), torcerse,
se tordre. — 2° (c, ...), hacerse picaro,
devenir fripon. — 3° (AN, BN, L), ponerse
tuerto, devenir borgne — 4" Okhertu
(S), desviarse: se détourner, dévier. —
T. II.
5° (.\N-b, B?, ms-Olii], poner á uno mal
con otro, brouiller deux personnes. —
6" ÍAN-b, G-zari, desavenirse, se brouil-
ler. Okertu G1ÑAN iG, m.s-I^ond), nos
descompusimos, nous nous détournâmes.
Okertzaiîe , okhertzaile (c, ...) :
I" ioicedor, lordeur. — 2° pervertidor,
pervertisseur. — 3" (AN, G), discordante,
semeur de discorde.
OKETA (B-ub), arándano: airelle,
myrtille. = Esta palabra está tomada
quizá del nombre del monte en que crece
la planta. Ce mol vient sans doute du nom
de la montagne sur laquelle pousse celle
plante.
HOKI : 1° (Se), estado normal, état
normal. Gizon hori eztuzu bebe hokiala
jiN, ese hombre no ha venido á su es-
tado normal, cet homme n'est pas arrivé
à son état normal. — ^^2° (S), taburete pe-
queño de tres pies, petit tabouret à trois
pieds. — 3° Oki (B-mu\ tener, posséder.
Var. de euki.
OKIL (Bc, ..., Gc, ...), okhil : 1" pica-
tronco, pic {oiseau). Okila kantetan,
EURiA atetan (B-ar, G-iz) : el picatronco
cantando, lluvia en el portal: quand le
pic chante, il pleut dans le portail. —
2° (B-mond), pisaverde, afeminado :
petit-maître, godelureau. — 3» (AN-b!,
ganar un partido, sin que el adversario
haya hecho tanto ó quince alguno :
gagner une partie, sans que l'adversaire
ait fait un seul point.
Okhil, bizco, bigle. (S. P.) Var. de okel.
Okhilabiraso ( Duv. ms ) , okhilaso
( BN-ald-gar) , tatarabuelo, trisaïeul. =
Voz popular. Ce terme est populaire.
AlTAREN AITA, AITASO ; AITASOREN AITA ,
ARBASO; ARBASOREN AITA, OKHILASO ; OKHI-
LASOBEN AITA, TOKABiLASO (BN-ald-gar) :
el padre del padre (es) abuelo ; el padre
del abuelo, bisabuelo; el padre del bisa-
buelo, tatarabuelo; el padre del tatara-
buelo es... el cuarto abuelo : le père du
père, [est) grand-père ; le père de l'aïeul,
bisaïeul; le père du bisaïeul, trisaïeul;
le père du trisaïeul est... le quatrième
aïeul.
Okil beltz (G) , ave que pertenece al
género zygodachjli macroglossi, familia
picida , especie marlius : oiseau du genre
zygodactyli macroglossi, de la famille
picida , de l'espèce martius.
Okildu (G-t), acoquinarse, s'acagnar-
der.
Okhilo (BN-am-gar, S), picatronco,
pic. Var. de okil (1°).
Okin (AN, B, arc, BN-s, G, R), okhin
(BN, S) : 1° panadero, boulanger. =: Hay
pueblos en que llaman okin á « la pana-
dera », y PANADEROA « al panadero »,
como JOSTUN con sus variantes » á la
costurera », y " al sastre », sastrea.
Viene esto, sin duda, de que un tiempo el
oficio de hacer panes, como el de coser,
estaría encomendado á la mujer, y la
moda nueva impuso nuevo nombre. // ;/
a des endroits où l'on appelle okin « ¡a
boulangère », et panaderoa « le boulan-
ger », comme jostun et ses variantes,
<i la couturière , » et sastrea, « le tail-
leur. » Ceci provient, sans doute, de ce
qu'autrefois il aurait été d'usage de réser-
ver aux femmes le soin de faire le pain
et de coudre; et la nouvelle mode imposa
un nouveau nom. Neguan hokin, hudan
tsiribogin : en invierno panadero, en
verano tabernero : en hiver boulanger.
en été aubergiste, (fíefraneg, 381.) Batak
DIO NEKAZAUIA, BERTZEAK ARGIÑA, EDO ZUR-
GIÑA, EDO oki55a : el une dice 'tengo por
oficio el de) labrador, el otro cantero
ó carpintero ó panadero : l'un dit (j'ai
pour métier celui de) laboureur, l'autre
maçon ou menuisier ou boulanger. ( Liz.
8Í)-H.)0kin berriak baia zubi : el nuevo
panadero, blanco cedazo: nouveau bou-
langer, blutoir blanc. iL. de Is.) — 2'''B-b;,
tener, posséder. Var. de euki, eduki, oki.
Okhindegi (AN-b, L), panadería,
boulangerie.
Okhinsa (BN, Sal.), panadera, bou-
langère. = La terminación genérica -sa
es extraña á la lengua. La terminaison
générique -sa est étrangère à la langue.
Okintegi jAN-b). (V. Okhiadegi.
Okhintza (AN-b, L), arte y profesión
de panadero, art el profession de bou-
langer.
Ókinza (AN-b), okhinza (BN, Sal.),
okhinzo ^d'Urt. Qram. 35), oficio de
pan.idero, métier de boulanger.
Okitu: t° (G), hastiarse, se dégoûter.
Okîtu nau (G-and\ me ha hastiado, i'í
m'a dégoûté. — 2° (.\N, R-uzt) , okhitu
(BN, L), okhitu I S), lleno, repleto : plein,
comble, replet. = Se usa con algunos
nombres. S'emploie avec quelques noms.
Aberats okitua, millonario, lit. : rico
repleto: millionnaire , lit.: riche replet.
Jakitun okhitua (L-ain), sabio repleto,
grand savant. Zahar okhitia (okiiitla)
(S), viejo decrépito, vieux décrépit.
OKO (AN-b, Araq., Lacoiz., BN-s),
racimo de cualquier planta , grappe de
n'importe quelle plante. Matsoko, racimo
de uva, grappe de raisin.
OKOILU (B-d-el-o-tsi, okolo (B-mu),
rincón , coin.
OKOLU (G-als), okholü (BN-am, Se),
prado junto á la casa, pré joignant /a
maison.
Okondo : 1° (B-d-m-mu), mendrugos
de pan, de borona : croûtons de pain, de
niéture. — 2° (B-mu), rincón : coin,
encoignure.
Okondo-zulo (AN-lez), rincón : coin,
encoignure.
OKOR (G. .\ñ. ms), rebanada, tranche.
Okore ('?, An., ms-Ots), empanada,
pâle.
OKORRO (G, ms-Lond), rebuzno,
braiement.
Okorroatu (G, ms-Lond), rebuznar,
braire.
OKOTZ (Bc), hocico, barba, barbadi-
lla : museau, mufle, menton.
Okotz-bedar (m.s-Lond), barba ca-
bruna, barbe de bouc. (Bot.)
Okoz (B, ...), Var. de okotz en los deri-
vados, Var. de okotz dans les dérivés.
Okozpe : 1° iBcl, bajo la barbadilla,
sous le menton. = Le sigue siempre un
sufijo. // est toujours accompagné d'un
sií/'/í.re. Okozpkra joan jako eltsoa, el
mosquito se le ha ido (á) bajo la barba-
dilla, le moucheron lui est allé sous le
menton. — 2° (B, Añ.), papada, double
menton. Okozpe ederreko gizona, hom-
bre de hermosa barbadilla, homme à beau
double menton.
Okozpeko iB-g-m\ okozpiko (G):
1" papada, double menlon. — 2" ,B-bas\
perilla, barba bajo el labio inferior :
im¡)ériale, royale, barbiche qu'on ¡.tisse
pous.ser au menlon.
Oktiilu : 1° (G-and-iz), cuadra, écurie.
14
106
OKUILU-AIZTUR — OLARRO
Var. de uKuif.u. — Z" (G), tumor de gar-
ganta, tumeur de la qorge.
Okuilu - aiztur (O-iz) , aznda de dos
púas, bêche ît deux poinlef.
Okuntza : 1° (B), tierra escogida,
buena, bonne Ierre. — 2° (B?), ocurren-
cia, pensamiento: occurrence, snillie,
idée. — 3° (G), tierra de sembrailio,
terre d'enxe/nencemenl. Oloa egitiîn da
ZERBAIT,B\IÑA EZOKUNTZETANjEZPADALABA-
KIETAKO GALONDOETAN ; BATETIK OKIINTZA-
LUBRAK BEGIKO NINIA BEZAIN MAITEDAUZKA-
TELAKO ARTO-GABiENTZAï : sc cosecha algo
de avena, pero no en tierras de sembra-
dío, sino en rastrojeras de artigas; por
un lado, porque las tierras de sembra-
dío las aprecian para trigo y maíz con
tanto cariño como la niña del ojo : on
récolle un peu d'avoine, non dans des
terres d'ensemencement , mais dans des
chaumes de nóvale; d'une part, parce que
les terres d'ensemencement sont estimées
pour le blé et le mais avec autant de ten-
dresse que la prunelle de l'œil. (Izl. (jond.
30-1.)
Okuntzatu (G), preparar tierras de
sembradío, préparer des terres pour
la semence. Arrctzak etzieten eman nai
IZAN BERENTZAT NAI ETZUTENA BAIZIK , ETA
LABAK1AK JOAZ ETA OTADIAK OKUNTZATUAZ
LUZABO TSAOLETAN BIZI IZAN ZIRAN ; loS
extranjeros no les quisieron dar sino lo
que no querían para sí, y vivieron largo
tiempo en chozas abriendo artigas y ha-
ciendo de argomales tierras de sembra-
dío : les étrangers ne voulurent leur don-
ner que ce dont ils ne voulaient pas pour
eux, et ils vécurent longtemps dans des
cabanes en essartant et en faisant de Jon-
chaies des terres d'ensemencement. (Lard.
Test. 355-21.)
OL (.\N, B, BN-s, G), 51 (R), tabla,
planche. t= Como las tablas son gene-
ralmente de madera , de ahí que muchos
llamen ol á la madera misma en vez de zur
y digan olezko oiñetakoak por zurezko
OIÑBTAK0AK, " calzado de madera, »... etc.
Comme les planches sont généralement
en bois, un grand nombre appellent ol
le bois lui-même au lieu de zur, et disent
OLEZKO oiñetakoak pour zurezko oiñeta-
koak, " sabots, chaussures de bois, « etc.
Igo zaite nigana mendira eta zaude an;
ETA EMANGO DIZKIZUT ABRIZKO OLAK : Subc
á mí al monte, y estáte allí; y te daré
unas tablas de piedra : monte vers moi
sur la montagne , et restes-y ; je te don-
nerai les tables de pierre. (Ur. Ex. xxiv-
12.)
OLA (AN, B, G), olha (BN, S) : 1° fá-
brica, fabrique. = Se concretaba á las
de hierro, á las ferrerías. Ne s'appliquait
uniquement qu'aux fabriques de fer,
aux forges. Balizko oleak eurdinarik ez,
la herrería hipotética (la herrería de si
fuese) no hace hierro, /a forge hypothé-
tique (la forge de si elle était) ne fait pas
de fer. {Refranes, 15.) = El original,
seguramente por errata, dice burdiarik.
L'original porte, sûrement par erreur,
burdiarik. Olatik berri onik F'., de la
fábrica no hay buenas noticias, il n'y a
pas de bonnes nouvelles de la fabrique.
(L. de Is.) — 2« Ôla ( R-bid ) , olha ( S ) ,
cabana, cabane. — 3° Olha (L), habita-
ción, morada, tienda de campaña : habi-
tation, demeure, tente de campagne. Mor-
TUAN EMAN DIOT ETSEA ETA GATZ-LUBREAN
0LUAK, al cual di casa en el desierto y
sus moradas en tierra salobre, à qui J'ai
donné le désert pour maison et pour
demeure la plaine salée. (Duv. Job. xxxix-
6.) NaUSIA, ONGI GARA IIEMEN ; EGIN DETZA-
GUN BAOA IllIlUn OLIIA, ZURETZAT BAT, Moi-
SESENTZAT BAT, Eliasentzat BAT : Maes-
tro, bueno os que nos estemos atjuí, y
hagamos 1res tiendas, una para ti, y otra
para Moisés, y otra para Elias: Maître,
il nous est bon d'être ici; dressons trois
tentes, une pour vous , une pour Moïse et
une pour Elle. (Har. Luc. ix-33.) —
4» (c, ...), OL y el artículo a, " la tabla: »
OL et l'article a, « la planche, n — 5" (G),
hola ( BN , L , S ) : así , de esa manera :
ainsi, de cette manière. = Axular ( 3"-
226-19) lo emplea también en el sentido
de interjección de extrañeza , exacta-
mente el M hola » español. Axular (3a-
226-19) l'emploie également comme inter-
jection d'étonnemenl, exactement le» holà »
français. — 6° (?, Duv. ms), pulso, pou/s.
= Aludiendo sin duda al golpeo de la
citóla del molino y de las ferrerías. C'est
probablement une allusion au bruit du
claquet de moulin et des forges. —
7° Olha (BN-ara-gar, S), ballueca, avena
silvestre, folle avoine. — 8° ( L-get, ...) ,
jadeo, halètement.
-Ola (c), sufijo derivativo local, suf-
fixe dérivatif de lieu. Urkiola, lugar de
abedules : boulaie, lieu planté de bou-
leaux. Arrióla, pedregal, endroit pier-
reux.=: Segun Astarloa (Diseurs, p. 651),
este derivativo se distingue en que in-
dica « lugar redondo », á diferencia de
otros locales como -di (ti, dui, tui), -aga
y -ETA, que denotan « paraje acomo-
dado, estrecho y suave n respectiva-
mente. No he tenido ocasión de com-
probarlo. D'après Astarloa ( Diseurs.
p. 651), ce dérivatif se distingue en ce
qu'il indique un « lieu rond n, à la diffé-
rence des autres locatifs -di (ti, dui, tui),
-AGA et -ETA, qui dénotent un » endroit
approprié, étroit et agréable » respective-
ment. Je n'ai pas eu occasion de le con-
trôler.
Ola -atorra (AN-b-lez), camisón de
oficiales de ferrería , longue blouse des
ouvriers des forges.
Olabae, olabai (BN-s), criba, crible.
Olabe : 1° (R), criba, crible. Var.
de OLABAI. Larnean olabeaz igahten da
GARIA, AUTZ LODIAREKIN NASTE DAGOA-
NEAN (R) : en la era el trigo se pasa
con la criba, cuando está mezclado con
paja gruesa : le blé se passe dans l'aire
avec le crible, lorsqu'il est mêlé de grosse
paille. — 2" (B-ar-zig) , tejavana , hangar.
Olabeor (BN-s, R-bid), olabeur (R-
uzt), cizaña, ballueca, avena loca : ivraie,
folle avoine. ( Bot.)
Ola-berreta (R), olha-ierreta (Se),
depósito de madera para guardar la
leche : baratte, ustensile en bois où l'on
garde le lait.
Olabior (AN-arak-elk), ballueca, avena
silvestre : ivraie, folle avoine. (Bot.) Var.
de OLABEOR. NoLA EZTUENAK BERTZERIK
ALORREAN BAIZIK OLABIORRA TA ILINDIA ,
corao aquel que no tiene en el campo
otra cosa que ballueca y cizaña, comme
celui qui n'a dans son champ que folle
avoine et ivraie. (Liz. 286-8.)
Olhagarri (?), amansable, domestica-
ble : apprivoisable , qui peut être domes-
tiqué.
OLAGARRO (B-l-ond, G-ori-zumay),
pulpo , pulpe. Olagarroen erro errea
LARRA ERRHAN GORA : fórmula quc pone á
prueba la expedición de la lengua y signi-
fica " el tentáculo asado del pulpo arriba
del prado (piemado •> : formule usitée pour
mettre à l'épreuve la facilité d'élocution ,
el dont le sens est : " le tentacule grillé du
poulpe en haut du pré brûlé. »
Olagarru (AN-ond), ola grande, grosse
vague. (?)
Olhagin, constructor de tiendas de
campaña, faiseur de tentes. (Duv. ms.)
Olagizon (AN, Bc, Gc), ferrón, oficial
de ferrerías: forgeron, ouvrier des forges.
Olagizonak eta errementariak, praka-
Tsu zahrak eta begiak gorriak (B-ub),
los ferrones y herreros (tienen) pantalo-
nes viejos y los ojos rojos, les forge-
rons el les forgeurs [ont) de vieux panta-
lons et les yeux rouges. = En B-m, en
vez de begiak gorriak ponen samak ega-
rriak, " las gargantas sedientas, » en
este dicho. En B-m, au lieu de begiak
GORRIAK on dit SAMAK EGARRIAK, (< IcS
gosiers secs, » dans ce dicton.
Ola-jaun ( Bc , G), olha-jauu (Se;,
dueño de ferrería , maître ou patron de
forqe ou d'usine.
Ól-aiztur (AN-b). (V .Ol-urka.)
Olhakatu (BN-am), olhàkatu (S),
arrancar la avena silvestre, arracher
l'avoine sauvage.
Olako (AN, B, G), holako (BN, L) :
■1° así, de esa calidad : ainsi, de cette qua-
lité.—2" (AN, BNc, G-bet, Le, S), fulano:
tel, chose. Holakoak erran zion hala-
KOARi, fulano dijo á zutano, chose dit à
machin. Olako egunetan (G), en tal día,
à tel jour. Zohazte hirirat holakoaren-
GANAT eta errozue : Nausiak dio : Ene
ORDUA burbil da : id á la ciudad á casa
de cierta persona y decidle : El Maestro
dice : Mi tiempo está cerca : allez à la
ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître
te fait dire : Mon temps est proche.
(Har. Matth. xxvi-18.) Holako eta hala-
kokeriak (BN-ost), propósitos insignifi-
cantes : balivernes , propos insignifiants.
Olamai (R-uzt), artesa: huche, maie.
Var. de oramai.
Olan (B), de ese modo, asi : de cette
manière, ainsi.
OLANA (B-1), lona: olonne, toile à
voile. (D. fr. olonne.)
Olanazko (B-1), cierta vela muy
pequeña , certaine voile très petite.
Olandra (B-m), mujer corpulenta y
sólida, lit. : señora de ferrería : luronne,
femme corpulente et solide, lit.: femme
de forge.
OLANDRIKO (BN-ara-gar), correc-
ción violenta á golpes : rossée, volée de
coups.
Olango (B), de esa calidad, de cette
qualité-là.
Olanik (B-b-mu), pleonasmo de olan,
" así, de ese modo: » pléonasme deoLAK,
« ainsi, de cette manière. »
Olantz-gau (AN, G-urn), noche buena,
noche de la víspera de Navidad, veillée
de Noël. (Contr. de olentzauo-gau.)
Olarotz (AN-b-lez), olharotz (S),
herrero en los establecimientos de meta-
lurgia , forgeron dans les établissements
de métallurgie.
Olharozgo (Sc), oficio de herrero
metalúrgico, métier de forgeron métal-
lurgiste.
Olarro : 1» (B-b), mare ton, olas
OLAS
OLES EGIN
107
pequeñas en mar abierto : houle, petites
vagues au large. — 2° pulpo, poulpe.
(Duv.nis.) (Contr. de olagaruo.)
OLAS: 1° (AN, Araq.) , saludo al lle-
gar á una casa, salutation A l'entrée
dans une maison. (D. esp. hola'l.) —
2" (B-a-art), tertulia: soirée, réunion.
Olas bat, arkalegaz egotaldi bat egin
DOGu SiMONENEAN (B-a): heiTios hecho
una tertulia, una sentada en la casa de
Simón : nous avons fait une soirée, une
pause dans ta maison de Simon.
Olbasarî (S), majada de ovejas, ber-
gerie .
Holase (AN, BN , L), de esa misma
manera , de cette même manière.
Olasi (AN-oy, Bc, ...), seto de palos,
palissade. Var. de olesi.
Olasta : 1° (G-ori), pequeño oleaje que
levanta el viento, petite houle que sou-
lève le vent. (?) — 2° (R-uzt), tanda de
golpes, volée de coups.
Olata : l" ( AN-b-goiz-lez, Bc, G-ets),
pan ofrecido en la iglesia , pain offert à
l'église. — 2° (AN, B, G) , cierto paneci-
llo que se hace para niños, certain petit
pain que l'on fait pour les enfants. (D.
lat. oblata ?. ) — 3° zurra : volée, rossée.
Olatak ematea, dar una paliza, adminis-
trer une rossée.
Olatsa (B-1), pequeño oleaje, houle.
Olatsu (AN,G-ol), holatsu (BN, L) ,
casi de este modo, así poco más ó menos :
presque de cette manière, à peu près de
cpt/p fi) con
OLATU': 1« (B, G), ola : vague, flot,
lame. (?1 — 2° (BN, Sal.), olhatu (BN-
gar), olhatu (S), golpear fuertemente,
con violencia : asséner, frapper forte-
ment, avec violence. — 3° Olhatu, aman-
sar, apprivoiser. (S. P., d'Urt. Gram.
384.) — 4° (Se), llevar al monte el
ganado : transhumer, mener le bétail à
la montagne.
Olazi : 1° (B-g), vallado de madera ó
palizada que suple al seto en la heredad,
clôture en bois ou palissade qui remplace
la haie dans les propriétés. — 2° (B-a),
estrobo, collar : entrave, collier. — 3° (B-
i-mond), estacas de viña, échalas de
vigne. — 4° (BN-s, R), siembra de avena,
semaille d'avoine. Olazia egin dugu ongi,
hemos llevado a cabo felizmente la siem-
bra de la avena, nous avons mené à bonne
fin la semaille de l'avoine.
Olazorrotz (B-1), mar movida de olas
agudas, houle de vagues aiguës.
OLBEIA (AN?, .Vraq.j, zaguán, corri-
dor.
OLDAR : 1» (L), migaja, miette. —
2° ( BN-bard, ..., L), momento, poco de
tiempo : moment, instant, peu de temps.
EtA OLDAR BATEN BURUAN HAN ZIBENEK
ERRAN ZIOTEN PlARRESI : EgIAZKI HETAUIK
ZARA : y poco después los que allí esta-
ban, decían á Pedro : Verdaderamente tú
de ellos eres : un peu après, ceux qui
étaient là dirent à Pierre: Tu es certai-
nement des leurs. (Har. Marc, xiv-70.)
Zer EGíN ZIROEN OLDAR BAT EGON ZEDIN
pensaketan , estuvo pensando un mo-
mento qué podría hacerle, // pensa un
moment qu'est-ce qu'il pourrait lui faire.
(Oih. 243-1.) Oldarrean (L, Matth.yiii-'ii),
al momento, au moment. — 3» (BN, L-ain),
acometida, ímpetu: attaque, élan. Ezin
JASANEN ZUTELA HAREN OLDAPUA , que UO
podian sostener su ímpetu , qu'ils ne
pouvaient soutenir son élan. ( Duv. Num.
xxii-3.) Oi.DAR HARTUBiK, tomando im-
[letu, prenant de l'élan. (llar. Luc. viii-
33.) Oldarrean joan da (BN-ald, L-ain),
ha ido imiietuosamcnte, il est allé impé-
tueusement.
Oldargune, impulsión, impulsion.
Othoitz uizi edo barrenero oldargune
horietan , en esas fervientes oraciones
ó impulsiones interiores, dans ces fer-
ventes oraisons ou impulsions intérieures.
(Har. Phil. 110-tO )
Oldarka iBN-haz), á borbotones, d'une
façon saccadée. Mintzo zen oldarka, él
hablaba á borbotones, il parlait d'une
façon saccadée.
Oldarkoi (L-ain), audaz, audacieux.
Oldarkoitasun, audacia, audace. (Duv.
ms.''
Oldarkor (L), osado : osé, hardi.
Bidean ez ibil gizon oldabkobrabekin ,
con el osado no vayas camino, fie fais
pas chemin en compagnie de l'audacieux.
(Duv. Eccli. vii[-i8.l'
Oldarkunde, ímpetu : élan, effort,
impulsion. (Duv. ms.) Barreneko oldar-
kundeak, las impulsiones interiores, les
élancements intérieurs.
Oldarraldi, movimiento de ataque
ó de resistencia, mouvement d'attaque ou
de résistance. (Duv. ms.)
Oldartu: 1° (BN, L, S), lanzarse, pre-
cipitarse, echarse : s'élancer, se précipi-
ter, se jeter. Urdalde hura guzia ol-
dar zedin garaitik behera itsasora eta
hil zitezen uretan : toda la piara corrió
impetuosamente, y por un despeñadero
se precipitó en la mar y murieron en las
aguas : tout le troupeau, prenant sa
course, se précipita impétueusement dans
la mer, et ils périrent dans les eaux.
(Leiz. Matth. viii-32.) — 2o (BN-ald, L-
get. S), hacer frente, afrontar: faire
face, affronter. — 3" (BN, L, S), acome-
ter, assaillir. Begiba duzuela gauza sain-
duak e.maitetik orei et.\ eztetzazuela
etsa zuen harri baliosak urdeen aitzi-
NERA : BELDURREZ OSTIKA DITZATEN ETA
zuEK, oldarturik, zathik.a zaitzaten : no
déis lo santo á los perros, ni echéis vues-
tras perlas delante de los puercos : no
sea que las huellen con sus pies, y revol-
viéndose contra vosotros os despedacen :
ne donnez pas aux chiens ce qui est saint,
et ne jetez pas vos perles devant les pour-
ceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux
pieds, et que, se tournant contre vous, ils
ne vous déchirent. (Har. Mallh. va-è.)
Othoitz egizue oldartzen zaizkizuenak-
gatik, rogad por los que os persiguen,
priez pour ceux qui vous persécutent.
(Leiz. Matth. v-44.) — 4''(BN?, L?), ca-
lumniar, calomnier. Onedas ezazue gaizki
ZUETAZ MINTZO DIRANENTZAT , ETA OTHOITZ
egizue GEZURREZ OLDARTZEN ZAIZKITZUENEN-
TZAT : bendecid á los que os maldicen, y
orad por los que os calumnian : bénissez
ceux qui vous maudissent, et priez pour
ceux qui vous calomnient. (Har. Luc. vi-
28.)
Oldartzaile (BN, L, S), acometedor,
hablando de los perros y bueyes que se
tirana la gente: assaillant, en parlant
des chiens et des bœufs, qui se jettent
sur les gens.
OLDE: lo (L-get, Oih. ms), voluntad,
gusto, designio, fantasía: vouloir, goût,
volonté, dessein, fantaisie. Ene oldez,
por mi voluntad, de mon vouloir. Hire
oldez, por tu voluntad, par ta volonté.
II AREN OLDE GABE EGIN DA , CStO SB ha
hecho il pesar de él , ceci a été fait malgré
lui. Beri: oldez ethorri da , ha venido
por su voluntad, il est venu de son propre
chef. Bakotsak du bere oldea, cada uno
tiene su gusto, chacun (a) son goût. Olde
onean atzeman badezazu, si le halláis de
buen humor, si vous le trouvez de bonne
humeur. Eztugula guke oldez bekiiatu
BEN1AL BATETAN ERE EGOTEKO BOBONDATE-
RiK kontserbatu behar : que en cuanto
de nosotros dependa, no debemos tener
voluntad de estar ni en un pecado
venial : qu'autant qu'il dépend de notre
volonté, nous ne devons même pas rester
avec un péché véniel. (Har. Phil. 69-27.)
— 2° (.\N, BN, L), espontaneidad, sponta-
néité. Zuen oldez emaitzak eskaintzean, al
ofrecer dones por vuestra espontaneidad,
en offrant des dons spontanément. (Duv.
A'um. xv-3.) — 3° (BN, Sal.), gran masa
de algo, grande masse de quelque chose.
Hurolde handian Noe eta aren familia
salbatu ziren arkhan: en el diluvio uni-
versal , Noé y su familia se salvaron en
el arca : dans le déluge universel , Xoè
et sa famille se sauvèrent dans l'arche.
Oldei (B-el), musgo, mousse. (Bot.)
Var. de oboldio.
Oldetsu, sometido á caprichos y sali-
das de pie de banco : sujet aux caprices,
aux boutades. (Duv. ms.)
Oldoztu (AN, nis-Lond), pensar, pen-
ser.
Oldu : i" (B-ar), podrirse un árbol,
pourrir [un arbre). — 2° (B-ar, ...), exte-
nuarse , rendirse de fatiga : s'exténuer ,
s'éreinler. Gorputza olduta daukat,
tengo extenuado el cuerpo, ye suis à bout
de forces. — 3° (AN-b), aserrar maderas,
hacer tablas : débiter du bois, en faire
des planches.
Ole (Se), voluntad, agrado, gusto,
humor : volonté, agrément , goût, hu-
meur. Var. de olde (1°). Bere olez jin da,
ha venido por su gusto, ¡7 est venu pour
son agrément.
OIjHE, manso, pacifico : doua:, appri-
voisé. (S. P.)
Olheki, apaciblemente, mansamente:
paisiblement, doucement. (S. P., Har.)
Miretsten nuen, ...nola astoreak bihur-
tzen diren hain olheki esku-gainera : yo
admiraba... cómo los halcones vuelven
tan mansamente sobre la mano, j'admire
comme les faucons votent si doucement
sur la main. ^Har. Phil. 114-26.)
Olentzaro, olentzero (AN-lez), noche
buena, vigilia de Navidad : nuit de Noël,
veille de la Xalivilé.
Olenzaro ^AN-irun-ond, G-don-t). (V.
Olentzaro.) Olenzaro-moskor (G-and),
tronco que arde por las fiestas de Navi-
dad : bûche de Xoé'l, que l'on brûle pour
les fêles de Noël.
OLES (Bc, Gc): 1° invocación, invo-
cation. OlESA ta ATE-JOTEA da, ¿NOR ETE
DOGU ? oigo que llaman y golpean la
puerta, ¿ quién nos será Y j entends
qu'on appelle et qu'on frappe à la porte,
qui serait-ce'? [Per. .li. 133-1 1.) — 2° pa-
labra que se pronuncia para llamar á
uno cuyo nombre se ignora : holà! inler-
jection'servant á appeler quelqu'un dont
on ignore le nom.
oies egin i^G), invocar, invoquer.
7.0ÁÍ LENBAILKN BEGIRA DAGOKIZUN JaUSA-
GANA, ETA TKNTAZIOA OLKS EGITEN ASITZKN
BADA -ERE BIOTZARKN ATKETAN , EZ ERAN-
108
OLESI — OLUTS
TzuN : ¡dos cuanto antes al Señor que os
llama y aunque la tentación comience à
golpear las puertas del corazón, no res-
pondáis : allez le plus cite passible au
Seigneur qui vous appelle, et bien que la
tentation commence à frapper aux portes
de votre cœur, ne répondez pas. (Ag.
Eracus. ití4-27.)
Olesi (B-m, G-aya), palizada, selo de
palos : palissade, haie de pieux.
Holetan (L), asi, de esa manera: ainsi,
de celte manière. IIoletan bizi da laiio-
BAKiA Jai.nkoaren hegien azpian , así el
labrador vive bajo los ojos de Dios, ainsi
le laboureur vit sous les yeux de Dieu.
(Duv. Labor. 11-12.;
Olga (Bc), divertirse : s'amuser, se
divertir. Contr. de olgatu , olgau. (D.
esp. holgar 1.)
Olgeta (Bc), diversión, chanza : diver-
tissement, amusement. Olgeteak benetea
EKARTEN DAu (B-1, ...), las chanzas sue-
len traer las veras, les amusements
amènent ordinairement les réalités. (?)
Elskalerrietako olgeta ta dantzen neu-
RRizKO GATZ-Ü2PINDUA, Salpimienta mesu-
rada de las diversiones y danzas de los
pueblos vascos (titulo de la obra Otg.
de Fr. Bartolomé), Assaisonnement me-
suré des divertissements et danses des
populations basques [titre de l'ouvrage
de Fr. Bartolomé, 01g.). Olgetan-bene-
TAN (Bc), entre chanzas y veras, entre
amusements et sérieux.
Olgura (Bc), distracción, recreación :
distraction , récréation. Euki begiz onda-
SU.NIK UGARIENAK , JAN-EDANIK GOZOENAK,
ETA OLGURARIK atsegintsuenak : tenga los
bienes más abundantes, los banquetes
más sabrosos y las diversiones más pla-
centeras; qu'il ait les biens les plus abon-
dants, les banquets les plus savoureux et tes
amusements les plus récréatifs. (Ast. Urt.
I, p. 1-9.) ¡ Zorigaldukoak orduan munduan
BIZI ZIREAN ARTEKO OLGURA, SOLAS, ATSE-
GINTASUN TA ERAKERIA ZITELAK ! ¡ niala-
venturados entonces los recreos, diver-
siones, placeres y bajas locuras en que
se complacieron mientras vivieron en el
mundo ! alors seront maudits les amuse-
ments, les divertissements , les plaisirs et
les basses folies dans lesquels ils se com-
plurent tandis qu'ils vivaient dans le
monde. (Au. Esku-lib. :38-10.)
Oliata (BN-am, Se), caldo de cebolla,
aceite, ajo y puerro : bouillon d'oignon,
d'huile, d'ail et de poireau. ('??)
OUatu (AN, BNc, B, S , oUau (Bc,...),
dar la Extremaunción, administrer l'Ex-
trème-Onclion. (??)
OUbadi, olivar, olivaie. (Duv. ms.) ('??)
Gelditzen dan guztia jan bezate kanpoko
piztiak ; ala egi.ngo dezu zure mastian
ETA ZURE OLiBADiAN : y lo quc quedarc ,
cómanlo las bestias del campo ; lo mismo
harás en tu viña y en tu olivar : et les
bêtes des champs mangeront ce qui res-
tera: tu feras de même pour ta vigne et
ton olivaie. (Ur. Ex. xxiii-il.)
Olibaki, madera de olivo, bois d'oli-
vier. I Duv. ms.i
Olibo, olivo, olivier. (ms-Lond.)
Olidi ( Bc ) , bueyes destinados á ali-
mento de los Terrones; eran los mejores
de las ferias : bœufs destinés à l'alimen-
tation des forgerons ; ils étaient les meil-
leurs des foires. (De ola -|- idi.)
OUo (AN, BN, G, S), aceite, huile. (D.
lat. oleum.) Olio ziatua, aceite helado.
liuile gelée. (Araq.) Olida eta egia doua-
TZA GAINERA (S), el aceitc y la verdad
van á la superficie, l'huile et la vérité
montent à la surface.
Oliodura (L), unción, onction.
Oliokara (AN-b, L), aceitoso ó pare-
cido al aceite, huileux ou ressemblant
,) l'huile.
Oliondo (■?, Duv. m.i), olivo, olivier.
Oliotegi, almacén de aceite : huilerie,
magasin d'huile. (Duv. ms.)
Olio-tsarro (AN, G), aceitera, alcuza :
huilier, vase à huile. (?'?)
Oliotsu, aceitoso ó con mucho aceite,
liuiteux ou contenant beaucoup d'huile.
[ Duv. ms.)
OUo - zopa (AN , BN , L , S) , caldo de
aceito, bouillon à l'huile, (??)
Olhiri : d" (BN?), cabana, cabane.
Bertarik oliiirietan, nekotsetan, artal-
DEAK ÜTZIRIK, JeSUSEN ADORATZEBA BeTLE-
MERA JOAN ziTEZEN LARRiRiK : dejaudo de
pronto sus rebaños en las cabanas, en
los sesteaderos, fueron sin otro que hacer
á adorar á Jesús en Belén : laissant aussi-
tôt leurs troupeaux dans les cabanes, dans
les parcs , ils s'en allèrent sans autre but
que d'adorer Jésus à Bethléem. {Oih.'iOi-
13.) — 2° rentas de las ferrerias, reve-
nus des forges. (Oih. ms.)
OLITZ (BN-haz, S. P.), calostro, leche
primeriza : calostrum , premier lait.
Oliuntzi (AN-b, L), aceitera, alcuza :
huilier, pot à huile.
OLO (c), olho (S) : 1° avena, avoine.
OlLOARI OLOA, ASTOARI LASTOA : á la
gallina avena, al asno paja : à ¡a poule
avoine, à i à ne paille. [Befranes, 345.) —
2° (B-mu), flema de la garganta, pituite
de la gorge. — 3° (AN?, L-s), sien,
tempe. Itzea Sisari ezarri zioen buruko
OLOAN, aplicó el clavo á Sisara en la sien
de la cabeza, e//e enfonça le clou dans la
tempe de Sisara. (Duv. Judie, iv-21.) —
4° (c,...), zurra, rossée. = Se usa en
plural. S'emploie au pluriel. ¡ Ze oloak
HARTU DiTiEN ! ¡ qué zurra ha llevado !
quelle volée il a reçue ! Oloak emon ( B ,
B), OLHOAK EMAN (L), golpear fuerte-
mente,/?a«^uer une votée. O1.HOAK ukhen
(Se), recibir palos, recevoir une rossée.
Olo-azi (AN-b), olo-hazi (BN-am),
simiente de avena, semence d'avoine.
Olodun (c, ...), cosa que tiene avena,
chose qui contient de l'avoine. Ogi olo-
DUNA, trigo mezclado de avena, blé
mélangé d'avoine. (Duv. ms.)
Olo-gaizto (B, G), ballueca, avena
loca : fol le avoine, sorte de g raminée. (Bot.)
Olokatu (BN-s), golpear con violen-
cia, frapper avec violence.
Olomolo (B), avena loca, ballueca:
folle avoine, sorte de graminée. (Bot.) Olo-
MOLOA BELAR LUZE BAT DA ; KAPARRON TA
PATATA-ARTEAN ASTAN DA ; EZTU JATEN KABA-
LEAK, ASIA ANISKO TA MUKULU-MUKULU DU :
LORE TA SERA ERE AUSKOLOREAK DRA , ON-
DOEN ALTAKATIK PUNTARANO (B) : eS Una
hierba larga; crece entre habichuelas y
patatas; no la come el ganado, la simiente
es abundante y está formada de bulti-
tos; es de color ceniciento, como tam-
bién su flor, desde junto á la raiz hasta
la punta : plante herbacée qui pousse
entre les haricots et les pommes de terre,
et que lé bétail ne mange pas ; sa semence
est abondante et formée de petites graines ;
elle est depuis la racine de couleur cen-
drée, de même que sa /leur.
Olorru (B-I), olas gruesas que se rom-
]H'ii in alta mar, grosses vagues qui se
brisent au large.
Olotsu (.VN-I), L), abundante en avena,
abondant en avoine.
Olo zoro (ms-Lond), ballueca, cugula,
avena loca : folle avoine, plante. (Bot.)
Olhoztatu (Se), oloztatu (B) : 1» ali-
mentar al ganado, nourrir le bétail. — •
2° dar paliza á alguien, rosser quelqu'un.
Olsa (AN-b), tabletas de madera que
se usan en algunas comarcas en vez de
tejas : tavaillons , lattes employées dans
quelques contrées au lieu de tuiles. = En
B-uzt llaman sencillamente ol. En B-uzt
on ¡es appelle simplement ol.
HOLTZ : 1» tabique hecho de tablas,
cloison faite de planches. (Oih. ms.) Zin-
ZARRi MiHi-GABEA HOLTZEAN HIGA, el Cen-
cerro sin badajo se deteriora en el muro,
la sonnette sans battant se détériore au
mur. (Oih. Prov. 43ë.) Oltzak, begiak;
SAsiAK, belarriak ( BN - ms ) : el muro
tiene ojos, la zarza orejas : la muraille a
des yeux, les haies ont des oreilles : on
est vu el entendu quand on y pense le
moins. Zetabea berri deno holtzeko,
gero ERE saguaben hortzeko : el cedazo,
mientras es nuevo, es para el muro (para
colgarlo en él); luego para el diente de
ratón : un sas neuf est pour le mur (pour
être suspendu à lui); mais ensuite il est
pour la dent de la souris. (Oih. Prov.
43S.) — 2° (BN?), cielo, ciel. = Se usa
en los derivados y compuestos, y es
variante de orz. Il s'emploie dans les
dérivés et composés el est une variante de
ORZ. — 3° alacena, aparador : dressoir,
vaisselier. (S. P.) Holtzari gurutzea ,
hacer la cruz á la chimenea (sic), faire la
croix à la cheminée. (S. P.)
OLTZA: 1° (c), montón de tablas, tas
de planches. — 2° (BN-s), tabique ó muro
de madera, cloison ou mur en planches.
Oltzadar (AN-b, BN-am), holtzadar
(S. P.), arco iris, arc-en-ciet. Oltzadarra
edaten, ene kalitsa eihabtzen (BN-am),
para curar verrugas se dice tres veces :
El arco iris bebiendo, mi verruga secán-
dose : pour guérir les verrues on dit trois
fois: L'arc-en-ciel buvant, ma verrue se
séchant.
Oltzaldapa (B-i-m), trozo de pared
hecho con tablas en la parte superior de
una casa, tronçon de mur fait en planches
dans la partie supérieure d'une mai-
son.
Oltzar: i" tablón : ais, grosse planche.
Au DA, TABERNAKULOA, ETA BEBE TEILA-
TUA, ETA ESTALKIA, EBAZTUNAK, ETA OLTZA-
RRAK AGAI.IN , ESTAKAK ETA ONDOAK : CS
á saber, el tabernáculo, y su techo, y
cubierta, las argollas, y los tablones con
los travesanos, las estacas y las basas :
à savoir, le tabernacle, sa lente et sa cou-
verture, ses anneaux, ses ais, ses tra-
verses, ses colonnes et ses socles. (Ur. Ex.
xxxv-H.) — 2° (AN-b), tabla vieja, vieille
planche.
Ol-urka (B-mend), cruce de tablones
que se ponen á secar, planches que l'on
croise pour les faire sécher.
Ol-usain (AN-b, B, ms -Ots), dejo
de barricas, moisi des futailles.
Oluts ( B-m ) , al lanzar la bola no dar
con ella contra la tabla puesta en pri-
mer término : en lançant la boule , ne
pas toucher avec elle la planche située au
premier plan.
OLZ
ONA
109
Olz, muro, mur. (Gard., Lar.) Var. de
OLTZ (lO).
Olzadar, arco iris, arc-en-ciel. (Oih.,
Lar.) Var. de oltzadar.
Holaska (Se), hoiasta (S),hoIats
(S), amarillento, Jaunâtre.
Holi (Se), amarillo, jaune. (Dim. de
OBI.)
Holi -aire (Se), amarillento, jau-
nâtre^.
OLIN (B-a-ts), tinaja en los lagares,
grande cruche des pressoirs.
OMA (■?), collado : coteau, monticule.
(Herv. CatAl. de lenrj. V-51.)
OMEN: 1° (AN-b-lez, BN-ald, L-get),
fama : renommée, réputation. Edireiten
DELARIK LIBURUTO HUNETAN EtSAUS ETA
EtSAUSEN OMENA ETA IZENA , HALATAN ETA
HABEKIN BATEAN,... BURUA GORA EKHARRIKO
DU : encontrándose en este librito Echaus
y la reputación y nombre de Echaus,
así y junto con él... erguirá la cabeza :
trouvant dans ce petit livre Etchaus et la
réputation et le nom d' Etchaus , ainsi et
avec lui... il relèvera la tête. (Ax. 3^-
xvii-)9.) Eta Siria guzira goan zen haren
OMENA , y corrió su fama por toda la
Siria , et sa renommée se répandit dans
toute ta Syrie. (Duv. Matth. iv-24.)
GaUZA HORREK OMEN HANDITAN EZARHI NIN-
DUEN , eso me dio una gran fama , cela
me mit en grande réputation. [Prop. III,
p. 16b.) — 2° (AN-ond), aquí, ici.
¿ EkUSI DUZIA OMEN NERE ATA ? ¿, ha vistO
V. aquí á mi padre? avez-vous vu mon
père par ici ?
Omen- (AN, G, L, ...), prefijo modal
del verbo conjugado; significa « dicen
que, según es fama, parece que " : pré-
fixe modal du verbe conjugué; il signifie
(I on dit que, il parait que, le bruit
court que ». Lehen nitzaz gaizki errai-
TEN ZUTENEK ERR.4ITEN OMENDUTE ORAI
ONGI , los que antes hablaban mal de mi
parece que hablan bien ahora, il paraît
que ceux qui auparavant parlaient mat de
moi partent bien maintenant. ( Ax. 3^-503-
26.) Au, ASKOK DIOTENEZ, JAIOTZAZ EDO BEBE
J.\TORRIZ GURE ESPAÑAKO SEMEA OME.NZAN :
segun dicen muchos, parece que este, por
SU nacimiento ú origen, era hijo de
nuestra España : d'après ce qu'on dit,
celui-ci était, paraît- il , par sa naissance
ou son origine, fils de notre Espagne.
(Gard. Eusquer. 4-1.) = Hay por lo
menos un derivado de este prefijo,
tomado como sustantivo , significando
i< referencia ». Aun con el verbo algunos
lo separan, posponiéndole : berant ibili
DIRA OMEN (L), en vez de bebant ibili
OMENDinA, (< dícese que han andado
tarde. » // existe au moins un dérivé de
ce préfixe, qui, pris comme substantif,
signifie " ouï-dire ». Même avec le verbe
quelques-uns le séparent, en le mettant
après ; berant ibili dira omen (L), au
lieu de berant ibili omendira , « on dit
qu'ils ont marché tard. »
Omenaya (?, Etcheb.), celebridad,
ce/¿iri¿(5. O..IENAYA handi bat utziko dugu,
dejaremos una gran fama, nous laisse-
rons un grand renom. (D. fr. hommage'!.)
Omenka (AN, L), por referencias, pa ;•
ouï- dire. Omenka mintzo dire haren
mirakuluez, por referencias hablan de
los milagros de aquel, ils partent par
oui-dire des miracles de celui-lA. (Ilirib.
Eskaraz. 67-S.)
Oments (L), parece, paraît-il.
Omia saindu (BN), otnnia saindu
(BN-ald), fiesta de todos los Santos:
Toussaint , fête de tous tes Saints. (D. lat.
omnium Sanctorum.)
Omon (B-b), dar, donner. Var. de
EMON.
Omore (BN-ald), humores, humeurs.
Omoreotz (BN-ald), escrófulas, scro-
fu tes .
Omoreur (L-ain), meteorismo, hidro-
pesía en el ganado : météorisation, hydro-
pisic du bétail.
ON : l''(c,...), bueno, bon. Egun on,
buenos días, bonjour. Arbatsalde on,
buenas tardes, bonsoir. Ontz.ít emon
(B, G), aprobar, approuver. Bebe one-
taba itzuli zen (G-and), bere oneara
iTzuLi ZEN (R), vino á su ser, il revint à
son naturel. Bere onetan dago (G-and),
está de buen humor, il est de bonne
humeur. Bere onean (BN-am-gar, L,
R), ON-uSTEz (G-and), de buena f é , de
bonne foi. — 2° (c,...), bienes, hacienda,
bienestar: biens, propriétés, avoir, bien-
être. BaKHOTSAK BEBE ONA BILHATZEN DU,
cada cual busca su bienestar, chacun
cherche son bien-être. On-gaitzak (L) :
los bienes y males, las ventajas é incon-
venientes : les biens et les maux, les avan-
tages et les désavantages. Miresten zin-
DUEN IBAGAN-EGUNEAN IKHUSTE.ÍZ ZENBAT
ON DIOZKATEGUN ZOR ABERE SEHE BATZUEI
(L), te admiraste el día pasado al
ver cuántos beneficios debemos á unos
animalitos, vous vous étonniez l'autre
Jour en voyant de combien d'avantages
nous sommes redevables à certains petits
animaux. [Diàl. bas. 26-4.) Harekin
GASTATZEN TU BERE ONAK, con ella gasta
sus bienes, il dépense ses biens avec elle.
(Ax. 31-178-24.) — 3° (c), provecho, pro-
fit. On egin, aprovechar, pro/;<er. Zeure
OSASUNERAKO TA NEUREONERAKO (B-mU, . . .),
para vuestra salud y para mi provecho
(fórmula de brindis), ;i votre santé et à
mon profit [formule de toast). Zure ta
BESTE EBDEBARIK EZTAKIENEN ONEBAKO ,
para provecho vuestro y de otros que
no saben el castellano, pour votre profit
et celui de ceux qui ne savent pas l'espa-
gnol. (Añ. Esku-lib. 5-13.) Bataren
GAiTZAZ, besteak ona , del mal de uno
otro saca provecho, du mal de quelqu'un
un autre tire profit. [Prov. Echav. 41.)
HON DEIALA, GaNIS ! SahrIKO HON DÜKEK
BiHOTZA et.\ odola bero C'kheitea : que
te aproveche, Juan. Te vendrá bien para
dentro de muy poco tener calientes el
corazón y la sangre : qu'il te profite, Jean.
Tu feras bien d'avoir pour tout à l'heure
le cœur et te sang chauds. \Ziber. 114-9.)
— 4o (AN, B, G), hon (BN, L), este,
esta, estos, estas : cetui-ci, celle-ci,
ceux-ci, celles-ci. Var. de gon (BN-aezk),
KON (BN-s, R). r= Es el demostrativo o, de
primer grado cuando le sigue n , y do
segundo cuando va seguido de r. Es
preciso que se le aglutine algún sufijo
casual : oni, honi, goni, koni, « á este; »
onentzat, (I para este; » onek, « este...,
estos, » ... etc.; onan (B), onela (G),
« de este modo; » onen (B, G), « tan y
también tal; " onen ederra, .. tan her-
moso; » ONEN ET.SETAN, I' ontal casa, "...
etc. C.'est te démonstratif o , de premier
degré quand it est suivi de n, et de
deuxième quand il est suivi de r. // est
nécessaire de lui ajouter un suffixe casuel
quelconque : oni, iioni, goni, koni, <i à
celui-ci; » onentzat, " pour cetui-ci; »
ONEK, c( celui-ci,... ceux-ci, >, etc.; onan
(B), ONELA (G), « (/e cette façon; >, ones
(B, G), n tant et aussi tel; » ones ederra,
" si beau; » onen etSetan, « dans une
telle maison, » ... etc. — b° (c, ...), en
este (se entiende en lugar y tiempo),
dans cetui-ci (en parlant de lieu ou
de temps). = Guando se refiere á lugar,
significa « aquí ó ahí, lit. : en este ó ese
(lugar) »; si se refiere á tiempo, quiere
decir CI ahora, lit. : en este (tiempo) ».
En uno y otro caso se le agrega algún
prefijo ó sufijo : berton ( B,...), « aquí
mismo, ahí mismo; » ona (B), onara,
ONERA (G,...), i< acá mismo, lit. : á este
mismo lugar; » onagiño (B), oneragi.ño
(G), II hasta acá; » onago (B), i< más
acá; » ONEREAN (B, are), onebik íB,
ms -Ots), ONiK (B-a-o), « desde aquí; »
ONANTZ (B), ONANTZA (B), ONUTz(B-l),
« hacia acá; » ona, « (á) hora, á este
momento; » obdutik ona, " de entonces
ahora; » ondiño (Bi, » todavía, lit. : basta
ahora; » onazkero (B-a-ts), onezkero
(B-l-m,...), II ya, después de ahora ; ■■ onik
aurrera (B-a,...), « de ahora en ade-
lante; » ONTSE (Be,...), " ahora mismo; »
onik eta obduharte (Be, ...), i< desde
ahora hasta entonces; » ona emen,... ona
AN, II he aquí, he allí. » (Ur. Marc, xiii-21.)
Quand il se rapporte à un lieu, il signifie
Il ici ou là, lit. : dans ce lieu-ci ou là »;
si c'est au temps, il veut dire « mainte-
nant, lit. : dans ce {temps-]ci ». Dans l'un
ou l'autre cas, on lui ajoute quelque pré-
fixe ou suffixe : berto.n (B, ...), « ici
même, là même; » ona (B), onara, onera
(G,...), « ici même, lit.: à ce même lieu;>i
ONAGIÑO (B), ONERAGIÑO (G), « Jusqu'ici ; i>
ONAGO (B), II plus près, plus ici; » one-
REAN (B, arc), onerik (B, ms-Ots), onik
(B-a-o), II d'ici; » onantz (B), onantza
(B), onutz (B-1), Il vers ici; » ona, « (à)
cette heure, à ce moment ; » obdutik ona,
Il d'alors à maintenant ; » ondiño (B),
encore, lit. : Jusqu'à maintenant ; » onaz-
kero (B-a-ts), onezkero (B-l-m,...), ii à
partir de ce moment; » onik aurrera
(B-a,...), II dorénavant; » ontse (Bc,...),
Il maintenant même; » onik eta ordu-
rabte (Bc,...) II dès à présent Jusqu'a-
lors; » ONA EMEN,... ONA AN : Voici, VOilà.
(Ur. Marc, xiii-21.) Ona bada, naikundk
ETA .\TSEGIN GUZIEN LEKU ABT.\TIK GURE
LENENGO GURASOAK NOLA IRTEN ZIRAN : he
aquí, pues, cómo salieron de aquel lugar
de delicias y placeres nuestros primeros
padres : voici, done, comment nos pre-
miers parents sortirent de ce lieu de délices
et de plaisirs. (Lard. Test. 10-10.) Ona
EMEN LAPIKO GALANTA TA PITSAR BETE
ABDAO , he aquí gentil puchero y una
jarra de vino, voici un gentil pot-au-feu
et une Jarre de vin. [Per. Ab. 55-23.)
Ona : 1° (B, G), he aquí, roíci. = Se
hace mal uso de ara sustituyendo á esta
exclamación. Ara emen y ara or dicen
muchos confundiendo con ona emen y
onuA OB, expresiones pleonásticas de
ONA y OBRA. Algunos, especialmente en
B-m,... se valen de ona como muletilla
para empezar y reanudar una conversa-
ción , v vale tanto como " pueeees ». On
abuse de aba en le substituant à celte
exclamation. Certains disent ara emen
et ARA OR, en les confondant avec les
expressions pléonastiques ona et orra.
De même, en B-m,... spécialement, on
HO
ONA-ONA
ONBIDETSU
se sert beaucoup de ona en manière de
cheville pour commencer et renouer une
conversation , ce qui équivaut à " et
puis, eeeee ». — 2° (Bc), acá, á este
(lugar) : ici, à ce {lieu-)ci. Enou ona,
ven acá, viens ici. Jakin ouha neuke nou
DAN TA ZEK EKARRI DABEN ONA, quisiera
saber yo quién es y qué le ha traído acá,
je voudrais savoir qui il est et ce qui l'a
amené ici. {Per. Ab. U-10.) — 3° (Bc),
(à) ahora, á este momento : maintenant,
à ce moment-ci. Igaztik ona iiktebete da
¡ DENPORA ONEN LUZEA ! (B) 1 del aflo
pasado acá (ahora) ha transcurrido un
año, ¡ qué tiempo tan largo ! (canc. pop.) :
de l'année passée jusqu'à maintenant il
s'est écoulé un an ; quel temps long !
(chant pop.i. Esker andiak emoten
deutsudaz sortua izan nintzanetik ona
egin deustazuzan mesedeak gaitik , os
doy mil gracias por los favores que rae
habéis dispensado desde que naci (hasta)
ahora, ye vous remercie pour les faveurs
dont vous m'avez comblé depuis ma nais-
sance jusqu'à maintenant. (Ur. Bisit. 2ü0-
21.) — 4"' (c,...), lo bueno, la hacienda,
el provecho : le bon, la propriété, le pro-
fit. (V. On, 1°.) Ona gorputzabi, gatsa
AizEARi (B-mu, pop.) : lo bueno al cuerpo,
lo malo al viento : le bon au corps, le
mauvais au vent.
Oña-oña (Bc, BN, Gc, L, R, S), cosa
buena, chose bonne. (Voc. puer.) Dimin.
de ONA. := Palabras que muchos escri-
ben sin I como oñ, oñaze,... etc. Véanse
en oiÑ, OIÑAZE. Mots qu'un grand nombre
écrivent sans i comme on, oñaze,... etc.
Voyez à oiÑ , oiñaze.
Onagiño (Bc,...), hasta acá: jusqu'ici,
jusqu'à ce (lieu-]ci. Onaginoko ailarik
eztauke barri obrek (B-mu), no me
alcanzan esas noticias, lit. : esas noticias
no tienen rabo de hasta mí (que llegue
hasta mí) : ees nouvelles ne me touchent
pas, lit. : ces nouvelles n'ont pas de
queue jusqu'à moi {qui arrive jusqu'à
moi).
Onago ( Bc ) , más acá , plus par ici.
Onaik (R-bid), ven tú, varón : viens,
toi, homme.
Ónsón (R-bid), ven tú, hembra : viens,
toi, femme. = ¿Cuál será la radical?
Es rauy posible que sea el verbo jaugin;
del cual, por metamorfosis que se ven
mejor que se razonan, sacan en R-uzt
NAGí , « ven, » y en BN-s enaugi con
idéntica significación. Quel est le radi-
cal? Il est très possible que ce suit le
verbe jaugin , duquel, par des métamor-
phoses que l'on constate mieux qu'on ne
les raisonne, on tire en R-utz nagi,
« viens, i> et en BN-s enaugi avec la même
signification.
Onako : 1° (Bc), para acá, pour ici.
— 2" (Bc), el de marras, el de esta cues-
tión : un tel, celui dont il s'agit, la
personne en question. =^ A diferencia de
OBRAKO y ARAKO, que significan también
« el de marras ", pero en el sentido de
<i el de esa, el de aquella cuestión ».
Toma parte en frases punto 'üénos que
intraducibies... Ce mol diffère de orrako
et de ARAKO, gruí veulent dire aussi u celui
en question ». mais dans le sens de v celui
de cette, celui de cette question-là ». //
fait partie de phrases à peu près intra-
duisibles. Ü Onako neu mandazainkume
bategaz ezkondu !! ¡] yo (nada menos que
yo...) casarme con una cría de arriero !!
mol (n'en moins que moi...), me marier
avec un petit de muletier! ¿ Nor eteda
ONAKO AIZE ETA ITSASOA BERE AOINDURA
DAUKAZAN AU ? quién será este que tiene
bajo su mandato el viento y el mar?
qui peut être celui qui commande au
vent et à la mer? (Ast. Urt. I, pag.
XII-I.) ¿. NOZARTERAIÑO ONAKO ZURE ASE-
RRÉ .mugabageak eukiko gaitu ain lotu
TA MAKAL '? ¿. hasta cuándo nos tendrá
tan atados y débiles esta (de marras)
vuestra cólera ilimitada /y/JSí/ue.s à quand
votre colère illimitée {celle en question)
nous tiendra- t-elte si attachés et si
débiles? [Per. Ah. 212-6.) — 3° (Bc),
de hasta ahora, de jusqu'à maintement.
Alargundu nintzanik onakoak dodaz
belarritako baltzok, estas pendientes
negras las tengo desde que enviudé, _/ 'ai
ees boucles d'oreilles noires depuis que
je suis veuve. — 4° (Bc), tal, tel. Onako
ORDUTAN alkartu GIÑEINDEZ , podriamos
juntarnos á tal hora, nous pourrions
nous réunir à telle heure. — 5° ( B, ...),
como este, comme celui-ci. |0 ze gitsi-
JAKIÑAK ZIREAN SAN AgUSTIN BAT,... TA
RESTE miLa ONAKO ! ¡ oh , qué ignorantes
eran un san Agustín,... y otros mil como
este! oh! combien ignorants étaient un
saint Augustin,... et des milliers d'autres
comme celui-ci! (Olg. 180-19.) — 6° (G-
zeg,...), fulano: un tel, chose, machin.
Onakok esan zion alakobi, fulano le dijo
á mengano, machin te dit à chose.
Onan ( Bc, ...), así, de este modo :
ainsi, de cette façon. (Contr. de onelan.)
Onan galdu dituzu lagunen abimak, así
habéis perdido las almas de los compa-
ñeros, ainsi vous avez perdu les âmes des
compagnons.
Onango : 1° (B), como este, comme
celui-ci. ] Berein onango gizonen ar-
tean! i cuántos así entre los hombres!
combien comme celui-ci parmi les
hommes! (ms-Zab. Ipuiñ. xiii.) —
2o (B,...), tal, tel. Var. de onako (4»).
Onango lekutan, en tal sitio, en un tel
endroit.
Onantsa ( B-a-o) , onantz ( B-b-mu) ,
hacia acá, vers ici.
Onantza : 1° (B-ts,...), liacia acá, vers
ici. Var. de onantz. — 2" bienestar, Aien-
étre. (Goyb.) Imit. de esp. bonanza 'l.
Onantzaldi (B-b-mu), regreso, visita:
retour, visite. Onantzalditsu bat egingo
Dozu BASERRiRA-ORDUKO, autcs de saür
para la aldea ya nos hará usted una
pequeña visita, avant de partir pour la
campagne vous nous ferez une petite
visite.
Onara : 1° (G,...), acá : ici, à ce
(lieu-)ci. Var. de onera. ¿ Etorri bai al
ZERA ONARA DENBOHA BAIÑ0 LENAGO GU
01ÑAZETZERA? ¿ has vcnido acá á atormen-
tarnos antes de tiempo"? êtes- vous venu
ici pour nous tourmenter avant le temps?
(Ur. Matth. viii-29.) — 2° (G), hasta esta
hora., jusqu'à maintenant. Etse onetaba
SARTU DANETiK ONARA, dcsde que ha
entrado en esta casa hasta este momento,
depuis qu'il est entré dans cette maison
jusqu'à maintenant. (Ur. Luc. vii-45.)
Onaro (AN-oy), disposición á obrar el
bien, disposition à pratiquer le bien. =
F. Seg. lo traduce por ic caridad ».
F. Seg. le traduit par « charité ».
Onarte (Bc), hasta ahora, jusqu'à pré-
sent.
Onarti, onartsu (AN-oy), caritativo,
dispuesto á lo bueno : charitable, disposé
au bien.
Onartu : 1° aceptar, accepter. (Lar.
Supl. D. T.) — 2° Onhartu (AN, BN, L,
S), agradar, aprobar : agréer, approuver.
Eta baldin ezpaditu zeure deliberamen-
duak onartzen, harekin hautsi ezazu :
y si no aprueba vuestras resoluciones,
romped con tal persona : el s'il n'ap-
prouve pas vos résolutions , rompez auec
une telle personne. (Ax. '¿"-iS^-l'i.)
Onhartze i BN , L , S ) , aceptación ,
acceptation. Esparantza dut onhartze
IIUNEK ENE GA1NERAT JAUTSARAZIK0 DUELA
ZURE MisERiKORDiA, yo cspcio que esta
aceptación hará descender sobre mí
vuestra misericordia, /'es/j^re (^ue ce con-
sentement fera descendre sur moi votre
miséricorde. (Jaur. Bihotz. 446.)
Onharzun (BN "?), hacienda : domaine,
propriété, bien. Onharzunak galduz ge-
Boz DiBA EZAGUNAK, los bieiies sc cono-
cen después de haberlos perdido, on ne
reconnaît les biens qu'après les avoir
perdus. (Oih. Prov. 364.)
Onhasun, bien, riqueza : bien, ri-
chesse. (S. P.j
Onhasundun (BN), hacendado: riche,
propriétaire. \ O zein nekhez onhasun-
DUNAK JaINKOABEN RESU.MAN SARTHUREN
diraden ! i con cuánta dificultad entra-
rán en el reino de Dios los que tienen
riquezas! qu'il est difficile à ceux qui ont
des richesses d'entrer dans le royaume de
Dieu ! (Leiz. Marc, x-23.)
Onaurki (B-m, G-and), las cosas pro-
vechosas, útiles: les choses profitables,
utiles. Onaurkiak batuta tsitsapurrak
iTsi ta goazen etsera : recogiendo las
cosas útiles y dejando los residuos, vaya-
mos á casa : ramassant les choses utiles
et laissant les résidus, allons à la mai-
son.
Onazkero (B-a-ts), ya, para esta hora :
déjà, dès à présent.
Onbarri (B-oñ), recién embarazada,
enceinte de date récenle. (F. Seg.)
Onbehar ( L ) , mísero , necesitado ,
menesteroso : pauvre, misérable, néces-
siteux. Tántalo onbehar hura gose eta
EGAHRI zen eta BAZUEN OINEN AZPIAN UH
FRANKO eta BURUAREN GAINEAN ZUIiAITZ
bat fruituz bethea : aquel mísero Tán-
talo sentía bamijre y sed, y tenía sin
embargo abundante agua bajo los pies
y sobre la cabeza un árbol lleno de
fruta : cet infortuné Tantale avait faim et
soif, et il avait cependant de l'eau abon-
dante sous les pieds et sur la lète un arbre
rempli de fruits. (Ax. 3a-198-20.)
Onberri (G -al), recién preñada,
enceinte d'il y a peu de temps.
Onberritu (G-al), ponerse en cinta :
concevoir, devenir enceinte.
Onbidatu, edificar por el ejemplo,
por la palabra : édifier par l'exemple,
par la parole. (Duv. ms.)
Onbide : 1» (B'?, Ur., BN ?, Oih.),
virtud, vertu. Jesusek gaztea zanean emon
EUSKUZAN onbipe ta ejenploen gomutea,
recuerdo de las virtudes y ejemplos
que nos dio Jesús cuando era joven,
souvenir des vertus et des exemples que
Jésus nous donna dans sa jeunesse. ( Ur.
Maiatz. 138-4.) — 2° beneficio, buen
ejemplo, edificación : bienfait, bon
exemple, édification. (S. P.)
Onbidetsu (B '?, BN ?), virtuoso, ver-
tueux. Eder bezain onbidetsu, tan vir-
ONBOR
ONDAR-MONDAR
m
tuoso como hermoso, aussi vertueux que
beau. (Oih. 169-8.)
ONBOR : i° (AN-b-irun-lez, L-ain),
tronco cortado, tronc coupé. Ageri da
ONBOR ZAHAR KOZKORTUEK EZIN EMAN DEZA-
KETELA HAIN URTHUME EDERRIK , SO CODOCC
que los troncos viejos verrugosos no
pueden producir renuevos tan hermosos,
on voit que les vieux troncs pleins de
broussins ne peuvent produire de si belles
pousses. {Dav. Labor. 176-1.) — 2° (AN-b),
patón, persona de poca agilidad : pataud,
personne peu agile.
Onborki (AN-b, L), madera del tronco,
bois du tronc.
Onda : 1° (B, G), Var. de ondo,
« fondo, residuo, » en los derivados :
Var. de ondo, « fond, reste, résidu, »
dans les dérivés. — 2° Honda (AN, BN,
L, S), indet. de hondatu, destruir, arrui-
nar : détruire, ruiner.
Ondagarri ( AN , B , G ) , hondagarri
(BN, L, S), destructora (cosa), dévasta-
trice (chose). Ebilenean zabaldu-gura-
RIK, GAIZTAKERIA UTSEZ , GURASOERRIAN
izuRRi ONDAGARRIA : cuaudo andaba que-
riendo esparcir, de pura maldad, peste
destructora en la patria : quand il vou-
lut, par pure méchanceté, répandre une
peste dévastatrice dans sa patrie. {Per.
Ab. 214-9.)
Ondagei (B-oñ), palo para hacer flejes,
bois pour faire des cerceaux.
Ondagin (G-iz), perdulario, pródigo,
despilfarrador : dissipateur, prodigue,
viveur, mange-tout.
Ondagora (AN -lez, G-ets, R-bid),
talón, talon. Var. de oindagora.
Ondajo (G?), vado, gué. Eta goiz
JAIKIRIK, ARTU ZITUEN BERE EMAZTE BIAK,
ETA BESTE AINBESTE NESKAME AMAIKA
SEMEAKIN , ETA IRAGO ZUEN YaBOKEKO
ONDAjoA : y como se hubiese levantado
temprano, tomó sus dos mujeres, y otras
tantas siervas con sus once hijos, y
pasó el vado de Jaboc : ¡7 se leva dans la
même nuit, et ayant pris ses deux femmes,
ses deux servantes et ses onze enfants, il
passa le gué du Jaboc. (Ur. Gen. xxxii-
22.)
Ondaki (BN-s), parte de la madera
del tronco , partie du bois du tronc.
Ondakilo (AN-b), pieza de acero
sobre que gira el palo en que se apo-
yan las muelas del molino : coussinet,
pièce d'acier sur laquelle tourne te mor-
ceau de bois qui sert d'appui aux meules
du moulin.
Ondakin (AN, B, G, L), despojo,
reliquia, residuo de fruta ó de cualquier
cosa, p. ej. colilla de cigarro, que se
arroja después de consumir lo utilizable :
rebut, restes, résidus de fruits ou de n'im-
porte quelle autre chose, p. ex. méijot
(pop.), bout de cigare que l'on Jette après
l'avoir consommé en partie.
Ondakizun (B?, Añ.), ruina, ruine.
¿Nazu alde egin pekatuetarik, jbilera
deungetarik, ondakizun, ahrisku ta
galbide guztietarik? ¿queréis alejaros
de los pecados, de las malas andanzas,
de todas las ruinas, riesgos y pecados?
voulez-vous vous éloigner des péchés, des
mauvaises rencontres, de toutes les
ruines, des risques ei des fautes? (Añ.
Cur. 13-3.)
Ondakulo (AN-b), eje d- la piedra
del molino, axe de la meule du moulin.
Ondalan (AN, R), doble trabajo de
laya, por el que se remueve aun la
segunda capa de tierra, después de haber
removido la primera : double travail de
fouilleur, qui consiste à retourner la
seconde couche de terre après avoir re-
tourné la première.
Ondalan egin (R), ahondar, excavar :
approfondir, creuser, excaver.
Hondale (L), fondo (del mar), fond
(de la mer). Hobe litzate hainahentzat
BALDIN IHARA-HARRI BAT EZAR BALAKHIO
LEPHOTIK DILINDAN ETA ITSAS - HONDALERAT
egotz baladi : mas le valdría, que le
pusiesen al cuello una piedra de molino,
y le lanzasen en el mar, que escandali-
zar á uno de estos pequeñitos : ¿/ vau-
drait mieux pour lui qu'on lui mît au
cou une meule de moulin, et qu'on le
Jetât dans la mer, que de scandaliser un
seul de ces petits. (Har. Luc. xvii-2.) =
En el Vocabulario del mismo Haraneder,
mejor dicho, de los dos sacerdotes que
publicaron la nueva edición corregida de
su obra, consta que hondale quiere decir
HONDOA, ITSAS BARNE - BARNEA , « el fondo
del mar. » Dans le Vocabulaire du même
Haraneder , ou mieux des deux prêtres
qui publièrent la nouvelle édition corri-
gée de son ouvrage, on note que hondale
veut dire hondoa, itsas barne-barnea,
« le fond de la mer. »
Hondalza, barranca, hondonada :
ravine, fondrière. (Oih. ms.)
Ondamal (AN-b), viga sobre la cual
se apoya la rueda inferior del molino,
poutre sur laquelle s'appuie la roue infé-
rieure du moulin.
Ondanaen (ANc, B, Gc, ...), ruina,
desolación, perdición : ruine, désolation,
perdition. Jerusalen-ondoan izan zuen
ondamen andiaren oxdoren, á continua-
ción de la gran derrota que tuvo junto á
Jerusalén, après la grande déroute qu'il
y eut près de Jérusalem. (Lard. Test.
304-34.) Jo zuTEN .4GITZ etse hura, et.v
ERORI ZAN, eta IZANDU ZAN AUNDIA BEBE
ONDAMENA : dierou impetuosamente sobre
aquella casa, y cayó, y fue su ruina
grande : ils soufflèrent impétueusement
sur cette maison, elle s'écroula, et grande
a été sa ruine. (Ur. Matth. vii-27.)
Ondamendi (Bc, G-and, ...), perdi-
ción, ruina : perte, ruine. Goitu ta gal-
DUTZAT DAUKADAZ ARERIOAK , ETA DERITSAT
ESKURA LEGEZ JATORKULA EUHEN ONDAMEN-
dia : tengo por vencidos y perdidos á
los enemigos, y me parece que su ruina
se nos viene como á la mano : Je tiens
les ennemis pour vaincus et perdus, et il
me semble que leur ruine vient comme à
la main. (Per. Ab. 207-3.) Eta jatsi zan
euria, eta etorbi ziban iuaiak, eta putz
egin eben aizeak , eta esetsi eutsen
sendo etse ari, eta jausi zan, eta izan ZAN
BERE ONDAMENDIA ANDIA (B) : qUC deSCCH-
dió lluvia, y vinieron rios , y soplaron
vientos, y dieron impetuosamente sobre
aquella casa, y cayó, y fue su ruina
grande ; la pluie est tombée, les torrents
sont venus, les vents ont soufflé et se
sont précipités sur cette maison, et elle
a été renversée, et grande a été sa ruine.
( Ur. Matth, vu -27.) Ondaîiendiko iguiSa
(B), abominación de la desolación, abo-
mination de la désolation.
Ondamu (B, ...,G), envidia, envie.
= T;il vez sea ¡jalabra creada por algún
traductor de catecismo. I. o cierto os c(ue
se ha divulgado no poco. C'est peut-être
un mot créé par quelque traducteur de
catéchisme. En tout cas , son usage s'est
beaucoup répandu. Argatik bebe onda-
MUAN jARiiiiuK Palestinatarbak , por esto
teniéndole envidia los Palestinos, les
Philistins leur portèrent envie de cela.
(Ur. Gen. xxvi-14.)
Ondar, hondar : i" (c), residuo,
heces : résidus, lies. (De ondo, 8».) Deus
GELDITZEN BAZAIKA ERE, 8ILONDOKOAK , ON-
DARRAK, ZAHARTZEKOAK GELDITZEN ZAITZA :
y si algo queda, son los residuos, los
restos, los que habrían de envejecerse :
et si quelque chose demeure, ce sont les
résidus, les restants, ceux qui doivent
vieillir. (Ax. 3a-36-18.) — 2« (B-i-l-m-
ond, Gc,...), hondar (Har.), arena,
sable. = En B-m , ondar es arena de rio
y ARE lo es de la mar. En B-m, o.ndah
est le sable de rivière, et are celui de la
mer. Ugarituko det zure jatorrja
zeruko izarrak bezela eta itsas- baste-
RREAN dagoan ondabra BEZELA : multipli-
caré tu descendencia como las estrellas
del cielo y como la arena que está á la
ribera del mar, Je te donnerai une pos-
térité nombreuse comme les étoiles du
ciel et comme le sable qui est au bord de
la mer. (Ur. Gen, xxii-17.) — 3° (B-1,...,
G), playa, plage. Var. de ondartza.
GOSEAK EBAMAN ZUEN ONDARRERA ETA ASl
ZAN MASKOR JATEN (G, Dial. bas. 2i-4) :
el hambre le llevó al arenal, y empezó
á comer conchas : la faim le poussa vers
la grève, et il se mit à manger des coquil-
lages. — 4° (c), borra de líquidos, espe-
cialmente del café : marc des liquides,
spécialement du café. — 5° (AN, BNc, Le,
R, Se), último, dernier. Ondarreko
EMEN nintzalarik (BN-auritz), estando
aquí por última vez, étant ici pour la
dernière fois. Aide ondar (ms-Lond),
pariente remoto, parent éloigné. —
6° (Se), retal, coupon. — 7» (AX, BN, L),
fondo, fond. ¿ Zertako sartzen naiz ni
ITSAS HONDAR GARE HUNETAN ? ¿ para qué
me meto yo en este mar sin fondo?
pourquoi me Jette -Je dans une mer sans
fond? (Ax. 3a-xvi-24.) Mundu hu.nek
DIDUBI ITSASOA ; IGERIKA EZTAKIENA ONDA-
RRERA DOA : este mundo se parece al
mar; el que no sabe nadar se va al
fondo : le monde ressemble à la mer, on
y voit se noyer ceux qui ne savent pas
nager. (Oih. Prov. 320.)
Ondarbe (R), criba, crible. Gabia
SAiNTAKOA DA KAU , csta sirvc para lim-
piar el trigo , ceci sert pour nettoyer le
blé.
Ondardi (G), arenal, playa : grève,
plage.
Ondariela (B-1), la reserva de los
padres, l'héritage des ancêtres.
Ondarki ^AN-b), retal, coupon.
Ondarkin : 1° (BNc, G-ord, Le, R),
residuo, résidu. Var. de ondakin. —
2° (BN-baig), retal, coupon.
Ondar-kirri (B-m), guija, piedrecillas
que se encuentran en el higado y mo-
lleja de aves, pierrailles qui se trouvent
dans le foie et le gésier des volatiles.
Ondarleze, las profundidades del
abismo , les profondeurs de t'abCme.
( Duv. ms.)
Ondar -mondar (BN-s, R\ hondar-
ntondar (1.1, últimos residuos, derniers
restes. Ni egin naiz bertzeren ru.-on-
DOAN,MAlIATS IlONDAB - MONDAHREN BILHA
DABILHANA BEZALA : yo HIC hc hecho semé-
tl2
ONDAR-MUNO — ONDIOLAN
jante á aquel que, después que otros
han hecho la vendimia, anda en busca
de racimillos desperdigados : je suis
devenu semblable à celui qui, après que
les autres ont vendangé, va recueillir les
grappillons égarés. (Ax. 3^-36-12. )
Ondar-muno , duna, dune. (Lar.)
Ondarpe, barra de nos, mascaret ou
barre de riiières. (ms-Lond, Afi.)
Ondarpeko ^G-zumay), traquino, lla-
mado también vulgarmente " escorpión,
salbadeo » y por la fantasía de los mo-
dernos escabecheros <■ salmón de mar» :
vive, poisson appelé aussi vulgairement
I' scorpion » et par la fantaisie de nos
modernes fabricants de conserves u sau-
mon de mer ». =; Es un pez de carne
fina y sabrosa , temida por los pescado-
res á causa de su aleta dorsal. El de
nuestras costas debe de ser el traquino
víbora, no el traquino dragón que habita
otras aguas. C'est un poisson à chair déli-
cate el savoureuse; mais il est redouté
par les pécheurs à cause de sa nageoire
dorsale. L'espèce qui fréquente nos côtes
doit être la vive-vipère et non la vive-
dragon, qui habite d'autres eaux. (V.
Saburdin.)
Ondarpiîa, encalladero, échouage.
(ms-Ots.l
Ondarragiñ (L-ain), muela del juicio,
dent de sagesse.
Ondarraldi (BN), una reprimenda
fuerte : semonce, une forte réprimande.
Ondarrazpiko (AN -and), pez muy
parecido al traquino, aunque más
pequeño : poisson semblable à la vive,
bien que plus petit. (V. Ondarpeko.)
Ondarrean (AN-b-lez, BN ) , al fin, à
la fin. EliHO.lK EGITEN DUENA ONDARRE.IN,
ZUHUBR.\K EGITEN DU HATSARUEAN : lo qUe
el loco hace al fin, el cuerdo hace al
principio : ce que le fou fait à l'extré-
mité, le sage le fait dès le commencement.
(Oih. Prov. 581.)
Ondarreko (AN-b-lez), final, último :
final, dernier.
Ondarrertze (AN?), recto (intestino),
rectum.
Ondarrota (AN-ond), quisquillen,
camarón grande, grosse crevette.
Ondartu : l» (c), gastarse un liquido,
quedarse en las heces : tourner ( un
liquide), être tout en lie. — 2° tocar á
su fin, hablando de rentas : toucher à sa
fin, en parlant de rentes. (Duv. nis.) —
3° (G?), encallar una embarcación,
embarrancar : échouer, toucher le fond,
en parlant d'une embarcation.
Ondartza (B-l-ond, Gc), arenal, playa :
terrain sablonneux , plage, grève.
Ondaska, cierta pieza de ferreria,
certaine pièce de forge. (Lar. Corog. 68.)
OndasuniAN,B,G!, hacienda, bienes :
domaine, biens. Asko legez euren osa-
SUN , O.NDASUN TA ARIMEN KALTEAN : COmO
muchos en perjuicio de su salud , de sus
bienes y de su aima : comme beaucoup
au préjudice de leur santé, de leurs biens,
de leur âme. [Per. Ab. 43-21.)
Ondasundun (AN, B, G), p>-opieta-
rio, hacendado, propriétaire d'immeubles.
Neskame izatetik igaro dira.nak etse-
koandra izatera, pobrezatik diru edo
ONDASUNDUNAK : las que de ser mucha-
chas de servicio han pasado á ser seño-
ras y de la pobreza han llegado á adi-
neradas ó hacendadas : celles qui de ser-
vantes sont devenues des dames, el qui de
la pauvreté sont arrivées à être riches et
propriétaires. [Conf. 168-27.)
Ondasuntegi (B), tesoro, trésor.
EtZAITEZ NAÜ1 IZAN, ELDU ZAITEZ ONDASUN-
TEGI EDO TESonu ONETARA : no seáis pere-
zoso, llegad á este tesoro : ne soyez pas
paresseux, allez vers ce trésor. (Ast.
Urt. I, p. .\xvi-32.)
Ondatu, hondatu: 1° (c,...), hundirse:
s'enfoncer, s'engloutir. Han bere lagun
GUZTIEKI.N ITIIO ETA HONDATU ZEN , allí con
lodos sus compañeros se ahogó y se
hundió, c'est là qu'il se noya et s'englou-
tit avec tous ses compagnons (Ax. 3^-72-
3.) Bebe agintari autatuak izan ziben
ONDATUAK iTSASo GORRiAN , SUS principes
escogidos fueron sumergidos en el mar
Bermejo, l'élite des princes a été englou-
tie dans la mer Rouge. ( Ur. Ex. xv-4.)
K.\LTE ANDIAK ETORTEN EDODIRA LUIKARE-
TATIK ETA GARMENDIETATIK , URIAK TBISKAU
TA ONDATUTEBAIÑOKOAK ( B, Dial. ¿38.
120-14) : parece que resultan grandes ma-
ies de los terremotos y volcanes, hasta
arruinar ciudades y hundirlas : des trem-
blements de terre et des volcans résultent
de grands maux, à ce qu'il paraît. Jus-
qu'à ruiner et engloutir des villes. —
2° (AN-b-lez, B, G, L, R), arruinar, per-
derse : ruiner, se perdre. Bestelan
EURETATIK BAT EDO BI ILTEN BAJAKEZ, DAGO
ondaturik nekazaria (B, Dial. bas. 66-7) :
en lo demás, con que mueran una ó dos
de ellas, está arruinado el labrador:
autrement , le laboureur se trouve ruiné
s'il en perd une ou deux tètes. — 2" (AN-
b, BN, Sal.), echará perder las cosas
por falta de cuidado, de orden : laisser
perdre les choses par manque de soins,
d'ordre. — 4° (AN-b, B), prodigar,
derrochar : prodiguer, dissiper. Zai-apur
BAT GALDU EZTEDl.N, BILDUR TA IKARA ,' TA
URUNA o.ndatuagaiti ardurarik ez : tie-
nen miedo y tiemblan de perder un poco
de remoyuelo , y no les importa por
prodigar la harina : ¡7s ont peur et
tremblent de perdre un peu de son, mais
il leur importe peu de dissiper la farine.
(Per. Ab. 121-12.)
Ondatz (S), consecuencia?, consé-
quence'!. HiRE BAKEAK EZTIK ONDATZ SUSE-
NIK, ETZIAN BALIO JIN HENDIN HORTAKO : tU
paz no tiene buena consecuencia, para
eso no valía (la pena de) que vinieses :
ta paix n'a pas de bonne conséquence,
cela ne valait pas [la peine) que tu vinsses.
(Zi6er. 54-7_.)
Ondatzaile ( AN , B , G ) , ondatzaUa
(B-m,...), ondatzale (AN-b), honda-
zale ( BN , S), derrochador, arruinador,
pródigo : dissipateur, prodigue, gaspil-
leur. EbANJELIOKO SEME ONDATZAILEAREN
GiSAN NATOR zuGANA, yo vcngo á vos
como el hijo pródigo del Evangelio, Je
viens à vous comme l'enfant prodigue de
l'Evangile. (Ur. Bisit. 179-3.)
Ondazare (AN -lez), cesto grande
como de dos fanegas de cabida , grand
panier de la contenance d'à peu près deux
fanègues.
Ondaztatu (BN-s), atetillar, rodear
de tierra las plantas : butter, entourer
de terre les filantes.
Ondeaitzur (G?), azada de púas
grandes, bêche à deux longues pointes.
Ondeàtu (Bc, Gc), aliondar, cavar las
tierras : défoncer, creuser la terre. Naba-
SAIAZ IGAKO TA LAIAKAZ ONDEATUTEN DA,
se pasa con el cutre y se ahonda con
las layas, on passe avec le soc de la char-
rue et on défonce avec la bêche. {Per. Ab.
150-17.)
Ondertze (AN-b, BN-ald-s), onderze
(R), ondeste (Gc), intestino recto,
rectum.
Ondez (Bc), malestar, indisposición :
malaise, indisposition. (Contr. de ondo
EZ.) Benetako ondeza daukanak eztau
ORRENBESTE EDATEN (B, ...), cl qUe de
veras está indispuesto no bebe tanto,
celui qui est vraiment indisposé ne boit
pas tant.
Ondiatsur (B), azada de púas grandes,
bêche à deux longues pointes. Var. de
ONDEAITZUR.
Ondiatu (B-g), Var. de ondeatu.
Ondikatu (S. P., S), afligir, repro-
char : affliger, reprocher. Ordüan hasi
ZEN ONDIKATZE.N HIRIEN, ZUIÑTAN HANITS
MIRAKÜLÜ EGIN BEITZIAN , ETZIELAKOZ PENI-
TENTziA EGIN : eutonces comenzó á recon-
venir á las ciudades, en que fueron
hechas muy muchas de sus maravillas,
de que no habían hecho penitencia :
alors il commença à reprocher aux villes
où il avait opéré le plus grand nombre
de ses miracles, de n'avoir pas fait péni-
tence. (Matth. xi-20.)
ONDIKO : 1° (AN, BN, L), infortu-
nio, miseria: infortune, misère. Erran
BEHAR DA HANDIA DELA IFERNUAN DAUDENEK
DUTEN MISERI.V ETA O.NDIKOA, CS precisO
decir que es grande la miseria é infortu-
nio que tienen los que están en el
infierno, il est nécessaire de dire que la
misère et l'infortune de ceux qui sont
dans l'enfer sont grandes. (Ax. 3^-427-
14.) — 2» (B-ts), todavía, encore.
Ondikotz (AN, L), ] ay ! hélas! Hebio
LAZGARBI ET.4. EZIN TRIKATUAK JO DUENA
SUNTSITZEN ETA DESEGITEN DA [ ONDIKOTZ !
OIBELERAT ITZULTZEBIK GABE : lo que la
terrible é inevitable muerte ha herido
desaparece ¡ ay ! sin esperanza de que
vuelva : ce que la mort inexorable a
frappé disparaît, hélas! sans retour.
(Dase. .U/ie/ra. 106-16.)
Ondikoz (AN-b, L-get,...), ¡ ay ! por
desgracia : hélas ! par malheur. ¡ Ondi-
koz ORDEAN ! GAIZKIA EGIA BAINO ERRES-
KIAGO SINHESTEN ETA ERRATEN BAITA MAIZ,
iiAiN BAïKARE izpiRiTUz ERi : \ pero ay !
pues frecuentemente lo malo se cree y
se dice con más facilidad que la verdad,
I tan enfermos de espíritu somos ! mais,
hélas! très fréquemment le mal se croit
et se dit plus facilement que la vérité;
nous sommes si malades d'esprit ! ( Duv.
Imit. 10-7.)
OndikoL,ki , desgraciadamente , mal-
heureusement. (Goyh.)
Ondikozko (AN, BN, L), infortunado,
nefasto : infortuné, néfaste. Zeren badiba
JENDE BATZUK HAIN OKHASINOTSUAK ,
ARRUNKIDE GAITZAK, BATKARI ONDIKOZKOAK,
NON HOBE BAIT.\ HALAKOEI ALDE EGITEA :
porque hay ciertas gentes tan penden-
cieras, malos compañeros, nefastos cole-
gas, que es mejor separarse de ellas :
parce qu'il y a certaines gens si que-
relleurs, mauvais compagnons, néfastes
collègues, qu'il vaut mieux s'en éloigner.
(Ax. 3"-147-17.)
Ondiño (B-1, ...),, ondiñokarren
(B,...), todavía, hasta ahora : encore.
Jusqu'à présent.
Ondiolan (G-and), doble trabajo de
laya, por el que se remueve aun la
ONDO
ONDORE
113
segunda capa de tierra, después de
haber removido la primera : double tra-
vail de la béchi; , par lequel on retourne
la seconde couche de terre après avoir
retourné la première.
ONDO: l" (c), lado, côté. Gure
ONDonA , á nuestro lado, à notre côté. —
2° (c), luego, á continuación : ensuite, à
la suite, après. =^ Se usa con algún rela-
tivo. S'emploie avec un relatif, i wregiko
EMAiTZAK, ESKEA ONDOAN : los rcgalos de
palacio (tienen) peticiones á continua-
ción, en seguida : le cadeau de gentil-
homme est bientôt suivi de quelque
demande. (Oih. Prov. 264.) Gero gahia
ERNE-ONDOAN BEAR DA J0RRATU , luegO SC
debe escardar á luego de brotar el trigo,
ensuite on doit sarcler le blé après qu'il
a poussé. (Per. Ab. Ib0-2a.) Gebo azke-
NEAN, EGiN-ONDOAN : luogo al fin, después
de hacer: ensuite à la fin, après avoir
fait. (Ax. 3a-3-l2.) — 3° (AN-b, BN-haz),
consecuencia, efecto : conséquence, effet.
USU MOSKORTZEAK ONDO EGITEN DU, el
emborracharse con frecuencia produce
consecuencias : la fréquente ivrognerie
a des suites, produit des conséquences.
— 4° (c, ...), planta de árbol, plant
d'arbre. = Con esta terminación dis-
tinguimos, cuando es menester expre-
sarlo así, un árbol de su fruto. Nous dis-
tinguons au moyen de cette terminaison ,
lorsqu'il est nécessaire de ¡exprimer a insi,
un arbre de son fruit. Sagar, manzana,
pomme. Sagarrondo (B, Ur. Cant. ii-3) ,
manzano, pommier. Ikondo (B-a-o-ts),
piKHONDO ( Har. Marc, xi-21), higuera,
figuier. — a° (L-ain), tronco, tronc. Hirur
PUESUNA ZABETE BAIÑA JaINKO BAT SOLKI ,
HAIN ONDO ET.4 AKABBAK NOLA ZUAITZ BAT
BETHi : sois tres personas, pero solo un
Dios, lo mismo como el tronco y las
ramas forman siempre un árbol : vous
êtes trois personnes , mais un seul Dieu,
de même que le tronc et tes branches
ne forment toujours qu'un seul arbre.
(J. Etcheb. 175-8.) — 6» (R, S), cepa,
tocón, parte subterránea del árbol :
souche, chicot, partie enterrée du tronc
d'un arbre. — 7° (ANc, Bc, Gc, Le),
tierra segada de..., terre fauchée de...
Artondo , tierra segada de maíz, ierre
fauchée de maïs. Galondo (B, G), ogiondo
(AN-lez), tierra segada de trigo : chaume,
terre fauchée de blé. Idabrondo (B),
iLarbondo (G), tierra sembrada de arveja,
¿erre ensemencée en vesce. — 8° (c),
fondo, fond. Luzabo berotu eta uzten
DA OZTUTZEN ETA GATZA GELDITZEN DA
ONDOAN (G), URA LUZEZ BEROTU ETA UZTEN
DA BOZTERA ETA GATZA ONDOAN GELDITZEN
DA (L) : después de haberla calentado
largo rato, se deja enfriar y la sal queda
al fondo : après qu'on a longtemps chauffé
l'eau , on la laisse refroidir el le sel
reste au fond. [Dial. bas. 113 -S.) —
90 linaje, raza : lignée, race. (ms-Ots.)
JuDASEN ONDOKOA , del linaje de Judas , de
la race de Judas. = No será confusión de
ENDA '? iVe serait-ce pas une confusion do
ENDA? — 10° (c,...), raíz, racine. Zuhaitz
BAT BERE DENPOBA GUZTIAN ONDOZ ETA
ERROZ ZURE BARATZEAN EDO LUBREAN EGON
DENA , un árbol que ha estado todo su
tiempo radicalmente en vuestro huerto
ó campo, un arbre qui a été radicalement
tout le temps dans votre jardin ou dans
votre champ. (Ax. 3^-74-9.) — 11» (BN-
ald , R, S), residuo, resto : résidu, reste.
T. II.
Ondo-.moko guziak (R, S), todos en abso-
luto, lit. : restos y puntas: tous absolu-
ment, lit. : restes et pointes. = En AN-b
y G se ha modificado afortunadamente,
en esta acepción, en kondo. En AS-b et
G, on l'a heureusement modifié, dans cette
acception, en kondo. — 12° (BN-s, R), cón-
cavo, concave. (?) — 13° (Bc, G), bien,
buenamente : bien, de la bonne manière.
(De ON -(- To.) Ondo edo obeto, bien ó
mejor (mente), bien ou mieux. [Per. Ab.
49-7.) Ondo egixen pagoa, atondoan
PALOA (Bc) : el pago del beneficio, palo
detrás de la puerta : en récompense d'un
bénéfice , coup de bûton derrière la porte.
Ondo-beabbean (Bc), de buena fé, de
bonne foi. = Por extensión, tal vez á
imitación de otras lenguas, se emplea
esta palabra para significar n muy ».
Par extension , peut-être en imitation
des autres langues, on emploie ce mot
dans le sens de « très ». Ondo galanta
DA ZUEN iiuTiKOA, muy guapo (bien
guapo) es vuestro muchachito, très joli
(bien Joli) est votre garçonnet. — 13° (BN,
S), hongo, champignon. Var. de ondo.
-Ondo : 1° (c,...) lado, cerca : auprès,
à côté. Itsasondoan : junto al mar, al
lado de la mar : près de la mer, à côté
de la mer. Ondoratzean ikhusi nuen
bezala, como vi al acercarme, comme j'e
vis en m' approchant . (Piar. Ad. 4-16.)
— 2° (c,...), después de, á continuación :
après, à la suite. Bazkalondoan, des-
pués de corner, après avoir mangé. —
3° (c,...), planta, tronco: plant, tronc.
Madariondo, peral, poirier. Gereziondo,
cerezo, cerisier. Sagarrondo (Bc), man-
zano, pommier. Zelan sagarbondoa
BASOETAKO ARETSEN ARTEAN , COmO cl
manzano entre los árboles de las selvas,
comme le pommier entre les arbres des
forets. (Ur. Cant. ii-3.) — 4° (AN, B, G,
L), tierra segada, terre fauchée. Ar-
tondo, tierra en que se ha recogido el
maíz, terre où le mais a été ramassé. —
5° (Bc), se usa en una frase popular
despectiva, como sinónimo de oste :
s'emploie également dans une locution
populaire méprisante , comme synonyme
de oste. ¡ Ze Patsi ta Patsiondo ! j qué
me hablas de) Francisco y ocho cuartos
vulg.), lit. : raíz de Francisco! qu'est-ce
que (tu me parles de) Pierre et de Paul,
lit.: racine de François! — 6°(AN, BN, S),
equivale al prefijo latino ex, significando
uno « que ha sido »: équivaut au préfixe
latin ex, qui signifie " ce qui a été ».
Errientondo, exmaestro, ex -professeur.
Alkateondo (AN-b), exalcalde, ex-
maire. ,
OaAo (AN, B-g, Gc), honao (L),
hongo, champignon. (?)
Ondean ibili (BN), buscar, chercher.
EZNABILA NEURE BOROND.VTEAREN O.VDOAN,
no busco mi voluntad ,_/> ne cherche pas
ma volonté. (Leiz. Joan, v-30.)
Ondoanko (S), siguiente, inmediato :
suivant, immédiat. Ondoankoak (S,
Doktr. 50-24), los inmediatos, les immé-
diats.
Ondo-ertze (R-uzt), hondo -ertze
(Ll, ondo-erze (BN-s, R), ondo-este
(B-monil), intestino recto, rectum.
Ondo -gabe (c , ... ) , sin fondo, sans
fond .
Ondogora (L-s), talón, talon. Var. de
ONDAGORA.
Ondoi (?, ms-Ots), fondo, fond.
Ondo-igiri (B-oñ), nadar bajo el agua,
nager sous l'eau.
Óndoil (BN-haz), talón, talon.
Ondoki (A.\c, BNc, Le, Se), parte de
la madera del tronco, partie du bois du
tronc.
Ondokin (G,..., Oih.), reliquia, relique.
Ondoko : 1° (c, ...), posterior, posté-
rieur. Eta zube prestutasunaz, ono-
REAZ eta AITZINEKO ETA ONDOKO FAMA
ON FAMATUAZ ¿ NORK ZER ERRANEN DU ? y
de vuestra nobleza , de vuestro honor y
de vuestra fama bien adquirida anterior
y posterior ¿ quién podrá decir nada ?
et de votre noblesse, de votre renommée
bien acquise avant et depuis, qui pourra
n'en rien dire? (Ax. 3a-xiv-lü.) — 2° ÍAN-
b), heredero, héritier.— 3° (AN, BN, S),
sucesor, successeur. — 4° (c,...), descen-
diente , descendant. Zcre o.ndokoai
EMANGO DIET LUR AU EjIPTOKO IBAIT1KAN
Eufrates irai andiraiRo, á tu posteri-
dad daré esta tierra desde el río de
Egipto hasta el gran rio Eufra tes, yec/onne
à ta postérité ce pays, depuis te fleuve
d'Egypte jusqu'au grand fleuve de l'Eu-
phrate. ( Ur. Gen. xv-18.) — 5° (AN-b,
B-g-m, G-and), (fruta) caída, (fruit)
tombé. Ondoko ta ganeko, sailean erosi
DiTu { B) : ha comprado fruta, caída y en
las ramas, indistintamente : il a acheté
des fruits, tombés et sur l'arbre, sans
distinction. — ^'' (AN, BN, L, R, S), secun-
dinas de la mujer, secondines de la femme.
Ondokoi (G), profundo, profond.
Zeren etzuten LUR ONDOKOmiK, porque
no tenían tierra profunda, parce qu'ils
n'avaient pas de terre profonde. (Bonap.,
Parábola del sembrador. Parabole du
semeur, Lond. 1878.)
Ondo-kuntsü (Se), tronco de árbol,
tronc d'arbre.
Ondo-mokor (R-bid), por menudo,
en détail.
Ondope (B-a-m-o), base, base. Bere
ANKAK MARMOLEZKO ABEAK, I.MIÑIBIK dago-
ZANAK UBBEZKO O.NDOPEEN GAINEAN : SUS
piernas columnas de mármol, que están
fundadas sobre basas de oro : ses jambes
sont des colonnes de marbre, placées sur
des bases d'or. ( Ur. Cant. v-15.)
Ondoraldi, liquen, lichen. (ms-Lond.)
Ondoramen (BN, S), resultado, con-
secuencia : résultat, conséquence.
Ondoratu : 1" (BN-haz), entornar,
entrouvrir. Bortaren ondoratzea, entor-
nar la puerta, entrouvrir la porte. —
2° (c), acercarse, s'approcher. — 3° (c,...),
hundirse, ir al fondo, naufragar: s'e«-
gloutir, aller au fond , naufrager.
ONDORE : 1° parada, posta: relais,
poste. (Oih. ms.) Ondore on egitea,
tener un éxito, avoir un bon succès et
une suite. (Oih. ms.) — 2° (B-ots, G, L),
descendencia, descendance, .\rg.atik artu
ZUEN BERAI GERBA EMATEKO ETA LENBIZIKO
gurasoetan oven ondobe eta eïorkin
GUziA GALTZEKo ASMOA : por esto, (el dia-
blo) se propuso hacerles guerra y per-
der en los primeros padres toda su aes-
cendcncia y linaje : pour cela, (¡e diable)
se proposa de leur faire ¡a guerre et de
perdre dans les premiers parents toute la
descendance et lignée. (Lard. Test. 8-6.)
NORBAIT HAURRIK GABE IIILTZEBA MELDU
BADA, HABEN ANAVA EZKON BEDI IIABEN
EMAZTEAREKIN ETA ONDOHE EMAN lîIOZO
lUiiiE ANAVAHi : si muricrc alguno que no
tenga hijo, su hermano se case con su
15
H4
ONDOREGO — ONEGIN
mujer, y levante linaje á su hermano :
SI un homme meurt sans laisser d'enfant,
que son frire épouse sa femme et suscite
des enfants à son frère. (Duv. Matth.
XXII-2Í.) — 3° (BN, G, L, R), consecuen-
cia, cnnsét/uence. BaiSa are da gaistoago
ETA perilosago usantza uauen ondoko
ONDOUEA, iiAzi hadtarik soutzen den
BiHiA : pero aun es más mala y más
peligrosa la consecuencia que se des-
prende de aquella costumbre, el grano
que brota de aquella simiente : mais la
conséquence qui découle de cette coutume,
le grain qui pousse de cette semence, est
encore plus mauvaise et plus périlleuse.
(As. 3a. -270-11.) Eni-ONDORE (BN-s, R),
convalescencia, com-alescence. — 4° (BN-
s?, L?, R?l, fruto, fruit.
Ondorego : 1°(BN'?, L?), herencia,
héritage. Hau da pdemua , dezagun hil,
GELDI DAKIGUN ONDOREGOA : este 65 el
heredero, matémosle, para que sea
nuestra la herencia : celui-ci est l héritier,
tuons- le, afin que l'héritage soit à nous.
(Duv. Luc. xx-14.) — 2° (BN ?, L?), des-
cendencia, descendance. Huna Adamen
oNDOREGOAREN LmuiiUA , esle es el libro
de la generación de Adam , ceci est le
livre de la génération d'Adam. ( Duv.
Gen. v-1.) Bainan aita-aldeko osabarik
EZPADU, ondoregoa uaben auaide hurbi-
LENEI EMANA IZANEN ZAYOTE : pCrO si nO
tiene tios de parte del padre, la heren-
cia será dada á sus parientes más próxi-
mos : mais s'il n'a pas d'oncles du côté
paternel, l'héritage sera attribué à ses
plus proches parents. (Duv. Num. xxvii-
H.)
Ondorekhide, coheredero, cohéritier.
(Duv. ms.j
Ondoren : 1» (B,...), convalescencia,
convalescence. — 2" (B-m, G), conse-
cuencia, conséquence. — 3° (AN, B, G),
á continuación, en pos : à la suite, après.
Ondoren ilen naute, eta irugarren egu-
NEKO piZTUKO NAiz BERBiRO : á Continua-
ción me matarán, y de nuevo resucitaré
para el tercer dia : ensuite ils me tueront,
et de nouveau je ressuscilerai pour le
troisième jour. (Liz. 98-9.) Baneuko ta
BALITZ ALKARREN ONDOREN DABILZ ( Bc ) :
« si yo tuviera » y « si ello fuera »
andan una en pos de otra ; es decir,
las hipótesis no se llevan gran ventaja
una á otra : « si j'avais » et " s'il était »
vont l'un après l'autre; c'est-à-dire , les
hypothèses n'apportent pas grand avan-
tage l'une à l'autre. Onen ondoren bialdu
ZUEN USOA ERE, IKUSI ZEZAN AITU AL ZIRA-
DEN URAK LUBRAREN GAIÑEAN : cnvió tam-
bién después de él la paloma, para ver
si habían cesado las aguas sobre la haz
de la tierra : ¡7 lâcha ensuite la colombe
d'auprès de lui, pour voir si les eaux
avaient diminué de la surface de la terre.
(Ur. Gen. viii-8.) — 4° (B-i,...), rastro,
trace.
Ondorengo : 1° (.\N-lez, B-m, Gc), des-
cendiente, descenrfani. Beren ondouengo
cuzTiEN PATU ONERAKO, para dicha de
todos sus descendientes, povr le bon-
heur de tous leurs descendants. (Izt.
Gond. 12-3.) Jagiko balira lurpetik
ANTSINAKO ASABAK, EZLEUKEE SINISTUKO
Bizkaitar ta euren ondorengoak di-
reala GACRKO JAUN, ANDIKI TA ANDIKI-
gurak : si se levantaran del sepulcro los
antepasados, no creerían que son Bizkai-
nos y descendientes suyos los señores
y ambiciosos de hoy : si les ancêtres se
levaient du sépulcre, ils ne croiraient pas
que les messieurs et les ambitieux d'au-
jourd'hui sont des Discaj/ens et leurs des-
cendants. {Per. Ab. 94-27.) — 2° (G'i),
consecuencia, conséquence. — 3° (AN-b),
heredero, héritier.
Ondoretasun ('?), herencia, héritage.
Ni NAIZ ZURE ZATHIA ETA ONDORETASUNA
Israelgo semeen erdian, yo soy tu por-
ción y herencia en medio de los hijos de
Israel, ye suis ta part el ton héritage au
milieu des enfants d'Israël. (Duv. Num.
xvin-20.)
Ondoretsu, preñado de consecuen-
cias, gros de conséquences. (Duv. ms.)
Ondoriengo ( B, Mog.), Var. de ondo-
rengo (1°).
Ondorik (B-m, ...), en pos, á conti-
nuación : après, à la suite. Onen ondo-
rik ENTZUN NEBAN ALDRA ASKOREN BOZA
LAKOA ZERUAN (B, Apoc. XIX- 1), dcspués
de esto oí como voz de muchas gentes
en el cielo, après cela j'entendis dans le
ciel comme une grande voix d'une foule
immense. Bicirak egiten dira b.\seiirie-
TAN,... GAZTEEN APARI-MERIENDA BATEN
ondorik : las tertulias se hacen en las
aldeas,... á continuación de una me-
rienda-cena de jóvenes : les réunions ont
lieu dans les campagnes,... après un
déjeuner dînatoire de jeunes gens. (Olg.
110-10.)
Ondorio (AN, BN, L, S), consecuen-
cia, conséquence. Mozkorkeriaren ondo-
rio, biaramonean buru aundi (AN-b) : la
consecuencia de la borrachera, al día
siguiente la cabeza pesada : la consé-
quence de l'ivresse, le lendemain la
tête lourde. Azienda... lakhetzen ezte-
nak eztu ondorio onik , el ganado... que
no se encuentra á gusto no da buen
resultado, le bétail... qui ne se plaît pas
ne donne pas de bons résultats. (Duv.
Labor. Hl-H.)
Ondoriotasun (L-ain), herencia, héri-
tage.
Ondotik : i" (AN-b, BNc, L, R, S),
después, inmediatamente : après, immé-
diatement. Bernard phartitu da bere bi
ANAiEN ondotik ( BN , Sal.), Bernard se
ha marchado en pos de sus dos herma-
nos, Bernard est parti après ses deux
frères. — 2° (c,...), por junto á : près de,
lit. : par près de. Neure ondo-ondo-
TIK ¡ PLAUST ! JAUSI DA ARRIA URETARA (B),
rozando conmigo ha caído ¡ pum 1 la piedra
al agua, la pierre m'efjleurant est tombée
à l'eau en faisant pouf!
Ondotsu (AN, BN , L), casi junto á,
presque à côté de. Zango iiori beiiar izan
zioten moztu beliiaunaren ondotsutik,
esa pierna se la tuvieron que cortar por
casi junto á la rodilla , on fut obligé de lui
couper la jambe presque à côté du genou.
Ondo-ustei (BN-gar), tronco de
árbol, tronc d'arbre.
Ondozkatii (S, Inch.), poner los obje-
tos unos seguidos de otros, ranger les
objets à ta suite les uns des autres.
Ondozki (S, Caiech. 20-6), sucesiva-
mente, successivement. Hirur igantez
ondozki egiten ezpadeie hura, si no lo
hacen en tres domingos sucesivamente,
s'ils ne le font pas en trois dimanches
successivement.
Ondozko : 1° (B-i-m, G), planta joven,
jeune plant. — 2° (G-and), árbol, cada
planta : arbre, chaque plant.
Ondoztatu (BNc, Le, Se), rodear de
tierra las plantas : butter, entourer de
terre 1rs plantes.
Ondu : 1" (AN-b, B, G), mejorar,
s'améliorer. — 2° (AN, B, G), ponerse
bien de salud, se bien porter. — 3°(Bc,...,
Gc) , curar longanizas, quesos: conser-
ver des saucisses, des fromages. —
4° (AN-b, B, BN, L, R), madurar, mûrir.
OspELA ONDuniK DAUKA (G-bur), tieue el
divieso maduro, son furoncle est mûr.
^^ Algunos concretan esta madurez á la
de las uvas é higos. Otros extienden
aun á la madurez ó enconamiento de
tumores,... etc. Quelques-uns bornent
cette maturité aux raisins et aux figues.
D'autres l'étendent encore à la maturité
ou à l'inflammation des tumeurs,... etc.
— 5° (Bc, Gc), cubrir marcas ó sobre-
pujar á otro en habilidad, dépasser le bul
ou réussir à faire mieux qu'un autre. —
0° (B, ms-Ots), pagar, abonar : payer,
acquitter. — 7° (c), abonar tierras, fumer
les terres. — 8° Hondu, componer ver-
sos : versifier, composer des vers. (Oih.
ms.)
Ondugura, ondunai (B), propósito
de enmienda, résolution d'amendement.
Ondura (B, ms-Ots), fondo, fond.
Onean (Bc, G-and), á buenas, de bon
gré. I' To-TO » bat esan-orduko, entzu-
TEN DALI TA IGARTEN DAU ARDI , AUNTZ , IDI
EDO BEIREN BAT DABILELA SOLOAN TA ATE-
raten DiTu ARiN ONEAN : en cuanto se le
dice « to-to », oye y conoce que en la
heredad anda alguna oveja ó cabra ó
buey ó vaca y los saca pronto á buenas :
dès qu'on lui dit " to-to », il entend et
il comprend que dans la propriété il y a
une brebis, une chèvre, un bœuf ou une
vache, et il les en chasse vite de bon gré.
[Per. Ab. 92-16.)
Oneara (R), caridad, disposición á
obrar el bien : charité, disposition à faire
le bien.
Onedas, indet. de onedatsi, bendecir,
bénir, (llar.) Onedas ezazue gaizki zuetaz
MINTZO DIRENENTZAT ETA OTHOITZ EGIZUE
GEZURREZ OLDARTZEN Z.V1ZKITZUENENTZAT :
bendecid á los que os maldicen, y orad
por los que os calumnian : bénissez ceux
qui vous maudissent , et priez pour -.eux
qui vous persécutent. (Har. Luc. vi-28.)
Onedatsi (L?), bendecir, bénir.
Onedeki (L ?), sin bondad, sans bonté.
¿Jainkoa izanen da hain idor ETA ON-
EDEKI? ¿ será Dios tan seco y sin bondad?
Dieu sera-t-il si rude et sans bonté? (Ax.
la-507-3.)
Onegi (c), demasiado bueno, trop bon.
Onegi dena beretzat, ezta aski besteren-
TZAT (S, Inch.) : el que es demasiado
bueno para sí, no lo es bastante para los
demás : celui qui est trop bon pour lui,
ne l'est pas assez pour les autres.
Onegin : 1» (Bc), beneficio, bienfait.
Onegiñaren pagoa, atondoan paloa :
el pago del beneficio, palo junto á la
puerta : la récompense du bienfait, un
coup de bâton derrière la porte. —
2° (c,...), aprovechar, profiler. On dagi-
ZULA (B-m,...), ON DAIKIZULA (AN-b), ON
DAizuLA (B,..., BNc, G, Le, Se), on daki-
zuLA (R-uzt), que le aproveche á usted,
grand bien vous fasse. On daikala (BN,
G -don), que te aproveche (frase que se
dice á una bestia cuando estornuda),
á ton profit ( locution adressée à un
animal lorsqu'il élernue). — 3° (c, ...),
ONEGITASUN — ONERITZI
Ho
hacer beneficios, faire des bénéfices. —
3" (AN-b), abonar, pagar : allouer, payer.
Onegin dio unenbertzez, le ha abonado
tanto, ¡7 lui a accordé tant.
Onegitasun (B), paciencia, lit.: de-
masiada bondad : patience, lit. : bonté
trop grande, Eskerrak e.mon egiozuz
NEKEZALEIi.V ONEGITASUNARI , dad gPaciaS
á la paciencia de los artesanos, remer-
ciez la patience des artisans. {Per. Ab.
51-10.)
Oueik (B-a-leinz-o-ond-ots) , estos,
ceux-ci. Var. de onek.
Onek, onekaz, onekan, onekana,...
declinación del demostrativo .\u, décli-
naison du démonstratif au. (V. Introd.)
Oneko aide (AN -lez), anverso, cara
de un objeto: endroit, face d'un objet.
Onela (AN, BN, G) , onelan (B), así,
de este modo : ainsi, de cette manière.
Onelako (AN, B, G), onelango (B) :
1° de esta clase, de celte classe. — 2" tal
(como este), tel (que ceci).
Onen : 1° (AN, B, G), tan (como este),
aussi (que ceci). Onen zubia, tan blanco,
aussi blanc. Zu, ...zebe Jaun onarekiko
ONEN EPEL, onen OTZ GALDUA : VOS, ...
tan tibio, tan frio y desvirtuado para
con vuestro Dios : vous, ... si tiède, si
froid et si affaibli pour votre Dieu.
(Mend. 1-175-37.) — 'i- (AN, B, G), lai
(como este), tel (que ceci). Onen etsetan,
en tal casa, dans telle maison. — 3" (c,...),
(el) mejor, (le) meilleur. Larrubik onena
DA ziLAB-KOLOBEKOA (G, Dial, bas . 99-9),
la mejor piel es la plateada, la peau qui
a le plus de valeur est celle qui est argen-
tée. Onena da donga asko (B-m, pop.),
(en ciertas familias) aun el mejor es no
poco malvado, (dans certaines familles)
le meilleur est encore assez mauvais.
Baiña onik onenean dakus zorioneko
begitar du onek bebe buru.aren gaiñe.an
burdiña zorrotz leunaben leunez argi
EGiTEN EBANA : pero de repente, lit. : á lo
mejor de lo bueno, ve este bienhadado
(sic) iluso suspendida sobre su cabeza
una espada afilada que de puro lisa res-
plandecía : mais tout à coup, lit.: au mieux
du bon, cet heureux (sic) trompé vit sus-
pendue sur sa tête une épée aiguë qui
brillait par so.' simple poli. (Per. Ab.
216-lb.) =: Muchos, valiéndose del tan
usado y tan característico y tan elegante
superlativo de repetición, dicen onen-
ONENEAN (B, G), lit.: (1 alo mejor-mejor. »
Un grand nombre, employant le si usité,
si caractéristique et si élégant superla-
tif de répétition, disent onen-onenean
(B, G), lit. : ¡I au mieux mieux. » —
4° (AN, B, G), de este, de estos : de ceci,
de ceux-ci,
Onenbat (AN, B, G), tanto, autant. =:
Es la palabra correspondiente al interro-
gativo ZEINBAT (de ze-|-enbat), (I qué
cantidad; •> onenbat, lit. : » tanto (como
esto), esta cantidad; n orbenbat, a tanto
(como eso), esa cantidad; >< ainb.\t (de
A-(- ENBAT , « tanto como aquello, lit. :
aquella cantidad. » Estos tres partitivos
se usan menos que sus correspondien-
tes ONENBESTE , ORBENBESTE y AINBESTE, á
pesar de que su interrogativo zeinbeste,
«cuánto, " ha desaparecido. C'est le mot
correspondant à l'interrogatif zeinb.\t
(de ZE -)- ENBAT ), « quelle quantité; »
onenbat, lit.: i> autant 'que ceci), cette
quantité; n orbenbat, lit. : « autant (que
cela , celle quantité- là ; » ainbat, \^de
A -j- enbat), « autant que celui-là, lit. :
cette quantité là-bas. » Ces iroi's parti-
tifs s'emploient moins que leurs équiva-
lents, ONENBESTE, ORRENBESTE et AINBESÏE,
malgré la disparition de l'interrogatif
ZEINBESTE, " COmhicn. n ¿NONDIK NIRI, ASI-
TZE LOIA, JAIOTZE ZIKIÑA TA BIZI UBBATU
GALDUA IZANDU DUDANARI , ONENBAT ONDA-
suN TA ONTABTE ? ¿ de dóudc á mí, que he
tenido concepción impura, nacimiento
mancillado y vida desastrada, tantos
bienes y favores? d'oú me viennent, moi
qui ai eu une conception impure, une nais-
sance tachée et une vie désastreuse , tant
de biens et de faveurs? (Mend. 1-22-7.
Onenbeste ^B, G), tanto (como esto),
autant [que ceci). Onenbeste atsegin
E.MOTEN BADEUTSU NIRE BIZITZA DONTSUAK .
si mi dichosa vida os da tanto placer, si
mon heureuse vie vous donne tant de plai-
sir. (Per.Ab. 215-24.)
Onentzaro (Gc, ...), onentzero (AN-
lez), onenzaro (G-and), noche de Navi-
dad, nuit de Noël. = Uno de los com-
ponentes de esta palabra es sin duda
ZARO, « época. i> ¿ Cual será el otro? Un
des composants de ce mot est sans doute
ZABO, « époque. » Quel peut être l'autre?
Onenzaroz leyoan , Paskoetan sua: por
Navidades en la ventana, por Pascuas
(harás) fuego : à la fenêtre à Noël, près
du feu à Pâques. (Alm. bit. 1879.)
Onera: 1° (B-m ?), provecho, profil. Ez
AZIENDAN EZ OSASUNEAN ONERABIK EDO PBO-
BETsuBiKEZTAUKELA,no tcnieudo cllos pro-
vecho ni en la hacienda ni en la salud, eux
n'ayant de profit ni dans le bien ni dans la
santé. (Olg. 101-11.) B.\d.\ zuk, onebabik
EUKI EZARIIEN , LAPURRETA ATATI PAGAU
BEAB DOZU, LAPURRABEN PALTAN, AK OSTUA :
pues VOS, aunque no hayáis tenido pro-
vecho, debéis pagar de aquel robo, á
falta del ladrón, lo robado por aquel :
bien que vous n'en ayez pas profité, vous
devez payer à défaut du voleur ce que
celui-là a volé. (Bart. 11-154-3.) — 2o (B?),
virtud, vertu. Bearba da onera guztien
SUSTBAIA, TA ALPERRERIA GAISTAKERIA GUZ-
TiENA : el trabajo es la raíz de todas las
virtudes, y la ociosidad (lo es) de todos
los vicios : le travail est la source de
toutes les vertus, et la paresse celle de
tous les vices. (Dial. bas. 27-14.) —
3° (c), á lo bueno, au bon. Oneba egin :
mejorar, pasar la crisis (se dice de un
enfermo): aller mieux, passer la crise
(se dit d'un malade). Zeren baitakigu
EZEN ADISKIDE DIBENAZ GEBOZ, HEK GUZTIAK
ESTALIKO ETA ONEBA HARTUKO DERAUZKIGU-
TELA : pues sabemos que, puesto que son
amigos, todas estas cosas nos las disi-
mularán y las tomarán á bien : car nous
savons, puisqu'ils sont amis, qu'ils nous
cacheront et nous arrangeront toutes
ces choses au mieux. ( A.\. 3:'-8-l.) —
4° (B "?, G?), honra, honneur. Opa egiozu
onera egiazko bat, edebtasun egiazko
b.\t; oneb.\ b.vt et.\ edert.\sun bat betiko
zORiONTASUNEAN : dcscadle una honra
verdadera , una verdadera hermosura ,
una honra y una hermosura en la felici-
dad eterna : désirez-lui un honneur véri-
table, une véritable beauté, un lionneur
et une beauté dans la félicité éternelle.
( Ur. Maiatz. 31-19.) Sinistu zion Abba-
HAMEK JaUNGOIKOABI ETA ONER.V EGOKIA
IZAN ziTZAYON : creyó Abraham á Dios, y
fue imputado á justicia : Abraham eut foi
en Jéliovah , et Jéhovah le lui imputa en
justice. (Ur. Gen. xv-6.) — 5° (Gc), acá,
¡Cl. Atoz ONERA , ven acá, Biens ici.
Oneraspen (Bc, ...), devoción, dévo-
tion. =: Es palabra muy corriente en los
pulpitos y devocionarios. No será fácil
probar que sube más arriba de Moguel.
Se compone de on -f- eraspen, <■ apega-
miento á lo bueno. " Si nunca ha estado
en boga la palabra onebatsi, de la cual
se deriva la primera, es sin duda por-
que el castellano no tiene una palabra
simple para decir « tenerdevoción ». C'est
un mol très courant dans le langage de
la chaire et les livres de piété. Il ne
serait pas facile de prouver qu'il remonte
plus loin que Moguel. Il se compose de
ON -|- ERASPEN , <i attachement au bien. »
Si le mot o.NERATSi , duquel dérive celui-
ci, n'a jamais été en vogue, c'est sans
doute parce que l'espagnol n'a pas de
mot simple pour dire « avoir de la dévo-
tion ». Mabiari etsigitasun, oneraspen
ETA DEBOZINOEBIK GEIEN EUKI EUTSANACAI-
TiK, por la que tuvo más inclinación y
devoción á María, pour celle qui eut le
plus d'inclination et de dévotion à Marie.
[Ur. Maiatz. 9-1^.)
Oneratsu (B?), provechoso, profi-
table.
Oneratu, llevar al bien 6 ir al bien :
mener à bien, aller vers le bien. (Duv.
ms.)
Onerazko (B), mejoría, p. ej. en una
enfermedad : amélioration, p. ex. dans
une maladie.
Oneraztu (B), mejorar, s'améliorer.
Onerean (B, Micol.), desde aquí, d'ici.
:=: El sufijo casual -REAN está anticuado;
solo se conserva como incrustado, por
decirlo así, en tres ó cuatro locuciones.
Le suffixe casuel -rean est vieilli; il ne
reste plus qu'incrusté , pour ainsi dire,
dans trois ou quatre locutions.
Onereste (B-a, ...), aprecio, amor :
affection, amour. Neure bizian ezin .\ztu
NEI NIK ebakutsi deustazun onebestb
gozo au, en mi vida (no) puedo yo olvi-
dar este dulce amor que me habéis mos-
trado , je ne peux oublier de ma vie le
doux amour que vous m'avez montré. (Au.
Eskii-lib. 149-11.)
Oneretsi : 1° (B,arc, ...), amor, amour.
Baya besteben aztu zengia nigazko one-
beisia, pero por otro olvidaste el amor
que tenías conmigo, mais par ailleurs tu
oublies l'amour que lu as pour moi.
(Micol. 34-18.) — 2° (B, arc, ...), amante,
amant. Oneretsien begietan gauza ezai-
RiK EzTAN, en los ojos del amante no hay
cosa fea, dans les yeux de l'amant il n'y
a pas de chose laide. (Refranes, 243.) =
EzAiRiK EZTAN parece errata de ezai.nik
EZTA. EzAiRiK EZTAN Semble être un erra-
tum pour EZAiNiK EZTA. — 3" (B, arc, ...),
aficionado, a^t'c/ionn<'.ONERETSiAK urru-
TiREAN DAKUS, cl aficionado ve de lejos,
l'affectionné voit de loin. [Refranes, 326.)
— 4° (B, arc), amar, aimer.
Oneretsu ( G ? ) , provechoso , profi-
table. Var. de oneb-^tsu. Janari onere-
tsu naigarbi au, este alimente prove-
choso aprociable, cíí aliment profitable
et ai¡préciahle. (lit. Cond. 28-23.)
Oneritsi (B-a-ol : 1° aprobar, approu-
ver. — 2" aprobación, approbation. —
3° amar, aimer. Var. de oneretsi ^í").
Oneritzi (L, arc?, ...), amar, aimer.
Var. de onkritsi (3"). = Se compone de
on y cl vorbo conjugable ebitsi , eritzi :
116
ONERIZKO
ONGI-KTORRI
« parecer, estimar. » Ce mot est composé
de ON et du verbe conjugable ebitsi , ehi-
Tzi : <> sembler, estimer. » Miseuikokiuos
DA JaiNKOA, MAITE GAITU, ONDElilZKU, UE-
UEAK, BEUE ODOLAZ EUOSIAK GA1TU : DioS
es misericordioso, nos ama, nos aprecia,
somos suyos, redimidos con su sangre:
Dieu est miséricordieux , il nous aime, il
nous apprécie, nous sommes siens, rache-
tés arec son sang. (Ax. 3"-3t'l-l2.) Gaitz
DEUITZANAK IIIRI DEHAIDIK, ONDEHITZANAK
haspeuren : cl que te aborrece te liará
reir, el (¡ue te ama te hará suspirar :
celui qui te hait te fera rire, celui (¡ui
t'aime le fera soupirer. (Oih. l'rov. Hü.)
= La palabra haspeuken de este ejemplo
debe de ser errata de uaspeiien. Le mot
HASPERREN de Cet exemple doit cire un
erratum de uaspehen.
Onerizko ^ L, arc,...), placer, piaisir.
IIauagiaren atsegineta.n ez oui da dan-
TZARIK ETA IKRIRIK BAIZEN; JATERIK , EDA-
TEHIK ETA O.NERIZKOBIK BAIZEN : en los pla-
ceres de la carne no suele haber sino
bailes y risas, nada más que comilonas,
libaciones y placeres : dans les voluptés
de la cltair, il n'y u ordinairement que
des danses et des rires, rien autre chose
que banquets, libalions el plaisirs. (Ax.
5^-175-23.) O.NIIERIZKOATIK GAITZERIZKOA ,
... ATHERATZEN DU : del placcr, ... saca el
digusto : du plaisir, ... il tire le dégoût.
(Ax. 3='-176-l.)
Onerizte, afecto, affection. (Har.)
Onesdaxau (G?, Ûbil.), contrición,
contrition. .
Onesgarri (F. Seg. ms), onhesgarri
(Duv. ms), aceptable, aprecia ble : accep-
table, appréciable.
Onhesgarriki, aceptablemente, accep-
tablement. (Duv. ms.)
Onhesgo : 1" acto de consentimiento,
de aceptación: acceptation, consentement,
action d'approuver , de consentir. (Duv.
ms.) — ¿"(L?, Har.), caridad, charité.
Onheski, honradamente, honorable-
ment. (Uuv. ms.)
Onheskizun, aceptable, acceptable.
(Duv. ms.)
Onheskuntza, aceptación, accepta-
tion. Duv. ms.)
Onhesle (BN?) : 1° amante, amant.
G.iLZA ONUETSinm EZTA ONUESLEARENTZAT
iTSusiRiK, para el amante no hay cosas
feas amadas por él, il n'y a point de laides
amours pour celui qui aime. ( Oih. Prov.
18B.) — 2° aquiescente, contemporiza-
dor: acquiesçant , accommodant.
Onhesmen (Duv. ms), onespen (AN,
BN, Li, ace|)tación, acceptation.
Onestari (L), amante: amant, amou-
reux. GUZIAK IZAN ZITEZEN ARE.N ONESTA-
RiAK, para que todos fuesen sus amantes,
afin que tous fussent ses amants. (Mend.
Jes. Biotz. 2-24-21.)
Onhestasun, honradez : honorabilité,
honnêteté. (Duv. ms.)
Onheste , aprobación, approbation.
(Ilar.j
Onetse (G-and), palo colocndo verti-
calmente que sirve de eje á la pira de
leña en una carbonera, perche placée
verticalement au milieu de ta pile de char-
ban pour ta soutenir.
Onetsi : 1° ( AN-b-Iak-lez, BN-aezk-s,
L), amar,ai/ner. Onhetsire.n duk eure
Jajnko Jau.na EURE BiMOTz ÜUZIAZ, amarás
al Señor tu Dios de todo tu corazón, tu
•aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton
cœur. (Leiz. Mallh. xxn-37.) — 2» (AN,
BN, L), aprobar, aceptar, acceder :
approuver, agréer, accéder. — 3° (L-ain),
alcanzar, conseguir : obtenir, atteindre.
— i" Onhetsi (L), honrar, honorer.
Gazteei daüote zamaubak onuestea, á los
jóvenes les corresponde honrar á los
viejos, c'est aux Jeunes gens d'honorer
les vieux. (D'Urt. (Iram. 444.)
Onez: 1° (B?, G ?), inútil, perjudicial:
inutile, préjudiciable. — 2° (B-m) , males-
tar, malaise. — 3° (G), à buenas, de bon
gré. Onez onean (AN-b-lez, BN, G, L, B),
OENz ON (BN-s), á buenas, de bon gré.
Onezdamu, contrición, contrition.
iMen.l. /'/■.;/.)
Onezia (BN-haz), bondad, bonté. Y.vre
ONEZIAZ UIZIKI UUNKITUA NIZ, CStüy mUV
entusiasmado de vuestra bondad, Je suis
très touché de votre bonté.
Onezkero (B-l-m, ...), ya, en llegando
à esto : désormais , pour le coup.
Onezko (G-and), paces, paix. Onez-
KOAK EGiN GIÑITUEN (G-and), hicimos las
paces, nous nous sommes réconciliés.
Ongai (G?), útil, uíi/e. AberetSo gavo-
NAK DUiA ERLEAK, auimalitos úlilcs son las
abejas, les abeilles sont de petites bêtes
utiles. (Dial. bas. 10-4.)
Ongailu (AN, L), condimento, assai-
sonnement. GOSEA ONGAILU IIANDIA DA , Cl
hambre es un excelente condimento , la
faim est un excellent assaisonnement.
[Prop. 1883, pag. 37.)
Ongaitz : 1° (AN"?), comuña, pain
bis. — 2° (AN,BN, L), bienes y maies,
virtutes y vicios, ventajas y desventajas :
biens et maux, vertus et vices, avantages
et désavantages. := Palabra compuesta
de ON -|- GAiïz, á semejanza de goi -|- beak,
(I los vecinos de una casa; » sALDU-f-EROsi,
(I compraventa, » etc. Mot composé de
ON.-j- GAiTZ, de même que goi -(-beak, « les
habitants d'une maison; » saldu -|-erosi,
u trafic, » etc. Aldiz errege dabitek
NAHIAGO ZUEN, JENDEKIN BAIÑO , JaINKOA-
REKIN IHARDUKI ; NAHIAGO ZITUEN BERE
ongaitzak iiarekin iragan : el rey David
al contrario prefería arreglarse con Dios
á hacerlo con las gentes ; prefería arreglar
con El sus inconstancias, sus virtudes y
vicios : le roi David, au contraire, préfé-
rait s'arranger avec Dieu que de le faire
avec les gens; il préférait arranger avec
lui ses inconstances , ses vertus et ses vices.
(Ax. 3a-400-13.)
Ongaizkatu (BN), mezclar lo bueno
y lo malo, mélanger le bon et le mauvais.
= Se dice, por ejemplo, de un comer-
ciante de frutas que vende de todo á su
parroquiano : buenas y medianas frutas.
Se dit, par exemple, d'un marchand de
fruits qui vend à son client, tout à la fois,
des fruits bons et médiocres.
Ongarri : 1" ^AN, B-g-rau, G), condi-
mieulo, pepitoria: condiment, assaison-
nement.— 2° (c,...), estiércol, abono:
fumier, engrais. Autsa da ongarri one-
netatik BAT (G, Diát. bas. bl-15), la
ceniza es uno de los mejores abonos, la
cendre est un des meilleurs engrais. Bes-
TERIK EZPADA, TOKIRIK AGORRENEAN BII.ATU-
TEN DA IRAURKIÑA TA EGITEN DA SIMAUB
EDO SATSA LURBAREN ONGARRITZAT : si HO
hay otra cosa, se recoge en el lugar más
árido el helécho y se hace estiércol para
que sirva de abono á la tierra : s'il n'y a
pas autre chose, on rainasse dans l'endroit
le plus aride de la fougère el on en fait
du fumier pour qu'il serve d'engrais.
{Per. Ab. 129-10.) — 3° Hongarri, agra-
dable, agréable. (Oih. V'oc.) Begi-hontga-
RRi , agradable á los ojos , agréable aux
yeux. Gogo-hontoarri, agradable al espí-
ritu, agréable à l'esprit. (Oih. Voc.) =z
Oilienart pone el aiilieufónico hontgarri
por hongarri. Uihenart met l'anti-eupho-
nique hontgaiuii pour hongarri.
Ongarri - aitzur (AN'.'), azada de dos
púas, bcclie à deux pointes.
Ongarriketa : 1" (AN, BN , L), aca-
rreo de abono, charroi d'engrais. —
2°(.\N), mucho liemo, beaucoup d'engrais.
Ongarrj-inarro (R-bid), escarabajo,
scarabée.
Ongarritegi (.VN, BN, L), estercolero,
coi;;' à fumier.
Ongarritu (AN-b). (V. Ongarriztatu.)
Ongarri-zilho, cloaca: cloaque, égout.
(Duv. ms.)
Ongarriztadura , estercoladura, fu-
mure (iA> la terre). (Duv. ms.)
Ongarriztatu (AN, BN, L, ..., R-uzt),
abonar las tierras, fumer les terres.
Ongats : 1» (R-uzt), verde, no maduro:
vert, pas mûr. Ongats daude aurten ara-
ñar, bortsa ontan dra : verdes están este
año las ciruelas, se maduran de mala
gana : les prunes sont vertes cette année,
elles mûrissent difficilement. — 2° (B-
zear), malestar, malaise. Gure beiak
GAUR ONGATSA DAUKo , nucstra vaca tiene
hoy cierto malestar, notre vache est in-
disposée aujourd'hui.
Ongi (AN, BN-s, ..., G, L), bien, bue-
namente : bien, bonnement. Ongi bea-
ruez (BN-s), de buena fé, de bonne foi.
Ongi nai uenak neaii egin araziren dauk,
gaizki nai uenak barra egin araziren
DAUS (BN-s) : el que bien te quiere te
hará llorar; quien mal te quiere te hará
reir : celui qui te veut du bien te fera
pleurer ; celui qui te veut du mal te fera
rire. Ongi egiñari ondoan iliti (AN,
Araq.), á muchos beneficios se responde
con la ingratitud, lit. : al beneficio tizón al
lado : à beaucoup de bienfaits on répond
par de l'ingratitude, lit. : au bienfait
tison au côté.
Ongialdi (AN , L) , reparación ó com-
postura hecha á algún objeto, mejoría de
la salud : réparation ou raccommodage
fait à quelque objet, amélioration de la
santé.
Ongiegi (AN, BN, G, L), bienestar
excesivo, demasiado bien : bien-être
excessif, trop bien.
Ongiegile (AX, BN-s, L), bienhechor,
bienfaiteur. Ongi-egileak ongi-egile
(BN-s), el bienhechor (encuentra) bien-
hechores, le bienfaiteur {trouve.) des bien-
faiteurs.
Ongi -egin (AN, L) , beneficio, buena
obra, hacer el bien : bienfait, bonne
œuvre, faire le bien. = Sin el guión
significaría « hacer bien i>. Sans le trait
d'union, il voudrait dire « faire bien ».
Ongiena (G), lo mejor (posible), le
mieux (possible).
Ongi-etorri ( ANc, BN-s, ..., Gc, Le),
bienvenida, bienvenue. =: Sin el guión
significaría " venir bien >i y también
i< sea usted bienvenido ).. Sans le trait
d'union , ce mot signifierait ¡t venir
bien )i et aussi « soyez le bienvenu ».
NOLA BAITUTE AMAIZUNA , BAITAKITE EZTU-
KETELA IIARENGANIK BEGITARTERIK ETA EZ
ONGi-ETuoiuuRiK : como 68 SU suegra (la
ONGILA — ONSTU
11-
ociosidad, de las virtudes), saben que no
tendrán de ella ni buena acogida ni bien-
venida : comme elle est leur belle- mère
[l'oisiveté, des vertus), elles savent (¡u'elles
ne recevront d'elle ni bon accueil ni Jjien-
venue. fAx. .'¡»-18-13.)
Ongiia (\\ ...), ongile (B, G), bienhe-
chor, bienfaiteur.
Onginai (AN, G), cariño, amor; ten-
dresse, amour. Il da Jésus gurí zigun
ONGiN.ii ET.\ amorío GEiEGiz , ha muerlo
Jesús del excesivo cariño y amor que
nos tenia, Jésus est mort à cause de la
tendresse excessive et de l'amour </ii'il
avait pour nous. {Ag. Platic. IlI-3-íl.i
Ongi nai (AN, G), querer bien, aimer.
Ire ONGI NAIE7. NiADiLEK (AN-b), ando por
tu l)ien , je le fais pour ton bien.
Ongiratu ( BN í , L'?), edificar, dar
buen ejem]ilo : édifier , montrer le bon
exemple. Mintzatzea haizu eta egoki
DENEAN, ONGIRATEKO GAUZEZ SOLAS EGIZU :
cuando esté permitido y sea conveniente
hablar, hablad de cosas edificantes: s'il
vous est permis et avantageux de parler,
parlez de choses qui servent à votre édi-
fication. (Duv. Imit. 48-20.)
Ongiro (G, Arr.), bonanza, bonace.
Ongisko, bastante bien, assez bien.
Ongitu : 1° (AX, BN-s), mejorar,
hacerse bueno : s'améliorer, se rabonnir.
— 2° (AN, An. ms), remendar, rapiécer.
Hongiz (BN),con ventaja, muy : avan-
taqeusement , très. Berthuteak behar
LUKE GIZONETAN HANDIAGO ; EMAZTEANNIK
DAKUSAT HONGIZ ERE GEHIAGO : la virtud
debiera ser más grande en los hombres;
yo la veo mucho más en la mujer : la
vertu devrait être plus grande chez
l'homme; moi, j'en vois beaucoup plus
chez la femme. (Dechep. 31-21.1
Ongo : 1° paz, acomodamiento : paix,
accommodement. (Oih. ms.) — 2° (B-1, ...),
(lo) de ahora, (celui) de maintenant.
(Gontr. de oraingo.) Ongora (B-1), al de
ahora, à celui de maintenant. ^ Es palabra
que usan los muchachos cuando , igua-
lándose ambos bandos de un partido de
pelota en el ultimo tanto, deciden no
alargar la partida, sino jugar á un solo
tanto, « á la polla. » (l'est un mot dont
se servent les gamins lorsque, les deux
camps d'un jeu de pelote étant égaux au
dernier point, ils décident de ne pas pro-
longer la partie, mais de la jouer à un
seul point , Il à la belle. »
Ongose : 1° (BN, arc), avaricia, ava-
rice. Ungoseak, gizon bat hilik, ihes
zegin eliza-baunera eta ezta geroz han-
TiK athera: la avaricia, habiendo matado
á un hombre, se refugió en el templo; y
después no ha salido de allí : l'avarice,
ayant tué un homme, se réfugia dans
l'église, et depuis elle n'en est pas sortie.
(Oih. Prov. 366.) — 2o(L-ain), goloso,
gourmet.
Ongosetu, hacerse ambicioso (sic),
devenir ambitieux. (S. P.)
Ongunde : lo (AN-b, L), alianza, con-
trato, coni'enio : alliance, contrat, traité.
Eta hala , baldin haserre direnen eta
hauzitan dabiltzanartean, ongunderik
eta abenikoarik egin naiii baduzu : y asi,
mientras están reñidos y andan en
pleito, si queréis hacer una alianza y
convenio : et ainsi, tandis qu'ils sont
brouillés et en procès, si vous voulez
faire une alliance et un contrat. { Ax.
33-126-14.) — 2° comodidad de la vida :
confort , commodités de la vie. ( Har.)
Aberastasunen ongunoeak baditu mundu
HUNTAKo, tiene para este mundo las co-
modidades que proporcionan las rique-
zas, il a pour ce monde les commodités
que procurent les richesses. (Har.)
Ongune, avenencia, contrato, acuerdo:
accommodement , contrat, accord. (S. P.)
Ongura (B), benevolencia, bienveil-
lance. Ezta e.mex gebatuten bere guga-
NAKO ONGUREA , HO queda aquí su cariño
para con nosotros, sa tendresse envers
nous ne se termine pas ici. (Ast. Urt. I,
p. Liv-25.)
HONI: 1° (BN, Sal.), completo, nú-
mero completo : complet, nombre com-
plet. — 2o (BN-bard), horno, four. Sor-
TZEN DIRE HOM EDO LABE GORRITIK BEZALA,
nacen como de horno rusiente, í7.< naissent
comme d'un four rougi. (Hirib. Eskaraz.
61-34.)^ En el ejemplo siguiente parece
que HONiA es la palabra, sin el artículo...
Il semble que honia soit , dans l'exemple
suivant, le mot sans l'article: Honia GO-
RRIKO KHARRA ZAZPIETAN GEHIAGO BERBA-
razten du erhegek, el rey hace septupli-
car la llam.n del horno incandescente, le
roi fait septupler la flamme du four incan-
descent. (Hirib. Esharaz. 17-23.)
On-ibar, bienes raíces consistentes en
fundos y herencias : biens- fonds , biens
immeubles consultant en fonds et en héri-
tages. (Oih. ms.)
Onideki (AN, Araq.), privado de lo
bueno, privé du bon. Hirin onideki (AN,
Araq.), soma: gruau, farine ordinaire.
Honigailu ("?), complemento, complé-
ment.
Onik: ^(G), bien,¿ier!.ZuRE serbitzar.
GURE aita onik gelditu da , vuestro ser-
vidor nuestro padre ha quedado bien,
votre serviteur notre père va bien. (Lard.
Test. 66-10.) — 2" (c,...), indet. de on.
ONIL (AN-lez, B-ab-1-m-mu-ts, G-
betl, embudo, entonnoir. (V. Tsonil.)
Oniia (B-d), embudo, entonnoir. Var.
de oNiL.
On in (AN-b), recompensar, récom-
penser. Var. de onegin (3°). On in dio
(AN-b), le ha recompensado, il l'a
récompensé.
Oniraun (L, arc), perseverar en el
h'ien, persévérer dans le bien. Behar delà
ONiRAUN, que se debe perseverar, qu'on
doit persévérer. (Ax. 3a-b34-i.)
Oniriste (L?, Har.), afecto, amor:
affection , amour. Erranen darotzute
menturaz eztuzula haiîtu behar onibiste
bakiiartiabrik , tal vez os dirán que no
debéis contraer amistades particulares,
on vous dira peut-être que vous ne devez
pas contracter d'affections particulières.
Oniritsi (B, G), cariño, agrado : affec-
tion, tendresse. \av. de oneretsi (1"). Ogi-
puska b.\tegaiti ¿, zelango oniritsi ta
asko-gubea artuten ezteutsa bere uga-
zABAUi "? por un pedazo de pan ¿ qué
cariño no le cobra á su amo ? pour un
morceau de pain, quelle tendresse n'a-t-il
pas pour son maître? [Per. Ah. 92-10.)
Oniritzi (G), aprobar, aceptar: approu-
ver, accepler.
Onirizgarri (G), aceptable, acceptable.
Baldin balu mantsabik, eztezute eskei-
Ñ1KO, ezta eue izango onirizgarria : si
tuviere mancilla, no la ofreceréis, ni será
aceptable : vous n'en offrirez aucune qui
ait un défaut, car elle ne serait pas accep-
table. (Ur. Lev. xxii-20.)
Onirizko ¡L), amor, amour. Oniiuzko-
TAN EDO A.MODIOAN IDUK ZATZUE ZUEN ETSA-
yak, amad á vuestros enemigos, aimez
vos ennemis. (Duv. Matlh. v-44.) = Las
dos palabrejas edo amodioan son de la
edición de Pau. Les deux petits mots edo
AMODiOAN sont de l'édition de Pau.
Onhirizte, benevolencia, buena aco-
gida : bienveillance , bon accueil. (Ax.,
Étclieb. I
Honitu (?), completar, compléter.
On izan: ío(c, ...), gustar, agradar : ai-
mer, agréer. Enuk paten elizalat, maingu
.VIZALAICOTZ; FATEN NIJK TABERNALA, ABDOA
ON zAïDALAKOTz (BX-s) : no voy á la iglesia,
porque estoy cojo; voyá la taberna, por-
que me gusta el vino : je ne vais pas à
l'église parce que je suis boiteux; je vais
à l'auberge parce que j'aime le vin. On
zAïzKiT (BN, L, S), me gustan, ils me
plaisent. — 2° (c,...), ser bueno, être bon,
Onka (Se), robo, medida de granos,
certaine mesure de capacité équivalant à
un peu plus de vingt-huit litres. (V.
Gonga.)
Onkaiiu (AX'-b-!ez, G-ets, L-s), con-
dimento, pepitoria : condiment, assai-
sonnement. ¿ Eman diozu onkailuBik
ELTZE o.Ni ? ¿ha puesto usted condimento
en este puchero? vous avez assaisonné
ce pot-au-feu '.'
Onkerdi ' Se 1 , medio robo , mesure
de rapacité d'environ quatorze litres. (V.
Onka.)
Onketari (AN-b, L), goloso, deli-
cado : gourmet , délicat.
Onki : 1° (Bar?, arc?\ postre en una
comida, rfesscr/ d'un repas. — 2° (R),biea,
buenamente: bien, bonnement.
Onkide BN?, L? . socio para el bien,
associé pour le bien. O.nak nekezago b.^t
DIRO ONKIDEA, EZI EZ GAIZTOAK GAIZTOKI-
DEA : á un hombre de bien le cuesta más
encontrar un colega como él, que al
malo un cómplice : un homme de bien a
plus de peine à rencontrer son pareil,
que n'a le méchant à rencontrer le sien.
(Oih. Prov. 362.1
Onkiegiie H , honkiglle S \ bien-
hechor, bienfaiteur.
Onki-jin R-uzt), bienvenida, bienve-
nue. Onki-jina EGIN, dar la bienvenida,
souhaiter la bienvenue.
Onkiska (R-uzt), bonitamente, joli-
ment.
Onkitu : 1° (BN-s: eaurl, tocar, lou-
cher. — 2° iBN-s), apuntarse, hablando
del vino : s'aigrir, en parlant du vin.
Onla AN ?, G , así , de esta manera :
ainsi, de cette Hianière. (Contr.de oxela.)
Onlatsu ta orlatsu (AX ?, G), de ma-
nera muy parecida, d'une manière très
semblable.
Onlako (G, ...), de esta clase, de ce
genre. Onlako menditan , en tal monte,
dans telle montagne.
Ono (G-al-am), toma, tome usted :
tiens, tenez. Var. de no?.
Ononeo (B-ls), intacto, entero, sin
estrenar: intact, entier, neuf. Guztia
gura dozu ononeo, todo lo quiere usted
de nuevo, tout ce que vous voudrez de
neuf.
Onontzero (G-ern\ noche buena, vigi-
lia de Navidad : nuit de Noël, veille de
la Xativilé. Var. de onenzaro.
Honpatu, hincharse, se gonfler. lOib.
ms.)
Onstu ^B, arc\ robar, voler. = Sera
118
ONTHALDI
ONURA
errata de ostu ? Serait-ce un erratum de
OSTU ? EzTAGIGULA EZER ONSTU , qUC nO
robemos nada, que nous ne volions rien.
(Capan. 108-2.)
Onthaldi, mejoría, amélioration. (Duv.
ms.'
Ontarte (AN?, G?), favor, faveur.
O.NTAIITE BAT NOIZNAI DA ONTARTE, UH
favor siempre es favor, une fureur est
toufours une ftreur. (Mend. I-I0I-I9.)
Ontartetu, favorecer, ayudar, prote-
ger, socorrer : favoriser, aider, protéger,
secourir. (Duv. ms.)
Ontarzun (BN, L), bondad, honte.
Ontasun: |o (Bc, Gc), bondad, a dife-
rencia de ondasun: « bienes, hacienda: »
bonté, à la différence de ondasun: « biens,
héritage. » Jésus edadean aurrebatuaz
JOIAN LEGEZ, ALAN JOIAN AZIAZ ONTASUN TA
ARi.MAKO ONDASUNETAN : Jesús , A mcdida
que iba adelantando en edad, asi crecia
en bondad y en los bienes del alma : à
mesure que Jésus avançait en âge, de
même il croissait en bonté et dans les
biens de l'âme. ( Ur. Maiatz. 139-6.) —
2° (ANc, BNc, L\ , bondad y también la
hacienda ó bienes materiales, bonté et
aussi la propriété ou les biens matériels.
¿ NORAKO DUT HUNENBAT OGI , ARNO , BIHI ,
FRUiTU ETA ONTASUN '? ¿ para qué quiero
tanto trigo, vino, grano, fruto y hacienda ?
pourquoi désiré-Je tant de blé, de vin, de
grain, de fruit et de propriété? ( Xx. 3»-
230-5.)
Onthasundun (AN, BN, L), rico en
fincas, riche en terres.
Onthasunketa : 1° (L), investigación
de bienes, recherche des biens. — 2" (AN,
L), cantidad de bienes, quantité de biens.
Onthasuutsu, rico en propiedades,
riche en propriétés. (Duv. ms.)
Onthasuntze, cantidad de bienes,
quantité de biens. (Duv. ms.)
Ontsa (BNc, L), bien, bien. Ontsa
GERTHA DAKIDAN zuGATiK, para que yo haya
bien por amor de tí, pour qu'on me fasse
du bien pour l'amour de toi. (Duv. Gen.
xii-13.)
Ontsaldi , mejoría : mieux, change-
ment favorable dans une maladie. (Duv.
ms.)
Ontsatu ( BN ?, L ?), curar, restituir :
guérir, restituer. Dio Jesusek gizonari :
Heda ezazu eskua. Hedatu zuen eskua
ETA ONTSATU ziTZAioEN : Jesús dicB al
nombre: E.xtiende tu mano. Y la extendió,
y le fue restablecida la mano : Jésus dit
à cet homme: Etends ta main. Il reten-
dit, et sa main redevint saine. (Har. Marc.
III-5.)
Ontse (AN?, Bc, ...), ontsek (B-b),
ahora mismo, maintenant même. (Contr.
de ORAINTSE.)
Ontsi (AN-lez), acetre, vasija pequeña
para agua : gobelet, petit vase à eau.
ONTSON (BN-s, R), sosiego, tranqui-
lidad : quiétude, tranquillité. Eutz ni
NERONEN ONTSONEAN, dejadme á mí en
mi sosiego, laissez -moi dans ma quié-
tude.
Ontsu : i° (B, ms -Ots), provechoso,
profitable. Ontsuak, probetsugarriak
DIRA SEREZ tentamentuak : provccliosas
son de suyo las tentaciones, les tenta-
tions sont profitables par elles-mêmes.
(Añ. Cur. 141-25.) = No puedo creer
que esta obra de Añibarro, Curutze san-
tearen Aita gure ta ave Marien ganeko
eracusaldiak, impresa unos setenta años
después de su muerte, no haya tenido
algún colaborador ; pues no pueden ser
obras de una misma mano esta, tal cual
salió de la prensa, y la castiza y ele-
gante Eskuliburua. Je ne puis croire que
cet ouvrage d'Aniharro, Curutze santca-
ren .\ita gure ta ave Marien ganeko era-
cusaldiak, imprimé environ soixanle-dix
ans après sa mort, n'ait eu quelque colla-
borateur; car le châtié et élégant Eskuli-
burua et le livre ci-dessus, tel qu'il sortit
de la presse, ne peuvent provenir de la
même main. — 2° (B-l-mu), reciente-
mente, récemment. (Contr. de oraintsu.)
¿ NOZ IKUSI GENDUAN BÉRA ONTSUENGO ?
ASTELENEAN EDO (B-m) : ¿ cuáudo le vi-
mos à él más recientemente? probable-
mente el lunes : quand l'avons-nous vu
le plus récemment? probablement lundi.
Ontu (BN-s, L?, R), ontü (S), empe-
zar à madurar la fruta : verdeler, com-
mencer à mûrir [le fruit). = Se dice,
sobre lodo, de higos y uva. Se dit prin-
cipalement des figues et du raisin.
Onthuruntza ( BN ? , L ? ) , comida ,
repas. Var. de othuruntza. Onthuruntza
HASIRIK, JATEN ETA EPATEN EGON ZIRENHAN
ELKHARREKiN : liccho Un convite , estu-
vieron alli juntos comiendo y bebiendo:
ensuite ils firent un repas là ensemble,
mangeant et buvant. (Duv. Gen. xxiv-
54.)
Onthuruntzatu (BN?, L?), hacer la
comida, comer, cenar, almorzar: faire
te repas, manger, dîner, déjeuner.
ONTZA : 1° (AN-lez, Bc, ..., Gc),
lechuza, chouette. Ontzari ez begiratu
LUMARA, á la lechuza no se le mira á la
pluma, qu'on ne regarde pas la chouette
à la plume. [Per. Áb. 121-27.) — 2° (AN-
goiz, G-and-ber, L-ain), gozne, gond. —
3° (AN, B, G, L, R), pulgada : pouce,
sorte de mesure. — 4° (AN, B, BN, G, L,
S), onza, once. (??)
Ontzaki (B, ms-Lond), jamón, jam-
bon.
Ontzako : 1° (AN-lez) , nuez la más
grande, la plus grosse noix. — 2° (AN, B,
G), onza de oro, moneda de diez y seis
duros : once d'or, monnaie de seize douros.
(??) Au auditu zuenean Patsik bota zuan
AZKENEKO ontzakoa : al oir esto, Francisco
echó la última onza de oro : en entendant
cela, François jeta la dernière once d'or.
[Pach. 53-9.)
Ontzale (AN-b), goloso, gastrónomo :
gourmet, gastronome.
ONTZI : l" (AN, B, BN-s, G, R),
receptáculo, vaso: récipient, vase. Eta
ESAN ZION MoiSESEK AaRONI ; An ZAZU
ontzi bat : y dijo Moisés á Aaron : Toma
un vaso : et Moïse dit à Aaron : Prends
un Dase. (Duv. Ex. xvi-33.) — 2° (c, ...),
buque, navire. Ontzia galduezkero guz-
tiok pilotu : después de perdido el
buque , todos pilotos : quand le navire
est perdu, tout le monde devient pilote.
(L. de Is.)
ONTZIA (L-s), aguazal, marécage.
Ontzi-arriko (B-zig), friega de pla-
tos, de cazuelas : lavage d'assiettes , de
casseroles.
Ontzidi (B?, Ur., G ?, Izt.), escuadra,
flota, armada : escadre, flottille, flotte.
Eta begihaturik euren jendedi eta ontzi-
diari, zorakeria bat zirudian areerijar-
KiTEKo ASMOAK ARTUTEA : y mirando á sus
tropas y armada, parecía locura proyec-
tar atacarles : et en regardant ses troupes
et sa flotte, il semblait folie de tenter de
les attaquer. (Ur. Maiatz. 112-11.)
Ontzigile (AN-lez), ollero, alfarero :
potier, celui qui fait ou qui vend de la
poterie.
Ontzigin : 1° (B, G-ori), constructor
de buques, constructeur de bateaux. —
2° (B-ar-oñ), ollero, alfarero : potier, celui
qui fait des pots.
Ontzimutil, grumete, matelot de troi-
sième rang. (Añ. ms.)
Ontziska fS], lancha: canot, barque.
HORI ENTzi'lN ZIANEAN JeSUSEK, ABIATU ZEN
HANTIK ONTZISKA BATETAN , BASA-BAZTER
b.\tetarat BERA : y cuando lo oyó Jesús,
se retiró de allí en un barco á un lugar
desierto apartado : Jésus, l'ayant appris,
partit de là dans une barque et se retira
à l'écart, dans un lieu solitaire. ( Inch.
Matih. xiv-13.)
Ontzitegi : 1° (B-zig, BN-s, R), ala-
cena, aparador : dressoir, buffet. —
2» (B, G), astillero, lugar de construcción
de buques, chantier de construction de
navires.
Ontzoeri (B, arc), logrero, usurero,
usurier. Otsailgo euriak eraiten dituz
ontzoeriak, la lluvia de febrero mata à
los logreros, la pluie de février lue les
usuriers. {Refranes , 89.)
Ontzori (B, arc), innecesario?, non
nécessaire'l. r= Tal vez sea errata de on-
tzoeri y el proverbio esté mal traducido.
Peut-être est-ce un erratum de ontzoeri
et le proverbe est-il mal traduit. Ontzobi-
tzat neukan , baya oparinak eroan eus-
tan : teníalo para no menester (sic) (por
innecesario), mas llévemelo la necesidad :
ye l'avais pour sans besoin (sic) [pour
non nécessaire), mais la nécessité me
l'enleva. {Refranes, 245.)
Ontzu : 1° (B-1-mond-oñ), jamón,yam-
bon. Urdai-ontzu (B-g, F. Seg.), jamón,
jambon. — 2° (B-l-mu), carnazas, em-
bonpoint. — 3° (B-oñ), adobo, assaison-
nement des viandes.
Ontzutu (B-oñ), adobar, assaisonner
les viandes.
ONUA (B, arc), consejo, conseil.
Onuarik eztau inok beretzat ta bai bes-
teentzat, nadie tiene consejo para sí
mismo y sí para otro : personne n'a de
conseils pour soi-même, mais pour les
autres. {Refranes , 153.) = Hon huaric
dice el original y parece errata. L'origi-
nal donne hon huaric, qui semble être
un erratum.
Onuntza (B-ots), hacia acá : vers ici,
par ici. ¿ Ezetejat nobbait onuntza urre-
RATUKO, JAGIKO BANAZ , LUZATUTERA BERE
ESKUA ? ¿. r.o vendrá hacia acá alguien
que me alargue su mano, si me he de
levantar? est-ce que quelqu'un ne viendra
pas par ici me tendre la main, pour que
je me lève? {Euskalz. 11-357-51.)
Onura : 1° (B, ...), provecho, profit.
Geroenean erregutu... lagun dagizuela
frutu eta onura ugari ederrak 0raziñ0-
1 RiK ATERATEKO : al fin rogad... que os
ayuden á obtener de la oración abundan-
! tes y hermosos frutos y provecho : enfin
priez... qu'ils vous aident à obtenir
1 d'abondants et beaux fruits , et profit de
\ l'oraison. (Añ. Esku-lib. 16-15.) — 2° (B-
mu, ...), sustancia, gusto: substance,
goût. Onura gitsiko saldea daukagu
GAUR. Tsalkiak ause dauko : samurra ta
gozoa; BAIÑA KiTu GEiAGo : hoy tenemos
caldo de poca sustancia. Es lo que tiene
ONURATSU — OPAIL
il9
la carne de ternera : tierna y sabrosa ,
pero nada más : aujourd'hui nous avons
du bouillon peu corsé. C'est bien l'effet
de la viande de veau : tendre et savou-
reuse, mais rien de plus.
Onuratsu (B), sustancioso, sucu-
lento: substantiel, succulent.
Onutz iB-1), hacia acá, par ici.
Oho ! es la interjección «¡ oh! » c'est
l'interjection u oh! »
Ooin (AN-b,...), ohoin (BN, L, S) :
1" ladrón, voleur. Ohoin handiak urkae-
BAZTEN TsipiAK, el gran ladrón hace
ahorcar á los pequeños, le grand larron
fait pendre les petits. (Oih. Prov. 657.)
OhOINAK ASERRATÜ, AHARI-EBASLEA AGERTÜ
(S) : los ladrones reñidos, aparece el
robador del carnero ; les voleurs se sont
querellés, et celui qui a volé le mouton a
été découvert. Azken finean erremedia
baititeke, ohoin ona egin zen bezala :
al fin puede remediarse, como se liizo el
buen ladrón : enfin on peut se corriger,
comme fit le bon larron. (Ax. 3a-75-79.)
Pentze ohoina (BN-haz), lit. : prado
ladrón, prado que por su posición topo-
gráfica parece no tan grande como loes en
realidad : prairie trompeuse , qui n'est pas
si grande qu'elle te parait par suite de sa
conformation topographique. — 2° (BN-
haz), bardana, especie de bola espinosa
que se adhiere á los vestidos : bardane,
espèce de boule épineuse qui se colle aux
vêtements.
Ohoindu, hacerse ladrón, devenir
voleur. ( Duv. ms.)
Ohoin - estalgi , encubridor, receleur.
(Duv. ms.)
Ohoingo (BN, Sal.), profesión de
ladrón , métier de voleur. Alabainan
BIHOTZETIK DATHOHTZI ASiMU GAISTO, GIZON
HILTZE,... OHOINGO, GEZURREZKO LEKHUK0-
TASUN ETA BURHOAK : porque del corazón
salen los pensamientos malos, homici-
dios,... hurtos, falsos testimonios y blas-
femias: car c'est du cœur que viennent
les mauvaises pensées, les meurtres,... les
vols, les faux témoignages et les blas-
phèmes. (Duv. Mnllh. xv-19.)
Ohoinkeria (.\N, BNc, Le, S), robo:
larcin, vol. Ohoinkeria oroz kontu hertsi
BAT EMAN behar da , liay que dar cuenta
estrecha de lodo robo, il faut rendre un
compte sévère de tout larcin. (Belap. I,
p. 101.)
Ohoinkide, cómplice en el robo, com-
plice de voleur. (S. P.)
Ohoinkidetasun , complicidad en el
robo, complicité auec les voleurs. (Duv.
ms.)
Ohoin-sakel (BNc, Le, Se), bolsillo
interior, pochette intérieure.
Ohointegi , ladronera ó lugar de
ladrones, repaire de voleurs. (Duv. ms.)
Ohointza (BN, Sal., L-s), robo, latro-
cinio : vol , larcin.
Ook (G-zeg), estos, esos: ceux-ci,
ceux-là.
Ohol (BN-ald-gar, ..., L, S), tabla,
planche. Var. de ol. =z En BN y S, lo
concretan á significar las tabletas que
sustituyen á las tejas en ciertas comar-
cas del país vasco para cubrir las casas.
En BN et S , il signifie seulement les ta-
vaillons qui remplacent les tuiles et avec
lesquels on recouvre les toits dans cer-
taines contrées du pays bastrue. Zur-
PUSKA BATI LOTZEA , THAJLA BATEN EDO
OHOL BATEN ATRAPATZEA , ETA HABEKIN
BATEAN, HARI DASEKALA , lERI KOSTAREN
iRABAZTEA : agarrarsc á un pedazo de
madero, asirse á una tabla, y con ella, y
asiéndole firmemente, ganar la costa
á nado : se cramponner à un morceau
de bois, saisir une planche, et avec elle, en
la tenant fermement , gagner la côte à la
nage. (Ax. 3^-!;i7-i7.) Hark, eskaturik
iSKiRiBATZEKO oHOLA BAT : pidiendo una
tableta, escribió : demandant une tablette,
il écrivit dessus, (llar. Luc. i-63.) =; En
esta frase se emplea ohola como si a
no fuese articulo. Dans cette phrase on
emploie ohola comme si a n'était pas
article.
Ooldi (S, Alth.), musgo, mousse. (Bot.)
Var. de oroldi.
Oholeztatu, entarimar: planchéier,
parqueter. (Duv. ms.)
Oon : 1° (BN-ald), hora, heure. Var.
de OREN. — 2° (BN-baig'?), estar, rester.
Var. de egon. — 3° Hoon (BN-ald-am),
de estos, de ceux-ci.
Ohondikatu (BN), pisar : piétiner,
fouler aux pieds. Ezta gehiagorik deus-
GAI, kanporat ibaizteko eta gizonez
ohondikatu izateko baizen : no vale ya
para nada, sino para ser echada fuera,
y pisada por los hombres : il n'est plus
bon à rien, qu'à être jeté dehors et foulé
aux pieds par les hommes. (Leiz. Matth.
v-13.)
Oono ; BN-ald-am), aún, encore. Var.
de ORAINO.
Ohoragarri (AN, L), honorable, hono-
rable.
Ohoragarriki ( AN , L ) , honorable-
mente , honorablement.
Ohoratu (AN, L), honrar, honorer.
Ohoratzaile (L), ooratzale (AN-b),
el que honra, celui qui honore.
Ocre (AN), ohore (BNc, Le, Se),
lionor, honra : honneur, respect. ('?'?) Aita
l'RESTU OHOREZKO BAT HILTZEN DENEAN ,
ONDOTIK GELDITZEN DEN SEME EMAZURTZA
ANHITZ LEKHUTAN DA , BERE AITAREN AMORE-
ICATIK, ONGIETHORRIA ETA ARRAIKI ERREZI-
lîiTUA : cuando muere un padre noble y
honorable, el hijo huérfano que le sucede
es saludado y afablemente recibido en
muchas parles por consideración á su
padre : quand un père noble et honorable
meurt, le fils orphelin qui lui succède
est salué et affablement reçu dans beau-
coup d'endroits par considération pour
son père. (.\x. 33-xiv-l.)
Ohoredun (.\N, BN , L), honrado :
honoré, honnête.
Ohore-gabe (AN, BN, L), sin honor,
saos honneur.
Ohorezki (AN, BN, L), honradamente :
honnêtement , honorablement.
Ohoresku (Se), homenaje, hommage.
Ohorgo ('?), robo, vol. Harengana
lîILDU ZIREN GIZON ERROMES ETA OIIORGOAN
iiAHi ZIREN batzuek, á él sc juutaron unos
hombres pobres y que se ocupaban en
el robo, à lui se joignirent quelques
hommes pauvres et qui s'adonnaient au
vol. (Duv. Judie. Tii-3.) = Si fuera, como
pudiera creerse, errata deoHoiNoo, no
la repetiría el mismo autor en otros
pasajes, p. ej. Gen. xixi-39. Si ce mot
était, comme on serait tenté de le croire,
un erratum de ohoingo, le même auteur
ne le répéterait pas dans d'autres pas-
sages, p. ex. Gen. xxxi-39.
Ohortzi (BN), sepultar, enterrer. Var.
de EHiiRTzi. Permití jkzadak behin joan
NADIN NEÜRE A1TAREN OHORZTERA , déjame
ir primero y sepultará mi padre, pçrme<-
tez-moi d'aller auparavant ensevelir mon
père. :Leiz. .Matth. viii-21.)
OHOTSA: l" (BN-gar), pan de maíz
crudo en forma de hola, pain de mats
cru en forme de boule. = Lo hacen los
pastores para sus perros. Ellos comen
la misma masa , pero ya pasada por
el fuego, y llaman talo-ohotsa. Les
pâtres font ce pain pour leurs chiens. Ils
se nourrissent eux-mêmes de celte pule,
mais cuite, et ils l'appellent talo-ohot.sa.
=: De ORA, pero, chien"!. De ore, orhe,
masa, palel. — 2" Ootsa ' BX-ezp) , ani-
mal macho, mâle chez les bêles. (Contr.
de orots.)
Ootsineko (BN, L), Contr. de hogo-
TSINEKO.
OP (BN-s) : 1° grito de desafío : hop!
cri de défi. — 2° repetida esta palabra se
usa en momentos de apuro extremo, ce
mot répété est employé dans les moments
de détresse extrême.
OPA : i" (ANc, B-a-ts, Gc), ofrecer,
offrir. Ez galdu zeure bizitza gaistoa
ONDUTEKO JaUNAK OPA DEUTSLN ABEGÜNE
EDER AU, no perdáis esta hermosa coyun-
tura que el Señor os ofrece para mejo-
rar vuestra mala vida , ne perdez pas
cette belle occasion que le Seigneur vous
offre pour améliorer votre mauvaise vie.
Añ. Esku-lib. 23-18.) ¿ Eztakizu etsa-
KOLA IÑORI GATSIK OP.'V BEAR, GEURE KAL-
TEGILA TA ARERIOA BADA BERE "? ¿ nO SabéÎS
que á nadie se le debe desear mal, aun-
que sea nuestro ofensor y enemigo? /le sa-
vez-vous pas qu'on ne doit désirer du mal
à personne, bien que ce soit notre offen-
seur et notre ennemi? (Per. Ab. 81-12.)
— 2» (G-ata), cola, rabo, queue. — 3° (G-
and-iz-ord), intención, intention. Opa
TSARREKOA TA ONEKOA , dc mala y buena
intención, de mauvaise et bonne inten-
tion. Bere buruari opa ez (G-andl : vivir
miserablemente , no tratarse convenien-
temente : vivre misérablement, ne pas se
traiter convenablement.
Opaari (B1, oferta, offrande. Var. de
oPARi (2o). Artu egizu biotz-biotzetik
EGiTEN DEUTSUDAN OPAARI AU, aceptad esta
oferta que os hago de lo íntimo del
corazón , acceptez cette offrande que Je
vous fais du plus intime de mon cœur.
(Ur. Maiatz. 167-3.)
Opa egin (B-ots), gustar, satisfacer :
plaire, satisfaire. Etsat opa egiten, no
me satisface, cela ne me .satisfait pas.
Opaeste (B-a-o), ofrecimiento, offre.
Var. de opeste.
Opaetsi (B-a-o), ofrecer, offrir. Ire-
tzat naztoana besteri ez opaetsi : lo que
no quieras para ti, no lo ofrezcas á otro :
ce que tu ne veux pas pour toi, ne l'offre
pas aux autres. (Refranes , 472.)
Opagarri (G ?1, agradable, deseable :
agréable, désirable. Ogi opagarririk ez
NUEN .lAN, pan no comi agradable, ye ne
mangeai pas de pain agréable. (Ur. Dan.
x-3.')
Opagei (B), victima, victime.
Opai (G?), generoso, généreux. ¡O
ZEIN OPAVA ta SARI-KMAILE PRESTUA DAN
gube Jauna! ¡oh cuan generoso y cuan
noble recompensador es nuestro Señor I
oh ! combien généreux et noble récom-
penseur est notre Seigneur! (Galbar.
19-5.)
Opail (?\ abril (mes de regalos), arri7
120
OPA IZAN
OPILDU
{mois des carfeaiiar). (Humb. Milrid.) Var.
de OPEIL.
Opa izan (Re,..., G), desear, désirer.
Bkiíui onak izan omknditu ; izaniiitza;
OPA DizKAT (G-and) : dicen que lia tenido
buenas noticias; que las tenga; se las
deseo : on dit qu'il a reçu de bonnes nou-
velles; que cela soit vrai; je les lui
délire.
Opaitzur (G-7.eg?), azuela, instru-
mento de carpinleria : herminelle, outil
de menuisier.
Opakei (B-mu\ de venta, objeto de
ofrecimiento, disponible : en vente, objet
à offrir, disponible. On dago baserhi-
ETSEA opakei, ahi está de venta la casa
de aldea , la maison de campagne est là
en vente.
Opa-opaïka (B-g), ofreciendo, offrant.
OPAR (AN -lez), regüeldo, rot.
Opari : 1» (B, G), regalo, cadeau.
OpARIAK BIALDLKO DEUTSEZ ALKARRI ( B ,
Apoc. xi-IO), y se enviarán presentes los
unos á otros, ils s'enverront des présents
les uns aux autres. — 2° (B), ofrenda,
offrande. Ezpada zoaz, ebakutsi zakioz
SAZERDOTEARI, ETA ESKIXI EGIZU, MOISESEK
AGINDU EDAN OPAUIA, EZAGUXGARBITZAT
EURARi : mas vé, muéstrate al sacerdote,
y ofrece la ofrenda , que mandó Moisés,
en testimonio á ellos : mais va te mon-
trer au prêtre, et offre le don prescrit
par Mo'ise pour attester au peuple la gué-
rison. {Matih. vni-4.) — 3° (B), sacrifi-
cio, sacrifice. Errukia guba dot, eta ez
OPARIA (B) : misericordia quiero y no
sacrificio : Je veux la miséricorde, et non
le sacrifice. ( Ur. MatIh. ix-13.)
Oparin ( B, arc), necesidad, nécessité.
Tamal fa kok tsiroari ta sorosi aen opa-
BiNABi, ten lástima del pobre y atiende
á su necesidad, aie pilié du pauvre et
remédie à sa nécessité. (Refranes, 78.) =
El original, sin duda por errata, dice
OPANAP.I. L'original dit, sans doute par
erreur, opanari. Oparinak nengian bear-
GIN TA ALPEBKEBIAK AUZKI.N : la UeCPsidad
me hizo trabajador, y la vagamundez
pleitista : la nécessité me fit travailleur, et
le vagabondage plaideur. [Refranes , 75.)
Oparina jakindun' , la necesidad sabia
ensefladora, la nécessité est une savante
maîtresse. [Refranes, 140.) := En el ori-
ginal se lee opara ynajaquindun : indu-
dablemente hay erratas. Dans l'original
on lit opara ynajaquinuu.\; ce sont assu-
rément des errata.
Oparo : 1° (B, ...), opíparamente :
largement, abondamment. — 2° (B), opí-
paro, abondant. Jan-edanetarako mai
OPAROETAN BAI.ÑO OBETO ELIKATUTEN DA
ARIMEA iL-OBiETAN, el aima se alimenta
en los sepulcros mejor que en mesas
opíparas de banquetes, l'âme s'alimente
mieux dans les tombeaux qu'aux tables
abondamment servies des banquets.
[Euskalz. 1II-338-4.) — 3° (Bc, Gc), con
afluencia, con abundancia, francamente :
avec grande afftuence , abondamment ,
franchement. Oparo berba egin (B-m),
hablar con afluencia, parler beaucoup.
Ile beltz eder dizdizaria oparo dezu
buruan, tenéis abundante cabellera ne-
gra y hermosa en la cabeza , vous avez sur
la tête une abondante et belle chevelure
noire. (Vilinch. Cane, bas.) — 4o(G),
generoso, généreux. Guziz eskergauea
eta DOILOIIRA IZAN BEAR DA , ALAKO ERAN-
TZUPIDEA AI.N ONGILE OPAROAHEKIN GOIIDE-
TzEKo, es preciso ser muy ingrato y
ruin para corresponder de tal suerte á
un bienhoelior tan generoso, il faut être
très ingrat et vil pour répondre d'une
telle façon à un si généreux bienfaiteur.
(Lard. Test, prol.)
Oparotu (B-d?), fecundizar, /"écon-
der.
Opats (L-ain), colodra, estuche en el
cual el segador guarda la piedra para
afilar la hoz : coffin, étui dans lequel
le faucheur met la pierre à aiguiser la
faux.
Opatsu (Bc, ..., G-zeg, ...), franco,
abiindaiile : franc, abondant.
Opatsur (Bc, G-orm), azuela, herra-
mienta de carpintería : herminetle , outil
de menuisier. = De opo, " talón, » y
ATsuR, Il azada. » Viene, sin duda, de
que el madero se sujeta con el pie, en
tanto que se le golpea con la azuela. De
OPO , c talon, « et atsur, « bêche. )i Ce
mol vient, sans doute, de ce que le bois
s'assujettit avec le pied , tandis qu'on le
frappe avec l'herminette.
Opatu (B, G), ophatu (L) : 1" desear,
désirer. Zein baita balinba ezertan iiar-
tzeko eta ez guti opiiatzeko, lo cual por
ventura es de tomar en consideración y
de desear no poco, ce qui par hasard
est de prendre en considération et de
désirer beaucoup. (Ax. 3^-160-4.) Etorri
DEDIN-ARTEAN BETIKO MUIÑOEN OPATUA ,
hasta que venga el deseo de los colla-
dos eternos. Jusqu'à ce que vienne le
désir des collines éternelles. (Ur. Gen.
XLi,\-26.) — 2° (G-and), llenar, cumplir :
remplir, accomplir. — 3° (S-gar), no
desarrollai'se : se nouer , ne pas se déve-
lopper. GizoN HORi opaturik DA, CSC hom-
bre está sin desarrollarse, cet homme est
arrêté dans sa croissance. — 4° (AN-elk),
encontrar, rencontrer. Eta opatu zitue
TENPLOAN ZEUDELA SALZEN IDIAK TA ARDIAK
TA USOAK ETA DIRU-TRATARIAK JARRIRIK [
y halló en el templo vendiendo bueyes
y ovejas, y palomas, y á los cambistas
sentados : il trouva dans le temple les
marchands de bœufs, de brebis, de
colombes, et les changeurs assis. (Liz.
Joan. 11-14.)
Opatzaila (B, nis-Ots), dadivoso:
généreux, franc, libéral.
OPE : 1" (G-and-aya-zeg, An.), torta
delgada , galette. Gure erbian segisi-
EGUNETAN SEROBETSE.Cn ZERRAK - ZERRAK-
ZERRAK EGINDA EMATEN DA OPEA ARDO-
AREKiN (G-aya) : en nuestro pueblo,
los días de funerales, se reparte la torta
á rebanadas con vino en casa de las
servidoras de la iglesia : chez nous, le
Jour du service funèbre, on distribue de la
galette par tranches, accompagnée de vin,
dans la maison des servantes de l'église.
Eta ope bat, opil-oliorekin orratu bat
eta legamigabeen saskitso lasaiña bat
IPIÑITA DAGOENA JaUNAREN AURREAN : y
una torta de pan, una pasta delgada
amasada con aceite, y una lasaña del
canastillo de los ázimos, que está puesto
delante del Señor : et une tarte de pain, une
galette pétrie avec de l'huile et un beignet
de la corbeille des pains azymes placée
devant le Seigneur. ( Ur. Ex. xxix-23.)
— 2° (B, arc), abril, avril. Opeko erlea
ENETZAT, MAIATZEKOA ANAJEENTZAT : enjam-
bre de abril para mi, el de mayo para el
hermano : l'essaim d'avril sera pour moi,
celui de mai sera pour le frère. [Refra-
nes, 266.) = Parece errata de opeil,
como podrá verse à continuación. Ce
mot semble être un erratum de opeil,
comme on pourra le voir à la suite. —
3" Hope (BN-ezp), grito de desafío ó
también significativo de « apuesto » :
hep! hop ! exclamation de défi, ou encore
pour dire : « Je pare. »
OPEIL (B, arc), abril, avril. Opeil
BUSTiAK DAKAz oGiAK , abril mojado trae
panes, avril mouillé amène des pains.
[Refranes, 129.) Opeileko herlea (.sic)
ENETZAT, MAIATZEKOA ANAJEENTZAT : abeja
de abril para mi, la de mayo para el
hermano : l'abeille d'avril pour moi, celle
de mai pour le frère. [Refranes, 418.)
OPHERA : 1° ( BN-gar, Sal.), cuadri-
lla de segadores : troupe de faucheurs ,
équipe de faucheurs. — 2° (BN-am),
siega : moisson, fauchaison.
Operari ( BN-ald -gar), sacristán,
sacristain. (?'?i
Opeste (B-ts), ofrecimiento, offre.
OPETS (S), eructo, regüeldo : rot,
éructation.
Opetsi, opetzi (B-a-o-ts), ofrecer,
offrir. (V. Opaetsi.) Oeertobioak adie-
razoten dau zelan Jesukristok gogo-
gogorik bebe buriia eriotzara opetzi
IZAN EBAN, el ofertorio manifiesta como
Jesucristo se ofreció á la muerte con
entera voluntad, l'offertoire montre com-
ment Jésus-Christ s'offrit à la mort de sa
pleine volonté. (Añ. Esku-lib. 93-4.)
OPIL: i° (B-ts,..., G-and-gab, ...),
prensa del lagar, vis du pressoir. — 2° (B,
G), quicio de las puertas, hueco en que
entra el espigón del quicial : ouverture
du seuil, trou dans lequel entre le mame-
lon du gond. — 3° (AN-lez,..., B, BN-s,
G), ophil (BN, L), torta de maíz, tarte
de maïs. = En algunas partes , como B-1,
llaman opil aun á la torta de trigo; en
AN-b y G-els, al panecillo. Dans quelques
endroits comme B-l, on appelle encore opil
la galette de froment ; en AN-b et G-els, le
petit pain. Amak iri.n balu, ophil balaidi ;
si la madre tuviese harina, haría tortas :
si ma mère avait de la farine , elle ferait
des gâteaux. (Oih. Prov. 20.) Baita ere
OGIAK, OLIOZ ORRATUTAKO OPIL BAT ETA
LASAÑA OLIOZ GANTZUTUAK LEGAMIBIK EZTU-
TENAK : y panes ázimos, y una torta sin
levadura, que esté amasada con aceite,
lasañas también ázimas, untadas con
aceite ; des pains sans levain , des gâteaux
sans levain, pétris à l'huile, et des galettes
sans levain arrosées d'huile. (Ur. Ex.
xxix-2.) — 4° (B, An. ms), panai de
miel, rayon de miel. — b° (B-pl, reja de
instrumentos de labranza, soc d'instru-
ments de labour. — 6° (B, G), hueco en
que se ajusta el eje del molino, como el
espigón del quicial en el quicio de puer-
tas y ventanas : œillard, trou dans lequel
on assujettit l'axe de la roue du moulin,
de même que le mamelon du gond dans
le trou des portes et fenêtres. — 7° ( B-1-
mu,...), ophil (BN-ald), especie de
pelota Ú ovillo que se forma en el estó-
mago á consecuencia de una mala diges-
tión, sorte de pelote ou de boute qui se
forme dans l'estomac par suite d'une
mauvaise digestion. — 8° (G-and), rencor
oculto , rancune.
Opiïa (B-ar), panadizo, panaris.
Opilatu, obstruir, obstruer. ÍAñ. ms.)
Opildu : i" (B-mañ), aplastarse un
objeto, s'aplatir [un objet). Balea opildu
OPHIL EGIN OR
121
EGIN ZAN BASATSARRIAREN BURUKO AZURRA
JOTA, la pala se aplastó al dar con el
cráneodel jabalí, la baile s'aplatit en frap-
pant le crâne du sanglier. — 2° Ophildu
(BNc,...), formarse un tumor grueso , for-
marse un abceso, se former [une tumeur
ou un abcès). — 3° (B-l-mu), ophildu
(BN-ald), ovillarse la comida en cl estó-
mago, se pelotonner dans l'estomac [la
nourriture).
Ophil egin (BN) : 1° no moverse, ne
pas bouger. — 5° no conseguir, ne pas
réussir.
Ophilkatu, formarse varios abcesos,
se former divers abcès. (Duv. ms.)
Opil-mantenu (L-ain), sosten de tor-
tas en el fuego , appui des galettes au feu.
Opil-ñabar (Se), torta la más pequeña,
la plus petite tarte.
Ophiito , torta pequeña , petite tarte.
(Duv. ms.)
Opil-zilo (BN-s), pan especial que
las madrinas regalan á sus hijos por
Pascuas, generalmente es triangular :
pain spécial, généralement triangulaire,
que les marraines offrent comme cadeau
à leurs filleuls le jour de Pâques.
Opka (BN-s), dando voces de desafío,
lançant des paroles de défi.
OPO : 1° (BN, arc), defecto, défaut.
DiTUEN ONTARZUNEGATI ONHETSAK ADISKI-
DEA, ETA EZ UTZ OPHO GUTIGATI, ZEREN DIK
NORK BEREA : ama al amigo por las bue-
nas cualidades que tiene y no le dejes
por unos cuantos defectos, porque cada
cual tiene el suyo : chéris ton ami pour
les bonnes qualités qu'il a, et ne l'aban-
donne pas pour quelque petit défaut, car
chacun a le sien. (Oih. Prov. 112.) —
2" (AN, G-aya-bid-don-etS-t), quicio de
puertas, certain trou des portes. (V. Opil,
2°.) Egun artan tenploko opoak ots andi
BAT EGiNGO dute, y rechinarán los quicios
del templo en aquel dia, et en ce Jour les
gonds du temple grinceront. (Ur. Am.
VIII-3.) Jo EZAZU OPOA eta atalburuak
MUGiTUKO DiRADE, hiere en el quicio y
estremézcanse los dinteles , brise les
gonds et fais trembler les chambranles.
(Ur. Am. ix-1.) — 3° (G-ets), talón,
talon. Opozopo ibili (AN-ets, Gc,...):
andar uno en pos de otro, pisándose los
talones : marclter l'un après l'autre, sur
les talons. — 4° (BN-s), enano, poco
crecido : marmouset, peu grand. — 5° (B,
G-don), raya que no debe pasar el juga-
dor de bolos, marque que le Joueur de
quilles ne doit pas dépasser.
Opoko (G), espigón del quicial, lit.:
lo del quicio : mamelon du gond , lit. : ce
du trou.
OPOR : 1° (AN-b-lez, B-lein-o?-oñ,
G-and, L), día de vacación, de reposo,
aunque no sea de fiesta", p. ej. á causa
de la lluvia : Jour de relâche, de repos,
bien que ce ne soit pas fête, p. ex. A
cause de la pluie. Opor-egun askotso
IZAN DITUGU AURTENGO UDAN , el VeraUO
de este año hemos tenido muchos días
vacantes, nous avons eu cet été de nom-
breux Jours libres. (F. Seg.) — 2° (AN-
b-lez, BN, G-and, L-ain,...), escudilla,
bol. — 3° (AN-b-lez, BN-ald, Le, ...),
gamella ó cuenco, gamelle ou terrine.
ZUEK KaRISAUOK GATIilLUAREN ETA OPHO-
RRAREN LEKHOREKO ALDEA GARBITZEN OUI
DuzUE : vosotros los Fariseos, limpiáis lo
de fuera del vaso y ciel plato : vous.
Pharisiens, vous nettoyez le dehors de la
coupe et du plat. (Har. Luc. xi-39.) Lur-
opoii (AN-b), cuenco hecho de barro,
terrine en terre. Matel-opor '.\N-b!,
mollete, grosse Joue. — 4" ( BN , L, S),
guante con que se juega á la pelota,
gant avec lequel on Joue à la pelote. =
Se dice más hoy eskularru. On dit
davantage aujourd'hui eskularru. —
5» (AN-bj, colodra, coffin. (V. Opots, 1°.)
Opor egin : 1° (AN-b, BN-ald, G-and),
faltará la palabra, no presentarse á la
hora : manquer à la parole, faire faux
bond. — 2» ( B-ar-oñ ,...), perder un dia
de trabajo, perdre un Jour de travail.
Ophortara, lo contenido de una
gamella ó de un cuenco, le contenu d'une
gamelle ou d'une terrine. (Duv. î»s.)
OPOTS : 1° (Le,...), colodra, estuche
de madera en que los segadores llevan
agua y piedra de alülar : coffin, étui de
bois que les faucheurs portent à la cein-
ture et qui contient de l'eau et la pierre
à aiguiser. — 2° (L), regüeldo, rot. Var.
de OPETS,
Opotseko arria (L-ain), la piedra de
afilar : queux , la pierre à aiguiser.
OPUS vR-uzl), oputz (R-bid), esfuerzo
físico, p. ej. para levantar una carga:
ahan, effort physique, p. ex. pour soule-
ver une charge. Lein oputzean belain-
G.AINERA, BIGARREN OPUTZEAN GEBRUN-
TZIARA , IRORGAHRENEAN BULARHERA , AZKE-
NEKOTZ SOIN -GAINERA (R-bid) : cu el pri-
mer esfuerzo sobre la rodilla, en el
segundo esfuerzo á la cintura , en el
tercero al pecho, por fin sobre el hom-
bro : au premier effort sur le genou, au
second à la ceinture, au troisième à la
poitrine, et enfin sur l'épaule.
OPHÜTZ (S-gar,...), resultado, résul-
tat. Ophutz gaiztoa erajian dizu , ha
tenido mal resullado, il a obtenu un
mauvais résultat.
Or : 1° (c,...), ahí, en ese lugar : là,
dans ce lieu. = Se diferencia de orra,
orrera : « ahí, á ese lugar. » Tiene por
variantes hor (BN, L, S), gor (BN-aezk),
KOR (BN-s, R). Ce mot diffère de orra,
orrera: « là, à ce lieu. » // a pour
variantes Hon[BÎ^, L, S), gor (BN-aezk),
KOR (BN-s, R). Or konpon (B, BN-ald-
s. G, L), KOR konpon (R), ahi te arre-
gles, tire-toi de là [pop.). = Otros
añaden, d'autres ajoutent: or konpon
MARI ANTON. Ordago (c), allí cstá (fór-
mula de « ultimatum », por decirlo así,
que se emplea en el juego del « mus ») :
i'0¿7a [formule d'ultimatum , pour ainsi
dire, usitée au Jeu de <• mus »). Hor dago
(BN-ozt) : francachela, gaudeamus : ri-
paille, godaille. IIoR dago baten ondotik
AHARRATu DiTuzu, Se liau cnfadado des-
pues de una francachela , ils se sont
fâchés après une ripaille. Ortik egiñago
(B-niu) : por ahí te pudras, arréglate
como puedas , lit. : desde ahi más
hecho : que tu y pourrisses , arrange- toi
comme tu pourras, lit. ." de là plus fait.
Or-or (B) : aproximadamente, poco más
ó menos : appro.vimativement, à peu près.
Or-emen (B, /íi.'i-Ots) , á cada paso, à
chaque pas. Ortik edo ejiendik, dakusan
LEGEz EGIK (B, /iis -Ots) : por ahí ó por
ahí haz como vieres; es decir, allí dónde
fueres haz lo que vieres : par ici ou par
là fais comme tu verras; c'est-à-dire , là
où tu te trouves fais comme tu verras.
¿On-EMEN BAZTARRAK LOITUTEN DITUANAK '.'
¿ el que ensucia los rincones á cada
paso? celui qui salit les coing i chaque
pas'.' (Bart. 1-276-5.) Onno.VAK (orra
-f onak) (B, ms- Ots), idas y venidas,
allées et venues. Or daiala (B-muj, allá
se las componga, qu'il s'en arrange là-
bas. — 2° Hor ¡S), perro, chien. Var. de
OBA (1° . IloR FLAKIA, ORO KUKUSO, perrO
flaco todo son pulgas, à chien maigre
tout est puces. Hoh gose loz ase, perro
hambriento se harta de sueño, un chien
affamé se saoule de dormir. (Oih. Prov.
2bO.) Handiki-hor, ona otsoen : perro de
ricos, bueno para los lobos : chien de
riches, bon pour les loups. =z Oihenart
traduce : « De ordinario buen perro es
para los lobos. » Oihenart traduit :
« D'ordinaire un bon chien est pour les
loups. )i (Oih. Prov. 210.)
Or-, hor- (c, ...), este, esta, esto :
celui-ci, celle-ci, ceci. = Esta partícula
ofrece la particularidad de que en alo-u-
nos pocos casos de la declinación es r
suave y en los demás es rb. Cette parti-
cule offre cette singularité que, dans
quelques rares cas de la déclinaison, c'est
un R doua: et, dans les aut/-es, rr. Ori
(AN, B, G), nom (BN, L, S), coai (BN-
aezk), KORi (BN-s, R), ese, cela. Oriek
(G), esos, ceux-là. Orri (AN, B,G),
HORRi (BN, L, S), GORRi (BN-aezk), kobri
(BN-s, R), á ese, á cela. Orrkntzat,
para ese, pour cela. Ohrek, ese (agente),
cela [sujet),... etc.
-Or : 1" (L, arc), sufijo que equivale
al demostrativo au, hau, « este : »
suffixe qui équivaut au démonstratif .kv,
HAU, <• celui-ci. n Semé gaztenor joan
ZEDIN HERRI URRAN BATETARA , el hijo
menor se fue lejos á un país muy dis-
tante, le plus Jeune fils partit pour un
pays lointain. (Leiz. Auc. xv-13.i Mundu
HAUR GuzTioR : todo cste mundo, lit. :
este mundo, todo este: tout ce monde,
lit. ; ce monde, tout celui-ci. (A.\. 1^-163-
19.) = En la tercera edición se ha corre-
gido (?) este pasaje asi... Dans la troisième
édition on a corrigé ainsi ce passage :
Mundu haur guztia. (Ax. 3^-309-10.) Bada
HAUR BEROR EGIN BEHAR DUGU GLK ERE
ORAI ARRATSALDEON, ZAHARTZEON, GEURE
EGUNEN AKiiABATZEON : pues esto, esto
mismo, debemos hacer también noso-
tros ahora, esta tarde, á la vejez, al
fin de estos nuestros días : done, nous
devons faire également ceci, ceci même ,
maintenant, ce soir, à la vieillesse, à la
fin de nos Jours. (Ax. la-169-17.) = El
corrector ['!'}) le hace expresar asi... Le
correcteur (??) le fait s'crprimer ainsi:
Bada haur beror egin beiiar duzu zuk
ere, bekhatuan zaiiartua, orai arratsal-
dean , zahartzean, zeuhe egunen akua-
BATZEAN. (Ax. ? 3^-381-14.) Lo cual
demuestra que el respeto á los mayores
es recomendable no solo moral, sino aun
literariamente. Ce qui démontre que le
respect envers les ancêtres est recomman-
dable non seulement moralement , mais
mrme littérairement. — 2" (c), sufijo deri-
vativo de adjetivos verbales que denota
propensión, suffi.re dérivatif d'adjectifs
verliau.r qui indique la tendance ou l'incli-
nation. = Tiene por variante el sufijo
-HOR, como -oí tiene por variante -koí.
11 possède pour variante le suf/ixe -kor,
(/<• même que -oí a comme variante -koi.
Ikaror (Bel : tímido, asustadizo : timide,
craintif. Gomutaurik .\lango gizon erru-
KIOR TA PHESTUEN AGINDUAREN BEIAN
T. 11.
i6
122
ORA — ORAINTSU
zoRioNEKOAGOAK izANCo ziREALA ! acor-
dándose de que serian más felices bajo
el mando de hombres compasivos y
nobles como aquellos, se souvenanl
qu'ils seraient plus heureux sous le com-
mandement d'hommes compatissants et
nobles comme eux. (Per. Ab. 218-18.)
Kastaz du erbiak lotsor izana , de casta
le viene à la liebre el ser tímida , le
lièvre est timide de nature. (Oih. Prov.
108.1
ORA : 1° (B, arc, BN, L, S), perro,
chien. Ogia lenago ora baiño, pan pri-
mero que mastín, pain avant mSíin.
(Refranes, 86.) Ora otsoen lagun, el
perro compañero de los lobos, le chien
compagnon des loups. (Refranes, 346.)
EziN Eusi DAiAN OKAK, iNziuiA : cl pcrro
que no puede ladrar, gruñe : le chien qui
ne peut aboyer, grogne. (Refranes, 388.)
Bethi dira zerbaiten eskas, hartzaren
ETA ORAREN UMEAK DIREN BEZALA : siem-
pre les falta algo, como sucede á las
crias del oso y del perro : il leur manque
toujours quelque chose, ainsi qu'il arrive
aux petits de l'ours et du chien. (Ax.
3a_ 124-23.) Otsoa lagux duanean, al-
BAiHU, HORA sAHETSEAN : cuando tengas
por compañero el lobo, (ten), si pue-
des, un perro al lado: quand tu auras
le loup en ta compagnie, aie, si fu peux,
le chien à ton côté. (Oih. Prov. 384.)
HoRAREX UMEA , TSAKURRA (Sc) , la Cría del
perro (es) perro, le petit du chien (est)
chien. Orak non mina, kan mía (R-bid) :
el perro donde (tiene) el dolor, allí la
lengua : où le chien (a) mal, il porte la
langue. — 2° (B,...), masa, pâte. Batuten
DIRA ta egiten dira ora bat, se recogen
y se forma una masa, on les rassemble
et on en fait une pâte. (Dial. bas. 105-12.)
Ora bateko opilak (B,...) : tortas de una
misma masa; es decir, lobos de la
misma carnada : tartes de la même pâte;
c'est-à-dire, loups de la même portée. Au
astunago dan legez geratuten da ora
BAT EGINDA SUTEGIAN : como este (el
hierro) es más pesado, queda hecho una
masa en la fragua : comme celui-ci (te
fer) est plus lourd , il devient une masse
d^ns la forge. (Per. Ab. 132-22.) —
3° (B. arc,...), indet. de oratu, agarrar,
saisir. Egaz baneki, ora nekikeo tso-
biari : si supiera volar, trabaría el pájaro :
si Je savais voler, j'attraperais l'oiseau.
(Refranes, 231.) ^= El original, sin duda
por errata, dice maneki. L'original dit,
sans doute par erreur, maneki. — 4° (B),
levadura, levain. Ara ze puskea dan
OREARI EZARTEN JAKAN TSANTSADUREA ;
BADA BERAK TSANTSAHTUTEN DAU ORA
guztia : mirad qué pequeña es la leva-
dura que se le aplica á la masa,
y sin embargo ella la hace fermentar
toda : regardez combien est petit te
levain que Von met dans ta pâle, et cepen-
dant il la fait fermenter tout entière.
(Ast. Urt. I, p. xiv-11.)
Oraatu (B-m) : !"> amasar, pétrir. —
2° llenarse de engrudo y masa las pie-
dras del molino, por ser húmedo el grano
que se muele : s'encrasser de colte de
farine ou de pâle (les meules du moulin),
par suite de l'humidité du grain moutu.
Orabatu (B-o), binar las tierras, biner
les terres.
Horabiatü ÍS), diseminar, desparra-
mar: disséminer, éparpiller. HorabiatO-
BIK tOzC HARAT-HUNAT CURE URZOAK (S),
nuestras palomas están diseminadas acá
V allá, nos pigeons sont disséminés par-
ci par-là.
Orai : 1° (G-bid-don-ets-t), nube,
nuage. Var. de odai (1°). — 2° (AN, BN,
G. L, R, S), ahora : à présent, maintenant.
Var. de oa.viN (2°!. Orai beretik uazoazke
BN, L), va puede usted ir desde ahora
m'ismo, vous pouvez partir dès maintenant.
Oraiaraz ( BN - s ) , ya , en este caso :
déjà, maintenant, en ce cas.
Oraiarte, oraiartean, oraiarteraiño
AN-b), hasta ahora, jusqu'à maintenant.
Orai berean : 1" (BNc, R, S), recien-
temente, récemment. ^2° (AN-bl, ahora
mismo, ;) présent.
Orai berrian (R, S), orai berriki
(AN-b, BN-s), recientemente, hace muy
poco tiempo : récemment , tout à l'heure.
IIOYEN ERR-AITEN zelarik, aitzindari b.\t
ir'lantO zevon, ador.vtü ziax eta erran
ZEVON : Jauna, aluaba orai berrian hil
zrrAZÜT; bena tziauri : diciéndoles él estas
cosas, he aquí un príncipe se llegó á él,
y le adoró, diciendo : Señor, ahora acaba
de morir mi hija ; mas ven : comme il leur
parlait ainsi, un chef entra, el, se pros-
ternant devant lui, il lui dit : Seigneur,
ma fille vient de mourir; mais venez.
Inch. Matih. ix-18.)
Oraidanik ( AN-b ) , desde ahora : dès
maintenant , dorénavant.
Oraidaraz geroz (Sc), ya, en este
caso : maintenant , en ce cas.
Oraidino, hasta ahora, jusqu'à pré-
sent. ( Duv. ms.)
Orai egunean ¡S, arc, ...), hace poco
tiempo: dernièrement, ity a peu de temps.
Oraietako, actual, de ahora: actuel,
de maintenant. (Duv. ms.)
Oraietan ( AN-elk, ...), ahora, hace
|»oco : maintenant , récemment , à l'ins-
tant. Maestrua, emazte gau oraietan
aurkitu da bekatuan : Maestro, esta
mujer ha sido ahora sorprendida en
adulterio : Maître, cette femme vient
d'être à l'instant surprise en adultère.
Liz. Joan, viii-4.)
Oraiganik (R), desde ahora, doréna- \
vaut. j
Orai-geroka (R), alternativamente, '
por turnos : alternativement, par mo- I
nients.
Oraigune (BN-s, Rc), hace poco i
tiempo, récemment. Oraigunean IL zitzai- \
TADAN ÑORE MENTEAN ADESKIDERIK ANDIEN |
EKUN DUANA (R-bid), hace poco se me j
murió el amigo más grande que he
tenido en mi tiempo, dernièrement est
mort le plus grand ami que j'aie eu dans
ma vie. Oraigunean egon nixtzan ñiaur ,
BESTE baneki (R-uzt), hacc pocos días yo |
mismo estuve con otros, it y a peu de
jours j'étais moi-même avec d'autres. |
Oraiguneago (R-uzt), hace algo más
tiem|io. il y a un peu plus longtemps.
Oraigunekoek (R), los de hace poco
tiempo, los recientes : ceux d'il y a peu
de temps, les récents. i
Oraiko 'AN, BN, G, L, R, S) : 1° para
ahora, pour à présent. — 2'>actual, actuel.
Oraikoan (AN, BN, S), esta vez, cette
fois. Oraikotik galdua DA Korean erli-
jioxEA, ya la religión está perdida en
Corea, pour te coup ta religion est per-
due en Corée. (Prop. 11, p. 32.)
Oraikotik 'AN-b), Var. de oraingoan.
Oraikotz (AN, BN, S), para ahora,
pour maintenant.
Horail (BN-ald, L, S), blondo, rubio,
amarillento : blond, blondín , jaunâtre.
Orain : 1° (AN-lez, Bc, Gc, ...), ahora,
maintenant. — 2° (B-l-m,...), lunar:
grain de beauté, éphélide.
Oraiñago (B, G), últimamente, lo más
recientemente : dernièrement, très récem-
ment. Naz, bada, oraixago igaro dozun
EHRiKo barberua : soy , pues, el barbero
del ])ueblo que últimamente habéis atra-
vesado, car je suis te barbier du village
que vous avez dernièrement traversé. (Per.
Ab. 44-12.)
Oraiñagotik, de poco tiempo á esta
parte, depuis peu. (Afl. ms.)
Oraindaño (G), oraindik (B,G), toda-
vía, encore. Badira abereak oraixdik
gutsiago bizitzen diranak (G, Dial. bas.
9-4) : si, y hay animales que viven aun
menos : oui, et il y a des animaux qui
vivent moins de temps encore. Oraindik
kutsukoak GERA (G-and) , todavía somos
parientes lejanos, nous sommes encore
parents éloignés.
Oraindik orain (G-and, ...), reciente-
mente, récemment.
Oraindiño B , oraindiñokarren (B),
todavía , encore.
Oraindo (B-a, ...), todavía, encore.
Asti gitsi dago orduan eta oraindo gogo
ETA GAN0RA GITSIAGO , entonccs hay poco
tiempo y todavía menos ganas y fuste,
alors il y a peu de temps et encore
moins d'envies et d'habileté. (Añ. Esku-
lib. 35-13.)
Oraiñekoan, oraiñetan (B, ms-Ots),
recientemente, hace poco tiempo : à l'ins-
tant, il y a peu de temps.
Oraiñen (B-a-el-m-mu-mond-o), lunar :
éphélide, grain de beauté.
Oraiñengo (B-a-ts, G-and), lomas
recientemente, tout dernièrement.
Oraiñezkero (Bc), ya, en habiendo
llegado esta hora : déjà, cette heure étant
¿irrivée.
Oraingiño (B), todavía, hasta ahora :
encore, jusqu'à présent. Enau orain-
Gixo ixoK iKusi ardaoak igarota , nadie
me ha visto todavía excedido de vino,
personne ne m'a encore vu plein de vin.
[Per. Ab. 43-18.)
Oraingo (Bc), para ahora : pour à pré-
sent, pour maintenant.
Oraingoan (AN, Bc), de esta hecha,
esta vez : de ce fait, cette fois. Oraingo
EZTA AI-AN izango , csta vez no será así,
cette fois ce ne sera pas ainsi. (Añ. Eshu-
lib. 141-16.)
Oraingo baten (B, ms-Ots), hace poco
tiempo, recientemente : dernièrement,
récemment.
Oraingotik, desde aliora : dès mainte-
nant, dorénavant.
Orainik (AN-b-lez),oraino (L-get, ...),
oraiño (BN-s, R), aun, todavía : même,
encore.
Orainokoan (AN, L), hasta ahora, ^us-
qu'à maintenant. Zeren anhitz izan baita
ORAINOKOAN, porquc ha sido mucho hasta
ahora, parce qu'il a été beaucoup jusqu'à
maintenant. (Ax. la-16-21.)
Oraintse (AN-b, Bc, BN-ald-am, L-
ain'l, ahora mismo, à présent même,
Oraintsu : 1° (AN ?), casi ahora, poco
más ó menos á esta hora : vers ce mo-
ment-là, à peu près à cette heure. —
2°(Bc,...), hace poco, recientemente,
lit.: muy ahora: tout à l'heure, récem-
ment, lit. : très maintenant.
ORAIN-URRENA — ORBEL
123
Orain-urrena (Gc), lo más reciente-
mente, à l'instant,
Oraisetan (AN-b, L), oraitan (BN-
ald-s, R), hace poco, depuis peu. Jauna,
ENE ALAFA ORAISETAN HIL DA : SeflOP, ITli
hija ha muerto hace poco : Seigneur, mu
fille est morte depuis peu. (Duv. Mallli.
ix-18.)
Horaitzina, hace mucho tiempo, il
y a longtemps. Horaitzina obiratu zen ,
fue enterrado hace mucho tiempo, il fut
enterré il y a longtemps.
Oraiz geroz (AN, BN, L), ya, en
habiendo llegado esta hora : déjà, pour
le coup, celte heure-ci étant arrivée.
Oraiz lein (R-bid), antes de ahora,
auparavant.
Oraka : i" (B), abrazando, embrassant.
— 2° (B), en la estrechez, en apuro:
dans la détresse, la pénurie. Oraka-oraka
Bizi (B), vivir en la estrechez, vivre dans
le besoin. — 3° Orhaka (S), trabajo de
la hornada de pan, travail de la fournée
de pain.
Orakada (B-ts), agarrada, abrazo:
prise, emhrassemenl.
Orakaka (^AN-b), amalgamándose, aga-
rrándose ; s'amalgamant, s'altachant.
Orakari (B-get), remero, rameur.
Orakarri (B), mango, agarradero :
manche, poignée, Onek eztauke guk
legezko orakarbirik , EZ ainbeste zek
azkortu : estos no tienen asideros como
nosotros, ni tantas cosas que les estimu-
len : ceux-ci n'ont pas d'appuis comme
nous, ni autant de choses qui les sti-
mulent. {Per.Ab. 206-2.)
Orakatu (AN-b), salpicarse, enlo-
darse : s'éclabousser, s'embourber.
Orakunde (AN-b), jueves de Quincua-
gésima,/eut/i de Quinguagésime. =^ Co-
téjese con IZAKUNDE y EMAKUNDE. Compa-
rez ce mot avec izakunde et emakunde.
V. -Kunde.)
Oraldi : 1° (B), acometida, agarrada,
embestida : attaque, assaut, agression. —
2° (B-1, ...), musgo, mousse. (Bot.) Var.
de oroldi. — 3° (B-1), alga, algue, —
4° (AN-b, Bc, G), amasamiento, pétris-
sage. Oraldi batln egiSak dira ogi auek
(G), estos panes son hechos en un mismo
amasamiento, ces pains ont été pétris en
même temps.
Oramai ( B-I-m , BN-s , R ) , oramain
(L-aztl, oramaira (AN-b), artesa en que
se amasa el pan : maie, huche à pétrir le
pain. Gabaz oramaietan ikusten zer da-
goan, de noche en las artesas viendo lo
que hay, de nuit dans les huches regar-
dant ce qu'il y a. {Per. Ah. 98-23.)
Orano (BN, S), aun, encore, u Tusu-
RIA II DEABRUARI ERRATEN ZIOTEN EUSKARA
ZAHARREAN ETA ORANO HITZ HAUR USATZEN DA
SuBEROAN : « Tusuria » llamaban al dia-
blo en vascuence antiguo, y todavía se
usa este vocablo en Sul)eroa:on appelait
■' Tusuria •> le diable en ancien basque,
et on emploie encore ce mot en Suule.
(Oih. Prov. 208.)
Orants (AN-b), Var. de orantza (1°).
Orantza : i" (AN-b-lez, BN-s, G-ets,
L-ain, R), levadura, levain. — 2o(G-aya-t),
amarillento, jaunâtre.
Orapare (B-ml, pala para dar forma á la
masa, pelle pour donner la forme à la pâte.
Oraparro (R),masa que se recoge con
el hierro con que se limpia la artesa ,
pâte qu'on rainasse avec la râcte dans la
huche.
Orhapen, acción de amasar, action de
pétrir. (Duv.)
Orapildu : d» (B-oñ), anudar, nouer.
— 2" empelotonarse la comida en cl
estómago , se pelotonner dans l'estomac
( In nourriture).
ORAPILO, orapilo (B-l-m, BN-s, G-
iz-us-zeg, R, S), nudo, nœud. ¿ Zeinbat
GAITZAGO IZANGO DA BADA BEKATUEN ORA-
PILO LODi BAT urratzea ? ¿cuauto más
difícil será, pues, cortar un grueso nudo
de los pecados ? car, combien serait plus
difficile de trancher un gros nœud de
péchés? {Conf.82-i.)
Orapilotu (c, ...), anudar, nouer.
Oraras (AN?), orhase (S. P.), panai
de miel, rayon de miel.
ORASI (B-g), seto : haie, clôture.
Oraska : 1» (AN-b), masa hecha de
varias sustancias, pâte faite de diverses
substances, — 2° (AN-b), sopa de pan
mezclada con comestibles: garbure, po-
tage fait de pain mélangé avec d'autres
aliments. — 3° Orhaska (BN), amasa-
dera, artesa : huche, pétrin, maie.
Horast (BN, L,S), amarillento, yau-
nâtre.
Oraste (BN, Sal.), época pasada , pero
poco lejana todavía y del mismo día :
époque passée, mais encore peu éloignée,
et qui est de la journée même. Obastean
(BN, L), hace muy poco, il y a un petit
moment.
Horastu, amarillecerse: blondir, deve-
nir blond. (Duv.)
Orataldl (R), amasamiento, amasa-
dura : pétrissage, action de pétrir.
Orhatsa (BN), levadura para hacer
tortas de maíz , levain pour faire des
galettes de farine de mais.
Oratse (R), tempestad, tormenta:
tempête, orage. (D. fr. ?)
Oratu (AN-b, B-m-oil, Gc), orhatu
(BNc, Le) : 1° amasar, pétrir. — 2° ( R-
uzt), honrar, honorer. (??) (De oore, ore.)
— 3° Orhatu ("?), forjar : forger, bâtir.
BiZIA MA1LEGUZ DUENAK OHIIATU DITU , loS
ha forjado el que tiene la vida á prés-
tamo, c'est celui à qui on a prêté la vie
qui les a faites. (Duv. Sap. xv-lü.) —
4° (B, G), agarrar, saisir. Eta oraindino
BILDUR BAZARA, ORATU EGIDAZU NEURI RESTE
Esicu oiîregaz : y todavía si tiene usted
miedo, agárreme usted con esa otra mano:
et si vous ave: encore peur, saisissez-moi
avec l'autre main. {Per.Ab. 118-23 ) Aide
ORATUA (B, ms-Ols), pariente afin , parent
par alliance. — b" (B-urd), contagiarse
(una enfermedad), se propager (une mala-
die). Oratu egiten da : se contagia, se
pega (la enfermedad) : on attrape, on
prend {la maladie). — 6° (B, Añ. ms),
postizo : faux, postiche. Ule oratua, el
pelo postizo, les cheveux postiches. —
7° (AN-b, B-mu, G, Araq.1, orhatu (BN-
ald ) , llenarse de engrudo y masa las
piedras del molino, por ser húmedo el
grano que se muele : s'encrasser {les
meules du moulin), parce que le grain
moulu est humi(h'. Eurota oratu zat, el
molino se me ha obstruido de masa,
mon moulin est obstrué de pâte. Emrota
or.^tu (G) : a) detenerse el molino por
haberse Uenado de masa las piedras,
s'arrêter (le moulin) à cause ile la pâte qui
a recouvert les meules. — b) empacharse
el estómago, se charger {l'estomac).
Oratute (B), tocamiento, attouche-
ment.
ORATZ : 1° B-oj, huella de ani-
males, trace des animaux. — 2" (B-i),
calostro, leche primeriza : caloslrum,
premier lait. Var. de oritz.
OrhatzaUe L), oratzale I KS-h : l«el
que amasa, pélrisseur. — 2° Oratzaile
(B?), tenedor, fourchette. Barriz alpe-
HRAK dira NIK ETSE EATZUETAN IKUSI DITL--
DAN ORATZAILE, ZUEK TENEDOBEN IZENA
emoten deutsezunak : mas son inútiles
los tenedores que he visto yo en ciertas
casas, á los cuales dan ustedes el nom-
bre de tenedora : mais les fourchettes
que vous nommez tenedora, el que f ai
vues dans certaines maisons, sont inutiles
{Per. Ab. 54-24.)
Oratzar (B, G), masa grande, grande
niasse. Ijeleak, ... irakasten deutsa zer
EGIN, NOZ AURRERATU, NOZ ATZERATU TA
NOZ ALBOTU BUBDIN-OR.^TZAR EDO AGOIA :
el laminador, ... le enseña lo que ha de
hacer, cuándo ha de adelantar, cuándo
atrasar y cuándo ladear la goa ó masa
enorme de hierro : le lamineur, ... lui
montre ce qu'il doit faire, quand il doit
avancer, retirer ou mettre de côté la
gueuse ou la masse énorme de fer, (Per.
Ah. 127-15.)
Orbain (BN, S), cicatriz, cicatrice.
Var. de orban (2»). IIaurzaroko orbaina
EZABA DAiTE GAZTAROKO , la cicatriz de la
infancia se borra en la mocedad, la cica-
trice reçue en enfance s'efface pour le
temps de la jeunesse. (Oih. Prov. 223.)
Orbaindu, cicatrizar, cicatrizarse :
cicatriser, se cicatriser. (S. P.)
Orbaindun, chirlado, el que tiene cica-
triz : balafré, c lui qui a une cicatrice,
(Duv. ms.)
Orbal iS. P.), Var. de orbain.
ORBAN: 1° (Bc), mancha : tache,
souillure. Indak mika bat orban baga,
DIADA NESKEA GAizPAGA : damc uua picaza
sin mancha, y te daré la moza sin mal :
donne-moi une pie sans tache, et je te
donnerai la jeune fille sans mal. (Refra-
nes, 175.) Garbitu egidazuz, Jauna, ene
ARiMAKO orban LOI atsituak: limpiad,
Señor, las manchas sucias hediondas de
mi alma : nettoyez. Seigneur, les taches
sales et fétides de mon âme. (Añ. Esku-
lib. 93-10.) Agur Maria guztiz garbia ta
inoiz orbanik bakoa : Dios te salve,
Maria, pura y siempre inmaculada : ye
nous salue, Marie, pure et toujours sans
tache. (Azk. E.-M. Pnrn. 41-4.) Intsaur-
ORBAN (B-a-o), mancha que deja en los
dedos el pericarpio de la nuez, tache que
le brou de la noix laisse sur les doigts.
— 2° (B), cicatriz, cicatrice. — 3° ^B,
An. ms) , peca , rousseur.
Orban-baga (B), inmaculado, imma-
culé.
Orbandu : 1° (Bc), manchar : tacher,
souiller. — 2° cubrir la hembra, saillir
la femelle. (/iis-Ots.) Orbandu (andrea)
(B), acto carnal : coït, acte charnel.
Orbandun (B, Añ.l, pecoso, rousselel.
Orbantsu : 1° (B, Ai\. ms) , virulento,
virulent. — 2" (B-i\ pecoso : rousselel,
couvert de taches de rousseur.'N.\pxRRERi-
0BBANTSU (B-i), picado de viruelas:
variole, pii/ué de variole.
ORBEL: I» (AN-goiz Bc, Gc),
seroja, hoja caída, feuille sdche tombéf
des arbres. Orbel-erriko, ligero de cas-
cos, lit. ; (natural) de pueblo do serojas:
étourdi, écervelé, lit. : originaire d'un
village de feuilles tombées. — 2° (B-15),
I2i
ORBERA — ORDEAN
soplador con que se quila el cascabillo
al grano de trigo en la era ; por lo regu-
lar es hoja de abedul : venlil.ileiir ser-
vant à séparer la hale du (/rain dr blé;
d'ordinaire c'est une branche de bouleau.
2° \L-ain), roña, enfermedad del Irigo
V del maíz : rogne, maladie du blé et du
maïs.
Orbera (G, Araq.), camisa gruesa del
hombre , ç/rossière chemise d'homme.
Orbia, galope, carrera, galop ou
course. (Oih. ms. = Parece ser la misma
palabra orbide del libro de Hrfrancs,
104. Ce mot paraît être le même que
oBBiDE du livre des Refranes, 104.
ORBIDE (B, arc), galope, carrera:
galop, course. Beor z-vahrahi ohuiden
NEKE DA iRAKASTEN, 68 difícil ensciíar á
galopar á yegua vieja, enseigner à galo-
per à une vieille jument est chose dif/icile.
[fíi'franes, 104.1
Orbura (G, Izt. Cond. 131-13'l, cica-
triz, mancha: cicatrice, tache. Var. de
oriBAN 1", 2" '.
Orburu G?, Izt.), alcachofa, arti-
chaut. (Bot.i
ORDA, ordara, somatén, rebato : toc-
sin, alarme.
Ordai iS), sustituto, remplaçant. Var.
de ORDAiN 2° .
Ordain: 1° (ANc, B-i-m, BN-ald-gar,
Gc , equivalente, ya se trate de un bien,
en cuvo caso es remuneración; ya se
trate de un mal, en cuyo caso es castigo :
équivalent, quand il s'agit d'un bien,
c'est alors une rémunération ; s'il est ques-
tion d'un mal, c'est un châtiment. Bal-
DIN IHARDETSI GABE UZTEN BADUT , ORDAI-
NAREN BIHURTZERA ENSEYATZEN EZPANAIZ ,
ERRANEN DUTE EZTHEUS BAT NAIZELA : si le
dejo sin respuesta, si no procuro devol-
verle lo equivalente, dirán que soy un
inútil : si on le laisse sans réponse, si on
ne lui rend pas l'équivalent , ils diront
que Je suis un inutile. (Ax. 3a-dl9-24.)
; Ongi egiten badezu ezaldezu , artuko
ordai5;a? ¿no es cierto que, si bien hi-
cieres, serás recompensado'.' si tu fais
bien, ne seras -tu pas recompensé '.' (Ur.
Gen. iv-7.) — 2° (c, ...], sustituto, rempla-
çant. BeBETAKOREN BATI GERTATZEN BAZAIO
IÑOIZ EDO BERRIZ ADU TSARREN BATEN BIUEZ
UZTARRIKO ABELGORRlnlK ELBARRITÜ EDO
ILTZEA , JARRIKO DIOTE OBDAIÑA BERPEIITA-
TiK : si alguna vez le sucediere á alguno
(de la cofradía) que por un mal hado se
le imposibilita ó se le muere algún
ganado vacuno de yugo, inmediatamente
le pondrán equivalente ó sustituto : si
quelquefois il arrivait à un membre (de
l'association) que par malheur une bêle
à cornes de Joug fût empêchée ou mou-
rût, immédiatement on lui donnerait un
remplaçant ou substitut (sic), ilzt. Cond.
237-4.) Ordaiñaz (BN-s), en vez de, au
lieu de. — 3° (AN, B , BX , G), satis-
facción, satisfaction. BaiSa bear da Jan-
GOIKOAREN JLSTIZIARI ORDAIÑA EDO SATIS-
FAZIOA EMATEA PE.NITENZIAREN BIDEZ, pCrO
es menester dar satisfacción á la justi-
cia de Dios por medio de la penitencia,
mais il est nécessaire de satisfaire la Jus-
lice de Dieu au moyen de la pénitence.
(Conf. 143-5.) Zeren maitatzen baldin
BADITUZUTE MAITE ZAITUZTENAK, ¿ZER ORDAI.Ñ
IZANGO DEZUTE ? porque si amáis à los
que os aman, ¿. qué recompensa tendréis?
si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle
récompense méritez-vous? (Ur. Matth.w-
46.) — 4° (B-m, G, ...), pago, payement.
Ordaiña etorriko jatzu kanea atebu-
nUAN (B-m), le vendrá á V. (porl pago
la vara en el umbral (significando que
á quien obra mal le llega su turno) : le
billón vous viendra en payement sur le
seuil \ce qui signifie que lorsque quelqu'un
agit mal, son tour arrive). — 5° (AN, S), á
trueipie. en cambio : en troc, en échange.
Ordaindu : t» (B-i-m, G-and), pagar,
payer. ¿. Zeiitako ona gaitzarekin ordaIíN-
tzen dezute ? ¿ para qué pagáis lo bueno
con lo malo? pourquoi payez-vous le bon
avec le mauvais? iLard. Test. 66-34.) Nik
obdea esaten dizutèt gaizkia gaizkiaz ez
ordaintzeko, mas yo os digo que no
resistáis al mal, mais Je vous dis que vous
ne résistez pas au mal. (Ur. Matth. v-39.)
— 2» (AN, B, G), compensar, compenser.
¿. Zerekin ordaintzen dirade, bada, mendi
tsintsur oek berenez ematen dituzten
lore indartsu ugariak? ¿con qué, pues,
se reemplazan las flores vigorosas abun-
dantes que de suyo producen estos mon-
tes agudos? car, arec quoi remplacera-
t-on les fieurs vigoureuses et abondantes
que ces montagnes à pic produisent d'elles-
mêmes? (Izt. Cond. III-2.)
Ordainean(G ,ordainez '.\N,BN-ald,
Gl: 1° á préstamo, à crédit. Nai duenari
ZLK ORDAIÑEAN EMATEA, ETZAKIZKIO ITZULI :
al que te quiera pedir prestado, no le
vuelvas la espalda : ne tourne pas le dos à
celui qui veut te faire un emprunt. (Ur.
Matth. v-42.) — 2° reciprocamente : réci-
proquement, à titre d'échange.
Ordainetan : 1° (B, G, L-get, ...),
ceder à cambio, en compensación, á
trueque : céder en échange, échanger,
troquer. — 2° (B, G), trabajar ayudán-
dose mutuamente, travailler en s'aidant
les uns les autres.
Ordaingo , reemplazo, sustitución :
rei}>¡)lai-ement, substitution. (Dav. ms.)
Ordainkatu, reemplazar, recompen-
sar, usar de represalias : remplacer,
récompenser, user de représailles. (Duv.
ms.)
Ordainpide , compensación , compen-
sation. ^Har.) Ordainpide justu batez,
por una justa compensación, par une
Juste compensation.
Ordaintasun, reciprocidad, récipro-
cité. ¡ Duv. ms.)
Ordaintzsdîe G), ordainzale (Duv.),
reniunerador y también castigador, rému-
nérateur et aussi punisseur. Jainkoak
ordutik erakütsi zigun ber.i dala erru
g.ibekoai egiten zavezten bide GABEKE-
RIEN ORDAINTZAILE EDO KASTIGATZAILEA ,
Dios desde entonces nos enseñó que El
es el reniunerador ó castigador de las
injusticias que se hacen á los inocen-
tes , dès lors Dieu nous enseigne qu'il
est le rémunérateur ou le punisseur des
injustices que l'on fait aux innocents.
(Lard. Test. H-38.)
Ordainzka (.\N-b, BNc, Le), recipro-
camente, réciproquement. OnD.^iyzK.K eman
(.\N-b¡, prestar el dinero sin interés; á
diferencia de irabazian eman, que signi-
I fica i( prestar con interés " : prêter l'ar-
gent sans intérêt; à la différence de
IRABAZIAN EMAN, qui signifie <i prêter avec
intérêt ».
Ordainzkatu (BN-ald, ..., L-get),
pagáronla misma moneda, ejercer repre-
salias : payer de réciprocité, user de
représailles.
Ordari : 1» (BN-am, S), recompensa,
récompense. Geroztik esperanzaz hazi
DUT NEURE MAITHAKARIA, EGUNEZ EGU.N IRA-
BAZI usTEz zuTAN oiiDAHiA : después he
alimentado de esperanzas mi amor,
creyendo que de día en día ganaba la
recomiiensa en vos: mon amour dès lors
s'est njtpiiyé sur l'espérance , pensant de
four en jour que vous le pai/eriez de
retour, (üih. 171-4.) — 2° (S), 'sustituto,
remplaçant. Bena entzCnik Arkelaüs
ZELA JÏDEAN ERREGE , HeRODE BERE AITA-
REN OBDARI , LOTSA IZAN ZEN IIARAT JOAI-
TERA : mas oyendo que Arquelao reinaba
en la Judea en lugar de llerodes, su
padre, temió de ir allá : mais, apprenant
qu'Archélaüs régnait en Judée à la place
d'IIérode, son père, il n'osa y aller.
{Matth. 11-22.) ¿ Eta othean zer hobe du
GIZUNAK , MÍ'nDÜ gCzIA IRABAZIRIK , BERE
ABIMA GALTZEN BADÜ ? EDO ZER EMANEN DÛ
GIZUNAK BERE ARIMAREN ORDARI? ¿ pOrqUO
qué aprovecha al hombre si ganare todo
el mundo, y perdiere su alma ? ¿ o qué
cambio dará el hombre por su alma? et
que sert à un homme de gagner le monde
entier, s'il vient à perdre son âme? ou
que donnera un homme en échange de
son âme? {Matth. xvi-26.) — 3° (S), en
recompensa, en récompense. IzA^By direla
OBDARI ziEN OTHOiTz EGiLE, quc cu recom-
pensa serán vuestros intercesores, qu'ils
seront en récompense vos intercesseurs.
{Prières, 32-4.)
Ordariala (BN-am), á trueque, en com-
pensación : en échange, en compensation,
Ordarizka i S), á cambio, reciproca-
mente : en retour, réciproquement.
Ordarizkatu ( BN-am ), devolver recí-
procamente, restituer réciproquement.
ORDE : 1° (Bc, R), pago, compensación,
sustitución : payement , compensation,
substitution. EsKEIl-ORDE ESKATUTEN DEU-
TSUT IZAN ZAITEALA ERRO.MARREN ADISKIDEA :
como compensación de gracias, os pido
que seáis amigo de los Romanos: comme
compensation de remerciements. Je vous
demande que vous soyez ami des Romains.
[Per. Ab. 2[i-\l .) K'omuniño santu au guba
DOT IZAN DEDIN... BEKATU GUZTIEN ZORREN
ORDERAKO, quicro que esta santa comu-
nión sea... para compensación de las
deudas de todos los pecados , Je veux
que cette sainte communion soit... en
compensation des dettes de tous les
péchés. (Añ. Esku-lib. 133-23.) — 2° (BN,
L), en vez de, au lieu de.
-Orde (L-ain), postizo, postiche. Aho-
KORDE, dientes poztizos, fausses dents.
Ordea : i" (R), casamiento doble de
hermanos con hermanas : double ma-
riage, entre frères et sœurs. — 2° (AN-b-
lez, BN, ..., Gc, Le, R, L), mas, pero,
en cambio : mais, cependant , en échange.
Ordea guzti.\rekin eue edireiten du gure
MALIZIAK eta BORONDATE GAISTOAK ZENBAIT
ITZULPIDE : en cambio, aun con todo,
nuestra malicia y mala voluntad halla
unos subterfugios : en échange, après
tout, notre malice et notre mauvaise
volonté trouve quelques subterfuges. (Ax.
la-50-23.) — 3° (B,G, ...), orden sagrado,
como la de los sacerdotes, diáconos,
etc. : ordres sacrés, comme la prêtrise,
le diaconat , etc. (??)
Ordean (BN. L, S), mas, empero: mais,
alors. Var. de ordea !2°1. Baldin ordean
BERTZEA ATHEAHI JOKA BADAGO,... BEDEREN
HAREN MUTHIRITASUNAGATIK, JAIKIKO DA
ORDEAZ — ORDU
125
ETA EMANEN DIOTSA ESKAS DITUENAK ORO :
y si el otro perseverare llamando á la
puerta,... cierto por su importunidad so
levantaría, y le daría cuantos panes
hubiese menester : el si l'autre conlinuí;
à appeler à la porte, ... mais à cause Je
son imporlunilé il se livrera, et il lui don-
nera autant de pains </u'il en a besoin.
{ Har. Luc. xi-ij.) Azkiín-judizioko egu-
NEAN ETZAIKU GALDEGIMiN , ... EDERKI MIN-
TZAITÜ OTHE GAITEZKEN, BAI OHDEAN HEAN
SAiNDUKi Bizi IZAN GAKEN : cl día del jui-
cio final no se nos preguntará, ... si
hemos haljlado correctamente, pero sí
si hemos vivido santamente; le jour du
jugement dernier, ... on ne nous deman-
dera pas si nous avons parlé correcte-
ment, mais si nous avons vécu saintement.
(Duv. Imit. 9-2.)
Ordeaz (B-a-g-1-m), en vez, en susti-
tución, en lugar de: au lieu, en substi-
tution, à la place de.
Ordeazko íB-a-g-1-m), sustituto, vice-
gerente ; substitut, vice-gérant.
Ordeaztu (B-a, ...), retribuir, rétri-
buer. BehAU DA ASKO,... ZEUltE ESKU PllES-
TURIK AHTU DOGUZAN iMESEDE NEUIUIIBA-
KOAK ORDEAZTU TA KITUTUTEKO '. cUo eS
suficiente,... para reemplazar y pagar
los inmensos favores que de vuestra
generosa mano hemos recibido : ceci est
suffisant ,... pour remplacer et payer les
immenses faveurs ijue nous avons reçues
de votre main généreuse. (An. Esku-lib.
101-22.)
Ordei ( B-ang-berg-mond-ofl ) , roña ,
herrumbre : rogne, rouille. Var. de
ERDOI.
Ordeinatu ( BN , L , Se ) , testar : tes-
ter, léguer en testament. (D. esp. orde-
nar "? .) HeLGAITZ HEIlliNAGATI EZAIZELA
OBDEiNATziîAz ASOLATi , uo te al'aues en
testar á pesar de la fiebre terciana, pour
la fièvre tierce ne te mets pas en soin de
faire ton testament. (Üih. Prov. 226.)
OrdeiñüíS), testamento, testament.
(??)
Ordek (R, Se), vete, ra-íe/i.
ORDEKA (G-bet), llanura, campo
sembrado ; plaine, champ ensemencé.
Asi zan oiideka-zelaietako erri andi
iTsrruAK ATAKATZEN GOGORKiRO, empezó á
atacar duramente ciudades grandes amu-
ralladas situadas en llanuras y campos,
il commença à altai/uer durement de
grandes villes fortifiées situées dans des
plaines et des champs. (Izt. Cond.
417-8.)
Ordeko: 1°(AN, B), sustituto, vicario:
substitut, vicaire. Obispo jaunak dira
APOSTOLUEN ORDEKOAK LURREAN , loS SC-
ñores obispos son los sucesores de los
Apóstoles en la lierra, nosseigneurs les
évèques sont les successeurs des Apôtres
sur la terre. (Bart. 1-210-32.) — 2" ( G-
zeg), heredero, héritier.
Orden (H), vete, hembra : va -t'en,
femme.
Ordendu (AN, B, G), ordenarse de
presbítero, diácono, etc. : se faire ordon-
ner prêtre, diacre, etc. (Il)
Ordenu (BN, L),Var. de ordeiíSü. ('?".')
Ordethailu (L), reemplazante, rem-
plaçant. Baduiabisera batzuk, begi-ohde-
THAILU BATZUK, ZEIÑAK GAUZAK DIREN BAIÑO
HANDIAGO IDUHI- AUAZITZEN BAITITUZTE :
hay unos anteojos, unos lentes (lit. :
reemplazantes de ojos), que hacen que
los objetos parezcan mayores de lo que
son : il existe des lunettes, des verres {lit. :
remplaçants d'yeux), qui font paraître
les objets plus ijrands tju'en réalité. (Ax.
:t.'-:j',)7-iü.j
Ordetu : 1" (B, ms-Ots), compensar,
compenser. — 2" (B), sustituir, reempla-
zaï' : substituer, remplacer.
Ordez (AN, B, G), en vez, en lugar de :
au lieu, en place de. Eleiza Ama santeak
SAZERDOTEEN ESKLZ BIRALDUTEN DEUTSO
JaUNGOIKOARI BERE SEME MAITIÎA, BEBE
ONTASUNAK GURI TA ENPARADUAI EGINIKO
MESEDEEN ORDEZ ; la sauta Madre Iglesia
ofrece á Dios su Hijo amado, en vez de
los favores que su bondad nos lia hecho
á nosotros y á los demás : la sainte Mère
l'Eglise o/fre à Dieu son Fils bien-aimé,
au lieu des faveurs que sa bonté nous a
faites à nous et aux autres. (An. Esku-
lib. 78-2:;.)
Ordezie (Se), vayanse ustedes, allez-
vous-en [pluriel]. = Cuál es el infinitivo
de este verbo, como de ordek y orden y
ORDEziJ'? Quel est l'infinitif de ce verbe,
de même que de ordek, orden et ordezl?
Ordezko (B, G), sustituto, vice-
gerente : substitut, vice-gérant.
Ordezü (Se), vaya usted, allez-vous-
en (singulier).
ORDI ^ANc, Bc, Gc, Se), hordi (BNc,
Sal., L) : 1° borracho, ebrio : ivre, gris,
pris de vin. Ohdi ta gaisto egin eben
ALKAR : se insultaron llamándose borra-
cho, malvado : ils s'insultèrent en se
traitant d'ivrogne, de méchant, (nis-
Lond.) — 2" (AN-b), dos cestos, atados
por una cuerda , en que se lleva el
fiemo : deux paniers, attachés par une
corde, dans lesquels on porte le fumier.
— 3° (BN, L, S), barril, medida de hec-
tolitro, mesure de l'hectolitre. ¿ Zenbat
DIOZU ZOR ENE NAUSIARl"? IIaRK IHAUDETSI
zioen: Ehunhordi-laurdenolio : ¿cuánto
debes á mi señor? y este le respondió :
Cien barriles de aceite : combien devez-
vous à mon maître''' et il lui répondit :
Cent barils d'huile. (Har. Luc. xvi-5.) —
4''(BN, L, S), borrachera, ebriedad :
¿Dresse, ébriété. Lo-hordi, somnolencia,
somnolence. (S. P.)
Ordia (BN, Sal.), Var. de ordea (2°).
Hordialdi , borrachera , enivrement.
( Duv. ms.)
Ordian (S), entonces, en tal caso:
alors, dans ce cas. Var. de orduan.
Hordlarazi, hacer embriagar, faire
enivrer. (Duv. ms.)
Hordiarazle, el que embriaga, celui
qui fait enivrer. (Duv. ms.)
Ordigari-i ( G ) , hordigarri ( Duv.
ms), embriagador : enivrant, capiteux.
Ordikaramelo (B-ubl, nombre vulgar
del bacalao, lit. : caramelo de los borra-
chos : nom vulgaire de la merluche, lit. :
caramel d'ivrognes.
Ordikeri, hordikeri (c), borrachera,
ebriedad : ivresse, ébriété. Nai dala
Dañen kasta galdua, nai dala demünioa,
nai dala OBDIKEHIA , NAI DALA ZORAKERIA
DANTZAK ASMAU DlTUANA,GURASO ONDllAUAK
DAUKEz DANTZARiAK : ya sea la perdida
casta de Dan, ya sea el demonio, ya sea
la ebriedad, ya sea la locura (]uien ha
inventado los bailes, honrados padres
tienen los danzantes : que ce soil la race
perdue de Dan, que ce sait le diable,
que ce soil l'ivresse, que ce soit la folie
qui a inventé les danses, les danseurs ont
d'honorables pères. (0/</. 140-8.)
Hordikoi, propenso á la ebriedad,
enclin à l'ivrognerie. (Duv. ms.)
Ordiputz .\N?, B, G;, borracbón :
¡tuivrot po¡j.¡, ivrogne.
Orditasun, horditasun (c, ...), estado
de einljiijgufz, ét:,t d'ébriété.
Orditu, horditu (c,...), emborra-
charse, s'enivrer. Eta ikusi neban esia-
KUMEA ORDITURIK SANTUEN ODOLAGAZ (B,
Apoc. xvii-6), y vi aquella mujer embri-
agada de la sangre de los santos, et je
vis cette femme enivrée du sang det
saints.
Horditzale (L), hordizale (S), el
borracho inveterado, l'ivrogne invétéré,
AbIATZEN bada BEBE SEHI - LAGUNEKIN
JOTZEN, nORDIÏZALEEKIN BERRIZ JATEN ETA
EDATEN : y si comenzare á maltratar á sus
compañeros, y á comer y beber con los
que se embriagan : sil se niel à maltrai-
ter ses compagnons , à manger el à Loire
avec ceux qui s'enivrent. (Duv. Matth.
xxiv-U).)
ORDO (?, S. P.), Uano, llanura : plat,
plaine. Bide ordoa, camino llano, che-
min plat.
ORDOKI (BN-gar, Le, R, S), llanura,
planicie : plaine , terrain plat. Saihesêia
LAUDA EZAK, ORDOKIA EURE EZAK : alaba cl
terreno costanero, elige la llanura : loue
le terrain qui est sur le coteau, mais
choisis celui qui est en plaine. (Oïh. Prov.
402.)
Ordokila (R-uzt), pequeña llanura,
petite plaine.
Ordokitasun, estado de aplanamiento,
étal d'aplanissement. (Duv. ms.)
Ordokitu (S?), aplanar, aplanir.
Ordongo (L?, Humb., S?, d"Ab.),
bravo, valiente : brave, vaillant.
Ordoski ^ L ? ) , macho, individuo del
sexo masculino : mâle, individu du sexe
masculin. Jaunari konsekratuko diozu
izANEN DuzuN ORDOSKi GuziA, cousagrarás
al Señor todo lo que tuvieres de sexo
masculino, tu consacreras au Seigneur
tout ce que lu auras du sexe masculin.
(Duv. Ex. xiii-12.'i
ORDOTS, ordotz (c, ...), verraco,
cerdo macho : verrat, porc mâle.
Ordotsu, que tiene muchas partes
planas : plat, qui est très uni. (S. P.)
Ordozki (B, G), carne de verraco, de
cerdo macho : viande de verrat, de porc
mâle,
ORDU : 1° (c), hora, heure. = Ase-
gura Bonaparte que en R se pronuncia
con una d especial. El concienzudo vas-
cófilo oñatiense F. Segura opina que un
tiempo üRDU significó " reloj •> y « hora ».
(Así en AN-b.) En apoyo de esta opinión
puede alegarse que aun hoy su sinónimo
OREN tiene, en L, las dos significaciones
de hora y reloj (no de bolsillo ' : ordu
BATAK, «'la una, lit. : las una; » ordu
BiAK (B, G-azp-don-ori-t\ bi orduak (AN-
lez), « las dos. » Con los demás nume-
rales no se expresa la palabra ordu para
designar la hora, no siendo enfática-
mente : z.\zpiRAK, las siete; » zazpi
ORDUAK (B, G), " (nada menos que^ las
siete. » En R se valen de oren con los
numerales bakots y Bi. Fuera de estos
dos casos no nombran ni oren ni ordu :
OREN RAKOTSA, <• Is UUa ; ■> Rl ORENAK ,
1. las dos. '> En muchas comarcas, sin
duda con más lógica, dicen ordu b.\ta
en vez do ordu r.uak. Esto modismo os
correspondieuto á su iuterrogativo siem-
126
ORDUAN — ORDUTIAR
pre plural : ¿zeinbatak diha ? lit. : " las
cuántas son, » más propiamente nuestra
que ZE OHDU da, lit. : " que llora es. »
Bonaparte assure (¡n'en H on prononce ce
mol avec un d spécial. Le consciencieux bas-
cophite de B-oñ F. Se</ura pense qu'autre-
fois le mot OHDU signifiait <' horloije » et
(I heure ». (.4iVist en AS-b.) A l'appui de
celle opinion, on peut ajouter que même
encore aujuurd'hui son synonijme ouen a,
en L, les deux significations </'<• heure » et
c/'« horloge » ; obdu batak , <• une heure,
lit. : les une ; » ohdu biak (B, G-azp-don-
ori-t), Bi obduak (AN-lez), " deux
heures. » Ai-ec les autres numéraux on
n'exprime pas le mot oimu pour désigner
l'heure, si ce n'est par emphase : zazpi-
HAK, Il sept lieu res ; » zazpi ohduak (B,
G), « {rien moins que) sept heures. » En
R, on emploie ouen avec les numéraux
BAKOTS et Bi. En dehors de ces deux cas,
on ne dit ni oren ni ohdu : ouen bakotsa,
(I une heure :>' bi orenak,» deux heures.»
Dans beaucoup d'endroits, sans doute
avec plus de logique, on dit ordu bata
au lieu de ordu batak. Cet idiotisme cor-
respond à l' interrogan f pluriel : ¿zein-
batak DIRA? m.: « les combien sont-ils'/ »
plus régulier pour nous que ze ordu da ,
lit. : « quelle heure est -il'.' » Ordu-bai-
ORDU (B-g-l-mu), OBDUniK ordu (B-i-m),
ORDUZ ORDU (Gc), cabalmente á esta
ahora, précisément à cette heure. —
2° (c), entonces, alors. = Se usa siem-
pre con algún sufijo casual. // s'emploie
toujours avec un suffixe casuel. Ohduan,
entonces, alors. Ùrduantse, entonces
mismo, alors même. Ordutik, desde en-
tonces, dès lors. Orduko, para entonces,
pour alors. = Conviene notarla diferen-
cia que hay entre orduko, <i para enton-
ces, " y ordubako, " para la hora. » En
el primer caso ohdu es palabra en cierto
modo propia, en el segundo es común y
lleva articulo ; lo cual sucede con egungo,
II para hoy, » y egunerako, " para el
día. » II est bon de remarquer la diffé-
rence qui existe entre orduko, « pour
alors, » et ordurako, i< pour l'heure. »
Dans le premier cas, ordu est, pour ainsi
dire, un nom propre ; dans le second, il
est nom commun el porte l'article; ce qui
arrive aîiec egungo, " pour aujourd'hui, »
et EGUNERAKO, « pour le jour. i> — 3° (B-
g-mu), tiempo, temps. Azaak eta po-
RRUAK guztiak daroaz orduak, las berzas
y los puerros lodos los lleva el tiempo,
le temps emporte tous les choux et les
poireaux. Ordua dijoanean dijoa mundua
(Bc, Gc), con el tiempo va el mundo, arec
le temps va le monde. Ordua daramanak,
MUNDUA DARAMA ( AN-lcz ) : quicu llcva la
hora (el tiempo), lleva el mundo : qui porte
l'heure (le temps), porte te monde. On-
DUARi jagoko kristiñaua (B-1), la persona
pende de su destino, la personne dépend
de son destin. ¿Ordu berantu niza? (Se),
¿me he atrasado? me suis -je attardé?
— 4° (S), vez, circunstancia : fois, cir-
constance. ¿ZORI DEYA ZIN EGITEA ZONBAIT
orduz? ¿está permitido prestar juramento
en ciertas circunstancias? est -il permis
de prêter serment dans certaines circon-
stances? (Catech. 89-8.) — b° (AN, B, G),
se emplea en composición con el verbo
infinitivo significando " antes ", ce mol est
employé en composition avec le verbe
infinitif dans le sens de « avant ». Bietan
ARGIRATU-OaDUKO, BEINCOAN , ARRAPAKA
i-egez, saldu zirean LiBURU guztiak : las
dos veces antes de aparecer (en cuanto
apareció), como á rebato se vendieron
todos los libros : les deux fois avant
d'apparaître (au moment où il apparut),
tous les livres se vendirent comme au
coup du tocsin. (An. Esku-tib. 5-18.)
Il To-to » BAT esan-obduko entzuten dau :
en cuanto se le dice un » to-to » (lit. :
antes de decir), oye: aussitôt qu'on lui
dit une fois " to-to » (lit. : avant de dire),
il entend. (Per. Ab. 92-14.) Egitorduan
(Bc) : al hacer, á la hora de hacer : au
moment de faire, à l'heure de faire. Esa-
torduan (Bc) : al decir, á la hora de
decir : au moment de dire, à l'heure de
dire.
Orduan : i" (c,...), entonces, alors.
(V. Ordu, 2°.) — 2° (AN, Bc, G, L-ain),
por consiguiente, par conséquent. =z Es la
misma palabra « entonces », con la misma
extensión de significado que tiene en
castellano y francés. C'est le mot même
« alors », avec la même extension de
signification qu'il a en espagnol et en
français. ¿ Gaur ere, atzo bezela, tsar-
diña ZARRA ta BUZTIÑOA? OHDUAN EZTET
etsean apalduko (G) : ¿también hoy,
como ayer, sardina vieja y sidra pura ?
entonces no cenaré en casa : aujour-
d'hui également, comme hier, de la vieille
sardine et du cidre pur ? alors je ne dîne-
rai pas à la maison. — 3° (B, Micol.),
cuando ; lorsque, quand, au moment. =
Se usa este modismo -31 orduan en vez
de -NEAN : datorren orduan en vez de
DATORRENEAN, i< cuando vcnga , lit. : á
la hora en que venga. » On se sert de cet
idiotisme -n orduan au lieu de -nean :
DATORREN ORDUAN aU UcU de DATORRE-
NEAN, « lorsqu'il vient, lit. : à l'heure
à laquelle il vient. »
Orduantse (AN-b, Bc, ..., G, L,...), en
a<]uel momento mismo, dans ce moment
même.
Orduari (B-ar?), reloj, horloge. = Me
han asegurado que en el pueblo de Elgea
se usó esta palabra hará cosa de cin-
cuenta años. On m'a assuré qu'au village
d'Elgea ce mot a été usité il y a environ
une cinquantaine d'années.
Ordu-berean ( B-mu , L), á la misma
hora, à l'heure même. Hekiek ere ordu
BEREAN UTZIBIK SAREAK eta AITA , ONDOTIK
jARRAïKi zitzaizkon '. y ellos al punto
dejadas las redes y el padre, le siguie-
ron : eux aussi, laissant à l'heure même
leurs filets el leur père, le suivirent. (Duv.
Matth. iv-22.)
Ordu bete (AN, B, G), una hora, une
heure (pleine). (V. Bete, 3".)
Ordudanik : 1» (L), desde luego,
inmediatamente : de suite, immédiate-
ment. ¿ Beraz migak edo ebgiak ebosten
DITUENAK, OHDUDAN1K JAKIN DEZAKE ZER
ABERE-MOTA HARTZEN DUEN ? ¿de manera
que el compra novillos , puede saber
desde luego qué clase de animal ha
adquirido? de façon que celui qui achète
des veaux, peut savoir ensuite quelle
espèce d'animaux il a achetée? (Duv. La-
bor. 122-14.)— 2° (BN, Sal.), desde
entonces, dès lors.
Ordudun ( R ) , metódico , métho-
dique.
Ordu-erdi (c,...), media hora, demi-
heure. Ordu ta tRoi, hora y media, une
heure et demie. Ordu-lauben, ordu-
LAURDEN, cuarto de hora, quart d'heure.
Ordu-gabe (S), á deshora, intempes-
tivamente : à une heure indue, intempes-
tivement. Jin ziiia obdü-gabe cure eskeb-
niatzera, has venido acá á atormentar-
nos antes de tiempo, êtes-vous venu ici
pour nous tourmenter avant le temps?
(Malth. viii-29.)
Orduka (c,...), por horas, par heures.
Mariaren alabak ortzegun sainduz egon
DAITEZILA ORDUKA GURE JauNAREN AITZI-
nean (AN-b), que las hijas de Maria estén
por horas el día de jueves santo en pre-
sencia de Nuestro Señor, que les enfants
de Marie restent par heures le jeudi saint
devant Notre-Seigneur.
Orduko : 1° (c,...), para entonces,
pour lors. Orduko bizkortu nintzan ni,
para entonces me puse yo bueno, pour
lors je me mis bien. — 2° (c,...), de
entonces, d'alors. = En el primer caso,
se refiere á un verbo ; en este segundo
caso, se refiere á un nombre. Dans le
premier cas, il se rapporte à un verbe;
dans le second, à un nom. ¡ Orduko dan-
tza ederrak dakazuz zeuk oraingo anda-
luskerien ondora ! ] se atreve usted á
tiaer las danzas hermosas de entonces
al lado de los andaluzadas de ahora !
vous ose: mettre les belles danses d'alors
à côté des fanfaronnades actuelles ! —
3° (AN, Bc), por cada ahora, pour chaque
heure. Orduko tsakur tsiki bat kentzen
dabe kartakaitik (B-1), por el uso de las
cartas exigen una perra chica por hora,
pour l'emploi des cartes ils exigent un
petit sou par heure. Orduko pezta-erdi
bat ematen dietak (AN-b), me da media
peseta por cada hora, il me donne dix
sous par heure. — 4° (c,...), antes de (lle-
gar...), avant (d'arriver...). Mezatara-
orduko (Bc), antes de ir á misa, avant
d'aller à la messe. Urruneko eltzea
urhez, hara- orduko lurrez (L): la olla
lejana (está hecha) de oro, antes de lle-
gar allá (está hecha) de tierra : le pot de
loin (est) d'or; pour quand on y (est),
(c'est) de (la) terre.
Ordukotz : 1" (BN, Sal.), desde
entonces, dès lors. — 2° (AN-b), para
entonces, pour lors.
Ordurezkero (AN-lez), de entonces
acá , posteriormente : depuis lors, posté-
rieurement.
Orduse, momento próximo de la hora
en que una cosa se hace ó se debe hacer,
moment proche de l'heure à laquelle une
chose se fait ou doit se faire. (Belap.)
Ordusean (B-mu,...), entonces mismo,
alors même. Var. de orduantse. = El
suiijo intensivo -se, como se verá en su
lugar, es en ciertos dialectos y varieda-
des dialectales prefijo y en ciertos otros
sufijo de las partículas de declinación :
EME^GOSE ( B, G,...), EMENTSEKO (S), Il de
aqui mismo. » Le suffixe intensif -se,
comme on le verra à sa place, est dans
certains dialectes et variétés préfixe et,
dans certains autres, suffixe des particules
de la déclinaison : emengose (B, G, ...),
EMENTSEKO (S), « d'ici même. »
Ordustu (B-g), descalzar, déchausser.
Ordutiar, quien espera la hora opor-
tuna, celui qui attend l'heure opportune.
(Duv. ms.) LuR ARINEGIAN belharba ordu-
tiar DA ETA IBAUPEN-GABE, la hierba en
una tierra demasiado ligera es para poco
tiempo y no dura : dans une terre trop
légère, l'herbe est pour peu de temps et
ne dure pas.
ORDUTIK
ORGA
127
Ordutlk (c,...), desde entonces, dès
lors.
Ordutsu, tiempo aproximado, temps
approximatif. (I)uv. ms.) Ohdutsu hak-
TAN BEHEAN IIUHBILDU ZIREN, SB aprOXÍma-
ron casi à aquella misma hora, vers cette
même heure ils s'approchèrent. (Har.)
Orduhun(BN-am-gar, Se), cachazudo,
fler/malique.
Orduz (AN, S), á tiempo, ù temps.
EzTA OUDUZ ETSERATZEN BIDEAN ARI DENA
pusKEN BATZEN , HO llega á tiempo á casa
el que se entretiene en el camino reco-
giendo támaras, celui- ta n'arrivera pas à
l'heure à sa maison qui s'amuse à rumas-
ser tes fétus par les chemins. Oih. Prov.
594.)
Orduzko (AN-b), puntual, exacto:
ponctuel, exact. Obduzko gizona da ori ,
ese es hombre puntual, c'est un homme
ponctuel celui-là.
ORE (ANc, B, Gc), ore (R), orhe
(BN, L, S) : 1° masa, pâte. Orea ezta
jiN , la masa no ha fermentado , la pitle n 'a
pas fermenté. — 2° ( AN-irun-ond), nube,
nuage. Xar. de orei (I"), odei (1°), etc.
— 3° (AN-b , orhe (Li, crudo, mal cocido :
cru, mal cuit. Ogi nom obhea da, este
pan es mal cocido, ce pain est mal cuil.
— 4° (BN, L), materia de que una cosa
está hecha, matière dont une chose est
faite. Jaun'ak egin izan zuen beraz gizona
LURRABEN ORHETiK, l'omio pucs el Scñor
Dios ai hombre del barro de la tierra.
Dieu forma donc l'homme de la poussière
du sol. (Duv. Gen. ii-7.) — 4° (S , arc, ...),
tu, de tí : ton, à toi. Ore Kreazalea erbe-
ZEBI EZAK BERANTEN.t BAZKOZ UMILKI , re-
cibe á tu Creador lo más tarde por Pas-
cuas humildemente, reçois humblement
ton Créateur au plus tard à Pâques.
{Prières, 15-10.) Egik uinki beiiin orer;
ETA GiîRo, AiiAL BADÜK, ATZER : haz bien
primero à los tuyos ; y después, si pue-
des, á los extraños : fais le bien d'abord
aux tiens; et après, si tu peux, aux étran-
gers. ¿ Etse iiori orea duka? (Se), ¿es
tuya esa casa"? cette maison est à toi'.'
— 3°(R-uzt), honor, honra, honneur.
Var. de oore, ohore. (?'?) — 6° Ôre (R-
bid), honras fúnebres, honneurs fu-
nèbres. — 7° todavía, aun : toutefois,
encore. (Oih.) Var. de are?. Errât, de
ERE?. ZurGINAREN ETSEA ZOTZEZ , ZOTZEZ
ORE MOTZEz ; la casa del carpintero es de
palos, y estos aun (son) malos ó romos :
/a maison du charpentier est faite de
tronçons, et encore de tronçons courts
et rognés. (Oih. Prov. 444.)
Oreboska (BN-baig), pelotillas de
masa de maíz que se mezclan con leche,
boulettes de pâte de ma'is que l'on mêle
avec le lait.
Orégano (B, G
(Bot.) (??)
Orei : 1° (AN-lezo, B-o), nube, nuage.
Var. de odei (lo). — 2" ( G-iz-zumay ) ,
lunar, grain de beauté. Var. de orain (2").
— 3»(BN-aezk), ahora, maintenant. 'Var.
de OBAi (2o).
Orein : 1° (c, ...), gamo, ciervo : daim,
cerf. Oreina larrean, bertza laratzean :
el ciervo en el desierto, cl caldero (pre-
parado para cocerlo) en la cremallera :
tandis que le chaudron est pendu à la
crémaillère, le cerf court dans le désert.
ÍOih. Prov. 369.) EnnEruruTuN deutsuet
kbusalengo alabak, kanpoetako basaun-
TZAK ETA OREIÑAKA1T1K, ARllEN EZTAGIZUELA
orégano, origan.
se souve-
B-ofi, G-aya-ori), Var. de
pecoso, rousse-
MAITEA IRAKORI EZ ESNATU ERAGIN BEBE,
BERAK GURA DABEN-ARTERAI.ÑO : COnjÚTOOS,
hijas de Jerusalen , por los corzos y por
los ciervos de los campos, que no lle-
vantéis, ni hagáis despertar á la amada,
hasta que ella ([uiera : je vous en con-
jure, filies de Jérusalem, par les gazelles
et les cerfs des champs , ne troublez pas,
n'éveillez pas la bien-aimée , Jusqu'à ce
qu'elle le veuille elle-même. (Ur. Cant.
II-7.) — 2° (B-ar?), cardenillo, vert-de-
gris. — 3" Orein B, Gc,...), lunar,
grain de beauté. \'ar. de orain.
Oreinkume (B,...), cervato : faon.
Jeune cerf. Basauntzaren ta oreinkumea-
REN .\ntzekoa da nire m.\itea , semejante
es nuestro amado á la corza y al cer-
vato, mon bien-aimé est semblable à la
gazelle et au faon des biches. ( Ur. Cant.
II-9.)
Oreinmi (ms-Lond), escolopendra,
lengua de ciervo : scolopendre, langue-
de-cerf. ( Bot.)
Oreintsen (B-aram), lunar: éphélide,
envie.
Oreitu ( BN - s ) , acordarse
nir.
Oreitz
ORITZ.
Oreizto (G-iz-zumay
let.
OREKA (B-l-ond, G-deb-zumay), equi-
librio, équilibre.
Orekan (B-l-ond, G-deb-zumay), estar
en equilibrio sin adelantarse ni retra-
sarse , pero con cierto movimiento : élre
en équilibre sans avancer ni reculer, mais
en remuant quelque peu. =^ Se dice de
las lanchas, vulg. estar á la rema, y de
las aves de rapiña que se ciernen y, dete-
nidas en un puuto, agitan fuertemente
las alas. Se dit des barques, vulg. être à
la rame, et des oiseaux de proie qui
planent et, s'arrêtant à un point, battent
fortement des ailes.
Orekari (B-l-ond, G-deb), remero que
mantiene una lancha en equilibrio para
que no la arrastre la corriente mientras
la pesca , rameur qui maintient une
barque en équilibre afin qu'elle ne soit
pas entraînée par le courant pendant la
pèche.
Oreldui (B-oñ), Var. de oroldi.
Oremai (B-gald, ... , Gc), oremaira
(AN-b), artesa : maie, pétrin, huche. Ore-
maiak ekarriko au I (B-gald), la artesa
(es decir el hambre) te traerá, la huche
[c'est-ù-dire la faim) te ramènera.
OREN: 1° (BN, L, R, S), hora, heure.
Neskatsa debot iiari oren onoz liskar
egiSez, riñendo todas las horas à aque-
lla devota joven, grondant à toute heure
cette dévote Jeune fille. (Har. Phil. 153-
1.) — 2° (BN, ..., L-ain-zug, d'Urt. Gram.
475), reloj, montre. Ene orenak eztu
bietan joiten (L), ene orena bakun.a. da
(BN-ist), mi reloj no da dos veces (se
dice cuando uno no quiere repetir lo que
ha dicho, aunque se lo pidan) : ma montre
ne sonne pas deux fois [se dit lorsque
quelqu'un ne veut pas répéter ce qu'il a
déjà dit, bien qu'on le lui demande). —
3° (L-ain, ...), reloj de pared : horloge,
pendule. Oben hori Bordeletik ekarria
DUGU, esc reloj lo hemos traído de Bur-
deos, nous avons a¡>porté celle pendule de
Bordeaux. =; Al reloj do bolsillo le dan
el nombre fiancés de montra, " montre. »
On donne le nom français de montra,
i< montre, » à la petite horloge de poche.
— 4° (BN, Duv. Ueul. xiv-5;, ciervo,
cerf.
Oren-ahuntz, tragélafo, cabra sil-
vestre: tragéluphe, chèvre sauvage. (Duv.
Deut. xiv-5.)
Oren-erdi (BN, L, R, S;, media hora,
demi-heure.
Orenka (AN-ond), obenques, hau-
bans. (?)
Orenkal, por horas, à chaque heure.
(S. P.)
Orenki, carne de ciervo, viande de
cerf. (Uuv. ins.)
Orenkume, cervatillo, faon. (Duv. ms.)
Oren-mihi (Duv. ms), escoiopendra,
lengua de ciervo : scolopendre, langue-
de-cerf. :Bot.)
Orentzaro (G-don), noche buena, ñutí
de Aoël. Var. de onentzaro.
Orestun (G, Añ.j, pecoso, rousselet.
Orheta ^BN, S), amasamiento, paniG-
cacion : pétrissage , panification.
Orhetsu (AN-b, L;, pastoso ó de
mucha masa , pâteux ou de beaucoup de
pâte,
Orezta ( AN-arak-lez-oy ) , peca : rous-
seur, éphélide.
ORGA : 1" (AN, BN, L, S), carro,
charrette. = Muchos, los más, lo usan
en plural aunque se hable de un solo
carro, como de un solo cementerio hay
quien dice ilerriak. Como medida se
usa en singular. Al exponer el párrafo XII
del Prólogo se hizo ver la conveniencia
de extender la significación de las pala-
bras que un tiempo se concretaron á
determinada forma de objetos ahora
transformados. A las voces alli expues-
tas puede añadirse orga, que origina-
riamente significa « carro de bueyes >>
y debe extenderse á significar « carro, en
general ¡i , desterrando al efecto la voz
extraña karboa. Orgabide se limitó antes
á denotar camino por donde transitaban
carros de bueyes. Beaucoup, et c'est le
plus grand nombre, l'emploient au plu-
riel, bien que l'on ne parle que d'une seule
charrette, de même que certains disent
ilerriak pour un seul cimetière. Dans le
sens de mesure, on l'emploie au singu-
lier. Dans le paragraphe XII du Pro-
logue, on a montré qu'il convenait
d'étendre la signification des mots qui
autrefois étaient bornés à une certaine
forme d'objets maintenant transformés.
On peut adjoindre le mot orga, qui par
son origine veut dire « charrette à bœufs ",
à ceux qui y sont exposés, en l'étendant
an sens de « charrette, en général ", et
en bannissant pour cela le terme étranger
KAHROA. Jadis orgabide désignait unique-
ment un chemin par où passaient des char-
rettes à bœufs. Gaistoaren konzientzia
ETA BARREN-ALDEAK ORGAREN EDO GUBDI-
AREN ARRODA BEz.\LA DIRA . la concicncia y
las interioridades del malvado son como
la rueda del carro, la conscience el les
secrets du méchant sont comme ¡a roue de
la charrette. (Ax. 3»-327-H.'l Atebazkitzi'
OHGAK, saque usted el carro, tirez la char-
rette. OuGA BAT OLHO, UH cari-o de avena,
une charretée d'avoine. Orga bat artho,
un carro de maiz, une charretée de maïs.
Orga tsarr.\go eta kauranka handiaco :
cuanto más destartalado sea el carro,
tanto más estridentes son sus chirridos :
tant plus ¡a charrette est usée el chétire,
liinl plus elle fait de bruit. (Üih. Proc.
128
ORGAHAGA
ORITZ
371.) —2» (G-urn), haz de leHa, fagot de
bois.
Orgahaga ( BN, L, S), varal, pieza de
macU'ia de catorce cenlimelros de diá-
metro, de mayor longilud que ol carro,
destinada á sujetar en ella paja, heno,
helécho : morceau de bois d'environ
quinze centimètres de diamètre, plus long
que la charrette, qui sert à retenir la
paille, le foin, le maïs.
Orga-ardatz (AN-b), eje del carro,
essieu de la charrette.
Orga-hatz ^S. P.), orga-eresa (S),
orga-erreka ^ Duv. ms\ carril, huella
de la rueda del carro : ornière, empreinte
de la roue de la charrette.
Orga-begi (BN-gar), cubo de la rueda
del carro, moyeu de la roue de charrette.
Orgabide ^AN-b, L, S), carretera,
roule. IIandik ikmusi nitian nere bi lagun
Lehenbizkaitaruak, ougabideaz bertze
aldeko sasi baten sokoan irriz kar-kar-
KAR ZAGOZILA : de allí vi que mis dos com-
pañeros de Lehenbizkai estaban riendo
á carcajadas junto á un zarzal, al otro
lado de la carretera : de là Je vis que mes
deux compagnons de Lehenbizkai riaient
à gorge déployée près d'un buisson de
ronces, de l'autre côté de la route. {Piar.
Ad. 40-23.1 (V. Orga, i».)
Orga-egile (AN-b). (V. Orgagile.)
Orga-etse i.\N-b'), cerrado de tablas
que se encajona en los bordes del carro,
entourage de planches qu'on emboîte sur
les bords de la charrette.
Orgagile (Duv. ms) , orgagin (Duv.),
carrero, charron.
Orgagintza, oficio de carrero, métier
de charron. (Duv. ms.)
Orgalaster, carro ligero, /)e/í¿e char-
rette. ( Duv. ms.)
Organhaga (BN-am, Se), varal sobre
las cargas en los carros grandes, perche
sur les charges dans tes grandes char-
rettes. Var. de orgahaga.
Organitze (Se) , el más grande de los
clavos, te plus grand des clous.
Orgari, carretero, charretier. (S. P.)
Orgaska (L), carril , huella de la rueda
del carro : ornière, empreinte de la roue
de charrette.
Orgaska (AN-b), carretada pequeña,
petite charretée.
Orgatara (BN, L), carretada, char-
retée.
Orgategi, cochera para carros : char-
til , remise pour charrettes. (Duv. ms.)
Orgatiia (G-iz), tobillo, cheville du
pied. Var. de orkatila (1°).
Orgato ^AN-b), carretón, carreta de
mano, charrette A bras.
Orgatra (AN-b), Var. de orgataba.
Orgatso (L-s), carretón, carrito en
que aprenden á andar los niños, petit
chariot dans lequel les petits enfants
apprennent à marcher.
Orgazain (BN, L,...), carretero, char-
retier.
Orgerresto (L-ain), huella de las rue-
das, ornière des roues.
Orgil (AN -lez), majagranzas, destri-
paterrones: émotleur, personne qui écrase
les mottes de terre.
Orgitze (L-get, ...), el más grande
de los clavos, le plus grand des clous.
Var. de organitze.
CRI (AN, B, G), hori (BN, Sal., L,
S) : )"> ese, esa, eso : celui-là, celle-là,
cela. Var. de gohi (BN-aezk), Koai (BN-s,
RI. Orí bizi da uren ganeko bitsean, da
AREN GANEKO SITSEAN (B-Ulu) : CSe vive
muy à su gusto, lit, : en la espuma de
sobre el agua y en la polilla que está
sobre ella : celui-là vit très à son aise,
lit. : dans l'écume qui est sur l'eau et
dans la poussière qui est dessus. —
2° Hori (c,...), amavitio , jaunâtre. Ama-
BOST EDO OGEl EGUNEN BARRENEAN GAZTAK
ARTZEN DU ORi-KOLOREA (G, Diàl. bas. 89-
12), al cabo de quince ó viente días toma
el (|ueso un color amarillo, au bout de
quinze à vingt jours te fromage prend
une couleur jaune. — 3" (G), caño, con-
duit. Var. de odi (1"). — 4° (c,...), tú,
toi. := Significa « tú » cuando sigue á un
epíteto en vocativo ó al relativo i< que ».
II signifie " foi n quand il suit une épilhèle
au vocatif ou le pronom relatif « que ».
Ator, gaiso ori : ven tú, cuitado: viens,
pauvre hère. Or abilen ori, tuque andas
ahí, toi qui te trouves là. Ez ansiatubik
zaudezin orrek, tú que estás descuidado,
toi qui es négligent. (Ax. 3a-282-25.) Hi
bekatutan sorthua aiz GuzioRi, en pecado
eres nacido todo , tu es né tout entier dans
le péché. (Leiz. Joan, ix-34.) — b» (AN-
b-elk, ..., BN-s, R), usted, vous {singu-
lier). Ori izan da, usted ha sido, vous avez
été. Orrek erran du, usted lo ha dicho,
vous l'avez dit. Berrogei ta sei urte kos-
TATU da TENPLO GONEN EOITEA ¿ETA ORREK
GORATuKO DU IRUR EGUNEZ? ¿en Cuarenta y
seis años fue hecho este templo, y vos le
levantaréis en tres días'? c'est en quarante-
six ans que ce temple a été bâti, et vous en
trois jours vous le relèverez'? ( Liz. Joan.
11-20.) — 6° (Se), tiempo ni soleado
ni lluvioso : embrun, temps couvert.
— 7° (AN-ond), nube, nuage. Var. de
ODEi (1°).— 8°(BN, G, L, R, S), toma,
ven : prends, viens. = ¿A qué verbo
pertenece? ¿ó es sencillamente el demos-
trativo orí, « eso; « supliendo con el
gesto el verbo"? En G se dice más tori ,
compuesto, según parece, de to y orí.
A quel verbe ce mot appartient-il'.' Ou
bien est-ce simplement le démonstratif
ori , « cela ; » en suppléant le verbe par
le geste? En G on dit davantage tori,
composé, à ce qu'il semble, de to et de
ori. OrIE DIO ORAINDIK GUHE JeSUS iMAI-
tagarriak, ORIE : tomad (la cruz'?), dice
todavía nuestro amable Jesús, tomad :
prenez {la croixl), dit encore notre aimable
Jésus, prenez. (Mend. 11-106-32.) = Pa-
rece que esta palabra equivale á « mirad,
atended » en varios otros pasajes de
este autor, como : Il-177-b, 280-26,
312-12. // semble que ce mot équivaut à
" regardez, écoutez » dans différents pas-
sages de cet auteur, comme: Il-177-b,
280-26, 312-12. Orizu zube argia, jar
zaite laster eta egizu berfze berrogoi
ETA HAMARREKo BAT : toma tu csci'itura,
y siéntate luego, y escribe cincuenta :
prends ton billet; assieds-toi vite, et écris
cinquante. (Har. Luc. xvi-6.) Orizue Ispi-
RiTU Saindua, recibid el Espíritu Santo,
recevez te Saint-Esprit. (Har. Joan, xx-
22.) — 9° (BN-s, R), orhi (BN, S), monte
muy alto y agudo en la cresta del Piri-
neo, entre el valle de Salazary la Soûle :
Orhi, très haute montagne à pic sur
la crête des Pyrénées, entre la vallée
de Salazar et la Soute. Oriiiko tsobiak
Oriiin laket, el pájaro de Orhi tiene su
placer en Orhi, l'oiseau de Orhi se plaît
à OrhL (Oih. Prov. 372.)
Ori-aire (AN-b, BN-ald-s, R), amari-
llento, jaunâtre.
Ori-arazi (AN-b), hori-arazi (BN, L),
hacer amarillear : jaunir, rendre jaune.
Horidura, amarilleamiento, jaunisse-
ment. (Duv. ms.)
Ori-gorri : 1° (Bc, Gc, R), bermejo:
roux, orangé. Eta urten eban reste
zaldi oniGORRi batek (B, ^lpoc. vi-4), y
salió otro caballo bermejo , et il sortit
un autre cheval roux. — 2" (B, G), cosa
de colores separados, amarillo y rojo :
chose striée, jaune et rouge.
Orikabedar ('?, ni.s- Lond) , gualda,
gualdón : gaude , réséda d'Espagne. (Bot.)
Orikai ('?, ms-Lond), fustete : fustet,
sumac. (Bot.)
Horikail (BN-ald) , orikara (AN-b),
horikara (BN, L), amarillento, jau-
ndlre.
Orin : 1° (AN-lez, Gc,...), lunar : éphé-
lide, rousseur de /a peau. Var. de onAiN(2°),
0REiÑ(3°). — 2° (B-ar), cardenillo, vert-
de-gris. — 3° (G), ciervo, cerf. Zangak
ADITU ETA LANDETAN ORIÑAK EGITEN DITU
lOES BERE ALEGIÑAK : cl cicrvo , al oir
ladridos en los prados, hace lo posible
por huir : en entendant des cris dans les
prés, le cerf fait son possible pour fuir.
(Itur. Cane. bas. 111-52-16.)
Orio : 1° (B, BN-s, R), aceite, huile.
(D. lat. oleum.) = La voz genuína parece
ser SAIN (AN-b, B), si no es latina aun
ella, que hoy se concreta á significar
solo el aceite de grasa , único, acaso , que
en la antigüedad se habrá conocido en
el país. Le mot indigène semble être sain
(AN-b, B), s'il n'est pas latin lui-même,
qui signifie seulement aujourd'hui l'huile
de graisse, la seule, peut-être, qui ancien-
nement fût connue dans le pays. —
2° río y pueblo de Guipuzkoa : Orio,
rivière et village du Guipúzcoa.
Orio-bedar (B), hierba parietaria,
pariétaire. (Bot.)
Orio-zuku (BN-s, R), caldo de aceite,
bouillon d'huile.
Orise, horise (c,...), ese mismo, cela
même.
Oriska (B, BN, R), amarillento, jau-
nâtre.
Orisko (AN-b), muy amarillo, >ès
jaune.
Orista (.\N-b),Var. de oriska.
Oritasun, horitasun : 1° (c,...), ama-
rillez , couleur jaune. — 2° ictericia , jau-
nisse. (Har.) HoRiTASUNA dutenen begiki
gauza guziak hori iduritzen zaizte, todas
las cosas parecen amarillas á los ojos de
quienes sufren ictericia, toutes les choses
paraissent jaunes à ceux qui ont la jau-
nisse. (Har.)
Orhitmentsa (S), recuerdo, souvenir.
Bekhatuen orhi.mentsa hunetik,... hu-
rrunt-erazitzeko : para alejaros,... del
recuerdo tan útil de vuestros pecados :
pour vous détourner,... du souvenir si
utile de vos péchés. (Im'it. 156-11.)
Oritu (AN, B, G, R), horitu (BN, L,
S) : 1° amarillear, jaunir. — 2° (BN-aezk-
s), orhitü (RN, S), acordarse, se souve-
nir. Nula eztikhoi beniz ezinago, enin-
tzan ezkoaz orhitzen (S, Diàl. bas. 10-
12) : como soy muy aficionado á la miel,
no me acordaba de la cera : comme j'aime
beaucoup le miel, je ne me souvenais pas
de la cire.
ORITZ, horitz (c), calostro, pri-
mera leche que da la hembra después
ORHITZARRE — ORMA-ITZE
129
de parida : caloslruin, premier lait de la
femelle apr/'s la mise bas.
Orhitzarre (S, Catecli. 32-21), re-
cuerdo , memoria , conmemoración : sou-
venir, mémoire , commémora/ion.
Oritzu (L,...), tome usted, prenez.
(V. Ori, 8».)
ORIU (B-1), refracción, réfraction.
Ori-urdin (B, G, R), verde, lit. : ama-
rillo azul : vert, lit. : jaune bleu.
Oriza , oryge , cabra montés , chèvre
sauvage. (Duv. DeuL. xiv-5.)
Orizka (B, BN, L, H, S), amarillento,
jaun.itre. Geho zuniA edo baltzata azke-
NIK OniZKEA EDO ARREA (B, Diál. ¿38. 99-
13), después la blanca ó negra y última-
mente la amarillenta ó parda : puis la
blanche ou la noire, et enfin la Jaune ou
la grise.
ÓRIZTA (AN-lez, G-bid-ets-t), peca,
rousseur.
Orizto (G-and), diversos colores que
salen en la piel del ganado muy cebado,
diverses couleurs qui apparaissent sur la
peau du bétail à l'engrais.
Orizu ¡G-and, BN, L, S), tome usted,
prenez. [X. Ori, 8».)
Orkhai : 1° (BN-ald), horma de zapato,
forme de soulier. — 2° (R), tira de paño
que fija por debajo del pie los demás
extremos de la media que llega hasta el
tobillo , bande de toile qui fixe sous le
pied les deux bouts de la chaussette qui
arrive Jusqu'à la cheville.
Orkatiîa : 1° (Bc, G), tobillo, cheville
du pied. = Palabra formada de orko,
ORPO, Il talón, » y el sufijo diminutivo -tila.
Mot composé de orko, orpo, « talon, »
et du diminutif -tila. — 2° (B-ts), es-
puela , éperon.
ORKATS : 1° (B-a-el-g-o-ts, G), hor-
quilla pequeña de dos púas, petite
fourche à deux pointes. — 2° (B-a-o),
dedo pequeño de algunos animales, ergot
de quelques animaux. — 3° (B-mond),
espuela, éperon. — 4° (AN), macho
cabrio, bouc. — b" (Lacoiz.), androse-
mo, todabuena : androsème, toule-bonne.
ÎBot.) — 6° I AN), bayas de la bardana,
baies de la bardane. (Bot.)
Orkatsila (B-ts), dedo pequeño de
algunos animales, ergot de quelques ani-
maux.
ORKATZ : 1° (B-mañ), branquia,
agalla de peces : branchies, ouïes des
poissons. — 2° (B), pezuñita trasera de
perros, bueyes : ergot de certains ani-
maux, p. ex. des chiens et des bœufs. —
3° (B), espolón del gallo, ergot de coq.
— 4''(Bc), pata de las aves, patte des
oiseaux. — 5° Orkhatz (AN, BN-s,
SI, gamuza, corzo : chamois, cerf. —
6" Orkhatz (L), macho cabrío, chivo,
bouc. — 1° (Se), mogotes, ramas secun-
darias que de las principales nacen al
corzo anualmente ; andouillers, ramures
secondaires du cerf qui poussent tous les
ans.
Orkatz-belhar (AN, L, S) , orkhatz-
osto ^S, Alth.), todabuena, androsemo:
toute-bonne, androsème. (Bot.)
Orkazki, carne de gamuza, viande
de chamois. (Duv. ms.)
Orkhe ( BN -haz-gar), horma de
zapato, forme de soulier. Var. de
ORKOI.
Orkhegile ( BN-gar) , hormero , fabri-
cante de liiirmas : formier, fabricant de
formes.
T. II.
Orkhei: lo (BN-am, S), picador donde
se apoya la leña que se ha de cortar,
billot sur lequel on appuie le bois que l'on
coupe. — 2o (L, S-gar), horma de zapa-
to, forme de soulier. Var. de orkhe.
ORKERA (BN-baig), rudo (hombre),
dura (piel) : rude [homme), dure [peau).
ORKI (R) : 1» esperar, aguardar :
attendre, espérer. Urliari orki niak (R),
estoy aguardando á fulano , J'attends un
tel. EZTU GOSEA IZAGUNTAN ORKITAN DIO-
NAK JAN (R), no conoce el hambre el que
C'ípera comer, celui qui attend le moment
de manger ne connaît pas la faim. —
2° aguarde usted , attendez. — 3° aguar-
dando, attendant. Orki dago (R-bid), está
aguardando, ¿7 attend.
Orkila (B-gat), tobillo, cheville du
pied. Var. de orkatila (1°).
Orkitu (R-bid), aguardar, attendre.
EzTAGO ERREMEDIORIK, BEAR DIGU ORKITU
SITEN DENARi : uo liay remedio, debemos
aguardar á lo que venga : ¡7 n'y a pas
de remède, nous devons attendre ce qui
arrive.
Orko : 1° (B-g-urd), horcón, palo que
se mete en las viñas : échalas, pieu que
l'on enfonce en terre afin de soutenir un
pied de vigne. (■?'l — 2° (AN, B, Gi, horko
(BN, L, S), (el) de ahi, (celui) de là.
Orkoe (B-a-ts), horcón, tentemozo,
palo qui> se fija en tierra para sostener
ramas : étai , tuteur, perche ou b.ilon que
l'on enfonce en terre afin de soutenir des
branches. (?) Var. de orko (1°).
Orkoi (AN-b, L-ain), horma de zapa-
to , forme de soulier, Zapatak jauntzi-
BERRIAN HERSTEN DU, MIN EGITEN DU ;
BAINA, APHUR BAT ERABILIZ GERO , MOLDA-
TZEN DA OINAREN NEURRIRA ETA ORKOIERA
ETHORTzEN DA : el zapato recién calzado
aprieta, causa dolor; pero, usándolo
algún tanto, se amolda, viene á la me-
dida y horma del pie : le soulier que l'on
chausse neuf serre, cause de la douleur;
mais en s'en serrant un peu, il s'amollit,
s'adapte à la longueur et à la forme du
pied. (Ax. 3a-467-19.) = Esta palabra
debe de tener por raíz principal or ú orz,
i< pie, » que existe también en orpo,
orkatila, orpatila, oste,..., acompañán-
dole como componente secundario tal
vez la palabra oe, « cama. <> Ce mot doit
avoir pour racine principale or ou orz,
Il pied, » qui existe également dans orpo,
orkatila, obpatiLa, oste,..., le mot oe.
Il lit, n l'accompagnant peut-être comme
deuxième composant.
Orkolo (^ B-a-o), dedo pulgar, pouce.
Orkor, mezquino, mesquin. (F. Seg.)
(De ORA -|- KOR.)
Orkoro (B-a), dodo pulgar, pouce. z=
Entre esta palabra (con su variante
orkolo) y sus hoy sinónimas erkoru,
EBPURU, ha debido de suceder lo que con
beatz en G, que de la significación ori-
ginaria reslringida de « dedo del pie )>
ha subido á significar « dedo » en gene-
ral. En ORKOLO y orkoro se ve la misma
raíz OR, OBZ, « pie, » que en orko, orpo,
orpatila, orkatila, orkoi, etc,... y parece
que habrá significado un tiempo el dedo
mayor del pie. Erkoru y erpuru tienen
por componente principal la palabra
ERi, KRiii, II dedo. » Entre ce mot (avec sa
variante orkolo) et ses synomjmes actuels
erkoru, erpuru, il a dû se produire ce
qui a eu lieu avec reatz en G, qui avec
la signification, originairement restreinte.
de « orteil », est parvenu à signifier
u doigt en général ». Dans orkolo et
ORKORO on voit la même racine on, orz,
i< pied, » que dans orko, orpo, orpatila,
ORKATitA, orkoi, etc., et il est probable
qu'il a voulu dire autrefois le gros orteil
du pied. Erkoru et erpuru ont pour com-
posant principal le mot eui, erhi,
i< doigt. »
Orkose (B, G), de ahi mismo, de là
même.
Orkume (L,...), cachorro : cabot, petit
chien. Var. de orakume. Likurgok...
hartu zituen bi sakur gazte, bi orkume
AMA BATENAK : Llcurgo... tomó dos perros
jóvenes, dos cachorros de la misma
madre : Licurgue... prit deux Jeunes
chiens, deux cabots de la même mère.
(Ax. 3a-261-10.)
Orla (G), horla (L), de ese modo, de
cette manière. Contr. de orrela.)
Orlako (Gc,...), horlako (L) : 1° de
esa clase, de cette classe. — 2° (G,...), tal
(como ese), tel {comme celui-ci).
Orlo : 1" (B-o), avena, avoine. Var. de
OLo. — 2° (B, ms-Lond), cizaña, ivraie.
ORMA : 1" (Bc), pared, mur. .\sten
DA DURUNDIA, OR.MA TA LUR BERARI IKARA
eragiten deutsana : empieza la resonan-
cia, que hace temblar á las paredes y á
la tierra misma : la résonance commence,
qui fait trembler les murs et la terre elle-
même. (Per. Ab. 127-7.) — 2<'(.\N-b,
BN-ald, G, L-get), horma (BN-s), hielo,
glace. IIala izanen delà halaber hotz
HANDI BAT, IZOTZ , HORMA ETA ELHURRAREN
HOTZA BAiNo .MiNGARRAGOA : quB habrá
asimismo un frío intenso, más punzante
que la escarcha, hielo y nieve: qu'il
y aura un froid intense, plus cuisant que
le givre, la glace et la neige. (.\x. 3a-418-
U.) ¿, NOREN SABELETIK ILKHI DA HORMA?
¿NORK EGIN DU ZERUTIKAKO IZOTZA? ¿de
qué vientre salió la helada ? ¿ quién
engendró el hielo del cielo? de quel sein
sort la glace? et le givre du ciel qui l'en-
gendre? (Duv. Job. xxxviii-29.) — 3» (BN,
L), costra de hielo, couche déglace.
Horma-haize (L , orma-aize (AN-b),
viento glacial : bise glaciale, vent qui
souffle quand il gèle.
Ormabedar : lo (ms-Lond), hierba
parietaria, pariétaire. (Bot.) — 2° ^B-U,
valeriana, valériane. (Bot.)
Horma-belar (L-ain), cierta hierba
de poca consistencia, lit. : hierba de
hielo : certaine herbe peu rivace, lit. :
herbe de glace. Ilain ilaunak dira bel-
HAR HAUKIEK, HORMAK UKITU-ORDUKO LEL-
DUTA BEITI LURRAREN KONTBA EROHTZE.N
DIRA : estas hierbas son muy efímeras,
en cuanto les toca la helada caen á tierra
lívidas : ees herbes sont très éphémères :
dès que la gelée ¡es touche, elles tombent
à terre livides.
Orma beltz (AN-b, L), helada fuerte,
forte gelée.
Ormagiu(Bc), cantero, hacedor de
paredes: maçon, constructeur de murs.
Ormaiñ: 1" (G-aya-and-bid-t-usl, cica-
triz, cicatrice. Var. de orbain, orbax (2»!.
— 2" (G-urm), empeine, cou-de-pieê.
— 3° (G-orendl, nombre de un monte
cercano á Orendain, nom d'une montagne
près d'Orendain.
Orma-itze (.\N-b), clavos especiales
de herradura, cuyo objeto es hacer que
las caballerías no resbalen en el hielo :
clous à glace, sorte de clous dont on ferre
17
130
HORMA-KIZKI
OROBATSU
les chevaux, afin qu'ils ne glissent pas
sur la fflace.
Horxna-kizki (AN-b, L-ain-s), cala-
moco, canelón, cerrión : chandelle ,
aiguille, glaçon qui pend des gout-
tières .
Orma-kizkiti (BN-ald), garfio, gara-
balo : croc, crochet.
Orina legor ( B - m ) , pared sin arga-
masa, por ejemplo la que se construye
á orillas de los ríos para sostener tie-
rras : perré, mur de soutènement, sans
mortier, par exempte tel que l'on en cons-
truit aux bords des rivières pour soutenir
les terres.
Orma - lindiri , calamoco , canelón ,
chandelle ou aiguille de glace. (Araq.)
Orma nagusi (G?, Izt.), pared maes-
tra : gros mur, mur de parpaing.
Ormasain (B-g-i-1-m), ormasoi (G-
ori), ormasoin (B-a-o), ormasuin (B-
ts), abrigo, refugio junto á una pared :
auvent , refuge ou abri contre un mur.
Ormate (AN, G-and, L), hormate (L),
temporada de beladas, époque des gelées.
HORMATEAK GELDITUAK BADIRA, ABIA DAITE
ABBOLAK sERTHATZEN : si las heladas han
cesado, puede empezarse á podar árbo-
les : Si' les gelées ont cessé, on peut com-
mencer à tailler les arbres. (Duv. Labor.
102-22.)
Ormatsileta (B-ots-ub), martinete,
instrumento de Terrería : martinet, gros
marteau d'usine.
Ormatsori (B), gorrión, moineau.
Ormatu (AN-b), hormatu (BN, Sal.),
helar, geler.
ORMAZA (B-g-i-m-mu) , quijada,
mâchoire. \ Beti klak-klak ! ¿, etsatzu
ORMAZETAN M1ÑIK EGITEN JAKERAN ? (B-Hlu),
¡siempre clac -clac! ¿no se le hace á
usted daño en las quijadas al comer?
toujours clac-clac! vous ne vous faites
pas mal à la mâchoire en mangeant/
Ormaziku (B-m), Var. de orma
LEGOR.
Orma-ziri (AN-lez-oy), canelón de
hielo, glaçon des gouttières.
Orma-zirite (BN-ald), garfio, gara-
bato: croc, crochet, harpon.
Hormazizki (L,...), costra de hielo,
couche de glace,
Horma-ziztor (AN, BN-ald), canelón
de hielo, glaçon qui pend des gouttières.
Ormazuri (AN-b, L), helada blanca,
gelée blanche.
ORNI : 1° (AN-b, Bc, G), hecha ó
puesta del juego, tanto de dinero que se
atraviesa : enjeu, mise, l'argent que l'on
parie. — 2° (AN?, B), horni (L-ain, S. P.),
provisión , provision.
Ornialdi (AN, B, G), provisión, pro-
vision.
Ornidu : 1° (B), poner la hecha : miter,
ponter. =: ¿ De dónde vendrá que en B
se diga ornidu y no ornitu? La partí-
cula -DU se usa después de -n y -l
y también en palabras de origen extraño,
como KORRiDU, KOJiDu , AMATADU ; como
puede verse en el artículo que se consa-
gró al estudio de esta partícula. Ornidu,
sin embargo, no tiene trazas de ser voz
importada. D'où vient que en B on dise
ORNIDU et non ornitu? La particule -du
s'emploie après -n et -l et également
dans des mots d'origine étrangère, tels que
KORRiDU, KOJIDU, AMATADU ; commc on
pourra le voir à l'article consacré à
l'étude de cette particule. Ornidu, cepen-
dant, ne paraît pas être d'importation
étrangère. — 2° (B), proveer, abastecer :
pourvoir, approvisionner.
Hornidura (L?), provisión, provi-
sion.
Ornigarri (B, G), parte alícuota, par-
tie aliquote.
ORNIGON (R), farineta, gacha :
gaude, bouillie de maïs.
Ornitu (AN-b-lez, Gc, L-ain), hornitu
(Ax. 3a -XVI -23) : lo proveer, pourvoir.
— 2° (AN-b), completar, compléter.
Ornitzen ditut nere aragizko gorputz
UNTAN JeSUKRISTOK BEBE ZATIETAN JASAN
etzituen NEKEAK, estoy Cumpliendo en mi
carne lo que resta que padecer á Cristo
en sus miembros, j'accomplis dans ma
chair ce qui reste à souffrir au Christ
dans ses membres,
Hornizoin (L), provisión, provision.
Bada sinhaurriaren gobernuaz, zuhur-
tziaz, trabailuaz, ethorkizuneko egiten
duen probisioneaz, hornizoinaz eta bil-
tzen duen mantenuaz ;, nork zer erra-
NEN DU? ¿pues quién dirá lalgo del go-
bierno de la hormiga, de su sabiduría,
de su trabajo, de la provisión que hace
para lo futuro y del alimento que
recoge? car qui dira quelque chose de
la conduite de la fourmi, de sa sagesse,
de son travail, des provisions qu'elle fait
pour l'avenir et de la nourriture qu'elle
ramasse? (Ax. 3a-15-H.)
ORNO (BN-haz), vértebra, vertèbre.
= Se usa en el compuesto uzkorno :
« coxyx, vértebra última. ;> S'emploie
dans le composé uzkohno : « coccyx, petit
os qui termine la colonne vertébrale, n
ORO: 1° (AN, B, arc, BN, L, R, S),
todo, todos : tout, tous. ¿ Zelangoa da
BuTROE ? Orok dakie : ¿ qué tal es
Butrón ? Todos lo saben : quel est ce
Butrón? Tout le monde le sait. (Refra-
nes, 92.) Edozein beretzat ta Jaungoi-
KOA oroentzat, cada cual para sí y Dios
para todos, chacun pour soi et Dieu pour
tous. [Refranes , 256.) Ororen adiskide
DENA EZTA NEHOREN , el quc cs amigo de
todos no es de nadie , qui est l'ami de
tous ne l'est de personne. (Oih. Prov.
37a.) Ororen nahiz obo gal, el que todo
lo quiere todo lo pierde, en voulant avoir
tout on perd tout. (Oih. Prov. 378.)
Enbidiaben dira etsaitasun oro , de la
envidia son todas las enemistades , de
l'envie viennent toutes les inimitiés. (Prov.
Echav.p. 46.) Obo ororen emaiten dütü,
ORO OROTAN edireitendütü (S, 7m¡7.1 51-5),
él da todo por todo y posee todo en todo,
il donne le tout pour le tout et possède
tout dans le tout. = Con esta palabra
se omiten frecuentemente las palabras
« lado, parte, lugar ». On omet fréquem-
ment avec ce mot les mots « côté, par-
tie, lieu ». Orotan ebbaten dute, en todas
partes lo dicen, on dit partout. Orotara
hedatzen da, se extiende por todas par-
tes, t7 s'étend partout. Orotara ehun
dire, son del todo cien, ils sont cent en
tout. Ororen oro, absolutamente todo,
absolument tout. — 2° Orho (L), rugido,
rugissement. Erobtzerat uzten dio koko-
tsaren gainera, botatzen duela betan
orho eder bat airera : lo deja caer sobre
el hocico, dando al mismo tiempo un her-
moso rugido : il le laisse tomber sur le
museau, poussant en même temps un beau
rugissement. (Goyh. Aleq. 22-2.)
-Oto (BN-s, L, R, S), sufijo modal
que equivale à « en todos » ó al extraño
-mente tratándose de nombres de tiempo :
suffixe modal qui équivaut à « dans tous »
ou à l'exotique -ment en parlant des
noms de temps. AsKi da erraitea, gutsi
GORA-BERA , ZENBAT iLoRO EDO ASTERO EDO
egunoro : basta con decir, poco más ó
menos, cuántos mensualmente ó sema-
nalmente ó diariamente : il suffit de dire,
à peu près, combien mensuellement, heb-
domadairement ou journellement, ( Liz.
129-5.)
Orobat : 1» (AN-b-elk, BNc, G, L,
R, S), item, asimismo, igualmente : idem,
ainsi même, également. = En AN-b,
B-l-m y G se usa -ero, y en B-a-mu-o,
-aro en vez de -oro. En AN-b, B-l-m et
G on emploie -ero, et en B-a-mu-o, -arc
au lieu de -oro. Egunaro (B), egunero
(AN, B, G) : (en) todos los días, diaria-
mente : journellement, {dans) tous les
jours. Betiii dago deliberatua,... egia-
REN GAIÑEAN BEZALA , OROBAT GEZURRAREN
GAIÑEAN ERE JURAMENTU EGITEKO : sicmprC
está dispuesto á jurar sobre la verdad
como asimismo (á jurar) en falso : il est
toujours disposé à jurer sur la vérité, de
même que (àjurerjsur cequiestfaux. (Ax.
3^-90-11.) Eta orobat zeruko egaztieta-
tik zazpiña, arra ta emea , iraun dezan
bebe kastak lur guztiaren gaiñean : é
igualmente de las aves del cielo siete y
siete, macho y hembra, para que se con-
serve la simiente sobre la haz de la tierra :
et également sept paires des oiseaux du
ciel, mâles et femelles, afin que l'oncon-
serve la semence sur la face de la terre.
(Ur. Gen. vii-3.) — 2'' (AN, BN-ald),
además, en outre. — 3» (AN-b, S. P.),
indiferente, indifférent. Orobata, lo indi-
ferente, l'indifférent.
Orobatasun: 1" (?, Duv. ms), paridad,
parité. Sainduen orobatasuna, la comu-
nión de los Santos, la communion des
Saints. (J. Etcheb.) — 2° (?, S. P.), indi-
ferencia , indifférence.
Orobateko (AN, G), semejante, sem-
blable. Olagizonak surtan erretzen
BEZELA DABILTZA ; LO GOZO - GABEA , GAUA
TA EGUNA OROBATEKOAK , ¿ NOLAKO IZERDIA
EM.A.TEN EZTUTE? los ferroucs viven, por
decirlo así, quemándose en el fuego; la
falta de dulce sueño, la noche y el día
semejantes, ¿qué sudor no vierten? les
forgerons vivent, pour ainsi dire, en brû-
lant dans le feu; le manque de bon som-
meil, la nuit et le jour semblables, quelle
sueur ne répandent-ils pas? (Mog. Conf.
69-38.)
Orobetu, hacerse igual, convertirse
en igual ó parecido : égaliser, se rendre
égal, devenir semblable. (S. P.) Lagun
TSARREKIN IBILTZEN DENA LASTER HEYEKIN
OBOBATZEN DA, cl que sc juuta con malos
compañeros pronto se iguala á ellos,
celui qui fréquente de mauvais compa-
gnons leur devient bientôt semblable.
(Duv.)
Orobatsu ( AN - b , L ) . casi igual ,
presqueégal. Alferrari erran behar zaika
dagiela; eta nagiari, higi dadila; eta
ORDEA, hala BATA NOLA BERTZEA BIAK ORO-
BATSU BAITIRA, BIAK DIRA BORONDATE UTS :
al ocioso hay que decirle que haga (algo) ;
y al perezoso, que se mueva; y en cam-
bio, tanto el uno como el otro, los dos
son casi iguales, los dos son meras
voluntades : il faut dire à l'oisif de faire
(quelque chose), et au paresseux de se
OROBE — ORPO
131
remuer; el en retour, aussi bien l'une que
l'autre, les deux choses sont presque
égales, ce sont de simples volontés. (Ax.
3a-28-13.)
Orobe (G-and), solar, sot. Var. de
OROl (4°), OnUBE (1°).
Orogal (S), (jugar) á perder todo de
golpe, {jouer) à perdre tout d'un coup.
JOKATZEA OBOGAL , DA MANDO HILAREKIN
EHOnzTEA ARBALDA, cl jugBr á perder todo
es sepultar la albarda con el macho
muerto, c'est Jouer à tout perdre que
d'enterrer le bat avec la mule morte.
(Oih. Prov. 637.)
Orogatik, sin embargo, á pesar de
todo : néanmoins , malgré tout. ( Duv.
ms.]
OROI : 1° (G-and), tablas largas que
se ponían en lugar de tejas sobre chozas
entre canales de madera que se llamaban
KOTHA : tavaillons, sortes de longs bar-
deaux qu'on pla<;ait, au lieu de tuiles, sur
les cabanes ou huttes, entre des conduits
en bois appelés kotra. — 2° (AN, BN, G,
L), indet. de oroitu, acordarse, se sou-
tenir. — 3° (G), nube, nuage. Var. de
ODOi, ODEi. — 4° (G-orm), solar, so/. Var.
de onuBE (1").
Oroiatu (G-don), nublado, nuageux.
Oroigarri (AN-b-lez, G-ets), memo-
rable, mémorable.
Oroikarri : l" (AN-b), recuerdo, sou-
tenir. — "2° monumento, monument.
(Lar.) — 3" (AN, G), memorable, digno
de recordación : mémorable , digne de
souvenir.
Oroiîaka, hembra de perro lebrel ó
galgo, levrette. (S. P.)
Ôroingatik (BN-ald), á pesar de todo,
malgré tout.
Oroipen (AN, BN, G, L), recuerdo,
souvenir.
Oroipengarri (AN, G), recuerdo, sou-
venir. Eta oboipengabritzat zutitu dedan
ABRI AU IZANGO DA DEITUA JaUNGOIKOABEN
ETSEA : y esta piedra , que he alzado por
titulo, será llamada casa de Dios : et cette
pierre, que J'ai dressée pour monument ,
sera appelée maison de Dieu. (Ur. Gen.
xïviii-22.)
Orhoit : lo(BN, L), indet. de obhoitu,
recordar, se souvenir. — 2° (AN-b, L),
memoria, mémoire. Gizonen ohhoitean,
en la memoria de los hombres, dans la
mémoire des hommes. Ene ohhoitean,
en lo que alcanza mi memoria , dans ce
qui atteint ma mémoire.
Orhoitaldi, recuerdo pasajero, sou-
venir passager. (Duv. ms.) Hiltzebakoan
IZAN ZUEN ORHOITALDI BAT lîNETZAT, al
morir tuvo un recuerdo para mi, en mou-
rant il eut un souvenir pour moi.
Orhoitarazi (.\N-b, L), hacer recor-
dar : rappeler , faire souvenir.
Orhoitatsiki ( BN ? ) , acordarse , se
souvenir. Ohhoitatsikiko dut bethi zuk
Nini EGiN ONGiA, yo me acordaré siempre
del beneficio que me habéis dispensado ,
Je garderai toujours en mémoire le ser-
vice que vous m'avez rendu. (Prop. 1882,
p. 153.)
Oroitezgarri (G?, Añ. ms), oroi-
tezkarri ', G?), inmemorial, immémo-
rial.
Orhoitgailu (L "?), monumento, objeto
que sirve para recordar 'in aconteci-
miento : monument, objet servant à rap-
pe'er la mémoire d'un événement. Sakra-
MF-OU MIRAGARRI HUNTAN ZURE PASIONEA-
BEN ETA HEBIOTZEABEN OBUOITGAILUA UTZI
DAROKuzu, en este admirable sacramento
nos habéis dejado memoria de vuestra
pasión y muerte, vous nous avez laissé
dans cet admirable sacrement la mémoire
de votre passion et de voire mort. (Goyh.
Visit. 208.)
Orhoitgarri (AN, L), memorable,
mémorable. Iduhi ditu gutazko orhoit-
GABBi BATzu BEZALA, los ha guardado como
unos recuerdos nuestros, il les a gardés
comme des souvenirs de nous. (Duh.)
Orhoitgarriki (AN-b, L), de un modo
memorable, d'une façon mémorable.
Orhoiti (?, Duv. ms), el que tiene
buena memoria , celui qui a bonne mé-
moire.
Orhoitkarri (?, Duv. ms), monu-
mento, monument.
Orhoitkizun, memorable, mémo-
rable. (Duv. ms.)
Orhoitpen, memoria, souvenir. (Duv.
ms.)
Oroitu ( AN , G ) , orhoitu ( L ) , acor-
darse, se souvenir.
Orhoituki, con atención, sin olvidar :
attentivement, sans oublier. (Duv. ms.)
Orhoitza (S. P.), oroitzapen (AN-b),
orhoitzapen (L), recuerdo, souvenir.
EZTERAUTATE UZTEN , ONDOTIK BEDEBE ,
ZUTZAZ ORHOITZAPEN GABE, LIBUBUTO HUNEN
KANPORAT ATHERATZEKO , AUSARTZIABEN
HARTZERA '. HO me dcjan , siquiera de
cerca, publicar este librito sin acor-
darme de vos : ils ne me laissent pas, du
moins de près , publier ce petit livre sans
me souvenir de vous. (Ax. 3a-xin-18.)
Orhoitzarre (BN, Sal.), recuerdo,
souvenir.
Orokunde (.\N-b, BNc,...), jueves de
Quincuagésima, /eudi de la Quinquagé-
sime. (V. -Kunde.)
OROLDI (B-a-m-o-on, BN-s, G, R,
S), oroldio (AN-b-lez, BN, Sal.), musgo,
mousse. (Bot.) Harri erabilik eztu biltzen
OROLDiRiK, piedra removida no recoge
musgo, pierre qui roule n'amasse pas
mousse. (Oih. Pror. 211.)
Oron (BN-s), hora, heure. \ar. de
0BEN (1»).
Oronika (?, ms-Lond), doronico, doro-
nicum. (Bot.)
Oropiiatü (S), anudar, nouer.
Oropiio (S), nudo, nœud.
Ororen (c,...), de todos, de tous. Oro-
ren ardía otsoak jan, oveja de todos
cómenla los lobos, la brebis de tous est
mangée par les loups. (L. de Is.) Ororen
lanera nehobk eztC lehia (S), nadie
tiene prisa para ir á un trabajo comunal,
personne n'a hâte de se rendre à un tra-
vail public.
Ororengatik (R, Se), á pesar de todo,
malgré tout.
Orostean (BN-gar), hace poco, hace
un momento: tantôt, tout à l'heure, il y
a un moment.
Orotako, de todos los lugares, de
tous les lieux. (Duv. ms.)
Orotasun ("?, Duv. ms), integridad,
estado perfecto, inflexibilidad do carác-
ter : intégrité, état parfait, inflexibilité
de caractère.
OROTS : l°(BN, L, R, S), macho
(animal), mâle (animal). = Algunos
limitan la significación de esta palabra
á la idea de « ternero ( macho 1 ». En
BN-s y L-ain se dice hasta del perro.
Quelques-uns bornent la signification de
ce mot à l'idée de « veau (mâle) ». En
BN-s et L-ain, il se dit même du chien.
ZuRE BAITIIAN EZTA IZANEN UnniS-OBOTSE-
TAN AGOBRIK, ALA GIZOSETAN ALA ABEREE-
TAN : no habrá entre vosotros estéril en
ambos sexos, tanto en los hombres como
en los ganados : il n'y aura chez toi ni
homme ni femme stérile, ni bête stérile
parmi tes troupeaux. (Duv. Deut. vii-14.)
HUNA POPULUA LEIIOIS UBRiSa BEZALA JAI-
KIKO DENA ETA LEHOIN OBOTSA BEZALA
suTiTUKO DENA : hc aqui el pueblo que
como leona (león hembra) se levantará,
y como león (león macho) se alzará : voici
un peuple qui se lève comme une lionne,
et qui se dress comme un lion. (Duv.
Num. xxiii-24.) — 2° f.\N, Araq.), ruido
producido por la piedra que cae de las
nubes, crépitation produite par la grêle
en tombant.
Oroz (AN, BN-am, R, Se), entera-
mente, entièrement. Oroz-gaiñekoa :
sobresaliente, que deja atrás ó debajo á
todos: saillant, surpassant, qui domine
tout te monde. (Duv. ms.) ¿. Gizonabentzat
NON IZANEN DA ZORION OROZ GAINEKOA ?
¿dónde habrá para el hombre la felici-
dad suprema? où sera pour l'homme le
souverain bonheur?
-Oroz (AN, BN, L), Var. de -oro.
Egunoroz : todos los días, diariamente :
tous les Jours , Journellement.
Orozbat (BN-am, S), para siempre,
pour toujours.
Orozko : 1° (B, F. Seg.), público,
manifiesto : public, manifeste , notoire.
— 2» (S), de todos, de tous. Hil.abete
OROZKO LAURDEN iGANTEAN , (en) el cuarto
domingo de todos los meses, (dans^ le
quatrième dimanche de tous les mois.
[Sakram. 24-24.) — 3° nombre de un
valle de Bizkaya, nom d'une vallée de la
Biscaye.
Oroztu (B-g-mu), dejar enfriar la
masa , laisser refroidir la pâte. ( De ore
-|- OTZ -|- TU.)
Orpagan (B-a-g). (V. Orpazain.)
Orpasagar (G-and), parte posterior
de la pata del animal vacuno , partie
postérieure de la patte d'une bête bovine.
Orpats ( B-l-m-ub ) , orpatsaudî B 1 ,
pezuñila del ganado vacuno, ergot des
bêtes h cornes.
Orpazain (G-and) , parte superior del
talón, partie supérieure du talon.
Orpazi ( B-a-o ) , orpaziri ( B-g-l-m ,
G-and), cuñas adheridas al carro por
debajo, coins placés sous ta charrette.
Orpeko, orpheko (S), pedales, cier-
tas tablas que sirven para imprimir
movimiento á la máquina de tejer: pé-
dales, planchettes qui impriment le mou-
vement nu métier A tisser.
Orpiko (B-t5\ harpon ó azada de dos
púas, ¿<V/ie à deux pointes. (De ortz -|-
BiKO.)
ORPIS (Se), orpitSa (BN-bard), ojo
de perdiz, seta de los prados: œil-de-
perdrix, champignon des champs.
ORPO : lo (Bc, G-goi,...), talón,
talon. Bereala orpoz orpo ierraizkiela,
ITSASOAREN ERDIAN IDIKITAKO BIDEAN SARTU
ziRAN : en seguida persiguiéndoles pi-
sando los talones, se metieron en el
camino abierto en medio del mar : ¡es
poursuivant ensuite sur les talons, ils
entrèrent dans le chemin ouvert au milieu
de la mer. (Lard. Test. 84-l3.> Zik
JARRAITUKO DKUSTAZU BETI NEURE ORPOETAN,
132
ORPOBERATU
ORRATZ
vos me seguiréis siempre en mis talo-
nes, vous suivrez toujours mes talons.
(Bart. 11-20-30.) I ibiliko aiz aren obpoa-
REN ZELATAN , y tû pondrás asechanzas á
su calcañar, et tu /a meurtriras au talon.
(Ur. Gen. iii-15.) Onpoz-onpo (B, G),
pisando los talones, brûlant tes talons.
Ohpoz-orpo zerbaion (B, ms -Ots) : le
scpuia por todas partes, lit.: talón por
talón : il le suivait partout, lit.: talon à
talon. Orpopean (B-m-mond), (calzarse)
en chancletas, (se chausser) en pantoufles.
— 2° (Bc, G, ...), quicio de una puerta
ó ventana, gond d'une porte ou d'une
fenêtre. — 3» ( Bc ) , pie de un árbol ,
planta de un árbol : pied d'un arbre,
plant d'arbre. Intsaur-orpo, nogal, noyer.
Keriza-obpo, cerezo, cerisier.
Orpoberatu (B-m), quedarse el cal-
zado con la parte trasera caída : se
rabattre, le quartier ou partie posté-
rieure de la chaussure.
Orpo-gorri (B-ang-ub), descalzo, lit. :
de talón rojo : déchaussé , lit. : à talon
rouge.
Orpotsakil (B,...), Var. de obpats.
Orra : 1» (AN?, Bc, G-goi), ahí, á ese
(lugar) : là, à ce {lieu). — 2" (AN, B, G) ,
horra (BN, L, S), hé ahi, t'oi7à. Obra,
Jauna, zeube eskuetan ene biotzeko gil-
TZAK : hé ahí, Seiior, en vuestras manos
las llaves de mi corazón : Seigneur, voilà
entre vos mains les clefs de mon cœur.
(Añ. Esku-lib. 150-3.) Obba zer kontu
ANDIA ZUTEN EZKtIRBAZ GUBE GURAS0AK ,
hé ahi qué gran ventaja tenían con la
bellota nuestros padres, voilà comment
nos pères possédaient un grand avantage
avec le gland. (Izt. Cond. 153-26.) Orra
NIK BIALDUKO DUT NEURE AINGEBUA, mirad
que yo enviaré mi ángel, remarquez que
je vous enverrai mon ange, (Liz. 9-17.)
HOBBA ZUBE DIZIPULUEK EGITEN DUTELA
LARUNBATEZ EGITEA HAIZU EZTENA , mira
que tus discípulos hacen lo que no es
lícito hacer en sábado, voilà que vos dis-
ciples font une chose qu'il n'est pas per-
mis de faire le jour de sabbat. (Duv.
Matth. xn-2.) Orra or Praiska, hed ahí
á Francisca, voilà Françoise. (Per. Ah.
70-18.) = Es muy usual el pleonasmo de
ORBA OB en vez de orba, habiendo no
pocos que mezclan aba de tercer grado
con OR de segundo en este modismo, y
también obba con emen. Como se advir-
tió, los pleonasmos genuinos son aba an,
« hé allí ; » obba ob , « hé ahí ; « ona
EMEN, i< hé aquí. » Le pléonasme de orba
ob est très usuel au lieu de orba, et il est
à remarquer que beaucoup con fondent ara
de troisième degré avec ob du second dans
cet idiotisme, et aussi obra avec emen.
Comme on l'a dit, les pléonasmes origi-
naux sont ara an, i< D0i7à là-bas; » obba
OB , " voilà ; » ONA E.MEN , " Voici. >l ObBA
TA ONAK (B-m), idas y venidas, allées et
venues. Ara ob nun datorren zure Errege
zuRETZAT , he ahí dónde viene vuestro
Rey para vos, voilà votre Roi qui vient
pour vous. (Ast. Urt. I, n. xxvi-24.) —
3° (G?), minerai, minéral. Orra-iturbi
(G, Araq.), agua ó fuente minerai, eau ou
source minérale.
Orraharro (R-uzt), masa que se recoge
en la artesa con la rasqueta : raclures, pâte
ramassée dans le pétrin avec la racle.
Orradi (AN, Araq.), enebral, lugar de
enebros : genévrière, lieu planté de gené-
vriers. (De ORRE.j
Herradura, forro, fourrure. (S. P.)
Orragiño (Bc, G-goi), hasta ahí,
jusque-là. = Muchos lo usan contraído
en OBRAiÑo. Un grand nombre l'em-
ploient contracté en obbaiño.
Horrainti ( S ) , de la parte más hacia
ahí, de l'endroit le plus par là.
Orraizkatu ( R-uzt ) , peinar, peigner.
Orraiztatu (AN-b), cardar el lino,
carder le lin.
Orrako : 1° (Bc, G-goi), para ahí, pour
là. NaI ONAKO, NAI ORRAKO, NAI ARAKO :
IBILTEA BADA, BETI NAGO NI EDONORAKO
GERTu (B) : lo mismo para acá, que para
ahí, que para allá : si se trata de andar,
siempre estoy yo dispuesto para donde
quiera : soit pour ici, soit pour là, soit
pour là -bas, s'il s'agit de marcher. Je
suis toujours disposé à aller n'importe
où. —2° (AN, B, G), horrako(L), ese
de marras : chose, machin, celui dont il
est question. ¿ Orrako orbegaz onako
NEU ? ¿con ese de marras una persona
como yo? atiec chose une personne comme
moi? {Euskalz. 1-141-36.) = Es una
frase sustanciosa y punto menos que
intraducibie. Esta palabra tiene por sinó-
nimos KOBRAKO (R), UORTSEKO ( BN , S).
C'est une expression de terroir et à peu
près intraduisible. Ce mot a pour syno-
nymes KORBAKO (R), HORTSEKO ( BN , S).
— 3o (AN-b), de ahí, de là. Gosal zak ;
HORRAKO OPHOR HORTAN DUK IIIRE COSARIA :
almuerza ; tu almuerzo está en ese tazón
de ahí : déjeune; ton déjeuner est dans
une tasse par là. [Piar. Ad. 69-4.) Orrako
ORRETAN (B, ms- Ots), ahí mismo, là
même. Orrako arri oriek, esas piedras
que están ahí, ces pierres qui sont là.
(Mend. 11-62-28.)
Orrantz : i" (G-beas-ord), levadura,
levain. Jaunari arkumeak eskeñi zitzayoz-
KAN ETA ORRANZ GABEKO OGIAREKIN JAN
zituzten , ofreció corderos al Señor y se
los comieron con pan sin levadura : ¡7
offrit des agneaux au Seigneur, et on les
mangea avec du pain sans levain. (Lard.
Test. 123-36.) — 2'' ( B-l-mu, ...), hacia
ahí, par là. Orrantz -onantzak (B, Añ.
ms), idas y venidas, allées et venues.
Orrantza (B-ts, ...), hacia ahi, par là.
Var. de orrantz (2").
Orrara (AN-b), Var. de orra (1°).
Orraraiño (AN-b), Var. de orragiño.
Orras (AN-b,...), errase (BN-s, R) :
l" peine, peigne. Orras larria, el escar-
pidor, te démêloir. Orras sea, el peine
ordinario, le peigne ordinaire. — 2° (AN-
b) , panai, ruche. Erle-orbas, panai de
miel, ruche de miel.
Orrasko (R), cañones de donde nacen
plumas : coulons, les rudiments des
plumes.
Orrastaldi (AN-b) : 1° peinadura,
peignage. — 2° acción de apurar, de
angustiar : action d'apeurer, d'angoisser.
Orrastatu : lo (AN-b, BN-s, R),
peinar, peigner. — 2° (AN-b), apurar,
angustiar, angoisser. Ederki orbastatu
NAU sartelaren artzean , me ha apurado
no poco al tomar la cédula , i7 m'a joli-
ment angoissé en prenant le billet.
Orrastatzale (AN-b), peinador, pei-
nadora : coiffeur , coiffeuse.
Orratsontsi (R-uzl), Dimin. de orra-
tzontzi, alfiletero, épinglier.
Orratu : 1° (G), amasar, pétrir. Orr<vtu
ITZ.VTZU IRU LAKARI IRIN LOUE ETA EGIN
itzatzu ogiak auspean : amasa tres
satos de flor de harina, y haz panes coci-
dos bajo del rescoldo : pétris trois me-
sures de farine, et fais des pains cuits
sous la cendre. ( Ur. Gen. xviii-6.) —
2" Horratu, forrar, fourrer. (S. P.) (?)
ORRATZ : 1° (c, ...), aguja, aiguille.
OrHATZAK MUNDU ORO du BESTITZEN ETA
da bera bilus gelditzen : la aguja viste
á todo el mundo, y ella queda desnuda :
l'aiguille habille tout le monde, et de-
meure elle-même toute nue. (Oih. Prov.
380.) Orratzak bano hariak luzeago
BEHAR DU izan, es neccsario que el hilo
sea más largo que la aguja, il faut que
le fil soit plus long que l'aiguille. (Oih.
Prov. 703.) := Este proverbio es común
y quiere decir que es preciso ser con-
descendiente. Ce proverbe est commun
et signifie qu'on doit être condescendant.
Orratzetik landa (BN-s, R), orratzetik
LEKORA (L-ain), ORRATZIK ARA, ORRATZERIK
ARA (Bc), se dice del vestido recién he-
cho, se dit du vêtement neuf. Obratzerik
ARAKO SOINEKOAK DAROAZUZ BURUTIK BEA-
TZETARA, JaINKOAREN ALABEA (B-mu) :
hija de Dios, lleváis de la cabeza á los
pies vestidos recién hechos : filie de Dieu,
vous portez de la tête aux pieds des vête-
ments neufs. Orratzetik hari kontatu
NiozKAN oro (L, S), le conté todas las!
piezas según eran cosidas : de fil en'
aiguille, lit. : je comptais toutes les pièces
au fur et à mesure qu'elles étaient cou-
sues. = Diversas especies de agujas,
genres d'aiguilles : a) Albandobratz (B,
G), BASTOHRATz (AN-b, L-aiu), aguja sal-
mera ó de enjalmar : carrelet, grosse
aiguille de hâtier. — b) Albaiñorratz (B),
aguja de hilvanar, aiguille à faufiler. —
c) Belorratz (B), aguja que se usa para
coser velas de lanchas, aiguille employée
pour coudre les voiles de bateaux. —
d) Burukorratz (B-ar-m, G-gab), obbatz
tsikin (AN, Araq.), alfiler, épingle. —
e) JosTORBATz ( Bc , ...), aguja , lit. : alfî
1er de costura : aiguille, lit. : épingle à
coudre. (V. Orratz, 2o.) — f) Kaltze
TOBBATZ (B), galtzerdi-orbatz (AN-b)
agujas para hacer medias, aiguille à tri-
coter. (??) — gr) Koltsoinorratz (AN-b),
LASTAioBBATz (B-get?), aguja colchonera,
aiguille à matelas. — h) Monjobbatz
(Bc), alfileres de cabeza negra, épingles
à tête noire. — () Itsasorratz (B-1, ...
G-don, ...), brújula, lit. : aguja de mar
boussole, lit.: aiguille de mer. = Hay
quien ha puesto á la veleta el nombre de
AizOBRATZ , imitando este de la brújula:
pero de voces nuevas entienda la futurí,
Academia. Quelqu'un a donné à la girouett¿
le nom de aizorratz, imitant celui de l&
boussole; mais les termes nouveaux sont
du ressort de la future Académie. —
2» (B, G), alfiler, épingle. = Se distingue
de la aguja llamándola jostobb.^tz. Esté
acepción parece mucho más moderne,
que la primera. En AN, BN, L, R y S.
tienen para decir « alfiler » la palabrai
iskilinba con algunas variantes. On h
distingue de l'aiguille en appelant celle-ci
JOSTORRATZ. Cette acception semble beau-ï
coup plus moderne que la première. Er.l
AN, BN, L , R et S , on a pour désigner\
l' u épingle >i le mot iskilinba auec quelque^
variantes. Katuaren orratzak puntara!
bibibilak, ondoba zorrotzak (B-mu) : loi
alfileres del gato redondos hacia la punta
agudos en la base : les épingles du chai
ORRATZ-BURUDUN
ORREN
133
sont rondes vers le haut, aiguës vers le
bas. := No se á que se endereza este
dicho. J'ignore la portée de ce dicton.
BeREN AMAK ATEHA OI DIOTE EGUZKITAN
ORBATZ-MUSUAREKIN (G, Díál. tas. 23-11 ),
sus madres se lo suelen sacar al sol con
la punta del alfiler, leurs mères ont l'ha-
bitude de te leur tirer au soleil avec la
pointe d'une épingle. — 3° (AN, Araq.),
anzuelo, hameçon. — 4° (AN-ond, G, L),
aguja (pez), aiguille (poisson). — 5° (B,
BN-baig-s, G, L, R), germen de plantas,
de la barba , germe ou pousse de quoi
que ce soit. Luworbatz (B-a-m-o), caño-
nes de plumas, coûtons des plumes. Galo-
RRATZ (B-i-m), gabiorratz (BN-s, R), ger-
men de trigo, pousse du blé. — 6° (L-
get,...), libélula, caballito del diablo,
cierto insecto verdoso : libellule, demoi-
selle, insecte verdàtre. (V. Mariorratz.)
Orratz-burudun (BN-s), alfiler, lit. :
aguja con cabeza : épingle, lit. : aiguille
à tête.
Orratzetara (Bc), á alfileres (juego
de niñas), aux épingles (Jeu de fil-
lettes).
Orratzontzi ( B-m-mond , R ) , orra-
tzuntzi (AN-b, BN-am, R-uzt), alfile-
tero, étui à épingles ou à aiguilles.
Orraz (c), Var. de orbatz y orrazi
en algunos derivados , Var. de orbatz et
orrazi dans quelques dérivés.
Orrazatu (AN, G), peinar, peigner.
Banaketan etsea gaebitzen duenak,
gobada egiten duenak, obraz.\tzen denak,
bear du denbora geiago gauza oiek maiz
EGITEN DiTUANAK BAIÑO : la que barre la
casa, hace la colada y se peina raras
veces, necesita más tiempo que la que
hace con frecuencia estas cosas : celle
qui rarement balaye la maison, fait la
lessive et se peigne, a besoin de plus de
temps que celte qui s'acquitte fréquem-
ment de ces trois choses. (Liz. 128-28.)
ORRAZE: 1° (BN-s, R), peine para
cardar la lana : carde, instrument servant
à peigner la laine. — 2» (AN-b, G-ord ,
L, S), panai de miel, rayon de miel.
EkHABBI ZIOTEN ABBAIN EERE-PHUSKA BAT
ETA ezti-orraze batetabik, y ellos le pre-
sentaron parte de un pez asado y un
panai de miel, ils lui présentèrent un
morceau de poisson rôti et un rayon de
miel. (Har. Luc. .xxiv-42.) — 3''(BN-ald),
trama, anchura de una tela : laize, lar-
geur d'une étoffe. — 4° (AN, EN, L, S),
corte (de cara) : galbe, coupe (de la
figure). Begitarte orraze-luzea (BN, S),
BisAi orraze-luzea (L), cara de un corte
largo, figure de coupe longue. Gazte
orrek aubpegi-orbazean aitaren itea
BADu (AN-b), ese joven se parece al padre
en el corte de la cara, ce jeune homme
ressemble à son père pour la coupe de la
figure.
Orrazegile , orrazegin , peinero , el
que hace ó vende peines : peignier,
celui qui fait ou vend des peignes. ( Duv.
ms.)
Orrazgin (B-urd), libélula, caballito
del diablo : libellule, demoiselle. (V. Ma-
riorratz.)
ORRAZI: 1° (c, ...), peine, peigne. —
2° (c,...), cuñas del telar y del carro;
tablitas con que los limones abrazan las
cuerdas del carro ; lláraanse también
burtorrazi los del carro : coins du mé-
tier à tisser et de la charrette; petites
phnchettes au moyen desquelles les limo-
nières serrent tes cordes de la charrette;
on appelle aussi hurtorrazi ceux de la
charrette. — 3° ( BN-baig-gar) , espiga,
épi. Ogi -orrazi, espiga de trigo, épi de
blé. — 4° (ANc, Bc, BN-s, Gc), empeine
del pie, cou -de-pied. — Ei» (AN-b, G-
ets), peine con que se limpia el lino,
peigne pour nettoyer le lin. — 6° (BNc,
Le, Se), panai, rayon de ¡niel.
Orrazketa ( B-lein-mond-oñ) , peina-
dura ; peignage, action de peigner.
Orrazketan : 1° (B-lein-mond-oñ;,
peinando, peignant. — 2° (AN-b, G-
ord, ...), jugando á alfileres, youani aux
épingles.
Orraztaldi (BN, L, S) : 1° acción de
peinar : peignage, action de peigner. —
2° zurra: peignée (pop.), rossée.
Orraztara, hebra, aiguille de fil. (Duv.
ms.)
Orraztari (AN?), peinador, peina-
dora : coiffeur, coiffeuse.
Orraztatu (BN-ald-gar, L), peinar,
peigner. Gutsitan obraztatzen denak,
lehenbiziko orraztaldian orrazea ne-
KEz iragaiten du, MIN HARTZEN DU : la que
se peina pocas veces, la primera vez que
lo hace pasa penosamente el peine, siente
dolor : celle qui se peigne rarement , la
première fois qu'elle le fait passe diffi-
cilement le peigne, elle éprouve une dou-
leur. (Ax. 3a- 533 -b.)
Orraztoki (AN-lez, Bc, G, L), orraz-
tontzi (G-ets), alfiletero : aiguillier,
épinglier.
Orraztu (Bc) : 1° peinar, peijrner. Bear
DA RERE ORBAzTu EGUNORO, es menester
también peinarse todos los dias , il faut
aussi se peigner tous les jours. (Dial. bas.
34-8. ) — 2° barajar, battre ou brasser les
cartes.
ORRE : i" (BN-s, ...), enebro, gené-
vrier. EtA OBBE BATEN AZPIAN JABBI-ON-
DOAN, HIL ZEDIN GALDATU ZABOEN BERE
BIZIARI ETA ERRAN ZUEN : ASKI DUT, JauNA :
y habiendo venido y sentádose debajo
de un enebro, pidió para sí la muerte,
y dijo : Bástame, Señor : et arrivé là, il
s'assit sous un genévrieret demanda pour
lui la mort, en disant: C'est assez. Sei-
gneur. (Duv. m Reg. xix-4.) — 2° ( BN-
aezk, G), masa, pille. Biltzen dira eta
EGITEN DA ORBE BAT, se recogcn y se forma
una masa, on les rassemble et on en fait
une pâte. (Dial. bas. 105-12.)
Orreaga (BN), sitio de enebros, nom-
bre indígena de Roncesvalles : endroit
où se trouvent des genévriers , nom indi-
gène de Roncevaux.
Orredi, conjunto de enebros, bouquet
de genévriers. (Duv. ms.)
Orreigaitarren (B,Añ. ms). (V. Orre-
gaitiño.)
Orregaitik (Bc), por lo tanto: par
conséquent , à cause de cela. = Otras
formas de declinación como orrekin ,
ORREGAZ, OBREKAZ, ORREGANA,... etC,
se dejan para la Introducción. D'autres
formes de déclinaison comme orrekin,
ORREGAZ, OBREKAZ, ORREGANA,... CtC, SOnt
réservées pour l'Introduction.
Orregaitiño (Bc, ...), orregaitiñoka-
rren (B-mu, ...), sin embargo, no obs-
tante : cependant , nonobstant. = Se
puede anteponer y aun posponer al verbo,
como sucede con algunas otras conjun-
ciones adversativas. Ce mol peut se mettre
devant et aussi derrière le verbe, comme
cela arrive avec quelques autres con-
jonctions adversatives. Ekandlta dacozan
BEOIAK EZTIRA ORREGAITLSO MINBERATUTEN ,
sin embargo los ojos que están habitua-
dos no se resienten, cependant les yeux
qui y sont habitués ne sou/Trent i,a$.
(Per. Ab. 128-14.)
Orregatik G). (V. Orregaitik.)
Horrein (L), tan (como eso), autant
[que cela). Eztut nik urrikitzea eoo
UnHIKIA IIORREIN GAIIASTIA EROSTEN , yO
no compro tan caro el arrepentimiento,
je . n'achète pas aussi cher le repen-
tir. (Ax. la-388-16.) = El autor de
la 3a edición le hace decir á Axular
HORREN : EZTUT NIK URRIKITZEA EDO UBniK'A
HORREN GARASTIA EROSTEN. (Ax. 3a-202-
2.) Hay pasajes en que dejó intacU Ta
palabra. L'auteur de la troisième édition
fait dire à Axular horren : eztut nik urri-
kitzea EDO UBRIKIA horren GARASTIA
EROSTEN. (Ax. 3a-202-2.) Il y a des pas-
sages où il laisse te mot intact. ¿ Nolatan
DUZU HOBREIN BIHOTZ GOGORRA ETA ALTZAI-
BUZKOA? ¿cómo tenéis corazón tan duro
y de acero? comment pouvez-tous avoir
un cœur d'acier et aussi dur? (Ax )>-
608-10, 3a-438-H.) Hunein erbaski (Ax.
la-57-6), HUNEIN ERRAZKI (Ax. 3a-233-8 1 ,
tan fácilmente (como esto), aussi facile-
ment [que cela). Horrein gauza erra-
ZEAN, en cosa tan fácil (como esa), dans
une chose aussi facile [que celle-là). ÎAi
la-b7-8, 3a-233-10.)
Orrek : 1» (AN, B, G), ese (activo),
celui-là (actif). — 2» (Bc), esos, ceux-là.
= Los demás casos de la declinación
se expondrán en la Introducción. Les
autres cas de la déclinaison seront expo-
sés dans l'Introduction. Orretarik orre-
TABA, pues, donc. (ms-Lond.) Obbek-
ONEK DAGO EMEN ( B-m ) : aqui hay incul-
pación, lit. : ese este (se dice cuando dos
mutuamente se acusan como autores de
alguna fechoría) : il y a ici inculpation,
lit. : celui-là, celui-ci [se dit quand deux
personnes s'accusent mutuellement d'être
l'auteur d'un délit). — 3° (AN-b, BN-s,
R), usted (activo), vous (actif). (V. Ori,
5°.)
Orrela (AN, G), hórrela (L\ orre-
lan (B), de ese modo, de cette manière.
Orrelako (AN, B, G), horrelako (L) :
1° de esa clase, de cette classe. — 2° tal
(como ese), tel (que cela).
Orren (AN, B, G), horren (L) :
1° tan,... como ese : aussi,... que ce-
lui-là. EziN LEGIKE ORBEN INDAR GABE-
KOAK... ONEN LAN ANDIBIK, UHO tan siü
fuerzas no puede hacer... tan gran tra-
bajo (como este), un homme si faible
ne peut faire... un aussi grand travail
(que celui-ci). (Mend. Jes. Biotz. 57-8.)
Odola ateratea, eskutur ikab.v-bacea ta
begi zoliak dituenentzat , ezta obren
GAUZA GATSA : el SBHgrar, para los que
tienen el pulso firme y los ojos perspi-
caces, no es cosa tan difícil: la saignée
n'est pas une chose si difficile, pour ceux
qui ont le poignet ferme et les yeux pers-
picaces. (Per. Ab. 49-5.1 Eztut aurkhitu
HORREN SINHESTE HANDIBIK IsRAEL GUZIAN,
no lie hallado fe tan grande en Israel,
dans Israël même je n'ai pas trouvé une
si grande foi. (Mar. Matih. viii-i0.1 =
Como se dijo al hablar del demostrativo
A, « aquel, » mudios de sus derivados
cuantitativos, cualitativos, modales, etc.,
se emplean abusivamente por los corres-
pondientes á los demostrativos .. este »
134
y « ese » : ainbat en vez de onenbat
y onnENBAT ; ainbeste por onenbeste y
okhenbeste; ain en lugar de onen
y ouben; ai.an sustituyendo á onelan y
orkelan; aha usurpando el puesto de ona
y OHiiA, etc. Comme on l'a (liten trai-
tant du démonstratif \ , u celui là-baa , »
un grand nombre de ces dérivés quantita-
tifs, qualitatifs, modaux, etc., s'emploient
allusivement pour les correspondants des
démonstratifs " celui-ci » et « celui-là » :
AINBAT au lieu de onenbat e< ohhenbat;
ainbeste pour onenbeste et orrenbeste;
AIN à la place de onen et orren; alan
remplaçant onelan e/ orrelan; ai\a usur-
pant la place de ona, orra, etc. — 2''(B),
tal (como ese), tel [que celui-là). Orren
ORDUTAN EZ IGOTEKO ESAN NEUTSAN, BAIÑA
ALPERRiK (B) : le dije que no subiera á
tal hora, pero en vano : Je lui dis, mais
en vain, qu'il ne monterait pas à telle
heure. — 3° (AN, B, G), de ese, de cela.
— 4° (B), de esos, de ceux-là. — b" (AN,
B, arc, BN-s, R), de usted, de vous.
¿ Zelan ALAN '? ¿ Eztaude despatsetan
ORBEN MEZEDE ORi ? ¿. cómo as! ? ¿ No le
despachan á usted, lit. : á esa merced
de usted? comment ainsi? On ne vous
renvoie pas, lit.: votre grâce? (Micol.
25-32.)
Orrenbat (AN, B, G), horrenbat (L),
tanto (como ese), una cosa asi: autant
{que cela), une chose pareille. Orrenbat
EZPAZEN ERE, AZKENALDEKOAK BAIÑO AGITZ
GEIAGO IRAUN 01 ZUTEN JoBEN DENBORAKO
GizoNAK : aunque no fuese tanto, los
hombres del tiempo de Job duraban
mucho más que los de los últimos tiem-
pos : bien que ce ne soit pas pareil, les
hommes de l'époque de Job vivaient beau-
coup plus que ceux de maintenant. (}ilend.
1-8-10.) Orrenbat baiño berozaleago
ZARA (B-mu), sois más aficionado al
calor que eso (que mostráis), vous aimez
mieux la chaleur que cela [que vous mon-
trez). Orren b.^ten (B, ms-Ots): poco
más ó menos, en esa proporción : à peu
près, dans cette proportion. Orrenbat
BAIÑO BARRU ZERAGOA DAUKAT NEUK , yO
tengo mi interior (mi estómago) más
(delicado) que todo eso, j'ai mon inté-
rieur (mon estomac) plus [délicat) que
tout cela. (Ibaiz. I-71-la.)
Orrenbertze (AN, ...), horrenbertze
(BN, L), orrenbeste (B, G), una canti-
dad como esa, tanto : une quantité sem-
blable, autant.
Orrengatik (AN-b) , Var. de orregai-
TIK.
Orrera (AN, G), ahí, á ese (lugar): là,
à ce ( lieu).
ORRI: lo (Be), hoja de árbol, feuille
d'un arbre. = Según Lacoizqueta, más
bien que hoja es limbo de la hoja.
D'après Lacoizqueta, c'est le limbe de la
feuille plutôt que la feuille. — 2" (AN-
goiz, G), hoja de maíz, berza, lechuga :
feuille de maïs, de chou, de laitue. =
Para las demás hojas tienen el nombre
de OSTO, que parece diminutivo de ohri
(oRRi-|- STOj. Oihenart em!)lea la forma
ORSTO, que robustece más esta opinión.
Al paso que en AN-b, BN-ald, ..., S, ...,
todas las hojas se llaman osto. Les autres
feuilles portent le nom de osto, qui
semble être un diminutif de ORRi (orri-)-
STo). Oihenart emploie la forme orsto,
qui corrobore encore cette opinion. Tan-
dis qu'en AN-b, BN-ald, ..., S, ..., toutes
ORRENBAT — ORSTATU
les feuilles s'appellent osto. — 3° (AN,
Bc), por extensión es también « hoja de
libro II, par extension il signifie égale-
ment a feuillet de livre ». — 4° (AN, B,
G), á ese, ;i cela. — 5° (AN-b), derecho
de telas ú otros objetos, endroit des tis-
sus ou d'autres objets. Oval au orritik
ETA GIRBUIÑETIK BERDINTSU DA , CStC paflO
es casi igual por el anverso y reverso,
ce drap est à peu près égal à l'endroit et
à l'envers. Lau orrietarik ikaran nago
(AN-b), estoy temblando por los cuatro
costados , Je tremble des quatre membres.
— 6° ancho de la tela, lé de drap. (Oih.
ms.) — 7° Horri (BN-larres), meclida ,
mesure. — 8° (AN-b), hilo, dere-
chura , en frases como autsazu orrira ,
« rompa usted al hilo : n droit fil, dans
des phrases comme autsatzu orrira ,
I' déchirez en droit fil. »= Aizkibel, por
cl contrario, dice que es contrapelo.
Aizkibel, au contraire, dit que c'est le
contre-poil. — 9° Horri, cerca de, près
de. (Duv. ms.) — 10° (AN-b), temple de
una persona, trempe d'une personne.
GiZON ORI, BERE ORRIAN DAGOIÑO, ZERBAIT
bada; BAIÑO BERE ORRITIK KANPO, DEUS EZ :
ese hombre, mientras está en su temple,
es algo; pero fuera de su temple, nada :
cet homme, lorsqu'il est dans sa trempe,
vaut quelque chose; mais hors de sa
trempe, rien. — ) 1° (AN-b, BN-s, R),
á usted , à vous.
Orriari (AN-b), hilo de la lanzadera
en el telar, fil de la navette du métier à
tisser.
Orribiko (Bc), rejuvenecido, lit. : de
dos hojas: rajeuni, lit.: de deux feuilles.
UrAK ARTU ZENDUZANETIK ORRIBIKO EGINDA
ZAGOZ guztiohi : desdc que tomó usted
las aguas, está usted todo rejuvenecido :
depuis que vous avez pris les eaux, vous
êtes tout rajeuni.
ORRIKA : 1° (Bc), tenazas, tenailles.
= Algunos, como Per. Ab. d 34-27, lo
limitan á significar las tenazas grandes
de ferrería ; otros ( B-m ) , á los alicates
con que se sacan clavos; otros (B-ts),
á los alicates para extraer dientes. Cer-
tains, comme Per. Ab. 134-27, bornent
sa signification aux grosses tenailles des
forges; d'autres {B-m), aux tenailles pour
arracher les pointes ; et d'autres (B-ts),
aux pinces pour arracher les dents. —
— 2° (Bc), por hojas, par /eui/Zes. (De
ORRI -}- KA.) OrRIKA ZATITU DEUSKU LIBURU
EDERRA, nos ha destrozado el hermoso
libro hoja por hoja, il nous a détruit le
beau livre feuillet par feuillet.
Orrikara (^B-g-l-m, G), tiemblo,
tremble. (Bot.) (De orri -)- ikara.)
Orril (B?, G ?, Cane. bas. III, Voc),
mayo, mes de las hojas: mai, mois des
feuilles.
Orriio : 1° (B-m), hojas de planta
madura, feuilles de plante mûre. Orri-
loan dagoz tomateak, los tomates están
maduros, les tomates sont mûres. —
2° (B-i), rama que sirve de anuncio en
las tabernas : bouchon, rameau de ver-
dure servant d'enseigne aux auberges.
ORRITS (BN, arc), festin, festin.
Orritsetan du eruoak ona gastatzen,
ETA ZUHURRAK BEREA GOITIATZEN : Cil loS
festines gasta el loco su hacienda, y el I
cuerdo ahorra la suya : aux festins le
fou dépense son bien, el te sage épargne
le sien. (Oih. Prov. 661.)
Orriuldu (B, ...), deshojar ramas, ht. :
despojarlas de hojas : effeuiller des
branches, lit. : les dépouiller des feuilles.
ORRO (AN, BN, G, L), orrô (S),
mugido de bestias, mugissement des
animaux. Bete bezate lurha izerdiz, ta
ODOLEZ TA AIZEZ, AUNKAZ, ORROZ, MARRAS-
kaz ta tsistuz : llenen de sudor la tierra
y de sangre y de viento, de ladridos, de
mugidos, de rugidos y de silbidos :i¡
qu'ils remplissent la terre de sueur, del
sang, de vent, d'aboiements, de mugisse-'t
menls , de rugissements et de si/flements.,i
(Mend. 1-11-8.) = Algunos (AN-b, BN,'!
Sal.) designan también así, con esta voz!?
ORRo, el estruendo del mar, el retumba-i:
miento del trueno, la explosión del fuegol
en los grandes incendios, el sonido delj
órgano, el borborigmo,... etc. Quelques-:^
uns [AN-b, BN , Sal.) désignent égale-
ment ainsi, avec ce terme orro, le bruit
de la mer, le grondement du tonnerre, ¡
le ronflement du feu dans les grands\
incendies , le son de l'orgue, le borbo-
rygme, ... etc.
Orroaka (AN-b, B-a-m-o, G-zeg),,
Var. de orroeka.
Orrobia : 1° (L), aullido, hurlement./
Athea, egizak orrobia; hiria, egizan dei-
hadar : puerta, aulla; ciudad, grita :
porte, hurle; ville, crie. (Duv. /s.xiv-31.)
— 2° (BN-bard) , occidente, occident. —
3° (?) viento del noroeste, vent du nord-
ouest.
Orroe (B,G), bramido, rugido : mugis-
sement, rugissement. Var. de orro.
Orroeka (B, G), rugiendo, rugissant.
Itsasoak, andien andiz, orroeka bazte-
rrak beera ekarri bearko dituz : el mar,
á fuerza de crecer, bramando derribarájjt
los lugares : à force de monter, la ment
en mugissant fera écrouler les lieux. (Añ.
Esku-'lib. 36-13.)
Orroi ( B, G), Var. de orroe.
Orroika (B-1), Var. de orroeka.
Orrokoz (S, Sen Grat, 20-7), aullando,
hurlant.
Orron (B, G), errante, errant. Asi ez
NADIN ORRON IBILTZEN ZURE LAGUN TALDEN
ONDOREN, para que no empiece yo á andar
errante en pos de los rebaños de tus
compañeros, pour que je n'erre pas
comme une égarée derrière les troupeaux
de tes compagnons. ( Ur. Cant. i-7.) =
Parece palabra creada conforme á aque-
lla ARON, « vago, errante, » del Canto de
Lelo. Aron viene de ara-ona, « allá
acá, » y orron de orra-ona, « ahí acá. »
Ce mot paraît être un mot créé semblable
à ARON, (I vaguant, errant, » du Chant de
Lelo. Aron vient de ara-ona, « là-bas
ici, r. et ORRON de orra-ona, « là ici »
Orrontz (G), hacia ahí, par fâ. Orrontz-I
ONONTZAK (G), las idas y venidas, les
allées et venues.
Orroztatu (L-get), peinar, peigner, t
Orru : 1° (B), rugido, rugissement.]
Var. de orro. Eta egin eban deadar!;
andi bat, leoeak orroa egiten dabenkan
LEGEz : y clamó en alta voz, como un
león cuando ruge: il cria d'une voixí
forte, comme rugit un lion. [Apoc. x-3.)i
— 2° (Gc), borborigmo, ruido de tripas :|,i
borborygme, bruit produit dans les intes-,Á
tins.
Orrugu (R), aullido de lobo, hurle-,
nient du loup
Orstatu (BN, arc?), cubrirse de hojas :j
feuiller, se feuiller. Geroz oihana li-|
LITU DA, BAITA ARE ORSTATU LAURETAN,
ORSTO — ORTZAGIN
135
posteriormente el bosque se ha cubierto
de flores y aun de hojas cuatro veces,
depuis lors le bois a fleuri et s'est revêtu
de feuilles et de fleurs quatre fois. (Oih.
99-H.l
Orsto, hoja, feuille. (Oih.)
Ortainzu (R), descalzarse, se déc/iaus-
ser. Ortainzurik (R-bid), (estar) des-
calzo, (être) déchaussé.
Ortako , hortakoz ( BN ) , ortakotz
(AN-b) : 1° para eso, pour cela. — 2" por
lo tanto, por ello : par conséquent, à
cause de cela. =; Los casos de declina-
ción HORTAN, HORTAKO, HORTATIK,... SC
expondrán en la Introducción. Les cas de
déclinaison hortan, hortako, hortatik,...
seront exposés dans l'Introduction.
Ortera ('?), tinaja de barro, tinette en
grès. := Parece del español hortera,
« escudilla ó plato de madera. » Semble
venir de l'espagnol hortera, « écuelle ou
plat en bois. » (??)
Orti ; 1° Astarloa cree que es un
nombre propio nuestro, que significa
i< bi'ioso » , como otsoa lo es también y
significa « lobo ». De este orti viene,
según el mismo, el apellido, tan común
fuera del pais vasco, Ortiz. Astarloa
croit que c'est un mot qui nous est propre
et qui signifie « énergigue », comme
OTSOA l'est également et signifie « loup ».
De cet orti vient, d'après lui, le nom
propre, si commun hors du pays basque,
de Ortiz. — 2° ( B ) , horti ( L ) , de ahí ,
desde ahi : de là, depuis là.
Ortik (AN, B, G), hortik (BN, L, S),
desde ahí, depuis là. Ortikoz-emetikoz
(B-m) ; entre estas y las otras, de todas
maneras : en fin de compte, de toutes
manières.
ORTIOZ (B-ere-m) : 1° garboso, élé-
gant. — 2° con garbo, avec prestance.
Ortirik (B-mu), desde ahí, depuis là.
= Pleonasmo de ortik, como andirik lo
es de ANDiK. Pléonasme de ortik, comme
andirik l'est de andik.
Ortkhoi (L?), forma, forme. Var. de
oreoi ?. Gauza guztiek lehenbizian har-
tzen dute bere plegua eta hortkoia ,
todas las cosas tomsn al principio su
pliegue y forma, toutes les choses
prennent au commencement leur pli et
leur forme. (Ax. 33-261-4.1
Ortos (AN-b, BN-ald), descalzo :
déchaussé, nu-pieds. Ortosik egon, estar
descalzo, être déchaussé. Ortostu adi
(AN-b), descálzate, déchausse- toi.
Ortosketan (AN-b), tronando, ton-
nant.
Ortots (AN-b-elk), trueno, tonnerre.
(De ORTz-j-OTs.) Jendeak bada, an zego-
nak, ta ADiTu zuenak, zio ortotsa izan
zela : las gentes que estaban allí, cuando
oyeron la voz, decían que había sido un
trueno : la foule qui était là et qui avait
entendu, disait : C'est le tonnerre. ( Liz.
Joan, xn-29.)
Ortotz (AN-b), ortoz (Bc, ...), des-
calzo : déchaussé , pieds nus. Abarkak
2IREAN EUREN OIÑETAKOAK; ORTOZIK IBIL-
TEN BERE ETZIREAN LOTSATUTEN : SU Cal-
zado se reducía á abarcas; no se aver-
gonzaban de andar descalzos : sa chaus-
sure se réduisait à des brogues ; ils
n'avaient pas honte de marcher pieds /lus.
{Per. Ab. 51 -2.) An bere tsakubrak ob-
ToziK aldabiltz, también alU los perros
andarán descalzos, là aussi les chiens
marchent sûrement pieds nus. ==: Se dice
en el sentido de aquel proverbio : " En
todas partes cuecen habas. » Se dit dans
le sens du proverbe: " Partout les fèves
cuisent. »
Orts (L-ain, R-uzt) , hortS (Le, Se) :
1° diente : quenotte, dent. (Voc. puer.)
— 2° Horts (L-ain), arado de cinco púas,
charrue à cinq pointes.
Ortsako (G-zeg) , lobezno, louveteau.
Var. de otsako.
Ortsari ( AN, Lacoiz. ) , remordedor,
inquietador : rongeur, qui tourmente
intérieurement, inquiétant.
Ortse (AN, B, G), hortse (BN, L, S),
ahí mismo, là même. Obtse-antse (B-ots) :
una cosa así, con corta diferencia, lit. :
ahí mismo, allí mismo : une chose sem-
blable, à peu près pareille, lit.: là même,
là-bas même.
Hortseko : 1° (AN, BNc, Le, Se), de
ahí mismo , de là même. Var. de orkose.
— 2° (BN, S), ese de marras, celui dont
on parle. (V. Orrako, 2».)
Ortsetik (AN-b), desde ahí mismo,
depuis là même.
Ortsikatu : 1° (G), roer, ronger.
BiALDU zuEN Jaungoikoak artso bat, zei-
ÑAK ORTSIKATU ZUEN UNTZAREN SUSTRAYA :
envió Dios un gusanillo, el cual royó la
raíz de la hiedra : Dieu envoya un ver,
qui piqua le ricin. (Ur. Jon. iv-7.) One-
zaz gainera sortu zitzayezten sagu-
samalda izugarri, gauza guziak ortsika-
tzen zituztenak, además de esto surgie-
ron entre ellos espantosas muchedum-
bres de ratones que roían todo, outre
ceci il surgit parmi eux des multitudes
épouvantables de rats qui rongeaient tout.
(Lard. Test. 168-21.) — 2» (G),crugir
los dientes, grincer des dents.
ORTSINGA (AN-b), rayos intermi-
tentes del sol, rayons intermittents du
soleil.
Ortu (Bc), huerto, jardin. ('?'?) Inoren
ORTUAN , SOLOAN, BASOAN , ABEREETAN EDO
GAUZETAN KALTERIK EGIN BADOZU : si habéis
causado daño en huerto, heredad, bos-
que, en animales ó cosas pertenecientes
á otro : si vous avez causé du dommage
dans un Jardin, un enclos, un bois, à des
animaux ou à des choses appartenant à
autrui. (Añ. Esku-lib. 128-14.)
Ortubedar (B), planta forrajera,
plante fourragère. (Bot.) Azi tsikitsu
ONETATIK URTETEN DAU OBTUBEDARRIK AN-
DiENAK, de esta diminuta simiente brota
la planta más grande, de cette petite graine
pousse la plus haute plante. (Ast. Urt.
I, p. xiv-9.)
Orthus (L), ortuts (R-uzt), orthuts
(BN, L), orthuts (S), descalzo, d^c/iaussé.
BiLUZ DA, ORTHUTS DA , EZTU ALDATZEKO
ATHOBRARIK ETA EZ ETZATEKO OHERIK ;
EZTAKI OTHURUNTZA ON BATEN BERRI : CStà
desnudo, está descalzo, no tiene cami-
sas que mudar ni cama en que acos-
tarse; no sabe lo que es una buena
comida : il est nu, il est déchaussé, il n'a
pas de chemise de rechange ni de lit pour
se coucher; il ignore ce que c'est qu'un
bon repas. (Ax. 3a-342-12.)
Orthustu (BN-gar, ...), descalzar,
déchausser.
Ortutsik (BN, L, R), orthutsik (BN,
L), orthutsik (S), (estar) descalzo, (ê'irc)
nu-pieds.
Ortuz(AN, Araq.,G-ori),Var. de ortoz.
ORTZ (AN, BN, G, L, R), hortz ^BN,
L, S) : lo dieule, dent. = Los derivados
en su mayor parte nacen de oz, variante
eufónica en composición, .\iular y Oihe-
nart han empleado voces tan ineufóni-
cas como hortzkatu, hortzkidura , que
seguramente habrán ellos oido hozkatu,
HOZKiDUHA.Lesc/i?rirí.<i de ce mot viennent
en grande partie de oz, qui est la variante
euphonique dans les composés. Axular
et Oihenart ont employé des mots aussi
anti-euphoniques que hortzkatu, hortzki-
DURA, qu'ils auront sûrement entendus
hozkatu, hozkidura. Aideak ez ubbin,
ORTZAK nebekin : antes son mis dientes
que mis parientes, lit. : los parientes no
lejos, los dientes conmigo : mes dents
passent avant mes parents, lit. : les pa-
rents non loin, les dents avec moi. (F.
Seg.) HoRTZAK AHOAN DAGO ( BN-ald j , se
dice de personas que tienen malas inten-
ciones y no las pueden realizar, se dit
des personnes quiontde mauvaises inten-
tions et ne peuvent les réaliser. Are-ortz
(AN-b), reja del arado, soc de la charrue.
Ortzaz gora (G-don), boca arriba, sur le
dos. Ortzekin sortu da (BN-s, R), ha
nacido de pie, lit. : ha nacido con los dien-
tes (sedicede alguien que prospera mucho
en sus tratos), il est né coiffé, lit. : il est
né avec des dents [se dit de quelqu'un qui
prospère beaucoup dans ses affaires . —
20 (B-mu, ...), dentadura, denture. Goiko
ORTZA, la dentadura superior, la denture
supérieure. Beko ortza, la dentadura
inferior, la denture inférieure. — 3° (c),
púa, por ej. del arado: dent, pointe,
p. ex. de la charrue. Iruortz, lauortz
bostortz : arado de tres, cuatro ó cinco
púas : charrue à trois, quatre ou cinq
pointes. Ortzera erein (B-i), sembrar
abriendo la tierra con púas, semer en
ouvrant la terre avec des pointes. —
4° (AN, Bc), cada una de las piezas de un
cepo, entre las cuales se prende el objeto ;
acepción análoga á la segunda : chacune
des pièces d'un piège entre lesquelles
l'objet se prend; acception analogue à la
deuxième. — 5° (AN-b), peldaño, esca-
lón: échelon, marche. — 6° (BN-s), tri-
dente, trident. — 7° (AN, B, G, R), horU
(BN, L, S), cielo, bóveda visible: ciel,
voûte visible. = Hoy solo se usa en com-
posición y alterado, por sinonimia, en
ost (como BERTZE en beste, eortz en
bost), y por eufonía en oz. También se
usa OLZ, como en olzad.^r. Il ne s'em-
ploie actuellement que dans les composés
et altéré, par synonymie, en ost (comme
BERTZE en beste , bohtz en bost ) , et par
euphonie en oz. On emploie également
OLZ, comme dans olzadar. — 8° (BN,
arc. Sal.), nube, nuage. — 9° (B-g-
mu, ...), rostro, semblante : visage, face.
Ortz argiko gizona (B-g-mu), hombre
de rostro alegre, homme à face réjouie.
— 10" ^R^ festón, feston.
Ortzadar ( AN-b-lez\ hortzadar ^BNc,
Le) : 1" arco iris , lit. : cuerno ó arco de
cielo : arc-en-ciel, lit. : corne ou arc de
ciel. Goiz orzadar, abrats itubri : á la
maiiana arco iris, á la tarde lluvia ^lit. :
fuente): l'arc-en-ciet du matin est un
présage de pluie pour le soir. (Oih. Prov.
•200.) — 2" (AN, Araq.), ceùo, fronce-
ment de sourcils. Ortz-vdarka dagoana :
ceñoso, ceñudo, celui qui a les sourcils
froncés.
Ortzagin: 1° (G-etS-gab-iz-ori-us-
zumav\ colmillo, dent canine— S'iAN.
BN, G, L, R, S), dientes y maehs, dents
136
ORTZAKATU — ORZARGI
et molaires. Ohtzagiñak, los dientes y
las muelas, les dents et les molaires.
Ortzakatu ^B), festonear, festonner.
OuTZAKATi; KoiTAK (R): fcstonearsc de
puro viejas, hablando del ruedo de las
sayas : se déchiqueter, se franger par
l'usaije, en parlant du bord des Jupes.
Ortzantz (HNc, L), trueno, ton-
nerre. (V. Orzantz.)
Hortzatheratzaile, sacamuelas -.arra-
cheur de dents, dentiste. (Duv. ms.)
Ortz-biko (B-eib-el), azada de dos
púas, bik-he à deux pointes.
ORTZE: 1° (S), tempestad, tempête.
Egun oRTZEAnEN LOTSA NLK, lio}' tengo
miedo de la tempestad, aujourd'hui j'ai
peur de la tempête. — 2° (R), vete,
vayase usted, vayanse ustedes : va- l'en,
aliez-vous-en (singulier), allez- vous -en
[pluriel). (V. Ori, 8°.)
Ortzeara (H-uzt'i, en aparcería, lit. : á
diente : à cheptel, lit. : à dent. Burzegia-
REN ILTEARI , EMON ZITIEN ORTZEARA SAL-
DOAK, LEN-SEMEA ESKIARA SIN-ARTEO ( R-
uzt) : al morir el amo, dieron los rebaños
en aparcería hasta que el primogénito
viniese á mano (llegase á edad conve-
niente) : lorsque le maître mourut, ils
donnèrent les troupeaux en cheptel jus-
qu'à la majorité du fils aîné.
Ortzegun (AN-b, BN-haz, L,...),
jueves, Jeudi.
Ortzegun gizen (BN, L), jueves
gordo, el jueves anterior al domingo de
carnaval: Jeudi gras, le Jeudi qui pré-
cède le dimanche de Carnaval.
Ortzei (R), vayanse ustedes, allez-
vous-en [au pluriel). (V. Ortze, 2°.)
Ortzekaldi (R-uzt), mordisco: coup
de dent, dentée, morsure.
Ortzekaldi egin (R-uzt), morder,
mordre.
Ortzekaldikari (R-uzt), mordedor,
mordeur.
Hortz-erro : 1° ("?, S. P.), encia, gen-
cive. — 2° (AN-b), raigón, racine des
dents.
Ortzez egin (R), morder, mordre.
Hortzgorri (BN, Sal.), nube roja,
nuage rougeâtre.
ORTZI : 1° (BN-haz), trueno, tonnerre.
— i" ( BN-baig-gar), nube atronadora,
nuée orageuse. — 3° ( AN-b,BN-aezk-s),
ôrtzi (R-bid), enterrar, sepultar : enter-
rer, inhumer. — 4° (c, arc). Dios, Dieu,
Var. URZi. — 5° (?), firmamento, cielo : /¡r-
mament, ciel. Ortzia gogortzen zuenean
GAINEAN, ETA ITHUR-UBAK BEREM NELRRI-
TAN EZARTZEN ziTUENEAN : cuando afirmaba
arriba la región etérea, y equilibraba las
fuentes de las aguas : quand il affermit
les nuages en haut, et qu'il dompta tes
sources de l'abîme. (Duv. Prov. viii-28.)
— 6° (BN-baig, L-ain), claridad del cielo,
lumière du ciel.
Oirtziara ( L-ain ) , á la claridad de las
estrellas, à la clarté des étoiles.
Ortzikaldi (R), mordedura, morsure.
Ortzikaldi egin (R), morder, mordre.
Ortzikara: l''^L-ainl, itiempoj amena-
zado por la tempestad, tiempo de trueno :
[temps) annonçant la tempête, temps ora-
geux. Ortzikara denean denbora, gatzu
HAINiTZ JAUSTEN DA BEHEITI , OBDUAN
BELHAR ETA ARBOLA GUZIAK EDERTZEN DIRA:
cuando el tiempo amenaza con tempes-
tad, cae mucho nitro de la atmósfera,
entonces todas las plantas y árljoles se
hermosean : quand le temps menace de
la tempête, il tombe beaucoup de nitre
de l'atmosphère, alors toutes tes plantes
el les arbres s'embellissent. [ï)nv. Labor.
40-17.) Ortzikara DA eguna (BN-ka), el
dia tiene trazas de trueno, la Journée est
orageuse. — 2° (AN-b), crugir de dien-
tes, grincer des dents.
Ortzikari (R), mordedor, mordeur.
Ortzikatu : 1° (R), morder, mordre.
— 2° (G), roer, ronger. Zeren ortzika-
TUKO DITU KANPOETAN MOTEATZEN DIRADEN
ZUAIT2 GUZTiAK, porque roerá todos los
árboles que brotan en los campos, parce
qu'elles dévoreront tous les arbres qui
croissent dans vos champs. [Vt. Ex. x-5.)
Ortziko (BN-s, R), diente ó muela:
quenotte, dent ou molaire. (Voc. puer.)
Ortzilare (.\N-b, L-ain, R-bid), viernes,
vendredi. Ortzilare neskanegun, zereki
ARGi KAREKI ÜLUN (R) : viémes sábado,
según amanece así oscurece : d'après ce
qu'est l'aurore le vendredi et le samedi,
ainsi est le crépuscule.
Ortzira (BN-baig). (V. Ortziara.)
Ortzirale (BN-ald-haz, Le), viernes,
vendredi.
Ortziri (?, Duv. ms), trueno, tonnerre.
Ortzirri : 1» (R), persona de dientes
salientes, personne ayant les dents sail-
lantes. — 2° (R-uzt), risueño, souriant.
— 3° (R-uzt), sonrisa, sourire.
Ortzitsu (L), tempestuoso, tempé-
tueux. NORNAHIK BADAKI URTHE ORTZI-
tsuetan direla uzta aberatsenak, todo
el mundo sabe que las mieses más ricas
se producen en los años tempestuosos,
tout le monde sait que les plus riches
moissons ont lieu pendant les années les
plus tempétueuses. (Duv. Labor. 46-19.)
Ortzitu ( BN , L '? ) , tronar , tonner.
Obtzitu du , ha tronado, il a tonné.
Plortzkatu: lo(BN?), morder, mordre.
S,4R zekidan limikatuz, jalgiten zait
HORTZKATuz : SB me introdujo lamiendo ,
sale de mí mordiendo : il s'introduisit
auprès de moi en léchant, et il s'en retire
en mordant. (Oih. Prov. 667.) — 2° hacer
mellas á un instrumente ó alguna herra-
mienta : ébrécher, faire des dents à un
outil. ( Duv. ms.)
Hortzkidura (L) , dentera, agacement
des dents. Haur da fruitu ondu gaben
ondobea : hortzkidura, higuintza : esta
es la consecuencia de frutos no madu-
ros : la dentera, la repugnancia : ceci est
la conséquence de fruits trop verts, l'aga-
cement des dents et la répugnance. ( Ax.
3"-328-26.) = En esta edición nueva
aparece corregida, y no mal, hortzki-
dura del original (Ax. 1^-431-19), por
hobzkidura. Dans cette nouvelle édition,
le mot hortzkidura de l'original (Ax. 1^-
431-19) est assez heureusement corrigé
par horzkidura.
Hortzkitu (L)', producir dentera,
s'agacer (les dents). Nola ez jateak gal-
TZKN RAITITU, ... HALA EEHAR EZTENETIK
JATEAK ERE HORTZKITZEN DITU : asl COmO
el no comer pierde los dientes y las
muelas, así el comer de lo que no se debe
produce dentera : de même qu'à ne pas
manger les dents et tes molaires se
gâtent, ainsi de manger ce que l'on ne
doit pas produit l'agacement. (Ax. 3^-29-
10.)
Hortzkrozko, encía, gencive. (S. P.)
Ortzondo (BN-s, S), alba, aube.
Ortz-orde (BN-ald, L-get, R-uzt),
diente postizo, fausse dent.
Ortzu : i" (R), vete, vaya usted: «a-
t'en, allez-vous-en. — 2° (BN-am-gar),
tome usted : tenez, prenez. (V. Ori, 8".)
Ortzukaldi (BN-s), mordedura, mor-
sure.
Oru (G), solar : sol, emplacement, Var.
de ORUBE (1°). OnEN ALDAMENEAN RESTE URI
bat IZEM BEREKOA egin BAZAN ERE, BERAREN
OUUAN BOSTEUN DA OEIAGO URTEAN ETZAN
ASTERA IÑOR BENTURATU : auuque al lado
de esta se levantó otra población del
mismo nombre, nadie se atrevió á comen-
zar por más de quinientos años en su
solar : bien qu'à côté de celle-ci s'élevât
une autre ville du même nom, personne
n'osa commencer pendant plus de cinq
cents ans dans son emplacement, [ Lard.
Test. 125-35.)
ORUBE : 1° (B-mu, G-and), solar,
terreno para construir una casa : empla-
cement, terrain pour construire une mai-
son. — 2° (B-eib-ra, Gc), perímetro de
casa ya construida, incluso cl terreno y
el jardín que le rodea : périmètre d'une
maison construite, y compris le terrain el
le Jardin qui l'entoure.
Orhügü : 1° (Se), quejido lastimero
de dolor del perro, gémissement plaintif
de douleur du chien. = De ora, perro,
chien. — 2° (Se), aullido de lobo, hurle-
ment du loup.
Orz: 1° (AN, BN), cielo, ciel. Var. de
oz, ORTZ (7°). — 2» (BN, arc. Sal.), nube,
nuage,
Orzadar (AN, Araq., BN , S), arco
iris, arc-en-ciel. Goiz orzadar, arrats
iTURRi : arco iris á la mañana , fuente
(lluvia) á la noche : l'arc-en-ciel du
matin, présage de pluie pour le soir.
(Oih. Prov. 200.)
Horzahi (Se), pan de comuña con un
poco de harina, se hace para los perros :
pain de son, mélangé d'un peu de farine,
que l'on donne aux chiens.
Orzaizki (BN-am?-gar) , luz del cielo,
claridad de las estrellas : lumière du
ciel, clarté des étoiles. Barda ilhun zen;
BIZKITARTEAN HA.MAR 0RENETAN IKUSI ETA
EZAGUTU ZINTUDAN ORZAIZKIARA ENE BOR-
THAN iGABAiTEN ( BN , Sal.) : anoche
estaba oscuro; sin embargo á las diez le
vi y conocí á usted á la luz de las estre-
llas al pasar por frente á mi puerta : hier
soir il faisait noir, cependant Je vous vis
et reconnus au clair des étoiles passer
devant ma porte.
Orzale : 1° (BN-s, R), enterrador, fos-
soyeur. — 2° Orzale ( R-bid) , acompa-
ñante del cadáver, personne qui accom-
pagne le cadavre.
Orzantz : 1" (BN-oreg, S), trueno,
tonnerre. = De orz -)- azantz , ruido de
nube ó de cielo, bruit des nuages ou du
ciel. — 2° (BN), tempestad: orage, tem-
pête. Eta goizean diozie : Egun orzanz-
TUKO DU, zeren ZERUA ilhun da ETA GOR-
KHARA : y por la mañana decís : Tempestad
habrá hoy , porque el cielo es triste : le
matin vous dites : Il y aura une tempête
aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge
sombre. (Matth. xvi-3.)
Orzargi (R-uzt) : 1° luz del cielo, lu-
mière du ciel. Orzargi-bai-argi dagonean,
GORE idiko eskilantoak : las campanas
de nuestra villa (suenan) entre dos luces,
lit. : cuando hay ó no hay luz del cielo :
les cloches de notre ville [sonnent) entre
deux lumières, lit.: quand il y a ou non
de lumière au ciel. — 2» aurora, aurore.
ORZEGUN — OSEBA
4.37
Orzegun (BN-ald, Lc) , jueves , /eut/i.
OnZEGUN SAINDU-lIAnUATSEAN , (eil) la
noc)ie del jueves santo, {dans) la nuit
du Jeudi saint. (Ax. 3a-148-24.)
Orzepil (AN-bas), talón, talon.
Orzgorri (BN), cielo rojizo, ciel em-
pourpré. EzEN ZEnUA ORZGOHIU GAITZ DA ,
porque ol cielo triste tiene arreboles,
car le ciel est rouge. (Leiz. Malth. xvi-3.)
Orzi (AN, Araq., BN-s) , ôrzi (R-bid),
sepultar, enterrer. Var. de ortzi (3°),
OliTZI.
Orziadar (BN-baz), arco iris, arc-en-
ciel.
Orzilare (AN-b, BN-s, R-uzt), vier-
nes, vendredi. Var. de ortzilare.
Orzirale (L), viernes, vendredi. Onzi-
RALE GUZTIETAN BARURTZEA , aj'Unar todoS
los viernes, y'eiíne/' ions les vendredis.
(Ax. 3^-474-2-2.)
Orzitu (B, arc), sepultar, enterrer.
Ze.matuok geiago orzituak baiño, más los
amenazados que los sepultados, les me-
nacés plus que les enterrés. {Refranes ,
93.)
Orzkatu (BN-s, R), horzkatü (S),
morder, mordre.
Orzmarro ( R-uzt), de dientes salien-
tes, ai/ant les dents saillantes.
Orzondo (BN-s, R-uzt), alba, aube.
Orzoski : 1" aire sereno, air serein.
(Oih. ms.) — 2° atmósfera, atmosphère.
(Oih. ?.)
Orzpiko (G-oy), azada de dos púas
agudas, bêche à deux pointes aiguës. (De
ORTZ -|- BIKO.)
Orzu (BN-s), tenga, tome usted : tiens,
tenez. (Contr. de orizu.)
Orzulo (AN, Añ. ms), sepultura,
sépulture.
Os (AN, B, G, L), Var. de ors en la
derivación, Var. de ots dans les déri-
vés. _
OS (F.), voz con que se espanta á las
gallinas, mot avec lequel on fait fuir les
poules.
Osa (c), Var. de oso en la derivación,
Var. de oso dans la dérivation.
OSABA : 1° (c), tío, oncle. = En B-
ond-ots es nombre propio : osabak, osa-
bari, osaragaitik,... en vez de osabeari,
osabeagaitik. Sabido es que, en B, la a
final con el articulo a forma ea con sus
variantes ia, ie , ee : lumea , gonea. En
B-ond-ols, c'est un nom propre : osabak,
osABAiiRi, OSABAOAITIK,... au Ueu de osa-
beari , OSABEAGAITIK. On Sait qu'en B I'k
final avec l'article a forme ea avec ses
variantes ia, ie, ee : lumea, gonea. Kon-
KOR LEP0TSA GUZTIEN AITA TA AMA LEN-
GUSU-LENGUSIÑAK EDO OSABA-LOBAK IZA-
fen dira, los padres de todos los corco-
vados suelen ser primos entre si ó tíos y
sobrinos, les parents des bossus sont ordi-
nairement cousins entre eux ou oncles ou
neveux. {Ibaiz. 1-78-4»). — 2° (AN?, L?),
suegro, beau-père. = Esta significación
la tiene sin dejar de usarse en la de
« tío ». Est usité dans ce sens en plus
de la_signif!cation d' <i oncle ».
OSABA, pececillo de mar, petit pois-
son de mer. (S. P.)
Osaba -tsiki ( AN-ets-lez, Gc, L-ain),
lio segundo, tío no carnal : oncle éloigné,
à la mode de Bretagne.
Osabedar (B), osabelar (G), bierbas
medicinales, herbes médicinales.
Osabide (B, G?j, tratan.iento, sistema
de curación : traitement, système de gué-
T. II.
r'ison. Utzi konfesoreari egin dezan ondo
UERITZONA, AHTU BERAK EMATEN DITUAN
OSABIDEAK : dcjar al confesor que haga
lo que bien le parezca, tomar los trata-
mientos que él dé : laisser faire au con-
fesseur ce qui lui parait bien, prendre
les traitements qu'il donne. (Con/'. 8-29.)
Osadar (BN-bard), arco iris, arc-en-
ciel. Var. de orzadam.
Osagarri : 1" (AN-b, Bc), remedio,
remède. ¿ Eta zelan emoten da osagarri
au ? ¿, y cómo se aplica este medica-
mento? et comment applique-t-on ce
médicament? — 2" (AN, BN , Sal., L, R,
S), salud, santé. Bebe nahiz eri denari
¿ NORK BILHA DEZAKEIO OSAGARRI ? á quiCH
por su voluntad está enfermo ¿, quién
podrá procurarle la salud? ^ii¿ se mettra
en peine de procurer la santé à celui qui
est malade pour son plaisir? (Oib. Prov.
94.)
Osagarridun, (persona que goza) de
buena salud, {qui est) en bonne santé.
(Duv. ms.)
Osagarrigabe, de mala salud, en mau-
vaise santé. (Duv. ms.)
Osagarritsu (S, Gèze), sano : sain,
bien portant.
Osagats (B-a-m-o), incurable, incu-
rable.
Osagila, osagiîe (B, ...), médico,
médecin. =: Es muy de temer que no
baya sido el pueblo quien dio vida
á esta palabra. Hoy es muy conocida y
en algunos pueblos corriente. II est
bien à craindre quece ne fut pas le peuple
qui donna la vie k ce mot. Actuellement
il est très connu, et dans quelques con-
trées d'un usage courant. Osagilak (eztia)
JAN-ERAGITEN DABE BATZUETAN, MAIAN JARRI
BAIÑ0 LEN, SÁBELA ARINDUTEKO : loS médi-
cos la hacen comer á veces (miel), "antes
de ponerse á la mesa , para aligerar
el vientre : les médecins en font manger
parfois {du miel) avant qu'on se mette à
table, pour faire relâcher le ventre. {Dial,
bas. H -3.)
Osagune (?, Añ. ms), perfección, per-
fection.
Osakai (B, Añ. ms), remedio, remède.
Osakarri (B, Mog.), remedio, remède.
AdIUNTZAZ ta ERA ONEZ EDO ASIERATI
GATSARI BIDERA URTEN" BEAR JAKOLA ; EZPA-
BERE BEBANDU DATOZALA OSAKARRIAK : qUe
á la enfermedad se le debe salir al
camino à tiempo y oportunamente ó
desde un principio; que, si no, llegan
tarde los remedios : qu'on doit aller au-
devant de la maladie à temps et oppor-
tunément ou dès le commencement; sinon,
les r'-mèdes arrivent trop tard. {Per. Ab.
124-3.)
Osakats (B-i-mond), incurable : incu-
rable, inguérissable.
Osakera (B-g-mu), curación, guéri-
son. Osakera onekoa da andra ori, esa
señora es de buena (fácil) curación, celte
dame est facile à guérir.
Osaketa (B, Mog.), curación , (/u^rj-
son. Urteten badau osasunaz, zabiltze
BAZTERRETAN ZABALDUTEN : NlK BAI EGIN
DODALA OSAKETEA URLIA gizonegaz : si
sale con salud , andáis esparciendo por
todas partes : Yo sí que bellevadoá cabo
una curación con fulano : s'il guérit , allez
répandre partout : C'est bien moi qui ai
mené à bien la guérison d'un tel. (Per.
Ab. 84-8.)
Osakilahara (BN-am), (hacer las
cosas) de golpe, {faire les chote») par
à- coups.
Osakintza (B, Mog.), curación,
cure. Bein banan aterako deutsuz osa-
kintza MIKAHIRAIÑO JO ERAGITEKOAK, UDa
por una os alegará curaciones rayanas
con el prodigio, une par une il vous
exposera des cures touchant au prodiiie.
{Per. Ab. 46-14.)
Osalari (B-m?), médico, médecin.
Arako il edo biziko botikakoakaz medi-
kua edo osalari a balietan dan legez ,
como suele el médico valerse de aque-
llos remedios de vida ó muerte, comme
ordinairement le médecin doit employer
de ces remèdes de vie ou de mort. (Bart
11-170-10.)
Osan (R-uzt), bosque, Lois. Var. de
OIAN.
Osaro (B, Mog.), enteramente, entiè-
rement.
Osartu (AN, Araq.), revolver la paja
en las eras de arriba abajo, retourner la
paille sens dessus dessous dans tes aires.
Osasun (AN, B, BN-ald-gar-s, G,
L), salud, santé. Zeure osasunerako ta
NEUBE onebako , á vuestra salud y à rai
provecho (antigua y familiar formula de
brindis), à votre santé et à mon profil
{ancienne et familière formule de toast).
i Zeinbatek eztiote zor euli ovei osa-
sunaI (G, Dial. has. 17-11), ¡cuántos no
deben á estas moscas la salud 1 combien
de personnes ne doivent-elles pas la gué-
rison à ces mouches! Osasuna, mundu
ontako ondasuna (L-ain), la salud (es) la
riqueza de este mundo, la santé (est) la
richesse de ce monde.
Osasundun (AN, B, BN, G, L), de
buena salud, en bonne santé.
Osasunkaitz (AN-b), antihigiénico,
antihygiénique.
Osasuntsu (Bc, G) : 1° persona sana,
personne bien portante. — 2° lugar salu-
dable, endroit salubre.
Osategi (?), enfermería, hospital : infir-
merie, hôpital.
Osatu : 1° (Bc), curar, sanar: guérir,
recouvrer la santé. — 2° (AN, BN, G-els,
Le, R, Se), castrar, châtrer. — 3" (ANc,
BNc, Gc, Le), completar, compléter.
ESAN ZION etzala bera osatzen (G, nis-
Lond) : le dijo que él no tenía el dinero
suficiente, que no se completaba : i7 lui
dit qu'il n'avait pas l'argent suffisant,
qu'il n'atteignait pas le total. Osatu dkgu
DIRUA LOTEIUAN JOKATZEKO (G-t), liemOS
reunido el dinero para jugar á la lotería,
nous avons réuni l'argent nécessaire pour
jouer à la loterie. — 4° (B-ra), restituir,
reparar : restituer, réparer. — b" (BN,
Sal., L-ain), reunir dos piezas cosién-
dolas, coudre deux pièces ensemble. —
0° (S-li), engañar, tromper.
Osatu (R), espantar, hacer huir :
épouvanter, faire fuir.
Osatu-eziña (Bc), el incurable : l'in-
curable, l'inguérissable. ::=: De osatu
EziN, no poder curar, ne pouvoir guérir.
Osazale (BN-s, R), castrador, châ-
treur.
Oseba : 1° (BN, S), tío, oncle. = Algu-
ncis lo contraen en osea. Quelques-uns le
contractent en osea. — 2° (BN-ald-gar),
tío y también padrasto, oncle et aussi
beau -père. z= Esta segunda acepción
parece imitación del francés. Celte
deuxième acception semJbleimilée du fran-
çais.
18
138
OSEN
OSO
Osen (AN-b, BN-am, R-bid-uzt),
sonoro, aplicado á cosas pequeras, á
diferencia de ozen, que se dice de cosas
grandes : sonore, appliqué à des choses
peliles, à la différence de ozen, qui ne
se dit que </<■»• grandes.
Osezki (R-bid), lugar sombrío, endroit
sombre. Izeya eta leuua aztan dha osez-
KiETAN , el abeto y el pino crecen en
lugares sombríos, le sapin et le pin
poussent dans des endroits sombres.
Osgorri, cíelo rojizo de la mañana y
de la tarde, ciel rougeátre du matin et de
l'aprés-midi. (Oih. ms.)
Osigoren (B-ond), glándulas, paperas:
glaiidi's . goitre.
Osilapiko (G-and). (V. Osiñapiko.)
OSIN : 1" (c), pozo, puits. = Osin
propiamente indica pozo en el sentido
de sitio ó paraje en donde los rios tie-
nen mayor profundidad. Algunos lo
toman en el sentido de u cbarco ». Osin
indique proprement le puits dans le sens
d'endroit ou de parage où les rivières
atteignent la plus grande profondeur.
Quelques-uns lui donnent la signification
de u mare ». Osin baltz (B-g), osin beltz
(G-and), pozo profundísimo, puiís très
profond. Abstoa osinean iiíhiz-ikbiz ito-
tzen da, el burro se aboga riendo en el
pozo, l'âne se noie en riant dans le puits.
(Oih. Prov. 41.) — 2" (G-azk-ori), mar,
mer. — 3° (B-ar), orinal : urinal, vase de
nuit. — 4° (B-ar, G-iz), orina, urine. —
5° ( AN-goiz-lez, G-and-ern-ets-irur-t),
ortiga, ortie. — 6° (G-irur), remolino
de agua en los rios : remous , tourbillon
d'eau dans les rivières. — 1" (BN-s),
ventisca, viento con nieve : bourrasque,
tempête de neige et de vent. — 8° Hosin
(L), abismo, abîme. Egoitza Amos eta
PULlT HOBBEN BEHEBEKO ALDEAN IDEKITZEN
DIRE HOSIÑ IKHAEAGABRIAK, bajo esa
esbelta y agradable morada se abren
abismos espantosos, au has de cette
simple et gracieuse habitation s'ouvrent
des abîmes effrayants. (Uasc. Atheka.
6-7.)
Osin : 1° (BN-s), sonoro, sonore. Var.
de OSEN. ¡ ZeR Mil OSINA DUNAN GAZTETO
KORREK ! ¡ qué lengua tan sonora tiene
esa jovencita! quelle langue sonore pos-
sède cette jeune fille ! — 2° ( B-a ) , fondo,
fond. Baita bere zube ontasun osin
BAGAKOAK NIRI ETA GIZAKUME GUZTI-GUZTIAI
EGINIKO MESEDE NEURRI - BAAKOAK GAITI ,
también por los inmensos favores otor-
gados á mí y á todas las personas por
vuestra bondad sin fondo, aussi pour les
immenses faveurs que vous m'avez oc-
troyées de même qu'à tout le monde par
votre bonté infinie. (Añ. Esku-lib. 8-4.)
— 3° (B-g,...), charco, pozo pequeño :
flaque, mare.
Osiñapiko (G-and), yezgo mayor?,
grande hièble. (Bot.) Lur gizenetan ta
MAUSARRETAN ELTZEN DAN BELAB L0RE-
TSUBI bat da OSIÑAPIKOA, AZIENDAK JATEN
bztuena; gizonaeen bestetsu asten da
(G-and) : el yezgo mayor es una hierba
de flor blanca que crece en ti'írras blan-
das y escogidas; no la come el ganado;
crece casi tanto como el hombre : la
grande hièble est une plante à fleurs
blanches quipousse dans les terres molles
et choisies; le bétail ne la mange pas;
elle atteint presque la taille de l'homme.
Osindu (B-g , empozar el lino, mettre
le lin dans le rouloir oour le faire rouir.
Osintegi (B-ar-elg), urinario, mingi-
toi-io : urinoir, pissotière.
Ositseka (ms-Lond), sanícula, sanicle.
(Bot.)
Osk (AN), onomat. del acto de mor-
der, anomal, de l'action de mordre.
Osk egin (AN, G), morder, mordre.
Oska (B, G), haciendo ruido : tapa-
geant, faisant du bruit.
Oska : 1° (AN-b), hendedura, fisura
hecha con instrumento cortante ; fente,
entaille faitea l'aide d'un instrument Iran-
chant. Ekarrak nabal bat makil unen
oskatzeko , trae una navaja para hender
este palo, apporte un couteau pour fendre
ce bâton. — 2" (AN-b), mordedura, herida
hecha con los dientes : morsure, blessure
faite avec les dents. Otsoak oskatu diaz-
KUK LAU ARDi, cl lobo ha mordido cuatro
de nuestras ovejas, le loup a mordu
quatre brebis de notre troupeau. —
3° (AN-b, L-ain), festón, feston. Altabe-
GAIÑEKO OIALAK, BAZTERRETIK OSKATZEN
BADA, EDERKIAGO EMATEN DU : el paflO qUC
cubre el altar hace mejor efecto, sí se le
festonea por el borde : le drap qui couvre
l'autel produit un meilleur effet, si on en
festonne la bordure. Dimin. de ozka (3").
— 4" (R-uzt) , friecillo, froid peu intense.
Oska nago, estoy de frío, j'ai froid. —
0° (AN-b), picadura, piqûre. Dimin. de
OZKA (6°).
OSKAR (B-ar-elg-zig), estrépito,
fragor : fracas, tumulte. Ze oskarra
ATAiiATA DAU juzTURiAK (B-zig), qué fra-
gor produce el trueno, quel fracas pro-
duit le tonnerre.
Oskar : 1° (BN-baig), festón, feston.
— 2° (G-and, L-ain), fresco, frais.
Oskarratu (BN), festonear, feston-
ner.
Oskatu : 1° (AN-b, L-ain), festonear,
cortar la ropa en festones : festonner,
denteler, découper le linge en festons. —
2° (AN-b), hender, morder : fendre,
mordre. (V. Oska, 1°, 2°.)
Oske (R, S), estigma, mella en la
extremidad de la oreja, marca que se
hace á las ovejas : entaille, dent que l'on
fait à l'extrémité des oreilles des brebis
pour les reconnaître.
OSKI : lo (B, arc, BN-am, R, S),
zapato, soulier. := En algunas partes,
p. ej. en Mugerre, se toma en el sentido
de i< zapato tosco ". Dans quelques loca-
lités, p. ex. à Mugerre, on le prend dans
le sens de « savate ». Arotz dinean zirola,
osKi GiTsi URRATU DOA : cuando el zapa-
tero se hace carpintero, pocos zapatos
se desgarran : quand le cordonnier se fait
c/iarpentier, peu de souliers se déchirent.
{Refranes, 275.) Ezta eman oin orori oski
GORRi , no corresponde á todos los pies
usar zapatos rojos, // n'appartient pas à
tous lespieds de porter des souliers rouges.
(Oih. Prov. 163.) Hoski osoa naiz etena,
ESKUAN BAIÑO OIÑEAN OBEA : cl Zapato
roto ó sano más vale en el pie que en la
mano, le soulier abîmé ou solide est
mieux dans le pied que dans la main.
{Refranes, 288.) — 2° (BN-gar) , mon-
tón : tas, pile. Sator-oski (BN-gar),
topera, taupinée. Mátela - oskiak (BN-
ald), carrillos de monja boba, joues
fraîches et rebondies. — 3° (G), dentera,
agacement des dents.
Oski-egile (S), zapatero, cordonnier.
Oskilaso (B-ar), arrendajo, grajo,
geai [oiseau).
Oskin, hoskin (BN, L, S) : 1° den-
tera, agacement des dents. — 2° indet.
de HOSKINDU. IIahekin irriz ez hari,...
ZURE hortzak hoskin ditezen belduhbez :
no te rías con él,... no sea que tus dientes
sientan la dentera: ne ris pas avec lui,...
et A la fin tu grinceras des dents. (Duv.
Eccli. xxx-10.)
Oskinaso (BN-ezp), Var de oskilaso.
Hoskindu (BN, L, S), causar den-
tera, causer l'agacement des dents.
Hoskindura, dentera, agacement de
dent». (Duv. ms.)
Oskitu (G-t-zeg), producirse dentera,
agacer les dents.
Oskizola, suela de zapato, semelle de
soulier. ( Lécl.)
Osko (AN-b, R), fresco, frais. Dimin.
de ozko (2°).
OSKOL : 1° (B-ar-m-mu), cascara :
coquille, coque. Arrautzoskol , cascara
de huevo, coquille d'oeuf. Intsaurroskol,
cascara de nuez, coque de noix. Gaztai-
ÑOSKOL (B-ar), erizo de la castaña, bogue
de la châtaigne, — 2° (AN, Lacoiz.), cor-
teza de árbol, conjunto de epidermis,
cubierta herbácea y liber : écorce
d'arbre, ensemble de l'épiderme, écorce
herbacée et liber. — 3" (B-m-mu), uña,
ongle. Atz-oskol, atzaskol (B-1), atza-
MAR-OSKOL (B-m ?, Bart. 11-170-27), uña,
lit. : cascara de dedo : ongle, lit. : co-
quille de doigt. — 4° (B ?), concha,
coquillage. — 5° (B-1), cosa pequeña,
insignificante : chose petite, insignifiante.
Baserri OSKOL, aldehuela, hameau. Etse
OSKOL, casucha , maisonnette. — 6° (B-i) ,
enjuto, encogido, seco (se dice de vege-
tales) : rabougri, recroquevillé, sec [se
dit des végétaux). — 7° (B-I), castaña
huera, châtaigne vide. — 8° (B-1), cúpula
de la bellota , cupule du gland.
Oskola-maka (B-i), oskola-mokolo
(B-1), oskola-moskolo (B-m), mancho-
nes, p. ej. de barro en el suelo, ropa,
cara : éclaboussures, p. ex, de boue, sur
le sot, l'habit ou la figure.
Oskotu (R), refrescar, rafraîchir.
Oskotu da trenpa, ha refrescado el
tiempo, le temps s'est rafraîchi.
OSO : 1° (c), entero, entier. Oso ta
Bizi : en cuerpo y aima , lit. : entero y
vivo : en corps et en âme , lit. : entier et
vivant. (Araq.) — 2° (AN, B, BN, S), sano :
sain, bien portant. Oso diradenek eztute
MEDiKUREN BEHARRIK, los sanos DO ticnen
necesidad de médico, ce ne sont pr^nt
ceux qui se portent bien qui ont besoin
de médecin. (Leiz. Marc. ii-17.) Eta
Jesusek entzunik, esan eban : Eztauke
osagilaren pbemiñarik osoak , ezpada
GEisoAK (B, Ur. Matth. ii-12) : y oyéndolo
Jesús, dijo: Los sanos no tienen nece-
sidad de médico, sino los enfermos :
Jésus, entendant cela, leur dit : Ce ne sont
point les bien portants qui ont besoin de
médecin, mais les malades. Ala eri ala
oso izan ziten, sea que esté usted en-
fermo ó sano, que vous soyez malade ou
bien portant. (Rodr.) Jainkoak oso begi-
ratu ditu, Dios les ha guardado sanos.
Dieu les a gardés sains et saufs. [Prop.
Il, p. 61.) — 3° (AN-b, G), enteramente,
entièrement. Oso edebba, enteramente
hermoso: entièrement beau, tout à fait
beau. Ezta onentzat bigungarribik :
SENDO -sendo, OSOZ OSO DAROEZ AGINDU
cuztiak : para estos no hay lenitivos :
cumplen extrictamente y á colmo cuanto
oso — OSTARTE
139
se les manda : pour ceux-ci il n'y a pas
d'adoucissements ; ils acconi¡)lisscní slric-
lemenl et complètement ce qu'on leur
commande. {Per. Ab. 12b-lti.)— 4" (AN,
G-and), tardo en andar: traînard, lent
à la marche. — Ei" (c), sincero, ingenuo :
sincère, ingénu. = En algunos pueblos,
como B-eib, repitiendo esta palabra ó
poniéndola en superlativo, se denota al
fatuo, bobo : oso-osoa, <i el bobo. »
Dans quelques localités, comme B-eib, ce
mot répété ou mis au superlatif dénote
le sot, le bèta : oso-osoa, « le bencl, »
OSO (BN-s), voz con que se espanta
á las gallinas , mot avec lequel on effa-
rouche les poules.
Osoki : I" (AN, BN, S), enteramente,
perl'ectamenle : entièrement, parfaite-
ment. — 2° (AN-b), sinceramente, sincè-
rement.
Osorik: l°(c), (estar) entero, intacto:
(être) entier, intact. Bere anditasun neu-
RUI BAGAKOA GERATUKO ZAN BETI LEGEZ
OSORIK : SU infinita grandeza habrá que-
dado, como siempre, intacta : son infinie
grandeur sera restée, comme toujours,
intacte. (Bart. 1-55-22.) — 2° (BN), en
sana salud , en bonne santé. Hire anaye
ETHORRI izan DUK ETA HIL UKAN DIK HIRE
AITAK ARETZE GIZEN BAT, ZEREN OSORIK
HURA REZEBiTu DUEN : tu hcmiano ha
venido, y lu padre ha hecho matar un
ternero cebado , porque le ha recobrado
salvo : votre frère est arrivé, et votre
père a tué le veau gras parce qu'il l'a
recouvré sain et sauf. (Leiz. Luc. xv-27.)
Osoro (B, ...), enteramente, entière-
ment. Oso-osoRO (B, ...), muy entera-
mente (es forma ampulosa y pleonástica) :
absolument , tout à fait [c'est une forme
emphatique et pléonastique). Kapulua-
REN BARRUAN DAG0ZAN ARRAK OSO-OSORO
EZKURRA DiBUDiE, los gusanos quc están
dentro del capullo se parecen entera-
mente á la bellota, les vers qui se trouvent
dans le cocon ressemblent tout à fait au
gland. [Dial. bas. 7-4.)
Osotasun : 1° (c), integridad, inté-
grité. (D'Urt. Gram. 42.) — 2° (AN-b),
sinceridad, sincérité. Osotasun andiare-
KiN MiNTZATu DA, ha hablado con toda sin-
ceridad, il a parlé en toute sincérité.
Osotoro [G), enteramente, entière-
ment. Zeren iru gauz oek tsit bearrak
DIRAN Penitenziko sakramentua osatzeko
ETA BEKATUEN BARKAZIOA OSOTORO IRISTEKO,
porque esas tres cosas son muy necesa-
rias para completar el sacramento de la
Penitencia y para alcanzar enteramente
el perdón de los pecados, parce que ees
trois choses sont très nécessaires pour
compléter le sacrement de la Pénitence et
pour obtenir entièrement le pardon des
péchés. (Ag. Eracus. 6-15.)
Osotu : 1° (AN-b, B-m\ concluir, com-
pletar : conclure, terminer, compléter.
Familiak osotu direnean, cuando las
familias se han completado, quand les
familles sont au complet. {Prop. 1882,
p. 104.) — 2" (B-a, G), restituir lo
hurtado, reparar el daño: restituer le
volé, réparer le dommage. Baiña ostu
BALDIN BALIOTE, OSOTUKO DIO KALTEA
JABEARI : mas si se lo hubieren robado,
resarcirá el daño á su dueño : mais si la
bêle a été dérobée chez lui, il sera tenu
de réparer le dommage. ( Ur. Ex. xxii-
12.) — 3" indemnizar, indemniser. (Añ.
ms.)
Osotu (BN-s, R-uzt), espantar, ahuyen-
tar : effaroucher, mettre en fuite.
Ospa : 1° (BN, Sal.), fama, vanaglo-
ria : renommée, vanterie. — 2« (Le),
pompa, boato : pompe, magnificence. —
3° (L), indct. de ospatu , glorificar, glo-
rifier. SlONEN OSPA DEZATEN ZURE IZENA ,
para que glorifiquen vuestro nombre en
Sión, a/i/t qu'ils glorifient votre nom dans
Sion. (J. Etcheb. Eliz. 337.)
Ospagarri, digno de gloria, digne de
gloire. ( Uuv. ms.)
Ospagarritasun , magnificencia, ma-
gnificence.
Ospatsu (L), hospatsu ( BN , L),
famoso, célebre : fameux, célèbre.
Ospatu (BN-gar, L), hospatu (S. P.) :
1° celebrar, publicar : célébrer , publier.
NlK IIOSPATU DUT HERRI HAUTAN ZUEN
izENA , yo lie publicado en estos países
vuestro nombre, j'ai publié votre nom
dans ces pays. (Oih. 181-4.) — 2° (L?),
noble, noble. Zueri nago, español
ospATUAK : á vosotros me dirijo, nobles
Españoles : c'est donc A vous que je m'a-
dresse, nobles Espagnols. (Dase. Alheka.
172-12.)
Ospaz (BN, Sal.), por vanagloria, par
vanterie.
OSPE : (AN, B-ts, BN, L), fama, repu-
tación : renommée , réputation. Israelen
izanen da handi haren ospea, en Israel
será grande su fama, sa renommée sera
grande en Israël. (J. Etcheb. Noel. 20-
10.) AbERATS IZAITEA BAIÑO HOSPE ONA
OBEAGO , mejor es buena fama que ser
rico, bonne renommée vaut mieux que
ceinture dorée. {Refranes, 2.) Gal bidi
GizoNA, Ez AREN OSPE ONA : piérdase el
hombre, y no su buena fama : que l'homme
se perde, mais non sa renommée. {Refra-
nes, 189.) Aldi geiztoan jaio doa hospe
{sic) geiztokoa, en mal punto suele
haber nacido el de mala fama, celui qui
est mal renommé est né dans un mau-
vais lieu. {Refranes, 107.) — 2° ( BN ?,
L?), gloria, gloire. Jaunaren ospeak
bethe ZUEN Jaunaren etsea, la gloria del
Señor había llenado la casa del Señor, la
gloire du Seigneur avait empli la maison
du Seigneur. (Duv. III Reg. viii-11.) —
3° (B), bulla, estrépito : vacarme, fracas.
EZTOZU ENTZUNGO NIRE ETSEAN BIRAORIK ,
EZ BARAILA, OSPE, ATRALAKA TA ISKIBIDU-
RiK : en mi casa no oirá usted maldicio-
nes, ni barullo, ni estrépito, ni penden-
cia, ni ruido : vous n'entendrez dans ma
maison ni malédictions, ni vacarme, ni
fracas, ni querelle, ni bruit. {Per. Ab.
92-28.) — 4° (BN-ald), solemnidad , solen-
nité. ÜSPE handitan ehortzi dute, le han
enterrado con gran solemnidad, ils l'ont
enterré en grande solennité. — 5" (AN-b),
frondosidad, follaje: frondaison, feuil-
lage.
Ospedun, glorioso, glorieux. (Duv.
ms.)
Ospe-gabe (AN, BN,...), sin ruido, sin
fama, sin gloria : sans bruit, sans renom-
mée, sans gloire. (V. Ospe, 1", 2», 3",...)
Ospegabeko, sin gloria, desconocido :
sans gloire , inconnu. (Duv. ms.)
OSPEL : 1° (AN-lez, Gc), paraje som-
brío, endroit sombre. — 2° (B-art-el-
m-o, U-zeg), sabañón de los pies, á dife-
rencia de AZKORDiN, que es de las manos :
engelure des pieds, à la différence de
AZKORDIN, qui est celle des mains.
Ospeldu (BN-sJ, madurar mucbo las
frutas, mûrir bien ou beaucoup {¡et
fruits j.
Ospen (AN, Araq.), rumor, celebri-
dad : rumeur, célébrité.
Ospetsu : 1" (B-ang-t5, BN), famoso,
célebre, ilustre : fameux, célèbre, illustre.
— 2° (G), solemne, solennel. Zazpigarhe.n
EGUNA IZANGO DA OSPETSU ETA SANTUACOA,
el séptimo día será más solemne y más
santo, le septième jour sera le plu»
solennel et le plus saint. Ur. Lev.
xxiii-8,)
Ospetsuki, gloriosamente, glorieuse-
ment. ( Duv. ms.)
Osta (.\N, G), hosta (BN, L, S), Var.
de osTO, nosTO en algunos derivados:
Var. de osto, hosto dans quelques déri-
vés.
Ostaari (B-ar), huésped : hôte, qui est
descendu à l'hôtel.
Ostaben (git), cárcel, prison.
Ostadar (S-maul), arco iris, arc-en-
ciel. Var. de orzadar.
Hostadura , foliación : numérotage,
foliotage. (Duv. ms.)
Hostal (L), follaje, feuillage. Anso-
LEN HOSTAVAK TRABATZEN DITU IGUZKIA
ETA HAIZEA, ETA LURRA EZTA AGORTZEN :
el follaje de los árboles impide el paso
al sol y al viento, y la tierra no se seca:
le feuillage des arbres empêche le pas-
sage au soleil et au vent , et la terre ne se
sèche pas. (Duv. Labor. 150-28.)
Ostail : 1° (BN-ald-s), follaje, leño
con hojas : feuillée, bois pourvu de
feuilles. — 2" ( BN-ald-gar-s) , seroja,
hojas caídas, lit. : hoja muerta : feuilles
morles , feuilles tombées.
Ostalari (AN-b, B-oñ, BN-s, G-and-
gab-ord-zeg, R) , posadero, meso-
nero : hôtelier, aubergiste. =^ Igual-
mente llaman muchos al huésped. Un
grand nombre de personnes appellent
ainsi l'hôte.
Hostaldi, foliación : numérotage, folio-
tage. (Duv. ms.)
Ostaler (BNc, Se), posadero : hôte-
lier, cabaretier. (?)
Ostalersa (BN, Se), posadera ó meso-
nera , hôtelière ou aubergiste. = La ter-
minación genérica no nos pertenece. La
terminaison générique ne nous appartient
pas.
Ostalier (BN-s), huésped, hôte.
Ostape (G-and), sombra que proyec-
tan las hojas de un árbol : ombrage,
ombre que projettent les feuilles d'un
arbre.
Ostar (BN-aezk), hostar (L) : l''rama
fresca, leña provista de hojas: rameau
feuillu, bois pourvu de feuilles. —
2° (BN-aezk, L-ain), mosquero, émou-
choir. — 3° (AN-b), follaje, feuil-
lage.
Ostarba (AN-b, BN-ald, Gc), Var. de
OSTAR [ 1", 2°).
Ostargi (AN-arez, B-oB, G-iz, L-ain),
claridad del cielo, clarté du ciel.
Ostarku (B-l-m-oñ\ arco iris, arc-
én-ciel.
Ostaro (?, S. P.), mayo, mai.
OSTARREN (G-zumay), esquino,
erizo de mar, género de equinodermos :
oursin, hérisson de mer, échinoderme à
coquille hérissée de pointes mobiles.
Ostarte ;B-ar-arg-üñ, G-gab-ord-ieg\
ralos en que el sol sale por entre las
nubes : échappée, instant pend.^nt lequel
le soleil perce à travers les nuages.
140
OSTARTS
OSTERA
Ostarts (ms-Lond), falso plátano,
/auj- plalane. (Bol.)
Ostatari : 1° (B-esk-1-ts, G-and),
hués¡>od : Ilute, celui qui est logé. —
2" ^AN-b, B, ..., G), hospedero, fondista :
hôtelier, aubergiste.
Ostatatu (AN, BN, L, S), albergar,
dar posada : héberger, donner l'hospita-
lité. EtA EDOZEINEK ETZAITZAZTEN OSTATA
ETA EZTETZAN ENTZUN ZUEN SOLASAK , ET5e-
TIK EDO HIBITIK KANPOHAKOAN IIIARBOSA-
ZUB ZUEN OINEÏAKO HEURALTSA '. J todo Cl
que no os recibiere, ni oyere vuestras
palabras, al salir fuera de la casa, ó de
la ciudad, sacudid el polvo de vuestros
pies : SI l'on refuse de vous recevoir et
d'écouter votre parole, sortez de cette
maison ou de cette ville en secouant la
poussière de vos pieds. ( Duv. Matth. x-
14.) = En la edición de Pau de 1898
corrigieron asi..., dans l'édition de Pau
de 4S9S on corrigea ainsi ; Eta norbëi-
TEK EZBAZAITUZTE OSTATATZEN EDO ERREZI-
BITZEN, EZ ZUEN SOLASAK E.NTZUTEN.
Ostatatzaile, el que da hospitalidad :
logeur, celui qui donne l'hospitalité.
Ostate (G '.'), puerta e.\cusada : porte
cachée, secrète. Ihten ziban ostate bate-
TiK, y salieron por una puerta excusada ,
elles sortirent par une porte de derrière.
(Ur. Dan. xiii-18.) — En el cap. xiv-20,
dice áteoste. Dans le chapitre xiv-20, il
dit ÁTEOSTE.
Ostatsiki (AN-goiz-oy, G-ets-us), per-
foUa , hojas inmediatas á la mazorca de
maíz, gaine de feuilles qui enveloppent
l'épi de maïs.
Ostatsuri ('?, Lacoiz.) , mostajo, ber-
geron '.'. (Bot.)
OSTATU (c), posada, fonda : auberge,
hôtel. Eta habtan, nor bebe ostatu jaki-
NEAN BEZALA , OSTATATZEN DA DEABRUA : y
en ella (en la persona ociosa) se hos-
peda el diablo, como cada cual en su
posada: et dans elle {dans la personne
oisive) le diable s'héberge, comme cha-
cun dans son hôtel. (Ax. 3-1-18-22.) Osta-
TUAN zoR uTzi i^BN, G, R, S) : dejar deuda
en la posada (se dice, jocosamente, de
quien en el ruedo del vestido arrastra
algún pedazo de zarza) : laisser une dette
à l'auberge [se dit, plaisamment, de quel-
qu'un qui traîne au bord de son vête-
ment un fragment de ronce). Ostatuz
EGON (c), estar hospedado, être logé.
¿ Bada zure aitaben etsean ostatuz ego-
TEKO TOKiBiK"? ¿hay en la casa de tu
padre lugar para posar ? y a-t-il dans la
maison de ton père une place où nous
puissions passer ta nuit ? ( Ur. Gen. xxiv-
23.) — 2° (L, arc?), acoger, accueillir.
¿ NORK KIDATUKO , NOBK OSTATUKO DU ?
¿quién le guiará, quién le acogerá? qui
le guidera, qui l'accueillera? (Ax. 3a-
xvii-14.) — 3° (AN, BN, G, L, R-uzt, S),
hostatu (L, ...), cubrirse de hojas :
feuiller, se couvrir de feuilles.
Ostatukari (AN, BN, L-ain, S), osta-
ttikoi (AN-b), aficionado à la taberna :
traîne -cabaret, individu qui fréquente
l'auberge.
Ostatutair (R), huésped, hôte.
Ostatuzai (R-uzt), posadero, cabare-
tier.
Ostatuzain (L-ain): 1° posadero, au-
bergiste. — 2° aficionado á la taberna :
traine-cabaret , affectionné à l'auberge.
Ostaza (B?, ms-Lond), gordolobo :
molène, bouillon- blanc. (Bot.)
Ostazuri: 1° (Lacoiz.), mostajo, ber-
geron!. (Bot.) — 2° (B?, ms-Lond, G?,
Izt.), chopo blanco, peuplier.
OSTE : i° (.\N?, Bc), parte trasera ,
partie de derrière. — 2° (Bc), parte con-
traria, partie contraire. — 3° (AN'?, BN,
L, S), gentío, grande cantidad : foule,
grande quantité. Et AOSTEUAriDiAKJAfíUAiKi
ziTZAizKON Galileatik, v le fueron sigui-
endo grandes muchedumbres de la Gali-
lea, et une grande multitude le suivit
de la Galilée. (Duv. Matth. iv-2a.) =
Esta palabra, dice Duvoisin hablando
de esta acepción, es sin duda la antigua
francesa ost, c< ejército; » pero nunca se
ha empleado en este último sentido. Ce
mot, dit Duvoisin en parlant de cette
acception , est sans doute le vieux mot
français ost, <( armée; j> mais Jamais il
n'a été employé dans ce dernier sens.
ZeBBEN JATOSTEKO KOíNBERSAZIÑOAN asko-
TAN ETORRI DOAZ EZTABAIDAK , porque CU
las conversaciones de sobre comida se
originan muchas veces discusiones, parce
que dans les conversations qui suivent le
repas il survient souvent des discussions.
(Capan. 127-12.) = En cualquiera de
estas acepciones se usa también la pala-
bra osTE como si fuera un sufijo. Bazka-
LOSTEAN DOAZ ALPERRAK LOTARA , « dcS-
pués de comer van los ociosos á dor-
mir. » (Azk. E. -M. Parn. 328-1.) Hórrela
SARTUZAN Jésus J AUNA Jerusalemen jende-
OSTE BATEN ERDIAN : <c asi cutró Jesús en
Jerusalen, en medio de una muchedum-
bre de pueblo. » (Joan. Saind. 1-26-26.)
Dans toutes les acceptions suivantes on use
du mot OSTE comme s'il était suffixe. Baz-
KALOSTEAN DOAZ ALPERRAK LOTARA, (i après
dîner les oisifs vont se coucher. » (Azk.
E.-M. Parn. 328-1.) Hobrela sartu zan
Jésus Jauna Jerusalemen jende oste
baten erdian, " Jésus entra ainsi à Jéru-
salem au milieu d'une foule de peuple. »
(Joan. Saine/. 1-26-26.) — 4» (Bc), forma
parte de un dicho vulgar; lo decimos
cuando se nos habla mucho de alguien ó
de algo, por. ej. de años, y nos cansa ya
la repetición : ce mot fait partie d'un dic-
ton populaire , dont nous nous servons
quand on nous parle beaucoup de quel-
qu'un ou de quelque chose, p. ex. d'an-
nées, et qu'on nous en lasse avec la répé-
tition. ¡ Ze urte ta urte oste! ¡qué (me
habla usted de) años y años! que (me
parlez-vous) d'années et d'années! {Per.
Ab. 72-8.) — 5» (B-oñ, F. Seg.), extraño
á la familia, étranger à la famille. —
6° (B-ts), mai cuerpo al dia siguiente de
una francachela, malaise ressenti le len-
demain d'une bombance.
Ostean : 1° (Bc), detrás: derrière,
après. Nekearen ostean poza, después
del trabajo el regocijo , après le travail
la réjouissance. (Refranes, 41.) — 2° (Bc),
además (de), fuera (de), excepto, salvo:
en outre [de), hors (de), excepté, sauf.
Onezaz ostean, además de esto, en outre
de ceci. (Bart. 1-8-8.) DmEANAK, etse-su-
KALDETAN BEAR DIREAN APUR BATZUEZ
OSTEAN, BURDIÑATUTEN DIRA ESATEBAKO:
todas (las leñas) , excepto algunas pocas
que se necesitan en las cocinas domésti-
cas (si'c), se convierten, por decirlo
así, en hierro: tous (les bois), excepté
quelques-uns dont on a besoin dans les
cuisines domestiques' (sic), se conver-
tissent, pour ainsi dire, en fer. (Per. Ab.
129-1.) — 3» (B-m), de lo contrario, au
contraire. = Es de advertir que en la
primera acepción es politona , ostean ;
al paso que en las dos últimas es monó-
tona : OSTEAN. Il est bon d'observer que,
dans la première acception, ce mot est
polytone, ostean, tandis que dans les
deux autres il est monotone, ostean.
Ostegun (AN, BN-am-gar-ist, Gc, S),
jueves, jeudi. Var. de orzegun.
Ostegun aizaro (AN, Añ. ms), jueves
santo, jeudi saint.
Ostegun gizen (AN-b, BN-am-gar,
Gc , L-ain), jueves gordo : jeudi gras,
jeudi de carnaval.
Ostegunkari (BN, L), quien hace ú
obra en '¡neves, quiconque agit ou tra-
vaille le Jeudi. Ostegunkari joan zuzun,
se fue en jueves, il partit un Jeudi.
Ostei, osteian, osteirengo (B-o),
Var. de oste (1"), ostean (1°), osterengo.
Osteka (BN, L), por grandes grupos,
par masses. Osteka berha beitez lubra-
ren gainean, multipliqúense en gran
muchedumbre sobre la tierra, qu'ils se
multiplient en grand nombre sur la
terre. (Duv. Gen. xlviii-16. ) Giristinoak
osteka hilarazten ditu, hace matará los
cristianos por muchedumbres, il fait
mourir les chrétiens par masses. (Prop.
II, p. 88.)
Ostekatu, reunirse en multitud, se
rassembler en multitude. (Duv. ms.)
Osteko : 1° (Bc), posterior, postérieur.
— 2° (B, Mog.), excepto, excepté.
Osteko aide (B-m), respaldo, dossier
d'un siège.
Osteleuri, agua de tempestad, eau de
tempête. (Lar. Supl. D. T.)
Osten (B-a-o), escondrijo, cachette.
Ostendera (B), escondrijo, cachette.
Agertu egidazuz, Jauna, ene biotzeko
OKUILU TA OSTENDEBA GUZTIAK : Señor ,
mostradme todos los rincones y escon-
drijos de mi corazón : Seigneur, mon-
trez-moi tous les coins et recoins de mon
cœur. (Añ. Esku-lib. lH-7.)
Ostendu : 1° (B-a-bas-o), esconderse,
se cacher. Leku ostenduan zagozala,
BESOAK ZABALDU; KALETI ATSINA BAZOAZ ,
BEGIAK BATUTA JOAN : estaudo en lugar
oculto, poned en cruz los brazos; si vais
calle adelante, idos con los ojos recogi-
dos : vous trouvant dans un lieu retiré,
mettez les bras en croix; si vous mar-
chez dans la rue, allez les yeux recueillis.
(Añ. Esku-lib. 56-2.) — 2° (B, arc), atra-
sarse, s'attarder. Ostenduko zara ta aldi
igaboa oraetan gaizta : os atrasaréis, y
es difícil de agarrar el tiempo pasado :
vous vous attarderez, et il est difficile
de rattraper le temps perdu. (Refranes ,
144.) = La traducción española del au-
tor es muy anticuada. Gaizta es contrnc-
ción de gats da, gaitz da. La traduction
espagnole de l'auteur est très vieillie.
Gaizta est une contraction de gats da,
GAITZ DA.
Osten-ostenka (B-o), al escondite,
juego que consiste en que uno tiene que
descubrir los escondrijos en que se ocul-
tan los compañeros : cache-cache. Jeu
d'enfants qui consiste en ce que l'un d'eux
cherche ses camarades cachés.
Ostera : 1» ( Bc) , (à) detrás, derrière
(adverbe). Ormostera joan da, ha ido
detrás de la pared, ¡7 est allé derrière le
mur. =^ La idea de oste añade á la de
atze, « atrás, » la nota de « ocultación ».
« Vaya usted atrás » no se dice zoAz
OSTERAKA — OSTILATU
141
OSTERA, sino zoAZ ATZERA ; en cambio
« detrás de », está mejor dicho osteko,
OSTEAN , OSTERA, OSTETIK,... que ATZEKO ,
ATZEAN, ATZERA , ATZETIK. L'idée dc OSTE
ajoute à celle de atze, « arrière, » /a note
de « occulUition^. ». « Allez derrière »
ne se dit pas zoaz ostera, mais zoAz
ATZERA. Par contre, « derrière » est
mieux dit osteko, ostean, osteba, oste-
TIK,... que ATZEKO, ATZEAN, ATZERA, ATZE-
TIK. — 2° (Bc), viaje, voyage. Ostera
ASKO ERABiLi (Bc), liacei' muchos viajes,
faire beaucoup de voyages. — 3° (Bc), al
contrario, pero : au contraire, mais.
Berein edanago ta bizkoruago egoten
dira; ni, ostera, edanago ta ilago, logu-
reak erreten : muchos cuanto más be-
ben suelen estar más vivos; yo, al con-
trario, cuanto más bebo más muerto,
muriendo (lit. : asando) de sueño : beau-
coup sont habituellement d'autant plus
vifs, qu'ils boiventdavantage; quanta moi,
au contraire, plus je bois , plus je suis
mort, mourant (lit. : grillant) de som-
meil. — ¿"(Bc), otra vez, de nuevo : une
autre fois , de nouveau. Goituten dabena
abe egingo dot neure Jaungoikoaren
ELEIZAN ETA EZTAU URTENGO OSTERA KAN-
PORA : á quien venciere lo haré columna
en el templo de mi Dios , y no saldrá
jamás fuera : celui qui vaincra, j'en
ferai une colonne dans le temple de mon
Dieu, et il n'en sortira plus. [Apoc. ¡U-Í2.)
NOEREN ONDORIK HERE SEMEEN ARTEAN LAS-
TEB IKUSTEN DIRA OSTERA BEBE LUJURIAREN
negargarri babriak : después de Noé
pronto se ven de nuevc, entre sus hijos,
hechos lamentables nuevos de la luju-
ria : immédiatement après Noé on vit de
nouveau, parmi ses fils, des faits lamen-
tables et nouveaux de la luxure. ( Bart.
11-46-13.) Dibautse euren maisuak : Eme-
tik puskateba enozue ikusiko ; eta
ostera: Emetik puskatera ikusiko nozue :
les dice el Maestro : De aqui á poco no
me veréis ; y de nuevo : De aqui á poco
me veréis : le Maître leur dit: Dans peu
de temps vous ne me verrez plus; et de
nouveau : Dans peu de temps vous me
verrez. (Ast. Urt. I, p. xxx-24.) Ostera
TA osteba (Bc, G), una y otra vez,
repetidas veces, une fois et encore une
autre. Peru, esan bear deutsut ostera ta
ostera ni BAIÑO geiago zareala : Pedro,
debo deciros una y otra vez que sois más
que yo : Pierre, je dois vous dire une
fois et encore une autre que vous êtes
plus que moi. (Per. ^¿.189-1.)— 5° (Bc),
i toma ! (se usa como exclamación de
sorpresa cuando alguien hace ó promete
ó dice lo contrario de lo que antes hizo,
prometió ó dijo) ; tiens! tiens! excla-
mation de surprise usitée, p. ex. lorsque
quelqu'un fait, promet ou dit le con-
traire de ce qu'il avait fait, promis ou
dit. I Osteba I etziñeala jausiko ta ibili
ta iBiLi BLAUST, ¿ E ? j touia ! quc no
habia usted de caer y al fin y á la pos-
tre se ha caido, ¿eh? tiens! que vous
n'alliez pas tomber, et en fin de compte
vous êtes tombé, hein? = Sucede con
OSTEBA lo que con ostean : que cambia
de acento según las acepciones. En las
dos primeras es polítona : ostera, en las
tres últimas es monótona , osteba. II
arrive avec ostera ce qui se produit pour
ostean : il change d'accent selon les accep-
tions. Dans les deux premières il est
polytone, ostera ', dans les trois dernières,
monotone, ostera.
Osteraka (Bc), viajando, voyageant.
Osterako : d" (B-1), ocurrencia , vulg. :
salida de pie de banco : boutade, sail-
lie hors de propos. \ Ori da ostebakoa !
1 vaya una ocurrencia 1 vous m'en dites
une bonne ! (De osteba, 5".) — 2" (Bc),
ocasión inmediata , occasion immédiate.
Ondo ibili, OSTERAKO ARTEAN : andar
bien, hasta otra vez : aller bien, jusqu'à
une autre fois. [Per. Ab. 136-10.)
Osterantzean (Bc), de lo contrario,
lit. : en el de hacia atrás : autrement, au
contraire, lit. : dans celui de vers der-
rière. Osterantzean eztago ama etsean ,
ENE alabatsu edebba : de lo contrario la
madre no está en casa, hermosa hija mía
(die. pop.) : au contraire, la mère n'est
pas chez elle, ma jolie fille. (Ibaiz. l-
71 -2a.) Osterantzean entzun bear da
Meza santua ta osoa , pekatu mortala-
REN BEAN : de lo contrario se debe oir la
santa misa y entera, bajo pecado mor-
tal : au contraire , on doit entendre la
sainte messe en entier, sous peine de
péché mortel. (Bart. I-Í71-19.)
Osterengo (B-a,...), último, dernier.
Osterengo ebanjelioak ulertabazoten
dau zelan igonik zeruba , el último evan-
gelio dá á comprender cómo habiendo
subido al cielo, le dernier évangile donne
à comprendre comment étant monté au
ciel. (Añ. Esku-lib. 108-9.)
Osterontz (AN, G), después, après.
Osterontzeko (AN), distinto, distinct.
Ezerez bat bezala dirala Jangoikoz oste-
rontzeko gauzak , que son como una nada
las cosas distintas de Dios, que les choses
distinctes de Dieu sont comme rien.
(Mend. 111-107-27.)
Osterzuri (ms-Lond), escarola, esca-
role. ( Bot.)
OSTI : 1° (B, Ast. Diseurs, p. 598),
trueno, coup de tonnerre. — 2° (G ?,
Mog.), tempestad, tempête. Jaiki zan
OSTIA ILUN ETA EGUBALDI TBUMOETSUA , SB
levantó oscura tempestad y tiempo de
truenos, il s'éleva une obscure tempête et
un temps orageux. (Conf. 131-19.) —
3° (L), grito, cri. Lubra estaltzen du
HILTZERA D0AZ1N ZAURTUEN OSTIAK , OIHU
ETA MAIUIASKAK BAZTER GUZIETAN : CubreU
la tierra en todas partes los gritos , cla-
mores y alaridos de los heridos que van
á morir : ils couvrent la terre de toutes
parts, les cris, les clameurs et tes gémis-
sements des blessés qui vont mourir.
(Dase. Atheka. 12S-8.)
Ostian (BN-ald), hace un momento,
hace poco tiempo : il y a un moment, il
1/ a peu de temps. (Contr. de orastean ,
ORASTEON.)
Ostikada (Bc), coz, patada: ruade,
coup de pied. Jaurtigi neutsan ostika-
DEAZ EZARRI NEBAN LURRERA, COU la patada
que le di le derribé al suelo, y'c /e re/i-
verSriis par terre avec la terrible ruade
queje lui donnai. [Per. Ab. (33-20.)
Ostikaldi (AN-b), acto de acocear,
pisotear : acte de donner des coups de
pieds , de piétiner.
Ostikari (c), acoceador : rucur, ani-
mal qui l.ince des ruades.
Ostikata (S), pisoteamiento, piétine-
ment. OsTiKATAz zapatu (Sc) : apelmazar,
calcar con los pies : piétiner, fouler avec
les pieds.
Ostikatu : 1" (AN, BN-ald, G, L, S),
apelmazar, pisotear, calcar con los pies :
piétiner, fouler aux pieds. Ezta hun deu-
SETAKO GEHIAGO, BEZfK ERE AURTHIKITEKO
KANPORAT, ETA GIZONEZ OSTIKATUA IZAI-
TEKO (BN, Malth. v-i3} : no vale ya para
nada , sino para ser echada fuera v
pisada por los hombres : (7 n'est plus
bon à rien, qu'à être jeté dehors el foulé
aux pieds par les hommes. Han urouilua,
IIANDINAHIA DESOHOBEZKI OINEN AZPIAN
ERABILIKO ETA OSTIKATUKO DA : allí el
orgullo, la altanería será traída bajo
los pies pisoteada deshonrosamente : là,
l'orgueil, la fierté sera traînée sous les
pieds et piétinée déshonnêleiieni. (Ax.
3a-424-23.) — 2° (AN, L), acocear,
ruer. — 3° (BN, L), vilipendiar, rí7i-
pender.
OSTIKO : 1° (AN-b, Bc, BN, G, L ?,
R), puntal, contrafuerte : pointai, élai,
contrefort. Bermatuko da bere etseaben
gainean eta etsea ezta gogob egonen ;
ostikoak ezabbiko diozka eta ezta sutik
EGONEN : se apoyará sobre su casa , mas
no tendrá firmeza : la apuntalará, mas no
quedará derecha : il s'appuie sur sa mai-
son, et elle ne tient pas; il s'y attache
(sic), el elle ne reste pas debout. (Job.
viii-15.) — 2° (c), calcañar, talon. Ema-
KUME LOIA OSTIKOPEAN DARABILE GUZTIAK :
todos desprecian á la mujer sucia, lit. :
la traen bajo el calcañar : tous méprisent
la femme sale, lit. : la traînent sous
le talon. (Bart. II-29-8.) — 3° (AN-ond),
cuñas para sujetar el mástil, coins pour
maintenir le mât. — 4" (R), tronco de
árbol, tronc d'arbre. — 5° (AN-b-lez, B,
arc, ..., BN, G), coz, coup de pied. Osti-
KOA AKULUAGANAKO, IDIENTZAT GAISTO : COZ
para el aguijón, para el buey dañosa,
coup de pied à l'aiguillon est mauvais
pour le bœuf [Refranes, 181.) — 6° ( L-
ain'?), andar olfateando en busca de
algo : flairer, chercher quelque chose en
flairant.
Ostikoka (c), coceando, ruant. Aur-
KITU NEBAN ULEAI TIRAKA , OSTIKOKA : IC
encontré tirándose de los cabellos, dando
coces : ye le trouvai s'arrachant les che-
veux, se frappant. (Per. Ab. 197-28.)
Ostikoka zapakatu (BN-s), apelmazar,
piétiner.
Ostikokari (AN-b^ , ostikolari (AN-b).
(V. Ostikari. 1
Ostikopetu \AN, B, G), pisotear,
poner bajo los pies : fouler, mettre sous
les pieds.
Ostikopunta (Bc, R), puntapié, coup
de pied.
Ostikurtika (B, ...), dando corcobos
y coces, ruant.
Ostil (G-azp), arco iris, arc-en-ciel.
Ostilamendu (BN-aml, ajuar, me-
naje : mobilier, ménage. ¿. Ezpa nolatan
neiior sar ahal daite borthitz b.tten
etsera, et.^ haren ostilamenoua pila,
baldin lehen esteka ezpadeza borthi-
TZA ".' ¿Ó cómo puede alguno entrar eu la
casa, del fuerte, y saquear sus alhajas, si
primero no hubiere atado al fuerte ? el
comment peut-on entrer dans la maison
de l'homme fort el piller ses meubles,
sans avoir auparavant lié cet homme fort ?
(Leiz. Malth. xn-2'.t.1
Ostiîatu (BN-am), engalanarse: se
parer, s'embellir. Untsa ostilatubik
JOAN TZUZUN NESKATOSU UUBA SENARRABEN
ETSERA (BN-am), bien engalanada fue
aquella jovcncita á casa del marido, celte
142
OSTIÓN — OTAMEN
jeune fille partit bien parée pour la mni-
snn de son mari.
Ostión (BN-ald). (V. OsUan.)
Ostiral (Gc, ...), ostirale (BN-am-
gar-isl, S), viernes, vendredi. Var. de
OHZIHAI.K. GUK OILOA DEGUNEAN, BKTI OSTl-
RALA (Ü): cuando tenemos gallina, siem-
pre viernes : quand nous avons de la
poule, c'est toujours le vendredi. := Se
dice para expresar cuan perseguido es
de la contrariedad y adversidad aquel á
quien siempre le falta, á los ojos de los
demás, algún requisito para obtener lo
que pretende. Se dit pour exprimer com-
bien est contrarié et malchanceux celui
à qui toujours il manque, aux yeux d'au-
trui, une condition pour obtenir ce à quoi
il aspire.
Ostiralekari ( BN ) , el que hace algo
el viornes, celui qui fait quelque chose
le vendredi.
Ostison (BN-larres). (V. Ostian.)
OSTO (AN, BN-s, G, R), hosto (BN,
L, S) : 1° hoja, feuille. (V. Orri, 2o.)
HosTO-SEîAK (Se), hojas que quedan
al tallo del maíz en tierra, después de
haber cortado á mano la parte superior
del tallo : feuilles qui restent à la tige du
maïs en terre, après qu'on en a coupé la
partie supérieure. Hosto -berats f AN-b,
L-ain), hojas de maíz, feuilles de maïs.
— 2" iB-ts), Var. de ostro (2o).
Ostoaldi (G-and, L-ain), época de las
hojas, del brote : frondaison, époque des
feuilles, du bourgeonnement.
Ostobeltz (AN-b), cierta variedad
de caslaûo, certaine variété de châtai-
gnier.
Ostoil : 1» (BN-s, Le, Se), seroja, hoja
seca, feuille morte. — 2° Hostoil (Le, Se),
rama provista de hojas, branche feuil-
lue. Bertze b.vtzuek aldiz arboletarik
HOSTOILAK HAUSTEN ETA BIDERA ARTHIKI-
tzen zituzten, y otros cortaban ramos
de árboles y las tendían por el camino ,
d'autres coupaient des branches d'arbres
et en Jonchaient le chemin. (Duv. Matth.
xxi-8.) — 3° (AN?, G?, Cane, ¿as., Voc),
mayo, lit. : mes de hojas : mai, lit.: mois
des feuilles. — 4° (BN, L, S), ligero de
cascos : frivole, tête de linotte. Ainbeste
NESKA ERGEL osTOiLA : tantas muchachas
fatuas, ligeras de casco : tant de jeunes
filles frivoles, à tête légère. {Eskuald.
Io-xi-t901.)
Ostoiiatu (S. P.) : 1° guarnecer de
hojas : feuiller, se garnir de feuilles.
2o amueblar casa, meubler une mai-
son.
Ostoiska (B-ts-urd), tejido de seto, ya
sea una puerta tranquera, ya el adral
de carros ó bien cierta fresquera para
curar queso, frutas, etc. : claie d'osier qui
sert soit à faire des portes à claire-voie,
soit des ridelles de charrettes ou une
sorte de garde -manger où l'on conserve
le fromage, les fruits, etc.
Hostokatu, deshojar, effeuiller. (Duv.
ms.)
Ostoki (BN-ger), rollizo, poii.lé. Má-
tela ostokiak, carrillos rollizos, Joues
rebondies.
Ostokider (AN, Lacoiz.), peciolo,
mango de hoja : pétiole, queue des
feuilles.
Ostolapitz (G-al-uz), una hierba medi-
cinal, une herbe médicinale.
Ostope : 1° (R-uzt), sombra que
proyectan las hojas de los árboles : om-
brage, ombre produite par le feuillage
des'arbres. — SoHostope, enramada,
bocage. ( Duv. ms.)
Ostopegorri (S, Allh.), saxífraga,
saxifrage. (Bot.)
Ostopeko (S, Alth.), órquide?, orchis
moucheron. (Bot.)
Ostorri (BN-s), hoja, feuille. = Es, al
parecer, un compuesto de los dos sinó-
nimos osTO y oRRi. C'est, il semble, un
composé des deux synonymes osto et
ORRI.
Ostots (AN-lak), trueno, tonnerre.
Hostotsu (AN-b, L), frondoso : épais,
touffu.
Hostotu (BN, L), hostoztatu (AN-b,
L), cubrirse de hojas : feuiller, se cou-
vrir de feuilles.
Ostrail (L), follaje, feuillage. Haize
EZTI BATEK FEREKATZEN DU OSTHAILA , Un
viento suave acaricia el follaje , une douce
brise caresse le feuillage. (Dase. Atheka.
80-5.1
Ostraiîaka (AN, G-iz-us), ostraku
( B-m), ostralika (G-azp), ostreilaka
(G), arco iris, arc-en-ciel.
Ostrikatu (Le), pisotear, piétiner.
Ostriku (B-a-d), arco iris, arc-en-ciel.
Var. de ostarku?.
OSTRO : 1° (AN), hoja, feuille. Var.
de osTO (\o). — 2° (B-a-baran-o) , tejido
de seto, claie d'osier. (V. Ostoiska.) —
.3° (B-m), rastrojo ó parte inferior del
tallo de la berza, del lino, del trigo,...
y aun de árboles, como del haya, roble,
etc. : partie inférieure ou trognon du
chou, chaume du lin, du blé,... et égale-
ment la souche des arbres, comme du
hêtre, du chêne, etc.
Ostrogaitz ( AN ) , Var. de ostola-
pitz.
Ostroi (B-oñ) , trueno, tonnerre.
Ostroil (L, Govh.), Var. de hostoil
(2'>).
Ostruka (?), avestruz, autruche.
(Duv. Deut. xiv-15.) (??)
OSTU: 1° (Bc, Gc), robar, hurtar :
voler, dérober. = Parece que entre esta
palabra y su hoy sinónima de otros dia-
lectos EBATSi hay la misma diferencia
que entre hurtar y robar. Hoy en B y G
se dice ostu y en los demás dialectos
EBATSi , aplicándolas indiferentemente al
hurlo y al robo. ¿ Cuál podrá ser la pala-
bra primitiva del verbo ostu"?¿oste? En
B , algunos pronuncian oosxu. II semble
qu'il existe entre ce mot el ebatsi, son
sxjnonynie actuel en d'autres dialectes, la
même différence qu'entre dérober et vo-
ler. Actuellement, en B et G, on dit ostu,
et dans les autres dialectes ebatsi, les
appliquant indifféremment au larcin et au
vol. Quel peut bien être l'origine d'osTu "?
¿oste? En B, quelques-uns prononcent
oosTU. — 2° ( B-a-g-o-ts), esconderse, se
cacher. BunuA ostu (B, ...), ocultarse, se
dissimuler. Ostu ostuka (B-ts), á escon-
didas : en catimini, à /a dérobée. — 3° (B-
mu,...), retraerse, se retirer. Ostutsua
DA, es algo retraído, t7 est quelque peu
solitaire.
Ostu (R), ahuyentar, espantar aves :
effaroucher , faire fuir tes oiseaux. Var.
de osATu, osotu.
Ostugel (B, G), correa para coser
la abarca, ligneul pour coudre les
brogues.
OSU (BN-gar-ost) , materia, pus :
matière , pus.
et (c,...), Var. de ogi en los deriva-
dos, Var. de ogi dans les dérivés.
OTA: d''(Bc), argoma, aliaga, aulaga,
ajonc. (Bot.) = También es variante de
ote de otros dialectos. C'est également
une variante de ote des autres dialectes.
Erbi-ota (B-m) ¡argoma blanda, sin pin-
chos : genêt , sorte d'ajonc sans piquants.
— 2° (B-g), secadero de quesos, frutos,
junto al hogar : sorte de garde-manger
pour conserver les fromages , les fruits,
et placé ordinairement prés du foyer. =
En esta acepción es palabra politona ,
Ota ; en la primera y tercera es monó-
tona, ota; no recuerdo el acento que
tiene en la cuarta acepción. Ce mot est
polytone dans cette acception, Ota ; dans
la première et la troisième , il est mono-
tone, ota; je ne me souviens pas quel
accent il comporte dans la quatrième. —
3° (Bc, G,...), paraje en que se recogen
las gallinas, percha en que posan :
endroit fréquenté par les poules, per-
choir où elles se posent. — 4° (B-zig),
pajar, pailler. — b° Hota { BN-ist, arc) ,
Contr. de ogeta , hogeita. Hota bat,
veintiuno, vingt et un.
Otabaltz (B-ra), granero de molino,
grenier de moulin.
Otabar ( Bc , Gc ) , othabar ( BN , S ) ,
residuos de argoma, broutilles d'ajonc.
(De OTA -)- abar.) Otabarra lango ogi
LATZA, pan áspero y desabrido como el
residuo de argoma, pain rude et acre
comme des débris d'ajonc.
Otadi (B, G), othadi (Duv.nis), ota-
doi (BN-s), otadui (B-a-o), argomal, lieu
où poussent des ajoncs.
Otagara (B-m), flor de la argoma,
parte superior de la argoma : fleur
d'ajonc, partie supérieure de l'ajonc.
Óta-jaki (G-al), ota-joiki (B-oñ, G-
iz), ])ala con boca fuerte de hierro para
majar argoma , sorte de gouel robuste en
fer pour hacher les ajoncs.
Otaka (AN, Araq., R), argoma,
ajonc.
Otakadi (AN), otakadoi (R), argomal,
lieu couvert d'ajoncs.
Otbalako (L-get,...), pesebre en que
come el ganado la argoma majada ,
crèche dans laquelle le bétail mange
l'ajonc haché.
btaleku (L-ain), argomal, lieu couvert
d'ajoncs.
Otalora (B-g). (V. Otagara.)
Othalur (BN-am), páramo, erial
cubierto de retamas, juncos, argomas,
etc.: lande, Ierre inculte et stérile cou-
verte de g3nêts, de bruyères et d'ajoncs.
Otamaru (B, Per. Ab. 188-20), ar-
goma blanda sin pinchos : genêt, sorte
d'ajonc sans piquants.
Ôtamen : 1° (AN, BN-s, B), bocado, me-
rienda ligera de entre horas: bouchée,
collation légère entre les repas. Beraben
otamenaz baliatu bear da maíz,... etsai
GUziEN kontra : tiene que valerse con fre-
cuencia de su bocado (sic), ... contra todos
los enemigos : ¡7 est obligé d'employer
fréquemment sa bouchée {sic) , ... contre
ses ennemis. ( Liz. 417-36.) Jaun hau da,
BOKADU EGIÑIK OTAMEN BATEAN, ZURE BARRE-
NEKO GELAN SARTU NAI DUENA : CSte SefiOr
es el que, haciéndose bocado, quiere
entrar en el aposento de tu pecho : ce
Seigneur est celui qui, se faisant bouchée,
veut entrer dans ton sein. (Mend. Jes.
Biotz. 308-15.) BiDEKo otamen : viático.
provisión de camino : viatique, provisions
de route. Eman zaigu bideko otamen gisa,
se nos ha dado como viático, il s'est
donné à nous comme viatique. (Liz. 263-
39.) — 2° (AN-b), desayuno, petit déjeu-
ner.
OTAN : i" (L-get,...), brújula, bous-
sole. — 2° (AN-b), en estos, dans ceux-
ci.
Otar : 1° (B-g, L-ain), argoma dura,
lit. : argoma maclio , á diferencia de
ÓTEME, argoma blanda, lit.: argoma
hembra : a/'onc rugueux, lit. : ajonc nulle,
par opposition à oteme, ajonc doux, lit. :
ajonc femelle. — 2° (AN-b), othar (BN-
am-gar, S), argomal grande, grand
ajonc. = En S distinguen entre othar y
othatze; este se corta de dos en dos
aüos; el primero nunca, es silvestre y
abandonado, se quema. On distingue, en
S, entre othar et othatze; celui-ci se
coupe tous les deux ans; le premier, sau-
vage et abandonné, ne se coupe Jamais,
on le brûle. — 3" (B-l-mu), cesto en que
se recoge la basura, panier dans lequel
on ramasse tes ordures. = Por su origen
y por la signilicación de su sinónimo
otarre, parece que más bien debería ser
« banasta ». Par son origine et par la
signification de son synonyme otarre, il
semble qu'il devrait plutôt vouloir dire
«panier plat et rond <>.
Otardi (AN-b), othardi (Le), argomal ,
étendue de terre couverte d'ajoncs. Men-
DITIK, OIHANETARIK ETA HOTARDIETARIK
HELDU DIREN URAK UR AEERATSAK DIRA :
las aguas que vienen del monte , de los
bosques y de los argomales, son buenas
aguas : les eaux qui proviennent de la
montagne , des bois et des landes, sont de
bonnes eaux. (Duv. Labor, tíl-5.)
Otharpe (AN, L), interior de un ma-
torral de aulagas, intérieur d'un fourré
d'ajoncs. Otharpean sartu da ihizia (L),
la fiera se ha metido en el argomal, le
gibier s'est Jeté dans le fourré d'ajoncs.
Otarrain ( B ?, G ? ) , hotarrain ( S ? ) ,
langosta de mar, langouste. Otarraiña
BERE BERDEA DA BEREZ , BA'NA GORRITUTEN
DA EGOSTEN DANEAN (B); OTARRAIÑA ERE
BERDEA DA BEREZ, BAIÑA EGOSTEAN GORRI-
TZEN DA (G); HOTARHAIÑA ERE BERDE DA
BERAIÑEZ, BENA EGOSTEAN GORRITZEN DA
(S) : la langosta es también verde por
sí, pero se pone roja cuando se cuece :
ía langouste, aussi elle , est verte par elle-
même, mais elle devient rouge en cuisant.
{Dial. bas. 19-1.)
Otarralaun (Araq.), otarralaurden
(G-ori), cesto para medir manzana, maíz,
lit. : cuarto de cesto : bourgne, panier
dans lequel on met des pommes de terre,
du maïs, lit. : quart de panier.
Otarra -tsanbila (G-mot), cesto que
se emplea para acarrear tierra : gabion,
grand panier en usage pour transporter
de la terre.
Otarrazabal (Araq.). (V. Otarrerdi.)
Otarre : !» (AN-lez,..., G,...), cesto,
panier. Eta jan zuten guztiak eta ase
ziRAN. Eta bildu zituzten puskak, amabi
otarre zatiz beteak : y comieron todos,
y se saciaron. Y alzaron las sobras, doce
cestos llenos de pedazos : tous man-
gèrent et furent rassasiés, et on emporta
douze corbeilles pleines des morceaux
qui restaient. (Ur. Matth. xiv-20.) —
2" Otharre (Le ) , canastilla que se lleva
bai" cl hrazo , petit panier qu'on porte
OTAN — OTE-
sous le bras. Kontatzen du Kasianok
Paulo abade zahar hura, palma- adar
batzuk harturik, iietzaz zare, saski eta
otiiarre egiten iiaritzen zela : refiere
Casiano que a((uel anciano abad Pablo,
cogiendo algunas ramas de palma, se
ocupaba en hacer de ellas cestos, canas-
tillas y banastas : Cassien rapporte que
ce vieil abbé Paul, prenant quelques
branches de palmier, s'occupait à en
faire des corbeilles, des petits paniers et
des mannes. (Ax. 3a-3.H.) — 3" Otharre
(AN-b, BN-aid), argomal, lande couverte
d'ajoncs. — 4° ( AN , L-get, ... ) , cesto
para pescar langostas, casier à homards.
Otarrerdi (AN -arak, G-ori,...), cesto
para medir manzana , maíz, y que tiene
la mitad de la cabida de otra llamada
burutorre : panier servant à mesurer les
pommes, le maïs, et dont la contenance
est la moitié d'un autre appelé buru-
torre.
Otarri (AN-lezo), canastilla, petit
panier. Var. de otarre (1").
Otasats (B-g), estiércol mezclado con
argoma , fumier mêlé d'ajoncs.
Otaska: 1° ( AN-b-lez , B-oñ , Gc , Le),
mesa ó tablón en que se maja argoma ,
table ou planche sur laquelle on broie
l'ajonc. — 2° (AN ?), picador, tajo de
cocina , billot de cuisine.
Otatsa (AN-b-lez, G-ets) , tallo de ar-
goma quemado, chicot d'ajonc brûlé.
Ota tsiki (B-a), argoma blanda, sin
pinchos: genêt, sorte d'ajonc dépourvu
de piquants.
Ota tsori (B-1, ..., G, ...), collalba,
pajarillo que anda de punta en punta de
arbustos : traquet , petit oiseau qui sau-
tille d'une pointe d'arbuste à une autre.
— 2" (B-m), curuja, pájaro algo mayor
que la collalba : fauvette, oiseau un peu
plus gros que le traquet.
Otatsur (Bc), azada que se usa en
argomales, bêche employée dans les
landes.
Otatu (B?, Ur.), erizo, lit.: argo-
mado : hérisson, lit.: ajoncé. (De ota.)
BaTU BERE ZIRAN AZERIA , RESTE IZENEZ
LUKIA , OGIGAZTAIA TA BASAKATUA , MISU ,
KATAMiELGA TA OTATUA : también se reu-
nieron la zorra, por otro nombre raposo,
la comadreja, y el gato montes, la ardilla,
la garduña y el erizo : se réunirent éga-
lement le renard, autrement appelé ma-
raudeur; la belette, le chat sauvage,
l'écureuil, la fouine el le hérisson. {Cane,
bas. llI-92-la,)
Otatza (B, G), otatze (S), argomal,
lande d'ajoncs.
OTAZÀ : 1° (G-gai), salvado, harina
de segunda clase : recoupe, farine de
basse qualité. — 2° (G-bid-iz-t-zar-zeg) ,
comuña, pan grosero: pain bis, pain de
ménage.
Ota-zarama (B) , residuo de argoma ,
broutilles d'ajonc. Ota-zaramak eta gaz-
TAIÑAK ETA ALTZAK , ZUZUNAK , ETA IKOA,...
AUSBEKOTAN IL EGITEN DIRA; ARTE-EGU-
RRAK ETA AMETZAK ETA ARITZA , PACOA TA
AGINA EZTIRA ILTEN, URRENGO EGUNERARTE
EUKiTA RE : metidos en ceniza se apagan
los residuos de argoma y los castaños y
alisos, los tiemblos y la higuera; más la
leña de encina y el quejigo y el roble, la
haya y el tejo no se apagan aunipie se
les tenga hasta el dia siguiente : lorsque
les broutilles d'ajonc, de châtaignier,
d'alisiers, de tremble el de figuier sont
143
gardées sous la cendre, elle» s'éieignent;
mais celles de l'yeuse, du chêne-liège, du
rouvre, du hêtre et de l'if ne s'éteignent
pas, bien qu'on les conserve jusqu'au len-
demain.
Ota-zega (B-mond), sierra pequeña,
petite scie.
OTAZOTZ (B-lj, pez como de seis
metros de largo; se parece al zerox, tiene
un aguijón en el espinazo; vulg. tintu-
rera : poisson mesurant six mètres de
long, qui ressemble au zeron et est armé
d'un aiguillon au milieu du dos; vulg.
tenturière.
Ota-zuntar ÎG-and' , ota-zuzkur B-
m), ota-zuztraka iB-ar), residuos de
argoma, Jjroutilles d'ajonc.
OTE : i" (R-uzt), hileras de granos
en las espigas, rangées des grains de
l'épi. — 2° |AN-b-lez, Gc), othe (BN, L,
S), argoma, ajonc. Gero hedatzex duzu
LURRAREN 0AINEAN HIRATZE IDOR , LASTO
EDO OTHE-APHUR bat ETA SU EMATEN DIOZU :
luego esparcís en el suelo helécho seco,
paja ó un poco de argoma y le prendéis
fuego : ensuite épandez sur le sol de la
fougère sèche, de la paille ou un peu
d'ajonc, et mettez-y le feu. (Duv. Labor.
21-14.) Begizt.\tzen dituzte zeruraino
duazin mendi bibitsi hek, othex lore
horiez aphainduak : contemplan estas
montañas gemelas que levantan hasta el
cielo su cima , tachonadas de flores ama-
rillas de argomas : ils contemplent ces
montagnes Jumelles, dressant Jusqu'au
ciel leur cime altière, parsemées de genêts
aux fleurs d'or. (Dase. Atheka. 3-11.)
— 3° (BN, R, S), quizás, tal vez, peut-être.
BlOTZA ERDIRATAN ZAITAD PENS.tTEARI
KEMENTIK IRUR URTEREN BURUKO ZER IZA-
NEN DEN OTE NITAZ, ADIN DAMADANAREKI
(R-bid) : se me parte el corazón al pen-
sar qué (si) será de mí de aquí á tres
años, con la edad que llevo : mon cœur
se brise en pensant ce qu'il adviendra de
moi d'ici trois ans, avec l'âge que J'ai.
¿. Zergatik ote? (AN), ¿porqué quizás?
pourjjuoi donc? (Liz. 9-29.)
OTE (BN-am-gar), saltamontes, lan-
gosta de los campos : sauterelle, cri-
quet.
OTE- (AN, BN, G-bet, L, R, S), pre-
fijo modal de conjugación, que significa
duda y se traduce ci si » entre los Vas-
cos que no conocen á la perfección los
idiomas vecinos; pero en realidad es
intraducibie : préfixe modal de conjugai-
son , qui indique le doute et que tra-
duisent par « si » les Basques ayant une
connaissance imparfaite des langues voi-
sines; mais en réalité il est intraduisible.
= Al tratar de su sinónimo bizkaino
ETE- se dijo, por errata, que es sufijo.
Nunca se dice d.\torrete, sino siempre
etedator, « vendrá quizás?. » Ote-, que
de ordinario es prefijo, se emplea en
BN-s y R como sufijo, mejor aún como
palabra aislada : badoaia-ote, « vá por
ventura ! » ezto.\-ote, « no vá quizás! » En
.\N, BN y S se puede anteponer ó pos-
poner empleando para ello los prefijos
modales ba, ez : dadoa ote, (■ ya vá qui-
zás. " Véase en ete- el barbarismo que
se comete en el uso de la partícula dubi-
tativa. Cuando le acompaña cualquiera
de las dos partículas mencionadas (cons-
tituyendo así las dos clases de duda,
positiva y negativa), se omite el verbo,
si se ha hecho va mención de él : es
'isj^
144
OTEAN — OTOITZ EGIN
locución común & los dialectos y ele-
gante. Aberastuta berealaSe Amebike-
TATIKETSEBATDKOZAIGU ANAIA. — | IÍAOTe!
(G) : « el horraano, en cuanto se enri-
quezca, vendrá de América á casa. —
¡ Será verdad ! lit.: ¡ si si ! » Elitzake ebo-
RIKO, ADARBA AUTSI BALEZAKIO ERE.
EzoTE ! (G) : " no se caería, aunque se le
rompiera la rama, lit. : si no I » En espa-
ñol no hay duda negativa, gramatical-
mente hablando. Por eso dicen también
en este caso : « será posible, será ver-
dad, )' pero sin expresar la negación;
pues al expresarla, ya ni en el tono ni
en el sentido es duda , pasa á ser nega-
ción. En parlant de son synonyme bis-
cayen ete-, on a avancé, par erreur, que
c'est un su/Jixe. On ne dit Jamais dato-
BBETE, mais toujours etedator, « il vien-
dra peut-être. » Ote-, qui ordinairement
est préfixe, est usité enBN-s et R comme
su/fixe , mieux encore comme mot isolé :
BADOAIA-OTE, " H s'en va peut-être; »
EZTOA-OTE, <i il ne s'en va pas peut-être. »
En AN, BN et S, on peut le placer devant
ou après en employant pour cela les pré-
fixes modaux BA, EZ : BADOA OTE, le il s'cn
va peut-être. » On peut voir à ete- le bar-
barisme qui se commet avec la particule
dubitative. Quand il est accompagné
d'une des deux particules mentionnées
{établissant ainsi les deux espèces de
doute, positif et négatif), on omet le
verbe s'il en a déjà été fait mention; c'est
une locution élégante et commune aux
dialectes. Abebastuta berealase Ameri-
ketatik etseratuko zaigu anaia. —
i Baote ! (G): Il aussitôt qu'Use sera enri-
chi, le frère reviendra d'Amérique à la
maison. — Serait-ce vrai! lit. : si oui! »
Elitzake eroriko, adarba autsi baleza-
KIO ERE.
i Ez
(G):
il ne tombe-
rait pas, bien que la branche se cas-^Ht.
— Lit.: si non! » Il n'existe pas, gram-
maticalement parlant, de doute négatif
en français. Pour cela on dit aussi dans
ce cas: « serait-ce possible? serait-ce
vrai'.' » mais sans exprimer la négation;
car, en l'exprimant, il n'y a doute ni dans
l'intonation ni dans le sens, mais il y a
négation. | Oteda bekatu ain andi! ¡será
tan gran pecado! serait-ce un si grand
péché! (Conf. 4-dO.)
Otean : d° (BN-am), pues, conque:
donc, ainsi. Heldu zaba othean, conque
ha llegado usted, ainsi vous êtes arrivé.
— 2° Ùthean (S), quizás, peut-être. =
En la nueva edición de Axular (3a-178-5),
hay un othian que no puso el autor. Dice
este (la-3o9-2) : baina gebo nahi nuke
JAKIN : GizoN EZKONDUA,... y SU corrector
transcribió : eaina othian gizon ezkon-
DUA... Este OTHIAN debe de ser othean
y su significación la segunda de esta
palabra; pues uno mismo es el autor
de la traducción suletina del Evangelio
de san Mateo y el de la nueva edición de
Gueroco Güero. Dans la nouvelle édition
d'Axular (S^-lTS-b), on trouve un othian
qui n'est pas de l'auteur. ( elui-ci s'ex-
prime en ces ¿ermes ( 1 a- 359-2 ) : baina
GERO nahi NÜKE JAKIN : GIZON EZKONDUA,..,
et son correcteur transcrivit : baina
othian GIZON EZKONDUA... Cet OTHIAN doU
être OTHEAN, et sa signification est ta
deuxième de ce mot; car l'auteur de la
traduction souletine de l'Evangile de
saint Matthieu et celui de la nouvelle
édition de Gueroco Guero ne font qu'un.
Othekarbaza, mata de aulaga, plant
d'ajonc. (Oih. ms.)
Otekazkor (L-ain), residuos de ar-
goma , broutilles d'ajonc.
Othelako (BN-am-gar), mesa ó tablón
en que se maja argoma, table ou grosse
planche sur laquelle on broie les ajoncs.
Otelarri (L-ain), argomal, fourré
il'ajoncs.
Oteme (B-g), argoma sin pinchos,
argoma hembra : sorte d'ajonc sans pi-
(juants, lit.: ajonc femelle. (V. Otar,
Ote -mots (L-ain), argomal, fourré
d'ajoncs.
Ote-motz (AN-b), argoma blanda,
ajonc mou.
Oteondo (AN-b). (V. Otondo, 1°.)
Oterre (B-g-m, Gc, L-ain), monte
quemado, mont boisé brûlé. (De ota -(-
ERRE.) ¡ Oterrean asto baltza topetako
A ZE BEGIAK DAUKAZAN OHREK ! ( B-m ) , ] ah
vaya qué ojos tiene ese para hallar un
burro negro en monte quemado ! ah !
voyez donc quels yeux il a pour trouver
un âne noir sur une montagne brûlée. =r
Se dice, por ironía, de un corto de vista.
Sedil , par ironie , d'une personne myope.
Otesori (BNc, Le, Se). (V. Ote-
tsori.)
Othetsa (L-ain), tronco ó cepa enne-
grecida de aulagas ó argomas que que-
dan en un campo después de un incen-
dio, chicots d'ajoncs noircis qui restent
dans la campagne après un incendie.
Ote-tsiki (G-and), argomal, fourré
d'ajoncs.
Ote-tsori (G-and, L-ain), collalba,
pajarito que posa siempre en las puntas
de arbustos; bastante menor que la
curuja : al cual algunos, por la imitación
de su monótono canto , llaman firtsar-
tsab : traquet, petit oiseau qui se pose
toujours sur la cime des arbustes; il est
plus petit que la fauvette; quelques-uns,
par imitation de son chant monotone,
l'appellent firtsartsar.
Othetsu (AN-b, L-ain), (campo) lleno
de aulagas, (champ) couvert d'ajoncs.
Ote-zega (AN-b), guadaña corta y
fuerte con que se corta la argoma, gouet
ou faux courte et forte dont on se sert
pour couper l'ajonc.
Ote-zurda (AN-b), brotes de la ar-
goma , bourgeons de l'ajonc.
OTI (G?, An. ms), othi (BN) : 1° lan-
gosta, sauterelle. Haren bianda zen othiz
eta basaeztiz, su comida eran langostas
y miel silvestre, il se nourrissait de sau-
terelles et de miel sauvage. (Leiz. Matth.
III-4.) — 2° (AN-b), el primer brote, le
premier bourgeon.
Otian : 1" (Se), os suplico, por favor:
Je vous supplie, de grâce. Hel zazkit
GAURGERO, otian: llegad á mí en ade-
lante, os lo suplico : venez A moi doréna-
vant. Je vous en supplie. (Oih. 17a-13.)
— 2° (Se), quizás, peut-être. Var. de
OTEAN (2°). — 3° (Se), expresión de extra-
neza, i de veras! ¡conque! expression
d'étonnemenl , vraiment! ce n'est pas pos-
sible ! — 4" Othian (BN-am, S), por con-
siguiente, par conséquent. Othian paga-
tuko Nuzu: entonces (por consiguiente),
me pagará usted : alors (par conséquent),
vous me payerez.
OTIKA (B-b,...), percha en que des-
cansan las gallinas : perchoir, perche sur
laquelle les poules se Juchent.
Otil (B-i-ub), pan mal asado, pain mal
cuil. = Algunos han llamado así al pan
ázimo. Quelques-uns ont ainsi appelé le
pain azyme.
OTIN : i" (G-ori), odio, rencor : haine,
rancune. — 2° (B-oñ), ruin: vil, bas.
Gizonotiî5a, hombre ruin , homme bas.
— 3° (AN-b-lez, G-aya-bet-bid-irur-ori,
L-ain), revenimiento de la comida, repe-
tición de su gusto: retour, arrière-goût
de ta nourriture.
OTO (B-oñ, G-azp), oto (BN, L) :
1° tío : oncle, tonton. (Voc. puer.) —
2° (G -al), I toma! fórmula con que se
ofrece algo: tiens! formule usitée en
offrant quelque chose. — 3° (B-a-mañ-
ots), sorpresa, surprise. Otoz otoan :
inopinadamente, á la inesperada : inopi-
nément, à l'improviste.
OTOI (AN, BN-s, L-ain, R), othoi (BN-
am, L, S) : 1° te suplico; se usa como
exclamación : je t'en supplie, employé
comme exclamation. Ene haur ezpada
ZUREA BEZELA, EZ ¡ OTHOI I HARGATIK AR-
buya eta gaitz erran : si esta mía (la
ortografía) no es como la vuestra, no la
despreciéis, os lo suplico, ni habléis
mal : si la mienne (l'orthographe) n'est
pas comme la vôtre, ne la méprisez pas,
je vous en supplie, et n'en parlez pas mal.
(Ax. 3a-xxii-7.) — 2° (BN-s, R-bid),
súplica, oración, ruego : supplique,
prière, demande. Ezaitad anztan ñore
OTOI TSIKIETAN ESKATEA GORE JeINARI
ORREN osAGARRiAz, no sc mc olvida el
pedir al Señor por la salud de usted en
mis pocas oraciones, /e n'oublie pas de
demander au Seigneur pour votre santé
dans mes rares prières. Etzuen entzun
NAiii lagunaren othoia, no quiso oír la
súplica del compañero, il ne voulut pas
écouter la supplication de son compagnon.
(J. Etcheb. I.) Bearra denean otoiak on,
cuando hay necesidad las súplicas son
buenas, les prières sont bonnes lorsqu'il
en est besoin.
Otoi egin (R), suplicar, pedir: sup- í
plier, demander. Jainkoari otoi eginez,
eta behabbabi eginez : á Dios rogando y
con el mazo dando, lit.: dando al tra-
bajo : il faut gagner Dieu à fore de le
prier, et la nécessité à force de travailler.
(Oih. Prov. 256.) Sanduer otoi egin bear :
nagun, lagun getzaien (R-bid): tenemos
que rogar á los santos, para que nos
ayuden : nous devons prier les saints,
afin qu'ils nous aident.
Othoiez (BN, S), rogando : priant,
suppliant. Her-jauna othoiez dagoenean
botoi/ri, keinuz dauke uheabi : cuando
el amo se vale de ruegos con su subdito, ■
está guiñando al bastón : quand le sei- i
gncur use de prières envers son sujet, il
guigne le bâton. (Oih. Prov. 228.)
Othoigü (S, Sakram. 29-8), oratorio,
capilla : oratoire, chapelle.
Otoikatu (R), rogar : prier, sup-
plier.
Otoitu (BN-s, R), othoitu (Se), rogar:
prier, supplier. :^ En R, se usa como
verbo transitivo y aun como neutro.
S'emploie, en R, comme verbe transitif et
même comme verbe neutre. Otoitu da, I
otoitu du (R-uzt), ha suplicado, il a '
supplié. I
Otoitz (AN-b), othoitz(BN, L), othoi-
tze (BN-gar, Se), ruego, súplica : i
prière, supplique.
Otoitz egin (AN), othoitz egin (BN, ;
OTHOIZKA
OTSEGIN
14í
L), othoitze egin (BN, S), rogar, prier.
ZUK OHDEAN OTHOITZ EGITEN flUZUNEAN ,
ZURE GELAN SAn ZAITE ETA, ATIIEA HETSIUIK,
GORDEAN EGIOZU ZUHE AITARI OTHOITZ : inaS
tú, cuando orares, entra en lu aposento,
y, cerrada la puerta, ora á tu Padre en
secreto : pour loi, quand tu veux prier,
entre dans ta chambre, et, ayant fermé
ta porte, prie ton Père qui est présent
dans le secret. (Duv. Matlh. vi-6.)
Othoizka (AN, BN, L), rogando,
priant.
Othoizle (Se), suplicante: suppliant ,
qui supplie.
Otoizte (AN?, An. ms) , rogativa,
prières publiques faites à Dieu dans un
temps de calamité.
Othoiztegi ('?, S. P.), oratorio, ora-
toire.
Othoizti, othoiztiar, el que ama la
oración, celui qui aime la prière.
Othoiztoki (■?, S. P.), oratorio: ora-
toire, chapelle.
Otoiztu (AN-b, L-ain), othoiztu (BNc,
L), rogar : prier, supplier.
Otondo : l" (AN, Gc), planta de
argoma , plant ou pied d'ajonc. ( De
DTK -|- ONDO.) — 2° ( B-a-g-i-1-mond ) ,
pedazo de pan ó borona, morceau de pain
oude méture. (De ogi -)- ondo.) Batu egi-
ZUEZ ENPARADURIKO OTONDOAK, GALDU EZTEl-
TEZAN : recoged los mendrugos que ban
sobrado, para que no se pierdan : recueil-
lez les morceaux de pain qui restent,
afin qu'ils ne se perdent. ( Ast. Urt.
I, p. xxin--26.) — 3« Othondo (S), betó-
nica, bétoine. (Bot.)
Otondobedar (;;is-Lond), otondo-
belar (AN-b), othondoko (S, Allh.),
betónica, bétoine. (Bot.)
Othoranza (BN?), pitanza, pitance.
Var. de oturuntza. Esparanza, esteiaria-
REN othoranza, la esperanza (es) la
pitanza de los que sufren , l'espérance
est la pitance de ceux qui souffrent. (Oih.
Prov. b91.)
Otorde (B, G), á trueque de pan, en
échange de pain. Otorde dabil maiatza
su-ESKE, mayo busca fuego á cambio de
pan, le mois de mai est en quête de feu et
en troc de pain. (Refranes, 536. Oib.
Prov. 381.)
Otordu (AN, B, BN-ald-s, G, R) :
1» hora de corner, heure de manger. —
2° comida, en general : repas, en géné-
ral. GaTZ-PITIN bat EGOTZI ETA BESTE
C02A0ARRI RAGE, BERAREKIN BAKARRIK
dago prestatua noiznai otordua : echando
un poco de sal, sin otra pepitoria, con
solo ello está dispuesta cuandoquiera
la comida : jetant un peu de sel, sans
autre assaisonnement , cela suffit pour
que le repas soit prêt n'importe quand.
(Izt Cond. 150-&.)
Otorduero ( AN - b ) , otorduoro ( G-
andi, otorduro (AN-oy , G,...), en todas
las comidas, à tous les repas.
Otorontze: l» (AN, Araq.), alimento,
aliment. — 2° (BN, L, S), comida, refac-
ción : repas, réfection.
Otorontzatu (AN, ms-Lond), banque-
tear, banqueter.
Otoruntza (AN, G). (V. Otorontze,
2(>.)
Otoz (B-a-o-ots), por sorpresa, par
surprise. Otoz otoa (B-a) : el encontrón,
lo inopinado : la rencontre , ¡'improviste.
Otoz OTOAN (B-a-o) : impensadamente,
por sorpresa : inopinément, par surprise.
T. II.
Otozozto (B-a-ub), idea, pensamiento:
idée, pensée. Otozozto barik, inopina-
damculc, inopinément.
Otrilo (G-am), otroiio (G-ik), una
mala hierba que brota en los trigales,
certaine plante nuisible qui ¡lousse dans
les champs de blé.
Otron (BN-s), comida, cualquiera que
sea, almuerzo, comida, cena : repas quel-
conque, déjeuner, dîner, souper. Otro-
NEAN EZIN jan TA ARTETAN BAI : HO poder
corner en la comida , y si entre horas :
ne pas pouvoir manger aux repas, mais
bien entre les heures des repas.
Otrontze (AN-arak,...), alimento, ali-
ment.
Otruntza (L-ain), alimento, comida
en general : aliment, repas en général.
OTS, hots:l° (c), ruido, bruit. Bada-
KIZU ZELAKO OTSA EGITEN DABEN GATZAK
suTAN, ya sabéis qué ruido liace la sal al
fuego, vous connaissez sans doute le bruit
que le sel fait au feu. (Dial. bas. 115-2.)
— 2° (c), fama, nombradla : renommée,
réputation. Orra gure Jésus maitaga-
RRIAK, . . . ERAKUSTEN DIEN LENBIZIKO GAUZA :
OTS TSARREKO ETSE TA LEKUETATIK URRUN
BiziTZEA : he ahí lo primero que les en-
seña nuestro amable Jesús : que vivan
lejos de casas y de lugares de mala
fama : voilà premièrement ce que leur
enseigne notre aimable Jésus : qu'ils vivent
loin des maisons et des lieux mal
famés. (Mend. 111-247-9.) Ezta deu-
sEN oTsiK (AN, ms -Lond) : no se dice
nada, lit. : no hay ruido de nada : on ne
dit rien, lit. : il n'y a bruit de rien.
BeRRIZ ERE MADARIKA DEDILA HIRE HOTSA ,
que sea maldita de nuevo tu memoria,
que ta mémoire soit maudite de nouveau.
(J. Elcheb. 63-17.) Urruneko neskak
ANDERAUREN iiOTS , las criadas de pais
lejano fama de seiloras, une servante de
pays lointain a bruit de demoiselle. (Oih.
Prou. 473.) — 3° (L-ain), enorme, énorme.
Gezur ori otsa duk, esa mentira es
enorme, ce mensonge est énorme. ■ —
4° (Le), querencia, pasión vehemente,
chifladura, inclinación casi irresistible :
affection, penchant, passion véhémente ,
inclination presque irrésistible. — 5° (AN-
b, R-uzt), busca, rebusca, recherche.
Orren otsean zebilan, andaba en busca
(detrás) de eso, il allait à la recherche
de cela. — 6° (AN, BN-ald, G, R).
hots (BN, L, S), ¡ ea ! interjección de
incitación : hop ! allons ! voyons ! inter-
jection d'instigation. Jaun, ¡ aots ! itz bat :
señor, ¡ ea ! una palabra : seigneur,
allons ! une parole. (Lard. Test. 196-9.)
i Ots ! ;, ZER ADiN DU? vamos á ver, ¿qué
edad tiene? voyons, quel âge a-t-il? (Liz.
35-26.) ¡Hots! andrea, ... abia gaiten,
bagoazke: ea, señora, ...andemos, pode-
mos ir : voyons, madame , ... nous pou-
vons aller, marchons. (Dase. Atheka.
141-15.) — 7" (Bc), golpe, momento :
coup, moment. Ors baten edan, bebi^r de
un golpe, boire d'un seul coup. Otsean-
otsean (Bc), á cada momento, à chaque
instanL
OTS : 1° (Gc), interjección de dolor,
que se dice, p. ej., al contacto de una
ascua, á la introducción de una aguja en
la carne : aie .' interjection de douleur
usitée, p. ex., au contact d'une chose
répugnante , ou quand une aiguille pé-
nétre dans la chair. — 2° (R-uzt), estre-
cho, ajustado : étroit, serré. ¡ Zer ots dra
kota koriek ! ¡ qué estrechas son esas
sayas ! que ces jupes sont étriquées !
Otsa (c), Var. de oxso en algunos
derivados, Var. de otso dans quelques
dérivés.
Otsabete (G-and), excoriación de los
pechos, écorchure aux sein». Zi.ngiriña
BAIÑO gaiztoago da otsabetea , la exco-
riación es peor que las grietas, l'écor-
chure est pire que les crevasses.
Otsadar ( BN '?), arco iris, arc-en-ciel.
= Lo trae Moguel en el proverbio mal
transcrito de Oihenart : goiz otsadah,
ARiiATS iTURKi. {Pcr. Ab. 172-9.) Oihe-
nart, en SU proverbio 200, dice : goiz
ORZADAR, ARRATS ITURRI : « arCO ÍTÍS 3 la
mañana, fuente (lluvia) á la tarde. »
.Moguel le donne dans le proverbe mal
transcrit d'Oihenarl : goiz otsadab,
ARRATS ITURRI. [Per. Ab. 172-9.) Oihe-
nart, dans son proverbe 200, dit : goiz
ORZADAR, ARRATS ITURRI : « arc-en-ciel
au malin, fontaine (pluie) au soir. »
(V. Orzadar.)
Otsail (AN, B, arc, BN-s G, L. R),
febrero, février. Otsailgo euriak eraiten
DiTuz 0NTZOERIAK, lluvia dc fcbreTO mata
á los logreros, la pluie de février tue les
usuriers. (Refranes, 89.) :=; El original,
por incorrección ortográfica, dice osail y,
sin duda por errata, euri.\. L'original
donne, par erreur orthographique, osail
et, sans doute par suite d'un erratum,
EURIA.
Otsaki (AN-b), otsakio (L-ain, S),
funerales : service funèbre, prières des
morts. (D. esp. obsequio'!.)
Otsalar (.\N-b-lez, G-and-ets), mos-
queta, variedad de rosal : rose muscate,
variété de rosier. = ,\raquist.TÍn traduce
por (1 frambuesa ». Araquistain le tra-
duit p-ir « framboise ».
Otsalizar (G-and), fresno silvestre,
serval de cazailores, frene sauvage.
Otsaporru (G, R-uzt], puerro silves-
tre, hierba buena para alimento de cer-
dos : poireau sauvage, plante que l'on
utilise dans l'alimentation des porcs.
Otsaputs (L-ain), cuesco de lobo,
vessp-de-loup. (Bot.)
Otsar ( ms - Lond ) , granza , garance.
(Bot.)
Otsarren (B?, G?), cesfo, panier.
OtSARREN ONEK GAIÑEZKA EGIN DIK, eSte
cesto se ha colmado, ce panier est plein.
(Pach. 4-25.)
Otsatz (BN, Sal.), grama, chiendent.
(Bot.)
Ots egin : 1° ( Bc, ..., G-and ^ , llamar,
appeler. Au asi zan Jaunaren izenari ots
EGITEN, este comenzó á invocar el nom-
bre del Señor, c'est lui qui coniinen<:a
d'invoquer le nom du Seigneur. ( Vr.
Gen. iv-26.) Ots egiñak, los llamados,
les appelés. — 2° (B?, .\û.), resonar,
résonner.
Otsegiñ (B, nis-Zab. fpuiñ. xx), criado,
serviteur. Var. de otsein. ^=^ Creo que esta
variante es del autor, habiéndose fundado
para ello en una etimología falsa : ots-
egin-a, i. el llamado, aquel á quien se le
llama." Igual origen tienen arrastegi,
lit. : " esquina de la noche, » de algunos
autores, y abrats-dei, <■ llamamiento de
la noche, » usado por mi padre en vez de
ARRASTiRi ó ARHASn. Je crois que cette
variante est due à l'auteur, et que celui-
ci s'est basé pour cela sur une fausse éty-
mologie : ots-egis-a, " t'appclc, celui
19
146
OTSEGINTZA
OTU
qu'on appelle. » Les mois suivants pos-
sident la même oriyine : ahuasteoi, lit. :
<i coin de la nuit, » usité par quelques
auteurs, et AnuATS-DEi, n appel de la
nuit, i> employé par mon père au lieu de
AURASTIIIl ou AKHASTI.
Otsegintza ^B '!), servidumbre, domes-
ticité. Bada beheaiumeauen kaltean eztoa
iSOH BERE OÏSEGINÏZAUA, TA JOAN BERE BEAR
EZTAu : pues en perjuicio do la propia
alma nadie va ai servicio, ni debe ir
tampoco : car personne ne ta en service
au préjudice de son âme, ni ne doit non
plus y aller. (Barl. 1-220- U.)
Otsein (B-g-m, ...), criado : serviteur,
domestique. = De ogi -|- sein : « niño de
pan, niíío nutricio. » Cotéjese con uga-
ZABA. Hay cierta relación entre la forma-
ción de esta palabra, ogi -|- sein, que
quiere decir « hijo de pan, liijo nutricio »,
y la palabra inglesa lord, que, según
Webster, viene de hlaf-weard y signi-
fica « distribuidor de pan ». De oGi -j-
SEIN : i< enfant de pain, enfanl nourri-
cier. » Comparez avec ugazaba. Il y a un
certain rapport entre la formation de ce
mol, 0Gi-(-SEiN, qui veut dire « fds
de pain, /ils nourricier », et le terme
anglais lord, qui, d'après Webster, vient
de hlal'-weard et signifie u distributeur
de pain ». Otsein barhiak galbaiaz uua,
ZAABRARI EDARREAZ BERE LEKURIK EMON EZ
GURA : el criado nuevo (trae) agua en el
harnero, al viejo no se le quiere dar lugar
ni con herrada : le nouveau domestique
(apporte) de l'eau dans le crible; au vieux
on ne le permet pas même avec un seau.
{Per. Ab. 122-7.)
Otseinagusi (B), mayordomo, major-
dome. Gaba eldu zanean, esan eutsan
ETSEKO JAUNAK BERE OTSEINAGUSI EDO
mayobdomuahi : cuando llegó la noclie,
el amo de casa dijo á su mayordomo :
quand la nuil arriva, le maître de la
maison dit à son majordome. (Ast. Urt.
I, p. xv-5.)
Hotsemaile : 1» (BN, L), el que guia
una yunta, celui qui conduit une paire de
bœufs. — 2° director, gobernador : direc-
teur, gouverneur. (Duv. ms.)
Otseman : 1° (BN-am-gar, Se), ahu-
yentar, espantar : effaroucher, effrayer.
NlK SORIAK OTSEMAN, HIK ATZEMAN : yO
ahuyento los pájaros, tú los coges : j'ai
chassé les oiseaux, el tu les as pris. (Oih.
Proi). 335.) — 2° Hotseman (BN, Li,
dirigir, guiar : diriger, guider. Eta ni,
BeTIILEHEM, JuDAKO LUnllA, EZIIAIZ SEGUR
SUMEENA JuDAKO LENBIZIKOEN ARTEAN j EZEN
niRE BAITHARIK DUK ILKHIREN IsHAELGO
ENE POPULUARI HOTSE.MANEN DIOEN BURU-
ZAGIA : y tú , Belén, tierra de Judá, no
eres la menor entre las principales de
Judá : porque de tí saldrá el caudillo,
que gobernará á mi pueblo de Israel : el
loi, Bethléem, terre de Juda, lu n'es pas
la moindre entre ¡es principales villes de
Juda, car de loi sortira le chef qui gui-
dera Israël, mon peuple. (Duv. Matlh. ii-
36.) Ikhustate handirekin iiotse.mate.n
DAROKUzu, nos gobernáis ton grande
comedimiento, vous nous gouvernez avec
une grande indulgence. (Duv. Sap. xu-
18.) — 3" Ots eman (AN-b, BiN-s, L-
ain, H), hots eman (S), alizar cl ganado,
arrear, exciter le bétail. IloTS eman idier,
incitar á los bueyes, exciter les bœufs.
— 4° (AN), atender, escuchar: entendre,
écouler. ,•. Nola ote'? Ots e.mazu, goazen
ekustera : i, cómo podrá hacerse"? Atienda
usted ; vamos á verlo : comment cela
pourra-l-il se faire .' Attendez, nous allons
/ero//'. ^Mend.II-02-lO.)— '¿"Hotseman
^L), emprender, entreprendre. Ondoan
DÜIIATSUKIAGO BIDEARI HOTS EMANEZ, dCS-
pués emprendiendo la caminata con
más felicidad, ensuite entreprenant te
voyage avec plus de félicité, (llar. Phil.
xiii-4.)
Otseme : 1° (BN-bard), hijastro : fil-
lâlre, beau-fils, celui dont on a épousé le
père ou la mère. (Conlr. de ugaseme. )
— 2° (c), loba, loupe.
Otsen (■?), sonoro, sonore.
Otseudu ("?, Ail. ms], resonar, réson-
ner.
Otsenko (B-mu), otienta ( B-a-l-o-
ond-ls, BN-ald), bizco : bigle, qui louche
d'un œil ou des deux.
Otsepel (G-orin), enclenque, de poco
fuste : maladif, de constitution faible.
Otserri (c), pais de lobos, pays de
loups. Atzerri, otserri : pais extraño,
pais de lobos : pays étranger , pays de
loups. (Oih. Prov. 49.)
Otserroi : 1° grajo, geai. (F. Seg.) —
2° (AN), cuervo, corbeau. Noek idiki zuen
ARKAREN LEIATILA, BIALDU zuen OTSERllOIA,
gero usua : Noé abrió la ventana delarca,
envió el cuervo, después la paloma : Noé
ouvrit la fenêtre de l'arche, envoya le
corbeau el ensuite la colombe. (Liz. 90-
20.)
Otseskia (AN-b), perfil, linea de los
montes : profil, ligne des montagnes.
Otseskiara begiratu diot, le he mirado
de perfil, je l'ai regardé de profil.
Otsez : 1° (BN-gar, S), por nombre,
du nom de. Amebiketara joan zan gizon
BAT Martin otsez, fue á América un
hombre llamado Martín, un homme
appelé Martin partit en Amérique. —
— 2° ( BN , Sal.), según rumor, según se
dice : d'après ce qu'on dit, d'après la
rumeur. — 3° (S), clamando : s' écriant,
clamant. Etziteyela aiîren inkieta, zer
janen dí'gü, otsez: ¿ Edozeredanen dügü,
EDO zertzaz bestitïren gira'? no os acon-
gojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos,
ó qué beberemos, ó con qué nos cubri-
remos"? ne vous mettez donc point en peine,
disant : Que mangerons - nous , ou que
boirons-nous , ou de quoi nous vêlirons-
nous '! {Matlh. vi-31.)
Otsi (G-orm), toma, tiens. (Contr. de
EUTSl.)
Otsiau (B-ea-i), cuidarse mucho, pro-
curando comodidades : se dorloter, se
soigner, se procurer le plus d'agréments
possible.
Otsil (AN?, B-ond, BN, G-and, L-
ain, R-uzt, S), febrero, mes de lobos :
février, mois des loups. Var. de otsail.
Otsin : 1° (B-ts), pozo profundo, puits
profond. "Var. de o.sin. — 2° (AN-b-lez,
BN , G-ets), cierta moneda antigua, de
cuatro pesetas : ancienne monnaie, valant
quatre francs. Lau otsi.nekoa, doblón de
cuatro, monnaie valant vingt francs.
(Araq.)
OTSO : 1° (c), lobo, loup. Otsoak
OÏSOARI GATSIK EZ ta LAPURRAK LAPURRARI
laztan, el lobo no hace daño al lobo y
el ladrón abraza al ladrón, le loup ne fait
pas de mal au loup et le voleur embrasse
le voleur {Prov. Per. Ab. 121-21.) Otsoak
EZTU BERA BEZELAKO MANDATARIRIK ( Lc ) ,
el lobo no tiene recadista como cl mismo,
le loup n'a pas de meilleur commission-
naire que lui-même. Otsoari ihesi ta
11AHTZAK ATZEMAN (Sc) : luiyeudo del lobo,
lo cogió el oso : en fuyant le loup, l'ours
le saisit. — 2" (B-b), un pececillo, un
petit poisson. — 3° ( AN- b, BN -am-gar) ,
lobanillo, quiste : loupe, liyste. Min otso
(Sc) : tumor, lobanillo : tumeur, loupe.
— 4° (H), fantasma, fantôme. — 5" (R,
S), borracho, borrachera : ivrogne, ivro-
gnerie. Barda otso nintzan, gosan egabbi,
NON izan banintzen guzion barregarri
(R, pop.) : anoche estaba yo borracho, á
la mañana he tenido sed, he sido el ridí-
culo de todos : hier soir j'étais ivre, ce
malin j'ai eu soif, j'ai été la risée de
tout le monde.
Otso-arrai: l" (AN), cuervo, corbeau.
— 2° (L), corneja, corneille. Var. de
OTSERROI (2°).
Otsobaba : 1° (AN-lez, BN-s, G-ets, R,
S), hierba buena para alimento de cer-
dos, herbe qui entre dans l'alimentation
des porcs. — 2° (R-bid), haba de lobo,
fève-de-loup. (Bot.)
Otso-belhar (S, Alth.), eléboro, ellé-
bore. (Bol.)
Otsoko (c), otsokume (B, BN-s, G,
L). lobezno, louveteau.
Otso-lahar (L-ain), otsolar (AN,
Lacoiz. , G), niosqueta, variedad de
rosal : rose muscate, variété de rosier.
(Bot.)
Otso-lepogo ( R ) , torticolis , parálisis
del cuello : torticolis, douleur rhumatis-
male du cou.
Otso-lizar (AN, Lacoiz.), fresno sil-
ve.stre , frêne sauvage.
Otso-mats (ms-Lond), gayuba, gayu-
bera : busserole, arbousier, raisin d'ours.
(Bot.)
Otso-nahar (S, Alth.), rosal silvestre,
escaramujo : églantier, rosier sauvage.
(Bot.)
Otsondo, otsondore (R), malestar del
cuerpo ó desmadejamiento después de
una borrachera, malaise du corps que
l'on éprouve après l'ivresse.
Otsopiper (S-gar), bistorta, planta del
género polígono , cuya raíz es leñosa y
retorcida ; al extremo de los tallos tiene
una espiga de flores de color encarnado
claro : bistorle, genre de renouée astrin-
gente, appelée ainsi parce que sa racine
est tordue ordinairement deux fois sur
elle-même ; les fleurs, en forme d'éoi,
sont de couleur rose chair.
Otsoporru (BN-haz, G-and, L, R),
asfódelo, género de plantas de la familia
de las liliáceas : asphodèle, genre de
plantes de la famille des liliacées. (Bot.)
Otsoputs (R-uzt), otsoputz (AN,
Lacoiz., BNc, Lc, S), otsophutz (BN,
S), lycoperdón, cuesco de lobo: lycoper-
don, vesse-de-loup, sorte de champignon.
(Bot.)
Otsorrai (AN), cuervo, corbeau. Otso-
RRAI TA USOA BIAK NoEN ABKAN EGON ZIRE,
el cuervo y la paloma los dos estuvieron .
en el arca de Noé, le corbeau et la
colombe retournèrent tous deux à l'arche
de Noé. (Liz. Coptac. 309-1.)
Otsosko (R), otsoume (BN-s, R),
otsohüme (S-bas-maul), lobezno, cría
del lobo : louveteau , petit du loup.
Otsouts (R). (V. Otsoputs.)
OTU ; 1° (Bc), ocurrir, venir á las
mientes : venir à l'idée, surgir dans
l'imagination. Se.me nacusiacoak dalek
OTURUNTZA
OZAR
147
TA BALEZAU GURA TA EZ IZANGO DALA ONDA-
SUNEN JAUBE, EGIN LEI OTUTEN JAKONA : el
hijo mayor si supiese y si conociese que
ha de ser dueño de los bienes, quiera ó
no, podiia hacer lo que se le antojare :
Si le ¡lis ainé savait et connaissait qu'il
sera le maître des biens , qu'on le
veuille ou non, il pourrait faire ce qui
lui semblera bon. (Per. Ab. 108-7.) —
2° (B, arc), rogar : prier, supplier.
OtU ZEGIOK OEAN ANDREARI , EZ HURTAN
zALDiARi : no ruegues en la cama á la
mujer, ni en el agua al caballo : ne prie
pas la femme clans le lit, ni le cheval
dans l'eau, [fíefranes, 218.) Doilobra
OTUAGO, ATSA puTZAGO : cl ruin (cuanto)
más rogado, más sucio é hinchado : plus
le vilain est prié, plus il est sale et gon-
flé. (Refranes, 255 bis.)
Oturuntza (AN, BN-ald-baig, L-ain) ,
alimento, aliment. Biluzda, orthus da ,
EZTU ALDATZEKO ATHORRARIK ETA EZ ETZA-
TEKO OUERIK j EZTAK1 OTHURUNTZA ON BATEN
BEBRiBiK : está desnudo, está descalzo,
no tiene ni camisa que mudar ni cama
en que acostarse; no sabe lo que es un
buen alimento : il est nu, il est sans
chaussures, il n'a pas de chemise pour
changer ni de lit pour se coucher ; il ne
sait pas ce que c'est qu'un bon aliment.
(Ax. 3a-342-13.) Eta ethorri zirenean
ETSERAT, BILDU IZAN ZEN BERRIZ HARA OSTE
UANDI BAT, NON EZIN HAR BAITZEZAKETEN
BERE OTHURUNTZA ERE : y vinicron á
la casa, y concurrió de nuevo tanta
gente, que ni aun podían tomar alimento :
ils revinrent à la maison, et la foule s'y
assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne
pouvaient pas même prendre leur repas.
(Har. Marc. iii-20.)
OTZ (AN, B, BN, G, R), hotz (BN, L,
S), frío, froid. Otz larregia zarren ilga-
RRiA T^ gazteen zabgarria , el frío exce-
sivo mata á los viejos y envejece á los
jóvenes, te froid excessif tue les vieux et
vieillit les Jeunes. [Per.Ab. 123-3.) Aize
otza, haize hotza (c), el viento frío, le
vent froid. = En los derivados, al cho-
car con consonante, es oz : ozpera, ozki-
RRi, ozTU. Se usa come adjetivo y sus-
tantivo : MAIATZA hotz, urtea botz : « mayo
frió, el año aleg're. » (Oih. Prov. 309.) Ce
mot devient oz cía/!S les dérivés, lorsqu'il
se heurte avec une consonne: ozpeba,
ozKniRi, OZTU. On l'emploie comme subs-
tantif et comme adjectif: maiatza hotz,
urtea botz: '■ mai froid , l'année gaie. »
(Oih. Prov. 309.)
Otzakaitz, indómito, indomptable.
Otzal (B-ara-m), celo de la perra, cha-
leur de la chienne. Otzal da tsakur ori ,
esa perra está en celo, cette chienne est
en chaleur.
Otzamar (ANc, Bc, Gc, R-uzt), fresco,
frais. (De otz -(- samar.)
OTZAN (Bc, G,...), manso, doux.
DaukatJaungoikoakemondaemazteotzan,
BAKETSU , EULI BATI BERE GATSIK EGINGO
EZLEusKiONA : tcugo , dada por Dios, una
esposa mansa, pacífica, que ni á una
mosca le haría daño : je possède, donnée
par Dieu, une femme douce, pacifique,
qui ne ferait pas de mal à une mouche.
(Per. Ab.92-2\.) Dominika Pabadisuko,...
ZAN GAZTETSUTATIK GUZTIZ OTZAN TA tSANE-
KOA : Dominica del Paraíso... era, desde
la más tierna juventud mansa y obe-
diente : Dominique du Paradis ... était,
dès sa plus tendre Jeunesse, douce et
obéissante. (Ur. Maialz. 140-2.) Zorione-
KOAK OTZANAK , ZERREN EURAK MENPETUKO
dabelurra (B) : bienaventurados los man-
sos, porque ellos poseerán la tierra :
heureux ceux qui sont doux, car ils pos-
séderont la terre. (Mutth. v-4.)
Otzandu (G?), aplacarse, s'apaiser.
JaUNA, otzandu ZAITE, BEGIBATU ZADAZU
ETA JARRI ZAITE GURE SALRAZIOKO LANEAN :
escucha. Señor; aplácate. Señor ; atiende
y haz (y ocúpate en el trabajo de nues-
tra salvación) : Seigneur, entendez; apai-
sez-vous. Seigneur; soyez attentif et agis-
sez (et occupez-vous du travail de notre
salut). (Ur. Dan. ix-lO.)
Otzankaitz, indómito, fiero : indomp-
table, fier. (F. Seg.)
Otzankaiztu, hacerse indómito, deve-
nir indomptable. (F. Seg.)
Otzara: l°(B-l-m-ond), cesto, canasta :
banne, corbeille, panier. = Parece com-
puesto de oGi -)- ZARA, « cesto de pan. »
Ce mot semble être composé de ogi -|-
ZARA, K panier de pain. » Iminten da lubra
EDO AUTSA otzara BATEN, Se pone la
tierra ó ceniza en una cesta, on place
la terre ou la cendre dans une manne.
(Dial. bas. 116-5.) — 2° (B-a-d-m-o),
quesera, cestito para hacer quesos :
fromager , petit panier pour faire des
fromages.
Otzarazi (AN-b),hotzarazi (L), hacer
enfriar ó volver frío algún objeto : faire
refroidir ou se refroidir, en parlant d'un
objet.
Otzaro : 1° (B, ...), frescura, tempera-
tura fresca : fraîcheur , température
fraîche. — 2° relente : serein, rosée du
soir. (F. Seg.) — 3° (G??, Voc, Cane,
bas.. L?, Alman.), diciembre, décembre.
Otzarribedar (ms-Lond), cicuta,
ciguë. (Bot.)
Otzatu : 1° (AN, Araq.), edrar las
viñas, igualar la tierra y quitar las hier-
bas después de haberla labrado : biner
les vignes, niveler ou rabattre la terre en
enlevant les mauvaises herbes après le
labour. — 2° (S-gar), estar destinado
(para alguien), être destiné (à quel-
qu'un).
Otzausi (B-g-mu), otzautsi (AN-b,
BN-s), hotzautsi (Duv. ms): i" templar
(el agua), tiédir (l'eau). Ur otzausia (B),
el agua templada, l'eau tiède. Otz.wtsi-
SERiK artu sugu (BN-s), la hemos tomado
calentita (el agua), nous l'avons prise
tiède (l'eau). — 2° templarse el tiempo,
s'adoucir (le temps).
Otzazi (^AN-b) : 1° hacer enfriar, faire
refroidir. — 2° desanimar á alguien,
décourager quelqu'un. ( Contr. de otza-
razi.)
Otz-berokatu (AN-b), hotz-bero-
katu (BN), otz-beroa egin ( Bc ) , echar
agua fría á la caliente para enfriarla,
mettre de l'eau froide dans l'eau chaude
pour la refroidir.
Otzepel (B-ts?, G?) : 1° calentito,
templado : tiède, tempéré. — 2° persona
desmadejada, floja : personne molle, non-
chalante.
Otzeri-bedar(i)is-Lond), cicuta, c'iguë.
(Bot.)
Otzi (BN-s), enterrar, enterrer. Var.
de ortzi, eortzi.
Otzikalditu (R), tajar las castañas
para que no estallen al asarlas, entailler
les ch.itaignes afin qu'elles n'éclatent pas
au feu.
Otz-ikara, hotz-ikhara (c), escalo-
frío, frisson.
Otzikera /<i.9-Lond), ninfea oGcinal,
nénu/ih.ir officinal. (Bot.)
Otzil (AN-lez-oy, G-and-orm), tem-
plar la temperatura : mollir, s'adoucir
(la température). Eguraldi otzila , tiempo
templado, temps doux. Ur au otziî.a dago,
esta agua está templada, celte eau est
tiède.
Otzitu (B-1-mu-ls, ...), enfriar, refroi-
dir. Zauriak otzituago dira minado,
cuanto más frías las llagas son más do-
lorosas, plus les plaies sont froides el plu»
elles font souffrir. (Refranes, 451.)
Otz izan (AN, B, G ) , tener frío, aroir
froid. Atso bai.vo otzago gara gaur,
I.ÑOI7.KO otzen : tenemos hoy más frío
que ayer, más frío que nunca : nous
avons aujourd'hui plus froid qu'hier,
plus froid que Jamais.
Otzol(B'.'), almadreñas, zapatos de
madera : sabots, chaussures de bois.
Otzorpo ( B-a-g-mafl-o ) , variedad de
castaña que tiene en un solo erizo nueve
ó diez granos, hueros los más : variété
de châtaigne qui a, dans une seule bogue,
neuf ou dix grains, vides pour la plupart.
Otzuerre (B-ts), pan ázimo, pan no
fermentado : pain azyme, pain non fer-
menté.
OTZUR : 1° (B-a-o-ts-ub), mendrugos
de pan, borona : morceaux de pain, de
méture. Otzubrean (B-i-ub), mendigando,
mendiant. Otzubrean asi (B-i-ub), em-
pezar á mendigar, commencer à mendier.
— 2° (B-ubj, caudal, recurso: ressources,
recours. Ainbeste KANTARmENTZAT San
Antomok eztauko otzurrik : San Anto-
nio (es decir, la cofradía del pueblo)
no tiene recursos para tantos cantores:
Saint-Antoine (c'est-à-dire, la confrérie
du village) n'a pas arasez de ressources
pour tant de chanteurs.
Ou (B-m, ...), eslabón de la cadena,
chaînon.
Ohüts (Se), el perro, le chien. Var. de
OROTS.
Oz : l°(c,...), radical que significa
" cielo 11, radical qui signifie i< ciel ». =
Se usa en la derivación y es variante de
ORz. S'emploie dans les dérivés et est une
variante de orz. — 2° ( AN , B, BN , G,
R), hoz (BN, L, S), Var. de otz, Horten
algunos derivados : Var. de otz, hotz
dans quelques dérivés.
Ozadar (S, Inch.'i, arco iris, arc-cn-
ciel. Var. de orzadar.
Ozaita (BN-bard), padrino, parrain.
OZAL ( .\N , Araq.), celo, calor de la
perra, rut ou chaleur de la chienne.
OZALiA ^Bc), comida del cerdo, nour-
riture du ¡tore.
Ozalaba ^BN-bard). ahijada , /î//eu/e,
Ozale (Gc). (V. Ozala.)
Ozama (BN-bard), madrina, mar-
raine.
Ozanpez (Se), (caerse) de bruces,
haciendo ruido : (tomber) à plat ventre,
en faisant du bruit.
Ozantza (S, Géze, Inch.), trueno, ton-
nerre. Var. de obzantza.
OZAR: I" perro, chien. (DX'rl. Grani.
21, S. P.) BaINAN ISRAELEN HAl'R GUZIEN
KONTRA OZAR BATKK EZTIK HIGITUKO BKRK
MllMA, GIZONAGAMK BESTlETAUAiSO : lUaS
entre lodos los hijos de Israel, desde
ol hombre hasta la bestia , no chis-
tará siquiera un perro : mais parmi
148
OZARGI — OZKAR
tous les enfants d'Israi-'l personne, depuis
les hommes jusqu'aux animaux, pas
même un chien ne remuera sa langue.
[Anee. Oxon., d'Urt. Ex. x:-7.) = Mara-
ncder {Apoc. xxii-lS) se vale también
de esta palabra. Haraneder i Apoc. xxii-
IS) se sert également de ce mol. Galgoa
OZAH MEIIE BAT DA , el galgO CS UIl pCITO
delgado, le lévrier est un chien maiijre.
(S. P. —•2" vAN-b), bullanguero, bruyant.
— 3» ^13N-ald-haz, L-ain-donib;, imper-
tinente, insolente: arroijanl , inipfrli-
nenl, insolent. Gizon jasankouba hobea
DA ozAititA BAiNO, uiejor es el hombre
sufrido (¡ue el arrogante, mieux vaut
l'homme patient que l'arroijant. (Duv.
Eccles. VII- 9.) (JIZON BATEK BALINBADU
SE.ME BAT BIHUIIRIA ETA OZAHUA, si UU hom-
bre tuviere un hijo contumaz y pro-
tervo , S£ un homme a un /ils peri-ers et
contumace. (Duv. ¡Jeut. xxi-18.) — 4° (L),
pomposo , pompeux. Denbohak higatzen
ETA lllESTKN DU HAIIUIA BEIÍA, SUNTSIAUA-
21Z GA1.ÑEK0 ESKIUBU OZAR ETA EZ DEUSAK :
el tiempo corroe y gasta la piedra
mi^ma, borrando sus pomposas é inuti-
les inscripciones : le temps ronge la
pierre elle-même; les pompeuses et inu-
tiles inscriptions s'e/j'acent. (Dase. Atheka.
81-20.) — î)" (AN-bi, desabrido, bougon.
GlZON OIll, O.NA DELAIllK, ASERTZE.N DENEAN
ozABRA DA : ese hombre, siendo bueno,
cuando se incomoda es desabrido : cet
homme, ordinairement bon, quand il se
fâche, est bougon.
Ozargi : 1" ^H-uzt), cielo sereno, ciel
serein. — 2° (S, Inch. ) , luz du cielo,
lumière du ciel.
Ozar-izar, canícula, canicule. (S. P.)
OzAR-izAH eglnak, dlas caniculares,yours
caniculaires. yS. P.)
Ozarkeria : )" (BN, L), acción ó pala-
bra arrogante, insolente : action ou parole
arrogante, insolente. — 2" (AN-b), desa-
brimienlo, bougonnerie.
Ozarki : i° (UN, L), con audacia, inso-
lencia, arrogancia: arec audace, insolem-
ment, arrogaminent. Hoiuek ozahki egin
ZITUZTE.N ONDOAN, JaKOBEK ERBAN ZlOTEN
SlMEONI ETA LeBIUI : AsALDUTAN EZAUR1
NAuzuE : lo cual ejecutado con osadía,
dijo Jacob á Simeón y á Levi : Turbado
me habéis : ce qui ayant été exécuté avec
audace, Jacob dit à Himéon el à Lévi :
Vous avez troublé ma vie. (Duv. Gcn.
xxxiv-30.) — 2o (AN-b), con desabri-
miento, arec bougonnerie.
Ozartasuu (BN, L), audacia, temeri-
dad, insolencia de carácter: audace,
témérité, insolence de caractère,
Ozartu : 1" (Rj, cubrir de ceniza, cou-
vrir de cendres. — 2" ( BN , L), insolen-
tarse, se montrer insolent. Arras ongi
BADAKIZU ZUME ERBESUMARENTZAT EZTELA
O.N UUllA OZAUTZERAT UTZ DADIEN : y SabCS
muy bien que no trae provecho á tu
reino, que la licencia le haga insolente :
il n'est pas de l'intérèl du roi de le lais-
ser en repos, que ta licence le rende inso-
lent. (Uuv. Est. iu-8.)— 3° (AN-b), em-
bravecerse, s'emballer. Gure «¡kretora
EGUN IMIEDIKUAN OZARTU DA , hoy cl SCflOT
cura predicando se ha embravecido,
aujourd'hui monsieur le curé s'est emballé
en prêchant.
Ozatz, el présenle, le présent, l Lar.
Supi. D. r. )
Ozbera (AN, B, G), hozhera (BN, L),
friolero, frileux.
Ozberatasun (AN-b), hozberatasun
(L;, sensibilidad para ell'rio, sensibiiilé
au froid.
Ozberatu ( AN , B , G ) , hozberatu
( BN , L, ...), volverse friolero, devenir
frileux.
Ozbero (B-i-ts, G-ets), tercianas,
fièvre tierce.
OZEN (AN-b, BN, G, L, R, S),
sonoro, sonore. Berak dira bere baithan
ASKO KLAR ETA OZEN , ellos son de suyo
bastante claros y sonoros, ils sont d'eux-
mêmes assez clairs et sonores, i Ax. 3^-
xvii-4.) Untzia zenbatez uutsago, iianba-
TEz UA ozENAGO : uu vaso cuanto más
vacio (esté), tanto es más sonoro : plus
un rase est vide, el plus il est sonore.
(Oih. Pruv. 4b2.) Igorriko dütü behe
A1NGÍRÍAK TRONPETABEN OIHÜ OZENAREKI :
y enviará sus ángeles con trompetas, y
con grande voz : et il enverra ses anges ,
avec une trompette retentissante. [Malth.
xxiv-31.)
Ozendatu ('??), cantar, chanter. Men-
DIAK, OIHANAK ETA HANGO ZUHAITZAK ,
OZENDA ZATZUE LAUDORIOZKO KANTIKAK :
montes, bosques y sus árboles, cantad
cánticos de alabanza : monts, bois et
leurs arbres, chantez des cantiques de
louanges. (Duv. /s. XLiv-23.)
Ozendu (c, ...), venir á ser sonoro,
claro, retumbante : devenir sonore, clair,
retentissant.
Ozengi (BN, Leiz.), ozenki (AN, BN,
L, S', sonoramente, aiec sonorité. Eta
BEDRATZl ORENEN INGURUAN OIHUZ JAR ZEDIN
Jesús ozengi : y cerca de la hora de nona
clamó Jesús con grande voz, diciendo:
et vers la neuvième heure, Jésus cria
d'une voix forte. (Leiz. Malth. xxvii-4tí.)
ÜZENE1 MiNTzo DLZÜ HORi (S), CSC habla,
con voz sonora, celui-là possède une voix
sonore.
Ozeru ( B), pabellón de la cama, bal-
daquin de lit. Var. de oazeru.
Ozgiro (ANc, Gc), frescura, fraî-
cheur. OzGiRO DAGO, hace fresco, il fait
frais.
OZI : 1° (AN-b, BN, Sal., G-and), germen
que brota de un grano, ¿rerme qui pousse
d'une graine. — 2° (AN, G), tallo que se
espiga en las hortalizas, tige qui grène
ou se change en épis dans tes jardins. —
3" (AN, L), indet. de hozitu, brotar, pous-
ser. JeSEKO ARRAZA HOZI ETA lA DA IZORRA,
ha germinado la raza [sic) de Jesé y está
ya próxima á dar á luz, la race (sic) de
Jessé a poussé el elle esl près de donner
à la lumière. (Harizm. l'OfJice, 43-8.)
Hozidura (AN, L), germinación, ger-
mination. Are geiago hozidura janez gero
ERE, LURRAREN HEZETASUNAK G.\lNERAKOA
USTEL EZT1AZON : todavia más, aun des-
pués de comer la germinación (la parte
germinada de un grano) para que el
resto no se le pudra : plus encore, même
après avoir mangé le germe ( la partie
germée d'un grain), pour que le reste ne
pourrisse pas. (Ax. 3:<-16-7.)
OZIO (H-uzt), germen, germe. Azitik
oziOA, trunkutik APURKiN (R-uzt) : de la
simiente el germen, del tronco las asti-
llas : de la semence le germe, du tronc
les bûchettes.
Ozirri (B-g-1), fresco, friecillo : friis,
frisquet.
Ozitu (AN-b, BN, Sal., G-and), bozitu
(L) : 1" germinar, germer. Lehe.nik hozitu
BEHAR DUEN BURUTIK BASTEN BAITZAJKA
BiiiiARi, pues empieza á comer la si-
miente de la punta que primero ha de
germinar, car on commence à manger la
sentence de la pointe qui doit d'abord
germer. (Ax. 3"-lti-2.) Bertze bihi-aralde
BAT ERORI ZEN HARRIEN CAINERAT ETA
HOZITU ZENEKO IllAHTU ZEN, ZEHEN EZPAI-
TzuEN HEZETASuNiK : y otra cayó sobre
piedra, y cuando fue nacida, se secó por-
que no tenía humedad : une autre partie
lomba sur la pierre, el, aussilót levée,
elle sécha, parce qu'elle n'avait pas d'hu-
midité, (llar. Luc. viii-tí.) — 2° (ANc,
BN-ald-gar, Gc), espigarse berzas, lechu-
gas, ele. : grener, en parlant des choux,
des lailues. — 3° (G), endurecerse (las
cebollas), s'a/fermir {íes oignons). —
4" (AN'?), producirse dentera, se pro-
duire (l'agacement aux dents).
OZKA : 1» (AN-b, B-a-mu, BNc, R),
ondulación, onda : ondulation, onde. —
2" (AN, Ai-aq., B, G), grada, escalera de
pelo mal cortado : gradin, échelle de
cheveux mal coupés. — 3° (AN-b, L-ain),
festón, feston. — 4» (L'?), grado, degré.
¿ NaHI DUZU ITZALA IGAN DADIEN UAMAR
¡MARllAZ, ALA GÍBELA DADIEN BERTZE IIAIN-
8ERTZE ozKAZ "? ¿ quei'éis que suba la som-
bra diez lineas, ó que retroceda otros
tantos grados? l'ombre avancera- 1 -elle
de dix degrés ou reculera-l-elle de dix'/
(Duv. IV Reg. xx-9.) — 5» (Gc), á dente-
lladas, à belles dents. — ti" (AN-b,...),
bocado, mordedura : bouchée, morsure.
— 7° (AN, G, Ll, mordiendo, mordant.
(De ORïz-f KA.) — 8° (AN, B-b, BNc,
Gc, Le, Se), muesca, mella : entaille,
dent, brèclie. — 9° dentera, agacement
des dents. (Añ. ms.) — 10" Hozka (BN-
ald , L), estado normal, état normal.
EuiONDO HORI EZTA ORAINO BERE HOZKARAT
HELDu (BN-ald, L) , ese convaleciente no
ha llegado aun á su estado habitual de
salud , ce convalescent n'est pas encore
arrivé à son étal de santé normal. —
11° (AN-b), deuda, dette. Ostatuan ozka
BizKoiiRA EMENDAUKATE, diccn que ( esos )
en la posada tienen deuda importante,
on dit que [ceux-là) ont une dette consi-
dérable à l'auberge. (V. Ozke, 1°.)
Ozkada : 1° (G), dentellada: déniée,
coup de dent. — 2° (G), picadura, pi'yùre.
FaRAONEK, IKUSIRIK BEREN OZKADA mina-
KIN UKITU GUZIA POZONITURIK UZTEN ZUTELA,
MOISESI ESKATU ZION GAITZ ARTATIK LIBRATU
ziTZALA : Fai'aon , viendo que con su''
dolorosas picaduras envenenaban cuanto
tocaban, pidió á Moisés les librase de
aquella plaga: Pharaon, voyant que leurs
douloureuses piqûres empoisonnaient ceux
qui les louchaient, demanda à Moïse de
les délivrer de celle plaie. (Lard. Test.
79-1'J.) — 3° (G), pellizco, /jjnçure.
Ozka egin (AN-b-ulz, Gc), morder,
mordre.
Ozkaildu (BN-ald), dar un tajo á las
castañas para que cuezcan mejor, entail-
ler les châtaignes afin de faciliter leur
cuisson.
Ozkaka (AN-b) : 1" mordiendo, mor-
dant. — 2" haciendo muescas : entaillant,
faisant des encoches. — 3" festoneando,
/es/o/inan¿.
Ozkamiñ (R), dentera, agacement des
dénis.
OZKAR: i" (B-a), trueno, tonnerre.
— 2" Hozkar (L), fresco, friecillo: /rais,
frisquet. Hozkar naiz, tengo algo frío,
J'ai un peu froid.
OZKARA
OZPIN
149
Ozkara ' AN-b, R-uzt), hozkara (BN-
ald) : 1° fresco, frais. — 2° (AN -lez),
celo de la cabra , rul de /a chèt^re. Var.
de AZKAKA.
Hozkaratu , refrescar, rafraîchir.
(Duv. m.^.]
Ozkarbi (B, G), cielo sereno, ciel
serein.
Ozkarbi-une (B-mond), momentos de
despejo, ratos de claridad en el cielo :
échappée, éclaircie, instants de beau
temps, endroits clairs dans un ciel nua-
geux.
Ozkari ( AN, BN-s 1 , mordedor, mor-
deur. BiiRKN babreneko ehrak edo ar
OZKARI AMURRATUAK, el odio Ó el gusano
mordedor rabioso de su pecho, la haine
ou le ver mordeur et enragé de sa poi-
trine. (Mend. 1I-1Í6-26.)
Ozkarratu (BN, Sal.), hacer muescas
con cierta regularidad en un árbol ó en
un palo : faire sur un arbre, sur un
bâton, des entailles avec une certaine
régularité.
Ozkarri (G-zumarî, trueno, ton-
nerre.
Ozkatu BN-s, R, S\ hozkatu (BN^ :
1° atarazar, dar un tajo á las castañns
para que cuezcan mejor : entailler , faire
une entaille aux châtaignes afin qu'elles
cuisent mieux. — 2° (AN-b, BN-s, R),
morder, mordre. — 3° (R), producirse
dentera á consecuencia de comer fruta
verde, se produire [l'agacement des dents]
après avoir mangé un fruit vert. —
4° (AN-b, BN-ald-gar-s), tajar, hacer
muescas en una mesa ; encocher, faire
des encoches dans une table. — S" (AN,
BN, R), mellarse un instrumento cor-
tante : s'ébrécher , en parlant d'un ins-
trument tranchant. — 6° (AN-b), festo-
near un vestido, festonner ou denteler
un vêlement.
OZKE : 1° R, S), muesca: mortaise,
entaille. Ez ozkeala sal (R-iz) : no ven-
das á plazos, lit. : á muescas : ne i'ends
pas à crédit, lit. : à coches. Cuando se
compra al fiado en una tienda, el com-
prador se presenta tarja en mano, es
decir, con un palo partido por medio,
en el cual se marca lo que se saca ó
compra al fiací», haciendo una muesca
en cada una de las mitades del listón :
llevándose una el comprador y quedán-
dose el vendedor con la otra. Lorsqu'un
client prend à crédit dans une boutique,
il se présente une taille à la main, c'est-
à-dire avec un b.ltonnet partagé en deux,
sur lequel on marque les marchandises
achetées A crédit en faisant une coche à
chaque moitié du morceau de bois : le
client en emporte une, et le marchand
garde l'autre. — 2° (Sel, estigma, marca
que se hace á las ovejas y vacas para
conocerlas : stigmate, marque que l'on
fait aux brebis et aux vaches pour les
reconnaître. — 3° (BN-s, R, SI, ondula-
ción, grada, por ej. del pelo : ondulation,
par ex. des cheveux. Var. de ozka [1«).
OZKER (BN-s) : 1° persona de genio
vivo: primesautier, personne d'esprit vif.
— 2° vino agriado, vin aigri.
Hozkeria, frialdad en las relaciones
personales, froideur dans les relations
personnelles. (ÜUV. ms.)
OZKERREN (BN-am-gar. S, Alth.),
gatuna, bugrane. (Bot.)
Ozki : i" (AN, G-bet, L), dentera, aga-
cement des dents. — 2° (AN-b), hozki
(BN, S), friamente, froidement. —
3° (AN-b), indel. de ozkitu.
Ozkidura : 1" (AN-b, R), dentera,
agacement des dents. — 2° (AN-b), arre-
bato, acceso de furor : emportement,
accès de fureur.
Ozkil: 1» (BN-s, L-get, ...), fresco,
frais. = De otzak il, muerto de frío?,
mort de froid 1. Ozkil naiz, siento frío.
J'ai froid. Ozkil izan, tener frío, avoir
froid. — 2° (ANc, Bc, G-zar), enclenque,
friático, persona apocada : souffreteux,
frileux, personne faible.
Ozkildu: 1° iBN-ald), tajar las casta-
ñas para que cuezcan mejor, entailler les
châtaignes afin qu'elles cuisent mieux. —
2° Hozkildu (L), producirse dentera,
éprouver l'agacement des dents.
Ozkirri ( B-a-1-m-mu-ots-ts ) , fresco ,
frais. Egurai.diau ozkirri daukagu, tene-
mos fresco el tiempo, nous avons un
temps frais. Ozkirri dago, hace tiempo
fresco, il fait un temps frais.
Ozkirrika (B-ond), fresco, frais.
Hozkito, un poquito fríamente, un
peu froidement. (Duv. ms.)
Ozkitu (AN-b, BN-gar-s, G, Le, Se),
hozkitu ( L-s, ... ), producirse dentera,
.fe produire [l'agacement des dents).
Ozko : i» (BN-s), ondulación, onda :
ondulation , onde. Var. de ozke? (3°). —
2° (AN-b), hesco, frais. Artoen sortzeko
ozko dago, hace fresco para que broten
los maíces, il fait frais pour que les
ma'îs puissent venir.
Ozkor : 1» (AN-b, B-or, , G-iz), friá-
tico, friolero, frileux. — 2° (B-oñ), pro-
penso á dentera, porté k souffrir des
dents. — 3° (BN-s), tallo duro de arbo-
lillo, tige ligneuse d'un arbrisseau.
Ozkornoki (BN, Sal.), rabadilla, crou-
pi on.
Ozkorri : 1" (B-a), arrebol, nube ro-
jiza, teinte rougeàlre que prennent les
nuages frappés par les rayons du soleil.
— 2° (S, Gèze), aurora, aurore. — 3° (S,
Géze\ crepúsculo, crépuscule.
Ozkorro (BN-gar), planta, plante.
OZKUME (R-uzt), escondrijo, ca-
chette. OzKUMEZ OZKUME EDO ALTSABEAZ
ALTSABEA EBILTEN DRA AURRAK, ESKOLARA
JOAN NAI EZTEINEAN (R-UZt) : loS uiflOS ,
cuando no quieren ir á la escuela, suelen
andar de escondrijo en escondrijo :
lorsque les enfants ne veulent pas aller
à l'école, ils s'en vont ordinairement de
cachette en cachette.
Ozkumez (R-uzt), á escondidas, ocul-
tándose: en tapinois, en catimini. Ozku-
mez DABILA KURA , ÑORK ETZAN EKUS (R) :
anda aquel á la chitacallando, á escondi-
das, para que nadie le vea : il marche
silencieusement et en tapinois, pour n'être
vu de personne. Ozkumez dago ekus
gonozkenetz (R-uzt), ... ekus ginozkenez
(R-bid), está oculto por si nos puede
ver, il est caché pour tiicher de nous
voir.
Hozkura (L?), frío, frialdad : froid,
froidure. Nola uztaroan elhurraren
HOZKURA, hala DA BIDALKIN FIDELA BIDALI
DUEMARENTZAT : como frio de nieve en
tiempo de siega , así el mcns.ijero fiel
á aipiel que lo envió : comme la fraî-
cheur de la neige au temps de la mois-
son, ainsi est le messager fidèle pour
celui qui l'a envoyé. (Duv. Prov. xiv-
13.1
OZME (BN-s), rayo, trueno : foudre,
tonnerre. Ozmea bat erobi dus, ha caido
un rayo, la foudre est tombée.
Ozmin (Bc, B\-s. L-ain, R), frío pe-
netrante, froid pénétrant. De otz miî».)
— 2" (R), dolor producido por el frío en
los dedos , douleur que le froid produit
aux mains. — 3° (AN?, G?), trueno,
tonnerre.
Ozminarri (AN, Araq.), trueno, ton-
nerre.
Oztnindu: i" (B-eib-ml, enardecerse,
s'enhardir. — 2° Í AN-b, B-a-eib-m-o),
entumecerse (los miembros\ s'engourdir
{les membres). Zeruko ta mu.nduko jau-
BEA IZANARREN, OZMINDUTA GÜRPUTZA GU-
GAITIK EKARREN : auuque cra dueilo de
cielo y tierra, traía por nosotros el
cuerpo entumecido : bien qu'il était le
maître du ciel et de la terre, il avait
pour nous le corps engourdi. fAzk. E.-M.
Parn. 270-26.) — 3° (B-!-m), enfriarse
el tiempo, se refroidir (le tempsi.
Ozmintu ('BN-am'», frío penetrante,
froid pénétrant.
OZPAL ÎB-m,...;, astilla: copeau,
éclat de bois. Azeak berea kirtena, ta
aritsak bere erikoa ozpala : la berza
tiene su troncho y el árbol produce asti-
llas de su misma clase : de tal palo tal
astilla : le choux a son trognon, et l'arbre
produit des copeaux de son espèce : de tel
bâton tel copeau. ¡Per. Ab. 121-17.)
NlK... ARTZEA, DA OZPAL-ZATI BAT ARTZEA
BEZELA : el que yo le reciba . es como si
recibiera un pedazo de astilla : que ¡e le
reçoive, c'est la même chose que si /e rece-
vais un fragment de copeau. [Conf. 236-
32.)
OZPEL : {" (B-a-d-g-m-man-o-oñ-
ond 1 , sabañón de los pies, engelure des
pieds. = Esta palabra se diferencia de
AZKORDix , que lo es de las manos. Algu-
nos confunden llamando azkordin á todo
sabañón; y hay quien dice que ozpel es
sabañón que revienta, y azkordin no. Ce
mot diffère de azkordin, qui signifie l'en-
gelure des mains. Quelques-uns com-
mettent une confusion en appelant azkor-
din toute sorte d'engelure : quelqu'un
prétend que ozpel est l'engelure qui crève,
tandis qu'.\zKO¡\r^íS est celle qui ne crève
pas. Ozpelak min emoten dau, azkordi-
ÑAK AZKUREA : cl sabañóu 'ozpel^ produce
dolor, el azkordin produce comezón :
l'enqelure (ozpel) produit de la douleur,
et ¿'azkordin occasionne une démangeai-
son. — 2° (G-and), sitio sombrío, efiifroi/
sombre.
Ozpera (AN, B. BN, G, Rl. hozpera
(BNc, Le, Se), friático, friolento, frileux.
Ozpiko (B-ts"l, azada de dos púas,
bêche à deux pointes. ( De ortz -)- biko.)
Hozpil I BN-gar, Se), fresco, frais.
Ozpin : 1» (c,...), vinagre, vinaigre.^
En B está ya en desuso , en G se usa
poco. Ce mot, qui en il est déjà tombé en
désuétude, est peu usité en G. Autsez ta
LURREZ EZAINDUTA , BEAZTUNEZ TA OZPI-
NEz MiNGosTUTA : afcado de polvo y de
tierra , amargado de hiél y vinagre : en-
laidi de poussière et de terre, aigri de
fiel et de vinaigre. ( Olg. 4-8. ) Eztia ta
ozpiN, GOZO TA ON EGiN : micl y vinagre,
sabroso {sic] y hacen bien : niieletvinaigre,
savoureux{s\c'\et font bien. Refranes. '26~i.)
Begitarte ozpina ^R), cara avinagrada,
face aigrie. Bereala kobrika joanik ,
RERET.A.TIK BATEK ARTU Zl'EN KSPONJV BAT,
BETE ZUEN OZPISeZ ETA IPiSl ZUEN KAISa-
150
OZPINARRI — OZTUSE
BERA BATEN EHPISeAN ETA EMATE.N 7.ION
EDATEN : y luoKo corrienHo uno de ellos,
tomó una esponja, y la empapó en vina-
gre, y la puso sobre una carta, y le daba
á beber : auxsiliil iun d'eux courut
prendre une ('ponjjc qu'il emplit de iw-
naigre, et, l'ni/anl mise au bnul il' un
roseau, il lui présenta à boire. (XJr.MnIlh.
xxvii-48.) OnoTAKO gaiztoen ozpina da
arn'o E7.T1T1K EGiNA, el vinap;re más malo
de lodos es el que se hace de vino dulce,
le plus méchant vinaigre est celui qui se
fait de vin doux. (Oib. Pror. 600.) —
2° ^BN-gar, L\ rayo, foudre. Zaren kon-
ZIENTZ1A 0NAHEKIN : EZ ETSAIHEN , EZ IGOR-
TZllUKEN, EZ OZPINABEN, EZ UBEN , EZ SU-
BEN... ETZARA BEI.DUB izANEN : tened la
conciencia trancpiila : no tendréis miedo
ni de enemifio, ni de trueno, ni de rayo,
ni de agua, ni de fuego : ayez ¡a conscience
tranquille; vous n'aurez peur ni d'enne-
mis, ni du tonnerre, ni de la foudre, ni
de l'eau, ni du feu. (Ax. 3^-506-24.) —
3° (BN-mug), trueno, tonnerre. —
4° (AN-b, R), persona de carácter muy
vivo, personne 1res vive de caractère.
Ozpinarri (.\N, G-bur), rayo, foudre.
Ozpin-belar (R-uzl), acedera, oseille.
(Bot.)
Ozpindu: 1° (AN-lez), entumecerse,
s'engourdir. — 2° (c,...), avinagrarse,
s'aigrir. Etsai ozpindu tsar tsoriburu
ANITZEK EZTANDA LER GAIZTO ISADAGITE ERE :
aunque estallen y revienten muchos ene-
migos avinagrados, insignificantes, lige-
ros de cascos: hien qu'éclatent el crèvent
de nombreux ennemis aigris, insigni-
fiants et écervelés. (Izt. Cond. 5-23.)
Ozpintsu (c, ...), cosa muy avina-
grada, chose tres aigre.
Ozpirin (Har.),ozpriñ (L,S. P., d'Urt.
Gram. 7), rayo, foudre. Var. de ozpin
(2°). OLlBANEKO ALZIFBE IHABTZEN ETZARENA
ETA ARRAMU OZPRIÑAREN AUALKE ETZARENA:
oh ! cedro del Libano que no te secas y
rama que no temes al rayo : o cèdre du
Liban, qui ne le dessèches pas, et branche
qui ne crains pas la foudre! (J. Etcheb.
Noel. 129-11.)
OZTA (AN, B-g-1-m-mu, G-and), á
penas, escasamente : à peine, rarement.
OzTA BATAIATZAILEAK ESAN ZITUAN SAKRA-
MENTu ONi DAGOZKAN ITZAK , apenas dijo
el bautizante las palabras propias de
este sacramento, à peine celui qui baptise
a-t-il prononcé les paroles propres A ce
sacrement. (Ag. ¿Tracus. 293-8.) Len ozta
EZAGUTUTF.N ZAN MATSAHDAUA, antcs ape-
nas se conocía el vino de uva, aupara-
vant on connaissait à peine le vin de rai-
sin. {Per. Ab. 9ü-12.) Profetaben esana
ozta egin zuen ta gelditu zen leprarik
GABE gorputzean : apenas hizo lo que le
dijo el Profeta, se quedo sin lepra en el
cuerpo : à peine eut-il fait ce que lui dit
le Prophète, qu'il n'eut plus de lèpre sur
le corps. (Mcnd. Jes. fíiotz. 219-18.) =:
Por lo general se usa esta palabra en
superlativo, repitiéndola. Généralement
on emploie ce mot au superlatif, en le
répétant. Ozta-ozta egongo banaz berba
egiteko, si he de estar á duras penas
para hablar, si je dois être obligé de par-
ler à grand'peine. (Añ. Esku-lib. 22-14.)
Ozta-ozta, indarrez, gogo otzaz, ezin
bestez, ondo iritsiz ta nagi-nagi zineala,
ebdi lagundu zeunstan maiko erreguak
EGiTEN : à duras penas, á la fuerza, sin
entusiasmo, por no poder otra cosa, por
bien parecer y dominado por la pereza,
me acompañasteis á medias á recitar las
oraciones de la mesa : à grand'peine ,
par force, sans enthousiasme, pour ne
pouvoir pas autre chose, afin de bien
paraître et dominé par la paresse, vous
m'accompagnâtes à demi dans ta récita-
tion des oraisons de la table. (Per. Ab.
67-20.)
Ozta-ozta (B, ...), balanceando, balan-
çant.
Ozta-oztan (B, G), á duras penas: à
grand'peine, très difficilement.
Oztargi: 1» (AN-arez, ..., B-oñ,Gc, ...),
claridad del cielo, clarté du ciel. —
2" (B-m), rayo del sol, rayon de soleil.
Oztarku (B-i), arco iris, arc-en-
ciel.
Hoztarzun (S) , frialdad, froideur.
Oztarte (B-m-oñ, G-and-ord-zeg), mo-
mentos de despejo y serenidad en dia llu-
vioso : échappée, éclaircie , moments de
beau temps et de sérénité un Jour de pluie.
Oztasun (AN, B, G), hoztasun (BN).
(V. Hoztarzun.)
Ozte (BN-s), ôzte (R-bid): 1° entie-
rro, enterrement. Goazen kobben ozteala
(BN-s), vamonos al entierro de ese,
allons à son enterrement. — 2" Hozte,
enfriamiento, refroidissement. Hozteare-
KiN EZKOA GOGORTZEN DA , enfriándose se
endurece la cera, la cire durcit en se
refroidissant. (Duv. Labor. 146-17.)
Oztezale (BN-s), los que acompañan
al cadáver, ceux qui accompagnent le
cadavre.
Ozti : 1° (B?, Ast., G-elg, ..., L),
tronada, nubarrones, gros nuages. —
2° friático, frileux. (ms-Ots.)
Oztil (G-azp), arco iris, arc-en-ciel.
Oztosari (AN, Araq.), tronante, atro-
nador : tonnant, qui fait entendre le ton-
nerre.
Oztosketa (AN, G-ets), retumba-
niienlo del trueno, fracas du tonnerre,
OzTosKETAN DAGo (AN, G-cts ) , está tro-
nando, il tonne.
Oztots (AN-arez, G-ets), trueno, ton-
nerre.
Oztralika (AN, Araq., G-azp), oztrei-
ïaka (G), arco iris, arc-en-ciel. Eta ese-
RIBIK ZEGOANA ZAN JASPE ETA SARDONIS
ARRIEN IDURIKOA : ETA OSTREILAKA BAT
ZEGOAN ESERTOKIAREN INGUBUAN, ESMERAL-
DOARENEKOA (G, Apoc. iv-3): y el que
estaba sentado era al parecer semejante
á una piedra de jaspe y de sardio; y
había al rededor del trono un iris, de
color de esmeralda : celui qui était assis
avait un aspect semblable à la pierre de
Jaspe et de sardoine ; et le trône était en-
touré d'un arc-en-ciel, d'une apparence
semblable à l'émeraude.
Oztriku (B-el), arco iris, arc-en-ciel.
Oztroi (B-oñ), trueno, tonnerre.
Oztrontz (B-a-o-ts), rayo de luz, rayon
de lumière.
Oztu, hoztu : l» (c), enfriar, refroidir.
OzTUKO LEUKE GORROTOAREN SUA, enfria-
ría el fuego del odio, il refroidirait le feu
de la haine. (Bart. I-lOO-b.) Ura luzez
BEBOTU ETA UZTEN DA HOZTERA ETA GATZA
ONDOAN GELDiTZEN DA ( L , Diâl. bas. H 3-
7) : después de haberla calentado largo
rato, se deja enfriar (el agua) y la sal
se queda en el fondo : après qu'on a
longtemps chauffé l'eau, on la laisse
refroidir, et le sel reste au fond. —
2° desanimarse, se décourager.
Oztun, friático, friolento, frileux.
(ms-Ots.)
Hoztura, enfriamiento, refroidisse-
ment. (Duv. ms.)
Oztuse : 1" (AN-b), enfriarse algún
tanto , se refroidir un peu. — 2° Hoztuse
( BN ) , resfriado , refroidi.
p. Déciraaséptima letra de nuestro
alfabeto.
Su uso es uniforme entre todos los
escritores. Es afín de b y de p. Tiene de
común con la b 1j estructura, duración
y origen; distinguiéndose solo en sono-
ridad. Ambos son consonantes, por su
estructura; por su duración, explosivos;
por su origen, labiales. Atendiendo á su
resonancia, b es sonoro, p sordo. Al
principio de la letra f se dijo lo suficiente
acerca de las relaciones que guarda con
ella la letra que ahora se estudia.
Es de mediana importancia en el
léxico; en la aglutinación su influencia
es poco menos que nula. Se usa como
alteración de b detrás de la partícula
modal Ez. Ezpaneranbil (ez-|-bane-
ranbil) errepublikeak zeregin ta arazo
ARDURA ANDIK0ETAN, « sí la república no
me ocupase en quehaceres y faenas de
gran importancia. » (Per. Ab. 211-7.)
Ezpedi (ez -\- bedi) galdu zeuei AI."*-
beste kosta iza.n jatzuen arima au, " no
se pierda esta alma que á vosotros os
ha costado tanto. » (Añ. Esku-Hb. 196-
16.) Ezpekizu (ez -j- bekizu) bubutabik
KENDU EGUN GUZTIAN , « UO SC OS quite de
la memoria todo el día. )i (Añ. Esku-lib.
29-24.) Jesukbisto ií. ezpalitz, « si no
hubiera muerto Jesucristo. » (Ur. Maiaíz.
1S4-24.)
También se nota esta permutación de
b en p cuando ante ella hay elisión de
alguna consonante. Es un fenómeno
eufónico fuera del radio de acción de
una gramatical y aceptable eufonía :
ocurre no, entre sílabas de la misma
palabra, como es razón, sino entre pala-
bras de una misma frase. Nunca se ha
transcrito , que yo sepa , la forma ezto-
PEiNGo, que á primera vista parece
extraída de alguna lengua africana, y sin
embargo en B, suena á diario y significa
« pues no lo harás ■>, siendo contracción
de EZTOK BADA EGINGO. Bapez , « nada,
nadie, » viene de bat bebe ez, « ni uno,
uno tampoco, lit.: uno también no. »
EsAiPA, (I pues dilo, )> de esan eik
bada.
En todas las lenguas hay licencias auto-
rizadas por los labios y no sancionadas
por la pluma. Nadie, que no hable con
afectación , pronuncia en español « los
reyes », sino « lo reyes » ; y sin embargo
esa s que cae de los labios es recogida
cuidadosamente por la pluma. Nada
digamos del francés , donde parece que
t'^d.is las letras juegan al escondite entre
los diversos órganos de la articulación
oral.
Dos son únicamente los sufijos en que
toma parte la letra p con cierta indepen-
dencia y en ellos por sustitución de sus
afines b y .m : son los sufijos pe, altera-
ción de -be; y -pen , variante de -men. El
sufijo -PE ha perdido su carácter eufó-
nico que le viene de origen, viviendo
ho}' más bien de la arbitrariedad. Se
concibe la transformación de -be en -pe
después de s, z, ts y tz, como en zuaiz-
PEAN , <¡ bajo el árbol " ( Ur. Gen. xviii-
8), pero no después de otras consonan-
tes y especialmente tras las vocales
como en maipera, « bajo la mesa, » por
maibera; ilunpean, « á oscuras, » en vez
de ilunbean.
En los nombres toponímicos conserva
en regla las exigencias de la eufonía; no
así cuando nos valemos de los mismos
nombres arrancándoles de su categoría
de nombres propios locales. Está eufó-
nicamente incrustada en Basabe, Men-
D1BE, Intsaurbe, Etsabe , LizARBE ; pero
nos valemos de -pe en basapeko bidea,
(I el camino que está bajo el bosque; »
mendipera, » á bajo el monte ; « intsaur-
petik, II desde debajo del nogal; » zube
etsapean, <i bajo vuestro techado; »
LizARPEKo.i, I' lo de bajo el fresno. »
Todavía algunas localidades se resisten
algo á la invasión arbitraria de -pe y
conservan el viejo kaltzarbe frente á
KALTZARPE, KALTZERPE, <i SobaCO; )l BESABE
frente á besape, « bajo el brazo. »
Las consonantes N y l, tratándose de
las explosivas sordas t y k, las asimilan,
las hacen sonoras como son ellas, las
convierten en d y G : Ibundik, « desde
Irún, I) por Iruntik; emengoa, h el de
aquí, '> por emenkoa. Pero en este caso
hacen lo contrario : la consonante sonora
B conviértese por su influencia en sorda,
en p: sabelpean, « bajo el vientre. »
{Per. Ab. 89-13.)
Cuanto al otro sufijo, difícil es conce-
bir su paso á la variante -pen sin haber
antes recurrido á la -b, que es el sonido
labial medio entre b y p. No hay, sin
embargo, documento, por lo menos cono-
cido, que exponga -ben como variante
de -MEN. Existen sinismen y sinispen,
« fé. » De sinisben no hay noticia.
En los otros pocos sufijos en que
interviene la p (-pa, -pait, -peit, -pera,
-pide), no es más que transformación
eufónica de b, como se verá en su res-
pectivo lugar.
P. Dix-septième lettre de noire alpha-
bet.
Son emploi est uniforme chez tous les
écrivains. Elle est de la même famille que
B et F. Elle possède de commun avec la
lettre b la structure , la durée et l'ori-
gine; elle ne s'en distingue que dans la
sonorité. Toutes les deux sont des con-
sonnes par leur structure , des explosifs
par leur durée, des labiales par leur ori-
gine. Quant à leur résonance, b est
sonore, p sourd. On a dit le nécessaire,
au commencement de la lettre F, en ce
qui concerne les relations qu'a cette der-
nière avec celle que l'on étudie mainte-
nant.
Elle est de médiocre importance dans
le lexique, et dans l'agglutination ^on
influence est presque nulle. Elle s'emploie
comme altération de b après la particule
modale ez. Ezpaneranbil (ez -{- bane-
ranbil) errepublikeak zeregin ta arazo
ARDURA AND1KOETAN, " Si ta république
ne m'occupait pas à des affaires et à des
travaux de la plus grande importance. »
[Per. Ab. 211-7.) Ezpedi (ez-(-bedi)
GALDU ZEUEI AINBESTE KOSTA IZAN JATZUEN
ARIMA AU, « que cette âme qui vous a
tant coûté ne se perde pas. » (.\ñ. Esku-
lib. 196-16.) Ezpekizu (ez -|- bekizu)
BURUTAHIK KENDU EGUN GUZTIA.N , « qu'on
ne vous l'enlève pas de la mémoire tout
le jour. » (Añ. Esku-lib. 29-24.) Jesu-
KRiSTO IL EZPALITZ, " si Jésus-Christ n'était
pas mort. » (Ur. Maialz. 154-24.)
On remarque également cette permuta-
tion de B en p lorsque devant celte lettre
a lieu ¡a disparition de quelque consonne.
C'est un phénomène euphonique en dehors
du rayon d'action d'une euphonie gramma-
ticale et acceptable : il se produit, non
entre des syllabes d'un même mot, comme
de raison, mais entre les mots d'une
même phrase. On n'a jamais écrit, que
Je sache, la forme eztopkisgo , qui semble
à première vue tirée de quelque langue
africaine, et qui cependant résonne Jour-
nellement en B, avec la signification de
Il car tu ne le feras pas », élant une con-
traction de EZTOK BADA ECINGO. BaPEZ,
« rien, personne, » vient de bat bere ez,
« aucun, pas même un, lit.: un aussi
non. » EsAiPA, « dis -le donc. » de esa.n
EIK BADA.
Il existe, dans toutes les langues, des
licences que les lèvres se permettent cl
que la plume ne sanctionne pas. Personne,
s'il ne parle avec affectation, ne pro-
nonce en espagnol los reyes, mais lo
152
PA PAGO-EZKUR
reyes; el cependant cette s, qui tombe des
lèvres, est rectietilie précieiisemcnl pnr la
plume. Xoiis ne disons rien du français,
dans ler/iiel lotîtes les lettres paraissent
jouer à cache -cic lie entre les divers
organes de l'arliculation orale.
Les su/Jixes don! la lettre p fait partie,
avec une certaine indépendance, et .1 cause
de la substiliilion de ses congénères b et
M, sont seulement au nombre de deux : les
suffixes -PE, altération de -be et -pen,
variante de -men. Le suffixe -pe a perdu
le caractère euphonique </u'il possède par
son origine, l'arbitraire étant plulùl
aujourd'hui sa raison d'être. On conçoit
la transformation de be en pe après s, z,
TS et Tí, comme dans zuaizpban, u sous
l'arbre ¡i (Ur. Gen. xviii-8), mais non
après les autres consonnes et surtout après
les voi/elles comme dans maipera, « sous
la table, <> pour maibera; iLunpean, « à
tâtons, » au lieu de ilunbean.
Dans les noms topomjmiques , il est de
règle que cette lettre Ci>nserve les exi-
gences de l'euphonie ; mai^ il se produit
le contraire quand nous nous servons des
mêmes noms en les arrachant, pour ainsi
dire, de leur catégorie de noms propres
de lieux. Elle se trouve euphoniquement
incrustée dans Basabe, Mendibe, In-
tsalbbe, Etsabe, Lizarbe; mais nous
employons -pe dans basapeko bidea, " le
chemin sous bois; » mendipeba, « au bas
de la montagne ; » intsauupetik, « de
dessous le noyer ; » zube etsapean, « sous
votre toit; » lizarpekoa, « ce qui eslsous
le frêne. »
Toutefois quelques localités résistent
un tant soit peu à l'invasion arbitraire
de -PE et conservent le vieux kaltzarbe en
/acede KALTZARPE, kaltzerpe, Il aisselle; >i
BESABE en face de besape , « sous le
bras. >>
Les consonnes n et í s'assimilent les
consonnes explosives sourdes t et k, les
rendent sonores comme elles et les trans-
forment en D et G : Irundik, « d'Irun , »
pour Iruntik; e.mengoa, « celui d'ici, »
pour EMENKOA. Mais dans le cas qui nous
occupe c'est le contraire qui a lieu : ta
consonne sonore b se convertit , par leur
influence, en consonne sourde, en p:
SABELPEAN , « SOUS le Ventre. » (Per. Ab.
89-13.)
En ce qui concerne l'autre suffixe, il
est difficile de s'expliquer son passage
dans la variante -pen, sans avoir aupa-
ravant recours au -b, qui est le son labial
moyen entre b et p. Cependant il n'existe
pas de document, du moins connu, qui
présente -ben comme variante de -men. //
y a sfMSMEN et si.mspen, u foi. » Mais il
n'est pas question de sinisben.
Dans les autres rares suffixes où le p
intervient (-pa, -paît, -peit, -pera, pide),
il n'est qu'une transformation euplionique
de B, comme on le verra à leur place res-
pective.
Pa- ic), es el mismo prefijo de conju-
gación BA-, alterado por influencia de la
partícula modal de negación ez : c'est le
même préfixe de conjugaison ba-, altéré
par l'influence de la particule modale de
négation ez. ^ La combinación « si no »
de las demás lenguas es inversa en la
nuestra, á consecuencia de la mayor
importancia de la negación : « no si » es
la traducción literal de ezpa-. Haren
MENEAN ezpane.ngo , « sl Qo estuvici'a yo
bajo su dominio. » (Dechep. 49-7.) Edugi
EZPADAU ERRUKiniK, <i sl uo lia tenido com-
pasión. » (Capan. 409-28.) Como se ha
advertido en la introducción de la letra
p, la transformación de ba en pa se veri-
fica en palabras contiguas sincopadas por
elisión de algún sonido, generalmente
los explosivos K y T : bapaiñez, contrac-
ción de bat baiño ez, » nada más que
uno; >> NEUPANEKI , contracción de neuk
BANEKi , II si yo lo supiera. » Son locu-
ciones de ordinario producidas por la
dejadez y perpetuadas por imitación.
.\fortunadanienle no viven en literatura.
La combinaison » si ne » des autres
langues est inverse dans la nôtre, par suite
de la plus grande importance de la néga-
tion : Il ne si » est la traduction littérale
de EZPA-. Haren menean ezpanengo, " si
je n'étais pas sous sa puissance. » ( De-
chep. 49-7.) Edugi ezpadau errukirik,
" s'il n'a pas eu de compassion, » (Capan.
109-28.) Comme on l'a dit dans l'intro-
duction de la lettre p, la transformation
de BA en p.\ a lieu dans des mots conli-
gus syncopés par la disparition de quelque
son, généralement les explosifs k et t :
BAPAIÑEZ, contraction de c.\t baiño ez,
Il p.i.ii plus d'un; » neupaneki, eoníracíion
de NEiiK BANEKI , « Si je le savais. » Ce
sont des locutions produites ordinaire-
ment par nonchalance et perpétuées par
imitation. Heureusement elles sont incon-
nues en littérature.
PA : 1° (c), beso, baiser. (Voc. puer.)
— 2o (B-1), nombre que se da á los mu-
dos al llamarles en voz alta, nom que
l'on donne aux muets en les appelant à
haute voix.
Phabana (git), manzano, pomme.
Pabo (S, Alth.), adormidera, pavot.
(Bot.) (•??)
Pabubolsa (ms-Lond), moco de pavo,
lit. : morve de paon. (Bot.) ('??)
PADAR ( B-a-m-o-ond), ermitaño,
ermite. (D. lat. pagusl.) Nibe oe antsi-
NAKO EREMUTAR TA PADARRAK GOGOR TA
IGUINGARRIAGORIK EUKI EZEBENA, mi Cama
más dura y asquerosa que la cual no
tuvieron los anacoretas y ermitaños de
la antigüedad, ma couche plus dure et
plus âpre que celle qu'eurent les ana-
chorètes et les ermites de l'antiquité.
(Per. Ab. 74-5.)
Padartza (B-m), eremitazgo, cargo
de ermitaño, ermitage. Arretsiñagako
padabtzea Semeiñgo aguaziLen kontura
DAGO, el eremitazgo de Arrechinaga está
á cargo del alguacil de Jemein, l'ermitage
de Arretchinaga est à la citarge du com-
missaire de Jemein.
PADEL : i" (G-bet), sartén, poêle. —
2° (BNc, L-ain), tamboril para asar cas-
tañas, poêlon servant à griller les châ-
taignes.
Pader (G, Araq.), ermitaño, ermite.
Var. de padar.
Padera : 1° (AN-irun-oy, BNc, Gand-
don-us, L-ain), sartén, poêle. — 2° (.\N-
b, BN-ald) , tamboril para asar castañas,
poêlon pour griller les châtaignes. Var.
de PADEL (2°).
Fadiñ (AN-irun-ond), padrino, jiar-
rain. (?)
PADU (B), desierto, yermo : désert,
terrain inculte, lande.
PADURA (B-ls-ub), marisma, terreno
bajo que se inunda con las aguas que
rebosan del mar ó de los ríos : varenne.
noue, terrain très bas qu'inondent les
eaux débordant de la mer ou des
rivières.
Pael (G-get), paela (G-zumay), sar-
tén, poêle. (■?•?) Var. de padel (1").
PAFA, soplo, aliento, exhalación,
vaho : souffle, haleine, exlialaison, bouf-
fée. (Duv. ms.) Pafa-pafa (BN-ald-gar-
st, L-ain), fumar en pipa (onomat.),
fumer la pipe [onomat.).
Pafada (L-get), calor sofocante, cha-
leur étouffante.
Pafatu, exhalar, alentar, soplar :
exhaler, lancer des bouffées. (Duv. ms.'\
Paga :l°(ANc,Bc,Gc), Var.de PAGO (1°)
en algunos derivados, Var. de pago (1°)
dans quelques dérivés. — 2° (c), se usa
comunmente en significación de » pagar »,
indet. de pagatu : s'emploie ordinaire-
ment dans le sens de « payer », indét. de
pagatu. (?"?) Paga niri zor deustazuna
(B-1,...), pagúeme usted loque usted me
debe, payez- moi ce que vous me devez.
Paga bezate beraz iragan duten aisea
eta ALFEiiKiîRiA : pagucu, pues, la como-
didad y ociosidad en que ban vivido :
qu'ils payent, donc, le confort et l'oisiveté
où ils ont vécu. (Ax. 3a-23-7.) — 3° (B,
arc,...), Var. de baga por influencia de
una consonante anterior á la cual, acaso
indebidamente, se aglutina : Var. de
baga par l'influence d'une consonne pré-
cédente, à laquelle , peut-être à tort, on
l'agglutine. = En vez de gatz baga dice
gazpaga. Il sin sal, » el núm. 175 del
libro de Refranes. Au lieu de gatz baga
on dit gazpaga, « sans sel, » au n" 175
du livre des Refranes.
Pagadi ( B , G ) , pagadui ( B-g-urd ) ,
hayedo : foulelaie , hêlraie.
Pagamendu (BN, L), pago, recom-
pensa : payement, récompense. Jain-
koaren .mtzinean pagamendua handia
IZANEN DuzuLA, que tendréis grande
recompensa delante de Dios, que nous
aurez une grande récompense devant
Dieu. (Ax. 3><-41-4.)
Pagatsa (c,...), fabuco, bellota de las
bayas : faîne, fruit du hêtre.
Pagatu (c,...), pagau (Bc,...), pagar,
payer. ('??)
Pagatzaiie (c,...), pagatzale (AN-b),
pagador: payeur, celui qui paye. Paga-
TZAiLE gaiztoaganik olo, dcl mal pagador
avena, du mauvais payeur avoine. (L. de
Is.)
Pagauso (B-l-m,...), paloma torcaz,
pigeon ramier. =z. Es la mediana entre
MANDAUSO, f[ue cs la mayor, y basuso, la
menor de las palomas silvestres. C'est
l'espèce moyenne entre mandauso, le plus
gros, et basuso, le plus petit des pigeons
sauvaqes.
PAGO (AN, B, BN, G), phago (BN,
Sal.): 1° baya, hêtre. (Bot.) = Dúdase
de si fagus latino será anterior ó poste-
rior á esta palabra. On peut se demander
si le fagus latin est antérieur ou posté-
rieur à ce mot. — 2° (BN-bard), postre,
poteau.
Pagodi (B-g), hayal, hêtraie.
Pago-ezkur (B, G, L-ain), fabuco,
bellota del haya : faîne, fruit du hêtre.
Egiten da olioa intsaubrarekin, urra-
bekin eta pagoaren ezkurrarekin : se
hace aceite con nuez, con avellana y con
bellota de haya : on fait de l'huile avec
la noix, la noisette et la faine. [Dial. bas.
102-5.)
PAGO-LANTZAKA
PALAKA
153
Fago-Iantzaka (G-and), pago-laun
(B-o), haya brava, no podada : hêlre sau-
vage, non trillé.
Pagondo i^AN, B, BNc, G), haya,
planta de haya : hêlre, pied de hêtre.
Pagori (BN-ald), hayedo : hélraie,
foutelaie.
Pagosa { AN-aiak-lez-oy j , Var. de
PAGOTSA.
PAGOT (G-and-bet,..,), haz de leña,
fagol de bois. ( U. fr. fagol'i.] Ogeita
AMAn PAGOTEKIN EGITEN DA ORGA , AU DA
GALGA (G-and) : con treinta haces se hace
la carretada, esta es la cabida : on fait
la charretée avec trente fagots, c'est la
charge.
Pagot-adaki (G,...), hazde leña gruesa,
fagot de gros bois.
Pagot-arbasta (G,...), haz de leña
delgada, fagot de bois menu.
Pagotsa (AN, B-m-oñ, Ge), trébol
encarnado, hierba de hermosa flor; es
buen alimento para las ovejas : trèfle
incarnat, plante herbacée, pourvue d'une
jolie fleur, qui est d'un bon aliment pour
les brebis. (D. provenz. farouch'h)
Pagotu : lo ( B-a-ra-o ) , hincharse los
vegetales como nabo, patata, etc. : gros-
sir, en parlant des navets, des pommes
de terre, etc. — 2° (B-m), cierta varie-
dad de manzana, de hermosa corteza y
carne enjuta: variété de pomme d'un
bel aspect, dont la chair n'est pas
juteuse.
PAGU(L), alegre, regocijado: a/Z^j/re,
réjoui. Pagu da, está alegre, contento, il
est content. (Ax. la-422-li.) Arrainak
ERR JAUZI ZIREN PAGUZ UREAN , también
los peces saltaron de gozo en al agua,
les poissons eux-mêmes bondirent de Joie
dans l'eau. (J. Etcheb. 53-17.) Hirurga-
RBEN egunean piztuko da pagurik , al
tercer día resucitará gozoso, le troisième
jour il ressuscitera Joyeux. ( J. Etcheb.
2b-i.)
Paguso (B-berg), paloma torcaz,
pigeon ramier, « columba palumbus. "
(Contr. de pagauso.)
Pagutu(L), alegrar, regocijar: être
joyeux, se réjouir. Zeiñen aiphatzeak
baitu paguturen justua, el mencionar
(el nombre de Jesús) regocijará al justo:
en entendant (le nom de Jésus), le Juste
se réjouira. (J. Etcheb. Noel. 18-17.)
PAIA (G-al), concubina, concubine.
(D. fr. paillard'L)
Paidin (G-don), padrino, parrain.
PAILARDA: {"(BN), meretriz : pros-
tituée, courtisane, [t). (v. paillard.) Egiaz
EBRAITEN DRAUZUET tZEN PUBLIKANOAK ETA
PAILARDAK AITZINZEN ZAIZKIZUELA JaINKOA-
REN resumara, en verdad os digo que
los publícanos y las rameras os irán
delante al reino de Dios : Je vous le dis
en vérité, les publicains et les courtisanes
vous devanceront dans le royaume de
Dieu. (Leiz. Matth. xxi-31.) — 2° (AN-b),
gallarda : gaillarde, luronne.
Paiiardiza (BN), fornicación, /briii-
cation. (D. fr. paillardise.) Ezen bihotze-
TIK PAHTITZEN DIRADE,... HILTZEKAK, ... PAI-
LARDIZAK, onoiNKERiAK : porque del cora-
zón salen,... los homicidios,... las forni-
caciones, los hurtos: parce que c'est du
cœur que viennent,... les homicides ,...
les fornications, les vols. (Leiz. Matth.
xv-10.1
^ Phaile (BN-baig) , segador, faucheur.
Var. de ephaile.
T. II.
Paiîerdi G), segador de argoma, cou-
peur d'ajoncs.
PAIÓ iG-al), amancebado, concubin.
(D. fr. paillard-].)
Paioti (G-al-irur-t), rústico, rustique.
(D. csp. payo, payóte'].)
Pairabide (L), ocasión de sufrir, occa-
sion de souffrance.
Pairakari (Har.). (V. Pairamen.)
Pairakor (L), sufrido, paciente;
calme , patient.
Pairakuntza (L), sufrimiento, souf-
france.
Pairalindo (BN-ist), sufrir linda-
mente?, souffrir Joliment. Egin beza
PAIRALINDO : que sufra, tanto mejor:
qu'il souffre, tant mieux! (".'?)
Pairamen (BNc, Le, S), padecimiento,
souffrance.
Pairant (BN-haz), resistente, aguan-
tadizo : résistant, endurant, dur à la
soufl^rance. {Tl)
Pairatu : 1" (BN, L, S), sufrir,
endurer. Deabruagatik, gau-aireak,
nOTZ.^K ETA BEROAK ERE ISIL PAIRATZEN
DiTUZu : por el diablo sufrís en silencio
los aires de la noche, los frios y aun los
calores : par le diable tu endures en silence
l'air de la nuit, le froid et la chaleur.
(Ax. 3a-492-21.)— 2o Pairatu (BN-am),
medir, probar vestidos, calzado: mesu-
rer, essayer des vêtements, des chaussures.
Pairazak (BN), midelo, mesure-le.
Pairatzale (BN-haz). (V. Pairant.)
PAIRU : 1» (BN, Le), sufrimiento,
aguante, paciencia: souffrance, endu-
rance, patience. Zahartasuneko pairu.4
ETA PAIRATZEA EziNA DA , el Sufrimiento y
la paciencia de la vejez es la impotencia,
la souffrance et la patience de la vieil-
lesse est l'impotence. (Ax. 3^-39- 17.) —
2° (BN-am), medida, mesure.
Pairudun, paciente, sufrido : patient,
endurant, i Duv. ms.)
Pairugabe , pairugabeko ( BN , L ) ,
impaciente, impatient. Baldin huzten
BAGAITUZTE PAIRUGABEKO, HISITI , LAGUNA-
REN ALDERA GOGOR : si uos dejan impa-
cientes, tercos, duros para con el pró-
jimo : s'ils nous laissent impatients, opi-
ni:!tres, durs à l'endroit du prochain.
(Ilar.)
Pairugabekeria , acto de impacien-
cia, acli' d'impatience. (Duv. ms.)
Pairugabetasun, defecto del impa-
ciente, défaut de l'impatient. (Duv. ms.)
Paisatü (BN-am), engañará los niños,
tromper les enfants.
Paita : 1° (Bc), pato, canard. (??) —
2° (AN-bet), pared, mur. (??) (Contr. de
PARETA.)
Paitar (B, G), aguardiente ú otro licor
fuerte, eau-de-vie ou autre liqueur
forte.
PAÍTELA (G-don), cancrejo mayor,
vulg. centolla, gros crabe.
Pakaileria (BN-bard), mayal , palo
con (pie se desgrana el trigo, fléau de
Iiatteiir en grange.
Pakaka (BN-am), lucha de hombres,
lutle d'hommes.
Pakant, sólo, sin compañero, impar:
seul, sans compagnon , impair. ("?) (Duv.
ms.)
Pakantasun, estado de vida del que
vive sólo, sin familia : état de celui qui vit
seul, sans famille. (Duv. ms.)
Pakantu, venir á ser sólo ó único,
devenir seul ou unique. (Duv. ms.)
Pakatu ÍR), phakatü (Se), pagar,
payer. '.'.')
PAKE ;G-bet, R-uzt;, paz, paix. (??)
Zu BEBRIZ JOANGO ZERA ZUBE GURASOAK-
GANA PAKEAN ETA IZANGO ZERA OBITUA
ZARTZA ONEAN : y tú irás en paz á tus
padres, y serás enterrado en buena
vejez : toi tu t'en iras en paix vers les
¡teres, et tu seras mis en terre dans une
heureuse vieillesse. (Ur. Gen. xv-lo.)
Paketsu (G-bet), pacífico, paci^^ue.
PaKETSUAK GERA ETA EZKABILTZA GAITZ
EGiTEKo ASMOETAN, somos de paz y no
maquinamos algunas asechanzas, fious
sommes des gens pacifiques et nous
n'avons Jamais été des espions. (L'r. Gen.
XLII-.'il .)
PAKIN ÎB-il), machete, coutelas.
PAKO (R-uzt), (lugar) sombrío, {lieu)
sombre.
PALA : 1» (AN, B, G), pala del anzuelo,
palette de l'hameçon. — 2° (BN-ust), bas-
tón de caza : épieu, bâton de chasse; (?) —
3° (BN-gar,...) , traba, impedimento que
se pone á algunos animales, entrave que
l'on met à certains animaux. — -*" ( B,
BN , G), pala para jugar á la pelota,
palette pour Jouer à la pelote. (?) —
S" (AN, B, G), pala, utensilio de artesa-
nos : pelle, outil des ouvriers. (??)
PALA (AN-ond), caricia, caresse.
Palahar (BN-ald), palaher (BN-gar).
i V. Palar, i\)
Palada (B-1,..., G-zeg , brazada, juego
de brazo que hace el nadador : brasse,
mouvement îles bras du nageur. Zobtzi
PALADAN EGITEN DAO ORREK NASA BATETIK
BESTERAKOA (B-1), Bse salva la distancia
que hay de un muelle á otro en diez bra-
zadas, celui-ci parcourt la distance d'un
mole à l'autre en dix brasses.
Palaherresta (S), horquilla de hierro,
de cuatro ó cinco púas, fourche en fer à
quatre ou cinq pointes.
Palaestoka (BN-am, Se). (V. Palar,
1°.)
Palaga (AN, B, G), Var. de palagu (1°
en algunos derivados, Var. de palagu (1°
dans quelques dérivés.
Palagadu : 1° halagar, caresser. (?) —
2° (B, arci, prestar, prêter. Etse palaga-
DUA BAIÑO ALOGADUA OBEAGO, mcjor CS la
casa alquilada que la prestada, mieux
vaut la maison louée que la prêtée,
[Refranes, 396.)
Palagadura, adulación, adulation,
( .\ñ. nis.)
Palagari ( B, .\ñ. ms), adulador, adu-
lateur.
Palagatu (.\N,G, Araq.), adular,
halagar : ailuler, caresser.
Palagau : 1" (Bc), halagar, adular ;
caresser, aduler. Asko gustetan jako atz
KGIN DAGIOKLA TA PALAGAU DAGIELA, mUcllO
le gusta que le rasquen y halaguen, i7 aime
beaucoup à être frotté et caressé. ^Diàt.
bas. 47-5,) — 2° (B?), aconsejar, conseil-
ler.
PALAGU : 1° (B, G), halago, caresse.
OrKUAN Klir ARA ZER TA NOLAKO PALAGU
GOZO ETA LEUNKETA EZTITSUAKIN , ,<|V
EGiNGO zAïozKAN, auu entonccs mira qué
halagos tan dulces y caricias melosas se
le harán, même alors regarde quelles
douces cajoleries et quelles tendrescaresses
on lui fera. ^Izt. Cond. I;i0-27.1 — 2° ^Bc?\
consejo, conseil. — 3» (B-d,...), adula-
ción, adulation. (î)
Palaka (AN), indet. de palakatu.
20
154
PALAKATU
PANPA
BaLITZ LURnEAN ... MUSIKA bat AIN EDERHA
ETA GUZTIZKOA NON PALAKA LEZAKEAN JaUN-
GoiKOA : si hubiera en la tierra, ... música
tan hermosa y perfecta que pudiera hala-
gar á Dios : s'il y avait sur la terre, ...
une musique aussi belle et aussi parfaite
qui pourrait flatter Dieu. (Liz. 127-9.)
Palakatu : 1° (AN, G), halagar, cares-
ser. — 2» (G), aplacar, calmer. Bkraiien
ASERBEA PALAKATZEKO ETA GUUEKIN LAGUN
UKKOEN BAiiKAziOA iRisTEKO , para aplacar
su ira y para alcanzar el perdón de nues-
tros pecados y de los del ])rójimo, pour
calmer sa colère et pour obtenir le par-
don de nos péchés et de ceux du prochain.
(Ag. Eracus. b9-o.)
Phalaherra, azada, bêche. (?) (Duv.
ms."'
Phalaherratu, cavar, bâcher. (Duv.
ms.)
Palakiñen (G), haciendo paredes de
tierra, faisant des murs en pisé. (De
PALATU -\- GIÑEN.)
Palaku (G), halago, caresse. Var. de
PALAGU ( l").
Palanga (BNc): 1° palanca, levier.
(??) — 2° esclusa ó presa, écluse ou
digue.
PALANKA : I " (B-ond), pez pequeño,
dulce, de ojos grandes : petit poisson, à
peau lisse et à gros yeux. — 2° (B, G),
palanca , barra de hierro : levier ou pal-
fer, barre de fer. (??)
PALAR : 1° (G), parra : pieu, écha-
las.— 2» ;G-azp), parra para los lagares,
pieu pour les pressoirs. — 3» (B-ts), azada
que se emplea para cortar pedazos de
tierra y hacer trincheras, bêche employée
pour couper des morceaux de terre et
faire des tranchées.
PALARDA (AN-b), gargajo, crachat.
Palari ^AN, B, G), jugador de pala
á la pelota : joueur de palette, à la
pelotte.
PAIiASA (B-m?), cartera, saco para
llevar libros á la escuela : cartable, sac
pour emporter les livres à l'école.
Palasatu, esquilar y arreglar un seto
vivo, tailler et arranger une haie vive.
(S. P.)
Palast (AN-b-lez, B, G, L), onomat.
de un líquido que se mueve en una vasija,
produciendo cierto ruido, onomat. d'un
liquide secoué dans un vase quelconque
et produisant un certain bruit. Edarrola
EMENTSE ITSI DAU NESKEAK ETA PILIST-
PAL.iST ETSERA-ORDUKO URIK ERDIA JAUSIKO
jAKO ( B-1 ) : la muchacha ha dejado aquí
la tablita de la herrada, y antes de llegar
á casa se le caerá la mitad del agua cha-
poteando : la fillette a laissé ici le cou-
vercle du seau, et avant d'arriver à la
maison la moitié de l'eau tombera en
clapotant.
Palasta (AN-b), palastada (B, ...),
chapaleteo, caída del agua de una vasija
llena : clapotement, chute de l'eau d'un
vase plein.
Palastatu : l" (AN-b, B), chapotear,
caerse de una vasija el liquido haciendo
cierto ruido : clapoter, tomber du. vase
(un liquide) en faisant du bruit. —
2° (AN, Araq., G), aplastar, aplatir. —
3° (R), esparcir las haces de trigo para
que no les ataquen insectos, épandre les
gerbes de blé afin que les insectes ne les
attaquent pas.
Palast egin (AN-b, B, G), chapotear,
caerse un líquido de una vasija casi
llena : clapoter, en parlant de l'eau qui
tombe d'un vase presque plein.
PALASU (BN), palizada, seto vivo :
palisse, haie vive.
Palataska (B-alb-deust), foso, zanja :
fossé, rigule.
PALÁTU: 1° (B-a-ar-g-o-ts), vallado,
cerco de tierra apisonada , sorte de mur
de clôture en pisé. — 2» Phalatu (BN,
Sal.), colocar traba en el cuello de algu-
nos animales, para impedir que penetren
en los campos cercados : mettre des en-
traves au cou de certains animaux, afin
de les empêcher de pénétrer dans les
enclos. — 3» (B-lej), cancilla, puerta
rústica en los campos : claire-voie, porte
rustique des champs.
Palatu - erreten (B-a), foso al rede-
dor de un vallado, fossé entourant une
clôture.
PALDATS (AN?, Gc), persona de
poca gracia y fuste : lourdaud, personne
peu gracieuse et peu habile.
Paldiztu (B-o), atarazar castañas,
tajarlas para que cuezcan mejor : entail-
ler les châtaignes , afin de faciliter leur
cuisson.
PALDO : 1° (G-and, L-ain), pedazo de
corteza que arrastra consigo una rama
que se desprende del tronco, fragment
d'écorce arraché avec elle par une branche
qui se détache du tronc. — 2° Phaldo
(BN-gar), Hanta, bandage d'une roue.
Arrodak, berriz ziren orga-lasterretan
IZATEN OHI DIREN BEZALAKOAK j ETA HEKIEN
HASAK, BESOAK, PHALDOAK , ETA BUHUINAK
ORO urthuz eginak ziren : y las ruedas
eran como las que suelen hacerse en un
carro, y sus ejes, y rayos, y llantas y
cubos, era todo de fundición : les roues
étaient faites comme celles d'un char ;
leurs essieux, leurs rais, leurs jantes et
leurs moyeux, tout était fondu. (Duv.
III Reg. vii-33.) — 3° (BN, L, S), estaca,
pieu. Mahastiko phaldoak egitea, hacer
las estacas de la viña, faire les pieux de
la vigne. (Duv. Labor. 102-9.)
Palenka, remo, rame. (Duv.) (??)
Palenkari, remero, rameur. (Duv.)
Paler (AN-lez), paleta, instrumento
de hierro para remover brasa : fourgon,
instrument de fer pour remuer la braise.
Palet (S), nombre de un juego de
muchachos que consiste á sacar una mo-
neda golpeándola con otra, nom d'un jeu
d'enfants qui consistée chasser une mon-
naie en la frappant avec une autre. (D.
fr. palet'I.) Paletean, jugando á este
juego, jouant à ce jeu.
Palma (ms-Lond), palma , palme. (??)
Palmondo, palmera, palmier. (Duv.
ms.)
Palo (G-t), acto de tocar con la mano,
p. ej. una pared : action de toucher, p.
ex. un mur, avec la main.
Palo egin, tocar con la mano, p. ej.
una pared : toucher avec la main, p. ex.
un mur. = Es un juego de niños. C'est
un jeu d'enfants.
Païota (Se). (V. Phalote.)
Phalotatu (BN, L), extender el mor-
tero con la llana, étendre le mortier avec
la truelle.
Palote : 1» (AN-b, BN-haz), omoplato,
hueso de la espalda : omoplate, os de
l'épaule. —2» Phalote (BN, L), llana de
albañil, raqueta, espátula, disco: truelle,
raquette, jpatule ou palón, disque.
Palotiñen(B-oñ), relajación de miem-
bros, relâchement des membres. Var. de
parotiLen.
PALPARA (L-ain), tarabilla (pop.),
hablador que no cesa de charlar : papo-
teur [pop.], bavard qui ne cesse de
parler.
PALSA (S), charco, flaque d'eau.
Biiieramenean orano hurpalsak ezin
agortuz ziren, todavía al día siguiente los
charcos estaban sin agostarse , encore
le jour suivant les flaques d'eau n'étaient
pas desséchées. [Sen Gral, 24-2.)
Paltziztu (B-a-o), atarazar, morder
las castañas para luego asarlas mejor :
entailler les châtaignes , afín qu'elles
cuisent plus facilement.
Palusa (G-don-ori), platija ó platuja,
cierto pez del género pleuronecto : plie,
poisson du genre des pleuronectes. (?)
Phalza (BN, Sal.), sangre coagulada,
sang coagulé.
Pamerial (B, G), encanto, hechizo :
enchantement, sortilège. (??)= Se usa
en plural. Parece voz tomada de fami-
liares en el sentido de demonios que el
vulgo ignorante cree acompañan y sir-
ven á determinadas personas. Ce mot,
usité au pluriel, semble venir de fami-
liares dans le sens de démons qui, d'après
la croyance du vulgaire ignorant, accom-
pagnent et servent certaines personnes
déterminées. Alakorik bada, enkantuak
DAUKAZ TA PAMERIALAK : si CS aSÎ , ticnC
encantos y hechizos : si c'est ainsi, elle
a des enchantements et des sortilèges.
{Per. Ah. 155-H.)
PAMITSA(B-a-d-g-o-ts), torta: tarte,
tourte. (?)
PANAL (B-g-m), señales que con
hacha se hacen en los árboles á fin de
saber cuáles se han de cortar para hacer
carbón : marques que l'on fait aux arbres
au moyen de la cognée, afín de désigner
ceux qu'on devra couper pour faire du
charbon.
PAN ARRETA (AN-ond), remanga,
red de mano para coger pececillos, petit
fílel à main servant à prendre de petits
poissons,
PANDERO : 1° (L-zib), caldero,
chaudron. — 2» Panâero (L-ain, d'Urt.
Qram. 26), caldero pequeño, petit chau-
dron.
PANDILA (B-g-mu-ts), bolsillo
exterior de chaleco, pochette extérieure
d'une veste. ;D. fr. pendillet.)
PANEKA (AN-ond, Gc), pez pequeño,
dulce, de ojos grandes : tacot, petit pois-
son A gros yeux et à peau lisse.
PANEL (B, G), pana, tablas móviles
con que se entarima la lancha : parclose,
ensemble des planches mobiles dont est
fait le plancher d'une embarcation.
PANINA (git), agua, eau.
PANIZUA (git), maíz, maïs.
Pañosa (AN, Araq.), panecillo delgado
de la ofrenda en la iglesia, petit pain
mince de l'offrande à l'église.
Panp (AN, S), ¡pum! onomat. de una
caída : pouf! poum ,' onomat. de la chute.
Tripot bat erorten da | panp ! siminia-
TiK : un morcillón cae, ¡ pum ! de la chi-
menea : un boudin tombe, pouf! de la
cheminée. {Ziher. 74-14.)
PANPA: 1» (AN-b. BN-s, R, S), pegar:
faire pan -pan, frapper. (Voc. puer.) —
2° muñeco de trapo , poupée de chiffons.
(Duv. ms.) — 3° (Se), palpitación del
corazón, palpitation du cœur.
PANPAKA — PAPATS
155
Panpaka : 1° (Sc), dando latidos,
latiendo el corazón : ballant, palpitan!
[le cœur). — 2" (R-uzt), lucha de hom-
bres, tul te d'hommes. — 3° ( I3N , L, l{,
S), dando portazos : s'enlrechoqiiant, en
parlant des portes. Panpaka ahí dira lei-
HOAK (BN-haz), las contraventanas están
dando golpes, les contrevents s'entre-
choquent.
Panpakada (BN?, L'?), portazo, bat-
tement de porte.
Panpakari, camorrista, pendenciero:
querelleur, chicanier. (Duv. nis.)
Panpakatu (L), golpear, battre.
PANPAL.A (BN-ist), parlanchín,
bavard. Emazteki panpala bat, una mu-
jer parlanchína, une femme bavarde.
Panpalakeria ( BN-ist-lez) , charlata-
nería, bavardage.
Panpalina : lo (AN-b, Araq., BN-
haz), campanilla, clochette. (??) Panpa-
LiN-MiNGAiN (AN-b), lengüeta de la
campanilla, battant de la sonnette. Pan-
PALiN-usTAi (AN-b), aro estrecho del
que cuelga la campanilla en el pescuezo
de las vacas, á diferencia de gare-ustai,
que es aro del que pende el cencerro :
cerceau étroit auquel on suspend la clo-
chette au cou des vaches, à la différence
de gare-utsai, qui est le cerceau auquel
on suspend la clarine. — 2o (AN-b),
galillo ó úvLila de la garganta, luette de
la gorge. — 3» (AN-b), partes puden-
das del hombre , organes sexuels de
l'homme.
PANPALO (G-ziz), árbol alto de
hojas anchas, grand arbre à larges
feuilles.
PANPAN (AN-b, BN), pegar: faire
pan-pan, frapper. (Voc. puer.)
Panpanduja (AN, Araq.) , reineta,
manzana del rey : reinette, variété de
pomniL.
Panpano (G, Araq.), renuevo, rejeton.
(??)
Panparreri (AN, B, G), fanfarronería,
fanfaronnade. ('?•?)
Panparriko (S), golpe, coup.
Panpatu : 1" (L-ain), apelmazar, pté-
tiner. — 2" (AN-b) , pegar, frapper. (Voc.
puer.)
PANPINA : 1° {BN, Le), muñeca,
bebé : poupée, bébé. (D. fr. bambine'!.}
SOINEKO 0NDABBAK HAURREN PANPINA ETA
DEFENSA izATEN (dire), los vestldos dcse-
chados llegan á ser juguete y amuleto de
niños, les débris des vêtements deviennent
des poupées et des amulettes pour les
enfants. (Hirib. Eskaraz. 68-19.) —
2° (BNc, Le, Sc), se dice de una per-
sona agradable, limpia y bien arreglada :
se dit d'une personne gentille , proprette
et bien arrangée. Eijerki panpiñaturik
Hiz (S) : estás muy bien vestida, peri-
puesta : tu es très bien vêtue, très pom-
ponnée.
Panpoiñ (G-and), moneda, monnaie.
(Voc. puer.)
PANPOSTA (BN-ist), panpota (BN-
haz), pequeña, regordeta y linda : petite,
rondelette et jolie. =: Se dice solo de las
mujeres. A^e se dit que des femmes.
PANPOTS, aseado, noble, pomposo :
propre, brave, pompeux. (Oih. ms.)
PANPUN (L-ain), seta muy grande,
champignon très grand.
PANTA (L-get,...), marco, jambas
y dintel de la puerta : encadrement, jam-
bages el linteau de la porte.
Pantal (G?), poquito, /je<i7 peu. (Humb.
Milrid.)
PANTATS (Sc), asmático , se dice del
cerdo que respira con dificultad : pous-
sif, porc qui respire avec difficulté. Tsehri
ont PANTATS DAGo , CSC cerdo esta asmá-
tico, ce porc est poussif.
PANTETS (BN, Sal.), manto, jam-
bas y dintel de la chimenea : manteau ,
jambages et chambranle de la cheminée.
PANTIKA : 1° (R), estómago, esto-
mac. — 2° (H-bid), limaco, limace.
Pantoka : i" pila, montón : pi7e, mon-
ceau. (Oih. ms.) Harri-pantoka, pila de
piedras, tas de pierres. — 2° cerro, coli-
nila : bulle, éminence. (Duv. ms.)
PANTOR (R-uzt), jigote de huese-
cillos y carne de cerdo con que se llena
la boisa del estómago de los carneros,
hachis de petits os et de chair de porc
dont on remplit la bourse de l'estomac
des moulons.
PANTOTA (BN-ist), el babero de los
niños, la barette des enfants.
Pantotsu, quebrado, hablando de los
terrenos : accidenté , en parlant d'un ter-
rain. ( Duv. ms.)
Pantsa , pantseta ( BN , Sc ) , phan-
tseta (BN-am), tripas de oveja, boyaux
ou panse des brebis. (?)
Pantso (AN-ond, B-l-ond, L), pancho,
cierto pececillo, cria del besugo, según
cree el vulgo : certain petit poisson, frai
du rousseau , d'après la croyance du vul-
gaire.
Pantupa (L), cima, cime. Goragoan,
MENDISKEN PANTUPA BIRIBIL ILHARKA GORRI-
TSEZ ESTALIETAN, IKUSTEN ZIBEN , HAN-
EMENKA, OTHE EZERAGIÑEN LILI HORIAK : BU
lo alto, en cuestas redondeadas de coli-
nas, cubiertas de brezo rojizo, se veían
á trechos flores amarillas de argomas
espinosas : au-dessus , des coteaux mol-
lement arrondis, recouverts d'un tapis de
bruyères roses, sur lequel on distinguait
çà et là des touffes jaunes de genêts épi-
neux. (Dase. Alheka. 36-8.)
PHANTZART (BN-am-gar, S), mar-
tes de carnaval, mardi gras. (?) Piian-
TZART, LEHER EDO ZAPART : martcs de car-
naval, reventarse ó estallar : mardi de
carnaval, crever ou éclater. = En las
pastorales, phantzart personifica el car-
naval. Dans les pastorales, phantzart per-
sonni/ie le carnaval.
Panzilhar (BN-ist), judia, haricot.
Paolo (BN?), sarampión, rougeole. =
Se usa en plural. S'emploie au pluriel.
(1)
Paosa (BN-a!d), Var. de pagotsa.
PAPA : 1° ( AN, Bc, G ), pan de maíz ó
de trigo : pain, en général. (Voc. puer.) —
2° (B-m), tema, porfía : entêtement, con-
testation. Papea eroan, llevar la suya,
avoir le dernier mot. Ezteustazu gaur
paparik eroango, hoy no saldrá usted
con la suya, aujourd'huivous n'aurez pas
le dernier mot. — 3° (BN-ald), pecho,
poitrine.
PAPAITA (S), adivinanza, enigma
popular : devinette, énigme populaire.
Ik PAPAITA, NIK PAPAITA, NIK EADAKHT
GAIZA, HIK RESTE GAIZA. — ¿ ZeR GAIZA? TÚ
adivinanza , yo adivinanza ; yo só una
cosa, tú otra. — i Qué cosa? Toi devi-
nette, moi devinette ; je sais une chose,
toi une autre. — Quelle chose?
Papaitaka ^S), juego do adivinanzas,
jeu de devinettes.
Papakatu ^S), golpear, frapper.
Papalardo (G-zumay). i\'. Papardo.
PAPALOTE : 1» (B-m), gordinflón,
obèse. — 2° (AN -lez), grietas de los
pochos, crevasses des seins.
PAPALU (AN-lez, Gc), buche de aves,
gésier des volatiles.
Pápamela (BN-s, R), pan bendito
que se reparte en el templo, pain bénit
qu'on distribue à l'église.
Papantzea (S, Alth.), pensamiento,
pensée. fBol.)
PAPÀO : lo (Bc), duende, el bú, el
coco con que sc asusta á los niños :
loup-garou , croquemitaine, être imagi-
naire dont on effraye les enfants. — 2° (B-
mu), fatuo, bobo : slupide, sot.
PAPAR (Bc, G-goi], pecho ó más bien
su parte alta : poitrine, sein ou mieux la
gorge. ¡ Nere Ignazio maitea ! esan zuen
MiKAELAK BEBE ANAIAREN LEPOTIK ZINZI-
LIKA GELDITUAZ ETA AREN PAPARREAN ARPE-
oiA ESKUTATUAz : ¡ mi amado Ignacio !
dijo Micaela quedándose colgada del
cuello de su hermano y ocultando la
cara en su pecho : mon cher Ignace! dit
Michelle en se suspendant au cou de son
frère el en cachant sa figure dans son
sein. (Pach. 60-28.)
PAPARDA : 1° (AN-lez, Gc), papada,
double menton. — 2° (G), cierta palabra
insultante, certain mot insultant.
PAPARDO (Bc), pez marino, grande,
vulg. palomita, gros poisson de mer.
Papardo gorri (B-l), pez parecido al
besugo, más rojo y de ojos grandes,
vulg. paparda : poisson ressemblant au
rousseau, mais un peu plus rouge et pos-
sédant de gros yeux.
Papar- gorri (B-1), petirrojo, cierto
pájaro : ruuge-gorge . petit oiseau.
PÁPARO : 1° (AN-goiz, L-ain-get),
buche de las aves , jabot ou gésier des
oiseaux. Paparoa eta hegatsak abthikiko
DiTu, pero arrojará el buche y las plu-
mas, mais il jettera le jabot et les plumes.
(Duv. Lev. 1-16.) Orhe hori mokotik
SARTZEN ZAYOTE, BASTEAN HEIN BAT EMA-
NEZ, AZKENEK0TZ PAPAROAK IDUK AHALA :
esa masa se les mete por el pico, dán-
doles cierta cantidad al comienzo, al fin
cuanto pueda contener el buche : on les
gave de cette pAte par le bec, en leur en
donnant une certaine quantité pour com-
mencer, et enfin ce que le gésier peut en
contenir. [Duv. Labor. 140-21.) — 2» (Le),
carrillo, joue. — 3° (L-ain), hombre
enclenque, homme maladif. Hanketarik
FLAKO, EPiiEL PAPABOA : flaco dc picmas ,
jadeante el pecho: faible des jambes, la
poitrine haletante. (Goyh. Aleg. 5-9.)
PAPARROTS (L-ain), castaña huera,
chàtaiijne vide.
PAPARTZ : 1° (AN-b, L-ain), támara,
broutilles. Egubbak seatu ta gelditzen
DIRAN ONDAR-PUBRUSKAK DIRA P.\PARTZ.AK
(L-ain), támaras son los residuos que
quedan después de haber desmenuzado
la leña, les broutilles sont les résidus
qui restent après qu'on a fendu le bois.
— 2" (.\N-b), trasto, insolente, persona
informal: malotru, paltoquet, personne
qui manque de correction.
Paparzeria (BN-ald), Var. de papartz
(1»1.
Paparzkeri (AN-b), extravagancia,
insolencia : extravagance, insolence.
Papats (S), pelirrojo, un pájaro :
rouge-gorge, un oiseau.
i56
PAPE — PAREKATU
Pape (B-mu), algo, en sentido indo-
terminado : quelque, dans le sens in<tâ-
lerminé. (De bat bere.) Pape badaki,
EMONGo PEUTSE TSARTELA : SI Sabe algo ,
le darán la cédula :s'î7 sait quelque chose,
on lui donnera le billet.
PAPELETA ( R - uzt ) , glándulas ,
fjlandos.
Paper ^c, ...1, papel, papier. (?'?) (D. lat.
pap>/rus.) = Algunos, como en B-mu,
le llaman exactamente como en espa-
ñol. Es de las pocas palabras cuya n final
es suave. Quelques-uns , en B-mu, lui
donnent exactement le même nom qu'en
espagnol. C'est un des rares mois terminés
par un R doux.
Papera: 1° (G-als), garganta, gorge.
(7) — io (c' , el papel, le papier.
Paper-ihara (?, Duv. ms), fábrica de
papel : papeterie, fabrique de papier.
Papez ;B-mu), nada, rien. (De b.\t
behe ez.)
PAPILOTE (AX-b), patilla, favoris
(barbe . (D. fr. papillote.)
PAPINA (git), ganso, oie.
PAPO: ¡"(AN-b, BN-am-baig-gar-s,
R, S ', pecho, sein. (V. Papar.) — ■2" (AN,
BNc, Se), buche de las aves, gésier des
volatiles. — 3° (B, G-els), carrillo, mejilla :
Joue, pommette. (?) — 4» (BN-s, R),
papera, goitre.
Papo-gorri (AN-b, L?), petirrojo,
un pájaro : rouge-gorge, certain oiseau.
PAPOR : 1° migaja, miette. (S. P.)
Ase nahi baitzttakeen aberatsaren ma-
hainetik ebortzen ziren paporretarik ,
ETA NIHORK ETZION EMATEN : dcseaudo
hartarse de las migajas, que caían de la
mesa del rico, y ninguno se las daba :
souhaitant de se rassasier des miettes qui
tombaient de la table du riche, et per-
sonne ne lui en donnait. (Duv. Luc. xvi-
21.) = La edición de Pau de 1898 dice
PAPURRETARiK. L'édition de Pau de 1898
dit PAPURRETARIK. — 2» ( BN - S ) , moho ,
moisissure.
Paporrotaña, papirote : nasarde , tape
sur le nez. (ms-Lond.)
Paportu : 1° desmigajar, émietler.
(Duv. ms.) — 2» (BN-s), empezar á per-
derse, p. ej. la carne ó harina : se gâter,
p. ex. la viande ou la farine.
Papor-urrin (BN-s), olor de los cuar-
tos sin ventilación, olor que tienen los
objetos viejos encerrados en un desván
ó en otro sitio oscuro y sin ventilación :
odeur des appartements mal aérés, relent
des vieux objets serrés dans un grenier
ou autre lieu obscur et sans air.
PAPU : 1° (B-1), mejilla, carrillo :
joue, pommette. Var. de papo (3°). —
2° (AN-b, L-hend), dolor, douleur. —
S" (BN-s), vestidos, vêtements. — 4» (BN-
s, R), papada de cerdo, gorge du porc.
— 5° (AN-b), herida : bobo, blessure.
(Voc. puer.)
Papu-gorri (BNc), petirrojo, un
pájaro : rouge- gorge , un oiseau.
Papulo (B-mu), papulote (B-g), gor-
dinflón . obèse.
PAPUN ;L), hongo grande de som-
brero ancho, grand champignon à large
chapeau.
PAPUR (AN, G, L, R), migaja, miette.
POTSO SU.MEEK ERE JATEN DUTE BEDEREN
PAPURRETARIK , BERE NAUSIEN MAHAIN-
AZPIRAT ERORTZEN DIBENETARIK , maS los
perrillos comen las migajas que caen de
la mesa de sus señores , mats les petits
chiens mangent au moins les miettes qui
tombent de la table de leurs maîtres.
(llar. M.illh. xv-27.)
PAPURKATU (Le, R-uzt), papurtu
(AN-b, G -and), raspar el pan, râper le
pain. _
PAPUTS (BN-s), rebanadas de pan
con que se hace la sopa, tranches de
pain avec lesquelles on trempe la soupe.
PAR : lo (BN-ald-am-gar-haz-hel, L-
ainl, capricho, terquedad : caprice, obsti-
nation. Bere par hura eztu idabazi ( BN-
hel), no ha satisfecho su capricho, il n'a
pas satisfait son caprice. Bere parra iga-
RAN du (BN, L) : se le ha pasado su obsti-
nación, ha cumplido su capricho : on lui
a passé son obstination, il a fait à sa tête.
— 2o ( BN , S), par, frente : face, front.
PaRREAN PAR, PARREZ PAR ( BN , Sal., S),
frente á frente, vis-à-vis. = Algunos lo
pronuncian con r suave. Quelques-uns
le prononcent avec un r doux. Parez par
¡Le, R), frente por frente, face à face. (?)
PARA: 1''(B, G, L-ain), pala,pp//e.
(?) — 2° Phara (BN), palo que sostiene
los platos en la alacena, bâton qui sou-
tient les plats sur les étagères de cui-
sine.
Parabisu (AN, BN, L), paradisu (B,
BN-s, R), paraíso, paradis. (??) Eta
MANATU ZUEN LANT ZEZALA , LABORA ZEZALA
ETA REGIRA oNGi PARABISU hura: y le mandó
que cultivase, que labrase y conservase
bien aquel paraíso : et il lui commanda
de cultiver, de labourer et de bien con-
server ce paradis. (Ax. 33-1-17.)
Parada: 1° (L), oportunidad: occa-
sion, opportunité. — 2« (AN-b), situa-
ción, posición : situation, position. (?)
— 3o (Bc,...) , lugar de acecho en la caza,
a/fút à la chasse. (??)
Paradu (B-mu), travesanos de la
parra, bois de la treille.
Paraje (B-ts), cerca, près. (?) = Lo
pronuncian con la j española. Se pro-
nonce avec le j espagnol.
PARAIKI (AN-lez), tableta con mango
on el centro, que sirve para recoger
escoria, broza, etc. : sorte de planchette
munie d'un manche au centre, et qui sert
à ramasser les scories, les broutilles,
etc.
Parakesta (B-g), inquieto, inquiet.
ri)
Paramenta (G-al), velo de matrimo-
nio, voile des mariés. (D. lat. velamen-
tum'l.)
Paramentatu (G-al) , velar á los des-
posados, voiler les mariés.
PARAMON ¡G-al), bien situado, bien
situé. Etse berria paramon dago ta
ARDOAK EZTU GAIZKI EMANGO DENDA ORTAN ,
la nueva casa está bien situada y el vino
no producirá mal en esa tienda, la
nouvelle maison est bien située et le vin
sera bien vendu dans cette boutique.
PARANDA (G-zumay), pinzón, pin-
son, « fringilla coelebs. »
Para-para : 1" (B-g), onomat. del
deslizamiento, de un movimiento suave,
corrimiento insensible : onomat. du glis-
sement, d'un mouvement doux, d'un écou-
lement insensible. Para -para nago izer-
DiTAN, estoy sudando insensiblemente,
je sue insensiblement. — 2° (G-and),
onomat. del acto de fumar en pipa ,
onomat. de l'action de fumer une pifie.
PARAPARDI (Bon), parapardin
(G, Aizk.), parapardoi (Lar.), molleja,
apéndice carnoso, formado generalmente
por infarto de las glándulas : mollette,
sorte d'appendice charnu, formé généra-
lement par le gonflement îles glandes.
Parapo (G-and), buche de aves, gésier
des rotalites. Var. de papo (2").
PARASMA (B-1, ...), araña, arai-
gnée.
Parasma-metsa (B-1), tela de araña,
toile d'araignée.
Paratsiko, una variedad de setas,
espèce de champignon. (S. P.)
Paratu : 1° (B-ts), vallado, cerco de
tierra apisonada, mur de clôture en pisé.
Var. de palatu (1°). — 2o (AN-b, L,...),
poner, colocar: mettre, placer. (?)
PARBO (B, Araq.), bobo, dadais.
PARDA (BN-ald), panza, pa^se.
Phardail : 1°(L-ain), vano, vain. —
2° (Se!, baboso : baveux, qui bave.
PARDANPU (R), movimiento irregu-
lar del huso al hilar, mouvement irrégu-
lier du fuseau en marche.
Pardanpu izan (R-c), moverse irre-
gularmente, se mouvoir irrégulièrement.
Abdatz kau pardanpu da, este huso se
mueve irregularmente, ce /"u-seau se meut
irréqulièrenient.
PARDEL : 1° (AN, B, G), maleta,
valise. — 2° (AN, Bc, G-ets,...), persona
desaseada, personne qui manque de tenue.
:= Algunos extienden su significación
hasta el descoco. Quelques-uns étendent
sa signifîcajion jusqu'au dévergondage.
PARDILO (BN-am), mosto, moût.
PARE : 1° (AN, L), igual, égal. (?)
ZeREN DEUS EZTAKIENA ETA EGITEN ERE
EZTUENA, PRESUMA HILAREN ETA EHORTZIRIK
datzanaren PARE BAiTA , porque el que no
sabe ni hace nada es igual á la persona
que yace muerta y enterrada , parce que
celui qui ne sait ou ne fait rien est sem-
blable à la personne qui gît morte et
enterrée. (Ax. 3^-21-9.) Haina da egiaz
ZUIIUR, ZEINAK JeSUKRISTOREN IRABAZTEA-
GATIK LOHIAREN PARE BAITAUZKA LUBREKO
gauza guztiak : en verdad , es cuerdo
aquel que por ganar á Jesucristo estima
todas las cosas de la tierra como basura:
en vérité, il est sage celui qui pour gagner
Jésus-Christ considère a l'égal de la boue
toutes les choses de la terre. ( Duv. ¡mit.
9-27.) — 2» (R-uzt), tardio, que llega el
último : retardataire, qui arrive le der-
nier. — 3° (B-ar-m-ts, G), pala , pe//c.
NlK ASKO DITUT LAU ORDU , PAREAREKIN
ZAKUA BETE ETA ATZERA ETOBTZEKO, á ml
me bastan cuatro horas para llenar de
oro el saco con una pala y volver, quatre
heures me suffisent pour remplir avec
une pelle le sac d'or et m'en retourner.
(Ibaiz. I-75-2a.) — 4° (c), par, dos : paire,
deux. (??) Pare bat ordu asko ditu nere
SUIAK ERBIA BIZKARREAN DUELA ETSEBA-
tzeko (G), mi yerno tiene bastante con
un par de horas para volver á casa con
liebre al hombro, mon gendre n'a besoin
que de deux heures pour retourner à la
maison un lièvre sur l'épaule. — 5° (c,...),
par, frente: face, front. (??) Gure parean,
al par de nosotros, en face de nous.
Parez pare (B-1,..., G-and), frente por
frente, vis-à-vis.
Paregabe (c,...), paregabeko (c,...),
sin igual, sans égal.
Paregabeki (AN-b, L) , de un modo
sin igual, d'une manière sans égale.
Parekatu ( AN - b ) , aparear, assortir.
(D. esp. parejal.)
PARKNGA
PARIIEZ
157
PARENGA (B-i), (jugar) á la gallina
ciega, [jouiT] à ciilin- maillard.
PARÍGNTZER (AN-goiz), liermanos
casados con lu'rmanas, /reres mariés
avec lea sœurs. ('!)
Paret : 1" (AN, BN, G), pared, mur.
(D. lat. paries.) ('??) — 2° (B, G), se dice
de una pelota (¡ue, antes de llegar al
suelo, da contra la pared lateral del fron-
tón : se dil d'une pelote qui, avant de
toucher le sol, heurte le mur latéral du
fronton. ('.'?)
Pareta-tsori (L-ain), gorrión, lit. :
pájaro de pared: moineau, lit. : oiseau
des murs. ('/)
PARGATILA (AN-goiz), ranilla de
mulos, caijallos, etc. : paturon des mulets,
des c/iernux, etc.
PARIZTA ( B-mu ) , mueca , grimace.
ORnENGAIÑA l'AniZTA BARIK BEBE EUANTZUN
LEIO BAKOTSAK ZARBAGOABI , siu tauta
mueca podría uno responder á personas
mayores, il pourrait répondre avec moins
de grimaces à des personnes plus âgées.
Parka (Bc, BN-s, Gc, R, S), indet. de
FARKATIJ.
Parkagats (B), imperdonable, impar-
donnable. Gari-bedar apur bat jatea
BIDEZTA AUBBERA JOATEA ¿ AIN DOK PEKATU
AUNDiA, PARKAGATS TA itsusia'.' el comer
de camino un poco de hierba de trigo é
ir adelante, ¿es pecado tan grande, im-
perdonable y leo'.' manger en chemin un
peu de blé et continuer à marcher , est-ce
un péché si grand , si impardonnable et
si vilain? (Ur. Cane. bas. 111-100-20.)
Parkamen (B, G), indulgencia, per-
dón : indulgence, pardon. Iminten dot
OOGOA GAUHKO PARKAMEN GUZTIAK IRABAZ-
TEKO ENE BEKATUEN ZORREN ALDERAKO ,
pongo mi intención en ganar todas las
indulgencias de hoy para pago de las
deuda i de mis pecados, j'ai l'intention
de gagner toutes les indulgences de ce
jour pour pager les dettes de mes péchés.
(An. Esku-lib. 9-b.) Aita santu Pío zaz-
PIGARRENAK EMONIK DAUKAZ EGUN BAKO-
TSERAKO IRURELN EGUNEKO PARKAMENAK :
tiene para cada dia trescientos de indul-
gencia , concedidos por Pió séptimo :
il a chaque jour trois cents jours d'in-
dulgence, concédés par Pie VII. (Ur.
Maiatz. 13-12.)
Parkamendu (BN-s), pharkamentu
(S), parkaraentu (R), perdón, pardon.
Parkamentu-eske (R-uzt), en demanda de
perdón, en quête de pardon.
Parkatu (Bc, BN-s, R), pharkatü
(Se), perdonar, pardonner. Parkatuko
NEUSKEZUZ GUZTIZ ESKUDO BIAK ETA IPINIKO
LITSAKEZU GAUR BEHE BAZKARI EDERRA DUA-
bik : le perdonaría yo á usted del todo los
dos escudos y se le pondría también hoy
buena comida : je vous pardonnerais
volontiers tes deux écus, et on vous don-
nerait de même aujourd'hui un bon repas.
{Per. Ab. 76-14.)
Parkeske ( Bc ) , en demanda de par-
don, en ijuête de pardon.
PARLANTZU (B-m), diversión, re-
creo, festejo: divertissement, récréation,
/■('¿e. Pahlantzuan (B-m), jugueteando
(los perros) , jouassant {les chiens). Baka-
RRIK etorri banintz, ezeban zaunka ase-
KRE-USAIÑEKORIK EGINGO TA BAI URTEN
BIDEBA POZKARIAZ, AIÎ.EARI ERAGIN TA PAR-
LANTZUAN NEUGAz iBiLTEK 1 ; si yo hublcra
venido solo, no hubiera ladrado con aso-
mos de cólera y sí hubiera salido de ale-
gría al camino y hubiera meneado el
rabo para divertirse conmigo : si j'étais
venu seul, il n'aurait pas aboyé avec des
signes de colère, mais il serait accouru
joyeux dans le chemin et il aurait balancé
la queue pour s'amuser avec moi. {Per.
Ab. 92-5.)
PARO (L-ain) , poste , poteau. Ateka-
PARo (L-ain), leño grueso al cual se lija
la cancilla, poteau auquel on fixe la claire-
voie.
Parotiîen (B-ts), relajación de miem-
bros , relâchement des membres. [Ü. esp.
paletilla'!.) =: (Cuando barberos y practi-
cantes ejercieron la medicina en el
país, era esta una de las pocas enferme-
dades á que llegaba su diagnóstico. Dios
sabe cuántas dolencias habrán estado
comprendidas bajo esta palabra. Lorsque
les barbiers et les empiriques exerçaient
la médecine dans le pays, celle-ci était
l'une des rares maladies discernées par
leur diagnostic. Dieu sait combien ont
été comprises sous ce mot !
PARPARA, codorniz, caille. (S. P.)
PARRA : 1» (G-al-and), risa, rire. —
2° (G?), burla, moquerie. — 'i" (Gc),
onomat. de la acción de hilar, ononiat. de
l'action de filer. Parra -parra goruetan,
hilando con cierto ruido, filant en pro-
duisant un certain bruit. — 4" (B, G),
parra, treille. (??) — 5° (AN-lez, Bc, Gc,
L), onomat. que designa la profusión en
el derrame de granos, gasto de dinero... :
onomat. qui désigne la profusion dans le
versement des grains, dans la dépense.. .=
Generalmente se repite en esta acepción.
Généralement on répète le motdans cette
acception. Parha-paura darabile dirua,
manejan dinero en abundancia , ils dé-
pensent l'argent à profusion. = Esta locu-
ción es también usada para indicar « con
franqueza, sin ceremonias ». Cette locution
est également employée pour indiquer i< à
la bonne franquette, sans cérémonies ».
Parra-parra nator (Bc, ...), vengo con
toda franqueza , je viens à la bonne fran-
quette. — 6° (Bc), igual, égal. z:= Se usa
mucho en el juego de bolos. S'emploie
sur tout au jeu de quilles. Baten parra,
Bi baietz, lit.: iguales en uno, dos que
si ; quiere decir que si el jugador derriba
un bolo, nadie gana ni pierde; y se
apuesta á que derriba dos : lit. : égaux
en un, deux que oui; ce qui veut dire que
si le joueur abat une quille, personne ne
gagne ni ne perd , et l'on parie à qui en
abattra deux. — 7° (R), moral, árbol
de moras, mûrier. (Bot.) — H" cara á cara,
vis-à-vis. (Duv. ms.) — 9» (BN, L, Duv.),
voluntad obstinada que no atiende á
razones, volonté obstinée qui ne veut rien
entendre. (V. Par, 1".)
Parral, parra, treille. (Añ. ms.) (??)
Parra -samur (G- al), risueño, sou-
riant.
Parraskiro, á la ligera, descuidada-
mente : à la légère, négligemment.
(llar.)
PARRASTA (AN, BN, G, L, R, S) :
1" porción, tropel, cantidad bastante
considerable comparativamente á la tota-
lidad : portion, troupe, quantité assez
considérable comparée à la totalité. —
2° pelotón, conjunto de personas sin
orden y como en tropel : bande, ensemble
de personnes sans ordre et comme en
troupe.
Parrastada : 1° (B-m), resbalón, glLt-
sade. — 2» (B-oñ), gansada, salida de
pie de banco : niaiserie, boutade. —
3° (B-l-mond), manotada, p. ej. de si-
miente : poignée, p. ex. de semence. —
4° (AN-b, BN-s, R), tropel, porción :
troupeau , portion. \'ar. de parrasta {i").
Parrastada bat ardí (AN-b;, un reba-
fiito de ovejas, un petit troupeau de bre-
bis. Aur-parrastada (BN-s, Rj, porción
de niños, groupe d'enfants.
Parrastelari (G), fanfarrón, fanfa-
ron. Ebaki zion burla Fhantses parmas-
TELARiAiu, le cortó la cabeza al Francés
fanfarrón, ¡7 coupa la tête au Françait
fanfaron, (izt. Cond. 320-4.)
Parrasteri, fanfarronada, fanfaron-
nade, {ms- Ois.)
PARRAT : 1° (B-a-g-o-l5„ fanfarrón,
roncoso : fanfaron, matamore. —
2''(B, ...j, fanfarronería, fanfaronnade.
— 3° (B-l-m-mu), juego de la raya,ycu
de la marelle. Parratean (B;, al juego de
raya , à la marelle.
■parrastaka (AN, BN, L, R, S) : 1» á
manos llenas, en gran cantidad : à pleines
mains, abondamment. Dirua parrastaka
iGORTZEN DU oiiREK (AN-b), CSC gasta el
dinero á manos llenas, celui-là dépense
l'argent à pleines mains. — 2° en tropel :
confusément , en bande.
Parrastan ( AN-b-lez, G-and, R-uzt),
(sembrar) á puñados, {semer) à poignées.
Parratsori (L), gorrión, moineau.
¿ Eztirea lioiiTz parratsori hamah ardi-
TETAN saltzen? ¿ no SB veudcu cinco
pajarillos por dos cuartos? cinq passe-
reaux ne se vendent-ils pas deux as?
(Har. Luc. xii-6.)
ParratzaiieB-ang),podadorde vides,
celui qui taille les vignes.
PARRAU (B, arc), ermitaño, ermite.
Errât.?, Var. de perrau?. Jazkereak
PARRAHUA EGiTEN EZTu , el hábito no hacB
al monje (al ermitaño), l'habit ne fait pas
le moine {l'ermite). {Refranes, 221.)
PeRRAU (sic), NEUEN COGOA , AIZEAK RES-
TERA NAROA : ermitaño (sic), tuve el pen-
samiento, á otra parte me lleva el
viento : ermite (sic), j'eus la pensée, le
vent me porte ailleurs. {Refranes, iil.)
Parrazirri (G-and), sonrisa, sourire.
GOGOZ EGITEN DUENEAN , PARRADA; BAISa
LEGE BAT EGITEN DUENEAN, PARRAZIRRIA
(G-and) : cuando uno ríe de gana, se
llama esto parra, « risa; » pero cuando
no hace más que cumplir, es parrazirri,
« sonrisa : » lorsqu'une personne rit de
bon cœur, on appelle cela i arra, u rire; »
mais quand elle ne le fait que pour la
forme, c'est parrazirri, h sourire. »
Parre (B-am, G -al), risa, rire. Nere
axaitsoari, pahrez ari danean, soloak
AGERTZEN ZAïzKA MusuAN (G'i : á mi hcrma-
nito, cuando se rie, le salen hoyuelos
en la cara : quand mon petit frère rit,
il se forme des fossettes dans sa figure.
Parreko (Duv. ms), de enfrente,
d'en face. (V. Par, 2".)
Parral (B-1-m-iuu), parra, treille.
(?•?)
Parreratu, llegar á la altura de, en
frente de : arriver à ta hauteur de, arri-
ver i'is-à-ris. (Duv. ms.)
Parrezarra (B-aram), hurla, moque-
rie.
Parrez (G -al), riendo, rianl. Neca-
RREZ BILDU TA PARREZ JAN : ICCOgCr llo-
raudo y comer riendo (se dice del dinero
del mendigo) : ramasser en pleurant, et
158
PARREZIRRI
PASTIKARAZI
manger en riant [se dit de l'argent du
mendiant).
Parrezirri (G-and), sonrisa, sourire.
Parril (AN -lez), barril, baril. (•??)
Argizahi-parril (AN-b), tablilla en que
eslii arollada la cerilla que arde en las
sepulturas de los templos, p/anc/ie/íc sur
la<juelte .^'enroule le rat-de-cave </ui brúle
dans les sépultures des églises.
Parrirri (G-and), sonrisa, sourire.
Parroja [Se] , escobajo de uvas : râpe
ou rafle, grappe dépourvue de ses
grains.
PARROSTA (ms-Lond), gamón,
asphodèle. lUot.)
Parruri (G-al-l), sonrisa, sourire.
Parrutso (R-bid), un hongo llamado
vulgarnienle 'c franciscano », champi-
gnon vulgairement appelé « franciscain »
en espagnol.
PART i^B-1-m-mond- ts), onomat.
de la acción de lanzar un objelo á corta
distancia, onomat. de l'action de lancer
un objet à une courte distance. = De
esta palabra parece haberse originado
ZAPART ó DZAPART (B-1), " Salto, » y TSIN-
PART (B), 11 chispa. » De ce mot paraissent
tirer leur origine zapart ou dzapart (B-1),
« saut, » et tsinpart (B), « étincelle. »
Part ORRA ta partona, aitabitsikzabaldu
DAU DiRUA (B-1) : el padrino ha esparcido
dinero, ¡ zas ! á un lado, \ zas ! á otro : le
parrain a distribué de l'argent, fia ! d'un
côté, fia ! de l'autre.
PARTA (BN-ust), aguazal, pantano:
bourbier, marécage.
Partadera (BN-ald,..., S), partadura
(L-ain), gozne de puertas ó ventanas,
gond de portes ou de fenêtres.
Partalier, participante, participant.
(Duv. ms.) (•;?)
Partaliergo, participación, participa-
tion. Sainduen partaliergoa, la comu-
nión de los Santos, la communion des
Saints.
Partaliertu, participar, partager.
(Duv. ms.)
PARTAN (AN-arak-b-lez), manta,
trapo que sirve de polaina al calzar abar-
cas, morceau d'étoffe qui sert de guêtre
en chaussant les brogues.
Partangala (AN-lez), cancilla, puerta
de heredades : claire-voie , porte d'une
propriété.
Phartategi, cenagal, ¿our¿íer. (Duv.)
Phartatsu, cenagoso, boueux. (Duv.)
Phartazilo, cenagal, bourbier. (Duv.)
Pharteliant (L), asociado, associé. (■.'"?)
PARTIRA : 1° (B-mu), travesanos de
parras; generalmente son ramas de ma-
droño : bois qui soutiennent les treilles;
ce sont ordinairement des branches d'ar-
bousier. — 2° (B-b-o-ts), phartika (S,
Gèze), pértiga, varal : perche, gaule. —
3° (B-o), palo largo, p. ej. para derribar
castañas : gaule, longue perche qui sert
à abattre les châtaignes.
Partsu (Duv. ms) : 1° próximo á
estar en frente, prés de se trouver en
face. — 2° Heno de terquedades, plein
d'entêtement.
Phartuztatu, cubrir ó cubrirse de
cieno, couvrir ou se couvrir de boue.
(Duv. ms.)
Partz (.\N-b-g-goiz, BN, G-and -ets,
L-ain I, phartz (BN), liendre, lente. Var.
de UARTZ.
Partzaiieria (L-get, ...), pacotilla,
mercancías menudas y de poco valor,
pacotille, menues marchandises de peu de
valeur. (?)
Partzemiki (B-1), un pez parecido al
besugo, vulg. zapatera , poísson ressem-
blant au rousseau.
Partzoneru (B-mu), parcionero, par-
tíciiie : participant, celui qui prend part.
(?'?) Var. de partzuer.
Partzor (BN-ald), socio, consocio :
associé, sociétaire. (?)
Partzorgo (BN-ald), alianza, sociedad:
association , société.
Partzuar (AN-b), Var. de partzuer.
Partzuargo (AN-b), Var. de partzu-
ERGO.
Partzuartu (AN-b), Var. de partzu-
EHTU.
Partzuer (AN?, BN-s, L-ain), participe,
consocio : partenaire , associé. (?) Bi
GIZON PARTZUER DIRENEAN NEKHEAN ETA
GOZOAN, ADISKIDE-MAMITZEN DIRA : doS
hombres, cuando son copartícipes en el
trabajo ó en la dulzura, se hacen íntimos
amigos : quand deux hommes sont asso-
ciés dans te travail ou dans la douceur,
ils deviennent des amis intimes. (Duv.
Labor. 95-2Ü.)
Partzuergo (AN-b, BN, L, S), partici-
pación, sociedad : participation, société.
Partzuergo hortan bia baino gehiago ere
sAn DiTAZKE, en esa sociedad pueden entrar
aun más de dos, dans celte société
peuvent encore entrer plus de deux. (Duv.
Labor. 95-22.)
Partzuergotasun , cualidad de aso-
ciado, qualité d'associé. (Duv. ms.)
Partzuertu, participar, asociar : par-
tager, associer. (Duv. ms.)
Parzelatu (L), ordenar, parcelar :
ordonner, ranger, cataloguer. (??) Ifer-
nuan ohoinak ohoiñek1n , arnegariak
arnegariekin, kideak kidekin egonen
DIRA BEREZIAK ETA PARZELATUAK : en el
infierno los ladrones estarán separados
y ordenados con los ladrones, los blas-
femos con los blasfemos, los colegas
con los colegas : dans l'enfer les voleurs
seront séparés et placés avec les voleurs,
les blasphémateurs avec les blasphéma-
teurs, les compagnons avec les compa-
gnons. (Ax. 3a-32b-H.)
Parzuer (BN, S), socio, consocio:
associé, sociétaire. (??)
Parzuergo (BN, S), alianza, sociedad:
association , société.
Pasa : 1° (AN-b, B-a-mond-o-ts), faja
para envolver á los niños, langes des
enfants. (??) (D. esp. faja'l.) — 2» (AN-b),
faja en general, ceinture en général. (??)
Pasaiiora (B-oñ?, G-azp?), comuña,
pan bazo : pain bis, pain de ménage.
Var. de basailora.
Pasaran (R-uzt), aranón, prunelle.
Var. de basakaran.
Pasera, presa en los riachuelos,
petite digue dans les ruisseaux. (Duv.
ms.)
Paset, rodrigón, estaca : pieu , ¿c/ia-
las, perche. (Duv. ms.)
Pasino-lora (ms-Lond), pasione-lili
(S, Alth.), pasionaria, passiflore. (Bot.)
(??)
Pasko (B,... G,...), Pascua, Pâques.
(D. hebr. riDS, pésaj.) Pasko maia-
TZEKo (Gc), Pascua de Pentecostés, la
Pentecôte. Paskozapatu (Bc), paskua-
LAiiUNBAT (G-and) : sábado de gloria, vís-
pera de Pascua : samedi saint, veille de
Pâques. Ganderalu norz, negua botz;
Ganderalu debo, negua Paskoz gero :
Candelaria fría, invierno alegre; candela-
ria caliente, el invierno después de
Pascua : Chandeleur froide, hiver Joyeux;
Chandeleur chaude, hiver après Pâques.
(Oih. Prov. 178.)
Paskoazko (Bc,...), precepto pascual,
précepte ou devoir pascal. Paskoazkoa
EBAGIN BARIK BIALDU DABE MUTIL ANDIA
Manilako puntara (B-1): sin hacerle
cumplir el precepto pascual, le han en-
viado al chicarrón á un punto tan lejano
como Manila : sans lui faire accomplir le
devoir pascal, ils ont envoyé ce grand
garçon à un endroit aussi éloigné que
Manille.
Pasmau ( Bc) , gangrenarse, se gan-
grener.
PASMERO (B-o), estropajo para lim-
piar el horno : écouvillon , torchon ser-
vant à nettoyer le four.
PASMO íBc), gangrena, gangrène. (?)
Pasmo-bedar(B), pasmo-belar (AN,
G), cierta hierba medicinal parecida á la
malva, herbe médicinale qui ressemble à
la mauve. Pasmo- bedabbak bearko dira
EiiAGOZTEKO pasmoa, SB necesitarán hier-
bas medicinales para impedir la gangrena,
on a besoin d'Iierbes médicinales pour
éviter la gangrène. (Per. Ab. 65 -b.)
Paso : 1° (AN-b), bofetada, giffíe. —
2° (c,...), palabra del juego del mus y
de la pelota : passe, mot usité au jeu de
mus et à la pelote. (??)
PASOIN (BN-am), pasot (Le), estaca
de viña, i-odrigón : échalas, tuteur.
PASOTA (L), estacada, palissade.
Pasotadura, acción de poner rodri-
gón á las plantas, action de mettre des
échalas aux plantes. (Duv. ms.)
Pasotatu, enrodrigar ó poner rodri-
gones : échalasser , planter des échalas.
( Duv. ms.)
PASTA : 1° (G), basta, aparejo de
monturas : bât, selle de certains ani-
maux. (?) — 2" (G-and), hilván, faufi-
lure.
Pastagile (G-and), albardero, bâlier.
Pastajostorratz (G-bid-ond), aguja
salmera, cierta aguja para hacer colcho-
nes : carrelet, grosse aiguille à matelas.
Pastana (AN-b, BN-ald), pastanada
BN-gar), pastanaga (S), pastanagre
L), zanahoria, carotte. (Bot.) (?)
Pasta -pasta (Se), onomat. del acto
de fumar en pipa, onomat. de l'action de
fumer la pipe.
PASTE (R-uzt), lazada, nœud cou-
lant.
PASTEILa : 1° (R-bid), hebra (de
hilo), aigjillée [de fil). Pasteilaka aila-
katan diez nik ILE- aria, yo hago el
ovillo por hebras, je fais le peloton par
aiguillées. — 2° (R), cuenda, cordoncillo
de hilo que recoge y divide la madeja
para que no se enmarañe : sentène,
petite cordelette de fil avec laquelle on
attache el l'on divise l'écheveau afin qu'il
ne se mâle pas.
Pastenagre (L), Var. de pastana, etc.
Pastes (Se), torta de maíz, galette de
maïs. = D. fr. pâtisse; v. fr. pastisse.
PASTIKA, hediondo, fétide. (Har.)
Pastikadura , impaciencia , impa-
tience. (Duv. ms.)
Pastikaldi, rato de impaciencia, mo-
ment d'impatience. (Duv. ms.)
Pastikarazi, impacientar, ímpa/íen¿er.
( Duv. ms.)
PASTIKARAZLE — PAU
159
Fastikarazle, el que impacienta, celui
qui imp.iliciite. (Uuv. ins.)
Pastikatu (13N, Le), impacientarse,
faslidiaise, hastiarse : s'impaíienler, s'en-
nuijer, se <Jéf/oùter. (t!)
PHASTIÓ (Se), lazada, nœud cou-
lant.
Pastorratz (AN-lez), aguja salmera :
carrelet, grosse aiguille à sacs.
Pastor -saku (ms-Lond), tlaspio,
Ihlaspi. (Bot.)
PASU (R-uzt), pasü (Se), seto, esta-
cada :Jiaie , palissade.
PASU : 1" (AN), fajo, manojo : fagot.
Javelle. (??) Bildu lenik zalkea eta lotu
DEZATELA PASUKA EDO SODTAKA ERRETZEKO,
ETA GARIA EKAMAN DEZATELA ALSISTURA :
que recojan primero la cizaña y que la
aten por fajos ó por carguillas y que
lleven el trigo al granero: qu'ils ramassent
d'abord l'ivraie, qu'ils l'attachent par
fagots ou par petites charges, et qu'ils
portent le Lié au grenier. (Liz. 71-20.)
— 2» Pasü (Se), estaca, pieu. —3» (S"?),
paso abierto á través de un seto, passage
pratiqué dans une haie.
Phasuiñ (BN-am), estaca, pieu.
Pat (S), Var. de bat, « uno, » agluti-
nado al diminutivo -SKOT ; lar. t/esAT,
« un, » agglutiné au diminutif -skot.
Alobskot -(- BAT , ALORSKOPAT, un campo
pequeño, un petit champ. Zubiskot -f- bat,
zuBisKOPAT, un puentecito, un petit pont.
=^ Al tratar del acento en la Introducción
se verá como el numeral bat es, en S,
un sulijo como el artículo a en toda la
lengua. En traitant de l'accent dans l'In-
troduction, on verra que le numéral bat
est, en S, un suffixe aussi bien que l'ar-
ticle A dans toute la langue.
Pata (AN"-b), fruta, fruit. (Voc. puer.)
PATAKA : 1° ( Duv. ms), torpe en
hacer cualquier cosa, maladroit pour
faire quelque chose. (D. (r. patraque'!.)
— 2° (BN-s), patata , pomme de terre.
Pataka, algo torpe, un peu maladroit.
(Duv. ms.) Dimin. de pataka (!»).
PATAL: 1° (B-m), balbuciente, tarta-
mudo : bégayant, bègue. — 2° (B-i-m),
pesado, tardo : lourd, lent.
Patan (B-a), menta, menthe. (Bot.)
Var. de batan.
PATAR: 1° (AN-b, BN-s, L, R, S),
cuesta escabrosa, côte scabreuse. Abareta
ORDEAN EZJN ERABIL DAITEKE PATARRETAN ,
mas este arado no se puede usar en las
cuestas, mais cette charrue ne peut être
employée dans les cotes. ( Duv. Labor.
22-11.) BOTHA DITZAGUN MENDIAREN PATA-
RRA BEHEBA HEIN BURUEN GAINERAINO,
lancemos cuesta abajo de la montaña
(esas piedras) sobre sus cabezas, lan-
çons en bas de la montagne (ces pierres)
sur leurs têtes. [Cant. de Altab.) Zin-
TZURRA PATAR ETA TRIPA ORDOKI (L), la
garganta escabrosa y el estómago como
una llanura (se dice de un sano), la gorge
raboteuse et l'estomac comme une plaine
(se dit d'une personne bien portante). —
2° (B-a-mu', abandonado, desaseado :souiZ-
lon, guenipe, personne négligée. — 3° (G-
irur), licor fuerte, liqueur forte. Var. de
PAITAR. DeNBORAZ IZANGO NAIZ EMEN, ESKU-
PEKOA KOLKOAN ET.V UPELA TSIKl BAT PATA-
BBEZ BETEA BURUAN DETALA, COU ei tiempO
me presentaré aquí teniendo propina
(tesoro) en el seno y en la cabeza un
barrililo lleno de aguardiente : avec le
temps je me présenterai ici avec une
bourse (trésor) dans le giron, et sur la
tête un barillet d'eau -de -vie. [Pach.
64-2.)
PATARI : 1° (Bc,...), alimaña, ani-
mal dañino: carnassier, animal nuisible.
= Algunos, impropiamente sin duda,
designan tartibién con este nombre los
insectos. Quelques-uns, sans doute impro-
prement, désignent aussi de ce nom les
insectes. Eltso bebenotsuak eta beste
PATARI ASK0K ZULATUTEN DITUEZALAKO EGI-
TEN dabe au, hacen esto porque los cíni-
fes y otros muchos insectos los pican ,
i7s font cela parce que tes cousins et
beaucoup d'autres insectes viennent les
piquer. (Dial. bas. 42-i.) — 2° (B-o-oñ),
ave de rapiña, oiseau de proie. — 3" ( G-
iz ), contrabandista, contrebandier.
PATARRAKA : 1° (BN-ist-s, L, R),
alarido : grand cri, clameur. Hil zen pata-
rrakaz, zioelarik : Utzi naute Jainkoak
ETA GizoNEK : murió dando grandes gritos
y diciendo : Dios y los hombres me han
abandonado : ¿7 mourut en poussant de
grands cris et en disant: Dieu et les
hommes m'ont abandonné. (Hirib. Eska-
raz. 14-22.) — 2° (L), zaragata, fracas.
OrdU BEREAN BAZTERRAK IÑARRUSTEN DITU
SISPAKOLPEN HARRABOTSAK, ETA MENDIKO
OIHARTZUNEK ATZARTZEN OHIGABEKO PATA-
KBAKEK : en el mismo instante el fragor
de una descarga de fusilería conmueve
los aires y esta inusitada zaragata des-
pierta los ecos de la montaña : au même
instant l'air est ébranlé par un feu de
peloton, et les échos de la montagne
répètent ce fracas inconnu dans ces pai-
sibles contrées. (Dase. Atheka. 98-5.)
Patarsu (AN, BN , L, R, S), esca-
broso, lleno de cuestas : scabreux, acci-
denté.
Patartu, dar pendiente : faire pen-
cher, donner de la pente. (Duv. ms.)
PATASA (AN, Araq.), botella, bou-
teille.
PATASKA : 1° (B-b), ganchos de
madera en que por dentro se alan las
cuerdas de las velas, vulg. cornamusa :
crochets de fer qui se trouvent en dedans
de la barque, el au.xquels on attache les
voiles. — 2° (AN-b), masa, revoltillo,
mezcolanza : pâte, ramassis, billebaudc.
Pataskatu (AN-b), amasar, revolver,
batir, mezclar : pétrir, remuer, battre,
mêler.
Patats (B, G), patache, cierta embar-
cación : patache, sorte d'embarcation.
(V.)
Patenoster (R), cuentas de perlas
que llevan las Roncalesas al rededor del
cuello : patenôtre , collier de perles que
les Roncalaises portent autour du cou.
(??) ( D. lat. Pater noster.)
Pater suri (S), bonetero de frutos
blancos, fusain à baies blanches , n sym-
phoricarpuin. » (Bot.)
PATIN : 1° (B-a-g-m-mond-mu-o-ts),
aljibe, cisterna, citerne. — 2° (R), antu-
zano de una casa, petit espace de terrain
qui se trouve devant la maison.
Pato: 1° (B, G), hechizo, habilidad
inexplicable : sortilège, pouvoir inexpli-
cable. =: D. esp. « pacto » con el diablo,
pacte avec le démon'!. — 2° (S), testa-
mento, pacto : testament , pacte. ('??)
PATRAKA (L-ain), tor|)e para hacer
las cosas, vestido sin gusto : maladroit ,
mal nippé. (D. l'r. vulg. patraque ?.)
Patrakeria, mala figura dada á la
obra : bousillage, mauvaise façon donnée
à l'ouvrage. (Duv. ms.)
Patrakatu, atrabancar, dar mal sesgo
á las cosas por torpeza ó poca voluntad :
bousiller, donner une mauvaise apparence
aux choses par maladresse ou par mau-
vaùte volonté. ( Duv. ms.)
PATS : 1" (AN-lez-oy, B-mond, Gc),
orujo de manzana, marc de pommes. —
2° (AN, G, L), phats (L,,, orujo du uva,
marc de raisin. Gelditzen dan patsa
URIZTATZEN DA ETA BERUIZ PBE.VSAX EZAH-
TZEN DA (G, Dial. bas. 104-12j, el orujo
que queda se roela y se vuelve a poner
en la prensa, on arrose le marc qui reste
et on le remet à la presse. Balinbada
SAG.UÎ-PHATSIK EDO MAHATS-PIIATSIK , BAZ-
KARI EMATEN ZAVO ETA NAII ASTEKATZEX : si
hay orujo de manzana ó de uva, se le
agrega y se mezcla al pienso : s'i7 y a du
marc de pomme ou de vin, on l'ajoute et
on le mêle à la pâture. (Duv. Labor. 58-
29.; — 3° (ANc, ...), gotas grandes (de
sudor), (grosses gouttes (de sueur . Izerdi-
PATSETAN ( AN-arak-lez-oy ) , izerdi-pha-
TSETAN (Duv. ms), sudando á mares, suant
en nage^
PATSADA (AN-b-lez, Bc, BN, G, L,
S , phatsada Duv.), cachaza, pachorra :
flegme, calme, sang- froid. Patsadan
ZAUDE, está usted cómodamente, vous êtes
à votre aise. = En G, algunos lo pro-
nuncian PATSARA. Dans le G, quelques
personnes prononcent patsaba. (D. esp.
fachada '?.)
Patsardo (G-and-ern-ori), sidra obte-
nida de la mezcla de agua con el orujo
de manzanas, ci'rfre o¿/enu en Jetant de
l'eau sur le marc de pommes.
Patsi (Bc, G-and), patsiko (AN-b,
BN-ald, R), patsiku ( G-and', nombre
vulgar de Francisco ó José Francisco,
nom vulgaire de François ou de Joseph-
François.
Patsika, nombre vulgar de Francisca,
nom vulgaire de Françoise.
Patsol ^G-and-ern), tablas que se
ponen sobre el lagar para prensar la
uva ó manzana , madriers ou charge que
ion place sur le pressoir afin d'exprimer
le Jus du raisin ou des pommes.
Patu : 1° (B-a-m-o), Var. de pato il").
— 2<'^G?, Izt. Cond. 12-3), hado, des-
tino : destin, destinée, (f!)
. Paturri (L), clamor, clameur. ¿Adi-
TZEN DITUZU OHIU ETA PATURRI HORIEK "?
¿ois esos gritos y clamores? entendez-
vous ces cris, ces clameurs? (Dase.
Atheka. 110-18.)
Paturriaka (L), á alaridos, .i grands
cris. HaUR ERl GAISO BAT, PATURRIAKA,
CALDU DUEN AMABi oiiiuz : Un pobrc niño
enfermo, dando alaridos, invocando á la
madre que ha perdido : un pauvre enfant
malade, à grands cris, appelant la tnère
qu'il a perdue. (^ Dase. Atheka. 120-8.)
Patz (BNc, G-and, L-ain), liendre,
lente. \'ar. de partz. z= Algunos, por
defecto de pronunciación , llaman asi al
orujo, « pats." Quelques-uns. par dé-
faut de prononciation , appellent ainsi le
marc , " pats. »
Patzor (AN-b, BN-s), cachaza,
pachorra : flegme, calme. (?^
PAU : 1" (AN-ond), un palo de pesca-
dores , vulg. charrango, perche de pé-
cheurs. PaBA DA S-VREABEN KOUtSUARI
LOTZEN ZAION EGUU LUZK BAT, ARK.VIAREN
160
PAU EGIN
PEITU
PISUA JASOTZEKOA ; ZENBAITAN BI PAU JAK-
TZEN DIHA : el PAU es un leño largo que
se fija al corcho île la red, que sirvo para
levantar el peso del pescado ; á voces se
ponen dos : le pau est un bâton In^s
long qui se fixe au liège ilu filet, et qui
aide à soulever le poids du poisson ;
quelquefois on en pose deux. — 2° (B-
mond'i, caida : pouf, chute. (Voc. puer.)
Pau egin { 13-niond ) , caerse : faire
pouf, se laisser choir. (Voc. puer.)
Pauma (BN, Sal.), pavo real, paon.
{tr
Paupaka (R-bid), cayendo copos,
tombant à flocons. Obai berean dago elu-
ura paupaka, ahora mismo está nevando
á copos, maintenant même il neige à flo-
cons.
Pausa (AN-b, L), reposo, repos. (??)
ZuRE ETSEA, EGON ETA IBILI ZAREN LEKHU
GUZTIETAN IZATU DU EUSKALDUNEN ETSEA,
PAUSA-LEKHUA ETA POBTUA : vuestra casa ,
dondequiera que habéis estado y an-
dado, ha sido casa de reposo y puerto
de los Vascos: votre maison, n'importe
où vous êtes allé, a été une maison de
repos et le refuge des Basques. (Ax. ■}'-
XIV- 14.1
Pausagabe (AN-b, L), inquieto, tur-
bulento : taquin, turbulent.
Pausagune , descansadero , reposoir.
(Oili. nis. 1
Pausaldi (AN-b, L), reposo, repos.
Pausaleku (AN-b) : 1° descansadero,
reposoir. — 2° apeadero, pied-à-terre.
Pausarazi (AN-b, L), hacer reposar,
faire reposer.
Pausatu : 1° (BN, L, R, S), reposar,
reposer. Itzalpean , kanabebahe.n estal-
GUNEAN ETA GERIZAN EGITEN DU BERE LOA ,
HAN PAUSATZEN DU : á la sombra, bajo
cubierta y refugio de cañaveral duerme,
allí descansa : à l'ombre, sous le couvert
et le refuge d une cannaie, là il repose.
(Ax. 3a-18-19.) — 2» (AN, BN, L, S),
posarse un pájaro , ave : se percher ( un
oiseau, un volatile).
Pausazale (BN-am-gar), colocador de
los ladrillos ó tejas, celui qui range les
briques ou les tuiles.
PAUSTEL (B-ts), gordinflón, fofo :
obèse, gros, enflé.
PAXJSU : 1° (AN-b), pasadera, paso
de piedras en un arroyo : pas, suite de
pierres placées dans un ruisseau pour en
faciliter le passage. — 2° (AN-b), esca-
lones para franquear un muro, échelons
pour franchir un mur. — 3" (BN-luz),
estación del via crucis, station du che-
min de la croix. (?) — i» (AN, BN , L),
reposo, pause. (??)
PAUTA (B-m), escrófula ó lamparón,
scrofule ou écrouelles.
Pauta-pauta (B-g-1, ...), onomat. del
acto de fumar en pipa, onomat. de l'ac-
tion de fumer la pipe.
PAUTS: 1° (B, An.), moflete, papo:
pommette, grosse joue. (D. esp. faucesl.)
— 2° (B-a-ar-ts), espiga de maíz podrida,
épi de maïs pourri. — 3° (B-1), g-ordin-
flón : obèse, replet.
PAZ (G, Araq.), medalla, m¿c/a¡7/e.
(D. lat. paa;?.)
PAZI (AN-lez-oy, G-and-don-ets-zeg),
Caldera, chaudière. Eta egingo dituzu
ALDAREAREN BEARRETARAKO PAZI BATZUEK
AUTSAK BiLTZEKO , y harás también para
servicio del altar unas calderas para re-
coger las cenizas , tu feras pour le ser-
vice de l'autel des chaudières pour recueil-
lir les cendres. (Ur. Ex. xxvii-3.)
Pazigiîe (G-zeg), calderero, chau-
dronnier.
Paziña (AN-b, L), caldera, chaudière.
PAZOTA (BN-ald, L-s), estaca : pieu ,
piquet. (?)
PAZPI (B-o-ts), liendre, lente.
PAZTANGA (Bc, G), pez semejante
á la raya, más dañino, siendo muy dura
la espina de su aleta caudal ; vulg. chu-
chu : mastrame. poisson ressemblant à la
raie, plus nuisible; il possède une épine
très dure à la nageoire caudale.
PE : 1° (AN, R, S), bajo, parlo baja :
sous, partie basse. Petik igan düzí (Si, ha
subido de abajo, il est monté d'en bas. Bi
URTEz PEKO (fi. S), (niño) de monos de
dos años, {enfant) de moins de deux ans.
— 2° ^R, S), suelo, sol.
-Pe (c), es el mismo sufijo -be que
denota parte baja : c'est le même suffixe
-be, qui dénote la partie basse. Lurpetik,
por (ó desde) debajo de tierra, par (ou
de) dessous la terre. {Per. Ab. 94-2S).)
Agindupeko, subdito, sujet. (Olg. 42-6.)
Jangoikoaren PEAN (B, ms-Ots), con la
gracia de Dios, avec la grâce de Dieu. =
Puede verse, en los prenotandos de la
letra P, cómo este sufijo ha perdido su
carácter eufónico originario y vive hoy
de la arbitrariedad. On peut voir, dans
les préliminaires de la lettre P, comment
ce suffixe a perdu son caractère eupho-
nique originaire el qu'aujourd'hui l'ar-
bitraire est sa seule raison d'être.
PEAKATULU ( BN ) : 1° pedacito de
cuero ó de paño de que se hace uso para
sacar hilos sin dañarse los dedos : petit
morceau de cuir ou d'étoffe, qu'on prend
pour tirer les fils sans se blesser les
doigts. — 2° epíteto despreciativo, épi-
thèle de mépris. Gizon peakatulua, hom-
brecillo insignificante, hommelet insigni-
fiant.
Pear (BNc, ...), Contr. de pedar.
Peasare (G-zeg), cesto que se lleva
al hombro, panier qu'on porte sur
l'épaule.
PEBRE (BN-s), trébede, tartera de
hierro con tres pies , tourtière en fer à
trois pieds.
PEDAR (AN-arak-lez-oy, Bc), cántaro,
cruelle.
Pedasakatu (Duv.) : \o remendar,
raccommoder. — 2° arreglar un asunto,
arranger une affaire.
Pedasatu (L). (V. Pedasakatu, 1°.)
Pedasatzaile (Duv. ms) : l" el que
remienda , raccommodeur. — 2° el que
arregla un asunto, celui qui arrange une
affaire.
Pedasu (L), pedazo, remiendo : mor-
ceau, pièce. (D. esp. pedazo'l.) Alda-
GARRI ZAHARRARI NIHORK EZ AHAL DIO OIHAL
BERRizKO pedasurik ematen , y niuguno
echa remiendo de paño recio en vestido
viejo , personne ne met une pièce d'étoffe
neuve à un vieux vêtement. (Duv. Matth.
ix-16.)
Pedatsatu ( BN , Sal.), remendar,
rapiécer. Var. de pedasatu.
Pedatsu (BN, Sal.), remiendo, pièce.
PEDOI (BN-ald-ara-gar), machete,
coutelas.
PEDUKO (BN-s, R), chapín : escar-
pin , chausson.
Pegaki (G-bet-gai), tableta con mango
en el centro, que sirve para recoger
broza, escoria, etc. : planchette munie
d'un manche au milieu, et qui sert à
ramasser les broutilles, les scories, etc.
Pegar (AN, BN, G, L, S), cántaro,
cruche. Var. de pedar. Beeratu ezazu
zure pegarra edan dezadan, abaja tu
cántaro para que beba, penche ta cruche
pour que je boive, (ur. Gen. xxiv-14.)
Pegar-egile (AN, L), cantarero,
potier.
Pegartegi (AN, L) , sitio de la cocina
donde se colocan los cántaros, endroit
de la cuisine où l'on place les cruches.
Pegartei (BN, S), vertedero de aguas
en una cocina, évier par où l'on verse les
eaux de la cuisine.
Pegaza (G), variedad de manzana de
color de canela, dulce, buena para hacer
sidra : variété de pomme de couleur can-
nelle, douce , bonne à faire du cidre.
Pegesa, pegeseria (BN, S), bagatela,
bagatelle. (??) [D. bearn. pegues.)
PEGOR (BN-haz-ist), infecundo,
pobre : infécond, pauvre. Landa pegor
bat : un campo infecundo, poco fértil :
un champ maigre, peu fertile.
Pegorreria (BN, Sal.), miseria, mi-
sère.
Pegorritate(BN-ist), miseria extrema,
misère noire. Pegorritatean dira jende
iiobiek, esas gentes están en extrema
miseria, ces gens sont dans une misère
noire.
PEIA : 1° (Se), galga del carro, tabla
que en cuestas abajo disminuye su velo-
cidad : frein de la charrette, planche qui
ralentit la vitesse dans les descentes. —
2° Pheia, trabas, grillos, maniotas :
entraves, menottes. ( Oih. ms.) — 3° (?),
pilar, columna : pilier, colonne. Han
daude tente pheya edo kolona batzu
BEZALA, allí están de pie como pilares ó
columnas, ils sont là debout comme des
piliers ou des colonnes. (Etcheb. 1.)
Pheiatu : 1° (BN, Sal.), trabar las
caballerías, entraver des chevaux. —
2° (BN), maniatar, poner el grillete,
mettre les menottes.
Peiia (R-bid), bróculi, variedad de
berza : brocoli, variété de choux.
PEILiO : 1° (AN, L, G), nombre vulgar
de Pedro : Pierrot, nom vulgaire de
Pierre. = Debe de ser su diminutivo.
Ce doit être son diminutif. — 2" (BN,
L, S), tonto, bobo : nigaud, benêt.
Peiîokeria (BN, L, S), boberia, nece-
dad : bêtise, niaiserie.
PElLOT (S), persona sin iniciativa,
personne sans initiative. (D. bearn?.)
Peiîotu, hacerse bobo, tonto : devenir
sot, niais. (Duv. ms.)
PHEIRA (Se), obstáculos que en-
cuentra el carro para andar, obstacles que
la charrette rencontre dans sa marche.
PEITA (G-deb, L-get, ...), carnada ó
cebo para coger peces, appât ou amorce
pour prendre le poisson, Var. de beita.
PEITU (BN?) : i" falta, carencia :
manque, défaut. Peitu izan: faltar, tener
falta : manquer, faire faute. Bihia peitu
DEN ETSEKO GAUZA GUZIAK DIRA SALTZEKO ,
están de venta todos los enseres de una
casa en que falta el grano, tout est à
vendre dans la maison où la provision de
grains manque. (Oih. Prov. 100.) —
2° falto, desprovisto : dénué, dépourvu.
GiZON BIZAR-PEITUTI ETA EMAZTE BIZAR-
TSUTI IHES EGlK NOLA KHOZUTI, dc hombrC
r
PHITUTASUN — PELOTATOKI
IGl
imberbe y de mujer barbuda huye como
de la peste : prends rjarüe d'un homme
harbn et d'une femme barbue, el fuis-les
comme la pesie. (Oih. Prov. 193.) —
3° bajar, disminuir, faltar, desprender :
baisser, diminuer, manquer, se détacher.
;. Zer profeitu, balín peitu bazara zu
NiGANA? ¿ciué provecho (tengo yo de
amarte), si tú te has desprendido de mí?
quel profit [ai-je de l'aimer), si tu te
détaches de moi'.' (Oih. 103-12.)
Peitutasun ( BN ) , escasez, indigen-
cia : pénurie , indigence. Zuen abundan-
ZIAK SUPLI BEZA HAIEN PEITUTASUNA, SUpla
vuestra abundancia la indigencia de
aquellos, que votre abondance supplée à
l'indigence de ceux-là. (Leiz. Cor. viii-13.)
PEKA : 1° (Bc, Gc, R-uzt), peca :
tache, rousseur. (?) — 2°(B?), desmonte,
nivellement d'un terrain incliné. — 3° (S),
indet. de phekatC, aventurarse, se hasar-
der. Pheka balekizu (S, Sen Grat, 3-9),
si os aventurarais, si vous vous avisiez
{de faire quelque chose).
Pekada (AN-b, BN-haz), becada,
bécasse. (??) Pekada bezen gorra : sordo
como la becada , muy sordo : sourd
comme la bécasse, excessivement sourd.
Pekarazi, hacer sufrir en castigo de
una falta ó por venganza , faire souffrir
en punition d'une faute ou par venijeance.
(Duv.)
PEKART (S), becaza, bécassine.
Pekatsu (B-a-m), pecoso : rousselet,
qui a des rousseurs au visage. (??)
PEKATU : 1° (B, G), pecado, péché.
(??) — 2" (BN-haz, Le), soportar las con-
secuencias de palabras ó de hechos ejecu-
tados por si ó por otro, expiarlas : subir
les conséquences de paroles ou d'actes
accomplis par soi ou par un autre, les
expier. Bere haurkeria pekatzen du orai,
ahora sufre su puerilidad, il subit mainte-
nant les conséquences de son enfantillage.
HuTSA ZUK EGIN DUZU ETA NIK BEHAR DUT
PEKATU (BN-haz) : usted ha fallado, y yo
debo responder de sus faltas : c'est vous
qui avez commis la faute, et c'est moi qui
dois en supporter les conséquences. —
3° Phekatü (S), atreverse, aventurarse :
se risquer, se hasarder. Dona Maria-
BEN AITZINEAN AHAPETI BAIZI EZTAKIOLA
PHEKA ELHEST.ATZEA, quc delante de santa
Maria no se atreva á hablar no siendo en
voz baja, que devant sainte Marie il n'ose
parler qu'à voix basse. {Sen Grat, 21-13.)
Phekatü ziozu ene gaizen habtzea (S), se
ha atrevido á coger mis cosas, il a osé
prendre mes affaires.
Pekatzaile, responsable, el que sufre
por una falta , por un error ó en venganza
de algún acto : ce/u¡ qui est victime d'une
faute, d'une erreur ou de la vengeance.
(Duv. ms.)
Pekazto (Bc, ...), pecoso, rousselet.
Peketaka(BN),á manojos, por haces :
à poignées, par gerbes.
Peko : 1" (AN, BN, S), subdito, .fuyei.
EziK NAHIZ ERE EZ NIZAN NIHAU BERTZE
GIZON BATI OBEDITZEKO BEZIK , BADITUT HA-
LERE SOLDADUAK ENE PEKO, ETA ERHAITEN
dakot BATI (BN) : pues también yo soy
hombre sujeto á otro, que tengo solda-
dos á mis órdenes, y digo á este : car
moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai
des soldats sous mes ordres, et je dis à
l'un. (Matth. vin-9.) Astegunez père peko
GÜZIER ALGARREKI, en los dias de labor á
todos sus subditos juntos, dans les jours
T. II.
de travail à tous ses sujets réunis, [t^atech.
27-2.) Erregeen eran bizi ziran orien
pekoak, á semejanza de los reyes vivían
sus subditos, les sujets des rois vivaient
semblables à eux. (Mend. I-i'á3-21).) —
2° (G?, Ubil.), esclavo, esclave. — 3" (B-
a-g-l-mu), recelo, sospecha, soupçon.
Egin izan dozun susma deungeari edo
uuruak ekarri izan deutsun peko tsa-
rrari arin ta bete-betean sinistea emon
deutsazunez , si habéis dado crédito
pronto y completamente á la mala sos-
pecha que habéis formado ó al funesto
recelo que os ha sugerido la imagina-
ción , Sí vous afei donné créance promp-
temenl et complètement au mauvais soup-
çon que vous avez formé ou à la funeste
idée que votre imagination vous a suggé-
rée. {Añ.Esku-lib. 131-10.) Peko gaiztoa
deukot, etorri joatan gatsa jatobdala
ASE-osTEKO LOA : mala sospecha le tengo,
que el mal que me suele venir me viene
del sueno después de la hartura : je
suppose, à tort, que le mal qui me vient
ordinairement provient du sommeil après
le rassasiement. (Refranes , 427.) = Este
proverbio parece incompleto. Ce pro-
verbe semble incomplet. — 4° (AN-arak-
oy, B-a-eib-1-m-mu, G-iz), cuidado, cargo,
patrocinio : soin, obligation, charge, pro-
tection. ¿NOK EGON BEAR DAU EGUZKIAREN
PEKOAN legez, oetik urteteko ? ¿, quién
debe estar como al cuidado del sol, para
salir de la cama? qui doit rester comme
à la charge du soleil, pour sortir du lit?
[Per. Ab. 116-11.) Onen artean zan
ekandua orduan , mutiltsu asko imintea
IBAKASLE BATEN PEKOAN, ALKARREGAZ AZI
Z1TEZEN : había entre estos la costumbre
de poner á muchos jóvenes al cuidado
de un profesor, para que se criaran jun-
tos : il existait chez eux la coutume de
confier beaucoup de jeunes gens aux
soins d'un professeur, afin qu'ils fussent
élevés ensemble. (Per. Ab. 217-10.) —
5° (AN-b, R-uzt), de ménos, de moins.
Bi URTEZ peko aurra (R), niño de ménos
de dos años, enfant de moins de deux
ans.
Pekorotz (B, G), fiemo, boñiga : fiente,
bouse. ^ De bei -)- korotz, escremento
de vaca, bouse de vache.
Pekoroztau (B-m), destrozar, lit. :
reducir à boñiga : écrabouiller (pop.),
détruire, lit. : réduire en bouse. =^ Es
palabra muy vulgar. C'est un mot très
vulgaire.
Pekotu (AN, BN), subordinar, poner
bajo las órdenes : subordonner, placer
sous les ordres.
Pekunpet (BN-ist), cara á cara,
tète à tète, ['l) Pekunpet elheketa ari
ziren, hablaban cara á cara, i7s causaient
en tète à tète.
PHELA (BN-haz), gran pedazo, grosse
tranche. Gasna-phela, gran pedazo de
queso, grosse tranche de fromage.
Peia (BN-s), pella, pelotilla : balle,
ballotte. (??)
Pelaka (Se), se dice que andan asi
los bueyes uncidos que, separando mucho
las patas, se estrechan para rehuir la
carga : se dit des bœufs enjugues, qui
marchent en écartant les pieds et en se
serrant pour esquiver la charge.
Pelakatu (AN-b, L-get). (V. Pelatu.)
Pelaki (G), tableta con mango en el
centro, ([ue sirve para recoger broza,
escoria y otras cosas : sorte de nileau
composé d'une lahleíte traversée d'un
manche et qui sert à ramasser les brou-
tilles, les scories. Var. de belaiki.
PELAMU (BN-gar), foso en que se
colocan los cueros con lanino, /ossec/a/i»
laquelle on met les cuirs et le tan.
Pelapat : 1° (G), un bledo, un cén-
timo, cuadrante: un rien, un centime, un
liard. (Contr. de pelât bat.) Eztute balio
IZAN pelapat, no han valido un ardite,
ils n'ont pas valu un liard. l'Izt. Cond.
15-20.) — 2° (S), un sopaijo, une lape.
(?)
Pelaskatu (B), pelear, battre. Oilar
bi pelaskatuak, dos gallos (que ban)
peleado, deux coqs (qui se sont) battus.
(nis-Zab. Ipuiñ. xxvi.)
PELAT (AN, BN, Gj, cuadrante, liard.
EgIAZ ERRAITEN DHAUAT, EZAIZ ILKIREN HAN-
DIK , RENDA DIROANO A2KEN-PELATA : en
verdad te digo, que no saldrás de allí,
hasta que pagues el último cuadrante :
en vérité, je te le dis, tu n'en sortiras pas
que tu n'aies payé jusqu'à la dernière
obole. (Leiz. Matth. v-26.)
PELATS : 1° (BN), manzana pequeña,
rojiblanca, compacta y azucarada ; pomme
d'api, espèce de petite pomme, rouge el
blanche, ferme et sucrée. — 2° (L-ain),
gavilán, épervier. Var. de belats.
Pelatu (AN, BN, Sal., L, Se), calarse,
mojarse hasta los huesos : se tremper, se
mouiller jusqu'aux os. Busti-pelatu (BN-
gar, L, ...), calarse, se tremper.
Pelatu, volverse tonto, devenir sot.
( Duv. ms.)
PHELDO (BN, Sal., Le), menta,
mastranzo nevado, menthe. (Bot.)
Peieburu (B-a, Añ.), peligro, péril.
(??) Zeure burua ilteko peleburuan imini
DozuNEz, si os habéis expuesto á peligro
de muerte, si vous vous êtes exposé au
péril de la mort. (Añ. Esku-lib. 123-14.)
PELENDA (AN-b), mujer desaliñada,
femme souillon.
Pelendengo ( BN-s), zarcillo, pen-
diente : boucles d'oreilles, pendants
d'oreilles. ¿Zurea su pelendengo kauh?
¿este zarcillo es de usted? cette boucle
d'oreilles est-elle à vous?
Pelkar, áspero, quebrado : raboteux,
accidenté. (S. P.) Bide pelkarra, camino
quebrado, chemin accidenté.
PELO (G- and], pezuña del ganado
caballar, sabot des animaux de l'espèce
chevaline. = Azkazal es la pezuña del
ganado vacuno. Azkazal est le sabot du
bétail à cornes.
PELOSA (AN, Araq.), silvestre, sau-
vage.
PELOTA : 1» (B, G, Se), pelota,
pelote. (?) Elur-pelota (R-uzt), avalan-
cha de nieve, a va lanche de neige. — 2° ^Scl ,
acerico ó almohadilla de costura, pelote
des couturières.
Pelotaka : 1" (B-I,...), partido de
pelota, partie de pelote. Pelotaka estu.\-
GURiK EziN IZAN I.KIKE, partido iiiás com-
petido no puede darse, it ne peut y avoir
de partie plus disputée. — 2» (Bc. .... G),
(jugar' à la pelota, jouer] à la pelote.
Pelotaleku (B, G), frontón en que se
juega à la pelota, fronton contre lequel
on joue à la pelote.
Pelotari (B, G), jugador de pelota.
joueur de pelote.
Pelotatoki (B, G\ frontón en que se
juega á la pelota, fronton contre lequel
on joue à la pelote.
21
162
PELUT — PERKATS
Pelut, de pura sangre, en oposición á
siervo, esclavo, gitano, etc. : franc, de
sanij pur, en opposition avec serf , esclave,
bohémien, etc. [l)a\. ms.)
Pelutasun, cualidad del hombre do
sangre limpia, qualité de l'homme de
san¡/ pur. ;üuv. ms.)
-Pen (ci, sufijo derivativo de nombre
verbal , que significa acto : suffixe déri-
vatif des noms verbaux, qui siijnifie l'ac-
tion. EiiosPEN (c), compra, achat. Iha-
KASPEN, enseñanza, enseignement. (Joan.
Saind. 1-16-31.) Ihaupen, duración,
durée. {Per. Ab. 207-21.) Luzapen, de-
mora, retard. (Ur. Gen. xnii-lO.) Oaoï-
PEN (AN-arak-oy, G), recuerdo, souve-
nir. Salpen, venta, vente. (Duv. Labor.
41-14.)
PHENDAITZ (BN, Sal.), roca que
presenta uua punta avanzada, rocher pré-
sentant une pointe avancée.
Pendenta (S, Alth.), pendientes,
fuchsia, fuchsia. ('?) (Bot.)
PENDIZ : l" (B, G), cuesta pendiente,
côte rapide. — 2° (B-ts, arc), balcón,
balcon. — 3° (AN-lez), glorieta de jar-
dines, tonnelle ou kiosque de Jardin. —
4° (G-ber), gran montón de piedra, gros
tas de pierres. — 5° (B-i) , planicie sobre
un precipicio, plateau surplombant un
précipice.
PENDOITZ : 1° (AN, BN-ald-gar),
precipicio, précipice. — 2° (AN-b-lez,
BN-ald, L-ain), cuesta pendiente, côte
rapide. — 3° (BN?, L?), collado, monti-
cule. IsnAELGO semeak eztute beren SIN-
HESTEA EZ LANTZETAN EZ GEZIETAN j BAINAN
MENDIEE MALDATZEN DITUZTE , ETA EHHOI-
ZUAK BEZALAKO PENDOITZ BATZUEK EMATEN
DioTE BEnEN iNDARRA ; los bijos dc Israël
no tienen la confianza en lanzas, ni en
flechas, sino que su defensa y fortifica-
ciones son los montes y los collados
escarpados : les enfants d'Israël n'ont
confiance ni dans leurs lances ni dans
leurs flèches; mais ces montagnes les
défendent, et ces collines suspendues sur
des précipices font leur force. (Duv. Jud.
vn-8.) — 4o (AN-b), talud entre dos terre-
nos de diferente nivel, talus entre deux
terrains de niveau différent.
PENDOKA (G-gab, L-ain), terreno
costanero, terrain en pente.
Pendola-zulo (G-and), agujero cen-
tral del yugo, trou central du Joug.
PENDUL (B-1), sonda, sonde. (?)
Pendularri (B-ond), cantos rodados,
galets. (D. esp. péndulol.)
PENELAI, pequeña moneda que
envia una persona á otra en señal de
recuerdo y de amistad ; esta moneda
habiendo desaparecido, se envía hoy una
avellana ó una nuez de tres ventallas :
petite monnaie qu'une personne adressait
à une autre en signe de souvenir et
d'amitié; celle monnaie ayant disparu,
on envoie aujourd'hui une noisette ou une
noix ù trois divisions. (S. P.)
Penka (?), toda la manteca de un
lado del cerdo, toute ta graisse ou panne
d'un côté du porc.
PENTOKA (BN, L), cerro, colinita :
butte, éniinence.
PENTZAI yB?), refugio, refuge.
Pentzatu (BN), ir ó llevar á la pra-
dera, aller ou mener à la prairie.
PENTZE (AN, BNc), pradera, terreno
para pastos : prairie, terrain à pâtu-
rages.
Pentzetsu, abundante en praderas,
abondant m prairies. (Duv. ms.)
PENTZU (B-a-mu-o-ts), cuidado,
patrocinio, confianza : soin, protection,
confiance. OrbetSen pentzutan , á cargo
de esc mismo, aux soins de celui-là
même. Inoren pentzutan egon , estar á
cargo de otro, être à la charge d'un
autre.
Pentzuda (B, Mog.), Var. de pentzu.
¿, Etzinean baut etzun nire pentzudan
EDO NIK iratzabtuko zendudazalako uste
osoan ? ¿no os acostasteis anoche ampa-
rado á mí, ó en la plena confianza de
que os había de despertar? ne vous êles-
vous pas couché hier soir en comptant
sur moi, ou dans la pleine confiance que
Je devais vous réveiller? {Per. Ah. Id6-
18.)
Pentzutara (B-d), á merced, à la
merci. Ainbat tsakur orain- artean , ta
baten pentzutara GERATU gara ORAIÑ :
hasta ahora teníamos tantos perros,
y ahoi'a nos hemos quedado á merced de
uno '.Jusqu'ici nous avions tant de cliiens,
et maintenant nous sommes réduits k la
merci d'un seul.
Pentzutu (B-m,...), fiarse, confiar :
se fier, avoir confiance.
Peñuskal (R-uzt), despeñadero, pré-
cipice. (D. esp. peñascall.)
Phenze (BN, Sal.), Var. de pentze.
Penzuda (G), confianza, confiance.
Var. de pentzuda. Asuerok bebe penzu-
DEA EDO KONFIANZA GUZIA ETSAIRHi GAIZTO-
ENEAN ZEUKAN, AsuCTO tenía su confianza
en el enemigo más malo, Assuérus met-
tait sa confiance dans l'ennemi le plus
méchant. (Lard. Test. 342-26.)
PEOKA (Se), paja de maíz, paille de
maïs.
PEON : 1° (L-ain), contrabandista,
contrebandier. — 2° (AN-b, L), peón,
manœuvre. (??)
Peontza : 1° (L-ain), oficio de contra-
bandista, métier de contrebandier. —
2° (AN, Bc, L), oficio de peón, métier de
manœuvre. Gure mutila itsasorako oauza
EZ TA PEONTZAN SARTU DOGU (B-lj : A HUCS-
tro muchacho , como no vale para la
mar, le hemos metido de peón : comme
notre garçon n'est pas bon pour naviguer,
nous l'avons mis manœuvre.
Peraiki (G-and), palo largo de labra-
dores, de carboneros, con una tabla al
remate : long râteau fait d'une planche ,
dont se servent les laboureurs et les char-
bonniers. Var. de pelaki, belaiki.
Peraki (AN-arak), batidor : peijrne,
démêloir.
Perar (B-mu), cántaro, cruche. Var.
de PEDAR.
Peratu (AN, BN, S), deponer, des-
cender : déposer, descendre.
Peraza (G), variedad de manzana,
variété de pomme. (V. Pegaza.) = Pa-
rece variante de bebagaza (B-mu), man-
zana blanda y dulce como lo es dicha
manzana. Ce mot semble être une variante
de beragaza (B-mu), pomme molle et
douce comme l'est celle ci-dessus désignée.
Perbokatu (BN-bard), rebocar, blan-
quear, blanchir les murs à la chaux. (D.
bearn?.)
Pherdats (BN), verduzco, verdâlre.
Eta beha nezan eta huna zaldi pherdats
bat eta HAREN GAINEAN JARRIRIK ZEG0ENA-
REN IZENA ZEN HERiOA : y miré y apareció
un caballo verduzco; y el que estaba
sentado sobre él, tenia por nombre
muerte : Je vis paraître un cheval de cou-
leur verdâlre, et celui qui le montait
s'appelait la mort. (Leiz. Apoc. vi-8.)
Perdin (B-1), se llamaron las tarjas ó
monedas de ocho maravedises, que osten-
taban la inscripción u Ferdin. », abre-
viatura de " Ferdinandus » : on appela
ainsi les pièces de huit maravedís, qui
portaient l'inscription « Ferdin. », abrégé
de (I Ferdinandus ».
Perdizka (AN-arak), tambaleando,
chancelant.
PHERDO, gorgeoó estribillo, fredon
ou refrain. (Oih. ms.)
Pereka (AN), pbereka (BN), caricia,
caresse.
Perekatu (AN), pherekatu (BNc),
l'estregar, frotar, acariciar: racler, frotter,
caresser. Presuna haserrekorrak zuhaitz
abantzetsuak bezala dira, eztiha phere-
katzeko o.\, nehobk uki badaitzazaurtzen
dute : las personas coléricas son como
los árboles espinosos, no son buenos
para ser acariciados, hieren á quien les
toca : les personnes irascibles sont comme
les arbres épineux; ils ne sont pas bons
à caresser, ils blessent qui les touche. (Ax.
3a-il4-2b.)
Peresil (BN, L, R), pheresil (BN-am,
S), perejil, persil. (??)
Pherestu (BN, S), laborioso, hombre
probo : laborieux, probe, intègre. Ni niz
JENTE PHERESTIEH OBORI PHAKÜ-EMAILEA
ETA DEBOTEN OROREN AZKARKI BOROGAZALEA :
yo soy el remunerador de todas las gen-
tes de bien y el que prueba fuertemente à
todas las personas devotas : c'est moi qui
récompense tous les gens de bien, et qui
exerce par de fortes épreuves tous ceux
qui me servent avec dévotion. [Imit. 142-
24.)
Peretsagarri ( BN ) , estimable , esti-
mable,
Peretsatu (BN, S), estimar, apre-
ciar : estimer, apprécier.
PERETSU (BN-am, S, Catech. 11-86-
17), estima, respeto : estime, respect. (D.
lat. pretium ?.)
Perezii (S, Alth.), perejil, persil.
(Bot.) Í??)
Pereztu (BN, S), trabajador activo,
travailleur actif. (D. lat. prœsto.)
Perfosta (BN, Sal., S), sin duda, por
consiguiente : sans doute, par consé-
quent. (?)
Pergamu (S, Archu), pergamino, pur-
chemin. (??)
Pergario (BN-aih-lek), charlatanería,
bavardage. (D. lat. precarial.) ] Ze per-
GAMioA PERASAN ! (BN-aih), ¡ qué charla !
lit. : i qué charla habla ! quel bavardage !
lit. ." quel bavardage parte-l-il !
Perikasant (BN-am-gar, Le, Se),
activo y diestro, actif et adroit, (?)
Peritu (AN-b, L-ain), deteriorarse,
caducar: se détériorer, vieillir. (D. lat.
perire.) (??)
PERKAIN (B-1, G-zumay), huraño,
tosco : sauvage, rustre.
Perkantina (BN-s), mujer aseada,
femme proprette. (?)
PERKAS: 1" ( AN-arak-lez, R), dili-
gente, cuidadoso, hacendoso : diligent,
rangé, soigneux. — 2° (G-and-don), des-
vergonzado, dévergondé.
Perkats (B-d-eib-m-oñ, G-ber-zeg),
perkatz (B-a-ts) , persona esbelta , dili-
gente, cuidadosa, hacendosa : personne
PERROS — PERRETSIKÜ
1()3
dilir/enle, soigneuse, agissante. Var. de
PEiíKAS (i°)._
PERKOS (R), rendido, muy cansado :
reniju, harassé, éreiníé.
Perkostu (R), rendirse de cansancio,
se harasser de fatigue.
PERIiANGA (B-bed, L), tablones
que se ponen sobre las presas para
hacer más provisión de agua , madriers
qu'on met au-dessus des digues afin de
retenir une plus grande quantité d'eau.
PERIiOE, perloi (Bc, Gc), perloin (L),
perlón, un pez marino como de veinte
centímetros, de ojos grandes y baboso :
perlón, poisson de mer mesurant environ
vingt centimètres, du genre trigle. (?'?)
PERLUS (BN-am), remolino de
viento, tourbillon de vent.
PERLUT (AN-b), de pura sangre,
pur sang.
Permadura (AN, L), esfuerzo, effort.
IIek guztiak lotarik iratzarri nahi zue-
naben enseyu eta permadura flako ba-
TZUK BEZALA 7IREN , todas aqucUas cosas
eran como débiles ensayos y esfuerzos
de uno que quería despertarse del sueño,
toutes ces choses étaient comme les débiles
essais et les efforts de quelqu'un qui vou-
drait se réveiller. (Ax. 33-26-25.)
Permagune (L), esfuerzo, effort.
Idubi du zeruak, permagune bortitz
batean, higatu duela behe hasarredura-
BEN HEDADURA GuziA : parecc quc la irri-
tada naturaleza ha aplacado toda su
cólera en un supremo esfuerzo : il semble
que la nature irritée ait, dans un effort
suprême, épuisé toute sa colère. (Dase.
Athclia. 79-16.)
Permantza, esfuerzo, effort. (Rev.
Eusk. I, p. 7.)
Permatu (AN-b, L,...), esforzarse,
s'efforcer. ('?)Behar dugu geureindar guz-
TiAz ETA ANTZEAZ permatu, dcbemos esfor-
zarnos con toda nuestra fuerza y des-
treza, nous devons nous efforcer de toute
notre force et adresse. (Ax. 3^-24-13.)
Permentin (R), trementina, térében-
thine. (?■/)
Pernazkaka (R), retozando, brin-
cando : folâtrant, gambadant.
PEROKA (S), paja de maíz, paille de
maïs.
Peros (B-mafi), persona de aspecto
débil, enclenque : personne d'aspect
débile, exténué.
PEROZ (B-a-1-m-mu-ls), disipado,
sublevado : dissipé, soulevé.
Peroztu (B, ...), enardecer, sublevar,
disipar: enhardir, soulever, dissiper. Ian-
EDANAK PEROZTUTA BIZI DIRA ONEK , CStOS
viven enardecidos á consecuencia de lo
que comen y beben, ceux-ci sont enhar-
dis par ce qu'ils mangent et boivent.
Perpausa (L?), conversación, confe-
rencia? : conversation, conférence']. Egun
BATEZ, EUSKALDUNIK BA1ZEN ETZEN LEKHUAN
NENGOELA, EKHARRI ZUEN SOLHASAK , IZ.\N
ZEN PERPAUSA : ETZUELA DEUSEK ERE HAN-
BAT KALTE EGiTEN : un día , estaudo yo
donde no habia más que Vascos, recayó
la conversación, hubo conferencia (acerca
de) que nada hacía tanto daño: un jour,
me trouvant dans un lieu où il n'y avait
que des Basques, la conversation tomba,
il y eut une conférence [sur ce) que rien
ne faisait tant de dégât. (Ax. 3''-xix-4.)
Perra (B, G), herradura : ferrure, fer
à cheval. (??)
PERRAIL: 1» (G-don-t), balde ó
gamella de albafiilcs, seau ou auge de
maçons. (?) — 2» (G), herrada , .seau. (?)
Perraitz (ms-Lond), perifollo, cer-
feuil, i Bol.)
Perraol (AN-arak), pala de madera
que sirve para aplastar y amoldar panes
delgados de maíz, pelle en bois pour
aplatir et donner la forme aux galettes
de maïs.
Perrasil (R), perejil, persil. (Bot.)
PERRATS: 1° (AN-arak, G-t-us), vi-
lorto, porra que se usa en el juego de la
vilorta , sorte de massue dont on se sert
pour Jouer à ta « vilorta •>. Perb.itsean
(AN, G) : (jugar) á la vilorta , lanzar por
el aire una bola de madera , valiéndose
de una porra : (Jouer) à la « vilorta »,
lancer en l'air une boule de bois en se
servant d'une massue. — 2o (G-ber),
trompo, juguete de niños: toupie. Jouet
enfantin.
Perratzaile (B, G), herrador, maré-
chal-ferrant.
PERRAU (B, arc), ermitaño, ermite.
= Tal vez sea errata de parbau. Véase
esta palabra. Peut-être est-ce un erratum
de PARRAU. Voir ce mot.
Perraul (AN), Var. de perraol.
Perrauntzi (AN-arez), bacineta, go-
belet.
Perreka (L), harapo, guenille. Jende
PERREKA, gente inútil : vauriens, gens
sans aveu.
Perresil (B, G), pherresil (BN-ald-
gar-s), perresil (AN-b), perejil, persil.
PERRESTUPE ( B, Mog.) , tomento,
estopa basta : bourre, étoupe de mauvaise
qualité. Tsut, tsut, latza dago : gili-gili
EGITEN DEUST. ¿. ZeZAZKOA DA ? ¿ PeRBES-
TUPEZKOA, EDO KIRRU SAMURREZ EGINIK0
EUNETI ATEREA? ¡ay ! ay ! está áspera (la
camisa); me produce cosquillas. ¿De
que es ? ¿, De tomento ó bien está sacada
de un lienzo hecho de tierno cerro ? aie .'
aie.' elle est dure (la chemise) ; elle me cha-
touille. En quoi est-elle ? De bourre, ou
est-elle tirée d'un tissu de lin moelleux?
{Per. Ab. 117-21.)
Perret (L), verraco, verrat. (??)
Pherreta (L), herrada, seau. (??) Huna
HIRIAN SARTZEN ZARETELARIK, BATHUKO ZAI-
TZUE GIZON BAT , PHERRETA B.\T UR DARA-
MALA : luego que entréis en la ciudad ,
encontraréis un hombre que lleva un
cántaro de agua : en entrant dans la ville,
vous rencontrerez un homme portant une
cruche d'eau. (Har. Luc. xxii-10.)
PERRETSIKO : l» (AN-arak-lez, Bc,
Gc), seta, champignon. = Nombres de
diversas especies de setas , noms de di-
verses sortes de champignons : a) Amo-
ROTO (B), setas grandes que nacen blan-
cas y á medida que crecen se enrojecen,
grands champignons qui naissent blancs
et ileviennent rouges en se développant.
— b) Arraultzeko, arrauntzeko (B-o),
ARRAUTz.i-PERRETsiKo (B-l-m) : " amauita
csesarea, » seta comestible y muy esti-
mada. Antes de saur de la volva aparece
en forma de huevo; lo cual ha dado, sin
duda, lugar al origen de la palabra, que
á la letra significa « huevito » : oronge
des Césars ou oronge vraie, champignon
comestible très estimé. Avant de sortir
de la vulve il a la forme d'un œuf: c'est
ce qui a, probablement , donné lieu à
l'origine du mot, qui signifie, à la lettre,
« petit œuf. » — c) Astaputz (AN-b-lcz,
B-moud, BN-s, G-etg), perretsiko putz
(B), cuesco de burro, vesae-de-loup,
« lycoperdon cœlatum. .. — d) AstopitS
(L) : « amanita ovoidea, <» comestible,
de sombrero redondeado, semiorbicular
y después aplanado; fácil de confundir
con la phalloïdes, que es venenosa :
amanite à étui, grisette ou grisolle, cham-
pignon comestible à chapeau arrondi,
semi-orbiculaire et ensuite aplati; il est
facile à confondre avec l'amanite phal-
loïde, qui est vénéneuse. — e) Babre.v-
GORRi (G-t) : <i psalliota campeslris, »
hongo campesino, comestible, de som-
brero carnoso, blanco, amarillento, rojizo
y hasta de color de hollín por debajo :
psalliote des champs, champignori comes-
tible, à chapeau charnu, blanc. Jau-
nâtre, rougeâtre et même couleur de suie
par dessous. — f) Begito (B-mond) :
seta muy lechosa ; no es comestible :
champignon très laiteux, non comestible.
— g) Bei-ondo (AN, Lacoiz. i : » boletus
edulis, luridus, » seta de sombrero almo-
hadillado, aplastado en la vejez, cutícula
que se puede pelar, lustrosa y con tubi-
tos por debajo. Se puede confundir con
una seta muy venenosa : cep , oignon de
loup, bolet blafard , champignon à cha-
peau ressemblant à un coussin; il s'apla-
tit en vieillissant; peau lustrée, facile à
peler. On peut le confondre avec le bolet
de Satan, qui est très vénéneux; mais
celui-ci change de couleur à la coupure,
et il est rouge en dessous. — h) Erre-
mentari-ondo (AN, G-bur): boletos veneno-
sos; se llaman así á las setas del género
boleto que no son comestibles, y cam-
bian de color al partirlas, lit : hongo de
heirero : bolets vénéneux; on nomme
ainsi les cliampignons du genre bolet qui
sont vénéneux et changent de couleur en
les rompant, lit.: champignon de serru-
rier.— ¿) Erreosatuteko (B-i),Var. de
astaputz. — J) Eznato (B-mond-o), ezna-
PERRETSIKO (B), EZNEPERRETS1K0 ( Gc, ...) :
Cl lactarius subdulcis et lactitluus, » seta
comestible, de sombrero no muy car-
noso, convexo, con zumo lechoso : lac-
taire douceâtre, champignon comestible,
à chapeau peu charnu, de forme convexe,
de Jus laiteux. — k) Galanperna (B-a-dj,
la seta más temprana, le champignon le
plus précoce. — l) Gibel-ori (AN, B, G),
seta amarillenta comestible, champignon
Jaune et comestible. — m) Gibel-ubdin
(c) : « russula virescens, » palometa,
seta comestible y muy apreciada , de
sombrero carnoso, de color no vínica-
mente azul ó gris que indica la palabra,
sino picado de blanco y verdoso : russule
verdoyante, palomet, blavct , bordet,
champignon comestible très apprécié, à
chapeau cliarnu et de couleur ni bleue ni
grise, comme le mot l'indique, mais ptu-
ti)t bariolé de ces deux couleurs. — n) Go-
RRiNGO (B, BN, L, R, S), Var. de arraul-
tzeko. — o) Guleto (B-mond), gureto
(B-oñ-urd), Var. de arraultzeko. — p'\ K.ar-
DuzizA (.\N, Lacoiz.) : <> pleurotus eryn-
gii, n seta de cardo, seta de sombrero
carnoso, redondeado é irregular, pai-do
rojizo ó leonado :p/curo/e conque, oreille
de chardon, bcrigoule, gingoute, cham-
pignon à chapeau charnu , arrondi et
irrégulier, de couleur grise, rougeâtre ou
Jaunâtre. — q) Koko.ma (BN), kukuma
(BN) : « amanita ovoidea, » seta comes-
tible, es la misma que astopitS : amanite
¿i étui, cucumelle, grisette, champignon
164
PERREZIL — PHESKIZADUN
comesliLle, le même que astopits. —
r) KoROzpF.nnETsiKO (B-niond) : seta fíiis,
verde, azulada, mohosa: c/iaí)i/)ií/íio;i
gris, vert, bleuâtre, moisi. =: En B-oíl,
Var. de gibei.uudin. — s) Kulato, kuletu
(G), Var. de abbaultzeko. — t) Kuleto,
Kui-ETiio (BIjVar. de ondo. — u) Motsolon
(BN) : " tricboloma alliclliim, " sela
comestible, de sombrero al principio
cónico, después convexo y extendido:
Iricholome de la Saint-Georges, mousse-
ron, clvimpignon comestible à chapeau
d'abord conique el par la suite convexe
et élargi. — i') Ondo (BN-s), onùo (AN,
B-g, Gc, L-ain), hondo (L), ondo-
PEUHETsiKO (B-mond) : seta, en general,
pero principalemente las del genero
<c bolelus » : champignon, en général,
mais principalement bolet. — »') Ondo-
BELTZ (AN, G, L) : >■ bolelus a;reus, »
cèpe negruzco, seta de color negro,
comestible y muy apreciada : bolet
bronzé, cèpe tète de nègre, champignon
noirâtre, comestible et très apprécié. —
x) Ondo-zuri (AN, G, L) : n bolelus
edulis, » seta de sombrero más claro
que el anterior, es comestible y muy
apreciada : bolet, cèpe de Bordeaux ,
champignon plus clair que le précédent,
comestible et très estimé. — y) Otsoputz
(L) : u lycoperdon, » cuesco de lobo :
îycoperdon , vesse-de-loup. — :) Papun
(L , hongo grande de sombrero ancho,
grand champignon à large chapeau. —
a'j Paratsiko (L), Var. de barhengoiîiu.
— b') Pabrutso (R), hongo llamado
vulg. « franciscano » : champignon appelé
vulg., en esp., n franciscain. » — c*) Pe-
RBETSIKO PUTZ (B), Var. de ASTAPUTZ. —
d') Salsa -PEBRETSiKO (B), San Juan-
PERRETSiKO (G-bur) : t< cantharellus ciba-
rius, 11 seta comestible, abundante y que,
después de seco y conservado, se usa
como condimento en las salsas : chante-
relle, girolle, champignon comestible ,
abondant , qui, sec et conservé, est
employé dans les sauces afin de les rele-
ver. e') SuGEPEHBETSIKO ( B "? , G) :
« marasmius urens,» seta sospechosa,
de carne delgada, flrme y amarillenta :
marasme d'oréade, faux mousseron, cham-
pignon suspect à chair mince, ferme et
jaunâtre. — /") Santa Mabiña-perbetSiko
(B-ots-zean) : « russula integra, » seta
roja comestible : russule, champignon
rouge comestible. — g') TEiLA-PEnnETsnîO
(B-a, ...) : i( russula heteropliylla , ii seta
que brota en las praderas altas y hayales
de los montes Gorbea y Burbuilu en julio
y agosto : russule bleu Jaunâtre, char-
bonnier, champignon qui pousse dans les
hautes prairies et les foutelaies des monts
Gorbea et Burbuilu en Juillet et en août.
— h') TsiTSA (BN), Var. de motsolon. —
i') Ubdintsa (L), Var. de barrengoriu. —
j') ÜRDINPERRETSIKO (Bc) , Var. de gibel-
UBDiN. — k') Urrets ( B-bed-g-i-1-o),
URRITZ (B), urritz-perretsiko (G-t):
Il russula cyanoxantha, » seta comesti-
ble, muy común, de sombrero ancho,
grueso, hemisférico, convexo; de sabor
dulce, se pudre : russule Jolie, champi-
gnon comestible très commun, à gros et
large chapeau hémisphérique et convexe;
saveur douce; il pourrit. — /*) Urre-ziza
(AN) , Var. de abbaultzeko. — m') Ubbi-
zizA (G-t), Var. de salsa-pebbetsiko.
— n') Zapo- PEBRETSIKO (B-a-1-mond-o),
Var. de suge-pebbetsiko. — o'} Ziza (AN-
arak-lez, BN, G, L, S), 7.ii\ zubi (G),
ZUZA (B-berg-1-leintz-m, S): « tricbo-
loma Georgii, » seta que crece mucho
por grupos entre la hierba fina y menuda
de las praderas allas; comestible, muy
estimada , se la conserva á manera de
granos de rosario. Algunos, p. ej. en
G-al, emplean el diminutivo sisa y allí
donde no suena la z, la llaman sisa , susa :
Iricholome de la Saint-Georges , mousse-
ron, champignon très eslimé qui pousse
beaucoup dans l'herbe fine et menue des
hautes prairies; on le conserve en chape-
lets ou en glanes. Quelques-uns, p. ex. en
G-al, emploient le diminutif sis\, et là où
n'existe pas la lettre z on l'appelle sisa ,
susa. — p') Ziza obi (G), Var. de ubbi-
zizA. = En esta lista no se han incluido
las plantas parásitas tales como la roña ,
la yesca, el carbón ó podredumbre,...
etc. Muchos de estos datos están toma-
dos de la notable obra Euskalerrilio
Perrechikuak del Dr. Aranzadi. On n'a
pas compris dans cette liste les plantes
parasites comme la rouille, l'agaric ou
l'amadou, le charbon, ... etc. Une grande
partie de ces renseignements sont emprun-
tés à l'œuvre remarquable du Dr. Aran-
zadi : Euskalerriko Perrechikuak. —
2° ( AN-b, L), picaro, coquin.
Perrezil (AN, Bc, Gc, Se), perejil,
persil. (Bot.,! ^??)
Ferrol (AN), tapa de herrada, cou-
vercle de seau. (?)
Perrontzi (AN). (V. Perrauntzi.)
Perrote (R-uzt), olfato, odorat.
Perruka (R), verruga, verrue. (?)
PERSENTA (G-and), marisabidilla :
bas-bli'u, femme qui pose pour la savante.
Pertail, perthail (L), punta de paño,
lienzo : coin de drap, de tissu. Var. de
PERTAL. AiTZINDARIA SARTZEN DA LASTERKA
HARAT ETA ALTSATZEN DU ESKUZ DAFAILA-
REN PERTAIL BAT, cl Capitán penetra allí
y levanta con la mano un extremo del
mantel : le capitaine s'élance dans cet
appartement, et d'une main rapide il
soulève un coin de la nappe. { Dase.
Atheka. 99-5.) Eta ordu berean emazte
BAT, HAMABI URTHE HARTAN ODOL-ISUBTZE
BATEK HERBALDUA ZEDUKANA, murbildu
ZITZAIOEN GIBELETIK, ETA HUNKITU ZIOEN
soiNEKOABEN PEBTHAiLA : y he aqui una
mujer, que padecía flujo de sangre doce
años habla, y llegándose por detrás, tocó
la orla de su vestido : el voilà qu'une
femme, affligée d'un flux de sang depuis
douze années, s'approcha par derrière, et
toucha la frange de son manteau. (Har.
Malth. ix-20.)
Pertal (L), punta de paño, pointe de
tissu. ESKALDUN EMAZTE AD1ÑEK0AK, APHAIN-
TZEN DENEAN, EMATEN DU BUBUKO SUBIA ,
PERTAL BAT DILINDAN BUBU GIBELEBAT :
la mujer vascongada entrada en años,
cuando se aliña, cubre la cabeza de man-
tellina blanca colgándole una de sus
puntas por la espalda : la Basquaise avan-
cée en âge est coiffée d'un mouchoir de
mousseline blanche, dont une des pointes
floltesurses épaules. (Dasc.^-l//¡(=Aa. 47-17.)
PERTIKA: 1° (AN, B, G), lanza del
carro, vara, timon de la charrette. (?)
— 2° Phertika (L-get,...), aguijón,
aiguillon. — 3" (R-uzl), toña, calderón,
juego de niños : bistoquet, Jeu d'enfants.
Pebtikaba (R), al calderón, au bisto-
quet. — 4" ¡AN-b i , pértica, antigua me-
dida agraria : perche, ancienne mesure
agraire. {Il) — b" Perthika (L), aguja
enhelirada, aiguille enfilée.
PERTIKAN (BN-s), hilo de grosor
desigual, fil de grosseur inégale.
Pertol (AN-arak-b-lez-oy, BNc, G, L,
Se), butrino, verveux. Arraiñik ezta sab-
tzen pebtoletara ez tsoririk silintsau-
TZEN sederari , uo entran peces en los
butrinos ni pájaros caen en la trampa ,
les poissons n'entrent pas dans les ver-
veux et les oiseaux ne tombent pas dans
le piège. [Ziher. SO-8.)
PERTOLI (L), pertoli (BN-ald, ...) :
1° toña, bistoquet. (?) Pertolian (L),
PERTOLiAN, PERTOLiKA (L-gct) : á la toña ,
al calderón : au bistoquet. — 2" (BN-ald-
haz), persona ligera, correvedile: per-
sonne légère, évaporée.
PERTSETA: 1° ( B-a - eib-i-m , G),
marisabidilla: bas-bleu , femme qui se
pique de connaissances. — 2° (Bc), per-
sona esbelta, airosa : personne svelte,
aisée. — 3° (AN-b), especie de becada,
espèce de bécasse.
PERTZ (AN, G), phertz (L), caldero,
chaudron.
Pertzun (G-iz), badil, instrumento
de hierro para remover brasa : raille,
instrument de fer pour remuer ta braise.
Var. de bartzun.
Peru (Bc), nombre vulgar de Pedro,
nom vulgaire de Pierre.
PERÚZI (AN), tijeras, ciseaux. (?)
Var. de piruse.
Peruzitz ( B-oñ), guano, estiércol de
aves : guano, fumier de volatiles.
Perzkiie (G), pherzkin (Duv. ms),
calderero, chaudronnier.
Pherzkintza, oficio de calderero,
métier de chaudronnier. (Duv. ms.)
Pesa (?), estercolero, fumier.
PESA (B-1), pez que duerme á flor de
agua, es gelatinoso, no se come, es
grande ; vulg. moma : poisson gros el
gélatineux, qui dort à fleur d'eau et n'est
pas comestible.
Pesetero (BN-ezp-its), hombre encar-
gado, por los comerciantes, de cobrar
por las casas un franco mensual para
pagarlas mercancías adquiridas á plazos :
encaisseur, commis chargé de recouvrer,
au nom des commerçants , le franc du
mois pour le payement des marchandises
achetéesàcrédit. (D.esp.K peseta i>,franc^..]
PHESI (L-ain), tempestad, tempête.
Lege.í ematen zaroete.nean uriei eta
bidea PHESI burbunbatsuei, cuando dab»
ley á las lluvias y camino á ruidosas
tempestades, quand il donnait ses lois
aux pluies et traçait leur chemin aux
bruyantes tempêtes. (Duv.7o¿. xxviii-26.)
Phesiaben ondotik dakabtzu jábala, des-
pués de la tempestad traéis la bonanza,
après la tempête vous amenez le calme.
(Duv. Tob. III-22.)
Phesiatsu, tempestuoso, tempétueux.
(Duv. ms.)
PHESKIZA (BN, S), disposición,
alcance : disposition , atteinte, portée.
Ezta utzi behab sekulan haurren pheski-
ZAN suniK Ez harmarik ( BN , Sal. ) , no se
debe dejar nunca á la disposición de los
niños ni fuego ni armas, il ne faut Jamais
laisser à la disposition des enfants ni feu
ni armes. Ene pheskizan utzi dizie haur
HOBi (S), á mi cargo han dejado ese
niño, on a laissé cet enfant à ma charge.
Pheskizadun (?, Duv.),el que espera,
celui qui espère.
PIIESKIZATSU — FIGURA
163
Pheskizatsu (?, Duv.),el que está
siempre lleno de esperanza, celui qui est
toujours rempli d'espérance.
Phesta (BN, L, ...), fiesta, fête. {D.
la t. fes ta.) {?■?)
Phestamu (L), fiesta de regocijo,
fêle de n'jouissance.
Petan-har (BN-haz-ist), cigarra, in-
secto : citjale, insecte.
Petar ( R ) , petar { Se ) : 1 " na tural de
abajo, habitant de la Basse-Sou le. =z Son
asi llamados los Suletinos de junto á
Mauleón , á diferencia de los de Tardéis
arriba, que tienen por distintivo el nom-
bre de BASABURUTAn. On appelle ainsi les
Souletins des environs de Mauléon , par
opposition à ceux d'au delà de Tardéis,
qui portent pour distinctif le nom de
BASABURUTAR. — 2° (BN-ka), cuesta muy
pendiente : raidillon, côte très rapide.
Var. de patab.
Petarro (R-uzt), orzuelo, orgelet. (De
BEGI-f- ... ■?.)
PETART (Duv. ms) , petharta (Se),
falso, faux. (?) Saindu petarta , falso
devoto : tartufe, papelard.
Petasatu ( L - ain ) , petatsatu ( AN-
arak-1), G-and), l'emendar : rapiécer, rape-
tasser.
Petatso (AN"?, G-don-ets), petatsu
(AN-b, G-and-irur), remiendo, morceau.
Dimin. de pet.\tzu. Petatso asko ta pun-
TADAR1K HZ, cs el acLTtijo del horno, lit. :
muchos remiendos y ninguna costura :
c'est la devinette du four, lit. : beaucoup
de pièces et pas une couture. Eta inobk
EZTU EMATEN OVAL LODIAIN PETATSUA BEZ-
Tmo ZAMBEAN, y ninguuo echa remiendo
de paño recio en vestido viejo, personne
ne met une pièce d'étoffe neuve à un vieux
vêtement. (Ètchen. Matth. i\-\6.)
Petatsatzale (AN-b), remendador,
rarronimndeur.
PETATZU ^AN-b) : 1° remiendo,
pedazo : morceau , pièce. (?) — 2» réplica,
riposte, i Zer petatzua man duen ! ¡ qué
réplica ha dado! comme il a bien riposté!
Petatzuka (AN-bi, á pedazos, par pièces.
Petatzugai (AN-b), material para
remendar, pièce servant à raccommoder.
Petenta (BN, L, Se), arracada, zarci-
llo, pendiente :/)endan¿s d'oreilles, boucles
d'oreilles. ['!)
PETESA (AN-b, L-get), cazcarria,
barros que recoge la ropa en el ruedo :
crotte, boue que le bord des vêtements
ramasse.
Petiri (AN-b). (V. Petiri santz.)
Petiri santz (Le, R-uzt, Se), personi-
ficación del hambre, personnification de la
faim. Petiri santz opil-kalduz laster-
KATU DIE (Se), han hecho correr al ham-
bre á golpes de torta, ils ont fait fuir
la faim à coups de galette.
PETO: lo (BN- haz), bledo, ardite:
liard , obole , sou. Eztu peto bat balio, no
vale un bledo, ¡7 ne vaut pas un palard.
— 2° (BN-ald-gar, Le) : yerro, p. ej.
al amagar y no pegar la pelota : faux
coup, p. ex. viser la pelote et ne pas la
frapper. — 3° (AN-arak, B-oñ-plaz),
igual, égal. Bere peto petokoa da, es
exactamente parecido á él, il est exac-
tement pareil k lui. Neure peto petoa,
exactamente iguala mí, exactement égal
à moi. Petoak (B-plaz) : dos carias del
mismo valor en los naipes como dos
r-.ycs, dos sotas, etc. : deux cartes
de même valeur au ¡eu de cartes, comme
deux rois, deux valets. — • 4° (R), anda-
dores con los cuales se enseña á andar
á los niños : lisières, sorte de bretelles
qui servent à apprendre à marcher aux
enfants.
Petrail (L-ain), fimbria de vestido,
borde inferior : frange d'un vêtement,
bord inférieur. Eta andreak, soineko
petrailetik loturik, erran zioen ; y ella,
habiéndole asido de la orla de su ropa ,
le dijo: mais elle, l'a>jant saisi par le
bord de son vêtement, lui dit. (Duv. Gen.
xxxix-12.) Arropa pethailak iL), vesti-
dos rotos, vêtements en guenilles.
PETRAILEiBN-sj.Var.depETRALl'l").
PETRAL : l" (AN-arak-b-lez-oy, BN,
G-gai, L-ain, R-uzt, S), ventrera, cincha,
correa que ciñe la barriga de las acémilas :
sous-ventrière, courroie qui passe sous le
ventre des bêles de somme. — 2° (AN-
arak-lez, Gc, L-ain), salpicadura de ba-
rro, éclaboussure de boue. — 3° (AN,
G,...), ruedo de la saya, del pantalón:
bord de la Jupe, du pantalon. — 4° (AN,
B-1-m-oñ, Gc), badulaque, revoltoso,
lenguaraz : dadais, turbulent , bavard.
— b° (L-get, ...), colgajo de camisa,
queue de chemise. — 6° ( .\N - b ) , viga ,
poutre. Utz nazazu, aterako dut lasto
PIZARRA ZURE BEGITIK, ETA AGERI DELARIK
zuR-PETBAL BAT ZUREAN : deja, sacaré la
pajila de tu ojo : y se está viendo una
viga en el tuyo : laisse-moi ôter la paille
de Ion œil, lorsqu'il y a une poutre dans
le tien. (Etchen. Matlh. vii-4.)
Petrailezkatu , embarrar ó emba-
rrarse, crotter ou se crotter. (Duv. ms.)
Petraul (L-bard), butrino, aparejo de
pesca para los ríos : verveux, filet de
pêche servant dans les rivières.
Petrel (BN-ald). (V. Petral, d".)
PETRESKA: 1° (BN-bard, L-ain),
sobras de peces ó de otro objeto, débris
de poissons ou d'autre chose. — 2° ( BN ,
L), cosa despreciable, chose méprisable.
Petrikiio (AN-arak, G-and-goi), curan-
dero : charlatan , empirique.
PETSA (AN-b-oy, B-g, BN-s, G-ber,
R, S), tributo, impuesto : tribut, impôt.
Phetsa: 1" ^S), defecto, défaut. Zereî^
HOBEKI SENDITUKEN BEItCtU ETA KLAR-
KIAGO IKHUSIREN BERE BIHOTZ GASTATUA-
REN PHETSAK, porquB él sentirá mejor y
verá más claramente los defectos de su
corrompido corazón , parce qu'il sentira
mieux et verra plus clairement les dé-
fauts de son cœur corrompu, [huit. 62-
6.) — 2° (BN, Sal.), despecho violento,
violent dépit.
Petsero (BN-am), víctima, victime.
Petsor (AN-b) , orzuelo, orgelet.
Petsu (Bc) : 1° tributo, tribut. —
2° aduana, douane. ('??)
Petus (L), bobo, imbécil : niais, imbé-
cile.
Petzero (BN-ist), esclavo, escíaue. (??)
(D. esp. pechero.) Eniz hobien petzero
jARRi NAiii , no quiero estar bajo la domi-
nación de esos : je ne veux pas être sous
leur domination, je ne veux pas être leur
esclave.
Petzo (BN-am), Var. de pezo li").
Pheza : I" (S), pieza, pièce. ( D. lat.
petia'!.) ZiLUAR-PHEZAK, piezas de plata,
pièces d'argent. — 2" Peza ¡BN, L),
cañón : canon, bouche ;i feu. (?')) (D. esp. ¡
pieza '?. ) Ohdu berean peza - kolpeen [
0RROEK IÑIIARnUSTEN DITUZTE MENDIAK , !
al mismo tiempo rugidos de cañones |
hacen temblar á las montañas, en même
temps de nourris coups de canon font
trembler les montagnes. (Dase. Aiheka.
160-12.)
Pezaska, foso, zanja de un vallado,
fossé qui entoure une clôture. ÎDuv. ma.)
Pezatiro iBN-ald, L), cañonazo, coup
de canon. ('??)
PEZO : 1» (BN-baig, L-ain), corpulento,
corpulent. (?) — 2° Phezo (S), adobe,
pisé. Beren etsola ziex phezoez egina
ETA JANHARI IIOTZA PHASTETS TA TSaRDIÑA,
su choza tenia hecha de adobe y su ali-
mento frío (se componía de) requesón y
sardina : sa cabane était faite en pisé, et
sa froide nourriture (se composait de)
fromage mou et de sardine. (Ziber. 73-
10.)
Pezoi (AN-arak), Var. de pezoin (1°).
PEZOIN (AN-b, BNc, L-s, S), phe-
zoin (BN-ald): i" vallado, trinchera ó
pared de tierra que sostiene un terreno
elevado : baradeau , tranchée ou mur de
pisé qui soutient un terrain élevé. Ne-
GUAN UR-HEGIKO LARREA P1IEZOINEZ INGU-
RATUKO DUGU, ETA ARTHOAK EGI.N-ONDOAN
abiatuko gare haren iiaintzurtzen :
(en) el invierno rodearemos de vallado
el prado que está al borde del agua , y
después de recoger los maíces empeza-
remos á labrarlo: (pendant l'hiver nous
entourerons d'une tranchée le pré qui est
au bord de l'eau, et, après avoir récolté
le maïs , nous commencerons à le labou-
rer. (Duv. Labor. K6-10.) — 2» (AN-b,
BN-s), escarpa, declive : talus, pente.
Phezoin-arroila BN-ald'), pezoin-
arte AN-b >, foso, zanja : fossé, rigole.
Pezoindun, atrincherado : retranché,
entouré de fossés. (Duv. ms.)
Pezoinegile, el obrero constructor de
cercas de tierra, l'ouvrier qui fait les
clôtures en pisé. (Duv. ms.)
Pezoineztatu, cercar de trincheras,
entourer de tranchées. (Duv. ms.)
Phezu : 1" (BN, S), peso, poids. Ezi
EGARTEN du PHEZÜ DE.NA PHEZUTABZC.MK
GABE ETA KHARATS DIREN GAIZAK ORO EZTI
ETA Goz.iTsC ediren-ebazitzen dítO : por-
que soporta lo pesado sin sentir pesa-
dumbre, y todas las cosas amargas las
convierte en dulces y agradables : car il
porte son fardeau sans en sentir le poids,
et il rend doux et agréable ce qui est
amer. (Imit. 150-4.) — 2» Phezu (S),
vallado, tranchée. Var. de pezoin (1°).
— 3° Pezu (RI, corpulento, corpulent.
Phezun-arroila (Se), foso, zanja:
fossé , rii/otc.
PI ADERA (R, Se), presa que se
hace para pescar, barrage construit pour
la pêche.
PIALO (S-li), almirez, petit mortier
de bronze.
Piel (Bc), fiel, nombre que hasta
hace algunos años se daba al alcalde de
las anteiglesias ( pueblos \ nom donné
encore il y a quelques années au maire
des communes. (??) Bkin baiSo geiagotan
IZAN NAZ NEURE ERBIKO RURU EDO PIEL,
más de una vez be sido jefe ó alcalde de
mi pueblo, j'ai été plus d'une fois chef
ou maire de mon village. (Per. Ab. 44-2.)
Pierrota (Se), tronco que se arrastra
en el campo para desterronarlo, rouleau
que l'on traîne dans un champ pour
fémoller. (?)
Figura (B-g\ muérdago, planta pará-
sita : gui, plante parasite.
166
PIJO
PIKATU
Pijo : 1" (AN, G, Araq.), valiente,
fijo : vaillant, courageux. (??) — 2° (Ge),
hábil, habile.
Piju ,Gc). (V. Pijo, 2°.)
PIK : 1° (Be), onomat. de la acción
de picotear los pájaros : pie pie, onomal.
de l'action de picoter, en parlant des
oiseaux. — 2» (AN, BN, L), onomat. de la
acción de encajar una pelota justamente
en el ángulo formado por la pared late-
ral en el suelo, onomat. de l'action de
faire butter une pelote juste dans l'angle
forma par le mur latéral sur le sol.
PIKA : 1° (B-l-m), pez, sustancia
resinosa : poix, substance résineuse. (".'?)
SUTAN SARTUTA EHRETEN E'ZTIHEANAK; DASA-
TZAN IBILITA LOITUTEN EZTIBEANAK; PIKEA-
GAZ LO EGINDA, OARBI JAGITEN DIHEANAK :
(gentes) que, metidas en el fuego, no se
queman; que, andando entre barro, no
se ensucian; que, durmiendo con la pez,
se levantan limpias : (gens) qui, mis dans
le feu, ne brûlent pas; qui, marchant
dans la boue, ne se salissent pas; qui,
dormant dans la poix, se lèvent propres.
(Olg. 180-7.) — 2° (B-a), pico, herra-
mienta de canteros, smille ou pic de
maçon. (•??). — 3° (AN-b-lez, BNc, L-ain,
Se), picaza, pie. Pika nolako , u.mea
ALAKO : cual es la picaza, tales son los
hijos: telle est la pie, tel est son petit.
(Oih. Prov. 396.) Piraren umeak, pika
(BN-ald) : las crias de la picaza, picazas;
es decir, de tal padre, tal hijo : les petits
de la pie, {sont) pies; c'est-à-dire , tel
père, tel fils. Pika bezen ergela ( BN-
haz), PIKA-BUZTANA BEZEN ERGELA ( BN-
haz) : muy ligero, frivolo, lit. : fatuo
como la picaza, como la cola de la
picaza : étourdi, frivole, lit. : fat comme
la pie, comme la queue de la pie. Pira-
ren uMEA, ÑABAR ( Sc ) , la Cria de la
urraca (es) abigarrada, le petit de la pie
[est) bariolé. Ezt.4 pik.aren azkkn-umea
(BX-haz), no es advenedizo, lit. : no es
la última cría de la picaza : ce n'est pas le
premier venu, lit. : ce n'est pas le dernier
petit de la pie. Pikak eztitu buztanean
(BN-ger), es raro, lit. : la picaza no las
tiene en la cola : c'est très rare, ça ne se
trouve pas sous le pied d'un cheval, lit.:
la pie ne les a pas sous la queue. Apeza
PIKA-KOLORE ETSEAN IKUSTEA EZTA GOSO
(AN-b) : no es agradable ver al sacerdote
en casa con colores de picaza ; es decir,
vestido de roquete y sotana, blanco y
negro : il n'est pas agréable de voir dans
la maison le prêtre aux couleurs de la
pie; c'est-à-dire , habillé du rocket et de
la soutane, blanc et noir. — 4° (B-g-m,
Ge), cuesta muy pendiente : raidillon,
côte très rapide. Pikan gora, (ir) cuesta
arriba, monter. — 5° (G-and), cierto
estigma ó marca que se hace en la oreja
del ganado lanar, certaine marque que
ion fait à l'oreille des bêtes à laine. —
6° (Gc,...), golpe en el trabajo, coup de
collier. — 7° (AN-b), matadero, abat-
toir. BeI ORI EZTA PIKARAKO BAIZIR ON,
esa vaca no sirve más que pai a el mata-
dero, cette vache n'est bonne que pour
l'abattoir. (V. Piko, 1°.)
Fikahazkin (Sc), espigas de maiz que
primero maduran, las comen las picazas,
lit. : alimento de picazas : épis de maïs
qui mûrissent tôt, et que mangent les
pies, lit. : nourriture des pics.
Pika-baba(S), eléboro, e//pA')re. (Bot.)
Phika-belhar (S) : 1° asclepiade,
asclépiade. (Bot.) — 2° isopyre, isopyre.
(Bot.)
Fikada (Bc), picotada, coup de bec.
Pikadera : 1" (AN-b, BN-ald-ist),
tajo en que se corta la leña ó la carne,
billot sur lequel on coupe le bois ou la
viande. (??) — 2o (AN-b), machete,
hachereau.
Pikadura, corle, coupe. (Duv. ms.)
(??)
Pikagatz (AN-arak), tolva, depósito
pequeño de grano en el molino , trémie
de moulin.
Pikaiiadura (?, S. P.), esmalte,
émail.
Pikaiîatu (?, S. P.), esmaltar, émail-
ler.
PIKAIN : 1" (BN-am, Le), primicia
de frutos, de comida en una mesa : pré-
mices, primeurs , premier plat d'un ali-
ment sur une table. Jaunari eskaintzen
BADIOZU ZURE UZTEN PIKAINA , si al ScflOr
ofrecieres presente de tus primeros fru-
tos, si tu fais à Jéhovah une ablation de
prémices. (Duv. Lev. ii-d4.) Gainak, pikai-
NAK ETA HAUTUAK BERTZEREN , IIONDARRAK
ETA HARBUYOAK Jainkoaren : la flor y
nata, las primicias y las cosas escogi-
das para otros, las sobras y el des-
hecho para Dios : la fleur et la crème, les
primeurs et les choses choisies pour
d'autres , les restes et le défait pour Dieu.
(Ax. 3a-44-8.) — 2» (L), excelente, excel-
lent. Erabil itzatzu, Jauna, arren ene
ezpainak; eta dizkitzudan susen laudo-
Rio pikainak : Señor, moved mis labios,
os lo suplico, y que yo os dirija alaban-
zas excelentes : Seigneur, remuez mes
lèvres, je vous en supplie, et que je vous
adresse d'excellentes louanges. (Harizm.
l'Office, 324.) — 3° el trozo más apeti-
toso de una vianda ó bocado, le plus pur
ou le plus friand morceau d'une viande
ou d'un aliment. (Oih. nis.)
Pikalaport (BN-am-gar), alcaudón,
pega reborda, pie-grièche.
Pikaldi (AN-b, L), corte ó siega,
coupe ou moisson. (?'?) Hxnu pikaldi ditu
phentze horrek, ese prado tiene tres
cortes, cette prairie a trois coupes.
Pikanbera (B-b), zambullida, p/o«-
geon.
PIKAR : 1° (R-uzt), sima, precipicio
de algún peligro: abîme, gouffre, pré-
cipice dangereux. Botsea da larrubide
EDO ERORGU ANDIENA , PIKARRA BIGARRENA,
tubrunberoa ÑOAGO (R-uzt) : BOT.SE es el
despeñadero ó precipicio más grande, el
abismo; pikar el segundo, turrunbero
es más pequeño : botse est l'abîme, le
précipice le plus profond; pikar, le
gouffre ; TUBRVNBEno, le précipice. Pika-
rraz GoiiA aintzak faitan zazka (R), se
incomoda, lit. : se le van las cabras des-
filadero arriba : il se fâche, il monte à
l'échelle {pop.), lit. : ses chèvres montent
le défilé. — 2° mezquino, infructuoso :
chélif, infructueux. (Oih. /ns.) Sagardi
PIKARRA, manzanal de poco fruto, une
pommeraie peu a/fruitée. Pikar nabab,
abigarrado, bigarré. — 3° (R), la parte
mejor del pino con la que se obtiene una
buena luz, la meilleure partie du pin
avec laquelle on obtient une bonne
lumière. — 4° (BN-ald-gar) , corriente,
hablando de agua : courant, en parlant
de l'eau. Ur pirarra (BN-ald-gar), agua
corriente, eau courante.
Pikarako (AN-b). (V. Pikoko.)
Pikarda ( BN , Sal.) , abigarrado , bi-
garré. (?)
PIKARDERI (Bc, G), muchedum-
bre, número exorbitante : multitude ,
nombre extraordinaire. ( D. esp. picar-
día •>.)
Pikari (B-l-in, G-t), hilo de zapatero :
ligneul, fit de cordonnier. (De pika -j- ari,
PIRE -|- ARI.)
Pikarrai ( BN-am -ost. S), desnudo,
dénudé. (D. bearn?...) Bazter pikarraiak:
comarcas desnudas de árboles, peladas :
pays dépourvus d'arbres, nus.
Pikarraitarzun (S), desnudez, nu-
dité.
Pikarraitu (S), estar ó quedarse des-
nudo, être ou rester nu.
Pikarrari (Se), Var. de pikarrai.
Pikart (BN-ist), mosquedo, salpi-
cado: grivelé, moucheté , tavelé. (?) Gatu
pikarta, gato de muchos colores, chat
tigré. Landa pikarta, campo en que la
cosecha es desigual , champ dans lequel
la récolte est inégale.
Pikarta (G-bid), granillos en la piel
parecidos á la grajea, boutons ou petits
grains sur la peau en forme de dragée.
Pikartadura, lunar de telas : tave-
lure, moucheture. (Duv. ms.)
Pikartatu (Ax. ?), pikartu (Duv.
ms), salpicar, mosquear : moucheter,
taveler.
PIKATSA (B-g, G-ord), menudillos,
asaduras : issues, abatis.
Pikatso (AN-ond, L), ancla hecha de
palos fuertemente atados á una piedra,
ancre faite avec des morceaux de bois
fortement attachés à une pierre.
Pikatu : 1» (AN, BN-baig, L, S), cor-
tar, couper. (??) — 2° (AN, L-ain), agrie-
tarse, p. ej. los pechos : se gercer, p. ex. les
seins. — 3° (BN-haz), picar, aspirar : viser,
prétendre, aspirer. {'!'!) Gorago pikatzen
du: pica más alto, tiene mayores pre-
tensiones : il aspire plus haut, il a des
prétentions plus hautes. — 4° (L-ain),
borde de precipicio, bord d'un précipice.
Adisride gabe bizi den aberatsa piratue-
TAN LO EGITEN DATZA , el rico quc vivc sin
amigos duerme al borde de un precipi-
cio, le riche qui vit sans se faire d'omis
est comme un voyageur qui s'endort au
bord d'un précipice. (Oih. Prov. 6.) =
Oihenart, explicando este proverbio,
dice... Oihenart dit en expliquant ce pro-
verbe : Pikatuak erraiten diote Bortuko
BIDE HERTSI ETA KANPITS BATI, ZEIN BAITA
Otsagabiren ETA Larbaineren ARTEAN,
NaFARROA GARAIKO ETA SUBEROAKO MUGAN:
llaman Pikatuak á un sendero estrecho
y peligroso del Pirineo, situado entre
Otsagabia y Larraun, en el límite de la
Alta Nabarra y la Soule : on appelle
Pikatuak un sentier étroit et difficile des
Pyrénées, situé entre Otsagabia et Lar-
raun, sur la limite de la Haute- Navarre
et de la Soule. — b» (AN-b), matar, inmo-
lar animales para carne, abattre des ani-
maux pour la viande. — 6° (AN-b),
hincar el diente, donner un coup de dents.
— 7" (AN,...), cortar la baraja, couper
les cartes. — 8" (AN-b), encajar una
pelota en el ángulo formado por el fron-
tón en el suelo, emboîter la pelote dans
le coin formé par le mur sur le sol. =
Usase además, en varias regiones, en
estas acepciones, tomadas sin duda del
español : « picarse (de viruela), desme-
nuzar (piedra), labrar (la piedra), dar
PIRE
PIKURA
167
coi-tes en la madera. >i De plus il s'emploie
en. plusieurs endroits dans ces acceptions,
empruntées sans doute A l'esparjnol : <i se
piquer [de vérole), concasser (la pierre),
travailler (la pierre), entailler le hois. »
PIKE (c,...), pikhe (Se): i" pez,
substancia resinosa : poix, substance
résineuse. ('?) — 2° ( B-a-l-m-o), cuesta
muy pendiente: côte :i pic, très rapide.
Pikero (BN, Sal.), majadero, luirro :
terme de mépris équivalent à asto ,
<i âne. Il
Pikita (BN, Sal.), cantidad muy
pequeñas, pulgarada : très petite quan-
tité, pincée.
PIKO : 1° (L, R, S), golpe en el tra-
bajo, activité au travail. Pikorik eue
EZTU EGiN LANEAN, no ha trabajado nada :
il n'en a pas fichu un coup (pop.), il n'a
rien fait. — 2° (L), rasgo, señal, sín-
toma: trait, marque, symptôme. Jesu-
SEK ERAKUTSI DITU JaINKOAREN i'IKO GU-
ziAK, Jésus ha manifestado todas las
señales de la Divinidad, Jésus a mani-
festé tous les traits de la Divinité. (Hirib.
Eskaraz. 51-5.) — 3° (G-and), desfiladero,
défilé. — 4° (AN-b, B-m, Gc, L), phiko
(BN, S) , higo, figue. (D. lat. ficus ?.) Piko
MARLATI (BÑ-am), PIKO MALATÜ (S), PIKO
MELATU (BN-ald) : higo paso, higo muy
maduro : figue blette, figue très mûre.
— 5° (Bc), pico de aves, bec des oiseaux.
('?■?) — 6° (AN-b, BNc, Le, lî, Se), cor-
tadura, herida de instrumento cortante :
coupure ou estafilade , blessure produite
par un instrument tranchant. Bizak
NABALA-piKO BAT, uua herida de navaja
de afeitar, une coupure de rasoir. Piko,
ZAURI ETA KASKAKOENTZAT EZTA URA BAINO
SENDAGARRi hoberik: para las heridas,
llagas y golpes, no hay remedio mejor
que el agua : pour les coupures, les
plaies et les contusions , il n'y a pas de
meilleur remède que l'eau. (Dial. bas.
77-12.) — 1" (BN-ald), menstrua, reglas :
menstrues, règles. = Se usa en plural.
S'emploie au pluriel. — 8° (S), recurso,
trabajo : ressources , travail. Utzi zutian
BERE phikoti Eizi LiTiAN , les dejó para
que viviesen del trabajo, ¡7 les laissa pour
qu'ils vécussent de leur travail. (Sen
Grat, 6-1.) — 9° (L, S), trenzado en el
baile, entrechat de la danse. AitaSi hasi
ZEN KANTUZ MuTSIKOEN AIREAN, PHIKO
GUZIAK IZARTUZ BI ZANKHOEZ LUBREAN : el
abuelo empezó á cantar la melodía de
los II Mutsikos i>, midiendo todos los
trenzados de baile con los dos pies en
tierra : l'aïeul commença à chanter la
mélodie des « Mutsikos » , en l'entremr-
lant de tous les entrechats de la danse,
les deux pieds à terre. (Ziber. 8i - H.)
Beldurrez,... huts egin-araz zezan nik
eoiten nituen piko edo haizturretarik
BAT : de miedo,... de perder de vista
ninguna de las piruetas y tijeretas que
hacía yo : de peur,... de perdre de vue
aucune des pirouettes et des entrechats
que je faisais. (Piar. Ad. 71-8.) —
ÎOo(L), matadero, abattoir. (V. Pika, 7°.)
— 11° (BN-ezp), almorranas, hémor-
roïdes. = Se usa en plural. S'emploie
au pluriel. — 12'> (AN, BN , L), pulla,
indirecta : brocard , taquinerie. Piarre-
SEK, KZPAINAK ZIMURTUZ, EZARRI ZUEN PIKO
HORi SAKEi.AN : Pcdro, arrugando los
labios, metió esa pu'la en el bolsillo :
Pierre, se pinçant tes lèvres, mit cette
taquinerie (¡ans sa poche. (Piar. .4</.27-2.'
Phiko-belhar (BN-am-gar, Se), elé-
boro, ellébore. (Bot.)
Pikodi (BN, L,...), higueral : figue-
raie, lieu planté de figuiers.
Piko eman : 1» (AN, L) , herir, frap-
per. KoNTZiENTziARi PIKO E.MAN, remorder
la conciencia, avoir des remords. (Duv.
Imit. 18-3.) — 2» (AN-b), hacer mella,
entailler. —3° (.\N-b, ...), meter pullas:
brocarder, larder de railleries.
PIKOI : i" (B-a), picón, caballo cuya
dentadura superior es más saliente que
la inferior, c/ietaZ dont la mâchoire supé-
rieure est plus proéminente que l'infé-
rieure. (?"?) — 2° (L-ain), reja del
arado, soc de la charrue. Hemen, geiiien
TOKIETAN, IKHUSTEN DITUT GOLDE- PIKOI
B.\TZU LURRA ASALETIK DARAMATENAK :
aquí, en la mayor parte de los lugares,
veo unas rejas de arado que labran la
tierra superficialmente : ici, dans la plus
grande partie des lieux, je vois quelques
socs de charrue qui labourent la terre
superficiellement. (Duv. Labor. 22-3.)
Pikoka : 1° (AN-b-lez, Bc, G-ets), á
picotazos (lucha de pájaros), à coups de
bec (bataille d'oiseaux). — 2° (B-ts), al
estrinque (juego de muchachos), jeu
d'enfants qui consiste à planter un bâton
en terre un certain nombre de fois pen-
dant qu'un autre court à un but déter-
miné. — 3° (AN, BN, L, S), zahiriéndose,
se reprochant.
Pikokatu (AN, L), picotear (las aves) :
picoter, en parlant des oiseaux.
Pikoki , madera de higuera , bois de
figuier. (Duv. ms.)
Pikoko, se dice del ganado que es
propio para carnicería, se dit du troupeau
qui est bon pour la boucherie. (Duv. ms.)
Pikoluze : t° (ms-Lond), pico de
cigüeña, bec-de-grue. (Bot.) — 3"" (AN,
B,...), (ave) de pico largo, (volatile) à
long bec. — 3» (AN-b), deslenguado :
débagouleur, mal embouché. (?)
Pikondo : i" (AN, Gc, L), higuera,
figuier. Eta pikondo bat bide-b.\ztebrean
IKHUSIRIK, GOAN ZITZAYON ; ETA ETZUEN
HARTAN DKUSERE AURKHITU HOSTORIK BAI-
ziK : y viendo árbol de higuera junto al
camino, se acercó á ella ; y no halló en ella
sino hojas solamente : voyant un figuier
près du chemin, il s'en approcha , mais
il n'y trouva que des feuilles. (Duv.
Matth. xxi-19.) — 2» (BNc, Le), dar la
pelota junto á la esquina, envoyer la
pelote près de l'angle. (V. Pik, 2°.) —
3° (.\N-b), residuo, polvo de tabaco cor-
tado , résidus et poussière de tabac coupé.
PIKOR: l»(AN-b, B-m), guija, piedre-
cilla muY menuda : gravier, caillou, petite
pierre. ~ 2° (AN-b-lez, BNc, G-ets, L, R),
grano de trigo, de maíz, de mostaza : grain
de blé, de maïs, de moutarde. Gizon pikor
BAT : hombrachón, vulg. pedazo de hom-
bre : homme très gros, vulg. morceau
d'homme. ¡ïe pikorra ! (BN-garl, ¡qué
perillán ! çiie/ /Ví'pon .' Mustarda-pikorra
bezenbat sinheste bazindute, mendi horri
erran zinezokete : egizak hortik hauat
ETA GOAN LAITE : s¡ tuviercís fe , cuanto
un grano de mostaza, diréis á este monte :
Pásate de aquí allá, y se pasará : si vous
avez de la foi comme un grain de mou-
tarde, vous direz A cette montagne :
Passe d'ici Li , et elle y passera. (Duv.
Matth. xvii-t9.) — 3° (B-l-m, BN-s, Gc,
R), acritud de garganta, âcreté de /a
gorge. — 4° (AN-b, G-and), grano, aun
refiriéndose á cada una de las frutas de
cualquier árbol : grain, en parlant de
chacun des fruits d'un arbre quelconque.
Sagar- PIKOR BAT, una manzana, une
pomme. — 5° (AN-b, R), un poco, un
peu. PiKOHBiK Ez (AN, BN, L, R, S) :
nada, ni uno, lit. : ni grano : rien, pas un,
lit. : pas un grain. — 6° (AN-b), kaka-
piKon, KonozpiKOR, cagarruta, crotte.
Pikora iB-ond), Var. de pikuda.
Pikorkadura, granulación, forma-
ción de granos : granulation , formation
en grumeaux. (Duv. ms.)
Pikorkatu (AN-b, L), granularse, se
griimeler.
PIKORT : 1° (ANc, Gc), copo me-
nudo de nieve, flocon de neige. Elur
piKORTA ARi da (AN, G), cae nieve me-
nuda, il tombe de la neige fine. —
2° cagarruta de ganado menor, crotte du
petit bétail. (F. Seg.) — 3° (AN-oy),
grano, grain. — 4° (BN, L). cuajaron,
grumeau.
Pikortatu i BN-ald, L-get,...), cortarse
y granularse la leche : se grumeler, sp
dit du lait qui tourne en formant des
grumeaux.
Pikortsu (AN-b, L), granuloso, gru-
meleux.
Pikortu (AN-b, B-oñ). (V. Pikor-
tatu.)
Pikoska (G-al-and-bid), ponerse en
cuclillas, s'accroupir.
PIKOSTE (Se), ombligo, nombril.
PIKOTA : i" (Se), masa de ingertar,
vacuna, linfa; mastic à greffe , vaccin ,
lymphe. = Se usa en plural. Ce mot est
usité au pluriel. — 2° (AN-b), viruela en
las ovejas, variole des brebis. — 3° (L-
ain, S), phikota (BN-am), viruela, en
general : variole, en général. (??) —
4° (G), picota, antiguo instrumento de
suplicio : pilori, ancien instrument de
supplice. (??) PiKOTARA (G; : á la nada , á
la picota : au néant, au pilori. Pikotara
BAziJOAK (Gc), no tiene remedio, lit. : va
á la picota : ¡7 n'a pas de remède, lit. : il
va au pilori.
PIKOTS : 1° (AN?), pico de montaña,
pic de montagne. — 2» (AN, BN-s, R) ,
phikots (BN. L, S), pico ó piqueta, pic
ou pioche. (?) — 3° (G-and), estigma,
mella en medio de la oreja; es la más
larga , la plus grande entaille que l'on
fait à l'oreille des brebis.
Pikotsean, pikotsen (G-al-bid-orm),
en cuclillas : à cropetons, accroupi.
Phikotze (BN, S), higuera, figuier.
Phikozoro (L?), sicómoro, sycomore.
(Bot.) Beraz aitzinat laster egimk, igan
ZEN phikozoro batetaba : y corriendo
delante, se subió en un árbol cabrahigo :
courant donc en avant, il monta sur un
sycomore. (Har. Luc. xix-4.)
PIKU : 1» (AN, G), tieso: dur, raide.
(?) Malda PIKU (AN-b, Gc), cuesta muy
pendiente, côte très raide. — 2° (B ?), higo,
figue. Var. de piko (4°). ¿Batu leike iSok
SASITIK matsik, edo arantzatik pikirik?
¿ puede nadie recoger del zarzal uvas ó
i del espino higos? est-ce que quelqu'un
I peut obtenir des raisins de la ronce ou des
figues de l'épine? (Ast. L'rl. l, p. XLii-13.)
PIKUDA (B-b), pez parecido á la lija,
más pequeño y de hocico afilado, vulg.
ratón : rasan, poisson ressemblant au
chien de mer, plus petit et à tète pointue,
vulg. rat.
Pikura : I" BN-lek), corte de vesli-
168
PILA — PINDA
dos, de calzado: coupe des vélemenls ,
des chaussures. (??) — 2° (B-1), Var. do
PIKI'DA.
PILA: 1° (BN-s, R-uzl), batán : pile,
machine h foulon (?). — 2° (Be, BN-j;ar,
L-ain, IV, hin'co destinado en las tejerías
á pi-oparar y curar la masa de tierra con
(]ue se hacen los artefactos : pile, I mu
<¡ui sert, d,^ns les tuileries, à préparer el
,i composer la p.'tle de terre arec laquelle
on l'ail les ouvrages. — 3° (AN, G), pila,
acerbo : pile, las. (??) ZeiSak bildurik
EGIN ZUTEN Anni-PILA BAT ETA JAN ZIITEN
BEiiE GAIÑEAN : los cuales recogiéndolas
hicieron un majano, }• comieron sobre
él : ils prirent des pierres et en formèrent
un monceau, et ils mangèrent dessus.
(Ur. Gen. xxxi-46.) — 4° (BN, G, L, S),
moneda antigua, sin duda la peseta co-
lumnaria : monnaie ancienne, valant envi-
ron un franc vingt-cinq centimes. Piia-
BiK EUE EZTUE EGIN ( Gc ) : no han traba-
jado nada, ni pizca : ils n'ont rien fait, ils
n'en ont pas fait pour un centime. Pilik
EZTu SAKEI.AN (BN-ald-haz, L-gct, Se),
no tiene peseta en el bolsillo, il n'a pas
un sou en poche. Pilik gabe (L), sin
recursos, sans ressources. (Dase. Atheka.
120-9.) — S" (BN-s), pella grande, masa
compacta y redondeada : grosse boule,
masse compacte et arrondie. (D. lat.
pila -IJ
PILA : 1° (Gc), montón, tas. Satob-
piLA, topera, taupinière. Var. de pila
(2°, 3°, i"). — 2" (B-a-i-ts, G-us), bulto,
tamaño : volume, taille. Daukan pilan,
orí, tsal obi, lodi dago (B) : para el
bulto que tiene ese, ese ternero, está
gordo : pour la taille qu'il a, ce veau est
gros.
Pilagainkatu ( Se ) , desbaratar : dé-
truire, déranger, défaire.
Pilaia (BN-haz), estado, état. (D. esp.
pelaje ?.) | Zer pilaian den ! ¡ qué desor-
denado está! dans quel triste état est-il!
Pilaia hitsa du (BN-haz), está vestido
miserablemente, il est misérablement
nippé.
Pilandera (AN, Araq.), péndulo de
madera al que hacen girar las hilanderas
para retorcer el hilo : fuseau^, mor-
ceau de bois que les fileuses font tourner
pour tordre le /il.
Pilar (L), pilara (B-1,...), pilare
(AN-b), pilar, colonne. ('??)
Piîari : 1° (Bc, BN-gar, Gc, L-ain),
oficial tejero encargado de extraer el
barro y ponerlo en manos del cortador,
ouvrier tuilier chargé d'extraire la terre
à briques et de la remettre à celui qui la
divise. — 2° (G-bid-zeg), hilo grueso,
retorcido : gros fil, retordu. — 3° (G-
bid-goi), ovillo, peloton.
Pilarri (L?. Har.), Var. de pilar. (?)
Pilatu : 1° (BN-ist), chafar, chiffonner.
Zaia pilatuak, enaguas chafadas, jupons
chiffonnés. — 2° (R-uzt), batanear, fou-
ler. — 3° (AN-b), piîatu (B, G), amon-
tonar, apilar: empiler, amonceler. ("??)
Philda : 1° (BN, L, S), andiajos :
hardes, haillons. — 2» (BN, Sal.), albarda,
bru. — 3° Pilda (BN-s), melena de
bueyes uncidos, fronleau des bœufs
enjugues. — 4° (?), vestidura, vêlement.
Kuubutzefikatu zuten ondoan, phabtitu
zrrUZTEN IIAREN ABBOPAK , ZORTHEAN EMA-
NEZ BEBE ABTEAN ; AMOREGATIK IZAN ZADIN
KONPLITUA PBOKEIAREN EBBAN IIAU : PHAB-
TITU DITUZTE BEIIE ABTEAN ENE SOINEKO
PIIILDAK, ETA SOBTHEAN EZARRI DUTE ENE
KAPA : y después que lo hubieron cruci-
ficado . repartieron sus vestiduras ,
echando suerte : para que se cumpliese
lo que fue dicho por el profeta, que
dice : Se repartieron mis vestiduras, y
sobre mi túnica echaron suerte : quand
ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses
vêlements en les tirant au sort , afin que
.l'accomplit la parole du prophète : Ils se
sont partagé mes vêtements , et ils ont
tiré ma robe au sort. (Malth. xxvii-35.)
Phildaire (BNc), trazas de mal arro-
pado , aspect de mal habillé.
Phildamu iBN, Sal.), atavio del pobre,
défroques du pauvre.
Phildatu (BN, Sal.), enjaezar el
burro, buter l'âne.
Phildahuts (L-ain), montar un caballo
en ])elo, sin monturas : monter un che-
val à cru. sans selle.
PHILDIN, pizca, pequeñito : pincée,
petite partie. (Añ. ms.)
PILIKA (BN-am-hel), gran cantidad,
grande quantité. Ogi-pilika bat, una
gran cantidad de trigo, une grande
quantité de blé.
Piiika (BN, Sal.), un poquitin, une
petite quantité. Dimin. de pilika. Aubten
BILDU DUGU OGI-PILIKA BAT (BN-liel), CStC
año hemos cosechado un poquitin de
trigo, celte année nous avons récolté une
petite quantité de blé.
PILISTA : 1° (R, Se), rebañito, petit
troupeau. — 2" ( BN-ezp, ...) , pequeña
cantidad, pe<i¿e quantité. Sagar-pilista
B.KT , unas pocas manzanas, quelques
pommes.
Pilist-palast (AN-b, ..., Bc, Gc), ono-
mat. del movimiento del agua al condu-
cirla en la herrada: flic-floc, onomal.
du mouvement de l'eau que l'on porte
dans un seau.
PILKOR (G, Araq.), cagarruta,
crotte.
Pilkortatu (G-ori), granularse la
leche : se grumeler, en parlant du lait qui
tourne.
PILO: 1° (ANc, Bc.Gc), montón,
porción : tas, portion. Ingubuan artu
EZKAIEZAN AREBIO- PILOAK , GALERAZOTEN
DAU TOKIABEN ESTUTASUNAK : la Cstrechcz
del local impide que la muchedumbre
de los enemigos nos cerque, l'étroitesse
du local empêche que la multitude des
ennemis nous entoure. {Per. Ab. 207-8.)
— 2''(AN-os), pelo, cheveux. Var. de
BILO.
Piîoka (B-m, G, Mog. Baser. 3-9),
montoncito : meulon, petit tas.
Pilota : 1° (AN-b-lez, L), pelota, pe/o<e.
— 2° (L-s), medida para hacer fajos de
leña ; tiene cinco pies de alto y dos pul-
gadas y media de ancho : mesure servant
à faire des fagots; elle a cinq pieds de
haut et deux pouces et demi de large. —
3° (L-get,...), acerico ó almohadilla de
costura, pelote à épingles. — 4° (AN-b),
bola de nieve, boule de neige.
Pilota : 1° (BNc, L-ain, R-uzt), pella,
pelotilla : petite pelote, boulette. —
2° (BN, S), pelota, pelote.
Pilotari (AN, BN, L, S), jugador de
pelota, joueur de pelote. Ihiztariak,
HAIIBANTZALEAK, PILOTABIAK NEKHATZEN
DIRA : los cazadores, los pescadores, los
jugadores de pelota se fatigan : les chas-
seurs, les pêcheurs, les joueurs de pelote
se fatiguent. (Ax. 3a-46!)-19.)
Piïotegur (L-ain), leña gruesa, cor-
tada, como de una braza de largo: billot,
gros morceau de bois coupé d'environ une
coudée de long.
Pilotu (Bc, G), piloto, pilote. (??)
Pil-pil : 1° (c), onomat. de la ebulli-
ción superficial, onomal. de l'éhullilion
superficielle. — 2° (AN, BN, L, R, S),
onomat, de la palpitación del cora-
zón, onomat. du battement de cœur. —
3° (R?), copo de nieve, flocon de neige.
PiLPILKA ELURRA EBAUSTEN DA (R), la uieVC
cae à copos, la neige tombe à flocons.
Pilpilada (B-a-alb-ots-ts), salsa,
sauce.
Pilpil egin (B, G), hervir suavemente,
bouilloter.
Pilpilka (B, G), hirviendo suave-
monte, bouillotant.
Pilpira : l» (AN-b, BN-ald-gar, L-ain),
palpitación del corazón, palpitation ou
battement du cœur. — 2" (AN-b), emo-
ción profunda, ansiedad : commotion,
proffmde émotion , anxiété.
Pilpiratu (BN, L), palpitar el cora-
zón, palpiter {le cœur).
Philta (S), Var. de pilda (3°).
Piltsika ( B-a-mu-o) : 1° pellizcando,
pinçant. — 2° (corner) á pedacitos:
(manger) par petits morceaux, en pigno-
chant.
Piltsikada(B-a-ar-mu-o-ub), pellizco,
pinçure. = Se extiende también á signi-
ficar la acción de probar ligeramente
muchos platos en la comida. S'étend éga-
lement au sens de goûter légèrement à
plusieurs plats dans un repas.
Piltso (BN-s, R), buche de las aves,
gésier des oiseaux. Dimin. de piltzo (2°).
Piltsun-piltsun (R), juego de mucha-
chos que consiste en arrojarse la pelota
unos contra otros : balle au chasseur ,
jeu d'enfants qui consiste à se frapper les
uns les autres avec une petite balle.
Philtzar (BNc, L-ain), piltzar (L),
harapo, trapo viejo: haillon, guenille,
vieux chiffon. (De philda -\- zar?.) Hau-
BBAK BILUZIAK DITU j ZENBEIT PILTZAR EZ
DEus BEiziK EZ,... : ticnc desnudos sus
niños; no cuenta más que con unos
andrajos : n'ayant que des haillons pour
couvrir ses pauvres enfants. (Dase.
Atheka. 120-12.)
Philtzar -biltzaile, trapero: chiffon-
nier, ramasseur de vieux chiffons. (Duv.
ms.)
Philtzarkari (BN, Sal.) , piltzarke-
tari (BNc), trapero, chiffonnier. = En
bretón , pillawer.
Phiitzarki, pedazo de trapo viejo,
morceau de vieux chiffon. (Duv. ms.)
Philtzartu, hacerse andrajoso, ha-
blando del vestido : se dégueniller, en
parlant du vêlement. (Duv. ms.)
Piltzika (AN?, BN-s), comer á peda-
citos: pignocher , manger à petits mor-
ceaux. Var. de piltsika (2°).
PILTZO: 1° (BN-s, R), estómago,
estomac. — 2° (R), cuajo del ganado,
caillette du bétail.
Piîumen (G-iz-zumay) , cerilla que
arde en las sepulturas de los templos,
rat-de-cave gui brûle dans les sépultures
des églises. Var. de bildumen.
Phiilzar (BN, Sal.), trapo viejo, vieux
chiffon. Var. de piltzab.
Piment (BN-am, S), elegante, élégant.
(??) (1). bearn.)
PINDA (Le, ...), phinda (Duv.), pin-
PINDARKA — PIPA-BEDAR
169
dar (L-s), phindar (BN-aih,..., S),
chispa, élincelle. Eta toki arras garbi
BATEAN ERREARAZIKO DITU AZKEN PH1NDA-
BRERAiÑo, y hará que en lugar muy lim-
pio se consuman hasta reducirse á pave-
sas, el il fera que dans un lieu propre
ils se consument jusqu'à se réduire en
cendres. ( Duv. Lev.vt-li.) Gero nabal
BATEN GIBELAZ HARRI BAT JOZ, PINDARRAK
ATHEHA ETA KARñoA pizTu : Juego dando
golpes á una piedra con el lomo de una
navaja, sacó chispas y encendió la yesca :
ensuite frappant une pierre avec le bord
d'un couteau , il en tira des étincelles et
alluma l'amadou. {Piar. Ad. 10-1.)
Findarka (BN), brote de árboles, reje-
ton d'arbre.
Phindartu ; BN, S), ofenderse, picarse :
s'o/fenspr. s'offusquer.
PINDRUA (gil), pierna, /amie.
Pingar (BN-s), chispa, élincelle. Var.
de PINDAR.
Pino (G-deb), vinaza, especie de vino
que se saca de posos y heces : piquette ,
vinasse, petit vin que l'on tire des marcs
et des lies. ("??)
Pinotsa (R-bid), pina, fruto del pino y
abeto, pomme de sapin ou de pin.
PINPA (L-s), bote de una pelota ú
otro objeto elástico, bond d'une pelote
ou de tout autre objet élastique.
Pinpalet (BN-ald, L), barreno, vrille.
(?)
Pinper (BN-gar), reverso, revers. Var.
de BINPER.
Pinperrez (BN-gar), al revés, à l'en-
vers .
Pinpilinpausa (AN-ond, L-bir) , pin-
pilinposa (AN-irun), mariposa, papil-
lon.
Pinpili-panpala (L, pop.), predilecto,
préféré. Zu zare ene bihotzeko pinpii.i-
PANPALA, usted es el predilecto de mi
corazón, vous êtes le chéri de mon cœur.
Pinpiîun - punpuiun (G-and), caer
rodando, dando tumbos : culbuter, tom-
ber en roulant, en faisant des culbutes.
PINPIN : 1° (G-ets), aguzanieves
(pájaro), bergeronnette. — 2° (R-uzl),
carrizo, silbos hechos de vegetales : cha-
lumeau ou pipeau, sifflets faits avec des
tiges de plantes. — 3° i AN-b), juego de
niños que se ejecuta con los dedos, yeu
d'enfants exécuté avec les doigts.
Pinpina : l" (BN-larres), botón de
flores, bouton de fleurs. Arrosa-pinpina,
capullo de la rosa, bouton de rose. —
2° (AN-b), airoso, pulcro : dégagé, élé-
gant.
Pinpinatu ( BN-ist) , pinpineratu (BN-
donaz), abotonarse, hablando de las llo-
res : se boutonner, se nouer, en parlant
des fleurs ou des fruits. Aurten mada-
HiAK GOiziK pinpinatu DIRA, este año los
perales se han abotonado temprano, cette
année les poiriers se sont noués de bonne
heure.
Pinpingaratsa (AN-ond), paro azul,
un pajare. : mésange bleue, un oiseau.
Pinpinka (B-ar), al cox-cox , à cloche-
pied.
PINPINO (G), cierto pez, vulg. cola-
rio : orphie'?, certain poisson.
Pinpi-panpa (AN, L, Piar. Ad. 63-5),
onomal. del golpeo y del tiroteo, ono-
mat. du frappement et de la pétarade.
PINPIRIN : l" (L), mariposa, papil-
lon. Erleak sortzen dira pinpiriñak be-
'ALA ETA JATEN DUTE EZTIA , laS abejaS
T. II.
nacen como las mariposas y comen miel,
les abeilles naissent comme les papillons
et mangent le miel. {Dial. Jias. 11-12.! —
2° (L-get-zib), colarlo, pez sin escamas,
con piel, que se enrosca al aparejo como
una culebra : orphie '1, poisson sans
écailles qui s'enroule à la ligne comme
une couleuvre. — 3° (BN-gar), fruto ape-
nas cuajado : nouure, fruit à peine déve-
loppé.
Pinpirina (L), mariposa, papillon.
Haur sumeak badabiltza hats-iiantze-
RAIÑ0 eta IZERTZERAIÑO PINPIRINEN ONDOAN,
los niños andan en pos de las mariposas
hasta desalentarse y sudar, les enfants
courent après les papillons jusqu'à
s'essouffler et à suer. (llar. Phil. 73-24.)
Pinpirinakeri , aires de gran señor
que se da uno, airs de grand seigneur
que l'on se donne. (S. P.)
Pinpirinatu (BN^), abotonarse las flo-
res, se ¡mutonner [les fleurs).
Pinpirindu(L-ain), revivir (las flores),
repousser (les fleurs).
Pinpiro (G-pas), colarlo, cierto pez de
mar: orphie '1, certain poisson de mer.
Var. de pinpirin (2°).
Pinpirrindu (AN-b) : 1» reanimarse
(se dice de los animales) : se ranimer, en
parlant^des animaux, — 2° amartelarse,
enamorarse (dos jóvenes casaderos) :
s'amouracher, s'éprendre (deux jeunes
mariés).
PINPOIL (L), voltereta : culbute,
cabriole.
Pinpoilka (L"> : 1° Var. de pinpoil. —
2° dando tumbos, culbutant. Pinpoilka
goatea, caerse dando tumbos, culbuter.
( Duv. ms.)
PINPORT (B-mond-oñ-ub), granillos
de la jiiel, petits boutons de la peau.
Pinpulka (BN-ald), caerse dando
tumbos, culbuter, Var. de pinpoilka (2°).
PINTA : 1» (L-ain-get, ...), chispa,
centella, étincelle. — 2° (AN, BN, G, L,
S), pinta, media azumbre, un litro :
pinte, mesure de capacité équivalent à
un litre. (??)
Phintakoste ( Se ) , Pascua de Pen-
tecostés, le dimanche de la Pentecôte.
(•??)
Pintar (AN-b) , chispa , étincelle. Var.
de PINDAR, pinta (1°).
Pintarka (AN-b), chisporroteando,
echando chispas .• pétillant, jetant des
étincelles.
Pintarna (L?), salpicado, punteado ó
mosqueado : tacheté, pointillé ou mou-
cheté. IkIIAR ZATZU ZURE ARTHALDE GUZIAK
ETA BEREZ ZATZU NABARDURARIK ETA ILEAN
PINTARNARIK DUTEN ARDIAK ORO : da Vuelta
á todos tus ganados, y pon aparte todas
las ovejas pintadas, y de vellón abiga-
rrado : visitez tous vos troupeaux, et met-
tez à part toutes les brebis dont la laine
est de diverses couleurs. (Duv. Gen. xxx-
32.)
Pintarnadura, salpicadura : tavelure,
moucheture. (Duv. ms.)
Pintarnakatu, pintarnatu, salpicar,
puntear : moucheler, taveler. ^Duv. ms.)
Pintarratu (BNc), salpicar, puntear:
mourhrier, taveler.
PINTER ^BN-ist), grillo de prados y
de chimeneas, grillon des prairies et des
cheminéi's.
Pinterdi(AN, BNc), media pinta, medio
litro : chopinc, demi-pinte, demi-titre, (?)
PiNTERDiA BEZEN KURios (BN-haz), indis-
creto, lit. : curioso como la media pinta :
indiscret, lit. : curieux comme une cho-
pine.
PINTIKA (R), estómago, estomac.
Pintokari AN-b , abigarrado, bigarré.
Pintolakulo ' BN , Sal.), juego de
niñas, á alüleres : jeu de fillettes, aux
épingles. Var. de puntalakurlo.
Pintokatu (S-1), beber algo más que
de costumbre : pinter, chopiner, boire un
peu plus que de coutume. (?)
Pintor fAN-lez), orzuelo, orgelet.
Pintroil, cerrojo, verrou. (Duv. ms.)
PINTS (L-ain), obstóculo, obstacle.
Pintu Se), media pinta, medida de
vino equivalente á un cuartillo : demi-
pinle, mesure de vin équivalant à la cho-
pine. (?)
Pintukari (Se), bebedor : fesse-pinte,
chopini'ur.
Pintukatu Se ! , beber, vulg. echar
cuartillos : chopiner, pinter.
PHINTZ, pintz: 1° (BNc, L, S), am-
polla en la piel, ampoule de la peau,
HeRRAUTS HUNEKIN EGITEN DEN MANTHA-
RRAK ERRETZEN DU ETA JAUZARAZTEN DITU
PHINTZAK (L, Diàl. bas. 17-10i, el emplasto
que se hace con este polvo quema y
levanta ampollas, l'emplâtre qui se fait
avec cette poudre brûle et fait lever des
ampoules. — 2° (BN), huevo sin cascara
que ponen algunas veces las gallinas,
œuf sans coque que les poules pondent
parfois. Arroltze pintza (BN), huevo
nacido sin cascara, œuf pondu sans coque.
— 3° fresco, delicado, hablando de belleza
corporal : frais, bien fait, en parlant de
la beauté du corps. (Duv. ms.)
Pintza (BNc), dermis, película ó mem-
brana que envuelve el huevo, castañas,
huesos : derme, pellicule ou membrane
qui enveloppe l'œuf, la châtaigne, ta
noix.
Pintzindor í L - get ) , orzuelo , orge-
let.
PHINTZIRT (BN-am), lunes de car-
naval, lundi de carnaval.
Phintzü Se), disgustado, de morros :
dégoûté, ¡toudeur.
Finztasun, frescura, hermosura del
cuerpo : fraîcheur, beauté du corps. ^Duv.
ms.)
Phinztu (BN, Sal.), levantar ampollas
en la piel, lever des ampoules sur la
peau.
PIO (AN, Bc, Gc), onomat. del piar de
los poUuelos : piu-piu, onomat. du piau-
lement des poussins.
Piolaka (L\ piando, piaulant. Hegaz-
tegi-gainean bakharrik piolaka dagon
ETSEsoRiA, el gorrión que está piando solo
sobre el tejado, le moineau qui piaule seul
sur le toit. (Duv. Imit. 312-23.)
PIO -PIO (R-bid), arraclán, scor-
pion.
Pipa: 1« (c, ...), tonel, pipa : tonneau,
pipe. (??) — 2° (c), pipa de fumar, pipe
à fumer. (??)
Pipa artu (AN, G), fumar pipa, fumer
la pipe. Pipa artu ta ura edan, ardoaren
PARE, ESAN OI ZUEN GURE AITONAK : loS
abuelos solían decir : Fumar pipa y
beber agua equivale á beber vino : les
aïeux avaient coutume de dire : Fumer ta
pipe et boire de l'eau équivaut à boire du
vin. {¡baiz. 1-75-2».!
Pipa-artzale [ AN - b ) , fumador de
pipa , fumeur de pipe
ipe
Pipa-bedar (B), pipa-belar AN-
170
PIPAR — PIROIL
b-lez-ulz, BN-ald), tabaco, tabac. (Bol.)
BeDAR EDO PIPA-BEDAR ESAN 01 DAUE
PIPA-AKTZAILEAK TABAKO - ORní AGAITI : loS
fumadores llaman bedar, u hierba, » ó
iMpA-BiiDAR, « hierba de pipa, » á la hoja
de tabaco: les fumeurs appellent sedar,
« herbe, » ou pipa-bedar, i. herbe A pipe, »
ta feuille de tabac. {Eushah. 1-107-13.)
Pipar í.VN?, B-el, G-and), pimiento,
piment. Var. do piper ( 1°).
Pipar-beltS (.\N?), pimienta, poivre.
(Bot.)
Pipari, fumador, fumeur. (Duv. ms.)
Pipatu .\.N', BN, L, S"!, fumar, fumer.
Pipatzaile L'', pipatzale ^.\N-b),
pipazale BN-am), fumador, fumeur.
PiPAZALE BATZLI BARNEA ISTILTZEN ZAKOTE
TA GERO tCka ari Tzi' (BN-am), á algunos
fumadores se los forma un charco dentro
y luego se ponen á escupir : il se forme à
certains fumeurs une /laque en dedans, el
ensuite ils se mettent à cracher.
PIPER (.\N-b, B, BN-s, G, R), phi-
per S) : 1° pimiento, piment. — 2° (AN-
b, BN-s, Gc, L, R, S), fallar á la escuela,
hacer calva á la escuela : manquer l'école,
faire l'école buissonniére. Piper dago
(R), está de parranda, il est en bombe
Ip°p-'^- „ ^ ...
Piper andi(B, G,...), pimiento mo-
rrón, gros piment.
Piper baltz (B), piper belts (AN-b),
piper beltz (G), pimienta, poivre.
Piper-bedar (Bc), piper-belar (AN,
Lacoiz.l, vicentósigo, pimiento silvestre :
gattilier, piment sauvage. (Bot.)
Piper egin (AN-b,'BNc, G, L, R, S),
hacer calva, faltar á la escuela : man-
quer l'école, faire l'école buissonniére.
Piperkoiia (R), granizo, grêle.
Pipermin (AN, Bc, Gc), guindilla,
pimiento picante : piment d'Inde, petit
piment très piquant.
Piper-morro (AN, Gc), piper-motro
(B-doust), pimiento morrón, le plus gros
piment.
Piper- opil (AN-b-lez, BN-aezk-ald,
Gc), empanada que hacen las mozas para
regalar á los mozos ; se vende también
en las romerías : pâté que font les Jeunes
filles pour faire cadeau aux Jeunes gens;
se vend également dans les pèlerinages.
Piperrada ( BN - s , R, S), fritada do
pimientos, plato clásico de la Soûle : fri-
ture de piments, plat classique de la Soûle.
EzTODALA EMAITEN AHAL ASKI TSINKHOR ETA
phiperrada, que no le puedo dar bás-
tanle tocino y salsa de pimientos, que Je
ne peux lui donner assez de lard et de
sauce de piments. (Ziber. 22-8.)
Piper-salda (AN-b), caldo de borra-
chos, bouillon d'ivrognes.
Piperzuku (R-uzt), sopa hecha do
queso mezclada con ajo, pimiento, pi-
mienta y requesón : soupe dans laquelle
on met de l'ail, du piment, du poivre et
du caillé ou fromage blanc. (V. Mozkor-
salda.)
PIPI : {"(AN-b-lez, BN-s, Gc,..., L-
ainj, carcoma, artison. Haur da etseko
OHOINA, BARRENEHO ETSAIA, BETHIERE GURE-
KIN DAGOENA : ZUHARI PIPIA , OIHELARI
ZERRENA, UBDAIARI ZEDENA ETA HARAGIARI
HARRA BEZELA, GAU ETA EGUN ALHA ZAIKUNA :
este es el ladrón doméstico, enemigo
interior, que eternamente está con noso-
tros : que nos atormenta noche y día,
como á la madera la carcoma, al paño la
polilla, el gusano al tocino y á la carne :
celui-ci est le voleur domestique, l'ennemi
intérieur, qui reste éternellement avec
nous, qui nous tourmente nuit et jour,
comme l'artison le fait au bois, la ntitc à
l'éto/fe, le ver au lard et à la viande. (Ax.
3a.|0l-4.) — 2° (AN, BN-s, L), polilla de
las ropas, mite ou teigne des vêtements, —
3° (AN, B, G, R-uzl), gallo, gallina y toda
clase de aves : cocotte, coq, poule et toute
sorte de volatiles, (Voc. puer.) — 4" ( B-
mond), dolor: bobo, douleur. {Xoc. puer.)
— 5° (AN), grano, grain. — 0° (BN-am),
niño, bébé. (Voc. puer.) ^ 7° (AN-et5,
BN-ald-s, L), pepita, granillo que á las
gallinas les sale en la vena de la lengua :
pépie, maladie qui vient sur la langue des
poules. (?)
Pipiatu (AN, L), carcomerse, apeli-
llarse : se vermouler, se teigner.
Pipi-auts (G-and), polvillo de la car-
coma, vermoulure.
PIPIL : 1» (B-a-o-ts, G-don), botón,
capullo de las flores : bouton, bouton de
fleur. — 2° (B-a-o), retoños de berzas,
rejetons de choux. — 3° (B-a-ls), ojo de
haba, œil de la fève. — 4" (B-a-o), tanino,
sustancia astringente contenida especial-
mente en la corteza de algunos árboles,
como la encina y el olmo : tanin, sub-
stance astringente contenue spécialement
dans l'écorce de quelques arbres, comme
le chêne et l'ormeau. =z 5" (BN-luz),
descarado, dévergondé.
PIPILA : lo (S, Alth.), enredadera,
campanilla, corregüela : convolvulus,
liseron des champs. — 2° (B-o), Var. de
PIPIL (1°).
Pipildu : 1° (B), abotonarse rosales,
vides : bourgeonner, boutonner {les ro-
siers, la vigne). — 2° (AN-b), desplumar
con los dedos, plumer une volaille avec
les doigts.
Pipiltze (G-and), pieza de cobre, por
lo regular, y aun clavo con que se libra
la pipa cegada : morceau de laiton, ordi-
nairement, et aussi clou avec lequel on
nettoie une pipe obstruée. (De pipa -(-
ILTZE.)
PIPIT (AN, B-ang-el-ofl-zeg), pellizco,
pinrure. Pipitala kosk: fórmula de niños,
por la cual dan á elegir al vencido ó un
pellizquito en la frente ó un coscorrón :
formule d'enfants, par laquelle on donne
à choisir au vaincu entre une pinçure au
front ou une chiquenaude. (F. Seg.) :=:
En AN-b, los niños se valen de esta fór-
mula en el juego del pinpin (3°). J¡n
AN-b, les enfants emploient celte formule
au Jeu du pinpin (3°).
PIPITA : t" (c, ...), pepita, enferme-
dad que da á las gallinas en la lengua,
y es un tumorcillo que no las deja caca-
rear : pépie, peau cornée qui vient au bout
de la langue des poules et les empêche de
glousser. Pipita duenean mihian, kuku-
nusTA HisTEN zAYOTE : cuaudo tienen (las
gallinas) pepita en la lengua, se les pali-
dece la cresta : quand (les poules) ont la
pépie sur la langue, leur crête devient
pâle. (Duv. Labor. 140-27.) — 3° (AN-b-
lez, B-a-l-o, BN-s, R), pepita, simiente
de algunas frutas : pépin, graine de
quelques fruits. (?) — 4° (AN-b, B-ts,
L-ain), ojo de la haba, œil de la fève.
Pipiz (BN, R), orina :pipi, urine. (Voc.
puer.)
Pipiztatu (BN, L). (V. Pipiatu.)
Pipoii (S. P.), pipol (B-d-o, Gc, R),
duela : douve, douelle.
Pipontzi (Bc, Gc), tabaquera, tabatière.
PIPOR (B-oñ, BNc), regordete, per-
sona de baja estatura y gorda : trapu,
personne de petite taille mais grosse.
Piport (Gc), Var. de pinport.
Pipulorda (AN-lez), chaquetilla de los
niños infantes, brassière des petits en-
fants.
PIRA, phira (BN, L), desfalleci-
miento, dépérissement. Phiran - phiran
DOA (L-ain), piran piran doa (BN-ald), va
gastándose poco á poco, il dépérit peu à
peu.
Piratu, phiratu (BN, L, Darth.), lan-
guidecer, debilitarse, desfallecer : lan-
guir, se débiliter, dépérir.
PIRIA (git), puchero, po/- au -/eu.
PIRIKA (AN, Araq.), divieso : clou,
furoncle.
Pirikorna : l» (Se), granos de la piel
parecidos al divieso, boutons de la peau
semblables au furoncle. — 2° ( BN?, L?),
grumo, parte coagulada de sangre, de
leche : grumeau, petite portion de matière
caillée, comme du sang, du lait. (Duv.
ms.)
Pirikornatsu , grumoso, grumeleux.
Pirikornatu, formarse grumos, se
grumeler. (Duv. ms.)
PIRIKORTA (BN-ald) : 1° granos de
la leche que se pierde, grumeaux du lait
tourné. — 2» granos de la piel parecidos
al divieso, boutons de la peau semblables
au furoncle.
Pirikota (L-get), Var. de pirikohta (1°).
Pirilika, dando vueltas, p. ej. un
objeto sobre la mesa : tournoyant, p. ex.
un objet sur la table.
Piri-para (B), onomat. de una suce-
sión no interrumpida y agitada de cosas,
onomat. d'une succession ininterrompue
et agitée de choses. Asi zan au piri-para
BERE EZGAUZAK ESATEN , este CmpOZÓ á
referir sus cosillas continuadamente, il
commen<;a à raconter ses petites affaires
indéfiniment. [Ibaiz. 1-30-2».)
Piri-piri (BN-s), onomat. de la caída
de la nieve, onomat. de la chute de la neige,
PIRIPITSIN (B-ts), reyerta, de
cuando sale á luz algo oculto : récrimi-
nation, lorsqu'on découvre quelque chose
de caché.
PIRIRI : 1° (G-al), rueda, roue. —
2° (BN-ezp^, diarrea, diarrhée.
Piririka (G-al), rodando, roulant.
Pirkoildu (BN-ald), reponerse, tomar
un poco de fuerza, hablando de enfer-
mos : se remettre, reprendre un peu de
force, en parlant d'un malade.
PIRLA (AN-lez, BN-s, G), bolo,
quille. PiuLATAN (AN-lez), (jugar) á bolos,
{Jouer) aux quilles.
PIRO : 1° (AN-b, L), pato, canard.
(?) — 2° (AN-irun-ond, BN-ald, L-ain-
s), cria de pato, de ganso :cai!e/on, oison,
petit du canard et de l'oie. (??) Antzara-
pino sorthu berriak begiratu beiiar dira
IIOTZETIK ETA URITIK, ETA EZTIRA KANPORAT
igortzen jatera eman gabe : los gansos
y patos recién nacidos deben guardarse
del frío y de la lluvia, y no se les debe
sacar afuera sin darles de comer : on
doit préserver du froid, lorsqu'ils sont
petits, les oies et les canards, et on ne
doit pas les mettre dehors sans leur don-
ner à manger. (Duv. Labor. 141-3.) —
3° (L-ain), morcillon, boudin.
Piroil (AN-b), morcillon de cerdo,
boudin de porc.
PIRO-PIROKA
PISEDEN
171
Piro-piroka (B-ang), jueg-o de mucha-
chos, que consiste en arrojarse la pelota
unos á otros: ¿a¿/e au chasseur, Jeu d'en-
fants qui consiste à se frapper les uns les
autres avec la halle.
PIRPIL (AN-ber-oy), aseado, pulcro:
propret, beau. = La palabra pirpil en
la jerigonza bilbaína significaba « pira,
montoncito ». ¿Lo habrán tomado del
vascuence? Le mot pinpiL signifie, dans
le Jargon bilhayen , « pile, petit tas. »
L'aurail-on emprunté au basque?
Pirpin (AN-oy, G-bcr), Var. de pir-
PIL.
Pirpir : 1° (Se), onomat. del borbo-
rigmo ó ruido de flatos en el vientre,
onomat. du borborygme ou bruit produit
par tes flatuosités. — 2° (AN-b) , Var. de
PHIRPHIIi.
Phirphir (BN-am-s, S), calda del
grano ú otros cuerpos pequeños que se
escapan poco á poco de los sacos ó
envases donde se hallan, chute du grain
ou autres corpuscules qui sortent peu à
peu des sacs ou des vases qui les con-
tiennent.
PIRPIRA (L), emoción, ansiedad :
émotion, anxiété. Bideko asko pirpiben
oNDOTiK, después de muchas emociones
producidas por un penoso viaje, après
des émotions diverses causées par un
voyage pénible. (Dase. Atheka. 41-20.
PiBPiRAN iGURiKiTZEN DLTE, la aguardan
con ansiedad, on l'attend avec anxiété.
(Dase. Atheka. 97-17.) Etzituzten pir-
PIRA GAIZTOTIK ATHERA ZENBAIT INJINADORE,
no les sacaron de mal apuro (los pesca-
dores) á algunos ingenieros, ce n'était
pas une anxiété mauvaise celle dont ils
{les pécheurs) tirèrent quelques ingé-
nieurs. (Ilirib. Eskaraz. 150-32.)
PIRRA (AN, G, R , onomat. del ruido
que forma el hilo al salir de la rueca, ono-
mat. du bruit que produit le fil au sortir
de ta quenouille.
Pirradako (Gc), brazada de hilo que
se recoge en el huso, á medida que sale
hecho de la rueca : brassée de fit que l'on
roule sur le fuseau, à mesure qu'il sort
de ta quenouille.
PIRRI (B-e-i-l-oñ'l, puntilloso, casca-
rrabias : pointilleux, susceptible. Pibrian
ARTu, tomar á mal, prendre en mauvaise
part.
PIRRIKA : 1° (BN-haz), unos cuan-
tos, una partida pequeña : queU/ues-uns.
un petit nombre. Pilotari-pirrika bat :
algunos jugadores de pelota, una porción
de jugadores : quelques Joueurs de pelóle,
un petit nombre de Joueurs de pelote. —
2° (BN-s), cosecha regular, récolte pas-
sable.
Pirrikita ( BN , L ) , acto de resbalar :
glissade, action de glisser. Ala oldar
HUNTAN, HOLA-HOLA, BEHAB OTHEGIRA JOAN
ERREKA-ZOLABAINO, PIRRIKIÏAN ? ¿ Ó eS que
en este impetu, de esta manera tendre-
mos que llegar hasta el fondo del arroyo,
arrastrando? oh! est-ce qu'avec cet élan,
nous serons obligés de cette façon d'aller
Jusqu'au fond du ruisseau, en glissant?
(Eskuald. 2-ii-1906.)
Pirrilaka ^G-bet-ets-t-us) , rodando,
roulant.
PIRRIN : i" (R-uzt), chispa, étin-
celle. — 2° (B-ar-ond), ountilloso, casca-
rrabias : pointilleux, susceptible. —
3o migaja, miette. (F. Seg.) — 4° (R-uzl),
brasa, braise.
PIRRINA (R-uzt), copitos de nieve,
flocons de neiqe.
PIRRINGILA: 1° (Gc), rodaja, pieza
circular y plana : roulette, pièce ronde
et plate. — 2° (AN-oy, G-and1, rueda,
roue. PiRBiNGiLAN (G-aod), (jugar) á
hacer rodar objetos, (Jouer) à faire
tourner des objets. — 3" (G-and-etsj,
polea , poulie.
Pirrinta i AN-b, L), ráfaga (de luz),
Jet [de lumière). Argi-pirbintan, al
romper del día, à l'aube. (Dase. Atheka.
7a-i8.1
Pirrintankaka (R-uzt), relinchando
(los mozos), hennissant [les garçons).
Pirri-pirri (Bc), disentería, dysen-
terie.
PHIRRIPITA (BN, L-ain), rodaja,
rueda, pieza circular y plana : roulette,
roue, pièce ronde et plate. Phirripitaka ,
(caer) rodando, (tomber) en roulant.
AmETSETARIK IKHUSI DUT ETA IDUBITZEN
ZAUTAN IIAÜSPEAN EBRE GABAGARREZKO OGIA
BEZALAKO BAT PHIRRIPITAKA JAUSTEN Ma-
DIANEN K.iNPETAHA : hc vistO UU SUeñO, J'
me parecía como que un pan de cebada
cocido debajo del rescoldo se rodaba ,
é iba á caer sobre el campamento de
Madián : J'ai eu un songe, et Je voyais
comme un pain d'orge cuit sous la cendre
qui roulait en bas et descendait dans le
camp de Madian. (Duv. Judie, vii-13.)
PIRRIST ( B-uzt i , ruido de un surti-
dor ó agua que sale disparada, bruit d'un
jet d'eau ou de l'eau qui s'échapjje avec
force.
Pirrista (AN-b, L-ain), una cantidad
regular, une quantité ordinaire.
Pirrita, rueda, rodaja : roue, roulette.
(Duv. ms.) Pirrita urtegiaben gainean
SEHAKATu AiTziNEAN , autcs quc la rueda
se haga pedazos sobre la cisterna, avant
que la roue se casse sur la citerne. (Duv.
Eccl. xii-6.)
Pirritatu, rodar, rouler. (Duv. ms.)
Pirritziku, seta, champignon. Var. de
PERRETSIKO (U'). EzEN EZTU GEHIAGO BERAK
EKHARRI NAHI, BAIZEN ZENBAIT PIRRITZIKU,
ELHORHI, OTHE EDO LAHAR : puCS BO qUÎCTa
ella (la tierra) producir sino algunas
setas, espinos, argomas ó abrojos : car
elle [la terre) ne veut pas produire que
des cliampignons , des épines, des ajoncs
et des tributes. (Ilirib. Eskaraz. 12-6.)
PHIRTSIL : 1° (BN-ald, L-côtel,
arrugado y marchito, ridé et flétri. = Se
dice de las personas y de las cosas. Se
dit des personnes et des choses. — 2° Pir-
tsil (AN-b). Dimin. de pirtzil.
Pirtsildu : 1° (L-s), deshilarse un
tejido, s'effiler (un tissu). — 2° (BN, L),
marchitarse, se flétrir. — 3° (AN-b),
degenerar (una persona), dégénérer [une
personnel
Pirtsiîeria (AN-b), conjunto de cosas
de poco valor : friperie, ramassis de
choses de peu de valeur.
PIRTSILETA (B-zig\ pirtsiUtoi (B-
zorn ) , pirtsilote ( B - ts ) , mariposa ,
papillon.
Pirtsilkeria (AN-b), acción ó dicho
insustancial, action ou dire insigni-
fiant.
Pirtzil ,.\N-b), cosa insignificante,
persona insustancial : chose insignifiante,
personne de rien.
Pirtzildu (AN-b), hacerse insustan-
cial, devenir insignifiant.
Pirtzilki ( AN-b ) , insustancialmentc .
con poca formalidad : d'une façon insi-
gnifiante, avec peu de gravité.
PIRU : 1" (AN-b, BN-ald-auritz-gar),
hebra de hilo, filamento : aiguillée de fil,
filament. Hari-pihu ( BN-ald-gar) , hebra
de hilo, aiguillée de fil. — 2° (BN-gar),
cria de pato, caneton. ,'?) Var.de piro (2°)
— 3° Phiru (BN, Sal.), trozo de lino,
de algodón, de metal : filament de lin el
de coton, fragment de métal. — 4° (?),
doblez, plegadura : toron, pli. Nekhez
TRENKATZEN DA HIRUR PHIRUTAKO SOKHA ,
difícilmente se rompe una cuerda de tres
dobleces, on brise difficilement une corde
de trois torons. (Duv. Eccl. iv-12. ) —
5° (?), ondas (sonoras), ondes (sonores).
EbASKA BEZALA ENE BEHARRIAK ATZEMAN
DITU MARMARA ARIN IIARTAKO PHIRLAK I
como á hurtadillas, mi oreja ha percibido
las ondas de aquel ligero murmullo :
comme à la dérobée, mon oreille a perçu
¡es ondes de ce léger murmure. (Duv.
Job. iv-12.) — 6" Phiru ( BN), yema,
botón de plantas : bouton, bourgeon des
plantes. — 7" iBN, L), fibra, contextura :
fibre, contexture. (Jau.n) hobi gizon buru-
DUNA , ZAINTSUA , PIRU AZKARREKO ¡BAT
OMENDA : dicen que ese señor es un
hombre agudo , enérgico , de fibra resis-
tente : on dit qu'il [ce monsieur est un
homme dur, énergique , de forte contex-
ture.
Phirukatu : 1° deshilachar, effiler.
(Duv. ms.) — 2° (BN), abotonarse las
plantas, boutonner [les plantes). Em.\zu
bada GOIZEGl SORTZEN ETA PHIRUKATZEN
DELA LUR-SAGARBA : PHIRU HEK EDO EBO-
RIKO ZAZKO BERAK, DIBELAKOTZ AHUL ; EDO
LuzATuz JOANEN ZAZKO : suponga usted
que la patata nace y se abotona dema-
siado temprano : estos botones ó caerán
por sí solos, porque son débiles; ó irán
tirando, prolongando su existencia :
supposez que la pomme de terre naisse et
boutonne trop tôt : ou ces boutons tom-
beront d'eux-mêmes parce qu'ils sont
trop faibles, ou ils se conserveront en
prolongeant leur existence. [Eskuald. b-i-
1906.)
PIRUSE ^AN-ulz), tijeras, ciseaux.
Pirzildu (BN-ald), deshilarse un te-
jido, s'effilocher [une étoffe).
Pisa ^AN-b), pisón, maza con que se
machaca la manzana , la cascarilla del
lino,... etc. : pilon , masse avec laquelle
on pile la pomme, l'enveloppe du lin, ...
etc.
PIS (BN, L), pis (AN-b, G, L, R, S),
pisa (AN-b). orina : pisse, urine.
Phisadura (?, Duv. ms) , pesadez,
pesanteur d'esprit.
Pisa egin (AN-b). i V. Pis egin.
Pisagorri (BN, L-ain, R, S). ^V. Pise-
den.)
Pisaldi (AN-b), acto de pesarse,
action de se peser. ,^??)
Pisastre ^BN), phiÉastre (BN, Sal.) :
1° vejiga, vessie. — 2» (BN-baig), cuello
de la vejiga, col de la vessie.
PiSasturu ^BN-haz), pisastürü (Se),
vejiga, vessie.
Pisatu (AN-b), pesar, peser. (??)
Phisatiiki, pesadamente, con pesa-
dez ; pesamment, avec pesanteur. (Duv.
ms.)
Phisatzaile (L), pisatzale ^AN-b),
pesador, peseur. ("??)
Piseden (BN-s, R), heraaturia, enfer-
medad del ganado vacuno , caracleriíada
172
FIS EGIN
PITS
por la presencia de sangre en la orina :
hémalurie ou pissenient de sang, maladie
des bêles à laine caractérisée par la pré-
sence du sang dans l'urine.
Pis egin (A\, BN, G, R), phis egin
(BN, L, S), orinar: pisser, uriner. ImuA-
REN iitnizpis Ec.iN, meará fuerza de rcirse.
pisser à force de rire.
Pisika, pisika (AN), divieso, furoncle.
(•?■■') , .
Pisile ^AN-b , ganas de orinar, envie
d'uriner.
Pisin, pisin : 1° (B-o), lloriqueo, mu-
rria, pleurnichement. — 2" (?, Duv. his),
concha, coquillage.
Piska (AN, G, B\ phiska (L) : 1° pe-
dacilo, petit morceau. Dimin. de i'Izka.
Piska bat, un poco, un peu. = Muchos,
por contracción, dicen piskat. Un grand
nombre disent piskat, par contraction.
— 2° (BN, Sal.), mal humor momentá-
neo, accès de mauvaise humeur.
Piskin (BN-s, R-bid), residuo de leña:
brouliltes, débris de bois.
Piskolte (R-uzt), ombligo, ombilic.
PISOI (AN-lezí, agramadera, instru-
mento de madera de haya que se compone
de tres palos paralelos fijos, entre los
cuales caen otros dos : sirve para ablandar
el lino : broie , instrument en hêtre com-
posé de trois bâtons parallèles fixes, entre
lesquels tombent deux autres bâtons
fixes; il sert à amollir le lin.
Pisontzi (G, R) : 1° orinal, l'sse de
nuit. — 2" mcón, el que orina mucho :
pissotier, celui qui urine souvent. —
3° vejiga . vessie.
Pispildu (AN-b-elk,...), abrasar, embra-
ser. Nai nuzke biotzak bildu on, guziak
mai sanduan, guziak erre pispildu orren
AMOREZKO SUAN : quisicra juntar todos los
corazones ahi , en esa santa mesa, abra-
sarlos y tostarlos todos en ese vuestro
fuego de amor :je voudrais unir tous les
cœurs là à cette sainte table, les embraser
tous et les griller dans le feu de votre
amour. ( Liz. Coplac. 408-3.)
PHISTA (S), cascada, cascade.
Pistan (B-ist), al momento, rápida-
mente ; sur-le-champ, rapidement.
pístela (Kj, listón de devanadera;
generalmente son seis : traverse de dévi-
doir; il y en a six généralement. Pístela
BAT AUTSE DA , se ha roto un listón, une
traverse s'est brisée.
PISTI (AN-goiz,B-l-m-mu, ...,Gc, ...),
pistia (B, G), bicho, alimaña : fauve,
carnassier. IsiLiK egon ari, isilik, lotsa-
GARRi ETA piSTi GAISTO ORi : calla , calla,
vergonzoso y mal bicho : tais -toi, tais-
toi, éhonté et mauvaise bête. (Pach. 24-
{{,) LeOVAK ETA BESTE PISTIA GUZTIAK, los
leones y todas las demás alimañas, les
lions et tous les autres carnassiers. (Ag.
Eracus. 289-1.)
PISTIN (B-mu), andrajo, pingajo:
guenille, loque. Pistiña gona-babbe-
NEAN DA BELARRI-ONDOAN UGERBA DABABl-
LEN EMAKUMEAK TAIU TSABRA DAUKO : la
mujer, que arrastra pingajos en el ruedo
de la saya y lleva mugre junio á la oreja,
tiene mala traza: la femme, qui traîne
des loques autour de la Jupe et qui a de
la crasse près de l'oreille, a mauvaise
tournure.
Pisu : 1° (AN-lez, Bc, Gc, L-ain),
peso, poids. (•?•?) — 2° ( AN , G-bet, L),
pesado, lourd. = Cosa rara que la radi-
cal de la voz genuina la tenga un dialecto
y olros tengan sus derivados : azta (L),
i( peso; » AZTATu (AN, L), <c pesar; »
ASTUN (B, G), i< pesado. » C'est une chose
rare que le radical du mot primitif soit
usité dans un dialecte, tandis que d'autres
emploient les dérivés: azta (L) , <c poids ; n
AZTATU (AN, L), « peser; n astun (B,
G) , I' pesant. »
Pisutu (AN, G, L), hacerse pesado :
s'alourdir , devenir pesant.
Pisuntzi : 1° (BN, L-s,R), vejiga,
Dessí'e. — 2° (AN-b, BN, Se), orinal, pot
de chambre. — 3° (AN, BN), meón , el
que orina mucho : pisseur, celui qui urine
beaucoup.
Pisuntzitegi (AN-b), mesa de noche,
table de nuit.
PIT : 1° (Bc), momento, moment, r^^
Se usa en modismos. Ce mot est employé
dans les idiotismes. Pitean pitean (B-i-1-
mur-o), pitean bein (B-a-o) : á cada mo-
mento, con frecuencia: achaque instant,
fréquemment. — 2» (R), pizca: miette,
rien. Pitik eztu sakelan : no tiene nada,
ni pizca, en el bolsillo : il n'a rien, il n'a
pas un patard en poche.
Pita : 1° (AN, B, G) , pila , florence. (??)
— 2° (B), cañito que sirve de boquilla á
los albogues (especie de dulzaina) : anche,
languette de bois qui sert d'embouchure
aux flageolets (sorte de hautbois). —
3» (B-a-g-o, ...), pito, silbo, hecho de
paja de trigo, de corteza de ramas : pipel
ou chalumeau, sifflet fait avec une tige
de blé ou de l'écorce. — 4° (G-bid),
picaza, pie.
Pitaitu (B-m), pitanza, pitance. Eun
LANDABA EROSI NEUTSAZAN DA bat PlTAI-
TUAN EMON EUSTAN, le compré cien plan-
tas y una me dio de pitanza :je lui ache-
tai cent plantes, et il m'en donna une en
plus.
PITAR : lo (AN-b-lez, BN, Gc, L),
aguapié, sidra hecha con residuos de la
primera fermentación : rapé, cidre fait
ai'pc le marc après la première fermenta-
tion. — 2° (AN, B-mond, BN, R), vinaza,
vino obtenido del orujo de la uva : piquette,
vin inférieur obtenu avec le marc de rai-
sin. Pitar emoiezkoak gozo hobea du ezi
Ez ARNO EROsizKOAK : la sidra regalada
tiene mejor gusto que el vino comprado:
le cidre que l'on a eu en don, a meilleur
goût que le vin qu'on a acheté. (Oih.
Prov. 397.) — 4° (B-mond?), espantajo,
épouvantait.
Pitar (AN-lez), jarro grande, grande
jarre. Var. de pitsar (1°).
Pitar -sagar, manzana buena para
sidra, que no lo es para ser conservada,
por oposición á altsa-sagar, manzana
que se guarda para el invierno : pomme
à cidre, mais qui n'est pas bonne à con-
server, par opposition à altsa-sagar,
pomme qui se garde pour l'hiver. (Duv.)
PITER (B-m), pequeña cantidad, peiiVc
quantité. Pitsar-ondoan geldituten dan
UR-piTERRA, el residuo ó poca cantidad
de agua que queda en el fondo de la
jarra, le reste ou la petite quantité d'eau
qui se trouve au fond de la cruche.
PITIKA (AN-b,BN, L), pitika (BNc,
Le) : i" cabrito, chevreau. — 2° (AN-b,
BN -haz), minúsculo, cosa ó persona
sumamente pequeña : minuscule, chose
ou personne excessivement petite.
Pitikaki, carne del cabrito : chevreau,
viandf de chevreau. (Duv. ms.)
PITIKIN (B-a-el-g-m-o), aguapié,
vinillo que se obtiene mezclando agua
con el orujo y estrujándolo en el lagar :
piquette ou r.ipé , boisson obtenue en
mêlant de l'eau avec le marc et en le
pressurant.
PITILIA (L, BN),pitilin (AN-b, Bc),
niiemliro viril de varones : pénis, verge,
membre viril des hommes. (Voc. puer.)
PITIN : 1° (B-a-m-0-oñ, Gc), un poco,
un peu. — 2° (B), pequeñin, petiot.
[ Ume orren pitsina !' ¡ qué pequeñin es
ese niño! que cet enfant est petiot! Libu-
RUTSU PITIN BAT EBAKUSTEN DEUSTAZALA
NIBE EOiTE ON LABUR EZEREZAK , enseñán-
dome (el ángel) en un libiito pequeñin
mis menguadas é insignificantes obras
buenas, m'enseignant [l'ange) dans un tout
petit livre mes chétives et insignifiantes
bonnes œuvres. (.\ñ. Esku-lib. 28-2.)
Pitina (BN), pitiña (S), cabrito, c/ie-
vreau. Egundano pitina bat eztrautak
EMAN NEUBE ADISKIDEK'N ATSEGIN HAR-
tzeko , nunca me has dado un cabrito
para comerle con mis amigos : jamais tu
ne m'as donné, à moi, un chevreau pour
festoyer avec mes amis. (Leiz. Luc. xv-29.)
Pitipin (B-ar-d-ls), aguapié, chacolí de
clase inferior: piquette, petit vin de qua-
lité inférieure. Var. de pitikin.
PITO (R), castañeta, ruido que se hace
con los dedos al bailar, claquement pro-
duit avec les doigts en dansant.
Pitoka (BN-izt), pequeñísimo, dimi-
nuto : minuscule, extrêmement petit.
i Zer gako pitoka ! ¡ qué diminuta llave !
quelle clef minuscule !
Pitor (BN-s, R), orzuelo, orgelet. Var.
de BETSOR.
PITOSA (G, Izt.), pitotsa (B-on,BN-
gar-s, L, S) : 1° marta, veso : martre,
putois. Pitotsa ohartuko da , oilotegia
EZPADA ongi hertsia : la marta conocerá,
si el gallinero no está bien cerrado : le
putois le remarquera, si le poulailler n'est
pas bien fermé. (Duv. Labor. 139-8.)^=
Duvoisin cree que pitotsa y gatu-pitotsa
no son lo mismo, por más que muchos
los confundan. En R y S, por lo menos,
son lo mismo. Duvoisin croit que pito-
tsa et GATU-PITOTSA ne sont pas le même
mot, bien que beaucoup les confondent.
En R el S, du moins, ils veulent dire la
même chose. — 2° Pitotsa ( L-s ) , pica-
chón , pic de maçon.
Pitrail (BNc, ...), viga, poutre. Var. de
petbal (6o). ;. Edo nola ebraiten duzu zure
ANAYARl : UtZ NEZAZU ZUBE BEGITIK LASTO
BATEN IDEKITERA, ZUHAUREK BADUZULABIK
PITRAIL BAT ZUBEAN '? J. Ó CÓmO diceS á tu
hermano : Deja, sacaré la pajita de tu
ojo; y se está viendo una viga en el
tuyo? ou comment peux- tu dire à ton
frère : Laisse-moi ùter la paille de ton
œil, lorsqu'il y a une poutre dans le tien?
(Matth. vii-4.)
PITRIKA (BN-ost), débil, enclenque :
faible, chétif.
PITS: 1° (AN-b, BN-ald, L-ain), hila-
cha, effilochure. Pitsak atra (AN-b),
deshilacliar, effilocher. — 2° (AN-b),
migaja, miette. Pitsik eztut, no tengo
nada,7> n'ai rien du tout. — 3° (AN,...),
phits (BN, L), pits (L-ain), pizca, baga-
tela , bledo, mota : rien, miette, baga-
telle, sou, fétu. EzTIRA PITS bat AD1ÑA,
no valen un bledo, ils ne valent pas un
sou. (Mend. 1-50-24.) Ez dezazula beka-
TUAREN pitsik ERE BIIIOTZEAN IDUKI , nO
tengáis en el corazón ni pizca siquiera
PITSAR — PIZKORTU
173
de pecado, ne gardez dnns te cœur au-
cune trace de péché. [Mena. Jes. Biotz.
143-5.) ¿ NOLETAN BEnRIZ ZUnE ANAYAREN
BEGIAN OHARTZEN ZAIIE PHITSARI , ETA ZU-
REAN IKHUSTEN EZTUZU LAZA? (L, M,ltlh.
vii-3) : ¿por qué, pues, ves la pajita en
el ojo de tu hermano y no ves la viga
en el tuyo ? pourquoi regardes-tu la
paille qui est dans l'oeil de ton frère et
ne remarques- tu pas la poutre qui est
dans le tien? Ed. de Pau, 1898.) — 4° (G-
izi, espuma, écume. Var. de bits.
PITSAR: 1° (AN-b, Bc, BN-ald, Gc,
Le), jarro '.jarre, cruche, pichet. (D. esp.
pichel!. ) — 2° (G) , azumbre, double litre.
Pitsarkada : 1° (Bc), contenido de
una jarra, lit. : jarrada : cruchée, contenu
d'une cruche. — 2" (B, ...), azumbre,
mesure valant deux litres.
Pitsarro (G, Araq.), jarro, yarre.
Pitsatu (AN-b), deshilar, e/¡iler.
PITSEL (AN-arak), bacineta para
sacar agua de las herradas , cassotte
servant à prendre de l'eau dans les
seaux. ( ? 1
PITSELETA (B-ang-el, ...), mari-
posa, papillon.
Pitser (AN-b-lez, BN, G), phitser
( BN , S) : 1° jarra, pot à eau. Etzeikan
AUSARTU OTHOIZTERA EGOR ZIAZOLA PITSER
BAT UH, no se atrevió á rogarle le enviase
una jarra de agua, ¡7 n'osa pas lui deman-
der de lui envoyer une cruche d'eau.
(Ax. 3^-431-2.) — 2" (G), azumbre, ntesure
de liquide d'une capacité de deux titres.
Var. de pitSar ^2°). Gero ezarten da
GOLHARE BAT GATZAGI HIRUR PHITSER EZNERI
(S), luego se echa una cuchara de cuajo
á tres azumbres de leche, ensuite on y
jette une cuillerée de présure pour six
litres de lait. [Diàt. bas. 86-11.)
Pitsera (AN, Araq., R), jarro, yarre.
Var. de pitser ( 1").
Pitseranto (R), gallofa, vasija pe-
queña para agua : cassotte , petit vase à
eau.
Pitsero (B-m), cántaro de hoja de
lata, broc en fer-blanc. (?)
Pitsertara, pitsertra (AN-b), el con-
tenido de una jarra ■ cruchée, contenu
d'une cruche. Var. de pitsarkada ( 1°).
PITSI: i" ÎAN-lez, ..., Bc, Gc), dije,
objeto de adorno: bijou, objet de pa-
rure. — 2» (B-ond), perla, perle. —
3» (Bc, Gc, L-ain), lindo, joli. ( Voc.
puer.)
Pitsika (BN-ald), un poco (sólido), un
peu {solide).
Pitsikada ( B - o ) , pellizco , pince-
ment.
PITSIKULA (G-bid-don-iz-t), obje-
tos caprichosos, lo mismo de comer que
de vestir : fantaisies , caprices, se dit
aussi bien pour le vêtement que pour la
nourriture.
Pitsilota (B-a), mariposa, papillon.
Var. de mitseleta.
Pitsilote : 1° (B-mafi), ilor margariti-
11a de los prados : pâquerette , margue-
rite des prés. — 2o (B-ar), mariposa,
papillon. Var. de pitsilota.
Pitsin (^B, G, Araq.), poquito, très
peu. Var. de pitin (1°).
Pitsitu (AN, B, G, ..., An. ms), ador-
nar, componerse : orner, se parer.
Pitsoleta : 1" (B-a-ar-o), mariposa,
papillon. — 2° margarita, pâquerette.
(Bot.) — 3° (B-ub), amapola, coquelicot.
(Bot.)
PITSON (R , juego de niños que con-
siste en arrojar la pelota unos contra
otros : balle au citasseur, jeu d'enfants
qui consiste á se lancer la pelote les uns
contre les autres.
PITSOR (AN, Araq.), yema, botón
de las plantas y hierbas : bourgeon, bou-
ton des ¡¡tantes et des herbes.
Pitusgarri (/n.s-Lond), sen, sena,
especie de casia, arbusto cuyas hojas se
usan en infusión como purgantes : séné,
genre de légumineuses , dont les feuilles,
prises en infusion, sont purgatives. (Bot.)
= Althabe en su Ciberoulio Botanika
trae, sin duda por errata, pitusgaria.
Althabe, dans son Ciberouko Botanika,
donne, sans doute par erreur, pitus-
garia.
Phitz : lo (L), resucitar, ressusciter.
Senda zatzue eriak, hilak phitz, legen-
tsuak garbi, debruak iraiz; urririk
izana, urririk emazue (L, Matih. x-8):
sanad enfermos, resucitad muertos, lira-
piad leprosos, lanzad demonios : gracio-
samente recibisteis, dad graciosamente :
guérissez les malades, ressuscitez les
morís, purifiez les lépreux, citassez les
démons : vous avez reçu gratuitement,
donnez gratuitement. — 2» ^BNc, Le, S),
indet. de piiiztu : encender, reanimar,
germinar, arraigar las plantas transplan-
tadas : allumer, ranimer, germer, raciner.
Pitzaldi : 1» (AN-b, BN, Ll, reanima-
ción, réanimation. — 2''(B\? L?), movi-
miento de ira, mouvement de colère.
Pitzarazi ( .\N , BN , L), reanimar,
reencender : ranimer, rallumer.
Pitzatu : 1° (Gc), henderse, se fendre.
— 2° (G), sajar, inciser. Eta ilag.\tik
eztezute pitzatuko zuen aragirik, ni
sajaréis vuestra carne por causa de un
muerto, vous ne ferez point d'incision
dans votre cliair pour un mort. (Ur. Lev.
xix-28.)
Pitzatua : 1° (G), la hendidura, la
fente. — 2° (G), lo sajado, hendido : ce
qui est incisé, fendu. — 3° (G-and),
un estigma en la oreja del ganado
vacuno, une marque à l'oreille des bêtes
à cornes.
Pitzerazi (S). (V. Pitzarazi.)
Pitziki (BN-s), rascando, raclant. Pi-
TZIKI-PITZIKI EBLIZ-EBLIZ ZAURI BAT GAI-
tzantarazi su zure suiak, su yerno de
usted á fuerza de rascarse ha enojado
una herida , votre gendre à force de se
gratter s'est irrité une blessure.
Pitzi-patza i^BN-haz), ágatas, à quatre
pattes. GuRE haurra pitzi-patza abia-
TUA da, nuestro niño ha comenzado á
andar ágatas, notre enfant a commencé
à marcher à quatre pattes.
PIZ: i° (AN, G-bet, L), orina : /lisse,
urine. Irriz pizak egin (L-get-mug) : re-
ventar de risa , lit. : orinar de risa : écla-
ter de rire, lit. : faire pipi de rire. —
2° (AN, G, L), indet. de piztu : encen-
der, resucitar : allumer, ressusciter.
Piza : 1° pisón para ajusfar las piedras
del pavimiento, mano de mortero : hie .
demoiselle, sorte de pilon servant à
enfoncer des pavés. (S. P.) — 2° (AN,
G-bel), la orina, l'urine.
Pizagale (Gc), ganas de orinar, envie
d'uriner.
PIZAR : 1" (AN -lez), hez de leche,
lie du tait. — 2° (AN), mota, brizna:
fétu , débris. ¿ Zertako uada ikusten
DUZU LASTO-PIZARIIA zure ANAYAIN UEGIAN ,
ETA EZTUZU IKUSTEN ZUR-PETRALA ZURE BE-
GIAN ? ¿por qué pues ves la pajita en el
ojo de tu hermano , y no ves la viga en
tu ojo ? pourquoi regardes-tu la paille
qui est dans l'œil de ton frère, el ne
remarques- tu pas ta poutre qui est dans
ton œil/ [Matth. vu -3.) Egur-pizarrak,
las briznas de leña, les éclats de bois.
Abri-pizarrak, las piedrecillas, les pier-
railles. — 3» (L-get), despojos que arroja
el mar : épaves, débris rejetés par la mer.
— 4° (AN-b, G-ern, L-get, ...), restes,
p. ej. de cosecha : restes, p. ex. de ré-
colte. Arto-pizarrak, residuos de maíz,
restes de maïs.
Phizberri, resucitado, ressusciW. (Duv.
ms.)
Phizberrltu, resucitar, ressusciter
(S. P.)
Piz egin (AN, G, L), orinar: uriner
Piz-egile jBN, L : lo ganas de ori-
nar, envie d'uriner. — 2" el que orina :
urineur, celui qui urine.
Phizgailu (L;, cosa propia para rea-
nimar, p. ej. un cordial: réconfortant,
chose propre à ranimer, p. ex. un cor-
dial.
Phizgarri ^ AN , L ) , estimulo , cosa
que sirve para encender, para reanimar:
stimulant, chose qui sert à enflammer,
à ranimer.
Pizka (AN-b-lez, B, G-bid-don-ets-ori,
L), bledo, cosa menuda : rien, chose me-
nue. PiZKARIK ERE EZTUE EGI.N ( Gc ) , UO
han trabajado nada, ¡7s n'ont rien fichu.
I Pizkada (?), residuo : restes, rési-
dus.
I Phizkailu (BN), Var. de phizgailu.
Pizkaka: 1° (B-o, L-ain), al por me-
nor, en détail. — 2° (Bc ) , poco á poco,
peu à peu.
Pizkat (Bc), un poco, un peu. iContr.
de PIZKA -\- BAT.) = Pizka y su variante
I PUZKA son las únicas palabras de B y G
I en que b.\t pierde su a por dejadez de
pronunciación, después de vocales: piz-
kat y puzKAT en vez de pizk.í bat y puzka
bat. En otros dialectos, especialmente
en BN y L, es corriente esta supresión
después de toda palabra terminada en
vocal : ETSE at por etse bat, gauz.\ at
por GAUZA BAT. Pizka i>/ sa variante puzka
sont les seuls mots de B et de G dans les-
quels RAT perd son a par nonchalance de
prononciation , après tes voyelles : pizkat
et PUZKAT, au lieu ¡le pizka r.\t et pizk.\
BAT. Cette suppression est courante, dans
les autres dialectes, spécialement en BX
et L, après tous les mots terminés par une
voyelle : etse at pour etse b.\t; g.\uz.i at
pour GAUZA B.^T.
Pizki (B-a-1), cosa menuda, brizna :
chose menue, débris de viande qui reste
entre les dents.
Pizkin (B, G-irur), poquito, un petit
peu.
Pizkitu (B-o), hacer hilachas, Clamen-
tos, p. ej. el bacalao: émincer, diviser
en /itaments, p. ex. la merluche.
Pizkor (BN, G, L), vivo, ligero, ágil :
vif. léger, agite.
Pizicorgarri, fortificante, fortifiant.
^Ihiv. (».<."'
Pizkortasun, agilidad, viveza : agi-
lité, viv.icité. ^Duv. ms.)
Pizkortu ^BN-ald, Le, Se), adquirir ó
dar agilidad, fuerza : acquérir ou donner
de l'agilité, de la force.
174
PIZKU — PLAUSTA
PIZKU : B-a, arc), morro de la odre,
¿ec- de l'outre.
Phizie (AN, L), el <iue enciende, celui
(jtii allume.
Pizma (AN-b, G-ctsl, emplasto,
bizma : emphitre, cataplasme. (??)
Pizoial ^Gc, ...), pañales de criaturas,
langes des poupons.
Pizontzi (AN, Añ., Araq.), vejiga,
vessie.
Piz-piz (BN, R), orina: pipi, urine.
¿Voc. puer.)
Pizpot (G, An.), orinal, pot de
chambre.
PIZT (R-uzt), mû, nada: mot, rien.
EzTU pizTiK EKKAN, no La dicho ni mû, il
n'a pas soufflé mot.
PIZTA (Bc), légaña fresca, chassie
fraîche. Begi biak ezkelak ta gorrituak,
PIZTAZ TA BEKARREZ BETEAK ! loS doS OJOS
revirados y enrojecidos, llenos de légañas
frescas y secas : les deux yeux tournés
el rouges, pleins de chassies fraîches et
sèches. [ Per. Ab. 7Í-23.)
Phiztaile ¡L), piztale (AN-bl , el que
enciende, celui qui allume.
Pizte : i" (AN, BN, G, Ll, resurrección,
résurrection. Ain arrigarria ahkitzen
DET AR BAT INGUMA BlURTZEA , NON IL BAT
pizTEA (G, Dial. bas. 8-4) : tan admirable
encuentro la conversión de un gusano
en mariposa, como la resurrección de un
muerto : je trouve que la métamorphose
d'un ver en papillon est aussi admirable
que la résurrection d'un mort. — 2" (AN,
BN, G, L), acto de reanimarse, action de
reprendre ses sens. — 3° (AN, BN , G,
L), acto de encender, action d'allu-
mer. — 4° (AN-b), concepción, anima-
ción del feto : conception, animation du
fœtus.
Piztegi (AN, Lacoiz.), vejiga, vessie.
Piztia (B, G), alimaña, bicho : fauve,
carnassier. Var. de pisti, pistia. Ondo
DAKIE AU piztia ZITAL ONEK DAGOZAN GELE-
TAN LO EGiTEN DABENAK , bien sabcn
esto los que duermen en lugares habita-
dos por estos impertinentes bichos,
ceux qui dorment dans des lieux habi-
tés par ces impertinents animaux con-
naissent bien ceci. (Per. Ab. d79-23.)
Piztin (B-g-mu), pingajo : toque,
lambeau.
Piztu: 1° (AN, BN, G, L), resucitar,
ressusciter. OnES bistan ezta gaitz sinis-
TEA PIZTUKO GERALA GU ERE EGUNEN BATEN
LEN BAIÑO EDERRAGOAK (G, Dial. baS. 8-
iO) : en vista de esto no es difícil creer
que resucitaremos también nosotros
algún día más hermosos que antes : quand
on voit cela, il n'est pas difficile de croire
que nous aussi nous ressusciterons un
Jour plus beaux qu'auparavant. — 2° (AN,
BN, G, L), reanimar, reanimarse : rani-
mer, se ranimer. Eta piztuko da nere
ASERREA ETAZAURITUKO ZAITUZTET EZPATAZ :
y mi saña se indignará, y os heriré á
cuchillo : ma colère s'enflammera , et je
vous détruirai par l'épée. ( Ur. Ex. xxii-
24.) — 3o (AN, BN, G, L), encender,
allumer. Zeren baldindesegiten ba. uten,
GERLA BAT IBAUNGI - USTEAN , BERTZE HAN-
DiAGO BAT PIZTUKO zuTELA : pues si desha-
cían, en vez de apagar una guerra,
encenderían otra mayor : car s'ils défai-
saient, au lieu d'éteindre une guerre, ils
en allumeraient une autre plus grande.
— 4° (AN-b), concebir, animarse el feto :
concevoir , s'animer île fœtus).
Piztugarri (G, Arr.) , confortante,
réconfortant.
Piztule (B-ar), pestaña, lit. : pelo de
légañas : ci7, lit. : cheveu de chassies.
Phiztura (L) : i" animación, anima-
tion. — 2" comienzo de la fermentación
de las bebidas, commencement de la fer-
mentation des boissons.
Pizu: i" (B-1), hábil, habile. (D. esp.
fijo'!.) = Otros dicen pijo ó puu (Ge).
D'autres disent pijo ou puu (Gc). —
2» (AN, Araq., BNc, G-bet, L-get), pe-
sado, lourd. ['!'!) — 3° peso, poids. (Duv.
ms.) (?•/)
PLA (Bc), zas, onomat. de un golpe dado
con la mano abierta, con la planta del
pie : plan, paf, onomat. du coup donné
avec la main ouverte, avec la plante du
pied. _
PLABUS (L-zib), platija, un pez ma-
rino : plie, poisson de mer.
PLAI (AN-b), colmado, muy lleno :
comble, très plein. := Es más frecuente
su uso en superlativo : plai-plai. S'em-
ploie plus fréquemment comme superla-
tif: plai-plai.
PLAIUT (B-i-1), cachaza, pachorra :
flegme, sang-froid, calme. \ Orrek dauko
plaiuta ! I qué cachaza tiene ese ! quel
calme il possède !
Plameau ( B-b) , fijar bien la carnada
en el anzuelo , bien fixer l'appât à l'ha-
meçon.
Plametitu (Gc), conmoverse, s'émou-
voir. (?)
Plant (B, ...), chasqueado, plantado:
dupé, mystifié. (D. esp. plantado ?.) =:
Se usa en la frase siguiente... Ce mol est
usité dans la phrase suivante : Plan-
plantean itsi nau (B-mu), me ha dejado
plantado con un palmo de narices, il
m'a fait faire le pied de grue.
Plantain (AN, BN-s, Se), llantén,
plantain. ('??)
Plantar! (BN-s), juego de niños que
consiste en meter en tierra un palo
mientras va á buscar otro el conde-
nado; vulg. estrinque : jeu d'enfants qui
consiste à piquer en terre un bâton , tan-
dis que le condamné va en chercher un
autre. Plantariala (BN-s), jugar al
estrinque, jouer à ce jeu.
Flantsa (AN-b, BN-s, R), pinta, lache.
en
Plantearte (R), palo recio, aguje-
reado y atravesado de estacas, apoyado
por un lado en las ramas principales de
un árbol; por las estacas escala el hom-
bre la copa del árbol : rancher , sorte
d'échelle composée d'une perche traversée
d'échelons, et qu'on appuie d'un côté sur
les branches principales d'un arbre; ce
qui permet de monter jusqu'à la cime.
PLAPA (S), manchón, mancha grande,
grande tache. Baldin plapa hedatu ez-
pada eta ilea bere karako badago , si la
mancha no hubiere cundido y el cabello
está de su color : si la tache ne s'est pas
agrandie, et si le poil a retenu sa couleur.
(Duv. Lev. xiii-32.)
Plapatu, manchar, tacher. (Duv.
ms.)
Plapu (Le), pinta, tache.
Plasaga (BN-s), corneja, corneille.
Var. de belesaga.
PLAST: 1» (AN, Bc, Gc, L-ain), zas,
onomat. de la bofetada : pan, onomat. de la
gifle. — 2° (ANc, Bc, BN, Gc, L), ono-
mat. de la caída á un pozo, lodazal :
pouf, onomat. de la chute dans un puits,
dans un bourbier. Usterik gitsienean ,
gerrak, Marotoren bidez, plast egin
zuEN : cuando ménos se creía, la guerra
se vino abajo por mediación de Maroto :
quand on te croyait le moins, la guerre
s'écroula de suite, par l'intermédiaire de
Maroto. (F. Seg.)
Plastada (AN, B, G, L-ain), plasta-
dako, bofetada, soufflet.
Plasta-plasta : 1° (Bc, L-ain), onomat.
de caer un objeto á pedazos, onomat.
exprimant ta chute d'un objet qui se
brise en morceaux. — 2" (L-ain), ono-
mat. del ruido que hace, p. ej. un perro
al comer : onomat. du bruit que fait,
p. ex. un chien en mangeant.
Plast egin (F. Seg.) : 1° reventar,
estallar : crever, éclater. — 2° terminar
algo antes de tiempo, terminer quelque
chose av^nt le temps normal.
PLASU (BN-haz), poda ó corte de
seto, émondage ou tonture de haie. Plasu
EGITEN ARI DA HESI HORREN TIPITZEKO,
está podando para acortar ese seto, il
émonde ta haie. := Darthayet lo traduce
por II seto muerto ». Darthayet te tra-
duit par H haie morte ».
Plateo (L-ust), sargento?, pececillo
de ríos: sergent ?, petit poisson de ri-
vière. (?)
Plater (AN, B, G, L), plato, assiette.
{??) = Es de las pocas palabras que ter-
minan en b suave. C'est un des rares
mots terminés par un r doux. Plater
ZAKON (B-g-oñ-ub), barreño, terrine.
Platuñ (BN-bard), emplasto, em-
plâtre.
Platusa (B, G), platusa (L), platija,
un pez de mar: plie, certain poisson de
mer. (?)
PLAU : 1° (BN-s,...,L), pum,vozono-
matop. que indica el ruido de una bofetada,
de un objeto que cae con estrépito al
agua, lodazal, etc. : poum, mot onoma-
top. qui indique le bruit d'une gifle, d'un
objet qui tombe bruyamment dans l'eau,
dans un bourbier. — 2" (BN-ald), ono-
mat. de detenerse cuando ménos se espa-
raba , onomat. de l'action de s'arrêter
subitement.
Plaunkai : 1 » (G ?) , llana , truelle. Kisua-
RIAREN PLAUNKAI BAT BEBE ESKUAN ZEU-
KALA, teniendo en su mano una llana de
albañil, tenant une truelle de maçon. (Ur.
Am. vii-7.) — 2° (L?), cuchilla de dos
asas que usan los barrileros, carreros,
etc. : plane, sorte de long couteau à deux
poignées employé par tes tonneliers, les
charrons, etc.
Plausa (AN, Araq.), juego del tejo ó
herrón, jeu du palet.
PLAUST (Bc, G-and) : lo crac, ono-
mat. del estallido de un objeto : crac,
onomat. de l'éclatement d'un objet. —
2° pum, onomat. de la caída de algun
objeto pesado : pouf, onomat. de la chute
d'un objet pesant.
PLAUSTA : l°(B-a-d-l-m-o-ts),sauco,
sureau. = En B-a distinguen los sexos :
PLAUSTA ARRA, (I el sauco macho ; »
PLAUSTA EMEA, Il el sauco hembra. » En
B-a on distingue les sexes : plausta arra,
Il le sureau mâle; >i plausta emea, « le
sureau femelle.» — 2<'(B-a-d-ra-o-ts), taco,
trabuquillo de sauco que sirve de juguete
á los niños : pétoire, jouet en sureau. —
3° (B,...), onomat. del acto de devorar,
onomat. de l'action de dévorer. Plausta-
PLAUSTADA — POLPA
Í75
PLAUSTA JATEN DAU TSAKUnRAK (B-g), cl
perro come á dos carrillos, le chien
mange gloutonnement.
FÍaustada (Be), defección, apostasía :
défection , apostasie. ¿ Zelan alde egin
ILUNETAKO OH-E.MEN JAUSTEAK TA PLAUSTA-
DAK, EUREN ABGIA BAGARIK ? ¿CÓIUO evi-
tar las caídas y defecciones á cada paso
entre tinieblas, no teniendo su luz (la
de los buenos libros) ? comniení éviter
les chutes el les défections à chai/ue pas
parmi les ténèbres, sans leur lumière
{celle des bons livres)? (Au. Esku-lib.
3-28.)
Plaustagei (B-m), taco, madera de
saúco, trabuquillo que sirve de juguete
á los niños : pétoire , bois de sureau qui
sert de jouet aux enfants.
Plaustasotz ¡^B-a-d-ra-o-ts), palo que
se mete en el trabuquillo de sauco para
disparar los tacos de esparto que en él
se meten : baguette, petit bâton qui se
glisse dans la pétoire , pour en faire par-
tir les balles de chanvre.
Plaust egin (B,...), claudicar, caer
moralmente, apostatar : c/ocAer, déchoir
moralement , apostasier.
Flauta (B-a-ang-1-mu-ots), taco, trabu-
quillo de sauco que sirve de juguete á los
niños: pétoire, jouet des enfants. Var.
de PLAUSTA (2°).
Plautasotz (B-m). (V. Plaustasotz.)
PLAUTIRI (B-i-1), escrófula, scro-
fule.
Plaza (c) , plaza, lugar ancho y espa-
cioso dentro de poblado; en sus acepcio-
nes de lugar de recreo público y mer-
cado : place, endroit large et spacieux au
milieu d'un centre dépopulation; dans
ses acceptions de lieu de divertissement
public et de marché. ( D. lat. platea.) =;
Costará mucho desterrar esta palabra ,
sustituyéndola por sus correspondientes
hoy anticuadas. // sera très difficile
d'extirper ce mot et de le remplacer par
ses équivalents, qui sont aujourd'hui
vieillis.
Plaza-gizon (AN, B, BN, L, S), hom-
bre que frecuenta y brilla en los juegos
delà plaza pública, /lonime qui fréquente
les jeux de la place publique et y brille.
Plazari : 1° (B-oñ, ..., BN-gar, G),
amasador y acomodador en las tejerías,
pétrisseur et placeur des tuileries. —
2° (AN-b), contador de partidos de
pelota , marqueur des parties de pelote.
Plazasari (BN-gar), derechos de mer-
cado , droits de place au marché.
Plazeri (B-a-ar), salario que se da al
oficial carbonero por cada carga, salaire
que l'on donne au charbonnier pour
chaque charge.
PLE: 1° (BN, L), cada tanto de juego
de pelota á blé, chaque point au jeu de
pelote à blaid. (Duv.) (??) = D. ingl.
p/aj/î. D. fr. palet'!. — 2° (BN, L), pala-
bra con que un jugador advierte que va
á sacar la pelota, mot par lequel un
joueur avertit qu'il va butter la pelote
contre le mur.
Pleinka (B-land-oken), vaina que se
come tierna , gousse que l'on mange en
vert.
Pleit (Bc, Gc), flete, fret. (??)
Pleitean (G-zeg), al boche, à la
poquette [jeu d'enfants).
Pleitero (B, G), burue (lotero, lan-
chón de cabotaje : caboteur, petit bateau
qui navigue le long des côtes, [fi)
Plekari (AN, BN), jugador de pelota
á blé. jiiueur de pelote à blaid.
PLÉN (Bc, Gc), colmado, muy lleno:
comble, très plein. (?) Ple.n-plen ipiñi,
ponerlo muy colmado, le mettre très
plein.
PLETA (AN-lez-oy, G-don) , acelga :
bette , poirée. (Bot.)
Plin (G-bid-don-ets-t,...) , lleno, col-
mado : plein, comble. Var. de plen. (?)
Plin-plin dago, está completamente
lleno, il est complètement plein.
Ploka iG-ern-errJ, lamo, pelusa de
telar: bourre, duvet du métier à tisser.
(D. fr. floc.)
PLOS (B-mur), quiebra, faillite.
PLOSA (B-ra), exceso del forro ya
cosido al paño : partie de doublure qui
dépasse, lorsque le drap est déjà cousu.
Plos egin (B-mur), plos emon (B-
mur), hacer quiebra : faire faillite, faire
un pouf [pop.).
Plost (G-ern), plot (B-m), Var. de
PLAUST {1°, 2°).
Plot (G-bid-ord-ziz) , boche, hoyo
pequeño y redondo : poque , fossette,
petit trou rond. Plotean (G-bid-ord-
ziz), al boche, à la poquette ou à la
fossette.
PIjUNP (AN-b-bera), onomat. del
acto de zambullirse : plouf, onomat. de
l'action de plonger.
Plunpadá (AN,...), zambullida, plon-
geon.
Plunp egin (AN), zambullirse, plon-
ger.
PLUST (G-and), meter algo de golpe
en un agujero, mettre vivement quelque
chose dans un trou.
PODAIÑA (B-m-o), guadaña, faux.
PODAITZA (G, Añ.), podón, poda-
dera : serpe , serpette.
PODAZA (B-1, G-aya), hoz, fau-
cille.
PODOMA (B-o), pezones, piezas que
se meten en el cubo de la rueda, para
que el eje no salga de él (hay cuatro en
cada rueda): fusées, pièces qu'on met
dans le moyeu de la roue, pour que l'es-
sieu n'en sorte pas {il y en a quatre à
chaque roue).
PODRA: 1° (Se), potro, poulain. (?)
— 2° (BN, Sal.), potranca, pouliche. (?)
Poial (B-a-alb-g-o), columna, colonne.
= D. esp. poyal'! : poyo, banco de pie-
dra , banc de pierre.
Poyata ( B-mond- on) , lejía, colada :
lessive, lessivée.
Poidezantur (S, Alth.), arveja, vesce.
(Bot. )_(??)
POILA (B-a-o) : 1° manojo, haz :
poignée, glane. — 2° pella, pelotilla :
pelote, balle. Edur-poila, pelotilla de
nieve, boule de neige.
POILU (B-m), poiñu (B-i-mond),
cimiento del calero : fondement, base
du four à chaux.
POK (BN-gar), boche, hoyo redondo
y pequeño : poque, poquette, fossette,
petit trou rond. (??) Pokean sartu, meter
en el boche, mettre dans la poquette.
POKALE : 1° (AN), brocal del pozo,
margelle du puits. Bada Jésus nekaturik
BIA,IEAZ, ZEGO ALA JARRIRIK 1TURRI-POKEAN :
Jesús pues cansado del camino, estaba
así sentado sobre la fuente : Jésus, fati-
gué de la route, s'assit tout simplement
au bord du puits. (Liz. Joan, iv-ü.) —
2» (L-gel,...), embocadura de río, em-
bouchure d'une rivière. — 3» situación
ó posición favorable para una tienda ó
cualquier otro establecimiento, situation
ou position favorable pour une tente ou
tout autre établissement. (S. P.) — 4» ÍAN-
b), entrada de una sala ó estancia cual-
quiera, entrée d'un salon ou d'une pièce
quelconque.
POKER (AN-b, BN,..., Le), regüeldo,
eructo : rot, éructation. Bilaunahen
ESKERRA, POKERRA : la gratitud del vi-
llano, (es un) regüeldo : le grand merci
du vilain, {c'est) un rot. (Oih. Prov. 496.)
Pokerka (Le), con nauseas, deseando
vomitar : rotant, désirant vomir.
POLAIN (G-zumay), ziaga, godille.
PoLAiÑEAN, (remar) á la zinga, (ramer)
à la godille.
PÓLAIO (AN-ond), esturión, pez de
mar que alcanza hasta cinco metros de
longitud, de color gris con pintas negras
por el lomo y blanco por el vientre, esca-
mas grandes, duras; su carne es comes-
tible; con su vejiga se obtiene una gela-
tina llamada cola de pescado : esturgeon,
poisson de mer qui atteint cinq mètres de
long; il est gris, tacheté de noir sur le
flanc et de blanc sur le ventre; ses écailles
sont grandes et rudes; sa chair est co-
mestible; on obtient avec sa vessie une
sorte de gélatine appelée colle de pois-
son.
Polbora (R-bid), hierba conocida vul-
garmente con el nombre de lindia,
herbe connue vulgairement sous le nom
de lindia en espagnol.
POLI (R-uzt), lindo, yo/i.
Poliki (AN-b, Gi, poliki (AN, BN,
G-and, L-ain, R, S): 1° lindamente,
joliment. — 2° dsepacio, poco á poco :
lentement , peu à peu.
PoUt (A\-b, B, G), poiit (BN, G-and,
L-ain, R, S), lindo, bonito : joli, gra-
cieux. (?) = En AN-b se usan poliki y
POLIKI, polit y polit, politu y politu,
pero los segundos como diminutivos de
los primeros. En AN-b, on emploie poliki
et POLIKI, polit et polit, politu et politu,
mais les seconds comme diminutifs des
premiers.
Polltasun ( AN , B , G ' , poîitasun
(BN, G, L, R, S), gracia, donaire : grâce,
aisance.
PoUto : 1" (Bc), lindamente •.joliment,
avec grâce. — 2° (B-g), despacio, lente-
ment.
Politu (AN, B, G), poïitu (AN, BN,
L, R, S), embellecerse, s'embellir.
POLOI (Se), pavo, dindon.
POLOKA (G-zeg 1, taco, trabuquillo de
sauco en que los niños meten tacos de
estopa ó cáñamo y los extraen dispa-
rando un taco con otro: pétoire , jouet
d'enfants dans lequel on met des balles
de chanvre dont l'une chasse l'autre au
moyen d'une baguette.
POLONTSA (AN-oy), suciedad del
lino, saletés du lin.
POLOST (G-ern-us-ziz), Var. de
POLOKA.
Poîota (Se), pelota, bailóte. (Voc.
puor.'l
POLPA (R\ ampolla, ampou/e.ÜRTARR-
ILAK JATKN DU UUINA, OTSAILAK J.\TEM
DU POLPA ETA MARTSO GAISOARI EGOZTEN
DABEi KULPA (R) : cl mcs de enero come
la mantequilla, el de febrero come la
ampolla, y al pobre marzo le echan la
culi)a : le mois de janvier mange le
176
POL-POL — PHORROKA
beurre, février mnnge l'ampoule, el Us
rejettent la faute sur ce pauvre mars.
Pol-pol (B-g-niond), onomat. de rui-
dosa ebullición, onomat. J'uite furie
ébiiUilion.
POIiSERA ^R), guedeja, longue che-
velure.
Polsu (AN-b, G-and) : 1» pulso, pouls.
— 3» sien, tempe. (??)
Poltsa ^BN-s), acerico ó almohadilla
de costura , pelote à aiguilles des coulu-
ridres. (D. esp. holsa'l.)
FONDA (B-l-m), letrina: latrines,
fosse d'aisances.
Ponde (AN, G), pila bautismal, fonts
baptismaux, i D. lat. fons.)
Ponet AN-b, L), boina, béret. {11)
Ponetdun (L-ain), aldeano, campa-
gnard.
Ponitu (AN-b, L-ain, R-uzt), pagar,
payer. [U. lat. punire'l.) (?"?) Semeen
BLRUGABEKEHIAK AITAK PONITZEN TU ( AN-
b, L-ain), el padre paga las calaveradas
de los hijos, le père paye les fredaines
des enfants.
Ponparazi, hacer rebotar, renvoyer
la baile. (Duv.)
Ponpatu, rebotar, rebondir. (Duv.)
Ponpe ^'.', Duv. ms), bote de un objeto
lanzado ó caído en tierra, bond que fait
un objet lancé ou tombé à terre.
Ponpina (AN-b), persona limpia y
bien arreglada : personne pomponnée, tirée
à quatre épingles.
Ponpitu (R), caerse : choir, tomber.
(Voc. puer.)
Ponpos (AN-b), hombre pulcro y
aseado, homme bien mis et très soigné.
Ponpos : i° (L-ain, R-uzt), gracioso,
gentil : gracieux, gentil. (D. esp. pom-
poso l.) — 2° (AN-b), mujer pulcra y
aseada , femme de mise très soignée.
Ponpostu (L-ain, R-uzt), acicalarse:
se pomponner, s'attifer.
Ponpots, limpio, bravo: sans peur,
brave. (Oih.) = Según Duvoisin, pon-
pots es aumentativo de ponpos. D'après
Duvoisin, PONPOTS est un augmentatif de
ponpos.
Ponte ( G-and ) , pila bautismal , fonts
baptismaux. Var. de ponde. Aita pon-
TEKO (G), padrino, lit.: padre de la
fuente bautismal : parrain, lit. : père
des fonts baptismaux. Ama ponteko
(G, ...), madrina, lit.: madre de pila :
marraine. Ut.: mère des fonts baptis-
maux. _
PONTSA: i" (R), muñeca, bebe: /)oii-
pée, bébé. — 2° (AN-b), abomaso ó rede-
cilla, segundo estómago de los rumian-
tes : bonnet, deuxième estomac des rumi-
nants.
Pontsaki (AN-b). (V. Pontsota.)
PONTSO (R), elegante, élégant.
Pontsota ("?), comida hecha de estó-
mago de cordero relleno, plat fait avec
l'estomac d'un agneau.
PONTZ (AN, Le) , panza : panse, ventre.
PONTZA : 1° (AN-ond, B-1), panto-
que, panza ó saliente del costado en las
lanchas, courbure de la coq-re ou flanc
des embarcations. — 2° (AN-oy), Var. de
PONTZ.
PONTZO (B-d), cisterna, citerne.
(D. esp. pozol.)
POPA : i" (c), sopa, soupe. (Voc.
puer.) — 2° (R), topetazo de carneros y
bueyes, coup de tête des béliers et des
bœufs. — 3" (B, G), popa de un buque,
poupe d'un navire. Popabean dauko aizea
(Bc, Gc),el viento tiene por la popa, il a
le vent en poupe. — 4" (B-l-ond,...) , tra-
sero: derrière, séant.
Popaka (BN-s, R) : 1° á topes, à coups
de tète. — 2" topetazo, testerada, coup
de trie.
Popatu (BN-s), chocar, heurter.
POPILi I BN-i-irri-hoD , colodra, estu-
che en el cual pone el segador la piedra
de afilar : coffin, étui dans lequel le fau-
cheur met la pierre à affûter.
Popilka, forma adverbial que se une
á un verbo , forme adverbiale qui s'unit
à un verbe. (Duv. ms.) Popilka erortzea,
caer los unos sobre los otros, tomber
les uns sur les autres. Popilka laster
egitea, correr en tropel, courir en
bande.
POPINA (AN-b), popiña (AN, BN-
s, Rí, muñeca, juguete de mñas : pou-
pée. Jouet de fillettes. (Voc. puer.) Jeza-
BEL ZEGOEN BALKOVEAN POPINA EDO ANDEHE
BAT EG1ÑIK, Jezabel estaba en el balcón
vestida como una muñeca , Jézabel se
tenait sur le balcon habillée comme une
poupée. (Liz. 4-15.)
Popólo ^R) , popolote (B-el-1-mu-oñ),
gordinflón, rechoncho: obèse, trapu.
POPULU (BN-am-haz), fuera de
cuenta, en alboroque : par-dessus le mar-
ché, en sus du compte. Dotzena bat sagar
HORREKIN EMAITEN DAUTZUT MADARI BAT
popULU, con esta docena de manzanas os
doy una pera en alboroque , avec cette
douzaine de pommes Je vous donne une
poire par-dessus le marché.
PORA (git), vientre, ventre.
Phoragu (BN-hel) , ceremonia fúne-
bre, cérémonie funèbre. Var. de progu.
PORAKAILO (B-g-mu-ub), pora-
kiio (B-o-ts) : 1° tunante, pillo : gueux,
vaurien. — 2''(B-o), persona desgar-
bada, personne mal arrangée,
Porasuz (B-ts), á fuerza de, à force
de. (?)
Pordoin, bordón, bastón ó palo con
punía de hierro : bourdon, alpenstock,
bâton ou canne munie d'un bout en fer.
(?■?)
Pordoinkatu, apoyarse sobre el bor-
dón, s'appuyer sur le bourdon. (S. P.,
Ax. 3a-8b-3.)
PORKA (AN-b), conjunto de frutas
que han salido del prismo botón : grappe,
ensemble des fruits sortis d'un même
bouton.
PORKAITZ (AN-oy), montaña sa-
liente, precipicio : montagne saillante,
précipice,
Porkaka (AN-b) : 1° á grupos (la
fruta), en grappes [les fruits). — 2° en
abundancia, en abondance.
Porkaletsa (AN-b, Lacoiz.), castaña
de púas ásperas , châtaigne à pointes
aiguës.
Porkatsa (B-1-m-o-ts), horquilla
pequeña de hierro ó de madera con dos
púas, petite fourche à deux pointes en
bois ou en fer.
PORKATU (R-uzt), producir dentera,
s'agacer [les dents).
Phorogatu (BN, L) , probar, prouver.
(?"?) Adiskidea gauza sipian behar da
PHOROGATU, HAND1AN ENPLEGATU , Se dcbc
probar al amigo en cosa pequeña y em-
plearle en cosa grande , il faut éprouver
l'ami aux petites occasions et l'employer
aux grandes. (Oih. Prov. 3.)
PORONPIL (B-a-art), nudo, nœud.
PORRA (B-i-ni-niond) , mazo grande
de hierro , gros marteau de fer. ('?'?) =:
En B-mu se toma esta palabra , en acep-
ción para mi desconocida, como punto
de comparación para hablar de glotones :
PORREA LEGEZJAN, « comer como... 1) En
B-mu on prend ce mot, dans une accep-
tion qui m'est inconnue, comme point de
comparaison entre gloutons: porrea legez
JAN, i< manger comme... » Jo, aita : za-
BALA bada , parea ; LUZEA BADA , BURDUN-
tzia ; okerra bada, igitaia; bihibila
bada , PORREA ( B ) : golpee , padre : si es
ancho (lo que sale), será pala; si es
largo, asador; si es torcido, hoz; si es
redondo, porra (fórmula popular que se
dice al forjar el hierro) : frappe, père :
si {ce qui sortira) est large, ce sera une
pelle; si c'est long, une broche; si c'est
tordu, une faucille; si c'est rond, un mar-
teau [formule populaire que l'on dit en
forgeant le fer).
Porrain (AN-lez), porraiña (BN-s),
borraja, bourrache. (Bot.) (?■?)
Porraka (B-a-o), golpeando con el
mazo, frappant avec le marteau. Porra-
ketan (B-a-d-o), martillando, marie-
lant.
Porrakatu : 1° (R), rendirse de can-
sancio, s'éreinter de fatigue. — 2° (AN-
lez), golpear, frapper.
Porra (G-zeg), porra, mazo de hierro :
gros marteau, masse de fer. (?) Var. de
PORROE.
Porrekiñatu (R-uzt), asolar, rava-
ger.
PORRIKA (B-ots-ub), tenazas gran-
des, grandes tenailles.
PORRILA : 1» (B-g-i-m-ts-urd), codi-
llera, enfermedad del ganado, debilidad
de extremidades : maladie de certains
animaux, caractérisée par la faiblesse des
extrémités. = Esta palabra se usa en
plural. Ce mot est usité au pluriel. —
2" (B-urd) , verrugón, prominencias tos-
cas de la corteza de los árboles : brous-
sin, verrues de l'écorce des arbres.
Porriîadun (B....), atacado de codi-
Uera : pris de faiblesse, en parlant des
animaux.
PORRO: 1° (BN-gar), panza, parte sa-
liente de una barrica, de una botella ó de
un vaso cualquiera: panse, partie saillante
d'une barrique, d'une bouteille ou d'un
vase quelconque. — 2° Phorro (BN\
pedazo, morceau. Herbail direnei ema-
TEN ZAYOTE OGI-PHORROA ARNOAN BUSTI-
RiK, á los que están débiles se les da
pedazo de pan mojado en vino, on donne
à ceux qui sont débiles un morceau de
pain trempé dans du vin. (Duv. Labor.
140-13.) Ez BERAK EZ EMAZTEAK EZOMEN-
DUTE siNHESTE-poRRORiK, dicen que ni él
ni su mujer tienen pizca de fe, on dit que
ni lui ni sa femme n'ont un brin de foi.
{Eskuald. 26-1-1906.)
Porroe (B, Per. Ab. 135-4), la porra
de ferreria , la masse d'une forge. (?)
Porroin (AN-b) , borraja, bourrache.
(Bot.) Var. de porrain. Pohroin-ura (AN-
b), agua de borrajas, eau de bourrache.
Phorroka (L), indet. de phorrokatu
(l'',2°, 3°,4o).Begirazitezakhurrer emai-
TETIK gauza SAINDURIK, ETA EZ DITZAZULA
AURTHIK PERLAK TSERRIEN AI.NTZINERAT, BEL-
DURREZ ZANGOPETAN OSTIKA DITZATEN , ETA
ZURE KONTRA BIIIURTURIK , ZUHAUR , PHO-
RROKA ziTZATEN : no déis lo santo á los
PIIOIUIOKALDI — POSTOLA-ZIllI
177
perros, ni echéis vuestras perlas delante
de los puercos, no sea que las huellen
con sus pies, y revolviéndose contra
vosotros os despedacen : ne donnez pas
aux chiens ce qui est saint, cl ne Jetez
pas vos perles deeunt les pourceaux , de
peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et
que, se tournant contre L'Ous, ils ne vous
déchirent. {Malth. vii-6.)
Phorrokaldi (AN, L), paliza : raclée,
volée de coups.
Phorrokarazi : 1» promover una zurra,
abîmer de coups. (Duv. ms.) — 2" (AN-
b), rendir á alguien por encomendarle
excesivo trabajo, harasser ou exténuer
quelqu'un pour lui avoir commandé un
travail excessif.
Porrokatu : 1« (L-ain), cargarse de
frutos , se surcharcjer de fruits. ■ — 2" Pho-
rrokatu (BN, L, S), atropellar, fouler.
— 3° (BN-s, R), fatigarse en exceso,
s'éreinter. Porroketan (AN-s, R), ocu-
parse en algo hasta rendirse de fatiga,
vaquer à quelque chose jusqu'à s'éreinter.
TOSTA- PORROKETAN (R), DOSTA-PORROKE-
TAN (BN-s), rendirse de fatiga jugue-
teando, s'éreinter en jouant. Dantza-
POHROKETAN, rendii Se de fatiga bailando,
s'éreinter à danser. Lan-porroketan (BN-
s, R), rendirse de fatiga trabajando,
s'éreinter en travaillant. — 4o (G-and,
L-ain, R-uzt), phorrokatu (BN, L, S),
despedazar, desmenuzar: émietter, mettre
en morceaux. Teilen arteko murtera
PHORROKATZEN DIE BARNEN SARTZEKO, des-
nienuzan el mortero que está entre
ladrillos para poder entrar dentro : elles
émiettent le mortier qui se trouve entre
les briques, afin de pouvoir pénétrer dans
l'intérieur. (Dial. Las. 31-15.) Kanpoan
ARKITU ZIRAN GIZON ETA ABEREAK IL, LAN-
DAREAK PORROKATU ETA ARBOLAR AUTSI
zniAN : murieron cuantos hombres se
hallaban fuera, las plantas fueron des-
trozadas y los árboles tronzados : tous
les hommes qui étaient dehors moururent,
les plantes furent détruites et les arbres
coupés. (Lard. Test. 80-10.) — 5° ÍBN,
L), agarrarse y luchar sin hacerse daño,
sin darse golpes : se tira'Mer el se battre
sans se faire du mal, sans se donner des
coups de poiny.
Porrokin (Se), mendrugo, croûton ou
reste de pain. Erran zeyon emazteak :
HALA DUZÜ , JaUNA : BENA TSAKÜRREK ERE
JATEN DIZIE BERE NAUSIEN MAHAIÑETIK
erouten dihen PHORROKIÑETAR1K : y ella
dijo: Así es. Señor; mas los perrillos
comen de las migajas que caen de la
mesa de sus señores : il est vrai. Sei-
gneur, dit-elle; mais les petits chiens
mangent au moins les miettes qui tombent
de la table de leur maître. (Malth.
xv-27.)
Porrokiñatu (BN-ald), raspar el pan,
râper le pain.
PORROSKA: 1° (AN-b, L-ain), con-
junto de restos sin valor, ramaje seco,
zarzas menudas : ramassis de restes sans
valeur, feuJles sèches, ronces menues. —
2° (L), pedazos de pan con que se hace
la sopa, tranches de pain avec lesquelles
on fait la soupe.
_ Phorroska: l°(BN-am), migaja, mie/ie.
SakhURÎOEK ERE JATEN OHI DITUZTE MA-
HAIN-AZPIAN HAURREK UTZI CGI - PnORROS-
KAK, porque los cachorrillos con- on debajo
de la mesa las migajas de los hijos, mais
les petits chiens mangent sous la table
T. II.
les miellés des enfants. (Ilar. ilarc. vii-
28.) — 2° (BN), pedacito, petit morceau.
— 3» ¡BNc), mendrugo, morceau de pain
que l'on donne aux pauvres.
Porroskatu : 1° (BN-ald) , raspar el
pan, râper le ¡¡ain. — 2" (B, BN, L, S),
maltratar, desgarrar violentamente : mal-
traiter, déchirer violemment. Erran naui
BAITU SKHATZEA, ZATHTrzEA, PORBOSKATZEA :
lo cual significa desmenuzar, despeda-
zar, destrozar : ce qui signifie émietter,
dépecer, détruire. (Ax. 3"-3y-8.)
Porroskeria (BN, L, S), conjunto de
cosas inútiles, ramassis de choses inu-
tiles.
PHORROTA (Se), pan de maíz en
forma de bola , pain de mais en forme
de boule.
Porru , phorru : 1° ( c ) , puerro , poi-
reau. ('??) (Bot.) — 2° (B-o), parte podrida
de un madero, partie pourrie d'un
bois.
Porrukipula (ms - Lond ), cebollino :
ciboulette , civette. (Bot.)
Porrutu : 1"'(AN, G), aporrear, assom-
mer. — 2" (B-ub), secarse (las hojas de
maíz), se sécher (les feuilles de ma'is).
Portalanga (AN-oy), portangala
(AN-lez), cancilla, puerta de los campos:
claire- voie , porte des champs.
Portitz (AN-b, Gc), fuerte, fort. (D.
lat. fortis'L) Lan portiza (G-and), tra-
bajo duTO, travail dur.
Portu : 1" (c), puerto de mar, port de
mer. ('!'!] = Kai parece el genuino. Kai
semble être le mot primitif. — 2° (AN,
BN), Pirineo, puerto de los montes :
Pyrénées, port des montagnes. (V?) —
3° (B-d), trato, tratamiento, traitement.
("Il) Portu tsarra eroan neban orduan,
fui entonces víctima de mal trato, y 'eus
alors un mauvais traitement.
Portugal-giñarra (nis-Lond), cama-
rincita, lit.: brezo de Portugal: lit.:
bruyère de Portugal. (Bot.)
PORU : 1° (BN ■?), ruido, bruit. Zuzen
GAisTOAK PORUA HANDi, el que tiene peor
derecho es el que más ruido mete, celui
qui a le plus mauvais droit fait le plus
grand bruit. (Oih. Prov. 445.) — 2" (B,
Per. Ah. 119-25), fuero, fuero. (^??)
Poruzu (BN?), ruidoso, bruyant.
Mehatsu poruzuak, gupida ditu eskuak :
el que amenaza ruidosamente se compa-
dece de las manos; es decir, no pega :
celui qui menace avec grand bruit veut
épargner ses mains, c'est-à-dire qu'il n'a
pas envie de frapper. (Oih. Prov. 315.)
PORZELA (?), carro de mimbres,
chariot d'osier. (Herv. Catál. de leng.
V-283.)
Poselagarri, obstáculo, obstacle. (Duv.
ms.)
Poselamendu, impedimento, estorbo,
obstrucción : empêchement, embarras,
obstruction. (Duv. ms.)
Poselatu (BN, Oili. Voc), impedir,
obstruir :(7npe'cAe/-, obstruer. IIuna hirur
urthe pihondo uuntara ariatu naizenik
PIKOKETA, ETA EZTUT AURKnrrZEN : MOTZAZU
RERAZ:¿ZERTAKO POSELATZEN ERE DU LU RUA?
mira, tres años ha que vengo á buscar
fruto en esta higuera, y no lo hallo;
córtala pues : ¿para qué ha do ocupar
aun la tierra? voilà trois ans que Je viens
chercher du fruit à ce figuier, el Je n'en
trouve point; coupe-le donc : pourquoi
occupe-t-il encore le sol/ (Duv. Luc.
xiii-7.)
POSELU (BN), estorbo : enlrave, obs-
tacle. BaLUIN ENEKI.V HELbU BAZARE , PO-
SELU IZANEN ZAIZKIT : si vinicrcis conmigo,
me serviréis de estorbo : si vous venez
avec moi, vous me serez un obstacle.
(Duv.Jl rteg. xv-33.)
POSI (L), tajada, tranche. Badiba bi
SITSURl-MOTA : BATA NIK ERRAN DUDANA ,
ZEINETAN LUR-ASALEAN ERRETZEN BAITA ZIZ-
KiBRA, niRATZE-posi BATEKLN : hay dos
especies de hormigueros : el uno el que
he manifestado, en el cual se quema á
flor de tierra el rastrojo con un poco de
helécho : il y a deux sortes de four-
naches : l'un, celui que j'ai montré, dans
lequel on brûle à fleur de terre le chaume
avec un peu de fougère. (Duv. Labor. 23-
2.)
Posikadura, partición, morcellement.
(Duv. ms.)
Posikarazi, hacer cortar en pedaci-
tos, faire couper en petits morceaux.
(Duv. /)is.)
Po§ikatu, corlar en ^edacitos, couper
.en petits morceaux. (Duv.) Posikatlko
Duzu, ETA GAINERA OLiOA isuRiKO, la divi-
dirás menudamente y echarás aceite
sobre ella , lu le rompras en morceaux et
lu verseras de l'iiuile dessus. (Duv. Lev.
II-6.)
Posin (S), pozo, puits. (?) Posin tipi
BAT (S), profundidad de poca anchura en
los ríos, profondeur de peu de largeur
dans les rivières.
POSIN (L), bocado, bouchée. Lehen-
BIZIKO POSINEAN ETA AHAME.NEAN, 611 cl
primer bocado, à la première bouchée.
(Ax. la-492-21.)
POSKI (B-ub), cola de un vestido,
queue ou traîne d'un vêlement.
POSOLU (BN-am), obstáculo, ois-
tacte.
POSPOL (G-bid-ord), agallón, excre-
cencia de roble con que juegan los niños,
noix de galle avec laquelle les enfants
s'amusent.
POSPOLIN : l" (AN-lez, Bc,..., Gc),
onomat. que sirve á designar la codor-
niz, onomat. qui sert à désigner la caille.
— 2" (B-eib), persona linda y graciosa y
pe(iueña : caillette, petite personne jolie
et gracieuse. — 3° (B-1), perinola, luguete
de niños : jeu d'enfants, ressemblant au
« toton » français. — 4° (AN-arez, B-1-
oñ, G-t), agallón, juguete de niños, noix
de galle qui sert de jouet aux enfants.
(V. PospoL)
Posta ^ B-a-alb-ar-g-m-o), galope,
galop. =^ D. esp. posta, servicio anliguo
de correos : poste, ancien service des
courriers. Postan (B, ...), al galope, au
galop. Posta-postaka (B-leinz) : á lodo
correr, á escape : courir la poste, ventre
à terre.
Postaketa (G-don-ets-ori-us) , juego
á la vilorta : jeu de la " vilorta », sorte
de Jeu_i¡c croquet.
POSTEGO (AN-ond), erizo de mar :
oursin, hérisson de mer. Badira poste-
goak rizkarrean tatsielak bezela aban-
tzidunak, hay erizos de mar que en el
dorso liencn especie de tachuelas con
pinchos, í7 y a des hérissons de mer qui
ont sur le dos des espèces de clous armés
de pi(/unnts.
POSTOLA (AN-arez), taco, Irabu-
quillo do sauco , juguete de niños :
peintre , jouet ¡rcnfanls. ^V. Plausta.)
Postola-ziri , postola-sotz ;^.\N. ...),
23
178
POSTUMA
POTOTSA
palillo con que se atacan las bolillas de
esparlo en el taco : baguette, bâtonnet
qui sert 'i pousser les balles de chanvre
a.iiis ¡a pi^loire.
POSTUMA (R), panadizo, panaris. (?)
Postura ^Bc), amiesla, pari. (??)
Postura egin (Bc), apostar : parier,
gat/er.
Posunko (R-nzt), charco, pozo de
agua detenida : flaque , petite mare d'eau
produite par les pluies.
POT : 1» (B-a-m-o, Gc), rendimiento
de cansancio, accablement. — 2°(G-t, ...),
ahitamiento, rassasiement. — 3° (AN,
BN, L, S), beso, baiser. Aize nom elhu-
nRAni POTA KMANiK nELDU Duzu (BN): cse
viento viene de haber besado á la nieve,
es muy frío : ce venl vient d'embrasser
la neige, il est très froid. Goldeahen
AMOKEKATi POT NABAnRARi , por amor del
arado se besa la reja, on baise le soc
pour l'amour de la charrue. (Oih. Prov.
201.)
POTA : 1° (G, Lar. Corog. 67), aspas,
palas de las ruedas de las Terrerías, aile-
rons des roues de forges. — 2° (G),
jibia, pez parecido al calamar, de mayor
tamaño : seiche, poisson semblable au
calmar, un peu plus grand. — 3° (B, G),
el rendimiento, el ahitamiento, el beso :
l'accablement, le rassasiement , le baiser.
(V. Pot.)
Pota (AN-ond), Var. de pota (2°).
Potabiotz (AN-ond), jibia grande,
grande seiche. Potabiotza pota aundiahi
EBRATEN DIOGU, TSIKIENARI POTSABUa(AN-
ond): llamamos pOTABioTzá la jibia grande,
asi como á la más pequeña damos el
nombre de potsar : nous appelons pota-
biotz la grande seiche, de même que nous
appelons la plus petite potsar.
Potakor (G-don), papandrón, pez
parecido al chicharro, más esbelto y
duro : capelan, poisson ressemblant au
maquereau , plus svelte et plus ferme.
Var. de botakor.
Pota-maila (?), especie de bigornia,
yunque de dos puntas : sorte de bigorne,
petite enclume à deux pointes.
Pothari (AN, L), aflcionado á besar,
baisoteur.
POTASA (AN-b), botijo, buire. (D.
fr. potiche"!. )
Potatoki (G), lugar de pesca de mu-
cho fondo, en que se pescan las jibias :
parage de pèche très profond , où l'on
pêche les seiches.
Pot egin : 1° (B-a-m-o, G), detenerse
en el trabajo por no poder seguir á falta
de fuerza, s'arrêter au milieu d'un tra-
vail par manque de force. — 2° (G-t),
ahitarse, no poder seguir comiendo : être
repu, ne plus pouvoir manger. — 3" (AN-
lez, BN, L, S), besar : embrasser, baiser.
HaNDIK USTE dut ETIIOHItI ZELA USANTZA ,
akrotz-kalean, kanpotik ethortzean,
gizonek emaztei pot egitea, musu emaitea,
jakiteko ea arno-usainik bazutenz : de
allí creo vino la costumbre, en extraños
países, de que al venir de fuera 'os hom-
bres besasen á las esposas para saber si
despedían olor á vino : Je crois que c'est
de là que vint la coutume des pays étran-
gers, où les hoimnes en revenant du de-
hors embrassaient leurs femmes pour
s'assurer si elles sentaient le vin. (Ax. 3»-
218-1.) Bi TEii.A HoniEK POT egitejN dute:
esas dos tejas se ensamblan, se yuxtapo-
nen (para formar canal) : ces deux tuiles
s'assemblent, se juxtaposent (pour for-
mer canal).
Pot eman (AN, L?, ...), Var. de pot
EGIN (3").
Potera ( G-don -ori -zumay ) , cala en
que se pescan las jibias, parage où se
pèchent les seiches.
Poterezkatu(BN-am-orab), ensayarse,
emplear fuerzas : tenter, essayer ses
forces. (?)
Poteriotz (AN-ond?), Var. de pota-
biotz.
POTETS (BN-haz), resabio de la
comida durante una mala digestión ,
arrière-goût de la nourriture pendant une
mauvaise digestion. Odolgiak potetsa
EMAiTEN nu, la morcilla ocasiona resa-
bios, le boudin occasionne des arrière-
goûts.
Potikai (L), potikei (BN?), objeto de
besos, objet de baisers.
Potikeia (BN?), indet. de potikeiatu,
besuquear, baisoter. Eure gelaria ez
potikeia, no besuquees á tu camarera,
ne baisote pas ta chambrière. (Oih. Prou.
168.)
Potiko (BN-gar, S ?), mozalbete, gars.
Agur, potikoak, ¿zer ari zizte noR? hola,
mozalbetes, ¿qué hacéis ahí? salut, les
gars, que faites-vous là? {Ziber. tlO-2.)
Potikoka ( AN-b , L-get,...), á gatas,
à quatre_pattes.
POTILA : 1° (G-bid), calabaza para
transportar agua, gourde pour porter de
l'eau. — 2° (B-m), objetos que las perso-
nas viciosas sacan de sus casas para ven-
derlas á hurtadillas, objets que les per-
sonnes vicieuses enlèvent de leur maison
pour les vendre en cachette.
Potila-bedar (G-and) , planta de hoja
muy ancha y parecida al tabaco, plante
à feuille très large et semblable à celle
du tabac.
POTIN : 1° (B-a), charco, flaque. —
2° (B-oñ, F. Seg.), regordetillo, petit
homme gros et gras. — 3° (B, G), lancha
de mediana largura, menor que la trai-
nera : barque de largeur moyenne, plus
petite que le chalutier. — 4° (B-mu),
botijo , buire.
POTINGO : 1° (L), diminuto : menu,
tout petit. Jaunskil potinco bat mintzo
ZEN OuDiN APHEZAREKiN, Un scñorzuelo
diminuto hablaba con el sacerdote Oudin,
un petit monsieur parlait avec l'abbé
Oudin. (Hirib. Eskaraz. 29-4.) — 2° zar-
cero, perro de caza de patas cortas :
basset, chien de chasse qui a les jambes
très courtes. ( S. P.)
POTIZ(B-a-d-i-m-o-ts, G-and), botijo,
buire. (?)
POTO : 1» (G-and), colodra, estuche
en cl cual pone el segador la piedra de
afilar : coffin, étui dans lequel le faucheur
met la pierre à affûter. (?) — 2" (AN-b,
G-don), vasija con asa : pot, broc, vase
munid'unea/ise. (?) — 3" (BN-ald), barreño,
terrine. (?) — 4° (B, G), desfalleci-
miento, défaillance. Var. de pot (1°).
Poto (AN-b), potro, caballito : poulain,
petit cheval.
Potoin : 1" (AN, BN), yema de árboles,
bourgeon d'arbres. — 2° (AN-b), ovario
de los animales, ovaire des animaux. —
3° (ANrb), bolón, bouton. (??)
POTOKA : 1» (BN, L-ain-s), jaca,
poney. — 2° (G-and), regordete, trapu.
— 3° (BN-irul), troncos de madera que
se ponen sobre el lagar, madriers que
ion place sur le pressoir. — 4° (AN-
b), caballito, potrito : bidet, petit che-
val.
Potoko (AN-b), Var. de poto.
Potóla (L-get), Var. de potólo (1°).
POTÓLO : 1» (AN, BN, L, S), regor-
dete, gordinflón, obeso : trapu, gras,
obèse. — 2° (B-oñ), boche, hoyito donde
los niños, por vía de juego, meten nue-
ces y huesos de frutas : poquette, petit
trou dans lequel les enfants mettent, en
guise d'enjeu , des noix ou des noyaux.
Potólo (AN-b, BN, L, S), gordinüón
y pequeño : potelé, petit et gros. Dimin.
de POTÓLO (1°).
Potolotu (AN, BN, L, S), volverse
grueso un hombre pequeño : grossir
ou devenir obèse, en parlant d'un homme
petit.
POTOR : 1» (B-oñ, G, Araq.), cuenco
con mango, terrine munie d'une queue.
— 2° (G-ziz), bola pequeña, boulette.
POTORRO : 1° ( B-1 ,...), cuervo ma-
rino, ave de color negro que habita entre
peñas y se sumerge en el mar para bus-
car alimento ó huir de la persecución :
cormoran, oiseau de couleur noire, qui
habite dans les rochers et plonge ilans
l'eau pour chercher sa nourriture ou pour
échapper à la poursuite. — 2° petrel, ave
cuyo canto anuncia tempestad á los nave-
gantes : pétrel, oiseau dont le chant
annonce la tempête aux navigateurs.
(S. PJ
Potorro : lo (Ge, ...), cuervo marino,
cormoran. Var. de potorro (1°). — 2° (L),
una gaviota distinta del potorro; es
como la paloma : une mouette distincte
du POTORRO ; elle ressemble au pigeon. —
3° (L-zib), almejas groseras, pétoncles
grossières.
Potorrote (G-ern), cesto de mimbres
que se usa para recoger la cria de la
abeja y reponerla en la colmena, panier
d'osier dont on se sert pour recueillir
l'essaim d'abeilles et le replacer dans la
ruche. _
POTOS : 1° (B-mond), marta, espe-
cie de gato montés : martre, espèce de
chat sauvage. — 2° ( B, ms-Ots), rechon-
cho, regordete : trapu, gros.
Potóte (G-ets), botón de árboles, bour-
geon des arbres.
Potots (L), grueso (se dice del dedo
pulgar), gros (se dit du pouce). Hura
IMOLATU-ONDOAN, MoiSEK , ODOLETIK HAR-
TURIK, UKITU ZITUEN AaRONEN ESKUINEKO
BEHARRI-GINGILAREN MOKOA , ESFU ESKUI-
NEKO ERHI POTOTSA ETA ORGEAT ZANGO-
KOA : al que habiendo degollado Moisés,
tomando de su sangre, tocó la extre-
midad de la oreja derecha de Aarón, y
el pulgar de su mano derecha, y tam-
bién del pie : Mo'ise l'égorgea , prit de
son sang, et en mit sur le lobe de l'oreille
droite d'Aaron, sur le pouce de sa main
droite et sur le gros orteil de son pied
droit. (Duv. Lev. viii-23.)
Pototsa : 1" ( AN-goiz-lez), marta,
cierta alimaña muy resistente : martre,
animal carnassier à vie dure. Ezur guztiak
PUZKATUTA ERE LARRUA BETI OSORIK DU
pisTi ONEK (AN-goiz), esta alimaña con-
serva entera la piel aun después de des-
trozarle los huesos, ce carnassier conserve
sa peau entière même après qu'on lui a
brisé les os. — 2° (AN-lez), bacineta para
sacar agua, cassotte servant à puiser de
l'eau.
POTRAMIN — FOZKARl
179
(G?, Ur.) , hernia,
her-
her-
Potramin
n¡>.
Potramindun (G?), hernioso,
nietix. Balu ebpehik gobputzean, edo
BALiTz poTHAMiNDUNA : si tuviera algún
empeine en el cuerpo, ó fuere potroso :
s'il ai'ail une dar/re répandue sur le corps,
ou une hernie. (Ur. Lev. xxi-20.)
Potriz (B, ms-Ots), cazcariia, manchas
de barro que se recogen en el ruedo del
vestido : crotte, taches de boue que ra-
masse le bas du vêtement.
POTRO: 1" (B-1-man-ond, L?), testí-
culo, testicule. Jaunaken baldabnan ezta
SARTHUKO EBAKIRIK, POTROAK LEHERTUAK
EDO EEAKiAK DiTUENiK : el euuuco de ma-
jados ó cercenados testes y tajada viril
parte, no entrará en la Iglesia del Seilor :
l'eunuque, dont les organes ont été écrasés
ou coupés, ne sera pas admis dans l'assem-
blée de Jéhovah. ( Duv. Deut. xxiii-1.) —
2" (BN-am), borracho, ivre. — 3° ( BN-
ald-am-haz), borrachera, ébriété. —
4° (BN-haz), cólera violenta acompañada
de gritos, colère violente accompagnée de
cris. — b"> (AN-b,...), rocín entero é
indómito '.étalon, cheval entier et indompté.
=: De esta palabra, según Araquislain,
viene potro del castellano. De ce mot
provient, d'après Araquistain , l'espagnol
potro. (?) — 6° (BN-s), callos de la piel,
callosités ou durillons.
POTROSKA(BN, Sal.) : l-inmundicia,
ordure. — 2° palabra despectiva dirigida
á alguien, terme de mépris adressée un
individu.
POTS, pots (B-oñ-ots, G, ...), voz con
que se llama al burro pequeño, mot avec
lequel on appelle l'ânon. =r En B-ts, lla-
man con este vocablo al cerdo. En B-ts ,
on se sert de ce terme pour appeler le
porc.
POTSA : 1° (B-mu, G-zumay) , jibia,
pez que parece al calamar ; vulg. rabudo :
seiche, poisson qui ressemble au calmar.
Var. de pota (2°). — 2° (B-ar), potro, pou-
lain. — 3° (R), alubia: pois, haricot. —
4° (BN-s), alubia pequeña, petit haricot.
— 5° (AN, Araq.), cuenco, terrine.
Potsatu (B-o-ub), hacer hoyos, prepa-
rar la tierra : défoncer la terre, la pré-
parer.
POTSER(B-b-ond, G-don ) , potsera
(B-b-1) : i" cuerdita como de palmo y
medio de larga ; se usan ciento ó más de
ellas en cada aparejo para pescar besugo;
vulg. currincanillo, pochera : cordelette
d'environ une main et demie de long; on
en garnit d'une centaine chaque ligne à
pêcher le rousseau. — 2° (G-zumay), agua
profunda, cala en que se pescan las
jibias : eau profonde, parage où l'on pêche
les seiches.
POTSI (B-m), potSilo (B-m), hoyo
para sembrar ó plantar, trou que l'on fait
pour semer ou pour planter.
Potsiiora (B-m) , potsira (B-i), á hoy os .
par trous.
POTSIN (B-m), parte pudenda feme-
nil, organes génitaux de la femme.
Potsingo (B-a-o), charco, /laque
d'eau.
POTSIT (B-eib), hombrecillo peri-
puesto : jeune faquin, gandin, mirli-
/lore.
POTSO: 1° (BN?), cachorro de perro,
petit chien. Obdean pî tso-sumeek ère
JATEN DUTE BEDEREN PAPURRETARIK , maS
los perrillos comen de las migajas, mais
les petits chiens mangent au moins les
miettes. (Har. Matih. xv-27.) — 2" (B,
arc?), cerco, cercle. Bost ubteko egun-
GABEAN GELDI BAGARIK POTSOA , asedio
incesante noche y día por espacio de
cinco años, siège incessant de nuit et de
jour pendant cinq ans. [Cant. de Lelo.)
— 3° (B-o), boche, juego de niños :
poquette, jeu d'enfants. — 4° (G?, Izt.
Cond. 167-26), potro, cría de yegua :
poulain, jeune cheval. — 5° ( B-mond-o-
ub), hoyos para el sembradío, trous pour
la semence. Potsoan erein (B-mond),
sembrar á hoyos, semer par trous. —
6° (B-m), copo, meter todas las nueces
en el boche, mettre toutes les noix dans
la poquette ou fossette.
Potso egin (B-m), copar, meter en el
boche cuantas nueces ó huesos se arro-
jan á él, mettre dans ta poquette autant
de noix ou d'os qu'on y jette.
Potsola : 1» (B-a-d), boche, poquette.
PoTsoLAKA (B-berg-el), al boche, à /;î
poquette. — 2° (B-ar-d-o), hoyo para sem-
brar ó plantar, trou pratiqué dans Ui
terre pour semer ou pour planter.
POTSOLO : 1° (AN-b-lez, B-bilb), re-
gordete, rechoncho : petit homme trapu,
gros et gras. — 2° (B-ar-eib), boche,
poquette. — 3° (G), cachorro de perro,
petit chien. — 4° (B-ang-ar-el-mond-oñ),
charco, pozo de agua detenida, flaque
d'eau. — 5° ( B-ang-el-mond) , hoyo para
sembrar ó plantar, trou pratiqué en terre
pour semer ou planter. Potsolora erein
(B), sembrará hoyos, semeren faisant des
trous.
Potsongo ( B-a-ar-ets-g-gald ) , charco,
/laque d'eau.
POTSOR: 1° (B-l-m,...), palabra mal-
sonante con que se designan « verenda
mulieris », mot malsonnant par lequel
on désigne les parties génitales de la
femme. — 2° (AN-b), mata, planta de
tallo bajo, ramificado y leñoso : plante
à tige courte, ramifiée et ligneuse. Ote-
POTSOB, mata de argoma , plante d'ajonc.
— 3" (AN-b), hinchado, en/lé. Gizon orrek
aurpegia POTSOR DU, ese hombre tiene la
cara hinchada, cet homme a le visage
en/lé.
Potsua (B-1), voz con que se llama la
atención de una mujer, mot usité pour
appeler l'attention d'une femme.
Potsunko (R-uzt), pozo pequeño, peí;/
puits.
POTZ : 1° (G, Itur.), dejado, abando-
nado : délaissé, abandonné. — 2° sepia
ó jibia, especie de molusco parecido al
calamar : seiche, genre de mollusque res-
semblant au calmar.
POTZO (BN-ald, L), photzo (d'Urt.),
perro grande : molosse, grand chien.
POTZOKA, corto y grueso, hablando
de personas : petit et gros, en parlant
des personnes. (Duv. ms.)
Potzokoin, montón, monceau. (Har.)
POTZOLO (AN, B-oñ, Gc, L-ain,R),
potzolote (G-ets-zeg, ... ), regordete,
rechoncho, petit homme gros et gras.
Potzorro (Duv.). (V. Potzolo.)
Potzorrotu (L?, Duv. ms) , hacerse
regordete, devenir gros. Var. de poto-
LOTU.
Potzozulo (G), charco, /laque.
Potzu (B, Gc), pimpido, pez muy pare-
cido á la mielga y cuya carne es de
mejor gusto que la de ésta : coryphène,
lampuge, poisson ressemblant au chien de
mer, mais dont la chair est plus estimée.
(V. Pesa.)
POZ (AN-b-lez, Bc, Gc), regocijo, ale-
gría : joie, allégresse. Bizkaitarra jan da
oTz, Arabarra jan da poz (Bc, ...) : el
Bizkaino corne y tiene frío, el Alabes
come y se alegra : le Biscayen mange
et a froid, l'Alabais mange et se ré-
jouit. Gure pozak pozura,ames zoroen
MODURA (Bc) : nuestro gozo en un pozo,
lit. : nuestras alegrías al pozo, como
sueños locos : notre joie dans un puits,
lit. : nos joies au puits, comme songes
fous. Poz-ERAKLTsiAK (G, Arr.), demos-
traciones de alegría, démonstrations de
joie.
PHOZA (BN, Sal.), parle superior de
un delantal que cubre el pecho ; bavette,
partie supérieure d'un tablier qui couvre
la poitrine.
POZADERA (B-m, Gc), cisterna arti-
ficial, citerne artificielle.
Pozal (AN-b), pózale (BN-s, G-and,
R), botijo para conducir agua, buire
pour porter de l'eau.
Pozatu (BN-aldl, cubrirse la boca
como con un bozal, se couvrir la bouche
comme ai'ec une muselière. Ahoa pozatu
(BN-ald), cubrir la boca, couvrir la
bouche.
Pozean(Bc), con el estímulo, avec
l'aiguillon. Orren pozean joan da : ha
ido con el estímulo de eso, movido por
eso : il y est allé poussé par cela, mû par
cela.
Pozgarri : 1" (B, G), estímulo, ali-
ciente : stimulant, attrait. — 2° (B, G),
consuelo, consolation. — 3''(AN, B, G), con-
solador, agradable : consolateur, agréable.
Bergaban alkartutako egun gozo zorio-
NEKO AU IZANDU ZAN...GUZTIZ P0ZGABR1A ,
este feliz día del convenio de Bergara
fué muy consolador, cet heureux jour du
traité de Bergara fut très consolateur.
(Izt. Cond. 421-16.)
Pozgarriunde (AN?), regocijo '.joie,
allégresse. Zora gindezke pozgarriundez,
podríamos enloquecernos de consuelo,
nous pourrions nous charmer de conso-
lation. (Liz. 359-14.)
Pozgiie ( B), consolador, paráclito : con-
solateur, paraclet. Arako Espmiru Santu
POZGILE AlTAK NJRE IZENEAN BIALDUKO DEU-
TSUNAK, IRAKATSIKO DEUTSUE GUZTIA : aquel
Espíritu Santo consolador, que os en-
viará en mi nombre el Padre, os ense-
ñará todo : cet Esprit -Saint consolateur,
que vous enverra le Père en mon nom,
vous enseignera tout. (.\st. Urt. I, p. xxxiv-
27.)
POZI ( L ) , trozo , pedazo grande :
tronçon, gros morceau. Ekharriko dut
OGiPOzi BAT, traeré un pedazo de pan,
j'apporterai un morceau de pain. (Duv.
Gen. XVIII -b.)
Pozik (AN, B, G), contento, alegre :
content, joyeux. Pozik dator, viene (en
estado de) contento, i7 vient content.
Pozilga (AN-b), chiquero : <ori7.
étable it taureaux. \D. esp. pocilga'l.)
POZIN ^L-get), bocado, bouchée.
POZKA (R-uzti, agrio, aigre.
Pozkalondo (G-and), regocijo, gozo
grande : réjouissance, allégresse.
Pozkari (B-a-m-o), consuelo, caricia :
consolation, caresse. Bakarrik etorri
BANINTZ, EZEBAN ZAUNKA ASKRBE-USAiSKKO-
RIK EGINGO, TA BAI URTEN BIDERA POIKA-
RIAZ AILeARI ERAGIN TA PARLANZUAN NEU-
180
POZKERI — PRESTAERA
GAZ iBiLTBKo : si yo hubiera venido solo ,
el perro no hubiera ladrado de ira, sino
que hubiera salido al camino para andar
conmigo haciendo fiestas, meneando el
rabo y jugueteando : si j'étais venu seul,
le chien n'aurait pas aboyé de colère, mais
il serait tenu au-devant de moi cares-
sant, remuant la queue et folâtrant. (Per.
Ab. 92-5.) GoZOTASUN , ATSEGINTASUN ETA
POZKAKI BETE EDEKRAK , ATSAKABEEN ETA
NEKEEN usAiN BAGARiK : dulzuras , place-
res y consuelos completos, hermosos,
sin asomo de aflicciones y de penas : dou-
ceurs, plaisirs el contentements entiers,
heaux , sans ombre d'a/Jlictions et de
peines. (Añ. Esku-lib. 58-5.)
Pozkeri : 1° (G?), caricia, caresse.
iKUSmiK TRISTE ZEGOALA, GOZATU NAI ZliEN
pozKEBiAKiN : y el aima de él se apegó á
ella , y suavizó á la triste con caricias :
la voyant triste, il tâcha de la gagner
par ses caresses. ( Ur. Gen. xxxiv-3.) —
2° (Bî), consuelo, consolation. UniiEBATU
NADIN ZUBE ALTARA SANTU^A, NUN AURKI-
TUEO DOUAN pozKERiA EGiAZEOA : para quc
me acerque á vuestro santo altar, donde
encontraré el verdadero consuelo : a/in
que je m'approche de votre saint autel,
où je trouverai la véritable consolation.
(Ur. Bisit. 212-5.)
Pozkida (Gc), alegría, contento :joie,
contentement, bonne humeur.
Pozkor (B-l-m-ts), alegre, de buen
humor por naturaleza : jovial, de bonne
humeur naturellement.
Pozol (AN, G), pozoin (AN-b, BNc,
Le), ponzoña, veneno : poison, venin.
(D. lat. potio.)
Pozoinitu (G-zumay), pozonatu (Gc),
enconarse las heridas : s'envenimer, en
parlant des plaies. ;??)
Pozoni (G-iz-zeg), veneno, ponzoña :
venin, poison. Var. de pozoi.
Poztu (c, ...), alegrarse, se réjouir.
Poztun (G¡, alegre, allègre.
Pozu : 1° (Bc, G, ...), pozo, puits. Var.
de puTzu (1°). (?) — 2° Phozu (S), pon-
zoña, veneno: poison, venin. \ar.àe pozoï.
ElTSO PHOZUdCnaK BERRIZ JITEN DIRA HUR
USTELETIK : por otra parte, los mosquitos
venenosos vienen del agua corrumpida :
d'autre part, les moucherons venimeux
proviennent de l'eau corrompue. (Diàl.
bas. 37-10.)
Pozulo (B-m), pozu tsistar (B-o),
charco, poza : mare , puisard.
Praga (L), bragueta, braguette ou
brayette du pantalon.
Praileuli (B-nab), mosca borriquera,
lit. : mosca de fraile, llamada así por su
color semejante al del hábito de ciertos
frailes : mouche âniére ou bretonne, til. :
mouche de frère, appelée ainsi à cause
de sa couleur, qui ressemble à la robe de
certains religieux.
Praka (Bc, ..., G-aya), pantalón, pan-
talon. = D. esp. braga, lat. bracea, celt.
braies, « calzón, culotte. » Prakan-phakan
EZTAGO GizoNA (B-m), uo cn todos
los pantalones hay hombre, il n'y a
pas d'hommes dans tous les pantalons.
Praka -BARREN (B-mu), praka-mendel
(B), ruedo de pantalón, bord de panta-
lon.
Praka-gorri (B, G) : 1° diablo, rf/aA/e.
— 2" miquelele, militar á sueldo de las
Diputaciones vascas, lit. : de pantalón
rojo : miquelel, militaire à la solde des
iJi'jiutalio/is basques, lit. : pantalon
rouge. = En la primera acepción se usa
sin el articulo a ; es decir, como un
apodo : praka-gorri dator, « viene (el)
diablo. » Dans la première acception, on
l'emploie sans l'article a, comme surnom :
PRAKA-GORRI DATOR, <t [le) diable vient. »
Prakerre (B-a), rencilloso, lit.: de
pantalón quemado : querelleur , lit. :
de pantalon brûlé.
Pran-pran (R-iz), palabra con que se
llama á los cerdos, mot auec lequel on
appelle les porcs.
Prantsuela (G-ori), cuchillo que cada
pescador usa en su faéna, couteau dont
tout pécheur se sert dans ses occupations.
C?)
Prantzes (c, ...), francés, /rançais. =
Se usa, en general, para indicar la pro-
cedencia extraña de ciertos vegetales. Ce
mot est usité généralement pour indiquer
la provenance étrangère de certaines
plantes.
Prantzes-arbi (B-ub), remolacha, lit. :
nabo francés : betterave, lit. : navet fran-
çais.
Prantzes-bedar (B-a-o-ts, ...), pran-
tzes-belar (G), alfalfa, lit. : hierba fran-
cesa : luzerne, lit. : herbe française.
Prantzes-intsaur (B-1), cierta espe-
cie de nuez , certaine espèce de noix. (V.
Intsaur.)
Prantzes - miñ (G-and), pulmonía de
los animales, pneumonie des animaux.
Prantzes - nabo (B-ar), remolacha,
betterave.
Prantzes - porru ('?), espárrago, lit. :
puerro francés : asperge, lit. : poireau
français.
Prantzes-tsakur (B-1), perro de presa,
dogue ou bouledogue.
Prediku (BN, L, S), sermón, sermon.
(?■?)
Prefosta (S), sin duda, sans doute. (?)
PREI (B-m), sueldo, paga : soWe,
paye. (?) Lengo gerbatetik ona preia
ARTUTEN DAU NESKATO ORREN AITAK , el
padre de esa muchachita recibe paga
desde la última guerra hasta ahora, le
père de cette fillette reçoit la solde depuis
la dernière guerre.
Prementau (B, ms -Ots), velar los
casados, voiler les nouveaux mariés.
Prementu (B, ms-Ots), velo nupcial,
voile nuptial. (??) (D. lat. velamentum.)
Premia (AN-b-lez, Gc, L-ain-get, ...),
necesidad, nécessité. (??) (D. esp. arc.
premia.) Gose-premian zegoenari asetze-
KORiK ETZI0EN E.MAN , al quc Bstaba opri-
mido de hambre no le dio de comer, ¡7
ne donna pas de quoi se rassasier à celui
que pressait la faim. (Ax.)
Premiadun (AN, BN, G, L), necesi-
tado, nécessiteux.
Premia-gabe : 1° (AN, G, L), sin nece-
sidad , sans nécessité. — 2° Premia-
gabeko (AN, G, L, ...), innecesario, non
nécessaire.
Premiatasun (AN, BN, G, L), urgen-
cia, urgence.
Premiatsu (AN, BN, G, L). necesario.
Indispensable : nécessaire, indispensable.
GuZIZ DA PREMIATSU ONGI PBEPARATZEA , CS
muy necesario prepararse bien, ¡7 est de
toute nécessité de se bien préparer. (Goyh.
V'tsi7. 163.)
Premiatu (AN, G, L), apremiar, obli-
gar : presser, obliger. Jainkoak alde
UATETIK ETA UARACIAK BERTZETIK PREMIA-
TZEN DUTE : Dios le apremia por un lado,
y la carne por otro : Dieu le presse d'un
côté, et la chair le presse de l'autre.
[ Duv. ms.)
Premiña (B), necesidad, nécessité.
Var. do premia. Eztabe eukiko zuziaren
ARGIABEN EZ EGUZKIAREN ARGIAREN PHEM1-
ÑARIK (B, Apoc. xxii-5) : no habrá menes-
ter lumbre de antorcha, ni lumbre de
sol : ils n'auront besoin ni de la lumière
de la lampe, ni de la lumière du soleil.
Ez 01 NAZ SARTU ARDANTEGIETAN , NORA-
EZEAN, PREMIÑAZ TA EZIN BESTEZ BA1ÑO : IlO
suelo entrar en las tabernas á no ser por
necesidad, por precisión y por no poder
otra cosa : je n'ai l'habitude d'aller à
l'auberge que par nécessité, par besoin
et dans l'impossibilité d'agir autrement.
[Per. Ab. 43-15.)
Premu (BN, L, ...), primogénito, here-
dero : aCnié , premier-né , héritier. (??)
SeMEA IKHUSTEAREKIN, MAHASTIZAINEK BE-
BEN ARTEAN ERRAN ZI'TEN : HaU DA PBE-
MUA, ZATozTE, HiL DEZAGUN : mas los
labradores, cuando vieron al hijo, dijeron
entre si : Este es el heredero, venid,
matémosle : mais quand les vignerons
virent le fils, ils se dirent entre eux : Voici
l'héritier, venez, tuons- le. (Duv. Matlh.
xxi-38.)
Premuntza (L?, Jaur.) , herencia,
héritage. (??)
Premutasun (BN, L, ...), primogeni-
tura, primogéniture. (??)
Premutu ( BN , L ) , hacer heredero ,
venir á ser heredero : faire héritier, deve-
nir héritier.
PRESA : 1° (B-o), estercolero, fumier.
— 2° (AN-b, B, G), presa, digue. (??)
Presa-tsakur (B), perro de presa, boule-
dogue. (??)
Presatu (AN-b), estancar (agua),
étancher (l'eau).
Presega (AN-ond), albaricoque, abri-
col. (?)
Presondegi (AN, B, G, L), cárcel, pri-
son. '??) Joanesek pbesondegian aditurik
Kristoren egintzak, bebe bi dizipulu
iGORRi ziozKAN : y como Juan, estando
en la cárcel, oyese las obras del Cristo,
envió dos de sus discípulos : Jean, dans
sa prison, ayant entendu parler des
œuvres du Christ, lui envoya deux de ses
disciples. (Duv. Matth. xi-2.) Nagoen han,
NAHI bada ; EZI SORDETS EZPADA , HAREN
PRESONDEGIA ENE LAKETGIA DA : OSté yO
allí, si se quiere; pues si no es peor, su
cárcel será mi lugar de delicias : que je
reste là, si on veut; car si ce n'est pire,
sa prison sera mon lieu de délices. ( Oih.
155-8.)
Presondegi-zain (AN-b), carcelero :
geôlier, gardien Je prison.
Presondei (BN), cárcel, prison. Var.
de PRESONDEGI.
Prest (c), presto, dispuesto, alerta :
prêt, disposé, alerte. (??) Gu bagina
EMAITERA PREST, ERNE ETA BOLONDRES,
EZLEZAKE PROBEAK HALAKO PENSURIK EGIN
ETA EZ arterik bilha : si nosotros estuvié-
ramos dispuestos, prontos y voluntarios
á dar, el pobre no pensaría tales cosas
ni buscaría tales medios : si nous étions
disposés, prompts et volontaires à donner,
te pauvre ne penserait pas de telles choses,
et il ne chercherait pas de tels moyens.
(Ax. 3a-346-24.)
Prestaera (AN, B, G). (V. Presta-
men.)
PRESTAMAIO — PUIO-MAKUR
181
Prestamaio, arcipreste, archiprélre.
(0¡h. ms.) (■??)
Prestamen (G), disposición, prepa-
rativo : disposition , préparalif,
Prestasun (c, ...), probidad, pruden-
cia, rectitud de coslumljres : probité,
sagesse, droiture de mœurs.
Prestatu (c, ...), prestau (B), dispo-
nerse, estar presto : se disposer, être
prêt.
Prestatzaile (c, ...), prestamista, prê-
(eur. (??) LuKANOEK, EDIHEITEN ZUTENEAN
NEHORK JENDE ALPERHEI DEUS PRESTATZEN
ZERAUELA, EMAITEN ZUTEN BEREHALA SEN-
TENTZIA PRESTATZAir.EAREN KONTRA : loS Lu-
canos, cuando veían que alguien pres-
taba á gentes ociosas, sentenciaban
inmediatamente contra el prestamista :
quand les Lucaniens voyaient quelqu'un
prêter aux gens paresseux, ils punissaient
immédiatement le préleur. (Ax. 3a-12-19.)
Prestu (c,...), noble, recto : brave,
probe, droit. ('??) Gizon prestuaren errana
MUGABRi, la palabra de un hombre de
bien es firme como una piedra delimite,
la parole d'un homme de bien est ferme
comme une borne. (Oih. Prov. 610.)
Prestuarazi (AN-b, L), hacer que uno
sea prudente, honrado, bueno : faire
devenir sage, honnête, bon.
Prestuez (G), innoble, ruin : ignoble,
vil.
Prestutasun (c, ...), nobleza, hombría
de bien : noblesse, probité, honorabilité.
ZURE PRESTUTASUNA, OUOREA ETA FAMA
ONA : vuestra nobleza, honor y buena
reputación : votre noblesse, votre hon-
neur et votre bonne réputation. (Ax. 3i-
xiv-7.)
Presundegi (BN, ...), presuntegi (S),
cárcel, prison. ("?) Var. de presondegi.
Preustegi (L-ain), letrina : latrines,
lieux d'aisances. (?)
Prezamen ("?), juicio, estima, aprecio:
jugement , estime, appréciation. Gaizkia-
BEN PREZAMENAREN ETA NEURRIAREN ARA-
BEHA, según el juicio y medida del delito,
selon l'estimation et la qualité de la faute.
(Duv. Lev. vi-6.)
Priastegi (L), letrina, retrete: latrines,
cabinet d'aisances. Baalen tenploa oro-
BAT URBATU ZUTrN, ETA HAREN ORDE PRIAS-
TEGiAK EGiN ziTuzTEN : destruyeron tam-
bién el templo de Baal, y en su lugar
hicieron letrinas : (7s détruisirent aussi
le temple de Baal, et à sa place ils firent
des latrines. (Duv. IV Reg. x-27.)
Prima (S), heredera, primogénita :
héritière, aînée. ('?"?)=: Femenino, extraño
por lo mismo á esta lengua, de primu.
Féminin, étranger donc à celle langue,
de primu.
PRIMAL (BN-s, R, S), carnero de dos
años, mouton de deux ans.
Primantza (BN, L), herencia, héri-
tage. Ci?)
Primu : l» (AN-b, BN, G, S), here-
dero, héritier. (??) Nekazabiak ikusi
ZUTENEAN SEMEA, ESAN ZUTEN BEREN AR-
TEAN : AU DA PRIMUA, ATOZTE , IL DEZA-
GUN : mas los labradores, cuando vieron
al hijo, dijeron entre sí : Este es el here-
dero, venid, matémosle : mais quand les
vignerons virent le fils, ils se dirent entre
eux: Voici l'héritier, venez, tuons-le. (Ur.
Malth. xxi-,i8.) — 2» (BN-gar), tercio de
kilo , troisième partie d'un kilo. Primu
BAT iiARAGi, uii tcrcio de kilo de carne,
un tiers de kilo de viande.
Primukhide, coheredero, cohéritier.
(Duv. ms.)
Primutu (AN, BN, G, S), instituir
heredero á alguien , instituer quelqu'un
héritier.
Primutza (G), herencia, héritage. Il
DEZAGUN ETA IDUKIKO DEGU BERE PRIMU-
TZA, matémoslo y tendremos su heren-
cia, tuons-le et nous aurons son héritage.
(Ur. Malth. xxi-38.)
PRINTZ : 1° (AN, G), membrana,
membrane. Ken dezoke bere emagiñak
AURRARI AURRAK DAKARREN OAIÑEKO PRIN-
TZA, la partera puede quitar al niño la
membrana en que viene envuelto, la sage-
femme peut enlever à l'enfant la mem-
brane dans laquelle il vient enveloppé.
(Mend. 1-13-18.) — 2» (G?), rayo de luz,
I rayon de lumière. Diamantezko printzak
zAïzKANEAN GALTZEN , cuando SB le pier-
den sus rayos diamantinos, quand il
perd ses rayons adamantins. ( Cane. bas.
III-340.)
Printza : 1° (AN, L-ain), pústula,
pustule. — 2" (B-oñ, G, Araq.), rajita
de leña, bout de bois. — 3° (AN, G),
la membrana, la membrane.
Printzaki (G-and), astilla larga y
gruesa, rectangular: copeau long el gros,
rectangulaire,
Printzal (B-oñ?), Var. de printzel
(1°).
Printzatu (B-oñ, Gc), rajar, hender,
fendre.
Printzel : 1» (B-oñ, F. Seg.), cosa
reluciente, chose brillante. — 2° (AN-
lez, B-i, Gc), mujer fina, femme gen-
tille.
Prisko (B-I-m), briñón, pavía : bru-
gnon, pavie. (?)
Pristia (B-ots), alimaña : carnassier,
bêle nuisible. Var. de pistia.
Prizkin (B-a-bas-el, G-zeg), pingajo :
loque , pendillon.
Priztinga (B-a), hilacha, effilo-
chure.
PRIZT (G-and), onomat. del ruido de
un surtidor, onomat. du bruit produit
par un Jel d'eau.
Priztada (G-ond), surtidor, Jet
d'eau.
Proba (Bc), prueba que consiste en
hacer arrastrar enormes piedras á pare-
jas de bueyes; juego bárbaro : épreuve
qui consiste à faire traîner d'énormes
pierres à des paires de bœufs; c'est un
jeu barbare. (??)
Probarri (B-a-l-m), piedra que se
arrastra en las pruebas, pierre que l'on
fait traîner dans les épreuves de bœufs.
Probeniste (S, Gèze), tísico, enfermo
del pecho: phtisique, poitrinaire. (?)
Probestu (G-us), alguacil, sergent de
ville. (??) (D. esp. arc. preboste.)
PROGU (AN, Gc) : l" duelo, acompa-
ñamiento de cadáver: deuil, ensemble
des personnes qui accompagnent un dé-
funt. Abraham koba eta ingurukoluhraz
JABE EGIN ZAN, NON SaRA BERE EMAZTE
zana progu andiarekin obiatu zuen :
Abraham se hizo dueño de la cueva y
de la tierra que la rodeaba, donde ente-
rró á su difunta mujer Sara con gran
duelo : Abraham devint maître de la
grotte et de la terre qui l'entourait, où
il enterra en grand deuil sa femme Sara.
(Lard. Test. 33-4.) — 2" comida ligera
que se da á los acompañantes de un en-
tierro, léger repas que l'on offre aux
I personnes gui assistent à un enterre-
ment.
Prostu (G-i/.-zumay), alguacil, agent
de police. (??) (D. esp. arc. preboste.)
Pruziña, hijastra : belle-fille, fille
dont on a épousé le père ou la mère
(S. P.)
PU (AN, B, G), phu (BN, L, S), puf!
interj. que expresa asco : pouah! inlerj.
qui exprime le dégoût.
PUDA (BN, Le, Se), hoz, faucille. =
Algunos llaman también así al machete
y otros á la podadera. Quelques-uns
donnent ce nom au coutelas, et d'autres
à la serpe.
Pudatsa (BN-am, L-get,...), poda-
dera , serpette.
Pues (BN, L-ain, S), exclamación
para poner en fuga el diablo ó á las
brujas, colocando el dedo pulgar entre
el índice y el del corazón : exclamation
usitée pour mettre en fuite le diable ou
les sorcières, en plaçant le pouce entre
l'index et le médius.
Pufabelar (ms-Lond), valeriana, valé-
riane. (Bot.)
Pufada, tufo, émanation. (Añ. ms.)
Puga (BN-s), púa para ingertar, bou-
ture à greffer. (?)
Puja : 1° (B), puja, enchère. (??) —
2° (AN, G), brote, renuevo de plantas :
pousse, rejeton de plantes. (??)
Puyadera (?), especie de presa en
los riachuelos que sirve para conducir
el pescado á la red, sorte de barrage
établi dans les ruisseaux pour que le
poisson se dirige vers le filet.
Puyal (B-a-i-o), pilar, pilier. (D. esp.
poyal-'!.)
Puyanta ( AN-irun-ond, L), cuervo
marino, cormoran, « colymbus septen-
trionalis. «
Puyata (B-mond-oñ), colada, les-
sive.
Puyes (BN-ald). (V. Pues.)
Pujesa (B?, Micol.), higa, bledo,
futesa : bagatelle, bricole, futilité. (?)
PUJETA (B-mond), colada, lessive.
(?)
Pujetaga (B-mond), tendedero, palo
para colgar la ropa que se quiere secar :
étendoir, perche servant A suspendre le
linge qu'on veut sécher.
Puin-puin (BN-am), aficionado á
estar junto al fuego : cendrillon, qui
aime à être au coin du feu.
Puyo : 1" eminencia, éminence. (Oih.
ms.) (D. fr. piiî/.) — 2<>(BNc,L-s, S,...),
machete, coutelas.
Puio-makur (Bc), tirador torcido,
un palo con que se mueven los barqui-
nes en las ferrerias, levier coudé qui
actionne les soufflets de forges. = El
pueblo conserva un diálogo tan candido
como curioso, puesto en boca de este
instrumento y los barquines y el mazo,
imitación, al parecer, del ruido que ellos
producen. On conserve parmi le peuple un
na'if el curieux dialogue placé dans la
bouche de cet instrument , des soufflets et
du marteau, imitation, à ce qu'il semble,
du bruit qu'ils produisent. Puio-maku-
RRAK : Zorrak, zorrak ; AuspoAK : Paga,
paga; gabiak : Aurten ez, aurten ez : el
tirador (dice) : Deudas, deudas; el bar-
(]uin : Paga , paga ; el mazo : Esle año
no, este año no : le levier (dit) : Dettes,
dettes: le sou /fiel : Paye, paye: le mar-
teau : Pas cette année, pas celle année.
182
PUKA — PUNTSOI
Puka (AN-goiz), indet. de pukatu. I
Asi ta puka , comenzar y terminar, com-
mencer el achever.
Pokatu (AN-goiz), terminar, finir.
Var. de bukatu.
Pukuli (Si, pukulu (S, Gèze), hinojo,
fenouil. (Bot.)
PULA (G), coz, ruade. ('?)
Piuakari(G), bestia cocerá , animal
qui rue.
Puiankazo (G-and). (V. Pula.)
Phulatu (BN-gar, Sal.), amontonar,
reunir diversos objetos esparcidos y
ponerlos juntos : entasser , réunir divers
objeís épars et les mettre ensemble.
Püldun (Se), granos de la leche que
se corta ó también de cualquier salsa,
grumeaux du ¡ait qui tourne ou de toute
espèce de sauce.
Ptilinda (BNc), pava, dinde. (?) Pulin-
DAK HAZERHETS DIRE, BAINAN ARTHA HANDI
GALDEGITEN DUTE , GUZIZ PIRU DIRENO : laS
pavas se alimentan fácilmente, pero exi-
gen mucho cuidado, especialmente cuando
son crias : les dindes sont de facile nour-
riture, mais elles demandent de grands
soins, surtout tant qu'elles sont petites.
(Sal._p. 81.)
Pulit, lindo, gracioso : ¡oli, gracieux.
(Duv. ms.) Var. de polit.
PULO (BN, S), montón, pila : mon-
ceau, pile.
Puloi (S), pavo común, dindon com-
mun. Var. de poloi. (?)
Pui-pul-pul (BN), ruido de la ebulli-
ción exterior, á diferencia de la interior
llamada bol-bol: bruit de l'ébullition
extérieure , à la différence de l'intérieure,
appelée bol-bol.
Pulsatu (BN-haz), adelantar dinero
en un negocio, avancer de l'argent dans
une affaire.
Pultso (AN, B, G), pulso, poignet. (?)
PuLTsoAN (AN, B, G), pultsoka(G),
jugar á pulso , jouer au poignet.
PULU (BN), phulu (BN-gar, Sal.)
montón, pila : tas, pile. Ogi-pulua
BEKANKI DA IRAKAZ SAHUA , Una pOrciÓU
de trigo rara vez se halla exenta de
cizaña, rarement un monceau de froment
est exempt d'ivraie. (Oih. Prov. 347.)
Puluka : 1° (BN-haz), bolita, bou-
lette. Ogi-puluka (BN), bolita de pan,
boulette de pain. — 2° (S), porcioncita ,
petite portion. Ogi-puluka (S) , porcion-
cita de trigo, petit tas de blé.
PULUMINO (L-ain), especie de
pañal acolchado en el que se lian los
niños de pecho, maillot ouaté des enfants
au berceau.
Pulunpa (AN, L), indet. de pulun-
patu, sumergir, plonger. Gauaz pulunpa
BEKiT ispiRiTUA, sumérjase mi espíritu
en la noche, que mon esprit plonge dans
la nuit. ÎHirib. Eskaraz. 100-7.)
Pulunpaldi (AN-b, L), sumersión,
submersion.
Pulunparazi (AN-b, L), hacer sumer-
gir, faire plonger.
Pulunpari (?, Duv.), bnzo, plon-
geur.
Pulunpatu (AN-b, BN, L, S) : 1» zam-
bullirse : s'immerger , plonger. — 2° su-
mergir algo ó á alguien, submerger
quelque chose ou quelqu'un. Eta hi,
Kafarnaum, zeruraino goitituaz ohana,
pulunpatua izanen haiz ifernuraino-
KOAN : y tú Cafarnaum , ensalzada hasta
el cielo, hasta el infierno serás sumer-
gida : el toi, Capharnaiim, qui t'élèves
au ciel, tu seras abaissée Jusqu'aux
enfers. (Har. Luc. x-15.) — 3° (BN-aih),
agitar, mover; se dice del agua : s'agi-
ter, clapoter, en parlant de l'eau.
Pulunpe, zambullida, p¿ongreo;i. (Duv.
ms.) PuLUNPiEREAN (L-s), nadar dentro
del agua, nager sous l'eau.
Pulunp egin(AN-b,..., BN, L), zambu-
llirse, plonger. Biek egin zuten pulunp,
los dos se sumergieron, les deux plon-
gèrent. (Hirib. Eskaraz. 134-4.)
PULUSTA (BN, Sal.), cierta canti-
dad, une certaine quantité de.
Pulute (BN), rodete, rosca de lienzo,
paño ú otra materia, que se pone en la
cabeza para cargar y llevar sobre ella
un peso : sorte de tortillon ou de bour-
relet, de toile, de drap ou d'autre ma-
tière, que les femmes mettent sur la tête,
pour porter un fardeau. Var. de burute.
Pulzaka, á empujones, à coups redou-
blés. fAraq.) Var. de bultzaka.
PUNP (AN-b, G-and, L), onomat.
del acto de caerse y también de un tiro
de fusil : poum, onomat. de l'action de
tomber et aussi d'un coup de fusil. =
Hay en L un dicho en el cual, con la
numeración desfigurada, se usa esta pala-
bra... On connaît, en L, un dicton dans
lequel, en contrefaisant la numération, on
cite ce mot : Baga, biga, higa, laga, boga,
SEGA, ZAHI, ZOHI, BELE, HARMA, TIRO, PUNP.
Punpa : 1° (BN, L, R, S), onomat. del
acto de caerse : pouf, onomat. de l'action
de tomber. Var. de punp. Punpa- pan-
PAKA (R-uzt) : caer rodando, dando tum-
bos : tomber en tournant, en culbutant.
— 2o ( L , S ) , taco , trabuquillo de sauco ,
juguete de muchachos, hecho de rama de
sauco, horadado, de palmo escaso de
largo : pétoire , jouet de garçons, fait
avec une branche trouée de sureau, d'un
empan de long.— 3° (AN-b, BN-ald),
cencerro, sonnaille.
Punpatu : 1° (L-ain, Se), caerse : faire
pouf, choir. (Voc. puer.) — 2° (BN, S),
botar, dar bote, saltar, se dice de la
pelota : bondir, sauter, en parlant de la
pelote.
Phunpe (BN-am-gar, L, S), bote de
la pelota , bond de la balle. Jinen duk
pelota phunpera (BN-am), ya se aman-
sará ese orgulloso , lit. : ya vendrá la
pelota al suelo : cet orgueilleux s'adou-
cira, lit. : la balle tombera à terre.
Punp egin (G-and), caerse : tomber,
faire pouf.
Punpezia (BN-ald-haz), pompa,
pompe. (??) Punpezia handian dabilza,
viven pomposamente, ils mènent grand
train.
Punpilitaka ( S ) , dando golpes de
maza , frappant des coups de marteau.
Punpilitaka gorosumari buru haustea,
romper la cabeza á la cuaresma á golpes
de mazo, briser la tête au carême à coups
de marteau. =z Llámase así la costum-
bre que hay, el jueves santo á la tarde,
de dar golpes de mazo contra un madero
colocado de intento sobre el pavimento
de la iglesia. Para esto se dice la fór-
mula : GoROSUMA BELTZA, SAR ADI ; BaSKO
JAUNA, JELK ADI : « Negra cuaresma , entra ;
señor Pascua (sic), sal. » On donne ce
nom à la coutume qui existe, le soir du
jeudi saint, de frapper à coups de mar-
teau un morceau de bois placé à cette
intention sur le pavé de l'église, en pro-
nonçant la formule: GoroSuma beltza,
SAR ADi; BaSKO JAUNA JELK ADI : » A'otT
carême, entre; monsieur Pâques (sic),
sors. » _
PUNPOILO (L), penacho, houppe.
HUNEK BURUTIK BEHERA DAUKA MANTaLiNA
BELTZA, ZIRIKUZKO PUNPOILO BAT DILINDAN
DUAKONA KOPETABEN ERDIRAT : esta CStà
cubierta de una mantilla negra, adornada
de una borla de seda que le cuelga en
medio de la frente : celle-ci est envelop-
pée dans une mantille noire, ornée d'une
houppe reposant sur le milieu du front.
(Dase. Atheka. 47-8.)
PUNPUILA : 1° (L-ain, R) , burbuja,
bulle. — 2° (BN-ald L-get, ...),
lágrima, larme. — 3° (BN, L), gota de
rocío, goutte de rosée. — 4° (AN-b), chi-
chón, bosse à la tête.
Punpuiîka (L-ain), caer rodando,
dando tumbos : culbuter, tomber en
déqrinqolant.
PUNPUILO : 1° (G-t), chichón, bosse
à la tète. — 2o (L-s), burbuja, bulle.
Var. de punpuila (1°).
PUNPULA: 1» (BNc), lágrima, larme.
Punpulaka izertzea (BN-haz, L-ain),
sudar á mares , suer à grosses gouttes.
— 2° (L-ain), ampolla, ampoule.
Punta : 1° (c,...), punta, vértice :
pointe, sommet. (D. lat. punctal.) Iha-
BALIAREN EZPATAK PUNTA MOTZ , AHOA LAN-
puts : la espada del cobarde (tiene) roma
la punta, embotada la hoja: l'épée de
l'homme quin'apointde cœur, est toujours
sans pointe et a le tranchant émoussé.
(Oih. Prov. 274.) Puntaka puntaka zi-
RRiAN (B-m), extraer tierra con las puntas
de las layas, enlever la terre avec les
pointes des bêches. — 2° (AN-b, B-oñ,
F. Seg., Izt. Cond.), pináculo, pinacle. —
3° (c,..^), la cumbre, la cime.
Puntalakurlo (BN-haz), meticuloso,
puntilloso : méticuleux, pointilleux. =
Este vocablo viene de punta ala kurlo
(que otros dicen puntalakilo, punta
ala kilo), juego de niños que consiste
en adivinar la posición de un alfiler
oculto en el hueco de la mano. Parece
tomado del español « punta ó c... ». Se
aplica esto al meticuloso y puntilloso,
porque es preciso adivinar la manera de
tratarle sin que se resienta, como se adi-
vina la posición del alfiler. Ce mot vient
de PUNTA ala kurlo [que d'autres disent
puntalakilo, punta ala KiLo),jeu d'en-
fants qui consiste à deviner la position
d'une épingle cachée dans le creux de la
main. Il semble venir de l'espagnol
« pointe ou c... ». On applique ce nom k
l'homme méticuleux et pointilleux, parce
qu'il est nécessaire de deviner la manière
de le prendre sans qu'il se rebiffe, de la
même façon que l'on devine la position de
l'épingle.
Puntaluze (B-a-m-o), cierta especie
de nuez puntiaguda, certaine espèce de
noix pointue. (V. Intsaur.)
Puntamotz (B-d), corzuelo, residuo
de trigo que sale de la criba : criblures,
résidu de blé qui sort du crible.
Puntsatu (BN-am, L-ain), pagar de
mala gana, payer de mauvaise grâce. Se-
meak sahu, aitak puntsa (BN) , el hijo gasta
y el padre paga, le fils dépense et le père
paye. Aita ederki puntsatzen du (L-ain),
bien le gasta los cuartos á su padre , il
fait danser les écus de son père.
Puntsoi (AN), punzón, palito que se
PUNTSU
PURTSA
183
atraviesa en la lanza del carro para
impedir que los bueyes, rehuyendo la
carga , se arrimen el uno del otro : petit
bâton qui traverse le timon de la char-
rette, et qui empêche tes bœufs, en esqui-
vant la charge, de s'accoter l'un contre
l'autre. (?)
Püntsü : 1° (Se), lezna, punzón :
alêne, poinçon. — 2° (S), puntal, étai.
— 3° (S, Irib.), ofensa, offense. Phuntsu
egon: arrugar el ceño, apartarse llevado
de la ira : faire la morgue, se tenir à
l'écart, par colère. (Oih. ms.)
Puntsun, el que está de hocicos,
enfurruñado : boudeur, qui boude.
(Duv. ms.)
Puntsundu, ponerse de hocicos, bou-
der. (Duv. ms.)
Puntsunkeria , rabieta, bouderie.
(Duv. ms. )
Puntu : l" (R), Var. de puntsun. —
2° (AN-b), pulla, indirecta: brocard,
raillerie piquante. — 3° (AN-b), cierto
juego de naipes, certain jeu de cartes.
Puntuka (AN-b), dirigiendo pullas,
echando indirectas : brocardant, piquant
par des railleries.
Puutzatu (BN,S), ensoberbecerse,
s'enorgueillir.
Puntzet : i" (B-m-tsl , punzón, poin-
çon. (?)Abarka-puntzet (B-ts), punzón con
que se horada el cuero destinado á hacer
abarcas : alêne, poinçon avec lequel on
perce le cuir servant à faire les brogues.
— 2°(B-i), bayoneta, baïonnette. —
3° (B, G), estoque, estoc.
PUNTZIKA (AN), púa, po/nie. Peka-
TUZ BETERIK DAUDENAK, SAGARROIA ARAN-
TZAZ, PUNTZIKAZ, ETA LARRAPOAK POZOIEZ
bezala: los que están llenos de pecados,
como de espinas ó púas el erizo y de
veneno los sapos : ceux qui sont cousus
de péchés, comme les hérissons d'épines
et de piquants, et comme les crapauds de
venin. (Liz. 144-36.)
Puntzoi : 1° (B-ar-mung-ts), veneno,
oenin. — 2° (BN-haz), puntzoî (R), sos-
tén de hierro para reforzar las columnas
viejas, soutien de fer servant à renforcer
les vieilles colonnes. ('?:)
Puntzoin (BN, L-ain), puntal, étai.
Puntzoindadura , apuntalamiento ,
action d'étayer. (Duv. ms.)
Puntzoindatu , apuntalar, étayer.
( Duv. ms.)
Puntzoineria, conjunto de puntales,
assemblage d'étançons. (Duv. ms.)
Puñuzuri (B), una de clase de uva,
de racimos ralos y muy dulce : variété
de raisin très doux, à grappillons clair-
semés,
PUPA (AN-b), latido del corazón , bat-
tement du cœur. Pupaka ari zait biotza,
mi corazón está latiendo, mon cœur bat.
Pupera ( B-a-m-o-oQ-ub) , quejum-
broso , pleurnicheur.
Puperati, puperatsu (B-oñ-urr), im-
pertinente, quejumbroso: impertinent,
rechigneur.
PÚPU : 1° (AN, B, G), dolor : dou-
leur, bobo, ly oc. puer.) = En AN, algu-
nos por pupu entienden el dolor exterior
y el interior expresan con la palabra
PAPÚ. En AN, quelques-uns expriment la
douleur extérieure par pupu, et l'inté-
rieure par le mot papu. — 2° (R-bid),
pulgas y piojos, puces et poux. (Voc.
puer.)
Pupulakatu, pupulukatu (R), lle-
narse completamente , se dice de un
árbol : se surcharger de fruits, en par-
tant d'un arbre.
PUPULARDA (Gc), chaquetilla de
los niños infantes, brassière des petits
enfants.
Purdi (AN-b, BN-ald), trasero : séant,
derrière. Var. de ipurdi.
Purdiko (AN-b), culada, golpe en el
trasero , coup dans le derrière.
Purdi - konkor (AN-b), coxis, hueso
inferior de la columna vertebral : coccyx,
os inférieur de la colonne vertébrale.
Purdi-mazel (AN-b), nalga, fesse.
Phurdunpatu (BN, Sal. ), agitar un
líquido ó un cuerpo elástico, remuer un
liquide ou un corps élastique.
PURESA (AN-elk), tijera, ciseaux.
AlZPA BATEK ZEUKAN EHROKA EDO LINAIA,
BERTZEAK IRUITEN ZUEN ETA BERTZEAK EPA-
KITEN PURESAK EDO GURAIZEAKIN : Una de
las hermanas tenía la rueca, otra hilaba
y la otra cortaba con las tijeras: une des
sœurs tenait la quenouille, une autre
filait, et une troisième coupait avec des
ciseaux. (Liz. 34-7.)
Purgatze (S, Alth.), tártago, épurge.
(Bot.) (??)
PURIKATU (L-ain), cocer con exceso
las legumbres, hasta hacer de ellas una
pasta y que pierdan su buen gusto :
faire cuire excessivement les légumes, au
point qu'ils ne forment plus qu'une
marmelade et qu'ils aient perdu leur
saveur. Falsua purikatua (BN-ist), falso
hasta dejarlo de sobra, faux comme un
jeton. _
PURILO (AN, Araq.) , botana, tarugo
con que se cierran los agujeritos de
las cubas : bondon, bouchon de bois des
futailles.
Pumas (BN-am, Se), chinche, punaise.
Purnauzka (S), retozando, brin-
cando : folâtrant, cabriolant. (Contr. de
IPURÑAUZKA.)
PURPUILA: 1» (BN), lágrima, larme.
Anhitz nigar-purpuila isuri ZUEN, de-
rramó muchas lágrimas, il versa d'abon-
dantes larmes. (Ax. la-439-13.) — 2''(BN-
s), granos de la leche que se corta,
grumeaux du lait tourné. — 3° (AN-b),
penacho, houppe.
Purpur (AN-b, BN-ald), onomat. que
designa la profusión en el derrame de
granos, gasto de dinero : onomat. qui
désigne la profusion dans le versement
des grains, le gaspillage d'argent.
Purpuratu (BN-haz), multiplicarse
por la reproducción : foisonner, se mul-
tiplier. AuRTEN SIPAK, GISÜA EZEMANIK,
PURPURATU DIRA UR HUNTAN : cstc año, no
habiendo echado cal, se han multipli-
cado mucho las bermejuelas : cette année
les goujons foisonnent dans ce cours
d'eau, parce qu'on n'y a pas jeté de
chaux. Var. de korporatu.
Purpurikatu (L-ain), llenarse com-
pletamente de fruta un árbol : fruiter,
en parlant d'un arbre.
Purpurka (R-uzt), juego de niflos, á
deslizarse por un plano inclinado : yen
d'enfants , qui consiste à se laisser glisser
sur un plan incliné.
PURPUSETA (AN-b), borla, cachi-
rulo : qland, pompon.
PURRA (AN-b-lez, BN-s, Gc, R, S),
voz con que se llama á las gallinas, mot
avec lequel on appelle les poules. Purba-
puRRA (Gc, L-ain, R), onomat. de derramar
en abundancia , onomat. de l'action de
répandre en abondance.
Purraka (G-and, R-uzt), (sembrar) á
pulso, (semer) à la volée.
Purrakatu (AN), rendirse de cansan-
cio, s'éreinter de fatigue. Biak, nekatu eta
PURRAKATUniK, ETZlSlK ZEL1)ELA LURREAN :
los dos, cansados y rendidos, estando
tumbados en tierra : les deux , fatigués el
rendus, gisaient sur la terre. (Liz. 170-36.)
Purran (AN-lez, B-m,G), (sembrar) á
pulso, (semer) à la volée.
Purriio (BN-baig), gobio, un pescado
de ría, de cabeza grande : chabot, pois-
son de rivière, à tête volumineuse.
PURRIN (L-get,...), hedor, odeur
fétide. (D. fr. purin'!.)
PURRINTA (R-uzt), chasquido ó
zumbido de una piedra, palo, látigo :
claquement ou sifflement d'une pierre
que l'on lance, d'un bâton, d'un fouet.
Purru (BN-gar), pollino, ânon. Asto-
puRRu (BN-gar), borrico de leche, bour-
riquet à la mamelle.
Purruka (AN-b), migaja, miette.
Purrukatu : 1° (Se), golpear: cogner,
donner des coups. — 2° (AN-b) , reducir
á raigas, émietter.
Purruska : 1° (AN-b, L-sar), residuos,
débris. — 2° (L-get, ...), borra de líqui-
dos, especialmente del café : marc des
liquides, spécialement du café. — 3° (L),
migaja, miette. Jende-purruskak, el popu-
lacho, la populace. (Duv. ms.)
PURRUST : 1» (AN-lez, Bc, Gc),mofa :
risée, moquerie. — 2° (AN, BN, L, S),
onomat. del derrame , p. ej. de gra-
nos : onomat. du versement, p. ex. des
grains. Purrustan erin (AN), sembrar á
pulsos , semer à la volée,
Purrustada : 1° (B, G), mofa, refun-
fuño : risée, grognement, Purrustadan
(Bc, G), refunfuñando, grommelant, —
2° (BN, L, S), porción, grupo : portion,
groupe. Haur- purrustada bat etsean,
una porción de chiquillos en la casa,
une bande de gamins à la maison.
Purrustaka : 1° (AN, B, G, L), refun-
fuñando, grognant. — 2° (AN, BN, G, L,
S), en abundancia, abondamment. Eu-
RiA puRRUSTAK-i ARI DA (G-aud), llueve á
cántaros, il pleut à torrents. — 3° (Le),
á borbotones, à gros bouillons,
Purrust egin ( AN , B , G ) , mofarse ,
railler.
PURRUSTILA (B-1), burbuja, bulle
d'air,
PURRUT : i" (AN-b, B), pedo : pet,
vent. — 2" (B-m), hurla, raillerie.
Purruta (BN), codorniz, caille.
Purrutu (AN, G, Araq.), aporrear,
rosser.
Purrutzale (BN-sl, cascarrabias, per-
sona irascible : grinclieux, personne
irascible.
Purruztu (BN-s), enfadarse, irritarse:
se fâcher, s'irriter.
PURTALAHARA (BN-haz), purti-
lahara (BN-am), en abundancia, à
mares: abondamment , à flots. Nigabrak
PURTALAHARA HELDU ZAIZKON , SUS lágri-
mas corrían á mares, ses larmes coulaient
à /lois.
PURTSA (AN), tijeras, ciseaux. Pur-
TSA UATEKIN EBAKI ZUEN BERE BURUKO BILO
EDERRA, con unas tijeras cortó la her-
mosa cabellera de su cabeza, il coupa
arec des ciseaux la belle chevelure de sa
tete. (Liz. 356-19.) Var. de purksa.
184
PURTSILERIA — PUTA
Purtsileria (AN-b, BN-ald, L-ainl,
merceiia, inorcancias menudas y de poco
valor : pacotille, menues marchandises de
peu de valeur.
Purtsilero, comorcianlo al por me-
nor, ambulante, petit mnrchand étala-
giste de menue mercerie. (Duv. ms.)
PHURTZIKA (BN, Sal.): 1» indi-
viduo despreciable, individu méprisable.
— 2» lo que está en desorden , lo que
excita el asco : ce qui est en désordre, ce
qui provoque le dégoût.
Purtzikaldi , acción de embrollar,
arrumacos ó manoseos: action de far-
fouiller, agacerie par attouchements.
(Duv. ;/is.)
Phurtzikatu (BN, Sal.) : \o poner en
desorden los vestidos, mettre les vête-
ments en désordre. 2° tener toca-
mientos lascivos, avoir des attouchements
lascifs.
Purtzikatzaile , el que embrolla, el
que bace zalamerías con las manos :
celui qui farfouille, celui qui fait des
agaceries avec les mains. (Duv.)
PURTZIL ( AN-b-lez , Gc ) , phurtzil
(BN-ald, L), diminuto, despreciable:
menu, défectueux. Ume puutzilak, chi-
cuelos, í/amíVis. Gizon purtzilak (AN),
hombrecillos, hommelets.
Purtzupilatu (Duv.) : 1° restregar,
froisser entre les mains. — 2° desorde-
nar objetos, mettre les effets sens dessus
dessous.
PÜRÜ (S), por lo menos, au moins.
— 2° (BN-am), hebra de hilo, aiguillée
de fil. — 3° Phürü (S), de ning^una ma-
nera, en aucune façon. =r Equivale al
adverbio francés « point ». Il équivaut à
l'adverbe français « point ». Besteren
EGITEKOETZAZ EZTEZAZULA HAR EZAGUTZERIK,
ETA JENTE HANDIENETZAZ PHÏnÎj EZTÍJZÜLA
arrankí'rarik : no os ocupéis de asuntos
ágenos y no os inquietéis de cosas que
conciernen á los superiores : ne vous occu-
pez point des affaires d'aulrui, el ne vous
embarrassez point dans ce qui regarde
les supérieurs. (Imil. 88-19.)
Purube (G?, Izt. Cond.), casa sola-
riega , maison paternelle.
Purubetar (G ?, Izt. Cond.), solariego,
patrimoine.
Purupilkatu, amontonar cosas, como
la ropa, sin orden y haciendo un lío :
bouchonner , amasser des choses, comme
des vêtements en désordre. (Duv.)
Purutu (L-bard), enmohecer, moisir.
Purzkileria (AN-b, BN-s), Var. de
PbltTSILEHIA.
Pusada (BN-s), husada, porción de
lino, lana ó estambre, que, ya hilada,
cabe en el huso : fusée, quantité de lin,
de laine ou de chanvre, qui, déjà filée,
se trouve sur le fuseau.
Pusaka (AN-b), Var. de phusakoka.
(D. fr. pousser 1.)
Phusakoka (S), empujándose, á era-
pellones, se poussant. Leiienik intzirika,
GERO PHUSAKOKA, GERO BERR1Z KITZIKA ,
AZKENEKOTZ JOKA : ¡¡rimcro chillando,
luego á empellones, y después azuzando,
finalmente dándose golpes : première-
ment criant, ensuite se poussant, et après
s'excitant, finalement se frappant. {Ziber.
84-20.)
Pusatu (.\N-b), empujar, ¡tousser. (".')
Pusatu iS, Oih. Voc), insultar, mal-
tratar de palabra : insulter, maltraiter en
paroles.
Pusiga (Bjfcr. Ab. 87-13), vejiga,
vessie. {??)
Pusiga (B, Micol.) : 1° vejiga, vessie.
(??i — 2" enredador, tracassier.
Pusika (B-1-m-ond), Var. de pusiga
il"). m\
PUSILA (B-ar-mond), burbujas en el
agua, bulles sur l'eau.
PUSILU (B-berg-oñ), ampollas de la
piel, ampoules de la peau.
PUSINA (L-ain), palo el más pe-
queño con que se remueve la piedra en
la calera , le plus petit bâton avec lequel
on remue la pierre dans le four à chaux.
PUSKA (AN, B, BN-s, G, H), phuska
(BN, L) : i" pedazo, morceau. Bortz
garagar ogietarik hondartu ziren phus-
kez, bethe zituzten hamabi saski , guziek
JAN-ONDOAN : y llenaron doce canastos
de pedazos de ios cinco panes de cebada,
que sobraron á los que habían comido :
et ils remplirent douze corbeilles des
morceaux qui étaient restés des cinq pains
d'orge, après qu'ils eurent mangé. (Har.
Joan, vi-13.) Puskaka-puskaka egiten da
ZATIA (B, His-Ots), poco á poco (á peda-
citos) se hace el pedazo, peu à peu (à
petits morceaux) on fait le morceau.
PusKA DARio, le cuelgan harapos, il lui
pend des loques. (Duv. ms.) — 2° (AN-
b, B-m, G, L), objetos, enseres : objets,
effets. Eraman zuten hura, harén emazte
TA HARÉN PUSKAK , llcvaron á él , á su mu-
jer y pertenencias : ils le reconduisirent ,
lui et sa femme, et tout ce qui leur appar-
tenait. (Duv. Gen. xii-20.) — 3° (c, ...),
momento, moment. Itsaran bear deus-
TAZU puSKA baten, debe usted aguar-
darme un momento, vous devez m'at-
tendre un moment. (Per. Ab. 67-H.) —
4° (AN-b), sobresueldo que consiste en
ropa y calzado, vêlement et chaussure que
l'on donne en sus de la paye. — b" (AN-
b), arreo de novios, ménage déjeunes
mariés. — 6° (AN-b), alimentos que se
dan á los jóvenes que por carnaval dan
serenata de casa en casa; y también los
trozos y morcillas que se cambian entre
parientes y amigos al matar el cerdo :
denrées que l'on offre aux jeunes gens
qui pour carnaval vont de maison en mai-
son donner une sérénade, el également
les morceaux de viande et les boudins que
l'on échange entre parents et amis lors-
qu'on tue un porc. — 7° (AN-b), objetos
consistentes en cera y alimentos que se
daban antiguamente como estipendio de
misas y se dan hoy por los funerales,
objets consistant en cire et en aliments
que l'on donnait anciennement comme
honoraires des messes et que ion donne
encore pour les enterrements.
Puska (e, ...) , Dimin. de puska: peda-
cito, parcela : petit morceau, parcelle.
Puskakatu (BN-am- s, R,S), que-
brarse, despedazárselos objetos : se bri-
ser, tomber en morceaux , en parlant des
objets. =: Según Duvoisin, es frecuenta-
tivo de pusKATU. D'après Duvoisin, c'est
un fréquentatif de pusk.\tu.
Puskaketari, recadista, el encargado
de las comisiones sea de la ciudad al
campo ó del campo á la ciudad : commis-
sionnaire, celui qui est chargé des com-
missions soit de la ville à la campagne,
soit de la campagne à la ville. (Duv.
nis. )
Puska-legor fG), fritada, friture.
Puskantza (AN-b), i-esiduos de tela
y do otros objetos: retaillons, résidus de
toile et d'autres ob/ets.
Puskato (.\N, BN, L), doble diminu-
tivo de PUSKA, <■ parcela, pedacito muy
menudo: » double diminutif de puska,
(I parcelle, morceau très menu. »
Puskatu: d° (AN-b, BN-s, ..., G, L,
R), quebrarse, despedazarse los objetos:
se briser, se casser, en parlant des objets.
— 2» (AN, BN, G, L, R), quebrar, des-
pedazar : casser, morceler. — 3° ( B-oñ '/),
parir, accoucher. Puskatu da, ha dado
á luz, elle est accouchée. (F. Seg.)
Puskatzaile (L), puskatzale (AN-b),
el que despedaza : casseur, briseur.
Pusketa (B-esk-m-oñ, G), casco,
pedazo : tranche, morceau.
Pusklia - muskila ( BN - ald - ist ) ,
pasatiempo , trabajillos de poquísima
importancia : bricoles , passe-temps , petits
travaux sans importance. Lan puskila-
MUSKILA BATZU EGITEN TU, Se OCUpa BU
trabajillos de pasatiempo, il s'occupe à
des passe- temps.
PUSLA (B-l-m, G-aya), ampollas de
la piel, ampoules de la peau. Auts one-
GAZ EGITEN DAN ENPLASTOAK ERRETAN DAU
TA ATERATEN DITU PUSLAK, cl emplasto
que se hace con este polvo quema y
levanta ampollas, l'emplíitre qui se fait
avec cette poudre brûle et fait lever des
ampoules. {Dial. bas. 17-10.)
Puslo (G-iz-ori-us), Var. de pusla.
Puspulo : 1° (B-m-ond), burbuja,
bulle. Irakiten asten bada edo puspulo-
TSUAK BOTATEN , KAREA DAUKALA EZAGUN
DA : si empieza á hervir ó echar ampolli-
tas, es señal de que contiene cal : si le
vinaigre commence à bouillir ou à jeter
des bulles, c'est signe que la marne con-
tient de la chaux. [Dial. bas. 51-13.) —
2" (B-ond), ampolla de la piel, pustule
de la peau.
Puspuska (R-uzt), cuchicheando, ha-
blando en voz muy baja : chuchotant ,
parlant à voix basse.
PUSTA (R-uzt), llave de la fuente,
robinet ou pissote d'une fontaine.
Pusta-musta (L-get), Var. de pus-
KILA-MUSKILA.
Pustarri, pustarri (AN-oy, G-ber-
don-etS), canica, bille.
Phustel, podrido, pourri. (D'Urt.
Gram. 10.) Var. de ustel. ^ Dice phus-
TELLA, tal vez por errata. Il dit phuste-
LLA, probablement par erreur.
PUSTILA : 1° (B-a-1-m-mu-o), bur-
buja, bulle. — 2» (AN, G-aya-bid-els),
escremenlo : fiente, excrément. Asto-
pusTiLA, excremento de burro, excrément
d'âne.
Phusulatu ( BN , Sal.), trabar, entra-
ver.
PUSULU (BN-gar-s), phusulu (BN-
am, Sal.), obstáculo, traba: obstacle,
entrave. Pusuluan zira, está usted ha-
ciendo estorbo, vous faites obstacle.
PUTA (c), puta, ramera : putain, pros-
tituée. = Astarloa sostiene que es pala-
bra originaria del vascuence. Astarloa
soutient que ce terme vient du basque.
PUTA-SEMEA, ON BADA, BENTURAZ ; GAISTO
BADA, soRKURAz ; el hijo de ramera, si es
bueno, lo es por fortuna; si es malo,
por nacimiento : le fils de putain, s'il est
bon, c'est par aventure; s'il est mauvais,
c'est pnr nature. (Oih. Prov. 399.) Bere-
IIALA LEHENBIZIKO LISKARREAN PUTA - SEME
DEiTZEN DUTE, CH seguida cn la primera
PUTAÑERO
PUZGO
185
riña le llaman hijo de ramera, ensuite à
la premifre dispute on l'appelle /ils ¡le
putain. (Ax. 3^-170-13.) ¿ Gaizki usatij
BEAR AL ZUTEN GURE ARREBAZ , PUTA BATEZ
BEZALA '? ;, pues qué debieron abusar de
nuestra hermana, como de una ramera?
devaient -ils abuser ainsi de notre sœur
comme d'une prostituée ? (Ur. Gen. xxxiv-
31.)
Putañero (G), putañero (AN-ond),
un poz , caballa?: un poisson, maque-
reau '!.
PUTAR (BN, Sal.), coces de ganado
caballar y asnal, ruades de bêtes cheva-
lines et asines.
Putarka (BN-am-gar-s), á coces, à
ruades.
Putazale, putañero, putassier. Ezta
ISRAELGO ALABETAN PUTARIK IZANEN , EZ
ETA PUTAZAI.EBIK IsRAELGO SEMEETAN '. UO
habrá ramera entre las hijas de Israel,
ni fornicador entre los hijos de Israel :
i7 n'y aura point de prostituée parmi les
filles d'Israël, et il n'y aura point de for-
nicateur parmi les fils d'Israël. (Duv.
Deut. xxiii-17.)
PUTIKO : 1° (BN-haz), gallardo, <;a¡7-
/ard. ii Zer putikoa !! |[ qué gallardo!!
quel gaillard a — 2° (AN-b), peje,
astuto : rusé, astucieux.
PUTIN (BN-ald, L-ain), coz que da
el caballo impaciente contra la tierra,
piaffement du cheval. = Familiarmente
se dice también de los gestos que hace la
persona impaciente. Se dit aussi familiè-
ment des gestes d'une personne impa-
tiente. _
PUTINA (Se), voz con que se llama
á las gallinas, mot avec lequel on appelle
les poules.
Putingoka (BN-haz), brincando, se
dice de los animales: bondissant , piaf-
fant, en parlant des animaux. Zaldia
PUTINGOKA JOAN DA, cl caballo ha ido
brincando, le cheval est parti en bondis-
sant.
Putinka (BN-ald, L-ain), piafando
de impaciencia , piaffant d'impatience.
Putinka ari da zaldi hezgaitz hori ( BN-
ald), ese caballo indómito piafa de
impaciencia, ce cheval indompté piaffe
d'impatience.
Putinka hari (BN, L), piafar, piaf-
fer.
Putinkari (BN, L), (el caballo) viva-
racho, (le cheval) fringant. = Fami-
liarmente se dice también del hombre.
Se dit aussi familièrement en parlant
de l'homme.
PUTRUS, vil, despreciable: vil, mé-
prisable. (Duv. ms.)
Putruska : {" ( BN-gar-ist-s , L), so-
bras, restos de comida ó de otros obje-
tos : restes, ce qui reste de la nourriture
ou d'autres objets. Var. de petreska. —
2° (BNc), vil, término de desprecio,
hablando de las personas y de las cosas
mal arregladas y desordenadas : vil,
minable, en parlant des personnes et des
choses mal arrangées et désordonnées.
Zapeta PUTRUSKA BATzu , uiios zapatos de
mala calidad, souliers de mauvaise qua-
lité. Zer-ere baitzen putruskarik eta
TZABRIK, HEKIEK IZAN ZIREN SAHUTUAK ,
todo lo que hubo vil y no bueno esto
destruyeron, ils détruisirent tout ce qui
se trouva de vil et de méprisable. (Duv.
I fíeg. xv-9.'l
Putruskakeria , ropavejería , toda
T. II.
clase de desechos : friperie, toute espèce
de choses mises au rebut. (Duv. ms.)
Putruskatu, desordenar los objetos,
mettre les objets en désordre. (Duv. ms.)
Putrustu, hacer ó hacerse vil : devenir
ou rendre vil, méprisable. (Duv. ms.)
PUTSA (AN, B-ar-el-o, G), cuajada,
caillé. PuTSEAK ogi baga ipurdira dau
BiDEA, la cuajada sin pan se encamina al
c..., le caillé sans pain s'achemine au
c... (Refranes, 248.) = El original, indu-
dablemente por errata, diceiPiBDi. L'ori-
ginal porte, assurément par erreur,
IPIBDI.
PUTSADERA (AN-lez-oy), boche,
hoyuelo : poquette, fossette.
Putsatii (S), despreciar, mépriser. (?)
(V, Phuztatü.)
PUTSE ( BN-s), voz con que llaman
al burro, mot avec lequel on appelle le
baudet.
Putsi (B-I), exhausto de dinero, à
court d'argent. Putsi-putsi egin (B-1),
desbolsarle á uno en el juego, mettre
quelqu'un à sec au jeu.
Putsikatu (AN-b), hacerse goloso
las ovejas y ternero) : devenir gourmand,
en parlant des brebis et des veaux.
Putsiko : 1° (BN-s), voz con que se
llama al pollino, mot avec lequel on
appelle l'ânon. Dimin. de putse. —
2° (AN-b), oveja y aun ternero que sigue
á las personas, bi-ebis et aussi veau qui
court après les gens pour manger des
go}irniandises.
PUTSIN, putsino (B-m), horquilla
de hierro ó de madera que se emplea
para cargar heno ó argoma en los carros,
fourche de fer ou de bois qui sert à char-
ger du foin ou des ajoncs dans les char-
rettes.
Putsitu (B-1), deshancarse, perder en
el juego cuanto dinero llevaba : se déca-
ver, perdre tout l'argent que l'on avait
sur soi. Dimin. de putzitu (2°).
PUTUTS (AN-b) , hurón, furet.
PUTZ : 1" (c, ...), soplo, souffle. Putzak
PITZEN DU BELA ETA BAI HILTZEN ERE, el
soplo enciende la vela y también la
apaga, en soufflant on allume la chan-
delle et on l'éteint aussi. (Oih. Prou. 401.)
— 2° ( B-l-m ) , murria , terquedad : entê-
tement, obstination. — 3° (Bc), orgu-
lloso, orgueilleux. Putzak artu (Bc), en-
soberbecerse, s'enorgueillir. — 4° (AN-
b, BN-ald-s, G, L, R), cuesco, pedo
sin ruido : vesse, pet sans bruit. Aizez
IZORRA ZEDIN.\ PUTZEZ ERDI ZEDIN : la qUC
se embarazó de viento, dio á luz cuescos :
celle qui s'engrossa de vent, accoucha de
vesses. (Oih. Prov. 542.)
Putzaiki, aventadera , aire où l'on
vanne le grain. (Lar. Supl. D. T.)
Putzak emon (Bc), incitar, dar alas :
exciter, stimuler. ¿ Ostuteko putzak
EMON ? ¡, GuRAKO ZENDUKE ZEUK ETSEKO
ZEURE OTSEIÑAK EGIN DAGIZUN ORRELANGO-
RiK? ¿incitar á robar? ¿Querría usted que
el criado de casa le hiciese otro tanto?
exciter à voler? Voudriez-vous que le
domestique de la maison vous en fit
autant'/ (Per. Ab. 71-10.)
Putzantio (BN-ald), vano, orgulloso :
l'aiVi, orgueilleux.
Putzar ( AN -lez), hierba de arroyo,
plante aquatique.
Putz egin : 1" (c, ...), soplar, souffler.
— 2» (AN, BN, G, L, R) , peer, echar
cuescos : péter, lâcher un vent.
PUTZIKA AN-b), pedacito despren-
dido, ora se trate de comestibles, 6 de
costra de cicatrices ó de otro objeto : petit
morceau, qu'il .^'agisse de comestibles, de
croûtes de cicatrices ou d'autres objets.
PuTziKAKA JAN, comcr á pedacitos -.pigno-
cher, manger par petits morceaux. Purzi-
KAKA zAURiA BERRiTu : rcnovar la llaga
quitando á pedacitos la cicatriz : raviver
la plaie, en enlevant la cicatrice par frag-
ments.
Putzitu : i" ÍB-d-1-m), inflarse : s'en-
fler, s'enorgueillir. — 2° ÎB-o). desbol-
sarse uno al juego : se décaver, perdre
tout son argent au jeu.
Putzontzi : ^'> (R-uzt), pedorrero,
péteur. — 2° (B, ms-Ots, L-ain), orgu-
lloso, orgueilleux.
Putzorrotu (B-oñ), hincharse mucho,
s'enfler beaucoup.
Putzu: 1° (AN, G), pozo, puits. (??)
PuTzu-puTzu EGIN ( AN - arak ) : calarsc ,
mojarse completamente : se tremper, se
mouiller jusqu'aux os. — 2° (AN, BN, L,
R, S), poza ó noria en los huertos, puits
ou noria dans les jardins. (D. lat. pu-
Icum ?.)
Putzuka: 1» ( BN-am , R-uzt), abota-
gado, inflado; boufffi d'importance, enflé
d'orgueil. — 2o ( BN-ald), poza, charco :
fosse, flaque d'eau. — 3» (BN?, L?), ma-
nojo, poignée. Lasto- putzuka (BN, L),
tapón de paja, lit. : bouchon de paille. =
Se usa en estilo familiar para designar
las mujeres pequeñas y rechonchas. Ce
mot est usité familièrement , pour dési-
gner les femmes petites et grassouillettes.
TOKI batzuetan, thorratzen dituzte biz-
KARREAN ETA SAHETSETAN LASTO - PUTZUKA
batekin : en algunos parajes, les acari-
cian en la espalda y en los costados con
un nianojo de paja : dans quelques en-
droits, on leur caresse le dos et les flancs
avec un bouchon de paille. (Duv. Labor
111-26.) - 4» (BN-ald), vedija que se
forma en el lino, en la lana, en los pelos :
motion de lin, de laine, de cheveux.
Putzukatu ( R-uzt \ putzukatü (BN-
am), abotagarse, inflarse; s'enorgueillir,
s'enfler.
Putzulo (AN-lez-oy, G-bet), Contr.
de puTzu-zuLO.
Putzuntzi (AN-b) , pedorrero, péteur.
PuNTzuNTzi , IRE oNDOAN EZTiAGOKEN : pe-
dorrero, á tu lado no se puede estar :
péteur, impossible de rester près de
toi.
PUTZUPADA (.\Ni, cangilón de
noria, godet de noria. E.man digu Jaun-
GOIKOAK ESKURA PUTZUPADA EDO BATZ^ITO-
REA ETA SOKA, Dios uos ha dado á la
mano el cangilón y la cuerda, Dieu nous
a mis en main le godet et la corde. ( Liz.
154-3.)
Putzur, agua de pozo, eau de puits.
(Duv. ms.)
Putzu-zulo (c,...l, agujero del pozo,
trou ou gueule du puits.
Puhmiü (S, Alth.), hinojo, /c/iohi/.
I Bot.)
Puhura (S. P.), puhure (S, Alth.),
muérdago, gui. | Bot.1
Puzgo ;B-mu\ hinchazón, enflure.
.\isrruT.5uAGO daukazu gaur matrailka :
ATZO BILDURTU ZEIKEAN BAT ¡ AIN ZEUKAN
PUZGO andia ! hoy tenéis algo más redu-
cido el carrillo; ayer podría uno temer.
I tan grande hinchazón teníais ! votre
joue est aujourd'hui quelque peu réduite:
24
î. !
186
hier on pouvait craindre une fluxion,
vous aviez une telle enflure !
Puzgotu [ B - mu ) , hincharse , s'en-
fler.
Puzinkoka (BN), Var. de puzkon-
DAKA (1°, 2"].
Puzka: 1° (c, ...), soplando, soufflant.
— 2o (AN, BN, G, L, ...), echando cues-
cos : pétant, lâchant des vents.
Puzkar (AN, BN, G), pedo, pet.
Puzkarka (AN-b), echando pedos,
pétant.
Puzkarti (G-and), pedorrero, péteur.
Puzker (AN-b, L) , Var. de puzkar.
Puzkeri (G-don), terquedad, obstina-
tion.
Puzkin (B-a), cola de un vestido,
queue ou traîne d'un vêtement.
PUZGOTU — PUZTU
PuzkondEika : i" (BN-s), á cachetes,
á puñetazos , à coups de poing. — 2° (BN-
s) , empujar codeando. Jouer des coudes.
Puzkor (B-a-o), hinchado, enflé.
Puzkortasun (B-a-g-o), hinchazón,
enflure.
Puzkortu ( B-a-g-o ) , hincharse , s'en-
fler.
Puznün (G-don), terco, canalla: butor,
canaille.
Puzminkeri (G-don), terquedad, opi-
niâtreté.
Phuzta (S), indet. de phuztatu. Adi-
TZEN EZTUAN GAUZA , EZTEZALA PHUZTA HZ
NAusA : no vilipendies ni hagas mofa de
lo que no entiendes : /a chose que tu
n'entends pas, ne ta vilipende ni ne t'en
gausse. (Oih. Prov. 483.)
Puztan (AN-b), cola, rabo, extremi-
dad : queue, bout, extrémité. Var. de
BUZTAN.
Puztar (AN-b), coz que dan caballos,
mulos y asnos levantando las dos patas
posteriores : ruade, coup que donnent
les chevaux, les mulets et les ânes en
levant les deux pattes de derrière.
Puztarka (AN-b), dando coces :
ruant, donnant des coups de pied.
Puztarkari (AN-b), acoceador, rueur.
Phuztatu (S, Oih. Vbc), vilipendiar,
despreciar algo : vilipender, mépriser et
faire fi de quelque chose.
Puztu (B-1-mañ, ..., G) : 1° hinchar,
inflarse : enfler, s'enfler. Var. de putzitu
[l"). — 2° envanecerse, ensoberbecerse,
s'enorgueillir.
o
En la ortografía antigua se valían de esta letra ante los vocales e, i, mediante la vocal muda u, exactamente lo mismo que
en castellano y francés : quetan por ketan, c. humeando ; » quizqui en vez de kizki, <( garüo. •> Lo mismo que otras cuestiones
ortográficas también esta se expondrá en la Introducción.
Dans l'ancienne orthographe on utilisait cette lettre devant les voyelles e, i, moyennant la voyelle muette u, ce qui exacte-
ment a lieu en français et en espagnol: quetan pour ketan, « humant; » quizqui au lieu de kizki , « crochet. » De même que les
autres questions orthographiques , celle-ci sera exposée dans l'Introduction.
R
R. Décimaoctava letra del alfabeto
vasco.
Todos los tratadistas, con una sola
excepción de que se hablará más tarde,
lo han transcrito así.
Su influencia es insignificante en el
léxico del idioma, al paso que en la aglu-
tinación, que es como su meollo, desem-
peña un papel importantísimo, corriendo
su acción una línea paralela á la de la
vocal E : esta suaviza la unión de las con-
sonantes, la consonante r enlaza y eufo-
niza las vocales entre sí. Luego se
expondrán los casos en que interviene
y aquellos en que, sin que hoy por hoy
se sepa la causa, deja de ejercer su
acción.
No inicia palabra alguna ; y son muy
pocas aquellas en que interviene como
letra final : tal vez no lleguen á treinta ;
y en algunas de ellas, precisamente en
las que más en uso está, manifiesta su
poca consistencia.
De UR forman muchos en G uda en
vez de ura, « el agua. » Zur, « madero, »
suena en B-a, ..., como zul. Paper, que
recuerda el papyrus, cede su puesto á
papel en B-mu. Ñor, " quién, » y zer,
« qué, I) son no y ze en la declinación
bizkaina ante una consonante cualquiera :
— NOGAz , " con quién ; » nogana , « á
quién; » nok, « por quién; nona, k de
quién; » zetan, « en qué; » zetarako,
<i para qué; » zetatik, « de qué, )i — y
en B-a -mu hasta ante las vocales e, i,
como en noena, noiña, « de quién. »
Como elemento ideológico sustituye al
agente de primera persona de conjuga-
ción -D en R-uzt. Bonaparte la consideró
como una d especial, intermedia entre
D y n : EZTAKín, « yo no lo sé ; » iKusí dur,
« yo lo he visto; » eztoker kori erran,
« no puedo decir eso. »
A excepción de los Roncaleses (R-uzt),
que pronuncian claramente la r suave
de EZTUR, EGíN DUR, EZTAKiR , etc, en los
demás dialectos la b final suena como si
fuera fuerte ó vibrante, por lo menos
cuando le sigue palabra que empieza en
consonante. Lo mismo suena un gogo-
RRA, « agua dura, » que urr gogorra,
« avellana dura. » En ur ederra y urr
EDERRA se distinguen bien ambos soni-
dos.
Es extraño que la d de las formas ver-
bales EZTAKín, DUD, EZTOKED y dcotras
semejantes no haya llegado por un lado
hasta la l por medio de esta r (eztakil,
DUL , EZTOKEi. ), así como por otro lado
llega á T, por inconsistencia para servir
de puntal á una palabra : eztakit, dut,
etc. En medio de dicción se usa más la
transformación de d en l que en la inter-
media de R : se oyen más belar, elur,
ZILARÓZiLAR, ILAR Ó ILAR, que BERAR, ERUR,
ziRAR , iRAR, en vez de bedar, « hierba ; »
EDUR, " nieve; » zidar, « plata; n idar,
" arveja. »
Esta transformación de d en r, asi
como al revés la de r en d, se usa mu-
cho en ciertas zonas como en B-eib-plaz,
en boca de pescadores de Lekeitio, G-
don,...,etc. : eran, ero, iriki, iküsi
RAu,...etc., en vez de edan, i' beber; »
EDO, « ó; » idiki, « abrir; » ikusi dau,
« lo ha visto; » y en cambio se oyen,
aunque monos, idu, idargi, uda,..., por
inu, « tres ; » irargi, « luna; » ura, « el
agua , etc. »
Otra transformación, en que toma
parte como elemento pasivo, se nota en
las silabas finales ra , re, ri ; especial-
mente de esta última. Cuando las pala-
bras así terminadas se agregan á otras
en composición, la vocal se elide y la r
se convierte en l. De gara, « cráneo, »
se originan galbar, galondo,...; de
ERDERA , <i lengua extraña, » proceden
ERDALERHI, EHDALDUN , .. . , etC. ; de EUS-
KEHA , " vascuence , » euskalerri , eus-
188
R
KALDUN, EUSKALGAIZTO, etc. GaLANDI, GAI,-
OUN, GALOTS,..., vienen de gare, « crá-
neo. » Abeletse, abei.ongarui , abelgo-
nRi,...,son compuestos de abere. De
APARi proceden apalauhre, apalondo,...,
como de bazkari , bazkai.auhre, bazka-
LONDO,..., y deoosARi, gosalondo. De
GARi, «I trigo, » se originan galauts, gal-
BUnU, GALONDO, GALORRATZ, ClC. Dc ERI ,
« enfermedad, » provienen elbarri,
ELGORRI y ELGAITZ.
En S, hay una tendencia general á
suprimir la r entre vocales, valiéndose
de H en su lugar : aiie por are, ahin
por ARiN, ele. Es probable que esto sea
debido á la influencia que en la fonética
de este dialecto ejerce la lengua fran-
cesa, siendo de todos conocida la gran
dificultad que tienen muchos Franceses
para pronunciar la r, aun la suave que
aquí se analiza. También en B, por lo
menos en algunas zonas como Markina ,
Ondarroa, etc., se observa esta anlieufó-
nica elisión den: naa juutekogaa por ñora
JOATEKO gara, cí á dónde hemos de ir. «
En AN-elk consideran esta letra , al igual
de N y L, como si fuera resonante, haciendo
que por su influencia los explosivos sor-
dos K y T se cambien en sonoros : g y d.
Orgo suak, orgo garrak ene entrañak
ERRETZEN, « qucmándose mis entrañas
por el fuego de ahí, por la llama de ahí. d
( Liz. Coplac. 7-1.) ( Orgo = ou -]- Ko.)
Ordik (por or-)-tik), « desde ahí. »
Berla jautsi ordik, '< baja do ahí ense-
guida. )> (Liz. Coplac. 46-3.)
Uso de la R eufónica
i" (AN, B, G), con el artículo a, ak,
cuando este se agrega á un numeral (ter-
minado en vocal, naturalmente) : irurak,
« las 1res; » laurak, » las cuatro; »
seibak, « las seis... » Hay dos numerales,
bi y BEDERATzi, que no la reciben. Se dice
BIAK, « las dos; )> amabiak, ci las doce; »
BEDERATziAK, " las nueve , » y no birak,
amabirak, bederatzirak. ¿Será porque
estos numerales estén modificados, siendo
bi contracción de bida (AN), biga (AN,
BN, L), y bederatzi variante del suletino
BEDERATZÜ ?
Cuando el artículo se usa con los
numerales como si fueran sustantivos,
lo cual sucede en el juego de naipes, la
eufónica b no interviene : bia, « el dos; »
IRUA, « el tres; » laua, » el cuatro,..., »
y aun iruak, « los treses ; » lauak, « los
cuatros, >i etc. En algunos dialectos
como AN-b, BN, L, R y S, aun en el pri-
mer caso se rechazan los buenos oficios
de la R : zazpiak, lauak, seiak, equipa-
rando en esto los numerales á lodos los
nombres.
2° (c), con el sufijo directivo -a y sus
compuestos -ANTz, -antza, -ants, -atz ;
-ADIÑO, -AGINO, -AIÑO, -ANO ; -AKO ; -ARTE ;
-AT, -ATU : ETSERA, << á CaSB ; 11 URIRA, « al
pueblo; » etserantz, " hacia casa; »
etsebagiño, « hasta casa; » etserako,
« para casa; » egunerarte, « hasta el
día ; n ETSERAT, i( á casa ; » etseratu, « con-
ducir á casa. » (Con nombres propios
de tiempo como atzo, etzi, ..., no se usa
la R eufónica : atzoaute, « hasta ayer; >i
ETZiAMTE, " hasta pasado mañana. ») Es
tan frecuente el uso de esta eufonía con
el directivo -a que muchos, los más,
tienen por sufijo directivo no -a, sino
-RA, y dicen Burgoseba é Irunera por
BuRGosA é Iruna : « á Burgos, á Irún. »
En las zonas que se distinguen por el
empleo de contracciones violentas, como
B-m-ots,..., corrientemente se suprime
la u eufónica : etsaa due (B-m), etsia
DO VE (B-Ots), por ETSERA D0A , i< VB á
casa. »
Ningún otro sufijo que empieza en -a ,
como se verá más tarde, admite la suave
ingerencia de la r.
3° (c), con los posesivos -e, -en y sus
derivados destinativos -etzat, -entzat :
ñire gatza , II mi sal; » aitaren bizarra,
« la barba del padre ; » niretzat, « para
mí; » aitarentzat, k para el padre. » En
estos casos hay, hablando en rigor,
redundancia de letras eufónicas ; pues
dicho está en su lugar, y parece que
también demostrado, que el posesivo es
-N y no -EN, el destinativo -ntzat y no
-entzat, debiendo pues, en rigor, de-
cirse : aitantzat, aitan bizarra.
i" (BN, R, S), con la misma partícula
-EN cuando es sufijo de futuro : ikusihen
DUGU, « lo hemos de ver. "
5° (AN, B, G) , con la misma partícula
en el modismo -en bat : semeren bat (AN,
B, G), <i algún hijo; » tsoriren batzuk
(B), tsoriren batzuek (AN, G), « algunos
pájaros. »
6° (B, arc), con el sufijo casual anti-
cuado -EAN : URRUTIREAN, « dcsdc lejOS. >)
(V. -Rean.)
7° (AN, B, G, L, R, S), con el sufijo
-iK en SUS diversas acepciones : argirik
EZTAGO, « no hay luz; » puskarik onena,
" el mejor de los trozos ; » zororik dago,
« está (en estado de) loco; » ikusirik,
" habiendo visto; » mendirik mendi (Be),
« de montaña en montaña ; » etseiuk
URTEN, « salir de casa. » En BN por con-
tracción, lo mismo que en B-m-ots, ...,
no se usa r en estos casos : argiik, pus-
KAiK, zoroik, etc. En AN-b, es más
frecuente la elisión que el empleo de la
R en este caso.
8° (B, G), con el sufijo verbal com-
puesto -IKO : NIK IKUSIRIKO BAT, << UnO
visto por mí. »
9° (c), con el dativo -i : niri, «i á mí; »
AiTARi, « al padre. »
Casos en que no interviene
LA R eufónica
No hay para qué hablar de que no
toma nunca parte en la unión de conso-
nante y vocal, ó de vocal y consonante.
Para mayor claridad se tratará de cada
una de las vocales por separado.
§ I. — Ante la vocal A
i" Con el artículo -a, -ak, fuera del
caso arriba expuesto de los numerales :
GOSE-|- A, ZUní -|- A, BES0-(-AK, BURU 4- A,
no se dice en ninguna parte gosera ,
zuniRA, besorak, buhura, sino gosea,
« el hambre; <> zuria, i> el blanco; >•
besoak, II los brazos; » burua, « la ca-
beza. i> Cuando el arlículo se aplica á
una palabra terminada en -a, interviene
la eufónica -r en algunas variedades dia-
lectales como en el valle de Salazar,
Mugerre, etc. : Eliza -|- a = Elizara,
II la Iglesia. » Puede verse en el prólogo,
pág. XVI, aquella traducción (?) de los
pecados capitales : soberbiara, abari-
ziARA, etc.
No atribuyendo á errata, no sé expli-
carme la ingerencia de r en este ejemplo
de J. Etcheb. Noeí. 25-5 : hala harén
eriorak hilen du heriora, II así la
muerte de aquel matará á la muerte. »
No tengo noticia de que en ningún
pueblo se eufonice con r la unión del
articulo con las cuatro vocales distintas
de él : gosera por gosea, etc.
2° (c), con el derivativo -aga : arriaga,
II pedregal; » urkiaga, « lugar de abe-
dules; )/ y no arriraga, urkiraga.
3° (c), con el sufijo de comparación
-ago. No se dice beterago , zubibago,...
sino BETEAGO , II más lleno; » zuriago,
II más blanco. »
4° Con el limitativo verbal -al ó -ala :
BESTE EzíN KONTAUAL, ii otros innumera-
bles » (Ur. Maialz. 64-2); jaioala ,
II cuantos pudiesen nacer » (Itur. Canc.
has. III-70-9) ,... sin que á nadie se le
haya ocurrido decir kontaural, jaio-
RALA, etc.
5° (B, G), con la partícula modal al:
¿ baalda egon? II ¿acaso ha estado? » y
no baralda.
6° (c), con el derivativo -alde : erre-
kalde, mendialde, basalde y no ebbeua-
RALDE, MENDIRALDE, BASORALDE.
7° (c), con el derivativo -aldi : bero-
ALDI, ERREALDI, GORALDI, JOALDI, ABTUALDI
y no EERORALDI, ERRERALDI, GORARALDI ,
JORALDI , ARTURALDI.
8° (c), con el derivativo profesional
ARi se usa la eufónica l, que acaso sea
modificación de r, con las vocales e, i,
o, U. De GORDE, IRRINTZI, SANTZO , AU-
rresku, se forman gordelari, " econó-
mico; » irrintzilari y santzolari , « re-
linchador; » AURRESKULARI, II bailarín de
AURRESKU. »
Cuando este sufijo se aplica á la vocal
A, una de las dos vocales se elide. De
pelota, errota, denda, eiza, se forman
pelotari, errotari, dendari, eizari y uo
pelotalari, errotalari, dendalari, eiza-
LABI.
Se oyen , sin embargo, palabras como
BRisKALARi, II jugador de brisca; » auz-
KALARi , II pendenciero, » en vez de bris-
KARI, AUZKARI.
9° (c), con el derivativo material -ari.
De ESKE, ERRE, ERNE , SC forman ESKARI ,
ERRARI, ERNARI y UO ESKELARI , ERRELARI
ERNELARI.
10° (c), con el patronímico -ar. En tal
caso, ó se elide la vocal ó se interpone
una T y aun se agrega el sufijo sin que
su aglutinación produzca ningún fenó-
meno. BiLBOTAR, DONOSTIAR, MoTRIKUAR,
Durangar, vienen de Bilbo, Donostia,
MOTBIKU, DURANGO.
1 1° (B), con el causal -arren. De ikara,
IKARABREN ; de NAI, NAIARREN ; dc DAMU,
DAMUARREN ; y nuuca ikarararren , nai-
RARREN, DAMURARREN.
12° (c,...), con el adversativo -arren.
De LAGA, BETE, iTsi , JAZO , KENDU, sc for-
man LAGARREN, BETEARREN , ITSIABREN ,
JAZOABREN , KENDUABBEN y nO LAGARA-
RREN, BETERARREN , etC.
13o (c), con el sufijo de declinación
-ARTE, -ARTIO : ETZIARTE , GEROARTE , IKU-
siARTE, BETEABTE,... siu interponer jamás
la R eufónica.
14° (c), tampoco se usa entre palabras
que forman nombres compuestos. Nunca
R
189
se dice amabalabak por amalabak, men-
DIHOSTE por MENDIOSÏE, A1TAU0UUE pOI"
AITOllDE.
§ II. — Ante la vocal E
No se interpone la r eufónica :
1° (c), cuando la e sigue al artículo
plural tácito -ak : etseetan, idientzat,
soloetatik,... no se dicen jamás etseue-
TAN, IDIUENTZAT (en plural), S0L011ETA-
TIK.
2°(c), con -EGi en cualquiera desús
acepciones : zuhiegi, " demasiado
blanco; » otaegi, « ladera cubierta de
argoma, n y no zuriregi, otakegi.
3° (c), con el comparativo -en : an-
oiena, " el más grande. »
4°(B), con el sufijo -enean : ikusie-
NEAN, « en llegando á ver. »
5° (c), con el derivativo -era en sus
diversas acepciones : lodiera, h gro-
sor; 1) igoera, « ascensión; » biziera,
« modo de vivir. »
6° (S), con el derivativo de tiempo
-ERE : zortziebean, « al cabo de ocho
días. )i
7° (c,...), con el derivativo -eri :
GAZTEBí, (I juventud; » tsikiteri, k grupo
de pequeños. »
8° (B), con el modal -ei : baeidator,
« dicen que viene. »
9° (c) , con el derivado -eta : ahrieta,
« pedregal. i>
10° (B), con el modal -ete : baetedaki,
« sabrá tal vez?. »
11" (c), con el sufijo -etz ; baietz, c< que
sí. »
12» (c) , con el sufijo -ez y su derivado
-EziK ; ONDOEZA , « la indisposición ; »
GAUZEZA (por gauzaeza), ic lo inútil; »
iKusiEziK, « en caso de no ver. »
§111.
Ante la vocal I
En AN, BN y L, tal vez por contracción,
se oyen y se leen aglutinaciones tan duras
como ETSAiiK (Joan. Saind. I-l 33-26) por
ETSAiRiK, II ningún amigo. » No hay otro
sufijo que empiece por i y no reciba la
R eufónica.
IV.
Ante la vocal O
No se interpone la n eufónica :
i° (B, G,...), con el artículo -o : etseon,
« en esta casa; » biok, « esos dos; >>
BEDERATZI0K, <i csos nucve. )> Los demás
numerales terminados en vocal la reci-
ben, como se dijo al tratar de esta
eufonía con el artículo -a : seirok,
« estos seis. »
2° (AN,G), con la partícula -omen :
BAOMENDAKi, ii díccn quc lo sabe. "
3° (c,...), con la dubitativa -ote :
¿ BAOTEDAKi ? II ¿ Sabrá acaso ? »
4° (c), con el derivativo -or : ikaror,
« asustadizo; » lotsor, u tímido; » erhu-
KiOR, II compasivo. »
5» (AN, BN, L, R, S), con el deriva-
tivo -oro: asteoro, « semanalmente; »
unTEORO, II anualmente. »
De la R fuerte
En el alfabeto de 1rs lenguas más
conocidas es la misma letra n doblada
entre vocales. Comúnmente se ha escrito
y generalmente se escribo también así
enti'e los nuestros : lurtu y lurra.
El primero que , rompiendo la tradi-
ción, ha escrito ú ha sido Arana-Goiri.
Años atrás habían debatido esta cues-
tión algunos vascófilos, abogando por la
introducción de fi en nuestra ortografía.
Disentían en cuanto al valor fónico que
se había de dar á esta letra ; pues uno
quería representar con él el sonido
suave que tiene en la palabra moro y
otro le hacía vibrar como en la voz
MORRO. A estos dos ¡lustres gramáticos
Campión y el P. Arana, que solo en
teoría trataron de la cuestión, sucedieron
en el terreno práctico el malogrado
Arana-Goiri y el Sr. Darricarrère , disin-
tiendo exactamente lo mismo que aque-
llos.
Gara, zara, lora, zoho, goiía son para
el primero garra, « la llama; » zarra,
« ruido de arrastre; » lorra, « el aca-
rreo; » ZORRO, II saco; j> al paso que
para el segundo suenan como gara,
II somos; u zara, u sois; » lora, " flor; n
ZORO, i< loco; 11 GORA, ii arriba. » Adviér-
tase que este accidente se ha represen-
tado ó con una tilde ó con el acento : r, ít.
Lo que no admite duda es la imperfec-
ción evidente de la tradicional ortogra-
fía respecto de esta letra. El sonido r,
por ejemplo de mobo, aunque se repita
no dos sino doscientas veces, no llega
á ser el sonido vibrante de morro, por-
que es sonido continuo. Zzzzzz es el
mismo sonido z prolongado, lllllll no
es el sonido de u gallardo ", sino el de
la L final catalana; nnnnnn es el sonido
N continuado; sssssss no da por resul-
tado, como algunos han pretendido, el
diminutivo s, sino que es una mera pro-
longación de s; y por tanto gabrrrra,
ZAHRRRRA, LORRRRRA, ZORRRRRO, GORRRRRA
son las mismas palabras gara, zara,
LORA, ZORO, GORA, siu quc la r cambie de
especie, ni siquiera de intensidad, sino
tan solo de duración.
Si las palabras terminadas en r vi-
brante se escribieran con r suave, es
decir ur, " avellana, » como ur, « agua, »
habría que enseñar que los sufijos que
empiezan en vocal reciben una r para
apiolarse á una palabra terminada en r
vibrante; ó sea, que el artículo u el, la,
10 II, que habitualraente es -a, con gar,
ADUR, zoR, ... es -RA I GARRA, i< la llama; »
ADURRA, II la baba; » zorra, ii la deuda; »
y que el artículo « estos, esos n no es
con ellos -ok, como lo es con otras pala-
bras de terminación diferente, sino -ROK :
GARROK, i< estas llamas; " adurrok,
11 esas babas; » zorrok, « estas deu-
das, 11 etc.
Si á GAR, ADUR, zon sc Ics aplican los
predichos sufijos según son, resultan las
palabras disparatadas gara, adura, zora;
GAROK, ADUROK, zoROK ; quc no significan
II la llama, la baba », etc.
¿Conviene adoptar algún sistema para
corregir esta imperfección í El que estas
líneas traza escribió el afio de 1896 un
folleto intitulado Proyecto tic Orlografia
y tratando de esta cuestión decía, entre
otras, estas palabras : n Crear una nueva
leti-a me parece en abstracto lo más acer-
tado; pero veo que implantarla en nuestra
escritura es punto menos que imposi-
ble, i> y se decidió n á representar siem-
pre el sonido llamado suave con una u y
el llamado fuerte con dos: ariu, arrto,
egurr, grri.va y zur, nobi, aba. La mayor
facilidad de implantación de este sistema
supla la pequeña ventaja que le lleva el
anterior sistema ya citado (el de la ií),de
ser menos imperfecto. ■>
El mismo año implanté esta reforma
en mi Método práctico para aprender á
hablar el eusliera bizkaino y ¡juipuzkoano
y en Parnasorako bidea. Al publicar
esta obra , después de mucho meditar y
aun consultar á personas bien impues-
tas en estas materias, me pareció mejor
dejar para una Academia, por si esti-
mare conveniente, la tarca de introducir
reforma tan radical. Para suplir de
alguna manera la imperfección de la
transcripción tradicional, he advertido,
al pie de las pocas palabras que termi-
nan en R suave (seguramente no llegan
á dos docenas), la naturaleza de aquel
sonido, á fin de que sepan que por ejem-
plo , de .ÑOR , II quién ; » zer , n qué , » y
ZUR, II madera, " se forman nore.ntzat,
II para quién; » zere.na, » lo de qué; «
ZURA, II la madera, » y de gar, lotsor y
ZUR, « prudente, » salen garrentzat,
II para las llamas; » lotsobre.na, h el más
tímido; » zurra, h el prudente. »
No es este el único sacrificio que la
lógica ofrece en el altar de la utilidad'.
La lógica, en presencia de la inicial
representada por y ó j antes de vocal,
exige que sea de igual modo represen-
tada cuando es final; por ejemplo jarri,
jESARRi, JO ó YARRi , YESARRi , YO, repre-
sentando á lARRi, lESARRi , 10, obligau á
escribir bay, sey, loy en vez de bai, sei,
loi; pues tan diptongos son ai, ei , oí
como lA, lE, lo ; y sin embargo, por lo
que se ha dicho, aparecen en este libro,
como en los demás, bai, sei, loi.
Hábil es sin duda el escritor anónimo
que el año pasado dio á luz la linda pas-
toral Zibero; y sin embargo confunde r
con RR, al decir (no por errata, pues
repite con frecuencia), berhak (35-2),
Morro (20-2), eskalebrak (95-17), horri
(109-16), en vez de berak, « ellos; »
Moro, « Moro; » eskalebak, « las esca-
leras ; II HORi , II ese ; » y en cambio dice
laurgeren (60-6), areta (61-7).
Fenómenos fonéticos
1° Sucede, en la aglutinación con la r
vibrante, lo que por menos en B con la
n sorda de nob.zer : que ante consonan-
tes se elide. Esto se olaserva en la conju-
gación con las radicales kar y tor de los
verbos ekarri , « traer; •' etorri , « ve-
nir: » DAKAR -|- z =: DAKAz, « él los trae »
(Per. Ab. 107-9); dator -|- z = datoz,
II vienen » (Ur. Mattii. xxv-ll); d.\tor-|-
z -|- Kio = datozkio, II lo vienen » (Mend.
Jes. Biolz. 232-24). No es ley común,
pues mientras unos dicen d.vkak, otros
dicen dakabk, " lo traes; •> dakazu y da-
KARzu, i< vos lo traéis. ■> Con los relati-
vos ó conjunciones no se elide la r, por
más que choque con sonidos continuos
como es el suyo : dator -j- la = dato-
rrela, « que venga » (Per. Ab. 31-22).
2° (c), es tan refractario este sonido á
iniciar palabras, que aun á las de origen
' No ?e trata aquí do la utilidad que se
valúa en dinero ; puos esta ha sido siempre
para el autor el sur do todas sus empresas.
190
R
extranjero les antepone una vocal, gene-
ralmente la E : Erroma, errece, erre-
ciña, Erbamon, Ehhoke, por» Roma, rey,
reina, Ramón, Roque ». Irrita se usa
por <• Rita » , Urrupiña por " Rufina » ;
sin que esto de anteponer i á la sílaba
BRI y u á RRU exista en los nombres co-
munes; pues se dice errbyo por u río »,
ERRiPA por n rifa ».
Si alguna vez se adoptara el sistema
de separar las sílabas al final de ren-
glones, no por su estructura material,
por lo que suenan, sino por su significa-
ción, habría que dividir las palabras, en
que intervienen las sílabas rra, rre, rri,
HRO, RRU, no como hoy hacemos, sino
dejando al fin la r. Sarri , berri, corrí,
ARRO, LARRU, ERRU , KIRRU , ... etc. , SC
separarían así : sarr- | i, berr- | i, gorr-
j i, arr- i o, larr- i u, ehr- i u, etc.
Pero también, en este caso, la ló-
gica ofrecería otro pequeûo sacrificio no
solo á la utilidad, sino á la dificultad y
muchas veces á la imposibilidad; pues
averiguar todas las raices de que cons-
tan todas nuestras palabras, para sepa-
rarlas convenientemente llegado el caso,
es tarea probablemente superior al
alcance de nuestros sucesores, como lo
es al nuestro.
El autor, que más palabras extrañas
emplea sin hacer preceder su r inicial
de una vocal, es sin duda Leizarraga; y
el dialecto que menos respeta en esta
punto la eufonía es el roncales. En las
obras del primero se leen palabras
como RREGE por errece, « rey; » rre-
suMA por E11RESUMA, « reíno. »
En R se usan estas palabras : rrafe,
<i alero del tejado; » rrizia, u campo
segado de trigo; » rrezi, <i producto resi-
noso de los árboles; » rrantsilo, « re-
lincho humano; » brape, « ubre » (de
ERRAPE ) ; RRESUMA , c< estigma de fuego
con que se marcan las ovejas en la na-
riz. »
Hay además voces onomalópicas en
las cuales la rr sirve de inicial , sin que
se resientan nuestros oídos: rrau (G, L-
ain), «' acto de morder; » rri-rra(Bc),
« acto de rasgar, » etc.
Hay varios sufijos en los cuales forma
hoy parte esencial esta letra; un tiempo
acaso no haya sido, aun en estos, otra
cosa que elemento de eufonía.
R. Dix -huitième lettre de l'alphabet
basque.
Tous les écrivains, sauf une seule
exception dont il sera question plus loin,
l'ont ainsi écrit.
Son influence dans le lexique de la
langue est insignifiante, bien qu'elle Joue
un rôle important dans l'agglutination,
qui en est la moelle, pour ainsi parler,
où son action suit une ligne parallèle
à celle de la voyelle e : celle-ci adoucit
l'union des consonnes , et la consonne n
enlace et euphonise les voyelles entre
elles. On exposera par la suite les cas où
elle intervient et ceux dans lesquels, sans
que l'on en connaisse actuellement la
cause, elle n'exerce plus d'action.
Elle ne commence aucun mot, et les
vocables dont elle constitue la lettre finale
sont très rares, puisque leur nombre
n'atteint peut-être pas une trentaine; elle
manifeste son peu de consistance dans
quelques-uns. Justement dans ceux où
ion usage est le plus fréquent.
De UR un grand nombre forment, en G,
UDA, au lieu de ura, « l'eau. » Zur, " ma-
drier, » sonne en B-a, ..., comme zul.
Paper, qui rappelle le papyrus, cède la
place à papel en B-mu. Nor, <i qui [inter-
rogatif), » et zer, h quoi (inlerrogatif), »
sont NO et ZE dans la déclinaison bis-
cayenne devant une consonne quelconque :
— .NOGAz, <t avec qui; » nocana, « à qui; »
NOK, « par qui; » nona, « de qui; »
ZETAN, « en quoi; » zetarako, « pour
quoi ; » zETATiK , <i de quoi, » — et en B-
a-mu devant les voyelles e, i, comme dans
NOENA, NOIÑA, « de qui. n
Comme élément idéologique , elle rem-
place le sujet de première personne de la
conjugaison -d à R-uzt. Bonaparte le
considéra comme un d spécial intermé-
diaire entre d et r : eztakir, d Je ne le
sais pas; » ikusi dur, ic Je l'ai vu; »
EZTOKER KORi ERRAN, « Je ne puis dire
cela. »
A l'exception des Roncalais [R-uzt),
qui prononcent clairement I'r doux de
EZTUR, EGIN DUR, EZTAKIR, etc, I'r final
sonne dans les autres dialectes comme
s'il était fort ou vibrant, du moins quand
il est suivi d'un mot commençant par une
consonne. Ur gogorra, « eau dure, »
sonne de la même façon que urr gogo-
rra, « noisette dure. » On distingue bien
les deux sons dans ur ederra et urr
EDERRA.
// est étonnant que le d des formes ver-
bales EZTAKID , DUD , EZTOKED et aUtrCS
semblables, ne soit pas parvenu d'un
côté jusqu'à I'l au moyen de cette n (ezta-
KiL, DUL, eztokel), de même qu'il arrive
d'un autre côté à t, à cause de son peu de
consistance pour servir de soutien à un
mot : eztakit, dut, ..., etc. Au milieu de
la diction on a plus recours à la trans-
formation de D en L qu'en l'intermédiaire
R : on entend plus fréquemment belar,
ELUR, ZILAR OU ZILAR , ILAR OU ILAR , qUC
BERAR, ERUR, ZIRAR , IRAR , au UcU de
BEDAR, Il herbe; » edur, « neige; » zidar,
i< argent [métal) ; » idar, <i vesce. »
Cette transformation de d en r, ainsi
que l'opposée de R en D, est pratiquée
beaucoup dans certaines contrées comme
B-eib-plaz, dans la bouche des pêcheurs
de Lekeitio , G-don, ..., etc. : eran, ero,
iRiKi, IKUSI RAU, ...,e¿c., au lieu de edan.
Il boire ; » edo, « ou ; » idiki, ci ouvrir ; »
IKUSI DAU, <i il l'a vu ; » et en échange on
entend, moins cependant : idu, idargi,
UDA, ... , pour IRU , Il trois; » irargi,
Il lune; » ura, « l'eau, » etc.
On remarque une autre transforma-
tion, à laquelle elle prend part comme
élément passif, dans les syllabes finales
RA, RE, ri, principalement dans cette der-
nière. Quand les mots ainsi terminés
s'ajoutent à d'autres dans tes composés,
la voyelle s'élide, et r se change en l. De
GARA, Il crâne, » viennent galbar, ga-
LONDO,...; de ebdera, « langue étran-
gère, » procèdent ERDALErUElI,ERDALDUN,...,
etc.; de euskeha, « basque, » euska-
LERRI, EUSKALDUN, EUSKALGAIZTO , etc.
Galandi, galdun, CALOTS,..., viennent de
GARE, (I sonnaille. » Abeletse, abelonca-
RRi, ABELGORRi, ..., Sont des composés de
ABERE. De APARi viennent apalaurre, apa-
LONDO,...,COmmec/eBAZKARI, bazkalaubre,
BAZKALONDO, ..., et de GOSARI, GOSALONDO.
De OARi, « blé, » tirent leur origine
calauts, galburu, calondo, galorratz.
etc. De ERi, Il maladie, » procèdent elba-
RRI , ELGORRI et ELGAITZ.
Il existe, en S, une tendance générale
à supprimer l'n entre les voyelles pour lui
substituer n : ahe pour are, ahin pour
ARIN, etc. Cela est dû probablement à
l'influence que la langue française exerce
sur la phonétique de ce dialecte, car tout
le monde connaît la grande difficulté que
beaucoup de Français éprouvent pour
prononcer I'r, même le doux dont il s'agit
ici. En B également , du moins dans
quelques zones telles que Markina, Onda-
rroa, ...,etc., on observe cette elisión anti-
euphonique de I'r: naa juuteko gaa pour
NORA joateko gara, n OÙ nous irons. »
On considère, en AN-elk, celte lettre,
au même degré que n et u, comme si elle
était sonore, changeant par son influence
les explosives sourdes K et t en leurs
correspondants sonores g et d. Orco suak,
ORCO CARRAK ENE ENTRAÑAK ERRETZEN ,
Il mes entrailles se brûlant par le feu de
là, par la flamme de là. » (Liz. Coplac.
7-1.) (Orgo = OR -f- KO.) Ordik [au lieu de
OR -|- tik), Il dès là. » Berla jautsi ordik.
Il descends de là tout de suite. » ( Liz.
Coplac. 46-3.)
Emploi de l'R euphonique
1» (AN, B, G), avec l'article a, ak,
lorsque celui-ci se Joint à un nombre [ter-
miné par une voyelle, naturellement) :
iRURAK, Il trois heures; » laurak, « quatre
heures; » seirak, « six heures... » Il
existe deux numéraux, m et bederatzi ,
qui ne la reçoivent pas. On dit biak.
Il deux heures; » amabiak, u midi, mi-
nuit; i> bederatziak, « neuf heures , » et
non birak, amabirak, bederatzirak. Serait-
ce parce que ces nombres sont modifiés,
Bi étant contraction de bida (AN), biga
(AN, BN, L), et bederatzi /a variante du
SOuletin BEDERATZÜ ?
Lorsque l'article s'emploie avec des
nombres usités comme substantifs, ce
qui arrive au Jeu de cartes, I'r eupho-
nique n'intervient pas : bia, « le deux ; »
lauA, Il le trois; » laua, « le quatre, »
etc. Quelques dialectes comme AN-b, BN,
L, R et S, refusent, même dans le premier
cas, les bons offices de I'r : zazpiak, lauak,
seiak, mettant de ce fait au même niveau
les nombres et tous les noms.
2» ( c ) , avec le suffixe directif -a et se"
composés -ANTZ , -ANTZA , -ANTâ , -ATZ ;
-ADIÑ0, -AG1ÑO, -AIÑO, -ANO ; -AKO ; -ARTE ;
-AT, -ATu : ETSERA, il à la maison; » urira,
« à la population ; » etserantz, « vers la
maison; » etseraci55o, <i Jusqu'à la mai-
son; » ETSERAKO, Il pour la maison; »
egunerarte, » Jusqu'au Jour ; » etserat,
« à la maison ; » etseratu, « conduire à
la maison. » [On n'use pas de I'r eupho-
nique avec des noms propres de temps
comme atzo, etzi, ... : atzoarte, « Jus-
qu'à hier; » etziarte, k Jusqu'au surlen-
demain. ») L'emploi de cette euphonie
avec le directif -a est si fréquent, que
beaucoup, c'est le plus grand nombre,
prennent pour suffixe directif non pas -a,
mais -RA, et disent Burgosera et Irunera
pour BuRGOSA et Iruna : « à Burgos, à
Irun. »
Dans les zones qui se distinguent par
l'usage des contractions violentes, comme
B-m-ots, ..., on supprime couramment I'r
euphonique : etsaa DUE(B-m), etsia doyb
R
191
(B-ots), pour ETSERA DOA, « i7 s'en va
chez lui. )i
Aucun autre suffixe commençant par -a,
comme on le verra plus loin, n'admet la
douce ingérence de /'n.
3° (c), avec les possessifs -E, -en et leurs
dérivés deslinatifs -etzat, -entzat : nire
GATZA, « mon sel; » aitaren bizarra,
« la barbe du père; » niretzat, « pour
moi ; » AITAUENTZAT, Il pour le père. » Il
y a dans ces cas, rigoureusement parlant,
une redondance de lettres euphoniques ;
car il est dit à sa place, et il semble qu'il
est également démontré, que le possessif
est -N et non -en, le destinatif -ntzat et
non -ENTZAT. On devrait donc dire, à la
rigueur : aitantzat, aitan bizarra.
4° (BN, R, S), arec la même particule
-EN quand elle est suffixe du futur : iku-
SIREN DUGU, Il nous le verrons. »
5° (AN, B, G), avec la même particule
dans l'idiotisme -en bat : semeren bat
(AN, B, G), « quelque fils; » tsoriren
BATZUK (B), TSORIREN B.^TZUEK (AN, G),
CI quelques oiseaux. »
6° (B, arc), avec le suffixe casuel ancien
-EAN : URRUTiREAN, « de loin. •> (V.
-Rean.)
7° (AN, B, G, L, R, S), avec le suffixe
-IK dans ses diverses acceptions : argirik
eztago. Il il n'y a pas de lumière ; » pus-
KARiK ONENA, i< le meilleur morceau; »
ZORORIK DAGO, « il Bst {en état de) fou ; »
ikusibik, I' ayant vu; n mendirik mendi
(Bc), « de montagne en montagne ; »
ETSERiK UBTEN , n Sortir de la maison. »
En AX , BN et L . par contraction , de
même qu'en B-m-ots,..., on n'emploie pas
I'r dans ces cas : argiik , puskaik ,
ZOROIK, etc. En AlV-b, l'élision est
plus fréquente que l'usage de l'n dans ce
cas.
8° ' B , G) , avec le suffixe verbal com-
posé -IKO : NIK IKUSIRIKO BAT, « ÇUclqu'un
vu par moi. »
9° (c), avec te datif -i : niri, « à moi; »
AiTARi , « au père. »
Cas dans lesquels l'R euphonique
n'intervient pas
Il est superfiu de dire que cette lettre
ne fait jamais partie de l'union d'une
consonne et d'une voyelle ou d'une voyelle
et d'une consonne.
Pour plus de clarté, on traitera de
chaque voyelle séparément.
§ I. — Devant la voyelle A
1° Avec l'article -a, -ak, en dehors du
cas des nombres cités plus haut: oosE-f-
A, zuRi -j- A, beso -|- ak, bi;ru -\- A, ne se
disent nulle part gosera, zurira, beso-
RAK, BURURA, mats gosea, Il la faim; »
ZURIA, « le blanc; » besoak, « les bras ; »
BUBUA, « la tête. » Lorsque l'article s'ap-
plique à un mot terminé en -a, I'r eupho-
nique intervient dans quelques variétés
dialectales comme dans la vallée de Sala-
zar, Mugerre, etc. : Eliza -)- a = Bu-
zara, Il l'Eglise. » On peut voir, au Pro-
logue, p. XVI, la traduction (?') des péchés
capitaux: soberbiara, abariziara, etc.
Je ne puism'erpliquer. san-, l'attribuer
à un erratum , l'ingérence de l'n dans cet
exemple de J. Etcheb. Noel. 25-5 : hala
harén eriorak hilen du heriora, « ainsi
la mort de celui-là tuera la mort. » Je
n'ai pas souvenance que dans aucune
localité on euphonise au moyen de I'r
l'union de l'article avec tes quatre autres
voyelles : gosera pour gosea, etc.
2° (c), avec le dérivatif -aga : arriaga.
Il endroit pierreux; » ubkiaga, « bou-
laie, » et non arriraga, urkiraga.
3° (c), avec le suffixe de comparaison
-AGO. On ne dit pas beterago, zurirago,...
mais beteago, " plus plein; » zuriago.
Il plus blanc. »
4° Avec le limitatif verbal -al ou -ala:
beste ezin kontaual. Il d'autres innom-
brables » (Ur. Maiatz. 64-2); jaioala ,
Il autant qu'il pouvait en naître i> (Itur.
Cane. bas. III-70-9) ,... sans qu'il soit venu
à l'idée de personne de dire kontaubal,
JAIORALA,eÎC.
5° (B, G), avec la particule modale al:
¿baalda egon? Il il a peut-être été? » et
non baralda.
6° (c) , avec le dérivatif -alde : erre-
KALDE, MENDIALDE, BASALDE, et non ERRE-
KARALDE, MENDIRALDE, BASORALDE.
7° (c), avec le dérivatif -aldi ; bebo-
ALDI, errealdi, goraldi, joaldi, artualdi,
et non beroraldi, erreraldi, goraraldi,
JORALDI, ARTURALDI.
8''(c), avec le dérivatif professionnel
ARi on emploie l euphonique, qui est
peut-être une modification de r, avec les
voyelles e, i, o, u. De gorde, irrintzi,
santzo, aurresku, on forme gordelari.
Il économique ; » irrintzilari et santzo-
lari , Il celui qui pousse des cris imitant
le hennissement du cheval; » aurresku-
LABi, Il danseur de /'aurresku. »
Quand ce su ffixe s'applique à la voyelle
A , l'une des deux voyelles disparaît. De
pelota, errota, denda, eiza , on forme
pelotari , ERROTARI , DENDARI , EIZARI , Ct
non pelotalari, errotalari, dendalari,
EIZALARI.
Onentend , cependant, des mots comme
BRiSKALARi, « Joucur de brisque; » auzka-
LARi, I' querelleur, n au lieu de briskabi,
AUZKARI.
9°(c), avec le dérivatif matériel -\ri.
De ESKE, ERRE, ERNE , On forme ESKARI,
ERRARi, et non eskelari, errelari, er.ne-
LARI.
10° (c), ai'ec le suffixe patronymique
-AR. Dans ce cas, ou la voyelle s'élide,
ou l'on interpose un r et l'on ajoute en-
core le suffixe sans que son agglutination
produise aucun phénomène. Bilbotar,
DoNOSTIAB , MOTRIKUAR , DuRANGAR ,
viennent de Bilbo, Donostia, Motriku,
DURANGO.
1 1° ^c), avec te causal -arren. De ikara,
ikararren; de nai, naiarren; de dííw ,
DAMUARREN , et Jamais ikarararren, nai-
RABREN, DAMURARREN.
12° (c,...), avec l'adversati f -arre^. De
LAGA, BETE, ITSI , JAZO , KENDU , On fomiC
LAGARREN, BETEABREN, ITSIARREN , JAZOA-
RREN, KENDUARREN , et nOn LAGARARREN ,
BETERARREN, CtC.
13° (c), avec le suffixe de déclinaison
-ARTE, -ARTIO. On dit ETZIARTE, GEROARTE ,
iKusiARTE, BETEARTE,... sails Jamais inter-
poser I'r euphonique.
14° (c), on n'use pas non plus de I'r
euphonique entre des mots qui forment
des noms composés. On ne dit Jamais
AMARALABAK poUr AMALABAK , MENUIROSTE
pour MENDIOSTE, AITARORDE pOUr AITORDK.
§ II- — Devant la voyelle E
On n'emploie pas l'n euphonique :
1° (c), quand I'e suit l'article pluriel
tacite -AK : etseetan, idientzat, soloeta-
TiK,... ne se disent Jamais etseretan, idi-
rentzat {au pluriel}, soloretatik.
2° (c), avec -egi dans n'importe laquelle
de ses acceptions : zuriegi, h trop blanc; <>
otaegî, Il versant couvert de genêts, » et
non ZURIREGI, OTAREGI.
3° (c), aiec le comparatif -e's : andiena,
Il le plus grand. »
4° (B), avec le suffixe -enean : ikusie-
NEAN, « en le voyant, »
5° (c), avec le dérivatif -era dans ses
diverses acceptions: i.odiera,í' grosseur; »
iGOERA, « ascension; » biziera, u genre
de vie. »
6° (S), avec le dérivatif de temps -ere:
zoRTziEREAN, Il au bout de huit Jours. ■>
7» (c,...;, arec le dérivatif -eri : gazteri,
«Jeunesse, les Jeunes gens; » tsikiteri,
Il marmaille, groupe de petits. »
8° (Bj, avec le modal -ei : baeidator,
« on dit qu'il vient. >i
9° ( c ) , avec le dérivé -eta : arrieta ,
CI endroit pierreux. »
10° {Bl, avec le modal -ete : baetedaki,
Il i7 saura peut-être, n
il° (cl, avec le suffixe -etz : baietz,
« que oui. »
12° (B), avec le suffixe -ez et son dérivé
-EziK : ONDOEZA, i( l'indisposition ; >. gau-
ZEZA {pour gauzaeza). Il l'inutile; » iku-
siEziK, « dans le cas de ne pas voir. i>
§ III. — Devant la voyelle I
En AX, BN et L, probablement par
contraction, on entend et on lit des agglu-
tinations aussi dures que etsaiik (Joan.
Saind. 1-133-26), pour etsairik, h nul
ami. » // n'existe pas d'autre suffixe dont i
soit la lettre initiale et qui ne reçoive pas
I'r euphonique.
§ IV. — Devant la voyelle O
On n'intercale pas I'r euphonique :
1° (B, G,...), avec l'article -o : etseon,
Il dans cette maison ; » biok, u ces deux; »
BEDERATZIOK, i< CCS neuf. ■> Lcs autres
nombres terminés par une voyelle le
reçoivent, comme il a été dit en traitant
de cette euphonie avec l'article -a : seirok,
Il ces six. »
2° (AN, G), arec la particule -omen :
BAOMENDAKi, il 0« dit qu'H le saii . »
3° (c,...), avec le dubitatif -ote: ¿bao-
TEDAKi? Il il saura peut-être? »
4°(c), ai'ec te dérivatif -or : ikaror,
« craintif; » lotsor, « timide; n ebru-
Kion, u compatissant. »
5° (AN, BN, L, R, S), avec le dérivatif
-ORO : ASTEORO, ii hebdomadairement;»
URTEORO, Il annuellement. »
De l'R fort
Dans l'alphabet des langues les plus
connues, c'est la même lettre R redoublée
entre les voyelles. On l'a écrit communé-
ment et généralement on l'écrit aussi de
cette façon entre les noires : lurtu et
LURRA.
Le premier qui rompit en cela avec la
tradition et écrivit ft fut Arana-Goiri.
192
-RA
Plusieurs années auparavant, quelques
bascophiles avaient a¡jilé celte question et
plaidaient pour l'introduction de ú d:uts
notre orthographe. Mais ils n'étnient pas
d'accord sur la râleur phonétique que
l'on donnerait à celte lettre; car l'un
voulait représenter avec elle le son doux
qu'elle possède dans le mot moho, et
l'autre le faisait vibrer comme dans le
mot Monno. A ces deux réputés gram-
mairiens. M. Campion et le P. Arana,
qui ne traitèrent la question qu'en théo-
rie, succédèrent sur le terrain pratique
le regretté Arana-Goiri et M. D.irricar-
rère , différant tous les deux sur te même
point que les précédents.
GaÎia, zai^a, lora, zoAo, goAa, sont pour
le premier garua, c, la flamme; » zarra,
« bruit du traînage; » lorra, « le char-
roiement ; " zorro, " sac; » bien que
pour le second ils sonnent comme gara,
« nous sommes; » zara, « vous êtes; »
LORA, « fleur; » zoro , « fou; » gora,
« en haut. » A noter qu'on a représenté
cet accident au moyen d'un tilde ou avec
un accent ." h, r.
Ce qui est incontestable, c'est l'imper-
fection évidente de l'orthographe tradi-
tionnelle en ce qui concerne celte lettre.
Bien que le son r de moro, par exempte,
soit répété non seulement deux fois, mais
deux cents fois, il ne devient jamais le
son vibrant de morro, parce qu'il est un
son continu. Zzzzzz est le même son z pro-
longé, LLLLLLL n'cst pas le son de « gail-
lard », mais celui de I'l final des ftous-
sillonnais ; nnnnnn est le son n conti-
nué; sssssss ne donne pas pour résultat,
comme quelques-uns l'ont prétendu . le
diminutif s, mais il est simplement une
prolongation de s; et alors garrrrra,
zarrrrha, lorrrrra, zorrrrro,gorrrrra,
sont les mêmes mots que gara, zara, lora,
zoro, gora, sans que I'r change d'espèce,
ni du moins d'intensité, mais tout au plus
de durée.
Si les mots terminés par un r vibrant
s'écriraient avec un r doux, c'est-à-dire
ur, « noisette, » comme uR , « eau, » on
devrait démontrer que les suffixes qui
commencent par une voyelle reçoii^ent un
R pour s'appliquer à un mot terminé par
un R vibrant; c'est-à-dire , que l'article
« le, la », qui est habituellement -a, de-
vient -RA dans CAR, adur, zon : garra,
« la flamme; » adurra, h la bave; » zo-
rra, « la dette, » et que l'article » ces »
n'est pas avec eux -ok, comme il l'est
avec les mots terminés différemment ,
mais -ROK : garrok, " ces flammes ; » adu-
RROK, Ci ces baves; » zorrok, " ces dettes, »
etc.
Si l'on applique à gar , adur , zor , les
suffixes précédents tels qu'ils sont, il en
résulte les mots disparates gara, adura,
zora; garok, adurok, zorok, qui ne si-
gnifient pas « la flamme, la bave » , etc.
Convient -il d'adopter quelque système
pour corriger cette imperfection '! L'au-
teur de ces lignes, en traitant de cette
question dans une brochure publiée en
4896 et intitulée Proyecto de Ortografía,
disait, entre autres choses, ces paroles :
« Créer une nouvelle lettre me semble,
d'une manière abstraite, préférable; mais
Je vois que l'implanter dans notre écri-
ture est à peu près impossible, » et il se
décidait « à représenter toujours le son
doux avec un r et le son fort avec deux :
abri, arrio, EGURR, GRHIÑA, et ZUR, NORI,
ARA. Que la plus grande facilité d'implan-
tation de cette méthode supplée au petit
avantage que procure le système précédem-
ment cité (celui de l'd) , d'être la moins
imparfaite ».
La même année il introduisit cette
réforme dans sa Método práctico para
aprender à hablar el ouskera bizkaino y
guipiizkoano et dans Pariiasorako bidea.
En publiant cet ouvrage, après avoir
beaucoup médité, après avoir même con-
sulté des personnes bien informées en ces
matières, il me sembla préférable de lais-
ser à une Académie, si elle le Juge con-
venable, la lâche de promouvoir une
réforme si radicale. Pour suppléer en
quelque façon à l'imperfection de la
transcription traditionnelle. J'ai signalé,
au bas des rares mots qui finissent par
un R doux ( ils n'atteignent certainement
pas deux douzaines), la nature de ce son,
afin que l'on sache que, par exemple, de
NOR, u qui [interrogatif); » zer, v quoi
[interrogatif) , » et zur, ci ¿oís, » on
forme norentzat, « pour qui; » zerena ,
<' de quoi; » zura, « le bois; » et que de
GAR, LOTSOR et ZUR, (< prudent, » viennent
GARRENTZAT, « pour Ics flammcs ; » loïso-
RRENA, « le plus timide; » zurra, « le
prudent. »
Ce n'est pas l'unique sacrifice que la
logique offre sur l'autel de l'utilité '. La
logique, en présence de l'initiale repré-
sentée par Y ou 1 devant une voyelle,
exige qu'elle soit représentée de la sorte
quand elle est finale; par exemple, jabri,
jesarri, jo ou yarri, yesarri, yo, repré-
sentant lARRi, lESARRi, lo , obligent à
écrire bay , sey, loy au lieu de bai, sei ,
loi; car ai, ei, oi sont, aussi bien que ia,
lE, lo, des diphtongues; et cependant,
pour la raison susdite, ils sont écrits dans
ce livre, comme dans les autres, bai, sei,
LOI.
L'écrivain anonyme qui a donné le
Jour, l'année dernière, à la Jolie pasto-
rale Zibero est assurément habile ; il
confond cependant l'n avec rr, en disant
[non par erreur, car il le répète fréquem-
ment) BERRAK (35-2), Morro (20-2),
ESKALERRAK (93-17), HORBI (109-16), aU
lieu de berak, « eux; » Moro, « Maure; »
ESKALERAK , « Ics cscaliers ; » hori ,
<i celui-là, » et par contre il dit laubge-
HEN (60-6), ARETA (61-7).
PilÉNOMèNES PHONÉTIQUES
1° Il se produit, dans l'agglutination,
aiiec l'n vibrant, ce qui a lieu, au moins
en B, avec l'i\ sourd de nor, zer; il dispa-
raît devant les consonnes. Ceci s'observe
dans la conjugaison avec les radicaux
KAR et TOR des verbes ekarri, « appor-
ter; » ETORRi, « venir: » dakar -f- z =
DAKAz, <( il les apporte » (Per. Ah. 107-
9); DATOR -J-z = DAToz, « Hs viennent »
( Or. Malth. xxv-1 i ) ; dator -\-z-\- kio =
DATOZKio, <( i7s viennent à lui» (Mend.
Jes. Biotz. 232-24). Ce n'est pas une règle
générale; car, tandis que les uns disent
DAKAK, d'autres disent dakark, k tu l'ap-
portes; » DAKAZU et dakarzu, « vous l'ap-
• Il n'est pas question ici de l'utilité qui
s'évalue en argent; car ceci a toujours été
pour L'auteur le cadet de ses soucis, lit. :
u le sud de ses entreprises. »
portez. » L'n ne disparaît pas avec les
relatifs ou conjonctions, à moins qu'il ne
se heurte à des sons continus comme le
sien : DATOR -(- la := DATORRELA, l< qu'il
vienne, n [Per. Ab. 51-22.)
2° (c), ce son est tellement réfractaire
à commencer des mots même étrangers ,
qu'il les fait précéder d'une voyelle,
généralement I'e : Erro.ma, errege, erre-
GiNA, Erramon, Erroe, pour « Rome, roi,
reine, liaymond, lioch n. Irrita s'emploie
pour « Bita », Urrupiña pour « Rufina »,
sans que l'usage de placer un i devant la
syllabe rri et un u devant rru existe
dans les noms communs ; car on dit
ERREY o pour rio, « rivière;» erripa pour
rifa, « loterie. »
Si quelquefois l'on adoptait le système
qui consiste à séparer les syllabes à la
fin des lignes, non en rapport avec leur
structure matérielle ou leur son, mais
d'après leur signification, on devrait
diviser les mots dans lesquels les syl-
labes RRA, RRE, RRI, RHO, RRU inter-
viennent, non pas comme nous le faisons
aujourd'hui, mais en laissant l'n à la fin.
SaRRI, BERRI, GORRl, ARRO, LARRU, ERRU,
KiRRu, ..., etc., se diviseraient ainsi :
SARR- I I, BERR- | I, GORR- | I, ARR- | O,
LARR- I U, ERR- | U, CtC.
Mais, dans ce cas également, la logique
offrirait un autre léger sacrifice non seu-
lement à l'utilité, mais à la difficulté et
très souvent à l'impossibilité; car c'est
une tâche probablement au-dessus de la
portée de nos successeurs , comme de la
nôtre, que de vérifier toutes les racines
que comportent tous nos mots pour pou-
voir les diviser convenablement, le cas
échéant.
L'auteur qui emploie le plus de termes
étrangers sans faire précéder leur r in¡-
tial d'une voyelle, est sûrement Leiza-
rraga; et le dialecte qui respecte le moins
l'euphonie à ce sujet, est le roncalais.
Dans les ouvrages du premier on lit des
mots comme breoe pour errege, « roi;»
rresuma pour erresuma, m royaume. »
En R on use de ces mots : rrape, « au-
vent du toit; » RRiziA, « chaume; » rrezi,
« produit résineux des arbres; » bran-
tsilo, (I hennissement humain; » rrape,
« mamelle » (de errape ) ; rresuma,
« marque au fer rouge que l'on fait aux
narines des brebis. »
Il y a en outre des mots onomatopiques
dans lesquels /'rr sert d'initiale, sans que
nos oreilles en souffrent: rrau (fî, L-ain),
« action de mordre; » rri-rra (Bc), « ac-
tion de racler, » etc.
Il exisce différents suffixes dont celte
lettre fait aujourd'hui partie essentielle ;
autrefois elle n'était peut-être, dans ceux-
ci, qu'un élément d'euphonie.
-Ra: 1° (AN-b-lez, BN-aezk-s, ..., L,
R, S), sufijo numeral distributivo, que
alterna en sus funciones con -na, apli-
cándose el uno á los números termina-
dos en I, y el otro á los restantes : suf-
fixe numéral distributif, qui alterne dans
ses fonctions avec -na, le premier s'appli-
quant aux nombres terminés en ¡, et le
second aux autres. Amabira, (dar) doce
á cada uno, (donner) douze à chacun.
Hemezortzira , diez y oclio á cada uno,
dix-huit à chacun. Amarna , diez por
barba, dix par tête. — 2° (BN), sufijo
equivalente á kada (2"), -tra, -tara,
-TA , « medida : » suffixe équivalant à
-RA-
-RONTZ
193
KADA (2°), -TRA , -TABA, -TA, « mesure. »
EZTUZIEYA KONPRE.NITZEN ORANO, ETA ETZI-
TEZTEA OHHITZEN BOST OGI ASKI IZAN DIRELA
BOST MILA CIZONENTZAT, ETA ZONBAT SASKIRA
ALTSATU DUZIEN UNDARRETARIK ? ( BN ,
Matth. xvi-9): ¿ no comprendéis aun, ni
os acordáis de los cinco panes para cinco
mil hombres, y cuántos cestos alzasteis?
ne comprenez -vous point encore, et ne
vous souvient-il point des cinq pains dis-
tribués A cinq mille hommes, el combien
de corbeilles vous avez remportées '! —
3o (c), suOjo casual directivo, suffixe casuel
directif. Eldu gara etsera, hemos lle-
gado á casa , nous sommes arrivés à la
maison. [Per. Ab. 137-3.) := Se ha dicho
ya que, por más que muchos lo conside-
ran como verdaderamente sufijo, en
realidad no es más, en este caso, que el
directivo a precedido de la n eufónica.
On a déjà dit que, bien qu'un grand
nombre le considèrent comme véritable-
ment un suffixe, il n'est en réalité, dans
ce cas. que le directif .k précédé de I'r
euphonique.
-Ra- (c), infijo que forma lo que algu-
nos llaman verbos dobles, in fixe qui
forme ce que quelques-uns appellent les
verbes doubles. = De egi.n, ic hacer; »
ENTZUN, <( oir; » EKARRI, « traer; >i edan,
« beber, » se forman eragin, «obligar; »
EHANTZUN , « responder; » erakarri,
« atraer; » eradan, « abrevar; » es decir,
« hacer hacer, hacer oir, hacer traer,
hacer beber. » De egin, « faire ; » entzun,
« entendre; » ekarri, <i apporter ; » edan,
« boire, » on forme eragin, « obliger; »
erantzun, « répondre; » erakarri, « atti-
rer; » ERADAN, '< abreuver ; » c'est-à-dire,
(> faire faire, faire entendre, faire appor-
ter, faire boire. »
-Raano ( BN-ald-gar), -radino (BN-
am), -ragino (Bc,...), -raino (L, R),
-raiño (AN, B, G, BN-s, L), -rano (S),
hasta, jusqu'à. := Se usa con nombres
locales. En realidad se compone del
directivo -a,-ra y el sustantivo gino, que
hoy se usa más como sufijo complemen-
tario. S'emploie avec des noms de lieux.
En réalité il se compose du directif -a,
-ba et du substantif gino, plus usité
actuellement comme suffixe complémen-
taire. ZeLIETARANO (S), ZERUBADINO (BN),
zeruraino (L), ZERURAIÑO (AN, B, G),
hasta el cielo, jusqu'au ciel. =^ Este
ejemplo está tomado de las diversas tra-
ducciones del evangelio de San Mateo,
xi-23. Cet exemple est emprunté à diverses
traductions de l'évangile de saint Mat-
thieu, XI -23. Bekatuzkoetaragino, hasta
los pecaminosos, _/'us(/u'aua; choses défen-
dues. {Olg. 13- Ib.) = Seis sufijos nada
menos lleva esta palabra : z-ko-e-ta-ba-
gino. Ce mot ne comporte rien moins
que six suffixes : z-ko-e-ta-ra-gino.
-Rako (c, ...) , para , pour. = Es des-
tinativo local y también de nombres co-
munes de tiempo; se compone del direc-
tivo -A ó RA y -KO. Se usan menos sus
derivados -rakoan, rakotz. C'est un des-
tinalif de lieux et de noms communs de
temps, qui se compose du directif -a ou -ra
et de -KO. On emploie moins ses dérivés
-rakoan, -rakotz. Bai abimahako ta bai
GORPUTZEiiAKO, asi para el aima como
para el cuerpo, ainsi pour l'àme comme
pour le corps. ( Bart. I-Í6Í)-I2.) Pekatu-
RAKOAK, lit. : los de para el pecado, los
que conducen al pecado : ¡il. : ceux de
pour le péché, ceux qui conduisent au
péché. (Bart. 11-264-11.) Zerurakoan, al
ir al cielo, en allant au ciel. (Ur. Maiaiz.
117-13.) OlÑAK OTZ ei.eizarakotz, bero
ezkontzarakotz : los pies fríos para la
iglesia, calientes para el casamiento : les
pieds froids pour l'église, chauds pour le
mariage. [Refranes, 142.)
-Rantz (B-b-mu), -rantza (B-a-o-ots),
hacia, vers. = Es -antz con la n eufó-
nica. C'est -ANTZ avec l'n euphonique.
AURRERA ADITZEN EZTANA, ATZERANTZ JAUS-
TEN DA : quien adelante no mira, hacia
atrás se cae : celui qui ne regarde pas
devant lui, tombe en arrière. (Refranes ,
458.)
-Rat (BN, L, S), es cl mismo -ra con
significación más restringida, como de
detención en el lugar á que se vá. Casi
equivale á -radino, -ragino, « hasta : »
c'est le même -RA, avec une signification
plus restreinte, comme l'arrêt ou le sla-
lionnement dans l'endroit où l'on va. Il
équivaut presque à -radino, -ragino,
«jusqu'à. Il SuRAT arthikia, arrojado al
(ucgo , jeté au feu. (Duv. Matth. iii-lO.)
-Ratu (c), comp. de ra -)- tu. Gogo-
UATu, (venir) à la mente, (venir) à l'idée.
( 0/17. 46- 14.) Etsebatu , (venir) á casa,
(venir) à la maison. (Lard. Test. 305-22.)
-Ratz (B-g), -raz (R), hacia, vers.
¿ Mendiraz zoatzaia ? ¿ vais hacia el
monte"? allez-vous vers la montagne ?
-Razka (BN, L, R, S), distributivo
numeral, derivado de -ra ( 1°) : distribu-
tif numéral , dérivé de -ra (1°). Bibazka,
dos à cada uno, deux à chacun.
-Re (c), posesivo de los pronombres
NI, I, GU, zu : possessif des pronoms ni, i,
gu, zu. =r Parece residuo del posesivo
redundante -ren, que hoy solo se usa
con BERA, i< él : » gure ama, « nuestra
madre; » beraben liburua (G), beben
LiBURUA (B-1), «su libro, el libro de
aquel mismo. » Ce possessif semble être
un reste du possessif redondant -ren,
usité seulement aujourd'hui avec bera ,
« lui: » gure AMA, « notre mère; » bera-
ben liburua (G), BEBEN LIBURUA (B-1),
« son livre, le livre à lui. »
-Rean (B,arc), desde, de, sufijo casual
de ablativo : de, depuis, suffixe casuel de
l'ablatif. = Es el sufijo -ean con la r
eufónica. En el precioso libro de Refra-
nes y Sentencias se encuentra este sufijo
casi en cada página. Otros autores anti-
guos, como Capanaga , Garibay y Mico-
leta, lo traen también. Añibarro lo
recuerda á veces. No será extraño que
todavía se oiga en las estribaciones del
Gorbea. C'est /esu/yfare -ean arec l'n eupho-
nique. Dans le précieux livre des Refranes
y Sentencias, on rencontre ce suf/ixe
presque à chaque page. D'autres auteurs
anciens comme Capanaga, Garibay et
Micoleta, [l'emploient également. Añiba-
rro y a eu quelquefois recours. Il ne se-
rait pas étonnant qu'on l'entendît encore
a.ux abords du mont Gorbea. Gatzean,
gatzean, ta ez Ibarguengoiiean : de la
sal, de la sal, y no de la de Ibargüen :
du sel, du sel, et non pas celui d'Ibar-
gijen. [Refranes, Ti'-i.) Zein gatSerean ,
de qué mal , de quel mal. ( Capan. 38-8. J
Garbienebean, de la más limpia, de U
plus propre. (Micol. 28-4.) Ez oera , ez
OEREAN GORA : ni á la cama, ni levantarse
de la cama : ni au lit, ni se lever du lit.
(Garib. Prov. xviii.) Idiak adabrerean
TA GizoNAK iTZEBEAN, al bucD buey
del cuerno y al hombre de la palabra :
au bon bœuf de la corne, et à l'homme
de la parole. (Refranes , 386.) ^ Se leen
también, aunque poco, compuestos corao
-REANGO y el pleonástico -reamk. On lit
aussi, bien que rarement, des composés
comme -reango et le pléonastique -bea-
NiK. EzKUR berereango zia, cuña (proce-
dente) del mismo árbol, le coin (venant) du
même arbre. (Refranes, 183.) Mezatara
ETSEREANIK URTETEN D0ZUNEAN , CUando
salis de casa á misa, quand vous partez
de chez vous pour aller à la messe. (Añ.
Esku-lib. 13-6.)
-Reino (BN-aezk), hasta, yusyu'á. (V.
-Raano.)
-Retzat ( c ) , deslinativo personal de
los pronom lires ni, i, gu, zu : destinatif
personnel des pronoms ni, 1, gu , zu.
GuRETZAT, para nosotros, pour nous. (Ur.
Gen. II-4.) = Es variante de -rentzat
ó -entzat y compuesto del posesivo
-RE y el figurativo -tzat. Los sufijos -ri,
-BiK, -RiKO son -I, -iK, -iKO, acompaña-
dos de la consonante eufónica. C'est une
variante de -rentzat ou -entzat et un
composé du possessif -re et du figuratif
-tzat. Les suffixes -ri, -bik, biko sont -i,
-IK , -IKO, accompagnés de la consonne
euphonique.
-Ro : 1° (c), sufijo modal, suffixe
modal. Babriro, nuevamente, nouvel-
lement. (Joan. Saind. 1-16-7.) Dongaro,
malvadamente, méchamment. (Per. Ab.
93-7.1 BiziRO, vivamente, vivement. (L'r.
Maiaiz. 133-11.) —2° (B-a ?), derivativo
de tiempo, dérivatif de temps. Var. de
ORO. Egunero ta obdlbo, diariamente y
por horas, journellement et par heures.
(Añ. Cur. 39-20.)
-Ro- (S), infijo de conjugación que
indica el modo potencial , in fixe de con-
jugaison qui indique le mode potentiel.
Orhit zite habgatik, Jauna, e'. deCs
nizala , devs eztudala , eta deis ezt1r0-
dala : acordaos, Señor, de que nada soy,
nada tengo y de que nada puedo : souve-
nez-vous. Seigneur, que je ne suis rien,
que je ne possède rien et que je ne puis
rien. (Imit. 143-23.)
-Rontz (AN, G), -runtz (B-i, G-and),
-rutz ( B-1-ni-ond ) , hacia, vers. Var. de
-RANTZ. Atzerontz, bacia alràs, en arrière.
(Lard. Test. 506-27.) Gaberdiruntz,
hncia la media noche, vers minuit. {Per.
Ab. 116-13.) Zerurutz, hacia el cielo,
vers le ciel. (Bart. 11-290-10.)
T. IL
ss
s. Déciraanovena letra del alfabeto
vasco.
Su representación ortográfica es uni-
forme.
En los siglos pasados, las lenguas ve-
cinas nos prestaron, con otros defectos
ortográficos , el uso de una suerte de f
minúscula, sin el trazo horizontal, para
representar la s.
Fuera de esto y del uso de la doble s
entre algunos Suletinos, no hay otra
divergencia en el uso de esta letra.
Diversos matices de este sonido
No en todas partes suena lo mismo.
Generalmente es lo mismo que como la
s española. En BN-haz, se oye una s que
nace en el centro de la bóveda del pala-
dar al contacto de la lengua, siendo por
tanto su sonido más palatal y más es-
peso, por decirlo así, que el ordinario de
esta letra. Astarloa nos habla de este
matiz de la s. Yo no he tenido, como él,
la fortuna de percibirlo en el dialecto
bizkaino. En S, además de la s ordina-
ria, se oye la s francesa, es decir dz, de
les ânes (ledzan), ils ont (ildzO), cousine
(kudzin); habiendo algunos adoptado la
ortografía francesa en este punto, em-
pleando dos s para el sonido común y
una sola para este sonido fi-ancés.
En los dialectos B y G, especialmente
en los pueblos reunidos, ha usurpado
este sonido el puesto de la z. Es, su
SERA ASI desuna (G), ES, SEU SARA ASI DO-
SUNA (B), se oye en muchas partes por
zu ZEBA AZI DEZUNA, « usted cs el que le
ha criado. » Léase lo que se dijo á este
propósito en el Prólogo, pag. xxv.
El autor que más ha confundido s con
z es, sin duda, Pedro Astarloa , hermano
del celebre lingüista , en su Urteco do-
meca gustijetaraco verbaldi icasbidecuac.
Oihenart, siguiendo la defectuosa orto-
grafía de su tiempo, escribió con s el
sonido z y con la letra z el sonido tz. El
proverbio 278, literalmente transcripto,
dice: <( inhurria farri hilzecotan, hegal-
dun eguin sedin , eta es hegafti guerlaze-
cotan. )) Hoy transcribimos así : inuu-
BBIA, SARKI HILTZEKOTAN HEG \LDUN EGIN
ZEDIN, ETA EZ HECAZTI GEIITATZEKOTAN , « la
hormiga se proveyó de alas para morir
pronto y no para hacerse ave. »
TnANSFORMACIÓN
Es muy frecuente el cambio de esta
letra y su sonido en s. Ocurre esto :
i» en las palabras diminutivas;
2° en cualquier palabra en que siga á
la vocal I.
Lo primero se observa más en todos
los demás dialectos que en B , y lo se-
gundo más en este dialecto que en los
otros. Igual transformación y en los mis-
mos casos sufre la letra z. Diminutivos
de oso, i< entero; » usu, " paloma; » esi,
« seto; » ASTo, « burro, » son oso, usu,
ESI, ASTO. Variantes de gaiso, « pobre,
cuitado; » isil, « silencioso; » isio, «en-
cender, )) etc., son GAiso, isil, isio.
Pobreza gbamatical
Contrasta, con la parte no pequeña
que toma en el vocabulario, la extrema
pobreza de su influencia en la gramá-
tica.
Solo interviene en unos pocos sufijos:
el alienígena -sa, los diminutivos -ska,
-SKiLA, -SKO, -SKOT y el curioso deriva-
tivo -so. Si se la ve intervenir en la con-
jugación bizkaina,es por transformación
eufónica de ts y contracción de tsi.
EsANGO NEUSKEzu, « OS diría, os habría
de decir. » (Per. Ab. 07-18.) La s de
NEUSKEZU es el reflexivo tsi, cuya i final
se elide siempre y cuya t se omite en
este caso por chocar con sonido seme-
jante, el sonido explosivo k. Es curiosa
la separación del elemento reflexivo s
(de tsi) y el dativo zu mediante la partí-
cula modal KE. Fuera de este modo, del
condicional, el choque de s con zu da
por resultado tsu; como en len bebe
ESAN NEUTsuN Au , « también antes os
dije esto. » {Per. Ab. 70-27.)
S. Dix-neuvième lettre de l'alphabet
basque.
La représentation orthographique est
uniforme.
Dans les siècles passés, les langues voi-
sines nous prêtèrent, avec d'autres dé-
fauts orthographiques, l'usage d'une
sorte d'f minuscule, privé du trait hori-
zontal, pour représenter l's.
En dehors de cette particularité et de
l'utilisation du double s chez quelques
Souletins, il n'y a pas d'autres divergences
dans l'emploi de cette lettre.
DiFFÉBENTES NUANCES DE CE SON
Il ne sonne pas partout de la même
façon. C'est généralement le même que
l's espagnol. En BN-haz, on perçoit un
s qui naît au centre de la voûte du palais
par le contact de la langue: le son pro-
duit est donc plus palatal et plus épais.
çais.
pour ainsi dire, que le son ordinaire de
cette lettre. Astarloa nous parle de cette
nuance de i's. Je n'ai pas eu, comme lui,
la bonne fortune de le discerner dans le
dialecte biscayen. En S, outre l's ordi-
naire, on entend l's français, c'est-à-dire ^
DZ, de les ânes (ledzane), ils ont (ildzô) , |
cousine (kudzin); quelques-uns ont T
adopté l'orthographe française sur ce
point, et emploient deux s pour le son i
commun et un seul pour le son fran- H
Dans les dialectes B et G, spécialement
dans les villages agglomérés, ce son a
usurpé la place du z. Es, su sera asi de- ,
SUNA (G), ES, SEU SABA ASI DOSUNA (B), Il
s'entend dans beaucoup d'endroits pour m
ZEBA AZI DEZUNA, " VOUS étcs cclui qui l'a
élevé. » Lire ce qui est dit à ce sujet dans
le Prologue , p. xxv.
L'auteur qui a le plus confondu s avec
z est, sans nul doute, Pedro Astarloa,
frère du renommé linguiste, dans son Ur-
teco doraeca gustijetaraco verbaldi icas-
bidecuac. Oihenart, qui suivit l'ortho-
graphe défectueuse de son temps, écrivit
avec un s le son z , et avec un z le son tz.
Littéralement transcrit, le proverbe 218
dit: " inhurria farri hilzecotan, hegaldun
eguin sedin, eta es hegafti guertazeco-
tan. " Nous l'écrivons ainsi aujourd'hui :
INHUBBIA, SABRI HILTZEKOTAN HEG.iLDUN
EGIN ZEDIN, ETA EZ HEGAZTI GERTATZEKOTAN :
(I la fourmi se pourvoit d'ailes non pour
devenir oiseau, mais pour mourir promp-
tement. »
Transformation
Le changement de celte lettre et celui
du son en s se produit fréquemment. Il
a lieu :
1° dans les diminutifs;
2" dans n'importe quel mot où il suit la
voyelle i.
Le premier cas s'observe dans tous les
autres dialectes plus que dans le B, et le se-
cond se présente plus en ce dernier dialecte
que dans les autres. La lettre z subit les
mêmes transformations et dans les mêmes
cas. Les diminutifs de oso, " entier; »
USU, « pigeon; » esi, « haie; » asto,
« âne, » sont oso, usu, esi, asto. Les
variantes de gaiso, « pauvre, affligé; »
isiL, « silencieux; >i isio, « allumer, » etc.,
sont GAISO, ISIL, isio.
Pauvreté gbammaticale
L'extrême pauvreté de son influence
dans la grammaire contraste avec le
■SA — SABKLHRENGO
role important qu'elle Joue dans le voca-
bulaire.
Elle n'intervient que dans quelques
rares suffixes: l'étranger -sa, les dimi-
nutifs -SKA, -SKILA, -SKO, -SKOT et le CU-
rieux dérivatif -so. Si on la voit s'intro-
duire dans la conjugaison Jjiscaijenne ,
c'est par suite de la transformation eu-
phonique de TS et de la contraction de
TSi. EsANGO NEUSKEzu : " Je vous dirais.
J'aurais à vous dire. » {Per. Ab. 67-18.)
L's de NEUSKEZU est le réflexif tsi , dont
l'i final disparaît toujours et dont le t
s'omet dans ce cas parce qu'il se heurte à
un son semblable , le son explosif k. La
séparation de l'élément réflexif s {de tsi)
et du datif zu, moyennant la particule
modale ke, est assez curieuse. En dehors
de ce mode, le conditionnel, le choc de s
avec zu donne tsu pour résultat; comme
dans LEN BEBE ESAN NEUTSUN AU, « égale-
ment auparavant Je vous ai dit ceci. »
{Per. Ab. 70-27.)
-Sa (BN, L, R-uzt, Se), terminación
genérica femenina, terminaison du genre
féminin. Buruzagisa (BN, L, R, S), ama,
maîtresse de maison. Alargunsa (BN, L,
R, S), viuda, veuve. Errientsa (BN, S),
maestra, institutrice. Jainkosa ( BN "?),
diosa, déesse. Laborarisa (BN, S), labra-
dora, lahoureuse. Eiherazainsa (BN, S) ,
errotazaisa (BN-s), molinera, meunière.
Dotoresa (R), médica : doctoresse, femme
médecin. Uhuinsa (BN, S), ladrona,
voleuse.
Sahal, ternera de leche, veau de lait.
(Gèze.) Var. de sahal.
Sahaldatzun ( BN - haz ) , enfermedad
de los intestinos , maladie des intes-
tins.
Saale (B-i-m-mond, G-zeg), heno,
comida del ganado vacuno: foin, nour-
riture d'S bétes à cornes. (Contr. de sa-
rale, i".)
SAARDE (L-get), charrango , palos
que llevan las lanchas boniteras para
colgar aparejos : tangons , perches pour-
vues de lignes que portent les bateaux dits
thoniers.
Saharde : 1" (L-ain-sar), horquilla
de dos púas, fourche à deux pointes. —
2° (L-sar), teñe lor, fourchette.
Saarroi(AN-b), erizo, /¡(irisson. (Contr.
de SAGAIiROI.)
Saharte (S), horquilla de dos púas,
fourche à deux pointes.
Saas-belhar (S, Alth.), avena loca,
avoine folle, (c letaria glauca. » (Bot.)
Var. de saats-belhar.
Saaski (AN-b), sahaski, madera de
sauce, bois ou essence de saule.
Saasti (AN-b), sahasti (Duv. ms) ,
salcedo, plantío de sauces: saulaie, lieu
planté de saules.
Saats (AN-b, B-i-m-mond, BN,...),
sahats (Le), sauce, giniestra : saule,
vergne. (Contr. de sarats.) Eta belha-
hren artean muskilduren dira , hala
ÑOLA SAUATSAK UR LASTEllREN HEGIAN : y
brotarán entre las hierbas, como sauces
junto á las corrientes aguas : et ils croî-
tront parmi la verdure, comme les saules
le long des eaux courantes. (Duv. h.
XLIV-4.)
Saats (S) : 1° rastrojo, residuo de
cañas de la mies que queda en la tierra
despues de segar ; chaume, partie de la
tige des blés qui reste dans les champs
■-près la moisson. — 2° hierba que brota
con el rastrojo, herbe qui pousse avec le
chaume.
Saats-belhar (L-ain), avena loca,
avoine falle, { Bot.)
Sahatsuñ (L), musgaño, musaraigne.
ZOIIIT/.EN DIMEN REZAIN LASTER ERAITEN
BALIRA, SAHATSURIEK , LURPIIEKOEK ETA
BERTZE ASKO MARMUTZEK IlEIilETARIK IIAI-
NiTZ SAHu LEZAKETE : si OU cuanto madu-
ran se sembraran, los musgaños, los
topos y muchas otras alimañas comerían
muchas de ellas (castañas) : si on les
semait quand elles sont mûres, les musa-
raignes, les taupes et d'autres nombreux
animaux nuisibles en mangeraient beau-
coup {de châtaignes). (Duv. Labor. 1B3-
20.)
SABAI: 1° (Bc, BNc, R, Se), pajar
formando piso alto sobre vigas en la cua-
dra, pai7/er^/a¿/í sur les poutres de l'écu-
rie et formant étage. Saeaiko lasto
GANEAN ETZUNDA LO EGONGO DA 0RAINDIÑ0 ,
todavía estará dormido tumbado sobre
las pajas del pajar, il restera encore en-
dormi couché sur la paille du pailler. {Per.
Ab. 70-7.) — 2° (AN, B), tocho, toit. —
Se usa en el compuesto ao-sabai, « velo
del paladar, lit.: techo de la boca. «
S'emploie dans le composé ao-sabai,
« DoiVe du palais, lit. : toit de la bouche. »
— 3° (AN?, L-ain), corral con su choza
para el ganado, basse-cour avec la cabane
pour le bétail. — 4° (G-ets, R-uzt), des-
ván, grenier. — 5» (B-1), pez herbívoro
parecido al besugo, pero de mal gusto;
vulg. sopa : poisson herbivore qui res-
semble au rousseau, mais peu estimé. —
6" (G), terrado, terrasse. Eta sabayen
GAIÑEAN ZERUKO GUDARTARIAK ADORATZEN
dituztenak, y á a([uellos que adoran
sobre los terrados la milicia del cielo, et
ceux qui se prosternent sur les toits de-
vant l'armée des deux. (Ur. Soph. i-5.) —
7° (AN-b), terreno de forraje, terre à
fourrage. Etse ortan ongi biltzen da
LABOREA, baino sabai tsarra DU : en esa
casa se recoge mucho grano , pero tiene
poco terreno para forraje : dans celte
maison on récolte beaucoup de grain,
mais il y a peu de terrain pour le four-
rage.
Sabaigan (B-m), desván : grenier,
réduit.
Sabaizilo (AN-Iez, BN-ald, G-cts),
trampa por donde se arroja de un piso
al pesebre de la cuadra la comida del
ganado : trappe par laquelle l'on Jette, de
l'étage supérieur dans la mangeoire , la
nourriture du bétail.
SABAR (AN-b-lez, B-a-o-ub, G-ets-
iz), abandonado, hombre distraído en
sus quehaceres y por lo mismo tlojo y
tardío: négligent , étourdi , homme dis-
trait dans ses affaires et par cela même
mou et musard.
SABEL: l» (c), vientre, ventre. Dana
SABELERA TA Jerusalenera, todo al Vientre
y á Jerusalén, tout au ventre et à Jérusa-
lem, {liefranes , 311.) Sabeleko burbu-
rra, ruido de los intestinos, bruit des
intestins. Sabelak emoten deutsu ardura
GEIAGO ARIMAKO GAUZAK BAIÑO, cl Vicntrc
os llama más la atención que los nego-
cios del alma,/e ventre appelle plus votre
attention que les affaires de l'âme. {Per.
Ab. Ü9-20.) GuRE sabelak, cure jaheak :
nuestros vientres, (son) nuestros dueños:
nos ventres, [sont) nos maîtres. (Oih.
Prov. SÛ8.) Sábela artu (AN-b), llenar
el vientre, remplir le ventre. Ezagun da
BELAI OKTAN BAZKA BADELA ; SÁBELA ARTU
dute BEI oniEK : se conoce que en ese
prado hay pasto ; han llenado el vientre
esas vacas : on voit qu'il y a beaucoup
de pâture dans ce champ; ces vaches ont
le ventre plein. — 2o (L-ain), fontanela,
depresión en la cabeza de los niños : fon-
tanelle, dépression sur la tète des enfants.
— 3° (c), seno, en el sentido de vientre;
sein, dans le sens de ventre. — 4° (AX-b,
L-ain), la concavidad de un objeto cual-
quiera , la concavité d'un objet quel-
conque. — 5° (L), convexidad, convexité.
LaZ HOBREK SABEL EGITEN DU, CSa vigS
forma arco, cette poutre bombe. (Duv.
ms.)
Sabel-aantze (BN), estado del estó-
mago, état de l'estomac.
Sabel-aize (G-iz), pedo, cuesco: pet,
vent.
Sabelaldi : 1° (Gc, Le, R-uzt), emba-
razo, tiempo de preñez : grossesse, temps
de la grossesse. — 2° (AN-b-lez-oy, B-ar,
G-don), parto, carnada : parturition, por-
tée. LlKLRGOK, ... HARTU ZITUEN BI SAKUR
GAZTE, BI ORKUME AMA BATENAK ETA SABE-
LALDI BATETAKOAK : Licurgo cogió dos
perros jóvenes, dos cachorros de una
misma madre y de una misma carnada :
Lycurgue , ... prit deux Jeunes chiens,
deux cahots de la même mère et de la
même portée. (Ax. 3a-261-il.) — 3° tri-
pada, panzada : ventrée, ripaille, rassa-
siement de boire et de manger. (F. Seg.)
Sabel-arrai (G-and), (animal) de vien-
tre muy hundido, {animal) ayant le
ventre très creux.
Sabelarte (?), intestinos, intestins.
(Duv. ms.)
Sabelbera (B-i, arc?, Gc), propenso
á la diarrea, sujet à la diarrhée.
Sabelbete (B-m-oñ, Gc) , sabelbete-
kada (B, G)^ tripada, hartazgo: ventrée,
bâfrerie.
Sabeldario, disentería, dysenterie.
{ Añ. ms.)
Sabeldarraio (AN ?, B-oñ ?, F. Seg.,
L ?, Ax.), glotón, glouton.
Sabeldarraiotasun (AN "?, L "?) , glo-
tonería, gula : gloutonnerie, gourman-
dise. Gauza ezagutua da : aberastasu.ne-
TIK, jan-edanetik, sabeldarraiotasune-
TIK SORTZEN DA HARAGIAREN PEKHATUA : CS
cosa conocida : el pecado de la carne
nace de la riqueza , del banqueleo de la
gula: c'est une chose connue: le péché
de la chair naît de la richesse, de ta
bonne chère, de la gourmandise. (Ax. 3''-
222-2.)
Sabeldu (G-and), tener diarrea , aroir
la diarrhée.
Sabeldura (BN), diarrea, flujo de
vientre : diarrhée, flux de ventre. Sabel-
DURAK GAITZ DITU UBAK, al flujo dcl
vientre le son malas las aguas, au flux
de ventre l'eau est malsaine. (Oih. Prov.
004.)
Sabeleki (BN-am\ tripacallos, gras-
double ou fressure. Var. de sabelki [i").
Sabeleko (B-i-m-mond^ diarrea, sobre
todo en los niños, lit. : lo del vientre :
diarrhée, surtout diarrhée infantile, lit. :
ce du ventre. Sabeleko miña (c), el dolor
de vientre, la douleur de ventre.
Sabelen (B-o), caspa de los niños en
la cabeza, crasse de la tète des enfants.
Var. de sabei.oi.
Sabelerengo (B-g', disentería, dysen-
196
SABELERORl
SAETSETZUR
terie. = Cotéjese con alborengo, buru-
nENGO. A comparer avec alborengo,
BUBUnENGO.
Sabeleroñ (AN-b, L-ain), ganado cuyo
vionlie cuelga, bétail dont le rentre pend.
Sabeleta (Se), hartada, exceso en la
comida : rassasiement , excès dans la
nourriture.
Sabelgorri (G), fiero, cruel : dur,
cruel.
Sabeljario (G-and,...), Var. de sabel-
Enoni.
Sabeliki (S-li), Iripacallos, tjras-
douLle. Var. de sabelki (2°).
Ssibel-katigu (AN, B, G, ms-Lond),
(estar) en cinta, [être] enceinte.
Sabelki : 1° (.\N-b, L-ain), carne de
falda, toda carne de vientre, viande des
côtes et du ventre. = Según Araquistain
(AN), es grosura, substancia crasa, toda
carne de sábado (sic). D'après Araqui-
stain {A\) , c'est le gras, toute espèce de
viande du samedi (sic). — 2° (AN , BN),
tripacallos, gras- double ou fressure.
Sabelkide, uterinos, hijos de una
madre : utérins, frères de la même mère.
(Añ. ms.)
Sabelko (S), cólico , diarrea : colique,
diarrhée.
Sabelkoi (B, G, L, Darth.), glotón,
gastrónomo : glouton, gourmand.
Sabelkoikeri, gula, acíe de gourman-
dise. (Duv. ms.)
Sabelkoitasun , vicio del glotón, rice
de la gourmandise. (Duv. ms.)
Sabelkoitu, hacerse gastrónomo,
devenir gourmand. (Duv. ms.)
Sabel-korroka (L-ain), Var. de sabel-
OtiROA.
Sabel-legor (B-i-m), estéril, sté-
rile.
Sabelmiñ : 1° (L), cólico, colique. =
Se dice generalmente de los cólicos de
los niños de pecho. .Se dit généralement
des coliques des enfants à la mamelle. —
2° (AN-b), enfermedad del ganado, con-
siste en dolores de vientre : maladie du
bétail, caractérisée par des coliques.
Sabeloi ( Bc , Gc, L), costra que los
ni&os infantes tienen en la cabeza, crasse
que les petits enfants ont sur la tête. =
De sABEL -|- LOI, suciedad del vientre,
saleté du ventre.
Sabelondo : 1° (Se), tripada, har-
tazgo : ripaille, ventrée. — 2" (AN-b),
sobreparto, hablando de mujeres; á dife-
rencia de ERDioNDO, que se dice tratán-
dose de animales : temps des couclics , en
parlant des femmes; lorsqu'il s'agit des
animaux, on dit erdiondo.
Sabel-ongarri (AN-b, L) , abono de
deyecciones animales, fumier de déjec-
tions d'animaux.
Sabel • ordei (B-mond). (V. Sabe-
loi. )
Sabel -orroa (AN-b, Bc, BN-ald, Gc,
L-ain), sabel -orrua (AN, B, BN-ald,
G,...), borborigmo, ruido de tripas:
borborygme, bruit des intestins.
Scibelpesuri (Se), falso, embustero :
trompeur, menteur.
Sabel sume : 1° (L), bajo vientre,
bas -ventre. — 2° hernia, hernie. (Duv.
ms.)
Sabel tiki (BN-ka), sabel tipi (L-
ain), hernia, hernie. Sabel tipia erori
ZAYo : tiene una hernia, lit. : se le ha
caído cl ventrículo : il a une hernie , lit.:
le ventricule lui est tombé.
Sabeltra : 1° (BN-ald-am-gar, ...), tri-
pada, ventrée. — 2° (BN-gar, S, Arim.
41-20), parlo, accouchement.
Sabel-tsimika (B-bid) , lunar : envie,
grain de beauté.
Sabeltsume (AN-b, L-ain), hernia,
hernie. Var. de sabel sume.
Sabeltü (Se), tener disenteria, avoir
la dysenterie.
Sabelui (B-ub), Var. de sabeloi.
Sabelur (B-o), bilis, ¿i7e.
Sabel -urruka (B-ar), borborigmo,
ruido de tripas : borborygme , bruit des
intestins.
Sabel -uzkur (L), flaco de vientre,
relâché du ventre. Ea nor den, ... sabel-
uzKUR dabiLanik, á ver quién es el que
anda flaco de vientre, voyons quel est
celui qui souffre du ventre. (Ax. 3" -348-
2o.)
Sabel - uzkurkeri , sabel - uzkurta-
sun, poltronería, poltronnerie. (Duv.
ms.)
Sabel-zorri (AN-b, Bc, BN-s, Gc, L,
R), piojo del vientre, nombre popular-
mente aplicado al hambre : pou du ventre,
nom que l'on donne dans le peuple à la
faim. Sabel-zorria atzarri zaio (L-get),
se le ha despertado el hambre , sa faim
s'est réveillée. Neskatila, ingira zaite,
sabel-zorria egin jaku : muchacha,
avíese usted, se nos ha hecho hambre:
jeune fille, dépêchez-vous , nous avons
faim. (Per.Ab. 55-13.)
Sabelzorro ( BN , Sal., Gc, L-ain, S),
panza : panse, ventre, bedaine.
Sabel - zuri , tramposo , triciteur.
(Araq.)
SABI : 1" (Bc, Gc), conjunto de raíces
muy delgadas de árbol , ensemble des
radicelles d'un arbre. — 2° (AN-goiz, B-
a-g-o, G-and-azp), almáciga, vivero muy
tierno : semis, planche de jeunes plantes.
= Otros llaman sabi á una sola planta
tierna, y al conjunto ó almáciga sabitegi.
D'autres donnent le nom de sabi à la
Jeune plante, et celui de sabitegi à l'en-
semble des Jeunes plantes ou semis. —
3° (BN?, L?, S. P.), nervio, vena : nerf,
veine. — 4° (B-o), endrino, créquier.
(Bot.) — 5° (Bc, G), pez insípido pare-
cido al besugo, mayor y de mucha es-
cama : poisson fade semblable au rous-
seau , un peu plus gros et très écailleux.
Var. de sabai (4°). — 6» (AN-b, B-ts),
savia, sère. (?Y) — 7° (AN, Lacoiz., G-
bid), amaranto, bledo : amaranthe ,
blette. (Bot.) Sabi beltz, cefligo ó bledo
negro, blette noire. Sabi zuri, ceîligo ó
bledo blanco, blette blanche. — 8° (BN-
lek), glándula, amygdale. Sabiak, las
glándulas, les amygdales.
Sabiko (G, Aizk.), sauco, sureau.
Sabiloi (G -don), traquino, « salmón
de mar : » vive vipère, espèce de poisson.
(V. Saburdin.)
Sabitegi (B-a-g-o, G-azp), almáciga,
plantío de flores ó de árboles tiernos :
semis, plants de fleurs; pépinière, plants
déjeunes arbres.
Sabli (R-uzt), menudos de un animal
cualquiera, menos los de la gallina, á los
cuales llaman tripa : issues d'un animal
quelconque, sauf celles de la poule, qu'on
appelle tripa.
SABORE (B-a-g-1-m-mond-o) , gusto,
goût. (?) ¿A.MORE? ARTUAK EMO.NA DAU
SABORE : ¿ amor ? el tomar tiene por
gusto el dar (dicho popular) : amour'.' le
pris a pour goût le donné [dicton popu-
laire).
Sabrandila (B-1), un pez pequeño,
plano, casi circular, de colores brillantes ;
se coge en la costa en un fondo arenoso :
petit poisson plat, presque rond , orné de
couleurs brillantes , qui se prend près
des côtes, sur un fond sablonneux.
SABU : 1° (B-i, G-us), columpio, balan-
çoire. — 2o (B, G), balanceo : balance-
ment, cahotement. — 3° (AN?, BN-ald),
ratón, souris. Var. de s.tou.
Sabui-belar (G-don), alga marina que
se da á los cerdos, algue marine que l'on
donne aux porcs.
SABUKA: 1° (BNc, Le), sauco, su-
reau. — 2° (B, ...), tambaleando, balan-
ceando : chancelant, balançant, cahotant.
Sabukitze (S) , sauco, sureau.
Sabulu (G-ber), columpio, balan-
çoire.
SABUN (B-m-o) : l" balanceo ó
vaivén, balancement ou va-et-vient. —
2° columpio, balançoire.
Sabunga (B-mond), sabunka (B-m),
balanceando, columpiando: balançant,
cahotant.
SABURDIN (B-1), traquino, llamado
también vulgarmente " escorpión , sal-
badeo » y, por la fantasía de los moder-
nos escabecheros, <( salmón de mar : >>
vive vipère, appelée aussi vulgairement
(( scorpion », et, par la fantaisie de nos
modernes fabricants de conserves, « sau-
mon de mer. n = Es un pez de carne
fina y sabrosa , temida por los pescado-
res á causa de su aleta dorsal, que de
antiguo se ha tenido por venenosa. El
autor de estas líneas fue en su niñez
testigo presencial, mártir, por decirlo
así, de las virtudes de esta aleta. El de
nuestras costas debe de ser el traquino
víbora , no el traquino dragón que ha-
bita otras aguas. C'est un poisson à chair
délicate et savoureuse; mais il est redouté
par les pêcheurs, à cause de sa nageoire
dorsale, que l'on a crue autrefois vent-
meuse. L'auteur de ces lignes fut, dans
son enfance, témoin oculaire, martyr,
pour ainsi dire, des vertus de cette na-
geoire. Celui de nos côtes doit être la
vive vipère et non la vive dragon, qui
habite d'autres eaux.
Saeska : l" (AN-b), de costado, á
medio lado, de côté. — 2° Saheska (BN,
Sal.) , poner en movimiento sobre un cos-
tado, mettre en mouvement sur un côté.
Saeskatu : 1° (AN-b), ponerse de
costado , se mettre de côté. — 2" Sahes-
katu, acostarse de lado, se coucher Je
côté. { Duv. ms.)
Saheski (BN-ald), saeski (AN-b) :
1° chuleta, carne de costado : côtelette,
viande de la cote. — 2° (BN), terreno
costanero, terre située sur un coteau.
SAETS (AN-b, BN-s), sahets (BN, L,
S), costado, côté. Gaisoak sahetsa galdu
DU (Se) : el pobre se ha enviudado, ha
perdido á su costilla : le pauvre homme
est veuf, il a perdu sa moitié. Ama horrek
eztu sekula uzten alaba bere sahetsetik
urruntzera (BN-ezp), esa madre no deja
nunca á su hija alejarse de su lado, cette
mère ne laisse Jamais sa fille s'éloigner
de son côté.
Sahetseratu (AN , BN , L) , ir á colo-
carse al costado de, aller se placer à côté de.
Saetsetzur (AN-b,...), sahetshezur
(BN, Sal.), costillas, côtes.
SAHETS-PUNTA — SAGARDO
197
Sahets-punta (L?, Darth.) , punta de
costado, point de côté.
SAGA (AN-ond), sedal, cordel para
la pesca del atún, cordonnet utilisé pour
la pêche du thon.
Sagada (B-i-m-oñ, G-t, Duv.), consa-
gración , el alzar en la santa misa : con-
sécration, l'élévation à la sainte messe.
(?) Var. de sagara.
Sagai : 1° (B-g-i), corpulencia, corpu-
lence. — 2° (B-g-i), estiramiento, ade-
mán enérgico : élirement , détente, (¡este
énergique. Sagai-sagai egon (B-g), des-
perezarse : se détendre , s'étirer.
SAGAIL (AN-ond), sagaiîo (L-zib),
marejada , forte houle. Itsasoan sagail
ANDiA DAGO, en el mar hay mucha mare-
jada, la mer est très houleuse. Itsasoa
SAGAILO DA, EZIN ATZEMAN DEZAKEGU AHRAI-
ÑIK : el mar está agitado, no podemos
coger peces: la mer est très agitée, nous
ne pouvons pas prendre de poissons.
Sagaitasun (B-g-i), desperezo, acción
de desperezarse : élirement, action de
s'étirer.
Sagaitu (B-g-i) , estirarse, despere-
zarse: s'étirer, se détendre les bras.
SAGAR : i° (c), manzana, pomme.
:= Algunas variedades de manzanas ,
quelques variétés de pommes : a) Abalei
(G), manzana que se distingue por su
extremada blancura, pomme qui se dis-
tingue par son extrême blancheur. Aba-
LEIA TA ESPURUA TA GEZETA ZURIA DIRA
SAGARRiK GOZOENAK (G-and) : las manza-
nas llamadas abalei, espuru y gezeta,
son las más sabrosas : les pommes appe-
lées abalei, espubu et gezeta, sont les plus
savoureuses. — b) Abapuru (B, Mog.).
— c) AiTZA-SAGAR (G). — ch) Aizpuru-
sagar (G-don). — d) Aldaman-sagar (G) :
manzana oblonga, puntiaguda: pomme
ohlongue, pointue. — e) Aldapats (B) :
negra, pequeña y dulce : pomme noi-
râtre, petite et douce. — f) Altsa-sagar
(BN-ald-ezp, L-s), manzanas que se con-
servan , pommes à conserver. — g) Altz-
ONDO (B-m) : agria, verde, tierna y de larga
duración : pomme aigre, verte et tendre,
qui se conserve longtemps. — h) Andoain-
SAGAR (G), manzana de Andoain, pomme
d'Andoain. =z Hay muchas otras man-
zanas que llevan nombres de pueblos,
como Azpeiti-sagar, Orio-sagar, etc.
No van incluidas aquí. II ij a un grand
nombre de pommes qui portent des noms
de localités, comme Azpeiti-sagar, etc.
Elles ne sont pas comprises ici. — i) An-
gisagab (B, Mog.). — J) Arbi-sagar ( G-
and), la última que madura, la plus tar-
dive. — k) AsTO-SAGAH (BN-gar), man-
zana muy grande , pomme très grosse. —
/) AziLOKA (B-i-m) : manzana grande,
temprana y de pedúnculo largo : grosse
pomme, précoce, à long pédoncule. —
m) Balantzategi (G-gab), jauda blanca,
pomme bhnche. — n) Baratze-sagar (L) :
manzana de huertas, agradable : pomme
des jardins, de saveur agréable. — o) B.\-
SASAGAR (BN-ald), basati (AN), manzana
bravia , pomme sauvage. — p) Betagor
(B?, G?). — q) Betigozo (B?). — r) Be-
GAZA, beraza (B-m), jauda negra, pomme
noire. — s) Bolin-sagar (B-eî), manzana
temprana, pomme précoce. — s) Boskan-
Toi ( B-i-m-mond ) , de forma poliédrica,
pomme de forme polyédr'que. — t) Bur-
dintsa (.VN-b) : manzana duradera, acida
y agradable ; se guarda para enfermos :
pomme à conserver , aride et savoureuse ,
que l'on garde pour les malades. — u) Dan-
bolin (G). — v) Domentsa (B, Mog.), Var.
de lomentsa. — x) Ebrege-sagar (B, G) :
reineta, lit. : manzana del rey; unas son
pardas, otras pequeñas llamadas por
algunos KANPANDOjA : reinette, lit.: pomme
du roi; quelques-unes sont grises;d'autres,
petites, sont appelées par quelques-uns
KANPANDOJA. J/ ) ErrIL- SAGAR (AN) :
manzana oblonga, de color amarillo
claro, carne tierna y jugosa, pedúnculo
corto : pomme allongée, de couleur Jaune
clair, à chair tendre et juteuse , à queue
courte. — ::) Espuru (G-and), manzana
muy blanca , pomme très blanche. —
a') EzTi (AN), manzana dulce, pomme
très douce. — b") Eztibelts (AN), jauda
negra , pomme noire. — c*) Eztigobbi
(AN), jauda colorada, pomme rouge. —
ch') EzTizuRi f AN), jauda blanca, pomme
blanche. — d') Garrats (G), manzana
muy agria, pomme très aigre. — e') Garza-
bal (AN-b) : manzana crecida, sonrosada,
blanda, de poca duración : grosse pomme,
rosée, molle, difficile à conserver. — f) Ga-
zAGOzo (B-i), manzana muy dulce, po/nme
très douce. — g") Gazamin ( B), manzana
agridulce, pomme aigre-douce. — h')G\zi
(AN), manzana bravia muy amarga,
pomme sauvage très acide. — i") Gerabil-
tsorrots (G), Var. de bost-kantoi. —
J") Geza (G), Var. de gazagozo. — k') Geza-
GORRi (G), jauda colorada, pomme rouge.
— l") Geza-zuri (G), gezeta-zubi (G-and),
jauda blanca, pomme blanche. — m*) Gon-
DiNSURi (BN-ezp), manzana blanca,
pomme blanche. — n') Gorrants.\ (BN),
manzana rojiza, pomme rosée. — ñ') Go-
BRi-GARRATz (B) : uiauzanas rojas y agrias;
las hay de varias clases : pommes rouges
et aigres, dont il existe différentes varié-
tés. o'] ÎBABBIZAK (G). — p") IbARRETA
(B), manzana parecida á urdin-sagar,
pomme semblable à urdin-sagar. —
q') Jesusa (G). — r") Jondoni Joani-sagar
(BN-ezp), Var. de San Juan-sagar. —
rr') Kamoiza (S), kamuesa (B-m) :
camuesa, agradable : calville, agréable.
(?'?) — s") Kana-sagar (B-1-m-ond) : man-
zana hermosa, delicada y blanca : pomme
très belle, délicate et blanche. — t") Kan-
pandoja (G), manzana dura y agria,
pomme dure et aigre. — u*) Kere.mul (B-
m), KizKi-LuzE (AN-b), oblonga y de
pedúndulo largo, oblongue et à long
pédoncule. — ■ d') Kurkubita (B-i-m), man-
zana hermosa y aromática , pomme belle
el aromatique. — i(j*) Larrin-sagar (B-a).
— x") Leina (AN-b) : manzana menuda,
tierna y de poca duración : petite pomme,
tendre et difficile à conserver. — y") Lo-
mentsa (B-m) : manzana agria, pequeña
y blanca : pomme aigre, petite et
blanche. — :') Lopete-saoar (G). —
a") Madari-sagar (B, BN), jauda negra,
pomme noire. — b") Maintoni [G). —
c") Makatz (AN-oy), manzana bravia
y pequeña , petite pomme sauvage. —
d"') Mamul (BN-ezp), manzana muy dulce,
pomme très douce. — e") Mandaburu
(G), MANDOBÜRÜ (S), manzana muy
grande y hermosa, pomme très grosse et
belle. — /") Mandaka (AN), manzana de
carne muy amarga, pom/íie dont la chair
est très amère. — g") Mantsute [B). —
h") Matsetaiña (B-i), la más pequeña y
temprana , /a plus précoce et la plus petite.
— ¿") Merkalin (GÍ, mokate (AN-b) :
pequeña puntiaguda, dura y agria -.petite,
pointue, dure et iicre. — 7") Moled (G) :
manzana buena para sidra, las hay ne-
gras y blancas : pomme à cidre, dont il
existe des variétés blanches et noires. —
/c") MoSO- SAGAR (G). — /") OlLOKAKA
(L-s), Var. de basasagar. — m") Olotza
(G). — n") Panpa.ndoja (G). — o") Pe-
DASA (BN) , PEDESA (G , manzaua dulce,
pomme douce. - p") Pikuta 'B-o;. —
q") San Juan-sagar (AN-b, B-m), man-
zana de San Juan, pomme de Saint-Jean.
Var. de matsetaiña. = Hay muchas varie-
dades que llevan nombres de santos,
etc. II y a un grand nombre de variétés
q ui porten t des noms de saints. — r'*jiSAPO-
SAGAR (B?, G?). — s") Teila-sagar (B, S).
— f") Tsakala-sagar (G), manzana muy
hermosa , très belle pomme. — u") Tsa-
KARA-sAGAR (B-i) : manzaua agria, muy
aromática después de conservarla :
pomme aigre, qui devient aromatique
par la conservation. — v") Tsarba ¡Bc,...),
manzana pequeña y muy dulce, pomme
petite et très savoureuse. — w" ¡ Tsoui-
SAGAB G), la mejor para sidra, la meilleure
pomme à cidre. — a;**) Tsorten (Gi,Tson-
ten-luze (G). — y") Tsuri (G), manzana
blanca y la más temprana, pomme¿/anc/ie
très précoce. — z") Udabe-sagar (AN-b),
Var. de MADARI-SAGAU. — a'") Urdinsagar
(B-i-m) : manzana dura, poco apetitosa,
tardía, cruzada de rayas rojas en su pe-
llejo : pomme dure, peu appétissante, tar-
dive, dont la peau est rayée de rouge. —
b'") Urtebi (G), unTESAGAR (AN, BN),
URTEBETE (B) : mauzana que se conserva
todo el año, muy sabrosa y apreciada :
pomme qui se conserve toute l'année, très
savoureuse et appréciée. — c"' Urtsisa-
GAR (Bl. (/"■) USTASAGAR ; BN ) , UZT.\-
sagab (S, Alth.). — e**') Zelai-sagar B,G).
SAGARA (AN-b-lez-oy, B, BNc, G-
bid-ern-ets-us. Le, R) , consagración, el
alzar de la santa misa : consécration, l'élé-
vation à la sainte messe. (?) Sagara-kanpai
(B-m), campana de la consagración, son-
nerie de la consécration. Sakramentu.^
AGERTZEN, EDO SAGARAKO DE.NBORAN GORA-
TZEN DUENEAN, ¿ ZER EKUSTEN DEZU ? al
ostentar el Sacramento ó en la consagra-
ción cuando lo alzan, ¿qué veis? à l'ex-
position du saint Sacrement ou dans la
consécration lorsqu'on l'élève, que voyez-
vous? (Ag. Eracus. 41-H.)
Sagarako (AN-arak-lez-oy, G-ber-bid-
ern-ets), campana de la consagración,
sonnerie de la consécration.
Sagar-ano (BN-am), sagar-ardo (S),
sidra, cidre.
Sagarbiotz (R). (V. Sagarmuiñ.)
Sagardao (B), sidra, lit. : vino de man-
zanas : cidre, lit. : vin de pommes. ^Contr.
de SAGAR ARDAO.)
Sagarde (AN-b, L), horquilla, horcón :
fourche, fourchon. Var. de saharde i^I").
Sagabde izigarri bat eskuetan, un espan-
toso horcón en las manos, une épouvan-
table fourche entre tes mains. {Piar. Ad.
42-10.)
Sagardi ( AN-b, B-ts, BN-ald-gar, Gc,
Lcl, manzanal : pommeraie, verger.
Sagardiko (B-1), cesta grande cuva
forma es de cono truncado, <;r.in</ panier
en forme de cône tronqué. r= Es altera-
ción de zaherdiko. C'est une altération
de zarerdiko.
Sagardo ^ AN , G , Le ) , sidra , cidre.
Var. de sagardao.
198
SAGARDOI — SAIATU
Sagardoi(BN, S), sagardui[B), man-
zanal : ¡¡ommeraie, ver¡jer.
Sagarfuiñ (Lc). (V. Sagarmuiñ.)
Sagarketa (AN'-b, BN') : 1° cantidad
de manzanas, quantité de pommes. —
2° transporte de manzanas, transport de
pommes.
Sagarko (R), manzana silvestre, vulg.
basaco, lit. : manzana pequeña : pomme
s:iuva¡je, lit. : petite pomme.
Sagarkoatze (R), manzano silvestre,
]H>mmier sauvage.
Sagarlur (Se), tierra que debe ocupar
un manzano, terre que doit occu¡>er un
pommier. = Es medida agraria aún en
uso en Ainhoa, Sara, etc. Ces? une me-
sure agraire encore en usage à Ainhoa, à
Sara, etc.
Sagar-makatz (Bc, Gc), manzana
bravia pequeña, petite pomme saui^age.
Sagar min (G-ets), manzana silvestre,
pomme sauvage.
Sagarmuin (AN-b), sagarmun (BN-
gar , jugo que arroja la manzana cuando
se está asando, jus qui coule de tapomme
lorsqu'elle cuit.
Sagaruo ( BN-ald-gar), sidra, cidre.
(Contr. de sagar -(- abno.)
Sagar- onde (AN, Bc, BNc, G, Se),
manzano, pommier.
Sagar-orpo (Bc), manzano, lit. : talón
ó pie de manzanas : pommier, lit. : talon
ou pied de pommes.
Sagarregi, manzanal : pommeraie, lieu
planté de pommiers. (Ast.)
SAGARROÎ ( R-bid ) , sagarroi (AN-
b, BNc, L, S), erizo, hérisson. Saoarroya,
BEHE EGITEZ ERE, NEKEZ ERDITZEN DA, BA1ÑA
ARE BERE FALTAz NEKEZAGo : el erizo , aun
de suyo, pare con dificultad, pero aun
más por su falla : le hérisson, de lui-
même, met bas difficilement, mais encore
plus par sa faute. (Ax. 3a-2S3-16.)
Sagarsabi (G -and- us), almáciga de
manzanos, pépinière de pommiers.
Sagar-sori (BN). (V. Sagartsori.)
Sagartegi (AN-b,...), frutería, lugar
para conservar manzanas : fruitier,
endroit où l'on conserve les pommes.
Sagarteko (Se), cantidad de manza-
nas, quantité de pommes.
Sagartrusa (L-bard), agalla de roble,
de alcornoque : noix de galle du chêne,
du chêne-liège.
Sagartsori (Se), paro, abejaruco,
pájaro pequeño conirrostro : mésange,
petit oiseau du genre conirostre.
Sagartza {AN-b),Var. de sagartze (1°).
Sagartze : 1° (BN-ald-s, L), cantidad
de manzanas, quantité de pommes. —
2» BN, S), manzano, pommier.
Sagar-uriñ(AN-b), zumo de manzana,
suc de pomme.
Sagar-zain : 1° (R-uzt), troncho de
la manzana, trognon de la pomme. —
2° (AN, ...), encargado de cuidar manza-
nales, personne chargée de prendre soin
des pommiers.
Sagasti (AN-oy, Bc, Gc), manzanal :
pommeraie , lieu planté de pommiers.
Zarrak sagastia ibini, gazteak iratzi : el
viejo planta manzanal, y el mozo la cuela :
le vieux plante tes pommiers , el le jeune
les filtre (sic). [Hefranes, 178.) Sagas-
TIAK ETA GAZTAIÑADIAK BEAR DABE EGON
ERDIRA , ZERREN URTE ASKOTAN DEUSIK
EZTABE E.M0TEN : los manzanales y casta-
ñales ban de estar à medias, porque en
muchos años nada dan absolutamente :
les pommeraies et les châtaigneraies
doivent être A moitié, parce qu'il y a un
grand nombre d'années pendant lesquelles
elles ne donnent absolument rien. (Dial.
bas. 05-H.)
SAGATS (AN-b, B, G), sauce, saule.
SAGI (S), hueco, creux, IIuinsagi,
hueco de la planta del pie, creux de la
plante du pied.
Sagra ( BN-s, R), sagre (B-otsl, con-
sagración, consécration. Var. de sagara.
SAGU : 1° (c), ratón, souris. Saguak
jango dauena katuak jan dezala : lo que
ha de comer el ratón, que lo coma el
gato : que le chai mange ce que doit man-
ger la souris. (Refranes, 534.) — 2° (B,
Añ.), sagaz, sagace. — 3" (AN-lez, B-
1-oñ, G-gab), glándulas, paperas :
glandes, goitre. — 4° (AN), columpio,
balançoire.
Sagu-arratoi (B-mu?), murciélago,
chauve-souris.
Saguarte (AN-b, BNc,..., L-ain),
ratonera, souricière ou ratière.
Sagu-belar ( AN-bera-lez), sagu-bela-
rri (B), escorpión, scorpion. (Bot.)
Sagu-belarritu (B-oñ), tomar forma
de oreja de ratón, prendre la forme d'une
oreille de souris. Ezin erein liteke ,
GAZTAIÑA-ARBOLAK SAGUBELARRITU-ARTEAN,
no se puede sembrar hasta que (las hojas)
de los castaños empiecen á tomar forma
de oreja de ratón , on ne doit pas semer
avant que (les feuilles) des châtaigniers
commencent à prendre la forme d'une
oreille de souris. (F. Seg.)
Saguka (BN, Sal.), sagukitze (S),
sanco , sureau.
Saguka-lore (BN, Sal.), flor de saúco,
excelente para curar la enfermedad de
la vista : fleur du sureau, excellente pour
guérir les yeux malades.
Sagundiîa (B-zig), lagartija, lézard
gris des murailles. Var. de sugangiLa.
Sagutei (BN?, Sal.), ratonera, souri-
cière.
Sagu-tsakur (BN-s, R), perro rato-
nero, chien ratier.
Sagutsori (AN-lez, B-a-l-ts, G-ori),
trepatroncos (pájaro), grimpereau (oi-
seau).
Saguzar (Bc, Gc), murciélago, lit. :
ratón viejo : chauve -souris, lit. : vieux
rat. Urtetsua izatea gaisotzat euki beah
BALITZ, SAGUZARRA BAIÑO URTETSUAGO ZAN ,
BAIÑA GAISO ORISE IZANGO ZAN EGUNO EZA-
GUTu EZEBANA : si cl scr viejo debiera
tenerse por enfermedad , aunque lo era
más que un murciélago, esa sería la
única enfermedad jamás conocida por
ella : si d'être vieux devait constituer une
maladie, bien qu'elle l'était plus qu'une
chauve -souris, ce serait l'unique maladie
qu'elle eût jamais connue. (Ibaiz. 1-2-56-
4" col.)
SAI : 1° (B-a-mañ-o, BN, G, S), buitre,
vautour. = Algunos tienen por buitre al
ARRANO, II águila. )> Quelques-uns pren-
nent ARRANO, II aigle, » pour lé vautour.
— 2° glotón, glouton. (Har.) — 3° (B,
arc), trampa, parada, buitrera : trappe,
traquenard, piège. SAmA noa (B) :
voy á la parada, á acechar : je vais à
l'affût, je vais espionner. Saira nozu ,
ASPER ZAKiDAz : en la buitrera me tenéis,
véngaos de mí : vous m'avez pris dans un
piège, vengez-vous de moi. (fíe francs,
369.) Saira nozu, asperetan gats eztozu :
en la buitrera me tenéis, no os será
difícil el vengaros : vous m'avez pris dans
un piège , il ne vous est pas difficile de
vous venger. (Refranes , 370.) — 4° (G-
don), hueco entre panas de la lancha,
donde se tiene el pescado ; vulg. run :
sorte de sentineau ou de réservoir entre
les planches de la barque, et dans lequel
on dépose le poisson.
Saia: l''(AN-arak-lez-oy, Bc, Gc), Var.
de saio (1°) en los derivados, Var. de
SAio (1°) dans les dérivés. — 2° (B-b),
run, hueco entre panas de la lancha,
sorte de réservoir entre les planches de la
barque. Var. de sai (4o). — 3° cada una
de las cuatro acepciones de sai seguida
del artículo, chacune des quatre acceptions
de SAi sui'í'í de l'article.
Sai-abere (BN-hel), ganado caballar,
bêtes chevalines.
Saiakera (AN, B, G), ensayo, essai.
Saiakeraren aurkiLea, el autor del en-
savo, l'auteur de l'essai. (Izt. Cond. 498-
n")
Saial : 1° (B-a-oj, paño muy burdo,
drap très grossier. (D. esp. sayal'^.) —
2° (L), manta para el ganado, couverture
à l'usage du bétail. Lanetik erakhartzen
DITUTZUNEAN, THORRATUKO DITUTZU LASTO-
ZAMUKAZ ETA NEGUAN SAIHALAZ ESTALIKO :
cuando los traigáis del trabajo, les fro-
taréis con fajos de paja y el invierno los
cubriréis de manta: quand vous les ramè-
nerez du travail, vous les frotterez avec
des bouchons de paille, et l'hiver vous les
couvrirez d'un manteau. ( Duv. Labor.
113-18.) Sayal baten luzeerak idukiko
DiTU OGEiTA AMAR BESO, lo largo de un
paño tendrá treinta codos, chaque ten-
ture aura trente coudées de longueur. (Ur.
Ex. xxvi-8.) — 3° (B-a-g), torpe, mala-
droit.
Saialdi (AN, B, G), tentativa, tenta-
tive.
Saihandu (BN, Sal.), aprovecharse de
una debilidad ó de una concesión y abu-
sar de ella , prendre avantage d'une fai-
blesse ou d'une concession et en abuser.
Saiarre (B-i), buitre, vautour. =z Es
Il buitre pardo », variedad, pero en B-1
se dice por cualquier buitre. C'est le
II vautour gris », qui est une variété ; mais
en B-l on le dit pour toute espèce de vau-
tour.
Saias (BN-s, R, S-li), en mangas de
camisa y con el chaleco, en manches de
chemise et en gilet.
Saiaski (AN, Bc), carne de costilla,
viande de la côte. Var. de saieski (1°).
SAIATS : 1° (ANc, Bc), costado, côté.
Saiats BAT Ausi : a) (B-g-m-mond-ts) ,
anunciar una proclama de matrimonio,
annoncer une proclamation de mariage.
— b) (AN-ulz), perderla castidad, perdre
la chasteté. — 2» (B-b), costado de la
lancha, flanc de la barque.
Saiats-azur (Bc), saiats-ezur (AN),
costilla , côte.
Saiatu : t" (AN, B, G), ensayar, pro-
curar, hacer algún esfuerzo : essayer,
tenter, faire quelque effort. ¿Nork daki
ZENBAT BERAR SENDAGARR1 TA OSASUNGILE
EGONGO DIHAN MENDI OETAN , BILATZERA
SAIATU BAGEZ, IÑOBK OUAINDIK EZTAKITZA-
nak'? ¿ quién sabe cuántas hierbas medi-
cinales y saludables habrá en estas mon-
tañas que nadie conoce aun, por no
haber procurado hallarlas? qui sait com-
bien d'herbes médicinales et salutaires il
y a dans ces montagnes que personne ne
SAIE — SAIN
199
connati encore, parce qu'on n'a pas lenlé
de les découvrir/ (Izt. Cond. 38-6.) =: En
B, SAiATU es « trabajar, procurar algo
con gran esfuerzo ><\ al paso que zaldu es
» esforzarse mucho ». En B , saiatu veul
dire « travailler , se débrouiller active-
ment » ; tandis rjue zaldu sirjnifie « s'effor-
cer beaucoup ». — 2° (AN-lez-oy, B),
sufrido, reservado '.patient, réservé. Nekez
TOPETAN DA PERSONA ISIL BAT EDO SAIATU
BAT LAGUNAREN PALTAK EZKUTETAKO, difícil-
mente se encuentra una persona silen-
ciosa y prudente para ocultar las faltas
del prójimo, on rencontre difficilement
une personne silencieuse et prudente pour
cacher les fautes du prochain. (Bart. II-
227-23.) — 3° (G-and), activo, diligente :
actif, diligent.
SAIE (G?, Ur. Lev. xi-16), avestruz,
autruche.
SAIHERA : 1° (BN, L), rebaño,
banda : troupe, bande. Abebe-saihera
BAT, un rebaño de bestias, un troupeau
de bétes. (Duv. ms.) — 2° (BN-ald-gar) ,
muchedumbre de personas, multitude de
personnes. z= Según Salaberri , saiheba
indica con más propiedad una serie, al
paso que mulzo es más bien un conjunto.
D'après Salaberry , saihera indique
mieux une série, tandis que mulzo désigne
plutôt un ensemble. Egun ikusi dut leson-
SAiHERA BAT (BN, Sal.) ] hov he visto una
serie, una fila de grullas : j'ai vu aujour-
d'hui une certaine quantité de grues.
Búhame mulzo bat bazoan egun goizean
Bavonako aldehat (BN, Sal.), esta ma-
ñana iba una cuadrilla de gitanos hacia
Bayona, ce matin un groupe de bohémiens
allait vers Bayonne. — 3° (BN?), bata-
llón, bataillon. ¿ Eraman ahal nezakek
SAIHERA hartara? ¿podrás llevarme á
aquel batallón ? pourras-<u me conduire
vers cette Iroupe'.' (Duv. I Beg. x.\x-15.) —
4° (BN?, L?), número, nombre. Populu
larria eta saihera handikoa eta irazkiz
Enaktarrak bezain luzea , pueblo grande
y numeroso y de alta estatura como los
Enaceos : peuple grand, nombreux et de
haute taille comme les Enacim. (Duv.
Deut. 11-21.)
Saierre : 1° (B-l-m), buitre, vautour.
Var. de saiabre. — 2° (G), fiero, cruel ;
sauvage, cruel.
Saieska : i" (AN, BN, S), de soslayo,
de travers. Begi zorrotzez begiratzen
dir.ate ta saieska bezala, me miran con
ojos fijos y como de soslayo, ils me
regardent avec des yeux fixes et comme
de travers. — 2° (AN-b, S), (estar) reñi-
dos, de esquina : {être) fâchés, brouillés.
Saieskara (BN-s), Var. de saieska (1°).
Saiheski : 1° (L, S), carne de costado,
viande du côté. — 2° (Se), tierra ladera,
costanera : terre en pente, versant. Sai-
HESKIA lauda EZAK, ORDOKIA EURE EZAK :
alaba el terreno costanero, elige para tí
el llano : loue le terrain qui est sur le
coteau, achète pour toi celui qui est dans
la plaine. (Oih. Prov. 402.)
Saiespe \AN, B, G, ms-Lond), hipo-
condrio, hypocondre.
Saiesperi (?, Añ. nis), hipocondría,
hypocondrie.
Saiestu (AN, L-ain, S), desviarse,
apostatar : dévier, apostasier. Saiestu zen
Judas, Judas apostató, Judas apostasia.
(Liz. 46-12.)
Saiestua (AN, L, S), el apóstata,
i'apuslat.
SAIETS (ANc, B, BN-s, Gc), saihets
(BN, L, S), lado, costado : côté, fianc.
Jaun horren saietsean eser zite (BN-s),
coloqúese usted al lado de ese señor,
placez-vous à côté de ce monsieur. Eguer-
DiAN gaindik behera, artez , eta arra-
tsaldean saihetsetik : al mediodía de
arriba abajo, recto, y á la tarde de flanco :
à midi de haut en bas, droit, et, au soir,
de côté. (Ax. 3a-a4-13.) Otsoa lagun dua-
NEAN , al BAIHU , HORA SAIHETSEAN : CUando
tengas un lobo por compañero, ten, si
puedes, un perro al lado : quand tu auras
le loup en ta compagnie , aie le chien à
ton côté. (Oih. Prov. 384.)
Saihetsetiko (S-gar), hijo natural,
lit. : [procedente) del costado : fils natu-
rel, lit. : [provenant] du côté.
Saiets-ezur (AN, BN, G), saihets-
hezur (BN, L), saihets-heziir (S), cos-
tilla, côte. Izan behar ditu saihets -ezu-
RRAK ZABAL, LARRUA LODI ETA EZ HARAGIARI
josiA ( L) , debe tener cortillas anchas y
cuero recio y poco adhérente : il faut qu'il
ait les côtes larges, la peau épaisse et peu
adhérente A la chair. {Dial. bas. 92-10.)
Saigets (S), costado : côté, flanc. Var.
de SAIHETS.
SAIL : 1° (ANc, Bc, BN , Sal., Se),
tarea, trabajo que debe hacerse en
tiempo limitado : tâche, travail que
l'on doit faire dans un certain laps de
temps. Zu bialdu bear zendukeez basoen
AZTERRENAK ATE1\ATEN , TA EBATEN GERO
ZEINB.VT BURDI IKATZ DAGOAN ARLO EDO
SAIL ANDI BATEN : le deberían enviar á
usted á roturar las selvas y á cortar
luego (la leña) de una gran parte de te-
rreno donde hay muchas carretadas de
carbón : on devrait vous envoyer défri-
cher les forets et couper ensuite [le bois)
d'une grande partie de terrain où il y a de
nombreuses charretées de charbon. [Per.
Ab. 48-26.) Eta hetan trabaila-arazitzen
ziTUEN Fabaonek bere azpiko jende hek,
seinalaturik bat bederabi bere EGUNEKO
LANA ET.4 SAiLA : y en ellas (en las Pirá-
mides 1 les hacia trabajar Faraón á aque-
llos subditos suyos, señalando á cada
cual el trabajo y tarea de cada día : et
Pharaon faisait travailler à elles [aux
Pyramides) ses sujets, indiquant à cha-
cun sa tâche journalière. (Ax. 3''-6-13.) —
2° I B-a-m-ond-o-ts, G-and-us), estampa
ó corpulencia de animal, taille ou sta-
ture d'un animal. — 3° (AN-lez-oy, BN-
ald-am. Le, Se), grupo, cuadrilla : groupe,
troupe. ¡ NoLA otezedukan gure bekatu-
SAIL ORREN KARGERI IZUGARRI HAU GUUE
Jésus maitagarriak ! i cómo soportaba
nuestro amable Jesús esta espantosa
carga de ese conjunto de nuestros peca-
dos ! comment notre aimable Jésus pou-
vait-il supporter l'épouvantable charge de
cette foule de nos péchés! (Mend. 11-266-
18.) — 4° (AN-b, G-and^ rebaño,
manada, banda : troupe, troupeau, bande.
Ardisail, rebaño de ovejas, troupeau de
brebis. Beisail, rebaño de vacas, trou-
peau de vaches. Mokotarroak tsitso-saila
BEREAL.V GALDU LEZAKE, ARRETA AUNDIZ
gordetzen baldin ezpadira (G-and) : el
escarabajo puede destruir bien pronto una
banda de poUuelos, si no se les guarda
con gran atención : l'escarbot peut détruire
très vite une bande de petits poussins , si
on ne les surveille pas attentivement. —
5° ^R-uzt), enclenque, maladif. — 0° li-
uzti, tabla ó cuadro de un huerlo, carre
ou planche de Jardin. ^ En B y G, arlo
es todo el cuadro y sail un trozo; arlo
es la tarea para varios días; sail, la
tarea para un tiempo más restringido.
En B et G, arlo est toute la planche, et
SAIL une partie seulement ; arlo signifie
la lâche pour quelques Jours, et sail /a
tâche pour un temps plus court. —
7° (Gc), recua, train de bétes de somme.
SAILA : lo (B-1), hacer baza en el
juego de naipes, faire un pli au jeu
de cartes. — 2° (AN), montón: tas, pile.
¡ Zenbat bekatu-saila eztitut egin izandu
nik ! ( cuántos montones de pecados no
he cometido yo ! que de tas de péchés
n'ai-je pas commis! (Mend. I-143-Î7.) —
3° (B-a), tarea, tâche. Var. de sail (1°).
Ara emen zuhe lanerako arlorik eta
SAiLARiK EDERRENA, he aquí la más her-
mosa tarea total ó parcial para vuestro
trabajo, i'oi'ci la plus belle tâche totale ou
partielle pour votre travail. (Afi. Esku-
lib. 18-3.)
Sallada (B-1), baza en el juego, levée
au Jeu. \ Sailadea makala ! Irukoa ba-
bruna jeustak : ¡ vaya una baza ! me ha
cogido el tres : en voilà un pli ! il m'a
pris le trois.
Saila egin (B-i), empujar hacia arriba,
pousser en haut.
Saiîaka : l" (B-i), juego ú ocupación
de niños, que consiste en ayudarse á
subir á los árboles : jeu d'enfants, qui
consiste à s'aider à grimper aux arbres. —
2° (AN-lez-oy), por turnos, alternative-
ment.
Sallaste (B-i), semana sin fiesta inter-
media, semaine sans fête pendant les six
jours.
Salldu : l" (AN, Araq.), juntarse la
gente en cuadrillas , se réunir par
groupes. — 2" (AN, G, Araq.), atarear,
embaucher.
Saùean (c) : 1° en continuidad, sin
interrupción y con abundancia : conti-
nuellement, sans interruption et abon-
damment. — 2" formando grupo, formant
un groupe.
Saliez -sail (B-i-m-mond-ts) , saiiik
sali ( B-m), en proporción, en propor-
tion. Berroget.^ bederatzi egunean eten
BARtK IZOTZA IZAN ZAN , DA IÑOS EZTA IZAN
URTE ATAN RESTE GARI, SAILIK SAIL (B-m) :
heló cuarenta y nueve días sin interrup-
ción y jamás ha habido tanto trigo como
aquel año, en proporción (al terreno! : il
gela pendant quarante- neuf jours sans
interruption , et Jamais on n'a eu autant
de blé que cette année, en proportion \du
terrain].
Sailka : 1° lAN-b-lez, BN, L, S), por
grupos, par groupes. Baziren eze.n bobtz
MILA GIZON EDO. ErRAN ZABOEN JeSUSEK :
Jar-araz ezatzue sailka , BERROGOI ET.t
hamarnaka : porque eran como unos
cinco mil hombres. Y él dijo á sus dis-
cípulos : Hacedlos sentar en ranchos de
cincuenta en cincuenta : car i7 y avait
environ cinq mille hommes. Jésus dit à
ses disciples : Faites-les asseoir par groupes
de cinquante. ( Har. Luc. n-i4.) —
2° (AN-b), (trabajar) por trozos, (tra-
vailler'' par bribes.
Sailpide (G-and), sendero, sentier.
Saimotz ^B-m), galfarro, ave carní-
vora; lit. : buitre romo : épervier, oiseau
de proie: lit. : vautour camard.
SAIN, sain (Bc, G-iz), grasa de pe-
ces, graisse de poisson. (D. lai. sagina "?.)
200
SAINAR
SAKAR
SAINAR lAN-h', persona que no
medra á pesar de su apetito, personne
qui ne profile p.ts malgré son appétit.
t<Ai^Ai\ ni-, no medra, (7 ne profite pas.
Sainda ^S , santa, sainte. (?'?
Saindu ^.W. BN, L, S), santo, saint.
(D. lat. sanctus.) Saindu guziak oi.iokuoi
(BN-am\ todos los sanios tienen afición
al aceite, tous tes saints aiment l'huile.
Saixdv-maina otso hizana (S^ : maneras
de santo ^ tienes), tú ijue eres lobo: tu
affectes le saint, landb que tu es un loup.
Saindu uegidalb, santo patrón, saint
patron. ( Duv. ms.)
Sainduarazi ^AN-b, L , hacer santo,
sanctifier.
Sainduarazle, el que santifica, celui
qui sanctifie. (Duv. ms.
Sainduesle, sanlificador, sanctifica-
teur. Duv. ms.)
Sainduetsi, santificar, sanctifier.
Sainduki .VN-b, L, santamente,
saintement.
Saindurale (?, llar.;, peregrino, ¡lèlc-
rin. ;'?'?i Sainduiialeei eta niriEANrEEi
BEGITARTE EGiTEA , agasajar á los pere-
grinos y viajeros, accueillir amicalement
les pèlerins et les roJ/a(jeurs. ( llar.) r=
Algunos escriben senjomale, señoriale.
Quelques-uns écrivent senjorale, seño-
niAi-E.
Sainduraleño, peregrinación, pèleri-
na:/e. S. P.l
Saindutarzun BN-am , S), saindu-
tasun AN. UN, L , santidad, sainteté.
, "?'.'
Saindutegi (BN, L), santuario, sanc-
tuaire. ZeRLKO EMAITZEN TRESORA ETA SAIN-
dutegia, el tesoro de los dones del cielo
y el santuario, le trésor des Jons du ciel
el le sanctuaire. ,Iaur. Hihotz. 364.)
Saindutu AN, BN, L), hacerse santo,
devenir saint.
Saindutzaile (L), saindutzale (.\N-
1) , sanlificador. sanclificateiir.
SAINERROSA B-tS), costra blanda
que se forma en la cabeza de los niños
de pecho, petite croûte molle qui se forme
sur la fête des nourrissons.
Saínete ¡Gc, H; : i" en sus dos acep-
ciones de paladar y sabor, dans ses
deux acceptions de palais de la bouche et
de saveur. — 2" gusto de líquidos y sóli-
dos, goût des liquides et des solides. ; D.
esp. sainete ?.'i
SAINGA : 1» ' AN-arak-b-Iez, L,...),
ladrido, aboiement. Halakoak ko.ntzien-
tziares sai.nga guti aditzen du, lo guti
UAROATiK galtzen DU : semejante persona
oye pocos ladridos {sic- de la concien-
cia, |)ierde por ellos jjoco sui'ño : une
telle personne entend peu d'aboiements
(sic; de la conscience, elle perd à cause
d'eux peu de sommeil. (A\. r)a-,'i23- 13.)
Saingaz eta era.stzutez dagoku, nos está
ladrando (remordiendo) y predicando,
í7 nous aboie cause des remords i et nous
prêche. (Ax. la-420-2Ü.) — 2» (AN-b),
petición disimulada, demande dissimu-
lée.
Saingari (AN, L), ladrador, aboyeur.
Saingatu (.\N, L), ladrar, aboyer.
SAINO B-a-o I, fogata : flambée, feu
clair. = ;. Será voz tomada de san Joan,
en cuyo honor se hacen grandes fogatas
en el país".' Serait-ce un mol venu de san
Joan , en l'honneur de qui on allume de
grands feux dans le pays '.'
Salntu: 1° (R-uzt), purgar, limpiar:
purifier, nettoyer. — 2° i R i , sincerarse,
.•îc Justifier.
Saintza iG-and\ lurno, tour. Í D. fr.
channe ''..'< i V. Sanja.'!
SÁIO : 1" i.\Nc, B-m, Gc), esfuerzo,
prueba, ensayo: effort, épreuve, essai. —
2» (B-a-m-mond-o), juicio, concepto for-
mado de alguien : jugement, opinion que
l'on se forme de quelqu'un.
Saisgo 1 BN-s, B), muliidera, majada,
lugar aljrigado en que se ordeña el
rebaño : ¡¡ergcrie , bercail , lieu alirité où
l'on trait le trou/ieau.
Saits (AN?, BN-ald), costado : coté,
flanc. Var. de saiets. Saitseko .vrEA,
]iucrta lateral, porte latérale.
Saitsi j BN-s \ ordeñar, traire. Saitsi
TiNAGU nEGiAK { B.N - S ) , henios ordeñado
las vacas, nous avons trait les vaches.
Sai tsiki (G-ber), buitre pe<iueño".',
¡ii-lil vautour '!.
Sahitu (L-get), secarse, por demasiada
madura la fruta : se dessécher, ¡tar suite
d'une trop grande maturité îles fruits].
Saizulo (G), guarida, cueva, niadri-
guiMH, cubil : tanière, caverne, repaire.
IZANGO ZERA KOHO.NATUA AmaNAKO BURU-
TiK, Sanir eta Hermongo TO.NTORRETIK,
LEOVEN SAIZUL0ETAT1K, ETA LEOI.NABARHEN
MENDiETATiK : serás coronada de la cima
de Amana, de la cumbre de Sanir y de
Hermón, de las cuevas de los leones, de
los montos de los leopardos : regarde du
sommet de l'Amana, du sommet du Sanir
el de l'IIermon , des tanières des lions,
des montagnes qu'liabitent les léopards.
(Ur. Cant. iv-8.)
SAKA : 1° (c), saco grande, grand sac.
( D. hebr. pf.) — 2° (B-niañ-ots-ub), taba,
huesecillo de cordero, osselet d'agneau.
— 3° (B-m-ond), alero de tejado, auvent
de toit. — 4° (Bc, BNc, Le, Se), empuje,
poussée. HiK MAKA, NiK SAKA : tú amagas,
yo empujo : tu fais semblant de frapper,
et moi je frappe effectivement. {0\\i. Prov.
232.)— b» (BN-ald-gar, Le), morral,
gibecière. — 6° Sakha, involucro, invo-
lucre. iDuv.)
Sakabanatu (AN-lez-oy, B-i-m-mond-
ond, G-and-orm), esparcir, diseminar :
épandre, éparpiller, disséminer. Jendea
SAKAB.^NATU ZANEAN , BERRIZ ERE JO.VN ZI-
TZAVOZKAN ERREGU BERAREKIN : CUando SC
diseminó la gente, de nuevo se le acer-
caron con la misma súplica : quand ta
foule se dissémina , de nouveau ils s'ap-
prochèrent avec la même supplique. (Lard.
Tesl. 42:-;-24.)
Sakadiz B-a-l-ts), en chancletas, en
pantoufles. ^■?, Sakadiz sartu oinetakoak
(Bci, calzarse en chancletas, se chausser
en pantoufles.
Saka egin ( B , BN, L, ... ), empujar,
calc.ir : jiousser, reculer ou faire avan-
cer.
SAKHAIL : i" iL-ain), herida grave,
sobre todo las que desgarran las car-
nes; diferenciándose en esto de sakhi,
" chirlo, herida hecha con instrumento
cortante : » blessure grave, surtout celles
qui déchirent les chairs; elle diffère de
SAKHI, " estafilade, blessure faite par un
instrument tranchant. » — 2° Sakail (B,
Añ., L, llar.), matanza, exterminio : tue-
rie, extermination. (?)
Sakaila : 1» (AN-b, BN-ald, L-get;,
tajo, herida grande : taillade, balafre,
grave blessure. Sakaila bat, un tajo, une
coupure. Aizkoraki.n egin diat zangoan
sakaiî.a bat, he causado una herida en
el ])ie con el hacha, je me suis blessé au
pied avec la cognée. — 2" (AN-b i , des-
trozo : destruction , ravage. Bart arto-
LANDAN SARTU DIREN BEI ORIEK SAKAILA
ÜOGORRA EGIN DIE: csas vacas, que ano-
che penetraron en el maizal, han hecho
un gran destrozo : ees vaches, qui péné-
trèrent hier soir dans le champ de ma'is,
ont commis un grand dégât.
Sakailakatu i L-gel), tajar, acribillar
de incisiones : taillader, cribler d'inci-
sions, de blessures.
Sakaiiatu : 1° (Li, devastar, dévaster.
IkISTEKOA zen ETA BIHOTZ MINGARRIA HIL-
OHATZE HURA GALERNAK GABAZ SAHAILATU
ZELAVAN , era cosa que desgarraba el
corazón ver aquel catafalco en aquel
prado devastado por la galerna durante
la noche : c'était un lugubre catafalque,
se dressant au milieu de lu vallée déchi-
rée par l'orage de ¡a nuit. (Dase. Atheka.
113-14.) — 2° (AN-b), tajar, atarazar
manzanas y frutas grandes; á diferencia
de SAKAILDU, que se dice hablando de
castañas : entamer, faire une incision aux
pommes et aux gros fruits; à la différence
de Sakaildu, « entailler, » qui se dit en
parlant des châtaignes. Sagar zenbait
JATEA NONBAIT OR DA , MAKURRAGO DUK
sakaiLatu ta uztea : puede pasar eso de
comer algunas manzanas, peor es dejarlas
después de atarazarlas : il est pardonnable
de manger quelques pommes , mais il est
plus mal de les laisser après les avoir
entamées. — 3" (AN-b, L), destrozar,
exterminar : détruire, exterminer. Beren
BAITHARIK ETHORTZEN DIRE.N HARITZAK ERE
HAIZKORAZ SAKHAILATZEN DITU (L), dcs-
troza con el hacha aun los robles que vie-
nen espontáneamente, il détruit à l'aide
de la cognée les chênes qui viennent
spontanément. Otsoak sakailatu diakuk
ARDiMUi.TsuA (AN-b), el lobo nos ha
exterminado el rebaño de ovejas , le
loup a exterminé notre troupeau de bre-
bis.
Sakaildu (B, ms-Ots), sakhaildu (L),
llagar, exterminar: blesser, exterminer.
Et.v bethi hobiet.\n eta .mendietan barna
zabilan gau eta egun, bere burua harriz
J0TZEN ZUELA ETA SAKHAILTZEN : y dc dla
y de noche estaba continuamente en los
sepulcros y en los montes, dando gri-
tos é hiriéndose con piedras : sans cesse
le jour el la nuit, il errait au milieu des
sépulcres el sur les montagnes , criant et
se meurtrissant avec des pierres. (Har.
Marc, v-5.)
SAKAJbAN (G-zumay, B-ond), algo-
dón en rama, ouate.
SAKAMA ( B-a-o-ots-ub I , productos
que las aguas del mar ó de los ríos aca-
rrean á las orillas : épaves, débris que les
eaux de la mer ou des rivières apportent
sur leurs rivages.
SAKAN : 1° (AN-b, G-and-bur),
barranca, hondonada : fondrière, ravin.
— 2" valle, vallée. (S. P.) — 3° (L, Leiz.
l'oc), ciruela, prune.
Scikape (B-m-ond, G-iz), refugio bajo
el alero de un tejado, refuge sous l'au-
vent d'un toit.
SAKAR : 1" (B-oñ), escombros,
décombres. — 2° , B\ pus, pus. = Parece
que se distingue de zorna , en que este
es el pus que mana fácilmente, al paso
que sakab es más profundo y más ape-
i
SAKARA — SAKUTA
201
gado á la herida. Il paraît qu'il diffère
de zORNA, en ce que celui-ci signifie le pus
qui coule facilement , tandis que sakah
désigne le bourbillon, le pus plus profond
et plus attaché à la blessure. — 3° (B),
broza, p. ej. la mota del ojo : bourrier,
p. ex. le fétu de l'œil.
Sakara : lo ( B-g-l-m-ond ) , Var. de
SAKAMA. — 2" (B-m), hierbas que se que-
man en los hormigueros, herbes que l'on
brûle dans les fournaches. Var. de sa-
KIMA. _
SAKARAILA (L-zib), traquino, pez
cuya aleta dorsal causa agudos dolores
y produce hinchazón : vive vipère, poisson
dont la nageoire dorsale cause une dou-
leur aiguë suivie d'enflure.
SAKARIN (AN-arak), mancha pro-
ducida por el pericarpio de la nuez, lache
produite par le brou de noix.
SAKARRAMIN (B-mu, pop.), en-
traña , entraille. S.íkarramiñak atarako
DEUTSUTAz, le sacaré á V. las entrañas.
Je vous arracherai les entrailles.
Sakarrasta (B-1), laborioso en ex-
tremo : bûcheur, laborieux à l'extrême.
SAKATS : 1° (G-and-elg), excéntrico,
excentrique. — 2" (G-and), árbol nudoso,
arbre noueux. — 3° Sakhats (L ?) , cos-
tado : côté, flanc. Makhilaz jotzen zituen
ASTOAREN SAKHATSAK , apaleaba los cos-
tados de la burra , il frappait à coups de
bâton les flancs de l'ânesse. ( Duv. Nuni.
xxii-27.) Haur deno, zafra diozotzu sa-
KHATSAK : mientras es niño, golpéale los
costados : pendant qu'il est enfant, bat-
tez-lui les flancs. (Duv. Eccli. xxx-12.)
Sakatu : 1°(B, G, L), calcar, apelma-
zar : piétiner, fouler aux pieds. Antse
ONDO-ONDO SAKATU TA OSTJKOPETUTEN DABE
ARDUR.\ BAGARIK, BERTAN USTELDU , ARRAK
JAN, LURTU ETA AUSTU DEDINTZAT : allí le
calcan y le pisotean bien, sin gran aten-
ción , para que allí se pudra , lo coman
los gusanos y se reduzca á tierra y
polvo : là on le piétine et on le foule bien,
sans grande attention, pour qu'il y
pourrisse, que les vers le mangent et
qu'il se réduise en terre et en poussière.
(Añ. Esku-lib. 32-21.) — 2° (BN, Sal.,
L '?, Duv.), henchir, oprimir, rellenar un
recipiente : bourrer, presser, remplir
avec force un récipient quelconque. —
3° (B-a-i-m-mond-o) , sufrido, hombre de
mucha paciencia : patient, endurant.
GiZON SAKATU TA EROAPEN ANDIKOA , hom-
bre sufrido y de gran paciencia, homme
endurant et de grande patience. [Per.
Ab. 60-27.) — 4° (AN-b, BN, Sal.), sacar,
lanzar una pelota, lancer une pelote.
(?■?)
SAKATZ (G-and-ast-ber), mohino,
cabizbajo, incomodado: boudeur, ren-
frogné, fâché. Sakatz dabilz (G-and),
andan incomodados, ils sont fâchés.
Sakatzeko (B-b), cierta gaviota, cer-
taine mouette, « sternina paradisea. »
Sakeil iBN-ist), gran tajada, grosse
tranche. S\keilka jatea, comer á gran-
des trozos, manger en se servant de gros
SAKEL: 1° (AN-b, B, G), faltrique-
ra, bolsillo : pochette intérieure, poche
ordinaire. Ertsi edo giltzatu izandu di-
TUZU ZUK ZERE KUTSAK, ZERE SAKELAK ETA
ZERE eskuak: habéis cerrado y echado la
llave á vuestras arcas, á vuestras, faltrique-
ras y á vuestras manos : vous avez fermé
clef et verrouillé vos coffres, vos poches
T. II.
et vos mains. (Mend. 11-152-4.) = En un
tiempo SAKEL parece que se llamó una
bolsa pendiente del cuello, como p. ej.
el zurrón de pastores. // semble qu'à une
certaine époque on désignait du nom de
SAKEL une bourse suspendue au cou,
comme par ex. la gibecière des bergers.
— 2° ( G-iz-zumay ) , rana, grenouille. —
3° (B-ls), andrajo : chiffon, guenille. —
4° ( B, Añ. ms), gordinllón, desmañado :
obèse, lourdaud. — ü» (B-l-m, Gc, pop.i,
estómago, estomac.
Sakela ( BN , L), faltriquera, poche
intérieure. Var. de sakel (1°). Emazteki
HORREK, sakela HANDI BATETIK ATHERATU-
RIK, EMATEN ZAROTAK Bl SOSEKO BATI Csa
mujer, sacándola de un gran bolsillo, me
da una moneda de diez céntimos : cette
femme , tirant une pièce de dix centimes
d'une grande poche, me la donne. [Piar.
Ad. 22-14.)
Sakelaratu ( BN , L ) , sakeleratu
(AN, B, G), embolsar, empocher.
SAKHER (Le), barquero, batelier.
= Es de las pocas palabras cuya r final
es suave. C'est un des rares mots dont
I'r final est doux. Sakherak urez erama-
TEN ZITUZTEN GAUZAK BaIONARAT , loS
barqueros transportaban por el río las
mercancías á Bayona, les bateliers trans-
portaient par eau les marchandises à
Bayonne.
Sakerdi (AN-b-lez, BNc, Gc, Se),
cubrebaste, aparejo que se pone sobre la
albarda para evitar su mojadura : couvre-
bât, housse que l'on place sur le bât pour
préserver celui-ci de la pluie.
Sakhergo (L?, Duv. ms), oficio de
barquero, métier de batelier.
Sakerre (G-and), persona de espíritu
de contradicción, personne qui a l'esprit
contradictoire.
Saketa (G, Araq.), almilla : chemi-
sette, camisole. (D. esp. chaqueta.)
SAKI : 1° (AN-b, BN-s, L-ain),
muesca, mortaise. — 2» (BN-ist), gran
rasguño producido en un vestido engan-
chado, grande déchirure faite à un vête-
ment qui s'est accroché. — 3° (AN),
sakhi (BNc, Le), herida de instrumento
cortante, blessure occasionnée par un
instrument tranchant. Errea errearen-
TZAT, SAKHIA SAKHIARENTZAT, USPELA USPE-
LARENTZAT : qucmadura por quemadura ,
herida por herida , golpe por golpe :
brûlure pour brûlure, blessure pour
blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
(Duv. Ex. xxi-25.)
Sakiatu (AN-arak) : 1° herir, blesser.
— 2° tajar: couper, inciser.
SAKÍL : 1° (AN, B-ar, L), batidor
(instrumento) : batte, ce qui sert à agiter
quelque chose. — 2° (B, G), miembro
viril, membre viril. — 3° Sakhi!, tronco,
tronc. (DJJrt. Gram. 11.)
SAKILO (B-ond, G-get-zumay ),
gallina do mar, poule de mer.
SAKIMA (B-a), hierbas que se que-
man en los hormigueros, herbes qu'on
fait brûler dans les fournaches.
Sakhitu (AN, BN , L), herir, blesser.
Bainan Benjaminen semeak ere ausarta-
sun handirekin jauzi ziren hiritik eta
etsayek ihes eginik , luzez jahraiki
zitzaizkoten , halaz non hekietarik sa-
khitu uaitzituzten lehenbiziko eta biga-
RREN KGUNEAN BEZALA : maS loS hijos dc
Benjamin salieron también osadamente
de la ciudad , y fueron siguiendo larga- I
mente el alcance de sus contrarios que
huían, de manera que hirieron á algunos
de ellos como el primero y segundo dia :
et les fils de Benjamin sortirent de ta ville
avec une grande audace, et, voyant fuir
les ennemis, ils les poursuivirent au loin,
et ils en blessèrent quelques-uns comme
ils avaient fait le premier et te second
jour. (Duv. Judie, xi-31.)
SAKO : 1° (S), barranco ni tan grande
como .NASA, ni tan pequeño como arroila :
ravin moins considérable que nasa, mais
plus important que arroila. (V. Nasa.)
— 2° (BN), herida producida por instru-
mento cortante, blessure produite par
un instrument tranchant. — 3» (Se),
abertura lateral de la saya , ouverture
latérale de la Jupe.
Sakol (Se), sakola (BN-am-gar-s, R),
bolsillo, poc/ie. Var. de sakel (1°). Eztisu
sakolarik tsiponak (BN-s), el chaleco
no tiene bolsillo , le gilet n'a pas de
poche. — 2° (B-ts), persona desaliñada,
personne négligée.
SAKOLIN (G-iz), mancha producida
por el pericarpio de la nuez, tache pro-
duite par le brou de la noix.
SAKON : i" (Be, Gc), profundo,
hondo, profond. — 2° (Be, G) , cóncavo,
concave. Erretilu azalak eta sakonak,
platos llanos y cóncavos (soperos),
assiettes plates et creuses (à soupe).
Sakondu : 1° (B, G), profundizar,
ahondar : approfondir, creuser. — 2° (G,
Araq.), abollar, bosseler. Sakondua (G,
Araq.), lo abollado, ce qui est bosselé.
Sakontasun ( B ) , hondura , profon-
deur. IrAKATSI ONI JARBArTUTEN EZTEII-
TSEN GUZTIAK ETA EZAGUTU EZTITUEZANAK
Batanasen sakontasunak : todos los que
no siguen esta doctrina, y que no han
conocido las profundidades de Satanás :
tous ceux qui ne reçoivent pas cette doc-
trine, et qui n'ont pas connu les profon-
deurs de Satan. {Apoc. ii-24.)
Sakosta (B-d-m-mond-ts), hondonada,
barranco pequeño : bas-fond . ravine.
Sakostia (Se), pasaje hecho para las
personas en un seto , passage pratiqué
par les gens dans une haie.
SAKOT (B-g-m, ...), la pieza superior
de las dos de que se componía la camisa
antigua , pièce supérieure des deux dont
se composait la chentise ancienne. (V.
Atorra.) Sakot-atorrak : los dos piezas
de la camisa , la superior y la inferior :
les deux pièces de la chemise, la supé-
rieure et l'inférieure. ^ Como sinónimo
de esta palabra se usa también atorra-
SAKOTAK. On emploie également , comme
synonyme dc ce mot, atorra-sakotak.
SAKOTE (AN-oy, G -on), fiambre,
repuesto de comida que llevan los pas-
tores al campo y los pescadores á la
mar: viande froide, provision que ¡es
bergers emportent aux champs et les pé-
cheurs à ta mer.
Sakotontzi (AN, G), Cambrera, réci-
pient dans lequel on emporte les viandes
froides.
Sakristau : 1° (B-lein), cierta especie
de nuez, certaine espèce de noix. ^V. In-
tsaur.) — 2° (c, ...), sacristán, sacris-
tain. (■?•?)
Sakustau (B). sakusteau (B-i), zaran-
dear : remuer, agiter, secouer quelqu'un
ou quelque chose. Var. de sapustkau.
SAKUTA: 1° (Se), alforja, besace. (?)
— 2" (^B-où), sauco, sureau.
20
202
SAKUTE — SALDA
SAKUTE : 1° (B-a-bas-erand-o) ,
viruela , variole, Sakute zoro , viruela
loca, petite vérole. — 2° (B-el), sauco,
sureau. Var. de sakuta (2»). — 3° (B-oñ).
arbusto de leño duro, del cual se hacen
los mangos do pii)a : arbuste de hois dur,
dont on fait ¡es tuyaux de pipe.
Sakute -ziri (B-el-ofl), sakute -zotz
(B-ofi), palillo con que se ataca la estopa
del trabuqulllo de sauco, que sirve de
juguete á los niños, baguette avec laquelle
les enfants poussent les balles du jouet
nominé péloire.
Sal (c), indet. de saldu , vender,
vendre. = De SAni, recompensa, récom-
pense!. Sal-erosi egiten, haciendo ven-
tas V compras, achetant et vendant. (Ax.
3a-243-2.)
SALA : 1° (Bc), pavimento ó suelo de
tablas de una habitación, de una alcoba, de
unsaU'ia: pavage ou plu tôt parquetage d'une
habitation, d'une chambre à coucher, d'un
salon. — 2° (B, arc, L), cortijo, métairie.
LEHENEKOBIIlITEGIAK,AnDANDEGIAK,S0T0AK,
SALAK ETA GANBERAK HANDITUKO DITUT :
agrandaré los graneros anteriores, las
despensas, las bodegas, los cortijos y los
aposentos : j'agrandirai les greniers de
devant, les dépenses, les caves, les métai-
ries et les appartements. (Ax. 3^-250-8.)
= Parece que no otra cosa significa
en estos nombres de casas y otros seme-
jantes, tan comunes en lodo el pais :
Salagoiti , Salaberri, Salazar. Ce mot
ne semble pas signifier autre chose dans
ces noms de maisons et autres semblables,
si communs dans tout le pays : Salagoiti,
Salaberri, Salazar. — 4° (BN-esk-s),
salha (L), entrada de una casa, entrée
d'une maison. = Por desgracia el empleo
más frecuente que se hace de esta pala-
bra, olvidándose de la indígena gizategi,
es para designar la palabra " sala », que,
según parece, viene del antiguo alto ale-
mán sal : I' casa, morada. " Malheureu-
sement, le plus fréquent usage que l'on
fait de ce mot, en oubliant le terme
indigène gizategi, est pour désigner le
" salon », qui vient, selon toute apparence,
de l'ancien haut-allemand sal: n maison,
demeure. »
SALABARDA (BN), remanga, red
pequeña de ríos, petit filet de la pêche
en rivières.
SALABARDO (B, ...,Gc, L), redeHo,
utensilio de pescadores, bolsa cónica
pendiente de la punta de un palo : épui-
sette ou haveneau, petit filet conique des
pécheurs, placé à l'extrémité d'un bâton.
Saladura (B-a), acusación, accusa-
tion .
Salaikera (G), salaketa (G), denun-
cia, dénonciation. Salaketa onek su
geiago eman zion, esta denuncia le dio
más fuego, cette dénonciation lui donna
plus de feu {excita sa jalousie). (Lard.
Test. 56-13.)
Salakuntza (B-m), acusación, accu.sa-
tion.
SALANTZ (G-and-ber-don-t;, vaci-
lación, hesitación, duda : vacillation,
hésitation , doute.
SALARA (Se), lodo mezclado de nieve
medio derretida, boue détrempée de neige
à moitié fondue.
Salari (?, Añ. ms), espia, espion.
Salatari (AN, B, BN, G, L, Hl, salha-
tari (BN, L, Sy, acusador, fiscal ; accu-
sateur, procureur prés d' un tribunal.EuAK I
ATHERBE GAISTAGINARI, SERA DUKEK SALHA-
TAHi : da albergue al malvado, él será tu
denunciador : baille le couvert au mé-
chant, il te dénoncera. (Oih. Prov. 577.)
Salatari - malatari , aphez - uzki - mili-
KARi (BNc, Le, R-uzt, Se) : acusador,
acusador, lamedor del trasero del señor
cura : accusateur, accusateur, lécheur du
derrière de monsieur le curé. ::= Fór-
mula que repiten los niños á los soplones.
Formule que les enfants répètent aux
rapporteurs.
Salati (AN, G), salhati (BN, L, S),
acusador, accusateur. Ikhusten duzunean
EZEN PRESUNA B.tT DELA ERASLE HANDI, MIN-
TZATZAILE, AHAZABAL, HIZMIZTI, ELHA-BERRITI
ETA SALHATI , EZTIOZU HALAKOARI SEKERE-
TURiK FiDATZEN : cuando véis que una
persona es gran habladora, parlanchína,
bocota, palabrera (sic), amiga de nove-
dades y acusadora, á tal persona no le
confiáis secretos : quand vous voyez
qu'une personne est grande parleuse,
bavarde, raisonneuse, amie des nouveau-
tés et rapporteuse, vous ne lui confiez pas
de secrets. (Ax. 3^-524-19.) Herodiasek
ETZUEN UTZI NAI BERE BIZITZA GAIZTOABEN
SALATI SAN JuAN BaUTISTA GALTZEKO ZETOR-
KiON AIN ERA ONA : Hcrodias no quería
dejar la buena ocasión de perder á san
Juan Bautista, acusador de su vida depra-
vada : Hérodiade ne voulut pas laisser
l'occasion propice de perdre saint Jean-
Baptiste, accusateur de sa vie dépravée.
(Lard. Test. 433-34.)
Salatu, salhatu (c), denunciar, acu-
sar : dénoncer, accuser. Jaurtigia izan
DALAKO GEURE ANAIEN SALATZAILEA , SALA-
tuten zituzana geure Jaungoikoaren au-
rrean egunaz ta gabaz (B, Apoc. xii-10) :
porque es ya derribado el acusador de
nuestros hermanos, que los acusaba de-
lante de nuestro Dios día y noche : car
Ha été précipité, l'accusateur de nos frères,
celui qui les accuse jour et nuit devant
notre Dieu. Beltzak eztiran guztiak, naiz
ardietan naiz auntzetan. lapurtzat sala-
tuko naute : todo lo que no será de
negro, sea en las ovejas, sea en las
cabras, me acusará de ladrón : tout ce
qui ne sera pas noir, soit parmi les bre-
bis, soit parmi les chèvres, me convaincra
de vol. (Ur. Gen. xxx-33.) Egiazki hi ere
horietarik haiz ; ezen hire hizkuntzak
SALH.^TZEN HAU : Seguramente tú también
eres de ellos , porque aun tu habla te da
bien á conocer : certainement tu es aussi
de ees gens- là, car ton lanqage même
te trahit. (Duv. Matth. xxvi-i'S.)
Salatzaiia (B), salatzaiie (B, G
salatzale (AN-b), salazale (BN-s
salhazale (BN, S), acusador, dénon-
ciateur.
Salatze (c, ...), Var. de salaziño.
Salaziño (B), acusación, accusation.
= El sufijo -ZIÑO es alienígena. Le suf-
fixe -ZIÑO est étranger. ¿Gura dozu orai\
ISILDU DAGID.iZAN BIGARREN ESETSI EDO
SALAZIÑOAREN GAIÑEAN ? ;. qucréis ahora
que les haga callar acerca de la segunda
acometida ó acusación '.' voulez-vous main-
tenant queje les fasse taire en ce qui con-
cerne la deuxième attaque ou accusation.'
{Per. Ab. 202-4.)
SALBARIO (B-b-mu), traquino, pez
de carne fina y sabrosa, con aleta dor-
sal venenosa : vive vipère, poisson à chair
délicate et savoureuse , possédant une na-
geoire dorsale dangereuse. (V. Sabur-
din.) = La fantasia de algunos escabe-
cheros ha puesto recientemente á este
sabroso pez el pomposo nombre de n sal-
món de mar ». La fantaisie de quelques
fabricants de conserves a appliqué récem-
ment A ce poisson estimé le pompeux nom
de <■ saumon de mer ».
Salbatore (AN, L), fiesta de la Ascen-
sión, fête de l'Ascension. (?'?) := Se dice
también Jaundone Salbatore, lit.:« Señor
san Salvador. " On dit également 3 avndone
Salbatore, lit. : « Seigneur saint Sau-
veur. » = Seguramante no echará de
ménos el lector las voces siguientes,
que se traducen á sí mismas. Le lecteur
ne remarquera pas assurément l'absence
des mots suivants qui se traduisent d'eux-
mêmes : salbagile, salbamendu, salbatu,
SALBATZAILE, SALBAU, SALBAZIÑO, SALBAZIO.
Salba-zeinari (R-uzt), lunar, éphé-
lide.
Salbeo (B-ond, Gc,...), salbero (?),
Var. de salbario.
Salbide (B-g, G-and, L-ain), demanda
de las mercaderías, despacho ó venta de
géneros : demande des marchandises,
débit ou vente d'e/fets. Aurthen ardi-
ILEEK SALBIDERIK EZTUTE , CStC añO laS
lanas no tienen salida, cette année les
laines n'ont pas de débit. (Duv. ms.)
Salbo (AN, BN, L, S), salvo, salva,
excepto : sauf, excepté, hormis. (??)
(D. esp. salvo.) Arima salbo (BN, L, S),
salvo el alma, sauf l'âme.
Salboin (L) : 1° jabón, savon. (??)
Lisibak eta salboin -urak eztira galdu
BEHAR. GeRNU-ONGARRIRA BOTATZEN DIRA :
las lejías y las aguas de jabonadura no
se deben perder. Se vierten en el abono
líquido : les lessives et les eaux de savon
ne doivent pas se perdre. On les verse
dans l'engrais liquide. { Duv. Labor. 88-
30.) — 2" adulación, lisonja : adulation,
flatterie. (??)
Salboinatu (L) : 1° jabonar : savon-
ner. — 2° adular, aduler. (??)
Salbuetsi (L?, Duv. ms), eximir,
exempter. (D. esp. salvo.) ('??)
Salbuespen (L?, Duv. ms), exención,
exemption. (??)
SALDA (c), caldo, bouillon. Joanetak
ZAIA OIHAL MEHEZ, JAKIA EKOSARIZ, SALDA
ehez : Juanita tiene la saya de paño fino,
su alimento es de habas, el caldo es como
de agua de lejía : Jeannette a une robe
de drap fin, sa nourriture se compose de
fèves, son potage {est maigre et tanné)
comme de l'eau de lessive. (Oih. Prov.
268.) Saldeari zurrutadea ta artoari
usiKADEA (B, ms-Ols), al caldo sorbido y
à la borona dentellada, au bouillon un
sucement et à la méture un coup de dent.
Begiko SALDA (L-ain), légaña fresca,
chassie fraîche. Non salda, han zopa :
donde encuentra caldo, allí hace sopas :
là où il trouve du potage, il trempe sa
soupe. (Oih. Prov. 339.) = Además de
los diferentes caldos de gallina , de pue-
rro, etc. : OILO-SALDA, poRRU- salda, en
estilo jocoso se conocen varios otros. En
plus des différents bouillons de poule, de
poireaux, etc. : oilo-salda, porru-salda,
on en connaît beaucoup d'autres dans le
style plaisant. Ordi-salda (L-ain), salda-
laster (L,S), MozKOR-SALDA : caldo de
borrachos, cierta mezcolanza de ajo,
pimienta, requesón, etc. : bouillon
d'ivrognes , certain mélange d'ail, de pi-
ment, de fromage mou, etc. Lasteh-salda
SALDO — SALO
203
(BN, L, R, S), BERAKATZ-SALDA (B), BAHA-
Tsuni-SALDA (G), caldo hecho ligeramente
con aceite y ajo, bouillon fait avec un
peu d'huile et d'ail. Muthur-salda ( BN ,
L, S) : riña entre esposos, lit. : caldo de
hocico : dispute entre époux, lit. : bouil-
lon de becs. Salda itsu (BN-gar), caldo
sin ojos, bouillon sans yeux.
SAL,DO(AN-arak-b,...,BNc,...,G?, L,
R, S), rebaño, manada, grupo : trou-
peau, bande, groupe. Saldoa phensamentu
GAISTO ERAKHARTEN DEIZC (S, Iniit. 1 SO-
IS), os sugiere una multitud de malos
pensamientos, il vous suggère plusieurs
mauvaises pensées. Jende guzia Jesusek
ZELAYEAN SALDOKA ESEREBAZO ZUEN , JeSÚS
hizo que toda la gente se sentara por
grupos en la pradera, Jésus fit asseoir
tout le monde par groupes dans la
prairie. (Lard. Test. 435-10.) Eta hurak
GIZUNETARIK ELKHIRIK URDETAN SARTHU
ZIllEN, ETA HAIN SARRI SALDOA ORO ABIATÜ
ZEN LAUHAZKA GARAIN - BEHERA ITSASOALAT
(S, Matlh. viii-32) : y ellos salieron, y
se fueron á los puercos, y en el mismo
punto toda la piara corrió impetuosa-
mente, y por un despeñaderose preci-
pitó en la mar: et sortant, ils entrèrent
dans les porcs: et voilà que tout le trou-
peau se précipita impétueusement dans ¡a
mer.
Saldu (c), vender, vendre. = Se le dá
también, como en español y francés, el
sentido de " hacer traición >i. On lui
donne également , comme en espagnol et
en français, le sens de " trahir ». Saldua,
GALDUA (B, G,prov.) : lo vendido, perdido :
ce qui est vendu est perdu. Saldua-
TAN ZURE GRAZIAZ ZÜK NAIZÜ ALEGERATÜ
(S, Othoitz. 52-17), vos me habéis rego-
cijado con vuestra gracia en las defec-
ciones?, vous m'avez recueilli avec votre
grâce dans la défaite '?. ¿, Saldu duzia
BEHOR HURA? SaLDU EZ, SALTZER (BNc,
Le) ; ¿ha vendido usted aquella yegua?
— No la he vendido, la tengo á punto de
vender: avez -vous vendu cette Jument /
— Je ne l'ai pas vendue. J'ai failli la
vendre.
Saldu -erosi (AN, B, G) : l» comer-
ciar : commercer, trafiquer. — 2° comer-
cio , compravenia : commerce, trafic.
Saldu-erosiko (B-i, ...), tratante, co-
merciante : négociant, commerçant. Edo-
zein saldu -EROsiKOGANA zoAZ , diríjase
usted á cualquier negociante, adressez-
vous à n'importe quel commerçant. (^Eus-
kalz. 11-270-20.)
Saldukeria : 1° (G, Arr.), alevosía,
traición : perfidie, trahison. Saldukeriaz
ETA OKERKA, á traición y á tuertas, par
trahison et machinations. — 2° (G-and),
hipocresía, hypocrisie.
Saldun (R-bid), vendedor : vendeur,
marchand.
Sale (B?), estacada puesta delante del
pesebre para que los animales solo pue-
den asomar el morro : sorte de palissade
placée devient la mangeoire, de façon que
les animaux puissent seulement lever le
museau. Var. de sare (3°).
Salehi (Se), buena mercancía, lit. :
fácil de vender : bonne marchandise ,
lit. : facile à vendre.
Salera (G?), venta, vente. Lanbide
ONETAN BEREAN SALERA AREN ONDOREA IKUS-
TEN ZUEN, en esto misuio suceso veía
(Esaú) la consecuencia de aquella venta,
dans cet événement mémelEsaii] voyait la
conséquence de cette vente. (Lard. Test.
41-1.)
Salerosgo (AN-b, R-uzt, Sj, salerosko
(BN, L), compraventa, commerce. Azo-
KEA, SALERosKOETAKO BiLTOKn : mcrcado,
lugar de reunión para compras y ventas :
marché, lieu de réunion pour acheter et
vendre. ( Har. Voc.)
Salerosi (c) : 1° comerciar, comprar
y vender : commercer, trafiquer, acheter
et vendre. — 2° comercio, tráfico : com-
merce, trafic.
Salerosle : 1° (c), comerciante, trafi-
cante: commerçant, trafiquant. — 2° (BN-
s, R-uzt), persona habladora, que aquí
sabe y allí cuenta : personne bavarde,
qui raconte là ce qu'elle apprend ici.
Salerospen (c,...), compraventa,
comercio : négoce, commerce.
Saleroste (AN, B, G), comercio, com-
praventa, lit.: venta-compra : commerce,
trafic, lit. : vente -achat.
Salerostun (L,...,Sc), comerciante,
commerçant.
Saletse (B, G), redil, casa de anima-
les : bercail, logis des animaux. Mendiak
ELURREZ ESTALTZEN DIRANEKO ARDIENTZAKO
BAZKA GORDETZEN DUTEN LEKUARI ( ESATEN
zAïo) SALETSEA : sc llama redil el lugar
en que se guarda el alimento de las
ovejas para cuando los montes se cubren
de nieve, on appelle bercail le lieu dans
lequel on garde la nourriture nécessaire
aux brebis pour l'époque où les montagnes
sont couvertes de neige. (Izt. Conrf. 224-27.)
SALGA (B-berg-g-m-mond-oñ),
lienzo ó paño ralo ó poco espeso , toile
ou étoffe claire ou peu serrée. Salga-
sALGA DAUKAZU oiAL ORi, esc paño lo ticnc
usted muy ralo, vous avez une étoffe très
claire. Salgea da eun au , este lienzo es
poco espeso, ce tissu est peu épais.
Salgai (ANc, BNc, G, Le), objeto de
venta , marchandise. Ala ere ekusiaz
zenbait emakume arrotzek sorbaldaren
erdia ta besoak agirían darabilztela ta
kolko guzia erakusten duela salgai :
aun así viendo que muchas mujeres
extranjeras enseñan la mitad del hom-
bro y los brazos, mostrando como en
venta todo el seno : voyant même ainsi
que beaucoup de femmes étrangères exhi-
bent la moitié de l'épaule et les bras, en
étalant tout le sein comme en vente. (Ag.
Eracus. 182-17.)
Salgei (Bc, R-uzt), objeto de venta,
objet de vente. Salgei daukagu (B), lo
tenemos en venta, nous l'avons en vente.
Salgei daukadala neuk bere neure bizi-
TZEA, iKusi gura enabenen eskuetan : que
también yo tengo en venta mi vida, en
manos de los que no me quieren ver :
que moi aussi J'ai ma vie en vente, aux
mains de ceux qui ne veulent pas me voir.
(Per. Ab. 209-17.)
Salgei (B-g-i-ts), trampa, engaño :
piège, tromperie. Salgoia emon deust,
bidea galdu eraginda (B-g) : me ha enga-
ñado, haciéndome perder el camino : í7
m'a trompé, en me faisant perdre mon
chemin.
Salita (R), silla de madera, chaise de
bois. (De esp. sillcla'l.)
Salitanko (R-uzt), silleta pequeña,
petite chaise.
Salka (B-a), al mano, juego de niños:
aux barres. Jeu d'enfants. = D. esp.
« sal , >> sors. D. verb. « salir, » sor-
tir 1.
Salkari : l» (G), mercancías, marchan-
dises. Salkari eta saltzaile guziak andik
rendu zituen : arrojó de allí todo, mer-
cancías y mercaderes : il en expulsa tout,
marchandises et marchands. (Lard. Test.
408-8.) — 2» (R-uzt), vendedor, ven-
deur.
Salkidin (?, Duv. ms), vendible, ven-
dable.
Salkin (BN-haz, L-ain, R) : l» buena
mercancía , bonne marchandise. loi hohi
SALKIN DA , ese buey es bueno para la
venta , ce bœuf est bon à vendre.
2" persona de buena figura , personne de
bonne figure. Gizon hori salkin da, ese
hombre es buena mercancía, cet homme
est une bonne marchandise. z= Se dice
de un hombre que aparenta tener salud.
Se dit de quelqu'un qui a les apparences
de la santé.
Salkizun (?), venal, vénal. Jaramanak
ARiMA SALKIZUN DADUKA , el avaro tiene
venal su alma , l'avare vendrait son âme.
(Duv. Eccli. x-10.)
SALMA (G-don), hierba que crece
entre rocas marinas; buen alimento para
los cerdos : herbe qui croît entre les
rochers du rivage de la mer, et constitue
un bon aliment pour les porcs. = ¿Qué
relación podrá guardar esta palabra con
la francesa salmare, « sal marina? »
Quel rapport peut -il y avoir entre ce
terme et le mot français salmare, nom
donné quelquefois au sel marin?
SALMEN : lo (B-ar-m-oñ), salmer,
estribo de un puente : sommier, soutien
de l'arche d'un pont. = ¿ Será cierto que
viene del francés sommier, como asegura
la Academia española ? Est -il certain
que salmer vient du français sommier,
comme l'affirme l'Académie espagnole?
— 2° (AN?, B-m), venta, vente. Salme-
NEAN daukagu (B-m), lo tenemos en venta,
nous le vendons.
Salmenta : lo (B-o), parte útil, sana
de un madero, á diferencia de porru, que
es su parte podrida : partie utile et saine
d'un bois, à ¡a différence de porru, qui
est sa partie pourrie. — 2° (AN-b, B-
berg-m, G-and), venta, vente. Uztar-idi
GALANTA SORO-LANETARAKO, URTE BIÑAK0
ZEKOR-PARE.\ SALME.NTAHAKO : liemiOSO
buey de yugo para los trabajos del campo,
un par de novillos de dos años cada uno
para la venta : beau bœuf de Joug pour
les travaux des champs, une paire de boa-
villons de deux ans chacun pour la vente.
(Izt. Cond. 181-21.) — 3° (S), acusación,
delación : accusation, délation.
Salmer (B-a, G-and-don), Var. de
SALMEN (1°).
Salmiztu (B-ar-m, G-iz), atarazar las
castañas para evitar su explosión al
asarlas. Ci! <ai7/er /es châtaignes afin d'évi-
ter qu'elles n'éclatent au feu.
SALO : l" (B-a-mond, G-and-elg-
gab), glotón, glouton. — 2° (G-and-ber),
persona formal, cortés, afable : personne
correcte, courtoise, a/fable. — 3° ;G-and),
robusto, fuerte, válido : robuste, fort,
valide. Batzuek ezkerreko sorbalda due
SALOA ZAMAK ERA.MATKKO , BESTE BATZUEK
ESKuiA DUE SALOA (G-and) : unos tienen
firme el hombro izquierdo para llevar
cargas, otros tienen más fuerza en el
derecho : certains ont l'épaule gauche
plus forte pour porter des fardeaux,
d'autres ont plus de force dans l'épaule
droite. BaiSa noi.a sentiduen gura t5a-
204
SALOBRE — SAMATS
BRAK SALOAGOAK ETA NABARBKNAGOAK DI-
RÁN, Gl"¿IAI EMATEN ZATE ABAGIABEN IZENA :
pero como los malos deseos de los sen-
tidos son más fuertes y más notables, á
todos se les da el nombre de carne : mais
comme les mauvais désirs des sens sont
plus forts et plus notables, on leur donne
à tous le nom de chair. ( Ag. Eracus.
152-H.) — 4° Salho (BN?, L?. Ax., Oih.
ms), proposición, convenio : proposition,
convention. Jabbaitunik izan eztuena ,
MANDATUHIK EDO SAI.HOUIK EGIN ETZAIKANA :
aquella que no ha tenido cortejantes,
á quien no se le ha hecho invitación ó
proposición : celle qui n'a pas eu de cour-
tisans, A qui on n'a pas fait d'invitation
ou de proposition. ( Ax. 3^- 169-5.) = Sin
duda por errata dice irraitunik. // dit,
sans doute par erreur, irbaitunik.
SALOBRE (B-g-l-m-mu), glotón,
glouton.
Salokeri (B, G), glotonería, glouton-
nerie.
Salpen fLc), venta, vente.
Salsarri (BN-s), cemento, cal muy
hidráulica : ciment, sorte de chaux hy-
draulique.
SALTAI : 1« (B-berg-mond), cua-
dra : écurie, étable. — 2° (B-ar), gra-
nero , frutería : grenier, fruitier.
Saltakor i AÑ-b, Le), vivo, saltarín :
vif. turbulent, [ü. esp. sallo.)
Salta-matsino (B-mu), salta-periko
(G-t), saltari (BN-s), saltamontes, lan-
gosta de los campos : sauterelle, criquet.
(?j
SALTATSA ;R-uzt), tiemblo, tremble.
(Bot.) OllRIAK ZABAL ETA APAL TU, BO-
RBASKO BAT GAIÑET1K , UTUBRI ONDOAN
ASTAN DA, MIN sENTOTAKo DA : tiene las
hojas anchas y rebajadas, por encima
(tiene) cierta pelusilla, brota junto á las
fuentes , es medicinal : il a les feuilles
larges et retombantes, duvetées el soyeuses
en dessus ; il pousse près des sources et
possède des propriétés médicinales.
SALTO : 1° (AN-bj, semen de gene-
ración en el ganado, sperme ou liqueur
séminale des animaux. — 2" (AN, B, G),
salto, saut. (??) Han salto, hemen salto,
Maria ñimiño belts (L) : salto allí, salto
aquí, María pequeñila negra (acertijo de
la pulga) : un saut là, un saut ici, une
petite Marie noire [devinette de la puce).
Saltoka (AN, B, G;, saltando, sautant.
Dantzan TA saltoka dabiltz soinuaben
otsean , bailan y saltan al son de la mú-
sica, ils sautent et dansent au son de la
musique. [Olg. 76-17.)
Saltokari(AN, B,G), saltarín, sauteur.
Soloko koko saltokabiak laborea gal-
duten daben legez, emakume dantzabiak
ARIMAK GALDUTEN DITUELA : qUe aSÎ COmn
el insecto saltarín del campo pierde los
cereales, así la mujer bailarina pierde las
almas : de même que l'insecte sauteur des
champs perd les céréales, ainsi la femme
danseuse perd les âmes. {Olg. 83-b.)
Saltorapiîo (B), nudo corredizo, nœuf/
coulant. = No es saltorapin, como se
lee en Duv. ms. Ce n'est pas saltorapin,
comme on lit dans Duv. ms.
Saltsakatu (BN-s), pisotear, piéti-
ner.
Saltsatu : io(L), revolcarse, se iiauirer.
¿. Zertako saltsatzen da bada lohian '?
¿ por qué , pues , se revuelca en el lodo ?
pourquoi donc se vautre- 1- il dans la
boue? (Duv. Labor. 135-12.) — 2» (L),
poner en salsa, mettre en sauce. = 0. esp.
« salsa i> , sauce.
Saltun (BN?), vendedor, vendeur.
BeGI BATEZ ASKI DU SALTUNAK, EHUN EZTITU
sobera erostunak : el vendedor tiene
bastante con un ojo, el comprador no
tiene de sobra con cien : un œil suffit au
vendeur, mais l'acheteur n'en a pas trop
de cent. (Oih. Prov. 74.)
Saltzaila (B), saltzaile (AN . B, G,
L), saltzale (AN, BNc, R, Se) : 1» ven-
dedor, vendeur. Dabda- gainean erabili
daboadaz ARDAO-SALTZAiLAK, yo Ics traigo
á mal andar á los vendedores de vino,
je donne du fil à retordre aux vendeurs
de vin. (Per. Ab. 44-3.) —2° traidor,
traître.
Saltzapen (BN, L), venta, vente.
Saltze (c), venta, vente. Saltzen dabi-
LENA GALTZEN DABiL : cl que va camiuo
de vender, va camino de perder : celui
qui est sur le point de vendre, est sur le
point de perdre. (L. de Is.) = Es de los
pocos verbos que casi en lodo el dialecto
bizkaino admiten la transformación eufó-
nica de TUTE ó DUTE en tze : de artu ,
artzea; de batu, batzen ; de galdu , gal-
TZEKO ; de saldu, saltzetik, etc. C'est un
des rares verbes qui admettent presque
dans tout le dialecte biscayen la transfor-
mation euphonique de tute ou dute en
TZE : de abtu , abtzea ; de batu , batzen ;
de GALDU, galtzeko ; de saldu, saltzetik,
etc.
Salu (G-al), glotón, glouton. Var. de
salo (f).
Salhu (BN?, L?), delación, denuncia:
délation, dénonciation. Erregek, emai-
tzak eginik salhu horren ariaz, el rey
haciendo regalos con motivo de esa
denuncia, le roi faisant des cadeaux en
raison de celte dénonciation. (Duv. Est.
xii-b.)
Salutadore (AN, B, BN, G, L, S), se
llama así al séptimo hijo varón de una
familia , porque se le atribuye la virtud
de curar : on donne ce nom au septième
garçon d'une famille, parce qu'on lui
attribue la vertu de guérir. =^ La super-
stición popular exige que no haya habido
ninguna hembra entre los siete y se
imagina una cruz en la lengua del privi-
legiado. En algunos pueblos, suponen lo
mismo tratándose de la menor de siete
hermanas sin hermano. La superstition
populaire exige qu'il n'y ait aucune fille
entre les sept enfants, et on s'imagine que
le privilégié a une croix sur la langue.
Dans certains villages, on suppose la
même chose de la plus jeune de sept sœurs
sans frère.
Salzale (BN-s): 1° xenàedor, vendeur.
— 2° traidor, traître.
Salzapeu (BN, L, S), venta, vente.
SAMA (Bc), cuello, cou. = Moguel lo
emplea aun escribiendo en G. Moguel
l'emploie même en écrivant en G. Obe
luke alakoak ezarriko balute itsasoa-
ren ondora, errotarri bat samatik duela :
mejor le fuera á tal persona si le arroja-
ran al fondo del mar, teniendo una pie-
dra de molino en el cuello: il vaudrait
mieux pour cette personne être jetée au
fond de la mer, avec une meule de moulin
au cou. {Conf. 251-12.)
Samako min (Bc), angina, angine.
Samako miña oiñetako ezkotasunak egi-
TEN DEUSKU, IRUTABIK BITAN GITSIENEZ (B-
mu) : la humedad de los pies nos causa
las anginas, por lo menos por cada tres
veces dos : l'humidilé des pieds nous
occasionne des angines, au moins deux
fois sur trois.
SAMALDA : 1° (BN-ald-gar, Gc),
grupo, multitud : groupe, multitude.
Kaldearrak, iru samaldatan ZABALDUTA,
morroyak il eta gamelu guziak eraman
DiTuzTE : los Caldeos, esparcidos en tres
grupos, han matado á los criados y lle-
vado todos los camellos : les Chaldéens ,
divisés en trois groupes, ont tué les ser-
viteurs et emporté tous les chameaux.
(Lard. Test. 279-30.) — 2» (BN, Sal.),
gran cantidad, grande quantité. — 3° (G-
gab-iz), montón de hierba, ¿as d'herbes.
SAMANTA : 1° (BN-s, R), provisión
de hojas para comida del ganado en el
invierno, provision de feuilles amassées
pour la nourriture du bétail en hiver. —
2° (B), vellón de carnero, lana que ha
sido trasquilada en la espalda de un car-
nero : toison de moutcn, laine que l'on a
tondue sur le dos du mouton.
SAMAR : 1° (Bc, G, Araq.), brizna,
mota : parcelle, fétu. Orren samar bere
ENAz NI : yo no soy ni brizna de ese , no
llego á la suela de su zapato : je ne suis
pas même sa plus petite parcelle , je n'ar-
rive pas à la semelle de son soulier. —
2° (Bc), mota del ojo, bourrier de l'œil.
Inoren begietan badakusku edozein sa-
mar; geubeetan abe andi bat bere ez : en
los ojos de otros vemos cualquier mota,
en los nuestros ni siquiera una gran
viga : dans les yeux des autres nous
voyons quelque bourrier, mais dans les
nôtres nous ne voyons pas une grande
poutre. (Per. Ab. 153-10.) Itsi, atebako
dot SAMARRA ZEÜRE BEGITIK (B, Matlh.
vii-4) : deja, sacaré la pajita de tu ojo :
laissez-moi oler une paille de votre œil. —
3° ( AN, B, G), un poco, algo: un peu, quelque
peu. =^ En esta acepción, samar equivale á
cualquiera de las muchas partículas dimi-
nutivas de la lengua. Dans cette accep-
tion, SAMAR équivaut à n'importe quelle
particule diminulive de la langue. Gogor-
SAMAR, durito, un peu dur. Ogi zale-
SAMARBA NAiz, soy aCcionadiUo al pan,
j'aime un peu le pain. — 4° (B-ang-mond),
frontal, pieza de cuero blando que se
pone en la frente de los bueyes uncidos
para evitar la rozadura de la coyunda :
fronteau , bande de cuir doux que l'on
place sur le front des bœufs enjuguéf,
afin d'éviter te frottement du joug. —
5» (B, G), capa ó tela de lluvia en las
tierras, sorte de toile formée par la pluie
sur les terres. — 6° ( BN, Sal., R), nube,
manchita de la córnea del ojo : cataracte,
petite tache de la cornée de l'œil. — 7" (B-
ond. G, Araq.), barreduras, balayures.
= Se usa en plural. S'emploie au plu-
riel. — 7" (AN-b), muy, très. Aundi
SAMARRA, muy grande, très grand.
Samaste (B, ms-Lond, An. ms), fau-
ces, lit. : comienzo del cuello : gosier,
pharynx, lit. : commencement du cou.
SAMATILA ( B-m-ond ) , pieza supe-
rior de las dos que tenia la camisa anti-
gua de las mujeres, partie supérieure des
deux pièces composant l'ancienne chemise
des femmes. Sin. de sakota.
SAMATS : 1° (BNc, ...), corral para
tener estiércol ante la casa, cour à fumier
sise devant la maison. — 2° (AN, BN, L-
I ain), hierbas secas, residuos vegetales
I para hacer abono : herbes desséchées.
SAMAÏS-ONGARRI — SANKA
20."
ilcbris de végétaux avec lesquels on fait
de l'engrais. — 3° (BN-gar), estiércol,
abono vegetal : fumier, engrais végétal.
Bada aski ongahbi-mota. — Nik eztut
HANBAT IKHUSTEN. SaMATSA ETA ARKHIN
GUTi BAT. ¿Zer da BEBTZEniK? Hay mu-
chas clases de abonos. — ■ Yo no veo tan-
tos. Abono vegetal y estiércol de ovejas.
¿Qué más hay? II y a beaucoup de sortes
d'engrais. ■ — Je n'en vois pas tant que
cela. Engrais végétal et fumier de brebis.
Qu'y a-l-il déplus? ( Duv. Labor. 71-24.)
EZT.V GEHIAGO ON EZ LURREKOTZAT EZ SAMA-
TSEKOTZAT : B.\INAN AURTHIKI BEHAR DA '.
no es buena, ni para la tierra, ni para el
muladar; mas la echarán fuera : il n'est
plus propre ni pour la terre ni pour te
fumier, mais on le Jettera dehors. ( Har.
Luc. xiv-35.)
Samats-ongarri (L-ain), abono hecho
sin deyecciones animales , engrais dans
lequel n'entrent pas les ordures des ani-
maux.
Samazulo (B, ms -Lond, Añ. ms),
fauces, lit. : agujero del cuello : gosier,
lit. : trou du cou.
SAMIL (B-leinz-mond), (tierra) dura,
(pierre) dure.
Samildu (B), endurecerse las tierras,
se durcir {les terres).
SAMIN : 1° (B, BNc, G, Le, Se),
amargo, amer. E.moten deutsezuez gai-
SOAI EDARI SAMIN, MINKOTS , ATSITU TA
ERRAI GUZTIAK IRABILDUTEKOAK : rCCetáis
á los enfermos pócimas amargas, agrias,
hediondas y capaces de revolver todas
las entrañas : vous prescrivez aux ma-
lades des potions ameres, aigres, fétides
et capables de bouleverser toutes les en-
trailles. (Per. Ab. 84-4.) — 2° (AN-b,
BN-ald-gar, L, S), picante : piquant, cui-
sant. Bero sami5Sa, calor picante, chaleur
cuisan'e. Beroa nahiz saminagoa den,
aunque el calor sea más picante , ¿¡'en
que la chaleur soit plus cuisante. [Prop.
1881, p. 167.) — 3» (AN-b, BN-s, S),
colérico , colérique.
Samindu: 1° ( AN , B , BN , G, L , S) ,
agriar, hacerse picante : aigrir, devenir
piquant. — 2° (AN, BN, S), amargarse,
encolerizarse : se fâcher, se mettre en
colèPB ,
Saminki (AN-b, BN, G, L), agria-
mente, aigrement.
Samintasun : 1° (AN, BN, G, L), aci-
dez, amargura '.acidité, amertume. —
2» (AN-b), cólera, colère.
SAMO (G-iz), el bu, el coco con que
se asusta á los niños : croquemitaine ,
être imaginaire dont on menace les en-
fants.
SAMORRO (G-gab), gorgojo, insecto
que ataca al grano : charan<;on , insecte
qui attaque les grains.
SAMUR : 1» (AN, B, G, L), tierno,
tendre. Zuk baizen esku bigun samurrak
BALEUKEEZ TA EZ ATSUR TA ASKOBA-KIRTE-
NAKAZ AZALDUAK : si tuvierau manos tan
suaves tiernas como usted, y no encalle-
cidas con el mango de la azada y del
hacha : s'ils avaient des mains aussi douces
et tendres que les vôtres, et non pas ren-
dues calleuses par le manche de la bêche
et de la cognée. (Per. Ab. 49-1.) — 2° (AN-
b, Bc, BN-s, L, R-uzt), frágil, fragile.
¿Zer da beirazko untzia baiño gauza samu-
HiiAGORiK ETA HAUSKORRA-^iORiK? ¿ qué hay
cosa más frágil que un vaso de cristal '?
qu'y a-t-il de plus fragile et de plus
cassant qu'un verre de cristal? (Ax. 3"-
236-21.) — 3° (BN, Sal., S), irritado,
courroucé. Gohri samur (BN-haz), rojo
acentuado, rouge foncé. — 4° (AN, R),
de mal genio, que fácilmente se encole-
riza : personne grincheuse, qui se fâche
facilement. — '.')" (B-a-o-tS), franco, largo,
dadivoso : franc, libéral, généreux. —
6° (BN-am), malo, desagradable, hablando
del tiempo : mauvais, désagréable , en
parlant du temps. — 7° (AN-b), dócil,
docile. — 8° (AN-b), (tiempo) blando,
precursor de lluvias : (temps) mou, pré-
curseur des pluies.
Samurgo (BN-am, L-ain), rencor,
riña : rancune, fâcherie.
Samurkor : i" (AN, B, G, L), pro-
penso á la ternura : chérissant, porté à
la tendresse. — 2° ( BN, R, S), irascible,
irascible.
Samurkortu, hacerse irascible, deve-
nir irascible. ( Duv. ms.)
Samurraldi : 1° (AN, B, G, L), rato
de ternura , moment de tendresse. —
2° (BN, R, S), acceso de cólera, accès
de colère.
Samurrarazi (BN), irritar, irriter.
(Duv. ms.)
Samurrarazle, el que irrita, celui qui
irrite. (Duv. ms.)
Samurrerres (AN, L) : lo fácil de
enternecerse, facile à attendrir. — 2° fácil
de enfadarse, facile à irriter.
Samurtasun (AN, B, G, L), ternura,
tendresse.
Samurtu : 1° (AN, B, G, L), enterne-
cerse, s'attendrir. — 2° (BN-ald-gar, R,
L, S), indignarse, encolerizarse : s'indi-
gner, se mettre en colère. Samurtu zen
HANDIZKI ZAHARREN IIORI ETA ETZEN SARTHU
NAHi IZAN, él (el mayor) entonces se indi-
gnó y no quería entrar, mais il (l'aîné)
se mit en colère et ne voulut pas entrer.
(Har. Luc. xv-28.) Artzainak samurtu,
GASNAK agertu : riñen los pastores, apa-
recen los quesos : les paires se fâchent ,
les fromages se montrent. (Alman. 1879.)
San (AN, B, G), san, santo, saint. ("??)
^ A pesar de su sinónimo done, que al
fin no es tan abiertamente alienígena, se
ha usado mucho esta voz aun en los tiem-
pos más antiguos de nuestra literatura.
Malgré son synonyme done, qui enfin
n'est pas aussi ouvertement étranger, on a
usé beaucoup de ce mot aux temps les
plus reculés de notre littérature. San
BiZENTE OTZA, NEGUAREN BIOTZA (Bc), San
Vicente frío (es) el corazón del invierno,
la Saint-Vincent froide (est) le cœur de
l'hiver. San Josephen lilia (S, Alth.) ,
lirio, lis violet. (Bot.) San Juan euli gabe,
URTEA OGi gabe : Sau Juan sin moscas, el
año sin pan : la Saint-Jean sans mouches,
l'année sans pain. (F. Seg.) San Juhki,
ARTOAK ereiteko goizeti ; Sa.n Markos ,
ARTOAK ereinda balegoz : San Jorge,
temprano para sembrar el maíz ; San
Marcos , si el maíz estuviera sembrado :
à la Saint-Georges , il est de bonne heure
pour semer le maïs ; à la Saint-Marc, si
le maïs a été semé, r^ Nótese que entre
ambas festividades no hay más que un
día. // est utile de noter qu'il n'y a
qu'un seul jour entre ces deux fêtes. San
Markos-ogi (Gc) : pan especial, gene-
ralmente triangular, <|ue las madrinas
regalan á sus ahijados por Pascua de
Resurrección : pain spécial, générale-
ment triangulaire, que les marraines
donnent à leurs filleuls pour Pâques. San
Luntek, esku batean sua ta bestean ura
(B, G), San Lorenzo en una mano tiene
fuego y agua en la otra, la Saint-Laurent
a le feu d'une main et l'eau de l'autre.
Santo Laurenti , uerroari ilindi îR) :
San Lorenzo, tizón á la zarza : à la Saint-
Laurent, feu aux broussailles. San Simon
ETA JuDA NEGUA ELDu DA (B) : San SimÓH
y Judas, el invierno ha llegado : à la
Saint-Simon et Jude, l'hiver est arrivé.
San Simon eta Judaetan onziak ankora-
ETAN (B) : por San Simón y Judas, las
naves en las anclas : â la Saint-Simon et
Jude, les vaisseaux sur les ancres. ^= Es
de advertir que Garibay, de cuya pequeña
colección forman parte estos dos últimos
proverbios, escribe, como se escribía en
su tiempo en español : « sanct » en vez
de « san ». 11 est bon d'avertir que Gari-
bay, dans la petite collection dont ces
deux derniers proverbes font partie, écrit,
comme on écrivait alors en espagnol :
sanct au lieu de san.
SANARROSA (B?), caspa, crasse de
la tète.
SANBARRANBAU (R), el bù , le
croquemitaine.
Sanda ¡BN-s), santa, sainte. (D. lat.
sancta.) Bapanak bere sandari otoi egi-
TEN DiK, cada cual ruega á su santa, cha-
cun prie sa sainte.
SANDAKARA (AN, Lacoiz. ), pro-
ducto resinoso del enebro : sandaraque ,
produit résineux du genévrier.
Sandeli (B-ofl, F. Seg.), san Elias,
saint Elle.
SANDIA (AN, B, BN-s, G, R), men-
gano, machin. Urlia ta sandia, fulano
y mengano , machin et chose. Entzuten
DUGU ZER DIOTEN URLIAK ETA SANDIAK ,
oímos lo que dicen fulano y mengano,
nous écoutons ce que disent machin et
chose. (Ax. 3a-135-7.)
Sandibuia (G-zumay), cierta ave lla-
mada científicamente « cœcothraustis
vulgaris », certain oiseau appelé scienti-
fiquement cœcothraustis vulgaris.
Sandu (BN-s, R), santo, sain¿. (D. lat.
sanctus.) Sanduer otoi egin bear nagun,
LAGUN GETZA1EN (R), teuemos que rogar
á los santos para que nos ayuden , nous
devons prier les saints pour qu'ils nous
aident.
Sanerrosen (B-ar), caspa, crasse de
la tète. Var. de sanarrosa.
Sanga (AN-oy, G), ladi'ido, aboiement.
Var. de sainga.
Sanga -sanga (B,...), onom?t. delà
acción de beber torpemente, ononiat. de
l'action de boire maladroitement. Var.
de zanga -ZANGA.
Sangongiîu, sanguangilu (AN-ond),
lagartija, petit lézard de murailles.
SANGURRU (G), cangrejo, crabe. (?)
Sanja (B-1-m-ond, BNc, Le), turno,
tour. (D. fr. change.) =z Se pronuncia
con la j francesa. On le prononce avec le
j français.
Sanjaka (B, BN, S), por turno, aiter-
nalivcmenl.
Sanjakor (BN, L), tornadizo, mobile.
Besta sanjakorrak, fiestas movibles,
fêtes mobiles.
San Josephen lilia (S, Alth.), lirio,
lit. : lirio de San José : lis violet, lit. :
lis de Saint- Joseph.
SANKA: 1" i^Sl, quejido de animales,
gémissement des animaux. — 2» ^R), re-
206
SANKAPELU — SAPAR
huino, hraieinenl. — 3o (BNc, L), mule-
las, béquilles.
SANKAPELU (B-H, trozo de lienzo
destinado á secar la cabeza de la cria-
tura recién bautizada y á que el sacer-
dote hiciese de él cuello para la camisa :
morceau de toile destiné ,1 sécher la lele
de l'enfant qui vient d'être baptisé, el
dont le prêtre se faisait un col de chemise.
:= D. V. fr. capel, montera, coiffure''].
Sankari (R-uzt) : 1° rebuznador,
brayeur. — 2° gritón, chillón : criard,
brailteur.
Sankatzan (B, ...), venas de la corva,
reines du jarret. Var. de sankazain. San-
KATZANAK JAN (B-mu) : murmurar, roer
los zancajos, lit. : comer las venas de la
corva : médire, dénigrer, lit. : manger
les reines du jarret.
Sankaz : 1" (S), quejándose los ani-
males, gémissant (les animaux). — 2° (R),
rebuznando, brayanl. — 3" ( BN , L),
(andar) con muletas : béquillanl , mar-
chant avec des béquilles.
Sankazain (G), venas de la corva bajo
la rodilla, veines du jarret au-dessous du
genou.
Sankoloka (AN-oy), llevar un niño
colfçado al cuello, porter un enfant sus-
pendu au cou.
Sano : 1" (AN, L), cosa fina, chose
fine. iD. esp. sano?.) — 2° (AN, L), sano,
fuerte : sain, fort. (■??)- 3" (AN, L),
franco, de carácter abierto : franc, de
caractère ouvert. ("??)
Sanhokeria (Lî, Duv. ms), palabra
irónica equivalente á candidez muy
grande, mol ironique équivalent à une
grosse naïveté. \ Zer sanhokeria ! ¡ qué
candidez ! quelle naïveté!
Sanoki (AN, L), franca y rectamente,
franchement et droitement. (??)
Sanotasun (AN, L) : 1° buena salud,
bonne santé. — 2° franqueza y rectitud de
caréiCler, franchise et droiture de caractère.
Sanotu (AN, L) : 1° sanarse com-
pletamente, revenir à parfaite santé. —
2° hacerse recto y franco, prendre un
caractère droit et franc. ("??)
Sanpantzar ( BN-ezp, ...), el tercer
dia de carnaval, le troisième jour de car-
naval. Var. de phantzart. (D. fr. vulg.
[la] Sainl-Pansard.)
Santa (AN, B, G), santa, sainte. =
Voz extraña al idioma , no solo por su
raíz (lat. sancí) , sino también por la ter-
minación genérica. Mot étranger à la
langue non seulement par sa racine (lat.
sanct), mais aussi par la terminaison
jrénériçue. Santa BARRAUKA (R?), elbú, le
croquemilaine. Santa Luzia-eguna, argia
GABE uLUNA (R) : día de santa Lucia, en
cuanto amanece, anochece ; lit. : sin la luz,
la oscuridad : à la Sainte-Lucie , quand
il fait jour, il fait nuit; lit. : sans la
lumière, l'obscurité.
Santapura (BN-osti), pipeta, bolita
de vidrio á que están soldados por una
parte un tubo encorvado y por otra un
tubo ahilado por su extremo, que sirve
para decantar ó trasvasar líquidos :
pipette, boulette de verre à laquelle sont
soudés, d'un côté un tube courbé, et de
l'autre un tube pointu à son extrémité , et
qui sert pour décanter ou pour transvaser
des liquides.
SANTEKA B-g-i-1), costra que sale
después de una enfermedad , croûte qui
se forme à la auile d'une maladie.
Santsa (B-a?), turno, tour. Var. de
SANJA. ^D. fr. change'!.) Leen baiño obe-
SeAGO ETA APAINDUSEAGO BIGARREN SAN-
TSAN UBTETEKO, ESKUAI.DI BAT EMON JAKON :
para dar á luz en el segundo turno algo
mejor y más adornadito que antes, se le
dio una segunda mano : pour produire
au second tour quelque chose de mieux
et de plus joli qu'auparavant , on lui
donna un deuxième coup de main. (Añ.
Eshi-lib. 3-24.1
Santsin (L-ain), santsin: 1° personi-
ficación del hambre en las pastorales,
personnification de la faim dans les pasto-
rales. Sin. BETmi SANTS. — 2° mucho,
hablando de sufrir : beaucoup, en par-
tant de souffrir. Santsin ikusi behar du,
tiene que sufrir mucho, il doit souffrir
beaucoup.
Santso. (V. Santsin, 1°.)
SANTZÀ (B-el), una gaviota ó ave
marina de las mayores de nuestra costa,
de hermoso plumaje y figura gallarda,
llamada por algunos gallo de mar : cer-
taine mouette ou oiseau de mer de grande
taille, qui fréquente notre côte; son
plumage est beau, et son port superbe;
quelques-uns le nomment coq de mer.
SANTZO : 1° Bc,...), grito caracterís-
tico de nuestros montañeses en sus
ratos de gran alegría ; relincho humano :
cri caractéristique de nos montagnards
dans leurs moments de bonne humeur;
sorte de hennissement humain. Barre-
SANTzo (Bc): carcajada, estallido de risa :
esclaffement, éclat de rire. — 2° (B-a-o),
bullicio, carcajada : remue-ménage, éclat
de rire.
SANTZU (G-and-don-iz-ord-t, ...),
indicio, indice.
Saho (Se), pradera, prairie. (Contr. de
SARO.)
SAPA: 1° (AN-b, BN-haz-ist, Le, Se).
bochorno, tiempo pesado y tormentoso :
hale, temps lourd et orageux. Leku au
SAPAK artua dago, estc lugar está domi-
nado por tiempo caluroso, cet endroit
est dominé par le temps chaud. Bero
SAPA (AN-b), calor sofocante, chaleur
suffocante. Jaunak jo bezaitza, ... beroaz
ETA SAPiiAz : el Señor te hiera, ... con
ardor y bochorno : le Seigneur te frap-
pera, ... d'inflammation, de chaleur brû-
lante. (Duv. Deul. xxviii-22.) — 2» (BN-
haz-ist), boga, aceptación, fama : vogue,
engouement , renom. Lubdeko beilak
SAPA HANDiA DU, la peregrinación de
Lourdes tiene gran aceptación (está muy
en boga) , le pèlerinage de Lourdes jouit
d'un grand renom. Iturri horrek sapa
HAUNDiA DU, esa fuente está muy en
boga , cette fontaine est très en vogue.
Beila horrek sapa HAUNDIA DU (BN-haz),
esta peregrinación está muy en boga, ce
pèlerinage est très renommé. — 3° (Bc,
G-ber) , greñas : tignasse, chevelure em-
mêlée. = Algunos llaman también así á
la cabellera. Quelques-uns donnent aussi
ce nom à la chevelure. Ule-sapa (Bc),
greña de pelo, mèche de cheveux mêlés.
— 4° (BNc, ..., L-bard, S), savia, sève.
— 5° (B-ond, G), un pececillo de entre
peñas, no se come, se pega á la roca por
una sustancia del vientre ; vulg. sapo :
petit poisson qui vit entre les rochers et
n'est pas comestible ; il se colle au rocher
par une substance qu'il rejette du ventre.
— 6° (Bc, ...), melena, frontal de los
bueyes uncidos, frontail des bœufs enju-
gues. — 7° (Bc), Var. de sapo (1") eu
los derivados, Var. de sapo (1°) dans les
dérivés. — 8° (B-erand-ts), perfoUa, hoja
del maíz, gaine de feuilles qui enveloppe
l'épi de maïs.
Sapabedar (B-ts), sapabelar (AN-b),
sapa-belhar (b, .\lth.), hierba pajarera,
pica-gallina, hierba de raíz blanca larga :
mouron blanc des oiseaux, herbe à
longue racine blanche, « cerastium, stel-
laria media. » ( Bot.)
Sapaberakatz ( B-a-m-o-ts), hierba
mala parecida al ajo, mauvaise herbe
ressemblant à l'ail.
Sapaburu : 1" (Bc, G), renacuajo,
têtard. ¡ OnisE bear genduke ! sapaburua
AI.ÑA EZ NINTZANEAN EZAGUTU NINDUENAK BE-
RORi ETA JAUNA ESATEA : ¡ uo faltaba más !
sino que los que me conocieron cuando
no era yo mayor que un renacuajo, me
llamen señor y vos : il ne manquait plus
que ça! que ceux qui me connurent grand
comme un têtard, m'appellent monsieur
et me disent vous. [Pach. 10-29.) — 2" (B-
ber), relente, serein.
Sapaerdera (B-oñ, F. Seg.), jerga,
mal castellano : jargon, charabia, mau-
vais français.
Sapai (AN?, G-and-ets, R-uzt), des-
ván, grenier. Var. de sabai.
Sapaigel (G-zeg), rana, grenouille.
SAPAILO: 1° (AN), balcón, balcon.
— 2° (B-ar), techo de un cobertizo
situado entre las eras y la casa, toit d'un
hangar situé entre les aires et la mai-
son.
Sapaio (AN), paladar, palais de la
bouche.
Sapakipula (B-g), cebolla silvestre,
oignon sauvage.
Sapakon (B-1-oñ), perinola, pequeño
poliedro de madera que sirve de juguete
á las niñas : loton, petit morceau de bois
traversé par une cheville, qui sert de
jouet aux filtettes.::=: En sus cuatro caras
hay otras tantas figuras, cuyos nombres
son : saca, deja, pon, todo. Indudable-
mente de la combinación del primero y
tercero : sacapon, han tomado las niñas
esta palabra. Sur ses quatre faces il y a
autant de figures, dont voici les noms :
saca, deja, pon, todo: « tire, laisse, mets,
tout. i> C'est assurément de la combinai-
son du premier et du troisième : sacapon,
Il tire-mets, » que les fillettes ont tiré ce
nom. (??)
Sapalandara (B), cierta hierba, cer-
taine herbe.
SAP ALDA: 1° (B-m), armario rústico,
anaquel: armoire rustique, sorte de pla-
card. — ii° (B-m-mond), mesetas de
los montes, plateaux des montagnes, —
3° (G-and), cornisas del calero, entable-
ment du four à chaux.
Sapaluma (B-a-o), primera plumilla
de las aves, semejante á la pelusa : duvet,
première plume des oiseaux, qui res-
semble à de la peluche.
Sapandur (AN-arb), renacuajo,
têtard.
Sapaosto (S, Alth.), crasuláceas,
genero de plantas, crassulacées ou cras-
sulées. (Bot.)
Sapaporru (B-a-pl-ts), gamón, aspho-
dèle. (Bot.)
Sapapuski (B-oñ), renacuajo, têtard.
SAPAR: 1° (AN-ets, Bc,Gc,...),
cerón, escarzo, residuo, escoria ó heces
de los panales de cera : cire grossière.
SAPARllONDO — SARHALDI
207
resles Jes raynnx de cire. — 2» Saphar
(BN-am, L-bard), seto, haie. — 3° (BN),
matorral, buisson. Sapau edozeiñek du
BEBE iTZALA, cacla zarzB tiene su sombra,
chaque buisson a son ombre. (Oih. Prov.
403.) Sapar zaiî.aui aiotz zoiirotza, á
zarzal recio machete afilado, à un rude
buisson il faut une serpe bien tranchante.
iOih. Prov. 405.) — 4° (B-gald), garra-
fón, carafon. — b" (B-a-o-ts), nabo seco,
que no vale para el ganado : navet sec,
qui ne vaut rien pour le bétail. — 6° (B-
o), desabrido, se dice de algún manjar :
insipide, de mauvais goût, en parlant des
aliments.
Saparrondo (BN), zarzal, cambrón :
ronceraie, hallier. Saparrondok behar-
oNDo: el zarzal tiene junto á sí alguna
oreja, es decir (|ue sirve de lugar de
acecho : derrière le buisson il y a sou-
vent quelque oreille; c'est-à-dire , qu'il
sert de lieu pour guetter. (Oih. Prov.
404.)
Saparrote (B-ra), regordete: potelé,
grassouillet.
Sapast (R-uzt), ononiat. de un li([uido
que se mueve en una vasija , onomat.
d'un liquide que l'on remue dans un
vase.
Sapatsu (AN, B, G), de mucho pelo :
poilu, velu.
Sapazto (B, ...), persona descuidada,
de pelo desgreñado : personne négli-
gée, ébouriffée.
Sapedar (Bc), pamplina, hierba del
género n stellaria » que se produce en
buena tierra, en maizales, y es buena
para el ganado; « hierba pajarera " la
llama Lacoizqueta: mouron blanc, herbe
du genre <( stellaire », qui pousse en
bonne terre, dans les champs de maïs,
et est bonne pour le bétail. Lacoizqueta
lui donne le nom d'herbe aux oiseaux.
(Contr. de sapabedar, sapabelar.)
Sapelaitz (B-el), sapelatz (G), galfa-
rro , ave de rapiña : épervier, oiseau de
proie.
Sapelar (AN-b-lez, BN, Gc, L-ain),
Var. de sapedar.
Sapero (G- mats), .,alor sofocante,
chaleur suffocante. (De sapa-bero '?.)
SAPIN : 1° 'B-mond), agramadera,
instrumento que sirve para majar el cá-
ñamo ó el lino : broie, instrument qui
sert à broyer le chanvre ou le lin. —
2" (B-ang, G-iz), lino de inferior calidad,
lin de qualité inférieure.
Sapiñar (G-bid). (V. Sapin, 1°.)
Sapiñatu (B-mond), sapindu (B, G-
bid), majar el lino, broyer le lin.
Sapino (B-mond), agramadera : broie,
instrument à broyer le lin ou le chanvre.
Var. de sapin (1").
Sapio : 1° (G-azp), torzal, cordonnet.
— 2" (Gc), cuerda del arado, corde de la
charrue.
SAPITE : 1° (AN, BN-s, R), arrepenti-
miento, pena, escozor: repentir , peine,
cuisson, remords. Penitenzia da izatea
BEKATU EG1ÑAZ PENA, URRIKIMENTU , DO-
LORE, SAPITE, DAMU FIN BAT : la penitencia
es la pena, el sentimiento, el dolor, el
arrepentimiento, el vivo remordimiento
de haber pecado : la pénitence est ta
peine, le regret, ta douleur, le repentir,
le vif remords d'avoir péché. (Liz. 25-20.)
Merke erosi eztuclakoz s \pite ÜIN ( BN-
s), tieno un gran sentimiento de no
l'aber comprado barato, ¡7 regrette vive-
ment de n'avoir pas acheté bon mar-
ché. — 2" (AN-b), rencor, rancune. Bart
ARRIKA EMAN DI0TELAK0TZ, SAPITE GAIZTOAN
DAGO GizoN OBI : CSC hombre está lleno
de rencor, porque anoche le han ape-
dreado : cet homme est plein de rancune,
parce qu'on lui a, une nuit, Jeté des
pierres.
SAPITEL (G-els), sapo, escuarzo,
crapaud.
Sapitu (B-oñ), herir, blesser. Aoa
SAPITUTA, herida la boca, la bouche
blessée.
SAPO : 1» (Bc, Gc), sapo, escuarzo,
crapaud. {'}) — 2° (BN-s), piedrecillas del
hígado, gravier du foie. — 3° (AN-b),
yerro en el juego de bolos, manque au
jeu de quilles. (V. Kale.) — 4" (B-o),
rencor, odio : rancune, haine.
Sapo-bedar (B-m-o), Var. de sapabe-
dar.
Sapo-berakatz (Bc), Var. de sapabe-
RAKATZ.
Sapobizi (G-goi), renacuajo, têtard.
Sapoi (G-al), fresquera, especie de
jaula en que se conservan algunos co-
mestibles ó líquidos : garde- manger ,
sorte de cage dans laquelle on conserve
quelques comestibles ou des liquides.
Sapokeri (B, G), ruindad, vileza: bas-
sesse, vilenie.
Sapoltsu (BN-s), tiempo dulce, temps
doux.
SAPORE : 1° (B, Micol.), sabor, sa-
veur. (?'i) — 2° (B-i-mur), lástima, dom-
mage. SAPOREz(B-i-mur) : lastimosamente,
por desgracia : déplorablement, par mal-
heur. — 3" (BN-ist), vapor producido
por el agua hirviendo, vapeur produite
par l'eau bouillante. — 4° (BN-ist), olor
que se percibe en momento de una llu-
via tempestuosa, odeur que l'on perçoit
pendant une pluie d'orage.
SAPORKA : l" (B-d-i), partes duras
de una masa ó de un terreno : motion,
partie dure d'une pâte ou d'un terrain.
— 2° (B-i), cosa de poca cohesión, que
fácilmente se despedaza : chose friable,
de peu de cohésion, qui se réduit facile-
ment en morceaux.
Saportu : 1" (B-d), endurecerse, s'en-
durcir. — 2" (B-i), desadherirse, desha-
cerse, demembrarse un objeto: se désa-
gréger, se défaire, se démembrer, se
morceler.
Sapotiko (B-mañ), vengativo, renco-
roso : vindicatif, rancunier.
Sapots, corcho, bouchon.
Sapotsu (B-a-m-o-ts), hombre de mal
carácter , rencoroso : homme de mauvais
caractère, rancunier.
SAPOTZ : 1" (Bc), tapón de las barri-
cas, bonde des barriques. — 2° (B-a-
o-ts), cerviguillo, chignon. Var. de
SAPUTZ (3°).
Sapoztu : 1° (B-a-m-o), agarrarle
á uno del pescuezo y sacudirle bien :
sabouler, saisir quelqu'un par le cou et le
secouer fortement. — 2° (B, G), incomo-
darse, amohinarse : se fâcher, se bouder.
— 3° (B-ts, Gc), repudiar, abandonar las
aves el nido antes de la procreación :
répudier, abandonner les œufs avant leur
eclosión, en parlant des oiseaux. Sapoztu
DiTU arbautzak gure USO ZURIAK, nuostra
blanca paloma ha repudiado los huevos,
notre blanche colombe a abandonné ses
œufs.
SAPUITZ (AN-ond), pececillo llamado
vulgarmente polizonte , petit poisson
appelé vulgairement gendarme.
SAPUTIN (BN-ezp), quisquilloso,
rencilloso ; tracassier, rapporteur.
SAPUTZ: 1» (B, G), esquivez, terque-
dad : opiniâtreté , entêtement. — 2° i Bc,
..., G , liuraño, recalcitrante : grincheux,
r¿ca/ci¿raní.SAPUTz,TRipuTs(G),elesquivo
(está) vacío de estómago, le grincheux
(a) l'estomac vide. — 3° (Bc,...), cervi-
guillo, chignon. — 4° (B-a-o), parle su-
perior del tronco, desde donde arrancaa
las ramas : partie supérieure du tronc
d'arbre, d'où partent les branches.
Saputzaldi (B, G), acceso de mal
humor, temporada de murria : accès de
mauvaise humeur, moment d'ennui.
Sapuzka : 1° (B-a-d-o-ts), revolcán-
dose, se vautrant. — 2° (B,G) , ponién-
dose huraño, resistiendo, devenant grin-
cheux ou récalcitrant.
Sapuzkeri (B, G), amorramiento,
esquivez : humeur, bouderie.
Sapuzti (AN, G), huraño, murriático:
grincheux, revéche.
Sapuztu : 1° (AN-lez,..., B, Gc), esqui-
varse, amohinarse: se fâcher, se bouder.
— 2° (B-m), estrangular, étrangler. —
3° (B-a), dar una sacudida : sabouler,
secouer. — 4° (AN-lez, G-ets-gab), repu-
diar, p. ej. los huevos, hablando de los
aves : délaisser, p. ex. les œufs, en par-
lant des oiseaux. Var. de sapoztu (3°;.
SAR : 1° (c), indet. de sartu : meter,
entrar : mettre, entrer. Bekihtorea sar
BADADI BERE K0NZIENTZIAN BARRENA, SÍ el
pecador entrase dentro de su conciencia,
si le pécheur rentre en lui-même. (Ax.
la_428-4.) Sar zekidan limikatlz, jalki
ZAUT HORZKATUZ (S) : ha entrado á mi casa
lamiendo, ha salido mordiendo: il est
entré chez moi en me léchant, et il est
sorti en me déchirant de ses dents. —
2» (AN, Bc, Gc), escoria de hierro:
mâchefer, scorie du fer. — 3° (B-m-
inond), arena, sable ou jar. ('?) Ebreke-
TAKO SARRA, arena de los arroyos, sable
des ruisseaux.
SARA: 1° (Bang-m, BNc, Se), indet.
de SAR.^TU, rozar, essarter. — 2° (AN ?),
Contr. de sagara, consagración, consé-
cration. — 3" (B-mond), remanga,
pequeña red que, suspendida de dos
palos, se maneja para pescar quisquillas :
crevetiière, truble employé dans la pèche
à la crevette.
Sarabe (G- and), redil, lugar en que
se recoge por la noche el ganado lanar :
parc, lieu où l'on rassemble, la nuit, les
bêtes à laine.
Saraila (B-laud), saraiîe (B-o-ts),
heno, foin. Var. de sarale (1°).
Sarailategi ^B-laud-o), henal, lugar
en que se guarda el heno : fenil , endroit
où l'on serre le foin.
Saraketan (B), arando ligeramente,
binando la tierra : labourant légèrement,
binant la Ierre. Soloetan dakuskuz atSu-
RRETAN, LAIETAN, SARAKETAN, JORRAN TA
EDOZEIN BEAU EGiTEN : vcmos (à las mu-
jeres) en los campos cavando, layando,
rozando, sallando y haciendo cualquier
otro trabajo agrícola : nous voyons (les
femmes) dans les champs, bêchant, défon-
çant, binant, sarclant, et faisant n'im-
porte quel autre travail agricole. ^Pcr.
Ab. 148-3.1
Sarbaldi (L), bina, acción de binar
las tierras : binage, action de biner les
208
SARALE — SARE-BURU
terres. Sarhaldi bat emozu mahastiari ,
dé usted una bina á la viña, donnez un
binaijc ;i la i-igne. (Duv. nis.)
SÁRALE :' 1" ([»-g-gald-i-m-mond, G,
Izt. Cond. 224-28), heno, comida del
ganado: foin, nourriture du bétitil. —
2° (AN, Arar[.)i artolas grandes para lle-
var heno, sortes de ¡jrands cacolets ser-
vant au transport du foin. — 3" (AN-lez,
G-els), trampa por donde se arroja
de un piso al pesebre de la cuadra la
comida del ganado : trappe par laquelle
on Jette, d'un étage dans la crèclie de
l'écurie, la pâture du bétail.
SARAMA: l" (B-a-g-1-mu-ts), broza,
barredura : bourriers , balayures. —
2° (B-m), persona floja , de poca actividad
y remango : personne molle, peu active et
agissante. — 3° i,B-l), menuda, hablando
de la lluvia : fine, en parlant de la pluie.
¿, EUBl-SARAMA ONEGAITIK EGONGO ETEGARA
MEND1RA BARiK"? ¿ habremos de estar sin
ir al monte por esta llovizna? resterons-
nous sans aller à la montagne, à cause de
cette bruine?
Sarameria (B-g-i-m), bagatela, frus-
lería : bagatelle, vétille.
SARANBE (B-i), abrigo, lugar res-
guardado : abri, lieu couvert.
Sarandoi (nis-Lond), celidonia, ché-
lidoine. (Bot.)
Saraperatu (B-m), meter en la
tierra la corteza que de ella se arranca
al binarla ó rozarla , retourner la couche
de terre que l'on bine ou que l'on essarte.
Sarasabi (G-bid-us), almáciga, vivero
muy tierno: semis , pépinière très Jeune.
Sar-athera (AN-b, BN-ald, Le) :
1" entrar y salir, entrer et sortir. Gauuer-
DITANEGIN ZUEN SAR-ATHERA BAT ERITEGIAN,
á media noche hizo una corta visita en la
enfermería, il fit à minuit une courte visite
à l'infirmerie. Eztut sar-athera batbaizik
EGiN, no he hecho más que entrar y salir.
Je n'ai fait qu'entrer et sortir. Sar-athe-
BAKA HARi DA BETHi : no hace más que
entrar y salir, lit. : siempre está entrando
y saliendo: il ne fait qu'entrer et sortir
sans cesse. — 2° tragin, movimiento de
entrada y salida : trafic, va-et-vient, mou-
vement d'entrée et de sortie. Sar-athera
HANDiTAKO ETSEA DA HORi, es una casa de
mucho movimiento, c'est une maison très
fréquentée.
SARATS (AN-lez, B-a-g-o-ts-zig,
Gc), sauce, arbusto de cuya corteza se
extrae cierta tinta : saule, arbuste de
l'écorce duquel on tire une certaine
encre.
Saratu (Bc, BN-haz, L, S), sarhatu
(BN-baig, L-s) , rozar (tierras), essarter
[les terres). Erein-orduko garia oraingo
EUSKALDUNEN LURBEAN, ONEK SARATU BEAR
DAU, la tierra de los Vascos actuales hay
que rozarla antes que se siembre en ella
el trigo, on doit essarter la terre basque
actuelle avant d'y semer du blé. (Per.
Ab. 150-16.) Ikhusten ditut laborari
BATZU LAN UAINITZ HARTZEN JORRATZEKO ,
sarhatzeko EDO GALTZARAZTEKO : yo veo
que muchos labradores se toman gran
trabajo en sallar, rozar ó binar las tie-
rras : je vois que nombre de laboureurs
travaillent beaucoup à essarter, sarcler
et biner les terres. (Duv. Labor. 45-4.)
Sarbagorñ (ms-Lond), remolacha,
betterave. (Bot.)
Sarbarri (Bc, ...), recién entrado,
novicio, en cualquier ocupación : récem-
ment entré, nouveau venu, novice en tout
genre d'occupation.
Sarbegi (B-m), ramillas, hojas que
tiene una rama principal : ramilles,
feuilles que porte une branche princi-
pale.
Sarbi (B-ar), almáciga, pequeilo
vivero : semis, petite pépinière. Var. de
SABI (2").
Sarbide (AN-b, EN, G, R, S), entrada,
lit. : medio 6 camino para entrar : entrée,
lit. : moyen ou chemin pour entrer. =
Aplican algunos este nombre á billetes
é invitaciones. Quelques-uns appliquent
ce nom aux billets et invitations.
SARDA : 1° ( AN-arak-b-oy, B-g-m-
mond-ts), rastro, instrumento compuesto
de un mango largo y delgado cruzado en
uno de sus extremos por un travesano
armado de púas á manera de dientes y
el cual sirve para recoger hierba , paja ,
broza ó algunas otras cosas : râteau, ins-
trument composé d'un manche long et
mince traversée l'un de ses bouts par une
planche armée de pointes en forme de
dents, et qui sert à ramasser l'herbe, la
paille, les broutilles ou autres choses. —
2° (B-l-ond, L-zib), manjúa, aglomera-
ción, banco de anchoas, sardinas, etc.,
en alta mar : banc, agglomération que
forment certains poissons comme les an-
chois, les sardines, etc., dans la haute
mer. — 3° (G-and-don), sabanilla de la
cabeza, se hacía con hilo fabricado en
casa ; prenda hoy en desuso : mouchoir
de tete qui se faisait avec du fil fabriqué
à la maison; ne se porte plus. — 4° ( B-
m), ganado vacuno corniveleto, bétail
dont les cornes sont recourbées vers le
haut. — 5" (AN-b), tejido muy burdo,
tissu très grossier. — 6''(B"?, Azk. E.-M.),
resma (de papel), rame {de papier). —
7° (B-a-g-laud-o), horquijo, horquilla de
madera, cuyas púas son muy largas :
fourchon ou fourche en bois, dont tes
dents sont très longues. — 8° (B), bieldo,
van. EsKUAN dauka bere sahdea (B,
Matth. III- 12), su bieldo en su mano
está, (7 tient le van dans sa main.
SARDAI : 1» (B-eib, G-aya-iz-us),
vara, palo, pértiga que se usa para derri-
bar castañas : gaule, long bâton employé
pour abattre les châtaignes. — 2° (B-ts),
corniveleto, [bête) qui a les cornes recour-
bées vers le haut. Adar-sardai (B-ts),
ganado bien formado de cuernos, bétail
dont les cornes sont bien conformées.
Sardaka (BN-haz), abertura posterior
de una saya, ouverture postérieure de la
Jupe.
SARDAMILO (AN-oy), columpio,
balançoire.
Sardan-barrika (B-m), tonel de sidra,
tonneau de cidre. (Contr. de sagardao-
BARIllKA.)
Sardanga (S), tenedor, fourchette.
= Dimin. de sarda, horquilla, /burc/ie.
Sardanko (AN-oy), zambo : cagneux,
bancal.
Sarde : 1° (AN, Liz., EN, Gc, L, S),
rastro, râteau. Var. de sarda (1°). —
2° (AN-ond), palo largo de que se sirven
los pescadores para levantar la red cuando
está bien cargada de peces ; es mayor
que el PAU, « charrango : » long bâton
dont se servent les pêcheurs pour soule-
ver le filet lorsqu'il est chargé de pois-
sons ; il est plus grand que le pau ,
« tangon. » — 3° (AN-b-goiz, G-aud,
R), horquilla de dos púas muy largas :
fourchon, fourche à deux pointes très
longues. Var. de sarda (7°). Sardeko
ARBOLAK (G-and), arbola sardedunak
(G-and) : árboles que tienen dos ramas
gruesas en forma de horquilla : arbres
fourchus, qui ont deux grosses branches
en forme de fourche. — 4° (Gc, ...),
(ganado) corniveleto, (bétail) qui a les
cornes recourbées vers le haut. Var. de
SARDA (4°). — 5° (G-and), tenedor, four-
chette. — 6° (S), montón, tas. Bilho-
sarde (Se), montón de pelos á los lados
de la raya , touffe de cheveux de chaque
côté de la raie.
Sardedun (L ?, Duv. ms), ahorquillado,
fourchu.
Sardei (BN-s), horca ú horquilla,
fourche.
Sardeka (S-lak), tenedor, four-
chette.
Sardeska (L-sar), sardeska (?), tene-
dor, fourchette. Dimin. de sarde (3°).
Sardetse (G), bieldo, van. Zeiñaren
SARDETSEA BERE ESKUAN ; ETA GARBITUKO
DU ONGI BERE LARRAIÑA : SU bicldo CU SU
mano está ; y limpiará bien su era : sa
main tient le van; il nettoiera son aire.
(Ut. Matth. iii-12.)
Sardieta : 1° (Se), tenedor, fourchette.
— 2" (B-b), pez parecido á la anguila,
sabroso y amarillento : poisson semblable
à l'anguille, savoureux et Jaune.
SARDIN (G-and), terco : têtu, obs-
tiné.
Sardina (B, G, L), sardina, sardine.
(??) Ejitoko SARDINA (L-gct,...), Sardina
de Quimper, sardine de Quimper.
SARDOI (B-ond), pez grande, malo
y de mucho instinto : castagneau , gros
poisson vorace, d'un instinct remar-
quable.
SARE : 1° (c), red, filet. Burdin-sahe
(B-arb), buhdun-sare (B-g), reja, grille.
Aremusare (B), ARMiARMASARE (G), tela-
raña, toile d'araignée. Sareak bi gisata-
KOAK DIRA : ONDOKO SAREAK ( 0ND0RA
BOTATZEN dira) ETA TRIGUKOAK (aZALEAN
KUAJEAK GORA TA BERA ERABILTZEN DITU )
(AN-ond) : las redes son de dos clases :
redes del fondo (se echan al fondo) y de
la superficie (la corriente las mueve á flor
deagua arriba y abajo) : les filets se divisent
en deux classes : filets de fond (que l'on
Jette au fond) et filets de surface (le
courant les remue à fleur d'eau de bas en
/!au<). Eta Jesusee Galileako itsasaldean
ZABILALA, IKUS ZITZAN BI ANAVE , . . . EGOIZ-
TEN zuTELA SAREA iTSASOHA : y yendo
Jesús por la ribera de la mar de Galilea,
vio dos hermanos, ...que echaban la red
en la mar : comme il marchait le long de
la mer de Galilée, Jésus vit deux frères, ...
qui Jetaient leurs filets dans la mer. (Leiz.
Matth. iv-18.) — 2° (AN-b, B-a-o) , esta-
cada delante del pesebre para que los
animales sólo puedan asomar el morro,
sorte de râtelier placé devant la crèche
afin que les bêtes ne puissent relever
que le mufle. — 3° (S?), majada, ber-
gerie. — 4° (EN'?), pesebre, comedera :
mangeoire , récipient contenant la nour-
riture. El JABEREN HOBAK, SAREA GORA,
el perro de dos amos (tiene) la comedera
en alto, le chien qui est à deux maîtres
a sa mangeaille placée bien haut.
Sare-buru (AN-b, B-mu), gratil, uno
de los extremos de la red : têtière, une
des extrémités du filet.
s ARE-KARR AMARRO
SARNA
209
Sare-karramarro (B-1), lit. : cangrejo
de redes, vulg. patalin : lií. : crabe de
filets.
Sar-elki (BN-s), sar-erkin (R), en-
trar y salir, entrer et sortir.
Sare-mutur (B, G), Var. de sare-
Bunu.
Sarets (B-ber), sauce, saule. Var. de
SABATS.
Saretu : 1" (AN-lez, Be, Ge), abrirse ó
deshilarse el paño, de tal raodo que sea
difícil el zurcir : s'effiler ou se parfiler
de telle façon, qu'il soit difficile de ren-
Iraire l'étoffe. — 2° (BN , L , S) , zurcir,
ren traire.
SARGA: í" (B-i"?), esparto, sparte.—
2" (BN-am-gar, S), rama, branche. —
3° (R-uzt), fruta de la cambronera : mûre,
fruit de ¡a ronce.
Sargasta (S), ramillas, ramilles.
Sargatza (ms-Londi, sargazo: sar-
gasse, alijue ou varecli. (Bot.)
Sargatze (R), matorral, brousse.
Sargi (BN, S), sargo (BN-s), entrada,
espacio por donde uno se introduce :
entrée, lieu par lequel une personne s'in-
troduit quelque part. Eta gero harbi
HANOI BAT INGUnuKA EZABRI ONDOAN HIL-
HOBIAREN SABGIAN , JOAN ZEN (BN, Mattk.
xsxvii-60) : y luego poniendo una gran
piedra á la entrada del sepulcro nuevo,
se marchó : et il routa une grande pierre
à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.
Sargoi (AN-b-lez, G-ets),Var. de sar-
GOBI.
Sargori (AN, Bc, Gc), bochorno, calor
pesado y molesto, chaleur lourde et fati-
gante.
Sargu (R-bid), sargü (S), entrada,
entrée.
SARI : 1° (c), pago, importe : paye-
ment, valeur. Sabia emon (BNc), pagar el
salario , payer le salaire. Gabonsari
(Bc, ...), aguinaldo, lit. : premio de Na-
vidad, étrenne de \oël. Eginsari (BN-s),
pago, payement. Begirasari (S), pago del
custodio, payement du gardien. Dantza-
SARi (BN-s, R), pago de comparsa de bai-
larines, payement d'une troupe de dan-
seurs. Mezasari (g,...), estipendio de
misa, honoraires de messe. Sonasari (R),
SOIÑUSARI (BN-ald), pago del músico,
paye du musicien. Uutesari (L), paga
anual, appointements annuels. Or kon-
PON EGINDA, BE.4R ALPER EDO KALTEGABRI
baten SARIA ARTUTA, ZOAZ ZEURE ETSERA ,
LO EOITEN DOZU ATSAKABE GITSIGAZ : di-
ciendo : Ahí te las compongas, recibiendo
el pago de un trabajo inútil ó perjudi-
cial , va usted á su casa y duerme usted
con poca pena : en disant : Débrouille-toi
de cela, en recevant le salaire d'un travail
inutile ou préjudiciable, vous allez à la
maison et vous dormez ai'ec peu de peine.
(Per. Ab. 51-23.) Jaungoikoak itz egin
ZlON IKUSKIZUN BATEAN AbBAHAMI , ESATEN
zioLA : Etzaite beldur izan, Abram ; ni
NAIZ ZURE GORDETZAILEA ETA ZURE SARI TSIT
ANDIA : pasadas pues que fueron estas
cosas, vino palabra del Sefior á Abra-
ham en visión, diciendo : No temas,
Abraham , yo soy tu protector, y tu
galardón grande soljre manera : après ces
événements la parole de Jéhovah fut
adressée à Abraham en vision: Ne crains
point, Abraham, Je suis Ion bouclier; ta
récompense sera très grande. ( Ur. Gen.
^v-l.) — 2" (c), premio, prix. Ehremusi-
N'K ETA OBRA ONAK EGIN DITZAGUN ORDU
T. II.
DEINO, GEROKO UTZI GABE, GUHONEK BERTZE-
REN ARTHABI EMAN GABE, BALDIN SARI ETEB-
NiTATEKOA NAHi BADUGu : hagamos limos-
nas y otras buenas obras mientras hay
tiempo, sin dejarlo para más tarde, sin
que lo encomendemos á otros, si quere-
mos alcanzar el premio eterno : faisons
des aumônes et autres bonnes œuvres pen-
dant qu'il en est temps encore, sans le re-
mettre A plus tard et sans le commander
à d'autres, si nous voulons obtenir la
récompense éternelle. (Ax. 3^-358-7.) —
3° (G'.'), tesoro, trésor. = Araquistain
dice que en tal caso se usa en plural.
Araquistain dit qu'on l'emploie, dans ce
cas, au pluriel. Sariiuk asko dago itsa-
SOAN, hay muchos tesoros en el mar, il
y a beaucoup de trésors dans la mer. —
4° (B, arc), merecer, merecido : mériter,
mérité. Agindu ta emon ez, ala sabia
pRESTu Ez : mandar (prometer) y no dar,
así lo merecido no vale nada : promettre
et ne pas donner, ainsi le mérité ne vaut
rien. (liefranes, 283.) — b» Sarî (S),
majada, lugar donde se recoge de noche
el ganado y se albergan los pastores :
bergerie, endroit où l'on rassemble le
bétail, la nuit, et où gîtent les pâtres.
Sar-jalgi (BN-gar, L) , sarjalkhi (L),
sar-jelkhi (BN-am, S) : 1° entrada y
salida , entrée et sortie. Sabjalgiak sahu-
tzen diote gure erriko apezari urtesari
erdia (L), las entradas y salidas le con-
sumen al señor cura de nuestro pueblo
la mitad de su paga anual, les allées
et venues mangent la moitié du traite-
ment annuel du curé de notre village.
— 2" tragin, movimiento de una casa :
va-et-vient, mouvenwnt d'une maison.
Sari-emaile (BN, L), sari-emale
(AN-b), remunerador, rémunérateur.
Sario (AN-erro), paslizal, pacage. Var.
de SAR0I.
Saristatu : l''(BN, G, L, S), pagar,
premiar : payer, récompenser. Auzilaria,
SARISTA EZAK ONTSA BARATARÍA, EZPERE
EURE zuzENA EZTAKiDiK BALiA : pleiteador,
paga bien ú tu notario , de lo contrario
no te fies en tu derecho : plaideur , paye
bien le notaire ou le greffier , car autre-
ment à ton droit tu ne dois point te
fier. (Oih. Prov. 59.) — 2" (BN, S),
apreciar, valorar : apprécier, évaluer.
BeGIK EZ BEGISTA, EZ GOGOK SABISTA : lo
que el ojo no percibe, la mente no apre-
cia : ce que l'œil n'aperçoit , le cœur ne
l'appi'écie point. (Oih. Prov. 491.)
SARITA (R), silleta, petite chaise. (?)
Saritako : 1» jornalero. Journalier.
(Duv.) — 2° (c, ...), para pago, pour paye-
ment.
Saritu (G?), premiar, adjudicar un
premio : primer, adjuger un prix.
Sarizale ("?), mercenario, jornalero :
mercenaire , Journalier. Bainan abrotzak
ETA SABIZAI.EAK EZTUTE HARTABIK JANEN, el
extranjero y el jornalero no comerán de
ella, mais l'étranger et le mercenaire
n'en mangeront point. (Ur. Ex. xii-4b.)
Sariztatu (AN). (V. Saristatu, 1°.)
Jaun iiandi gutiaoo (izanez) sariztatzeko,
(teniendo^ menor número de grandes
señores á quienes recompensar, i il y
aurait] moins de grands personnages à
rétribuer. (Dase. Atheka. 131-18.) '
Sarkarazi R\ oponerse, s'opposer.
Sarkari (G -and), penetrante, péné-
trant. AizKOBA SAHKABiA, liacha pene-
trante, cognée pénétrante.
Sarki (BN?), entrada, entrée. Zube
bihotzean sarkia izaiteko, para tener en-
trada en vuestro corazón, pour avoir une
entrée dans votre cœur. (Jaur. Biholz.
p. 190.)
Sarkil (?), haragán, fainéant.
Sarkin : 1" (L?, Duv. ms], insinuante,
insinuant. — 2o (L-ain), entremetido,
effronté.
Sarkindu (L?, Duv. ms), volverse
insinuante : s'insinuer, devenir insinuant.
Sarkintasun, carácter insinuante,
caractère insinuant. (Duv. ms.)
Sarkoi (AN-b) : 1° entrometido,
audaz : effronté, audacieux. — 2° ganado
aficionado á entrar en heredades, bétail
vicieux qui aime pénétrer dans les pro-
priétés.
Sarkor : 1° (c,...), penetrante, /ién¿-
trant. Itz sarkorbak, palabras penetran-
tes, paroles pénétrantes. Nibe akulugana
iSioiz baino zorrotzago ta sarkorrago
dago (B-i, Euskalz. 11-250-20;, mi agui-
jón está más afilado y más penetrante
que nunca, mon aiguillon est plus effilé
et plus pénétrant que Jamais. — 2° (AN,
B?), entremetido, audaz: effronté, auda-
cieux. — 3" (AN-b, L, Larreg.) , persua-
sivo, persuasif.
Sarkorki (BN-haz, L-ain), de una
manera penetrante, incisiva, persuasiva :
d'une manière pénétrante , incisive, per-
suasive. EuBisKA sarkorki ari DA, llueve
de un modo penetrante, il pleut d'une
façon pénétrante.
Sarkortasun ( c , . . . ) , penetrabilidad ,
pénéirabitité.
Sarkhuntza (S?, Archu), entrada,
entrée.
Sarkura (BN, Sal.. L), sarküra (S) :
1° introducción, entrada : introduction ,
entrée. — 2° (BN?, L?\ familiaridad en
una casa , ó relaciones de amistad con
los que la habitan : familiarité dans une
maison, ou relations d'amitié avec les per-
sonnes qui l'habitent. Mediku-bez.vl.\ etse-
etan zuen sarkubaz bali.\tzen zen, se
valía de la entrada que como médico
tenia en muchas casas, í7 profitait de
l'entrée qu'il avait dans les maisons en
qualité de médecin. [Prop. III-340.) Ma.nua
zuten jende.vrekin sabkuuba zerbeite.n
egitea, tenían orden de establecer algu-
nas relaciones con las personas (del
país), ¡7s avaient l'ordre d'établir quelques
relations avec les qens [du pays). (Prop.
1881, p. 154.)
Sarkutz (Gc), ijada, cavidad entre las
costillas y la cadera : flanc, cavité située
entre les côtes et la hanche. Sarkutzetik
ELTZEN badi.\t, isii.duko aut ( G - cm ) : si
te agarro de la ijada , te haré callar :
si je t'empoigne au flanc. Je te ferai bien
taire.
Sarla (?, Duv. ms) , cerraja, serrure.
Sarlagin (?, Duv. ms), cerrajero, scr-
rurier.
Sarlagintza (?, Duv. ms), cerrajería,
serrurerie.
SARNA: 1° (.\N, B1, sarna, gale. =^
Según la .Vcademia española, es voz pri-
mitiva de España, citada por san Isidoro.
D'après l'Académie espagnole, c'est un
mot primitif d'Espagne, cité par saint
Isidore. ZAr'ni zaruentzat, ezkabiaren-
tzat eta sarna -mukta tsabbabentzat da
GuzTiz ONA ikatz-autsa : para Uagas inve-
teradas, liña y sarna de mala especie, es
muy bueno el polvo de carbón : pour les
210
SARO — SARRI
plaies invétérées, pour la feigne et la ijale
de mauvaise espèce, la poudre de charbon
est très bonne. (Dial. bas. 78-9.) — 2° (?),
costra de la i)iel des|)ués de una enferme-
dad, croûte de la peau après une mala-
die.
SARO : I" ; B-a-gald-o-tS), glotón,
glouton. Saho egiñik jan, comer devo-
rando, manger en dévorant. — 2° (L?,
Duv. ms), dehesa, pâturage. — 3" ( BN-
ara-gar), mesa ó pesebre en que se coloca
la comida destinada al ganado lanar,
para cuando no pueda pastar : crèche
dans laquelle on met la nourriture desti-
née aux bêles á laine, lorsqu'elles ne
peuvent se rendre au pacage.
Sarobe : 1« (G-and), corral con su
choza para el ganado, cour possédant une
cabane pour le bétail. — 2° (B-m, G-aya),
lugar resguardado, abrigado : lieu cou-
vert, abrité. Leku sarobera doaz, van á
lugar resguardado, ils vont dans un en-
droit bien abrité. — 3° ( B-berg, G-ern),
jaro grande : haltier, fourré. — 4° (AN,
Lacoiz.), variedad de castaila grande y
sabrosa , variété de grosse châtaigne
savoureuse. — 3" (G, Añ. ms, Izt., nis-
Lond), sel, terreno particular rodeado de
monte comunal : enclave, terrain particu-
lier entouré par les bois communaux.
IzENDATU DrrUDAN MENDI , SAKOBE ETA AITZ
OEK : las montañas, los seles y estas
peñas que he mencionado : les mon-
tagnes, les enclaves et ces rochers que j'ai
mentionnés. ^ Izt. Cond. 35-13.)
Saroe (AN,...), Var. de saroi (1°).
SAROI : 1° (AN-b), majada, bergerie.
Var. de sarobe (1°). — 2" (L-ain), saroî
(R-bid-uzt), punto en que se reúnen los
pastores, point où se réunissent les ber-
gers. — 3° (AN, Araq., B, BN-ald, G-
zeg), granja con cuadra abajo y depósito
de forraje arriba, grange composée d'une
écurie en dessous et d'un fenil au-dessus.
Ni ERE ELIKATUREN NIZ ORAI HURA GABERIK,
SAROIA DA LOHITU ETA EZTUT HAREN BEARRIK :
también yo me alimentaré sin él , la
granja está sucia y no le necesito : je
m'alimenterai sans lui, la grange est saie,
et je n'en ai pas besoin. (Dechep. 38-21.)
— 4° (B-m), oriente, paraje soleado :
orient , endroit exposé au soleil. — 5° (G,
ms- Lond), selva, forêt.
Sarpel (AN-lez), bolsillo, poche.
Sarpen (L?, Duv. ms) , acción de
entrar : entrée, action d'entrer.
Sarpiatu i G-and), sarpiau (B-g),
revocar paredes, recrépir les murs.
SarpoU (S), sarpot (L-sJ, serpol, ser-
polet. (?■?) (Bot.)
SARRA: i" (B-a-m-o-oñ), herrumbre,
capa de óxido de hierro hidratado :
rouille, couche d'oxyde de fer hydraté.
— 2° (B-a-m-0-oñ), escoria de hierro en
el horno, mâchefer dans le four. —
3° (Bc), arranque en el arrastre de blo-
ques de piedra, effort dans le traînage
des blocs de pierre. — 4° ( B ) , arrastre ,
en general : traînage, en général. —
':'>" (BN-baig), carda para limi lar lino,
carde à nettoyer le lin. — 6° (B-mañ),
arena gruesa de rio, jar ou gros sable de
rivière.
Sarraiera B-o!, entrada, entrée.
SARRAILA : 1° (ANc, Bc, Gc, L-
ain), cerraja, serrure. (?) Inguratu nuen
ITSASOA NEURE MUGEZ ETA MUGARRIZ, IBENI
NERAUTZAN ATHE-sARBAiLAK : rodcc el mar
de mis limites ó lindes, le puse puertas
y cerrajas : j'entourai la mer de mes
limites ou bords, je lui mis des portes et
des serrures. (Ax. 3^-285-23.) — 2» (B-
mu), estertor, râle. — 3° (B-i), pieza de
hierro en que se fija la sierra, pièce de
fer à laquelle on fixe la scie.
Sarraira: 1° (AN-b, L-ain), entrada,
entrée. — 2° (AN-b), afluencia, concurso
de gentes, p. ej. en un edificio : a/fluence,
concours de monde, p. ex. dans un édi-
fice. OSÏATU OUTAN BADA SARRAIRA , acudc
gente á esa posada, il vient du monde
dans celte auberge. — 3° (AN-b), fami-
liaridad, relaciones de intimidad : /"a;?u'-
liarité, relations d'intimité. Sarraira
AUNDIA DU GIZON ORREK ETSE OUTAN, CSC
hombre tiene mucha familiaridad en esa
casa, cet homme a beaucoup de familia-
rité dans cette maison.
Sarrairo (AN-b), manera de presen-
tarse, façon de se présenter. Gizon oni
ASERRÉ ELDU ZELA ZAUTU NUEN SABBAIRO-
TiK, conocí por la manera de presentarse
que ese hombre venia incomodado , je
connus que cet homme était fâché à la
manière dont il s'est présenté.
SARRAKIO(B-g-l-m-mu, G?), pavor,
gran miedo : terreur, grande frayeur.
Sarrakioa sartu, infundir miedo á al-
guien, inspirer de la frayeur à quelqu'un.
Sarraldi : 1° (c), entrada, acto de
entrar : entrée, action d'entrer. — 2° (B-
ang), juego de niños que consiste en
bajar un piano inclinado, arrastrándose
sobre el trasero : jeu d'enfants qui con-
siste à descendre un plan incliné, en se
traînant sur le séant.
Sarramuska (AN ?, B-oñ), refunfuño,
grognement.
SARRANTSA : 1° (AN-b, BN-ald),
especie de freno que lleva el macho en
el cuello, no dentro de la boca, sorte de
frein que le mulet porte sur le cou el non
dans la bouche. — 2» (B-a-o), carrancla,
collar de hierro de los perros : carcan ,
collier de fer des chiens.
Sarrantzantzan (Le), onomat. del
ruido de los zapatos al andar, onomat. du
bruit des souliers en marchant.
SARRAPEL : l" ( B-a-el-mu-oñ-ts) ,
borona ó torta de maíz muy delgada;
muchos la cuecen bajo la ceniza entre
hojas de berza : pain ou galette de mais,
qu'un grand nombre enveloppent de
feuilles de choux pour la faire cuire sous
la cendre. — 2° (B-a-m-o), revoltoso,
séditieux. — 3° (G-ord), corriente del
agua, courant ou cours de l'eau.
Sarraratu (AN-oy), rozar las tierras,
échardonner les terres.
Sarrarazi (AN, L), hacer entrar, faire
entrer.
Sarrarazle (AN, L), introductor, el
que hace entrar : introducteur, celui qui
fait entrer,
SARRASKI : 1° (BN, G-us, L),
herida ó tajo grande, blessure ou grande
entaille. — 2° ( BN , L), matanza, carni-
cería : tuerie, carnage. Ezen non-ere iza-
NEN BAITA SARRASKIA, HARA BILDUREN DIRADE
ARRANOAK ERE : dondc quiera que estu-
viere el cadáver (lit. : la matanza), allí
se juntarán también las águilas : partout
où sera te cadavre [lit. : la tuerie), là
s'assembleront les aigles. (Leiz. Matth.
xxiv-28.)
Sarraski-arazi, hacer matar ó cubrir
de heridas, faire luer ou cribler de bles-
sures. (Duv. ms.)
Sarraski - arazle , el que hace asesi-
nar, celui qui fait massacrer. (Duv.
ms.)
Sarraskitu (BN, L), asesinar, massa-
crer.
Sarraskitzaile , asesino, assassin.
(Duv. ms.)
SARRAST (Bc, BN-ald-am-gar, G-
aiid, B), onomat. de la incisión, rasgueo,
etc. : onomat. de l'incision, de la déchi-
rure, etc.
Sarrastada : 1° ( B, BN, G, R) , ras-
gueo, incisión : déchirure, incision. —
2o (B-a-m-o-ts, L-ain), chorro de leche
de la ubre, jet de lait qui sort de la ma-
melle. — 3° (G-zeg) , brazada en el nado,
brassée à la nage. — 3° (AN-lez, G-ets,
L-ain), conmoción del corazón, commo-
tion du cœur.
Sarrastako : 1° (L-get, ...), rasguño,
égratignure. — 2" (L?), conmoción del
corazón, commotion du cœur.
Sarrats (BN"?), cadáver en descompo-
sición : charogne, cadavre en décomposi-
tion. Beleak sarratsera, los cuervos al
cadáver, les corbeaux à la charogne.
(Oih. Prov. 87.)
-Sarre (S), sufijo derivativo que se
une á verbos derivados para formar nom-
bres abstractos, indicando acto en gene-
ral : suffixe dérivatif, qui s unit à des
verbes dérivés pour former des noms abs-
traits, en indiquant l'action en général.
Hatsarre, comienzo, commencement.
Batzarre : encuentro, acto de juntarse ó
bailarse dos ó más personas : rencontre,
action de se réunir ou de se trouver deux
personnes ou plus. Betheginsarre , per-
fección, perfection. Biltzarre, reunión,
réunion. Obhitsarre, recuerdo, souve-
nir.
Sarrepel (G-t), calentito , tibio,
tiède.
Sarrera : lo(Bc,...), entrada, intro-
ducción : entrée, introduction. Muker-
MUKER TA ABEGI TSARRAGAZ BEGIBATU ZEUN-
TSEN LENENG0 SARRERAN PrANTZES-EuSKAL-
DUN TA Kiputzabi : con mucha esquivez y
mal talante les miraste en la primera
entrada al Vasco -Francés y al Guipuz-
koano: tu regardas le Français et le Cui-
puscoan d'abord avec beaucoup de mau-
vaise humeur, et en leur faisant un froid
accueil. [Per. Ab. 167-9.) — 2» (B-a-m),
occidente, occident. — 3° (AN-oy, G-al-
don-ern), exterminio, exlerminatiou.
Sarrera andia egin digu otsoak (G-and),
el lobo nos ha causado un gran extermi-
nio,/e loup nous a fait un grand carnage.
SARRI : 1° (Bc, G-aya-ori), muchas
veces, con frecuencia : souvent, fréquem-
ment. Sarri iturrira doan pitsabra, edo
Ausi EDO MORKOTu (B) : la jarra que va
con frecuencia á la fuente, ó se rompe ó
se desportilla : la cruche qui va souvent
à la fontaine, se casse ou s'égueule.
EmONGO JAKO JATEN SARRI TA BAKOTSEAN
GiTSi, se le ha de dar de corner á menudo y
poco cada vez, il faut lui donner souvent
à manger et peu à la fois. [Dial. bas. 47-
7.) — 2° (ANc, BN, G-bet, L, S), en
seguida, ensuiíe. H a, J auna, utz azu aphub
BAT, IGURIKAZU BERTZE APHUB BAT, EZ LEHIA,
EZ KHESA, EZ BERANTETS, SARRI NAIZ ZURE-
KiN : ah. Señor, dejadlo un momento,
esperad otro poco, no os apresuréis, no
OS impacientéis, no os aburráis, presto
soy con vos : ah ! Seigneur, laissez-le un
moment, attendez un peu, ne vous pressez
SARRIERA
SASIPE
211
pas, ne vous impatientez pas, ne vous
/.¡chez pas. Je suis de suite avec vous. (Ax.
Jii-32-7.) — 3» ('?), entrar, meter : entrer,
mettre.
Sarriera ( ?, Aii. nis), frecuencia, fré-
quence.
Sarriro (B-a'?), frecuentemente, fré-
queinment. San Antonio eremutabhak
BEIIE IKASLEAI ESAN EROIEN SARRIRO ZIÑA-
TUTEiiA oiTU ziTEZEi.A, San Antonio el
ermitaño decía á sus discípulos que se
acostumbrasen á sig;narse con frecuen-
cia, saint Antoine l'ermite disait à ses
disciples de prendre l'habitude de se
signer fréquemment. (Ail. Cui\ 16-19.)
Sarritan ( B , G ) , muchas veces , fré-
quemment. OrREGATIK SARRITAN ETA BIOTZ
OSOZ EGIN BEAR LITUKE KRISTABAK : por
660 el cristiano debería hacer con fre-
cuencia y cordialmente (actos de fé) :
c'est pour cela que le chrétien devrait
faire fréquemment et cordialement [des
actes de foi). (Ag. Eracus. 15-3.)
Sarriztatu (G?), sarriztau (B?), fre-
cuentar, fréquenter.
SARRO : 1° (B-b), un pececillo, un
petit poisson. — 2" (BN-s, R), heces : lie,
marc.
Sarrobi (L-ain), erizo, hérisson. Var.
de SAGARROI.
Sarta : 1° (B), vara, perche. Var. de
ZARTA. — 2° (?), montón : tas, pile. (??)
Sartagi (BN-s, G), sartagiñ (B,
G) : 1° sartén, poêle. ('??) Pago-ezku-
BBABEN ORIOA GUZTIZ ONA DA , ALAN GOR-
DIÑIK JATEKO ZEIN LAPIKORAKO TA SAR-
TAGIÑERAKO, el aceitc de la bellota de
haya es muy bueno así para comerlo
crudo como para la olla y para la sartén,
i'huile de faîne est très bonne aussi bien
pour être mangée crue que pour servir au
pot ou à la poêle. (Diâl. bas. 106-ü.) —
2° Sartagin (R-uzt), tamboril que sirve
para asar castañas, poêlon qui sert à
griller les châtaignes. Sartagin zarrak
PERTZARi; Ua ortikan, beltz ori (G-t), la
vieja sartén dijo al caldero : Vete de ahí,
negro : /a vieille poêle dit au chaudron :
Va- t'en de là, noiraud.
SARTAILO (B-ts), tartamudo, bègue.
Sartaiñ (B-l-m, BN). (V. Sartagi, i".)
Sartalde (B, G), occidente, oeste :
occident, ouest. Guria egiteko tokiak
EGON BEAR DU IFARRALDEAREKIN SARTAL-
DEAREN ARTEAN (G, Dial. ¿as. 82-8), el
local para hacer la manteca debe estar
hacia el noroeste, le local oú l'on fait le
beurre doit être exposé au nord-ouest.
Sartan (B-a-mond-o, BN-gar, Se),
tamboril para asar castañas, poêlon qui
sert à faire griller les châtaignes. (?)
Sartatsu (B-a-m-o), frondoso, touffu.
Sartatu : 1° (L-ain), revocar, p. ej.
paredes : recrépir, p. ex. des murs. —
2° (AN, Gc), henderse los árboles, se
fendiller {les arbres).
Sarte (R) : 1° entrada, entrée. —
2" entremetimiento, entremise.
Sartegi ; 1° (AN), entrada, entrée. An
SAHTU TA LASIEU, EDO ANGO SARTEGITIK
ANITZ URRUNDU BAGE, UTZI ZITUEN, IRUR EZ,
BESTE BERE AposTOLUAK : eii cuauto eiitró
allí, ó sin alejarse de su entrada, dejó á
todos los demás Apóstoles, excepto tres :
dès qu'il fut entré, ou sans s'éloigner de
son entrée, il laissa tous les autres
.[pâtres, excepté trois. (Mend. 11-264-30.)
— 2° (B-g) , lugar en que se amontona el
residuo del hierro, lieu oú l'on entasse le
résidu du fer. — 3" (AN-b), portillo,
brèche.
Sartein (?), sartén, /joá/e. (??)
Sartekatu (R), revocar, recrépir. Var.
de SARTATU ()oj.
Sarterein (B-pl-t5), canica, bille.
Sartereinka (B-pl-lS) : á las cinco pie-
dras, juego de niñas : aux cinq pierres.
Jeu de fillettes.
Sartu : 1° (c), entrar, entrer. — 2°(c),
meter, mettre. Sautu, atkra ta utzi :
meter, sacar y dejar (acertijo de la
aguja) : mettre, tirer et laisser {devinette
de l'aiguille). — 3° (c,...), incluir :
joindre, insérer. Pitsar-erdi ardao, amam
LAUKO BITS ta GUZTI , EUKAN URA SARTU
BAGA : media azumbre de vino, diez cuar-
tos con espuma y todo, sin incluir el
agua que tenía : un litre de vin, dix sous
y compris l'écume, sans y Joindre l'eau
qu'il avait. {Per. Ab. 74-4.)
Sartun : lo (B-1,...), Var. de sartu
(1°, 2°, 3°).— 2° (B-1), entremetido,
entremis. Ori sartuntsuegia dala diSoa-
NAK EZTIÑO GuzuR ANDIRIK , el que dice
que ese es demasiado entremetido no
miente mucho, celui qui dit qu'il est trop
entremis ne ment pas beaucoup.
SARU (B, arc), overo, caballo cuya
piel está mezclada de pelos blancos y
leonados, de color parecido al del melo-
cotón : aubère ou aubert, cheval dont la
robe est mélangée de poils blancs et de
poils bais, d'une couleur comme celle de la
pêche. Sahuk bat uste, tresnatzen daue-
NAK BESTE : una cosa piensa el overo,
otra cosa quien le apareja : l'aubère a
une pensée, celui qui l'attelle en a une
autre. {Refranes, 334.) =^ ¿Qué relación
tendrá esta palabra con laru, « amarillo
pálido"? 11 Será errata suya"? Quel rap-
port peut-il y avoir entre ce mot et laru,
« Jaune pâle ? » En est-ce un erratum ?
Sartzaiera (B-a-l-o), entrada, entrée.
NeURE LENENGO ZERUKO SARTZAIERAN, ¿ ZER
erakutsiko deu.st Jaungoikoak"? en mi
primera entrada en el cielo, ¿qué me
mostrará Dios"? à ma première entrée
dans le ciel, qu'est-ce que Dieu me mon-
trera? (Añ. Esku-lib. 57-22.) Sartzaiten
(B-o), entrando, entrant.
Sartzaitu (B-o), entrar, entrer. Sar-
tzerakoan (B), al entrar, en entrant.
Sartzapen, introducción, i/!/roduc¿¡on.
( Duv. ms.)
SASI : 1» (ANc, Bc, BNc, Gc, Le), zarza,
ronce. Sasian buru guti eta tsarrak egi-
NEN DiTu (haziak), en la zarza (la simiente)
producirá pocas y malas espigas, c/ans ta
ronce {la semence) produira peu et de
mauvais épis. (Duv. Labor. 25-26.) Al-
TSATU ZITUEN AbRAUAMEK BERE BEGIAK ETA
IKUSI ZUEN BERE ATZEAN ARI BAT, ITSATSIA
SASIAN ADARRETARiK : alzó Abraham sus
ojos, y vio á sus espaldas un carnero
enredado por las astas en un zarzal :
Abraham, ayant levé les yeux, rit der-
rière lui un bélier pris dans un buisson
par les cornes. (Ur. Gen. xxii-13.) =: La
palabra sasi forma nombres compuestos
muy curiosos: juntándose á nombres de
vegetales significa » silvestre » ; con
nombres de profesión ei|uivale á la pala-
bra <i pseudo 11 , como se verá en las
palabras (|ue se expondrán por su orden.
Le mol SAsi forme des noms composés
très curieux : en s'adjoignant à des noms
de végétaux, il signi/ie « sauvage »; avec
des noms de profession ii équivaut au
mol H pseudo ¡>, comme on le verra dans
les mots qui vont suivre. — 2° (AN),
zarzal, sitio poblado de zarzas : ronce-
raie, terrain où croissent les ronces. —
3° (AN-b, L), jaral espeso, maleza :
fourré épais, broussailles.
Sasiaga (ms-Lond), cambronera,
épine noire. (Bot.)
Sasiama ( ms - Lond ) , madreselva ,
chèvrefeuille. (Bot.)
Sasi - argin ( B , G), pseudo -cantero,
hombre que se dedica á labrar piedra
sin suficiente aprendizaje : pseudo-maçon,
homme qui s'adonne à tailler la pierre
sans apprentissage suffisant.
Sasi-arotz iB, G), pseudo-carpintero,
obrero que se dedica á este oficio sin la
debida instrucción : pseudo -menuisier,
ouvrier qui se livre à ce métier sans l'ins-
trurlion nécessaire.
Sasi-arrosa : l" (AN, G), rosal silves-
tre, rosier sauvage. — 2° (G-and;,
mosqueta rosa, rose máscate.
Sasiatu (BN-ist), hartarse, se rassa-
sier. (■?'?]
Sasibedar (m.s-Lond), betónica, bé-
toine. (Bol.)
Sasi-burduntzi (B-bas-g, G-don-ori),
comida que se guisa y se despacha en el
cam|)o, repas que l'on prépare et que l'on
prend dans les champs.
Sasieskola (B-eib-g-1-m) , hacer falla
á la escuela, vulg. calva, novillos : faire
l'école buissonnière, manquer la classe.
Sasi-eskribau (B), pseudo-escribano,
aldeano que á fuerza de pleitear ha adqui-
rido cierta práctica en asuntos de curia
y actúa de consejero : pseudo-notaire,
paysan qui à force de plaider a acquis
une certaine pratique des affaires de Jus-
tice, et que l'on prend comme conseiller.
Sasiko : 1° (B-1, G), hijo natural, vulg.
jariego, lit. : de la zarza: fils naturel,
vulg. champí, lit. : de la ronce. —
2° (c, ...), lo de la zarza, ce qui est de la
ronce. — S» (AN-b), misántropo, misan-
thrope.
Sasi-koipatsu (B-1, ...), jueves gordo.
Jeudi gras.
Sasikume ( B-a-o-ots-ts, Gc, ...), Var.
de SASIKO (1°).
Sasilar (AN, B, G), abrojo, Iribule.
(Bot.) ¿ Abantzetatik artzen bai aldi-
TUZTE matsak,edo sasilarretatik pikoak "7
¿por ventura cogen uvas de los espinos,
ó higos de los abrojos"? cueille-t-on des
raisins sur des épines, ou des figues sur
des ronces'.' ( Ur. Matth. vii-16.)
Sasi-larrosa (B-g-1-m-ond), rosal sil-
vestre, églantier.
Sasi-ietrau (Bc), pseudo abogado,
lit.: letrado de zarza : pseudo-avocat,
lit.: lettré de ronce. (V. Sasi-eskri-
bau.)
Sasimaisu (Bc), pseudo -maestro,
psrudo-insliluteur.
Sasimartso ^^B-lez), domingo anterior
á carnaval, le dimanche gras qui précède
carnaval.
Sasiraats ( R , G ) , labrusca , vid sil-
vestre : lumbrus(iue, vigne sauvage.
(Bot.)
Sasi-okaran (Bc, ...), endrino, ciruelo
silvestre : crcquier, prunellier saurai/c.
(Bol.)
Sasiohoin (L-ain), salteador, ladrón
de lugares desiioblados : brigand, voleur
de grands chemins.
Sasipe (L), jaro : hallier, fourré. =
212
SASITU — SATAR
De s\si -|- PE, bajo el zarzal, sous la ronce.
ObEINAK BADITUZTK BBREN SASIPEAK , loS
ciervos poseen sus jaros, /es cerfs ont
leurs buissons profonds, (llar.)
Sasitu : 1° (B), estercolar : fumer les
Ierres, épandre le fumier. Var. de sastu,
sATsiTu. (De sATS.) Sasitu ta jobiiatu ta
GARiA ARTu, estercolar y escardar y coger
trigo : fumer, échardonner et ramasser le
blé. {Refranes, 237.)— 2» (AN, 1.), enzar-
zar, embroussailler. LuR oneko ogia,
USU ERAINEZ, SASITUKO DA , cl IrigO dc
buena tierra se enzarzará si se siembra
espesamente , le blé de bonne terre s'em-
broussaillera si on le si'me trop épais.
(Duv. /,.iAor. 37-19.) — 3" (AN, BN),
cubrirse de zarza, se couvrir de ronces.
I'hentzeak SASITU, cubrirsB de zarza los
ppHdos, .se couvrir île ronces [les prés).
Saska, saskadako (BN, Sal.), tra-
bajo pronto y de poca duración, travail
prompt et de peu de durée.
Saskako (B-deust-gald-o-ts), rastro
ó azada de dos púas algo redondas,
râteau ou brche à deux pointes quelque
peu arrondies.
SASKAR iBc), estúpido, grosero:
stiii>ide, qrossier.
SASKARA (B-a-d-i-mond-o) : 1° con-
junto dt' cosas inútiles : bric-à-brac ,
ramas de choses inutiles. — 2° produc-
tos que las aguas del mar ó de los rios
acarrean á las orillas : épaves, produits
que les eaux de la mer ou des rivières
apportent sur leurs bords.
Saskarri (B-a-ang-o-ts), broza, restos
de que se forma el estiércol : broutilles,
résidus dont on fait du fumier.
Saskei (B-a-o-ts), Var. de saskarri.
SASKEL(B-mu-ts\ sucio, desaseado:
sale, malpropre.
SASKI: 1» (AN-b, BN, G, L, R, S),
cesta , manne. Ifintze.n da lurra edo
ERRAUTSA SASKI BATEAN, BOTATZEN ZAYO UR
IRAKIÑA ETA ONEK URTU ETA ERAMATEN DU
BEREKiN GATzuA (G, Diál. bas. 116-5) : se
pone la tierra ó ceniza en una cesta, se
le echa agua hervida y esta derrite y
lleva consigo el nitro : on place la terre
ou la cendre dans une manne, et on jette
dessus de l'eau bouillante ; celte eau fond
et entraîne le nitre. Paulo abade zaiiar
HURA PALMA- ADAR BATZUK I1ARTURIK , 11E-
TZAZ ZARE, SASKI ETA OTHABHE EGITE.\ HARI-
TZEN ZELA : que aquel anciano abad Paulo,
tomando unas ramas de palmera, se ocu-
paba en hacer cestos, cestas y banastas :
que le vieil abbé Paul, prenant quelques
branches de palmier, s'occupait à faire
des paniers, des mannes et des corbeilles.
(Ax. 3a-3-10.) lizKO SASKiTso bat, una
canastilla de juncos, une caisse de jonc.
(Ur. Ex. II-3.) — 2» (B-gor), persona
sucia, personne malpropre. — 3° (B-bas-
urd), restos con que se hace el estiér-
col, resíes dont on fait du fumier. Var.
de SASKARRI.
Saskil ( B-a-d-i-m-mond) , Var. de
SASKEL.
Saski-potorro (G-zeg), cesto pequeño,
petit panier.
Saskito : 1» (AN-b,...), almud, me-
sure espagnole équivalant à un litre
soixante-seize centilitres. — 2" (L), cesto
pequeño, pe/i7 /ja/ií'e/'. Bainan ezta hala-
KORIK ÑOLA GISUA HILDORA SASKITOZ ERA-
MATEA , pero no hay nada como llevar la
cal al surco por cestitas, mais il n'y a
rien comme Je porter la chaux au sillon
par petits paniers. (Duv. Labor. 94-
29.)
Saski-ustai (AN-b-lez), aro superior
de un cesto, cercle supérieur d'un panier.
Saslor (B-g, ...) : 1" acarreo de estiér-
col, charroyage de fumier. — 2° cena
que se da en lai ocasión , repas que l'on
donne à cette occasion. Ezkonbarriai au-
ZOAK BURDI RETENA SATS EROATEN DEUTSE
TA GERO APARI ANDl BAT EMOTEN JAKE
ONEl : SASLORRA DA APARI AU : loS VCcinOS
llevan à los recién casados cada cual una
carretada de estiércol y luego se les da
á estos una gran cena : esta cena se
llama saslor : chaque voisin apporte aux
nouveaux mariés une charretée de fumier,
et ensuite on leur donne à tous un grand
repas: ce repas s'appelle saslor.
Sasmadoi (BN-gar), zarzal grande,
maleza : fourré, broussaille.
SASOAIi (Le), sano, bien dispuesto ;
sain, dispos. (?) Bitiña, ahuntzumea,
GAZTE DEINO ON DA JATEKO , SAMUR DA ,
usTER DA , sAsoAL DA : el cabrito , mien-
tras es joven, es bueno para comer, es
tierno, es blando, es sano: tant que le
chevreau est Jeune, il est bon à manger,
il est tendre, il est mou, il est sain. (Ax.
3a-271-5.) Sagar sasoalak, manzanas
sanas, des pommes saines.
Sasoi (B, G), sasoin (AN-b, L),
sazón, époque, ("?'?)
Sasondo (BN), junto al zarzal, près du
buisson. (Conlr. de sasiondo. ) Sasondo,
BEUARRONDO : juulo al zarzal , la oreja
cerca (para espiar) : prés du buisson se
trouve l'oreille [pour épier).
SAST (AN, Bc, G), onomat. de la
introducción de un objeto en otro, ono-
mat. de l'introduction d'un objet dans
un autre. Urabilak amari osturiko bu-
BUKO ORR.VTZ BATEGAZ ¡ SAST ! ¡ SAST !
oDOLDu EB.4N EZKERBA : Urabilla ensan-
grentó la mano izquierda metiendo en
ella ¡ SAST ! ¡ SAST ! un grueso alfiler ro-
bado á su madre : Urahilla s'ensanglanta
la main gauche en y enfonçant, sast !
SAST ! une grosse aiguille volée à sa mère.
[Euskah. 1-155-25.)
Sasta (L, Duv. ms) , sastada (AN,
B, G), punzada : piqûre, élancement.
Sastadaka (B, G), á punzadas, à piqûres.
Sastaga (G-al), palo largo que se usa
para remover la ceniza de las caleras :
fourgon, longue perche employée pour
remuer ta cendre des fours à chaux,
Sastaka (L), á punzadas : par élance-
ments, à piqûres. Beharriek minez sas-
taka eztarote lo egiten utzi , los oídos
punzándome de dolor no me han dejado
dormir : par suite d'élancements doulou-
reux dans tes oreilles, je n'ai pu dormir.
Sastakai, puñal : poignard, javelot.
(F. Seg., Duv.)
Sastakatu (L?), herir (de arma pene-
trante), blesser [avec une arme péné-
trante). Eta filistindarretarik erori
ZIREN SASTAKATURIK SaRAINGO BIDEAN , y
cayeron heridos de los Filisteos en el
camino de Saraim , el ils tombèrent bles-
.<:és par les Philistins sur le chemin de
Saraim. (Duv. 1 Reg. xvii-52.)
Sast£iketa : 1" (G-mot), juego de la
toña ó calderón, jeií du bistoquet. Sasta-
KETAN , jugando á la toña, jouant au bis-
toquet. — 2" (B), acuchillamiento : poi-
gnardemenl , action de poignarder. Sas-
TAKETAN, acuchillando , poignardant.
Sastako (L?, Duv. ms) , punzada.
piqûre d'un objet pointu. Var. de sasta,
SASTADA.
SASTAL (G-orm), (agua) tibia, insus-
tancial : (eau) tiède, insipide.
Sastamar (B-a-o-m), despojos de
leña que arrastra el agua : épaves, débris
de bois qu'entraîne l'eau.
Sastaña (AN, G-ets), cesta muy pe-
(]ueña, panier très petit.
SASTAR: 1° (B-a-1-m-mu-ls), basura,
vulg. sarama, ordures. — 2° (B-mu?),
borrachera, ivrognerie.
Sastardun (B-mu), basurero, el carre-
tero, empleado del pueblo, que pasa por
las calles recogiendo la basura ; vulg.
saramero : boueur, charretier employé
par une localité, qui ramasse les ordures
dans les rues,
Sastegi (B-a-i-mañ-m-o), estercolero,
cour à fumier,
SASTRA (B-m), sastraka (AN-arak-
lez, B-g-i-m-mond-ts ) , sastrapa (AN,
B-ang, G), maleza, matorral : buisson,
broussaille, Troka ain zakon sastraka
BAIÑO BESTERIK EZTAN ONETATI , por UR
barranco tan profundo en que no hay
sino maleza , par un ravin si profond où
il n'y a que des broussailles, [Euskalz,
11-358-60.)
Sastu (B-ang-el-m-mañ, G-zeg), ester-
colar : fumer, épandre le fumier, Zuti-
NIK egon ezin direan gizon katutu ta
ARDAOz SASTUAK : hombres emborracha-
dos y estercolados [sic) de vino, que no
pueden tenerse de pie : des hommes ivres
et fumés (sic) de vin, qui ne peuvent se
tenir debout. [Per. Ab. 65-27.)
Sasual (L), sano, curado : satn, guéri,
Var. de sasoal. Orduan erran zaroen
gizonari : Heda zazu besoa. Eta hedatu
zuEN , eta bertzea bezain sasual edo
sendo egin zitzayoen : entonces dijo al
hombre : Extiende tu mano. Y él la
extendió, y le fué restituida sana como
la otra : alors il dit à cet homme ; Etends
la main. Il iétendil, et elle redevint saine
comme l'autre, (Duv. MaZ¿/i. xii-13.) Oro-
bat ilea ilhun eta habtzi duen idia ezta
itsuraz sasual, asimismo el buey que
tiene el pelo oscuro y desgreñado no
parece estar sano, de même le bœuf qui
a le poil foncé et emmêlé ne semble pas
sain. (Duv. Labor. 116-18.)
Sasuri (BN-haz), musgaño, ratón del
campo : mulot, rat des champs.
Sat (c), Var. de sagu, « ratón, » eu
algunos derivados : Var. de sagu. « sou-
ris, » dans quelques dérivés.
SATA: i" (G-and), palo largo conque
se remueve la piedra en una calera :
fourgon, longue perche avec laquelle on
remue la pierre dans un four à chaux.
— 2° (AN), abarca, hrogue.
Satabia : 1" (B-m, ...), nido de rato-
nes, nid de souris. — 2° (B-m), tesoro,
trésor.
Sataga :G-and), Var. de sastaga.
SATAI: 1° (AN-goiz, Bc), alzaprima,
palanca, levier, — 2° (G-and), estampa,
stature. Satai onekoa da beor ori ; asi
BEAR du orrek : csa yegua es de buena
estampa ; esa tiene que crecer : celte
jument a une bonne stature; elle gran-
dira.
Satandera (B-eib, G, Araq.), satan-
dre iBN-s, K), comadreja, lit. : señora
de ratones : belette, lit.: dame des sou-
ria .
SATAR: 1° (BN-gar-s, L), carbunclo,
SATARAlîI
SAUSERA
213
charbon symplôinalique ou emphysôma-
leux. Sataiuia bularhean elkitzen zaie
IDI-BEIEB, GABEGUNEN BARRENEAN, ILEN
SU (BN-s) : el carbunclo les sale en el
pecho á los bueyes y vacas, de la noche
para la mañana les mata : le charbon
apparaît sur la poitrine des bœufs ou
des vaches, et dans l'espace d'une seule
nuit il ¡es lue. = En AN-b es también
enfermedad del f^anado vacuno, pero
parece que distinta del carbunclo. En
AN-b c'est aussi une maladie des bêtes à
cornes: mais elle diffère, paraît-il , du
charbon. — 2" (G-ord), menudencia,
polvo, residuos: menuaille, poussière,
débris. — 3° (B-a-o), porflado, opiniâtre.
— 4° (B-o), matorral, buisson.
Satarabi (B-o) : i° chubasco, arerse.
— 2° avalancha de nieve, avalanche de
neifje.
Satarra (L-ain, R-uzt), gangrena
negra que ataca al ganado vacuno, gan-
grène noire qui attaque les bêtes à cornes.
Var. de satar (!»). Satarra gaizto batek
ERAMANEN ALDREIN ARAUZ , OJalá te llevC
una mala gangrena, plaise à Dieu qu'une
mauvaise gangrène t'emporte !
SATARRI (B, ms- Ots, Mog. , ms-
Lond), veneno, venin.
Salarte (AN, BN-s, R, S), satartze
(R-uzt), ratonera, souricière. Preso dago
BIOTZ TSIMURREKOA, DIRUEN AMOREZ , DEA-
BRUAREN SATARTEAN EDO SASIAN (AN, Liz.
270-18) : preso está el de enjuto corazón,
por amor del dinero, en la ratonera ó
zarza del diablo : celui qui a le cœur sec
est prisonnier, par amour de l'argent,
dans la souricière ou la ronce du diable.
Satats (Se), rastrojo, chaume.
Satean-satean (B-ts), á cada rato,
muy frecuentemente : à chaque instant,
très fréquemment.
Satei fBc), corpulencia, estampa
de animal : corpulence, stature d'un ani-
mal. Var. de satai (2").
Satero (B-i-m-o), musgaño, ratón :
mulot, souris des champs.
Satitsu (AN, Gc), musgaño, ratón de
los campos, lit.: ratón ciego: mulot, rat
des champs, lit.: rat aveug'e.
Satitz (B, ?HS-Zab. Ipuiñ. xx), Var.
de SATITSU.
SATO (L), medida de granos, mesure
de grains. (?) Zeruetako erresumak idubi
DU ALTSAGARRIA , EMAZTEKI BATEK HARTU
ETA HIRUR SATO miNETAN NAHASTEKATZEN
r.'JENA, ORHE GUZIA HAZ DADIEN ARTEO :
semejante es el reino de los cielos á la
levadura que toma una mujer, y la
esconde en tres medidas de harina, hasta
que todo queda fermentado : le royaume
des cieux est semblable au levain qu'une
femme prend et mêle dans trois mesures
de farine, pour faire lever toute la pâte.
(Duv. Maith. xiii-32.)
Satoki (B-mañ), escondrijo donde
guardan los muchachos las manzanas ó
peras , cachette dans laquelle les garçons
conservent des poînmes ou des poires.
Sator (AN, B, BN, G, R), sathor (BN,
L), topo, taupe. S-ítorrak buztanagaitik
BEGIAK SALDU E1EBAZAN , TA AUGA1TIK « SA-
TOBREN TBATUA » ESATEN JAKO GALTZAIZKO
SALEROSTE BATI (B, ...) : diccn que el topo
vendió los ojos por el rabo; por lo cual
se llama u trato de topos » la compra-
venta en que se pierde dinero : on dit
que la taupe vendit ses yeux pour la
queue; c'est pour cela qu'on appelle <c coii-
trat de taupes » la transaction dans la-
quelle on perd de. l'argent. Satorrak
EZTAU ORPOAN JOKO (B-a-cib-m-o) , el topo
no le pegará on el talón (se dice de una
persona presumida que anda sobre las
puntas de los pies) , /a taupe ne le frap-
pera pas au talon (se dit ¡l'une personne
qui marclte sur la pointe îles pieds).
Sator-arte (AN-b, L-ain), cepo para
to|)Os : taupière, piège à taupes.
Sator-bedar (B-m), tártago, hierba
de virtud purgante y emética muy fuerte :
épurge, herbe dont la vertu purgative et
vomitive est très forte.
Satordi (L-ain), lugar abundante en
tupos, lieu infesté de taupes.
Sator gorri (R-uzt), campañol , ratón
campesino : campagnol , rat des champs.
Sator-lur (BN-s, L-get, R-uzt, S),
topera, taupinée.
Sator -miikuiu (R), sator -mukuru
(AN-b), sator-mukurru (BN-ald-s, R),
tojiera, taupinée.
Sathor-mulo (L-ain), sathor-mulho
(BN-ist), topera, taupinière. S.vruon-
MULOAK BARRAYATZEA E T.i LANDETAKO ERRE-
KAK ONGi EZARTZEA , deshacBr las toperas
y arreglar las acequias de los campos,
défaire les taupinières el arranger les
fossés des champs. (Duv. Labor. 103-3.)
Sator- musuri (S). (V. Sator-piia.)
Sator -piîa ( G, ... ) , sator-piîo (Bc,
G, ...), satorpulo (BN-gar), satorroski
(BN-am-gar), topera, agujero que hacen
en tierra los topos: taupinée, trou que
les taupes font dans la terre.
Sathor-zilo (AN, BN, Le, S), galeria
de topo, galerie de taupe.
SATS : 1° (Bc, ...), estiércol, fumier.
Ejiakume loia ostikopean darabile guz-
TIAK, SIMAURRA EDO SATSA LEGEZ : todos
desprecian á la mujer sucia, como estiér-
col ó basura : tout le monde méprise la
femme sale, comme du fumier ou de la
saleté. ( Bart. 11-29-8.) Munduko ondasu-
NAK S.^TSA BAIÑO GITSIAGOTZAT EUKAZAN
BATEK , uno que estimaba menos que el
estiércol los bienes de la tierra, quelqu'un
qui estimait moins que le fumier les biens
de la terre. (Añ. Cur. 152-22.) — 2» mu-
ñeca, juguete de niños: poupée. Jouet
d'enfants. (Oih. ms.) =z Duvoisin atri-
buye esta acepción á Oihenart. Duvoisin
attribue cette acception à Oihenart, —
3° espantajos que se ponen á los maices
plantados el día primero de mayo (sic),
épouvantails qu'on met aux mais plantés
le premier Jour de mai (sic). (Oih. ms.)
— 4° (AN-lez, BN-ald, G-ets), poli-
lla, teigne. Satsak artu, apolillarse, s'ar-
tisonner. — 5° (BN-s), sauce, saule.
(Contr. de sarats.) — 6° (B, ms-Ots),
despreciable, méprisable.
Sats-atsur (B-m-ub) , rastro ó azadón
de düs púas fuertes y casi redondas, en
lo cual se distingue de kortatsur, que
tiene púas agudas : râteau ou bêche à
deux fortes pointes presque rondes, ce
(¡ui le distingue de kortatsur, <¡ui a les
pointes aiguës.
Satsena ( B, ms-Ots), lo más despre-
ciable, /(' plus ntéprisa¡)le.
Sats-gaiñeko (B-elg), una danza espe-
cial, une danse spéciale.
Satsitu (B-a-ü-ts), estercolar: fumer,
épandre du fumier.
Sats-kako (G-gald-o-l3) , Var. de
sats-atsur.
Sats- sarda (B), horquilla de hierro
que sirve para recoger estiércol y heno,
fourche de fer qui sert à ramasser le
fumier et le foin.
SATSUA (BN-am), sucio, inmundo :
sale, immonde. Nahasago, kabatsago
nom ERRA1TEN DA GAUZA SATSU ETA URRI.N
gattzekoaz) : cuanto más revuelto, tanto
más hediondo (eso se dice de cosas su-
cias y de mal olor) : tant plus on la remue,
et tant plus mauvais elle sent (se dit de
choses sales et puantes). (Oih. Prov. 323.;
Bada Espntixu satsua, ilki denean gizo-
naganik, leku leihorrez dabila, pausu-
bilha, eta eztu eriueiten : cuando el
espíritu inmundo ha salido de un hom-
bre, anda por lugares secos, buscando
reposo, y no le halla : lorsque l'esprit
impur est sorti d'un homme, il va par
des lieux arides, cherchant du repos, et
il n'en trouve point. (Leiz. Mattli. xii-
43.) = Esta palabra, según Salaberri, se
usa también para significar « las malas
hierbas que perjudican á la cosecha ».
D'après Salaberry , ce mot est usité aussi
pour désigner « les mauvaises herbes qui
font du tort aux récoltes sur pied ».
Satsubi (AN-ond). (V. Satsuri,
1°.)
Satsuri (L-ain) : 1° campañol, ratón
del campo : campagnol, rat des champs.
— 2" topo, taupe. (Oih. ms.)
Satsutarzun (S, Andere dona Maria,
3-S), mancha, suciedad : tache, saleté.
Sats - urkula ( B ) , Var. de sats-
sauda.
Satsutu (BN-am), coinquinarse, ensu-
ciar : se souiller, salir. Eztu ahoan sartzen
denak satsutzen gizona , no ensucia al
hombre lo que entra en la boca , ce n'est
pas ce qui entre dans la bouche quisouille
l'homme. (Leiz., Har. Matlh. xv-M.)
Satuke (G-ber), copo grande de lino,
gros écheveau de lin.
Saturde (AN-lez, G-ets) , jabalí , lit. :
cerdo de ratones ? : sanglier, lit. : porc
des rats "?.
Saturdin (AN-b, BN-ald-am-gar, Se),
campañol, ratón campesino : campagnol,
rat des champs.
Satütsü (Se) : 1° campañol, campa-
gnol. Var. de satitsu. — 2° cegato, pa-
labra de desprecio : myope, terme de
mépris.
SATZ (AN-os), oruga, chenille.
Sauka (AN-b), sauco, sureau, {fi)
SaUKA-LILI (L), SAUKA-LOliE i^.XN-b.l,),
flor de sauco, cuyo cocimiento se reco-
mienda para combatir los catarros : /leur
de sureau, dont l'infusion est indiquée
pour les rhumes.
Sauka-ziri (Le), sauquillo, hièble.
(Bot.)
Sauko (B-a), sauku (;ns-Lond),
sauco, sureau. (Bot.) ^'.''?)
SAUNKA (AN-lez, Bc, Gc ,...), la-
drido, aboiement.
Saunka egin (AN, B, G), ladrar,
aboi/er.
S'aunkaka {Bc). ladrando, aboyant.
Saunkalari iBc), ladrador, aboyeur.
SAUNTSI (HN-s), bajar, descendre.
Saiintsadi (BN-s), baja, descends.
SAURE (BN-s), majada, donde se
recoge el ganado : bergerie, bercail où
l'on rassemble le bétail.
Sauri (G-ori), pez de la costa, muy
insípido : saure , poisson de la côte, très
fade.
SAUSERA (B-mu), sauserana (B-
214
SAUTSl
SEIHETS
mu), mujer de torpes modales, marima-
cho : hommasse , femme d'allures gros-
sières.
Sautsi (BN-aezk), bajar, descendre.
Yar. do sauntsi.
Seail (AN-b), sehail (L-ain), esbelto,
srelle. Conlr. de segail.)
Sehaildu L-ain), demacrarse : se
dâcharner , maigrir.
SEASKA ^AN-b-lez-oy, G), sebaska
(L): l"cuna, berceau. IIümen, sehaska
ZABAL BATEAN, UR HANUIAK BEHE IBAI GAH-
BiAK DABiLZKA : acjuí en una cuna espa-
ciosa el rio despliega sus limpias aguas:
ici, c'est un immense berceau, au fond
duquel la Xiie déploie lentement ses
nappes bleues et limpides. [Dasc.Atheka.
;t-iS.l — 2° I S, Gèze), pesebre, crèche.
Sebogi (Bc,...), trozo de sebo en
olaua, motte de suif en forme de pain de
ménage. ( De sebo -j- ogi.) (??)
Sebopil (B-d-ts\ torta de sebo, panne
de suif. (De sebo -|- opil.) ('?'?)
SEBOT: 1° (B-m), guadaña : dail.
r^
(B-i), sierra pequeña, petite
scie. ('?
SEDAL: 1° (BN), cerda, crin: soie
de porc, crin de cheval. — 2° (B-o), pus
que sale del divieso, pus qui s écoule
d'un furoncle.
Sedar (AN-lez, G-t), gusano de seda,
ver à soie. = De seda, seda, soie-\-Aii,
gusano , ver. ( "??)
SEDARRI (Se), piedra colindante,
divisoria, mojón : pierre limitrophe , de
si'paration , borne ou limite. Auhhide
biben alhor-abtean ungí dago sedabria ,
el limite está bien entre los campos de
dos bermanos, la borne sied très bien
entre les champs de deux frères. (Oih.
Prov. 55.)
Sedarrïztatu ( S ) , acotar montes :
borner, planter des bornes dans les mon-
tagnes.
SEDEILA (Se), banco de carpinteros,
établi de menuisier.
Sedel (B-a), Var. de sedal (2°).
SEGA: 1° (c,...), guadaña, dalle:
faux, dail. — 2" (BNc, Se), sierra,
scie.
Sega-adar B-mondj, colodra de
segadores, co/fin des faucheurs.
Segaharri (L), piedra para afilarla
hoz ó guadaña : queux , pierre servant à
aiguiser la faux ou la faucille.
SEGADA (Le,...), trampa, lazo para
coger pájaros : trappe, collet à prendre
les oiseaux. Hek hedatzen eta paratzen
DITUZTEN ABTEZ, SAREZ, LAKIOEZ ETA SEGA-
DEz : con los cepos, redes, lazos y tram-
pas que aquellos extienden y preparan :
avec les pièges, filets, lacets et frappes
qu'ils préparent et tendent. (Ax. 3a-
162-2.)
Segai (?), materia, matière. Adanen
GORPUTZA BAIÑO SEGAI OBEZKOAK EZTIRA
zurea TA NERE GORPUTZAK, tU CUCrpo y cl
mio no son de mejor materia que el
cuerpo de Adán, ton corps el le mien ne
sont pas de meilleure matière que le corps
d'Adam. iMend. 1-10-2.)
SEGAIL (AN-b-lez, G-and-bid-ern-
ori-ur I, esbelto, svelte. Segaiî.a mami gutsi
TA EZUR ANDIKO NAIZ GIZASEME NAIZ EMA-
KUMEA DA (G-and), esbelto se dice de un
hombre ó mujer de poca carne y mucho
hueso, svelte se dit d'un homme ou d'une
femme maigre et très osseuse. Tsikia be-
ZAIN segaila ta ezereza, tan esbelto é
insigniCcante como pequeño, aussi svelte
et insignifiant que petit. ( Mend. III-
170-5.)
SEGAILA (BN-s, R), cabra de un año,
chèvre d'un an.
Sega-aztal (A\-b), parte ancha de la
guadaña . contigua al mango : partie
étroite de la faux, conliguë au manche.
Sega-kider (AN-b), mango de la gua-
daña, inanrhc de la faux.
Segakin (S) , serrín, sciure. Lekhüa
SEOAKiNEZ ETA HARIÑAZ IAURRI, alfombrar
de serrín y de harina el lugar, tapisser
l'endroit de sciure et de farine.
Sega - kotsu ( AN -b), sega - poto
(Ge,...), colodra, caja llena de agua
donde hay una piedra de afilar, que lle-
van los segadores á la cintura : coffm ,
étui plein d'eau, dans lequel le faucheur
met la pierre à aiguiser, et qu'il porte
attaché à la ceinture.
Sega-maiîu (AN-b ' , martillo especial
con que se adelgaza el corte de la gua-
daña, marteau spécial dont on se sert
pour aiguiser le tranchant de la faux.
Sega-mailuak (AN-b), el martillo y
yunque que se usan para adelgazar el
corte de la guadaña , le marteau et l'en-
clume que l'on emploie pour aiguiser le
tranchant de la faux.
Segara (AN-ond), lazo : lacet, sorte
de piège. Var. de segada.
Segari : d° (AN, B, Gc), segador,
faucheur. — 2" (BN , S) , aserrador, scieur
de long.
Segarre (L-ain), limite : limite, borne.
Segarri ÎAN-b, L-ain), piedra de
afilar : queux, pierre à aiguiser.
Sega-sango (AN-b), pieza de la gua-
daña por la que se une al mango, partie
de la faux qui l'attache au manche.
Segatu (Se), aserrar, scier.
Segazur (BN-am, Se), armazón, palos
laterales de la sierra grande, bâti ou
châssis de la grande scie. ^ La n es
suave. L'r est doux.
Segeila (Se), segiîa (S?), cabra de un
año, clièvre âgée d'un an. Var.de se-
gaila.
SEGIZI : 1° (Gc, ...), duelo , cortejo
de personas que asisten á una novena
entera en sufragio del alma de un difunto :
deuil, cortège de personnes qui assistent
à une neuvaine entière de ¡¡rieres pour
le repos de l'âme d'un défunt. — 2° (G-
aya-ori), merienda muy frugal, vino y
pan : collation très légère, se composant
de vin et de pain. — 3» (G-and), costum-
bre, coutume.
Sego (L-get-zib, Duv.), sebo, suif.
(D. esp. sebo.)
Segur (BNc, Gc, Se), seguro, cierto :
sûr, certain. (?"?)
Segurantza (B, G, L), seguridad,
sécurité. (??) NoLA eztugun geroko segu-
RANTZARiK, de cómo no tenemos seguri-
dad de lo porvenir, comment nous n'avons
pas de sécurité pour l'avenir. (Ax. S^-
231-0.)
Seguru : 1° (Bc), seguro, sûr. ('??) —
2» (lie), parece que, según dicen : il
paraît, on dit. Badator seguru, parece
que viene, il paraît qu'il vient. Ezeida
IL. — Ez seguru : dicen que no ha muerto.
— No, á lo que parece : on dit qu'il n'est
pas mort. — Non, à ce qu'il paraît.
SEI : 1» (c), seis, six. = En B-ar-
berg-mond-ots-ub, G-azp, se pro-
nuncia SEI. En B-ar-herg-mond-ots-ub ,
G-azp, on prononce sei. Seihetan ehun,
seiscientos, lit. : seis veces cien : six cents,
lit. : six fois cent. ( Ax. 3^-3-20.) — 2° (B,
arc), niño, infante : enfant, bébé. Var. de
sein. Inudea laztan dauenak seiari be-
zuzA, quien ama á la nodriza regala al
niño, quiconque aime la nourrice fait des
cadeaux à l'enfant. {Refranes, 55.) Seiak
dantzuana eskaratzean, esan daboa ataii-
tean : lo que oye el niño en el hogar,
suele decir en el portal : ce que l' enfant
entend au foyer, il le répète à la porte.
{Refranes, 239.) Bagila, sei goseen bai
ila : junio, prenda muerta de los niños
hambrientos '.juin, gage mort des enfants
affamés. [Refranes, 525.) =: El autor dice,
por contracción, bavla en vez de bai-ila.
L'auteur dit, par contraction , bavla au
lieu de bai-ila. — 3° (G, Itur., L), criado,
serviteur. Jauna, zu ene etsera sar-
tzeko, ez NAIZ din; bainan bakhabrik
iiitz bat errazu eta ene sehia sendatua
DAiTE : Señor, no soy digno de que
entres en mi casa ; mas mándalo con tu
palabra, y será sano mi siervo : .Sei-
gneur, répondit le centurion , je ne suis
pas digne que vous entriez dans ma mai-
son; mais dites seulement une parole, et
mon serviteur sera guéri. (Duv. Matth.
VIII-8.) AlTA-AMEK BEBE UMEI ETA NABU-
SIEK ERE BERE SEHIEI EGITEN DERAUZTEZA-
TENAK , los (juramentos conminatorios)
que hacen los padres á sus hijos y los
amos á sus criados , les (jurements com-
minatoires) que les parents font à leurs
enfants et ceux des maîtres à leurs domes-
tiques. (Ax. 3a-85-15.) ¿. Zer eztute egingo
GUREKIN NAUSIAK, AUSARTATZEN BADIBA
ONETARA SEIAK? ¿ qué DO harán de noso-
tros los superiores, cuando así se atre-
ven á esto los criados"? qu'est-ce que les
supérieurs feront de nous, lorsque les
domestiques osent ceci? [Cane. bas. 111-
154-8.) — 4° (S-gar), chaleco, gilet. Var.
de SAI.
Seibal : 1° (L), paño, étoffe. (D. esp.
saya/'?.) Hirugarrenak, meiieeta luse bat
BAITZEN. IIALAKO SEIHAL BELTZ BATEZ ESTA-
LIAK ETA GORDEAK ZITUEN AZTALAK : la ter-
cera, como era flaca y larguirucha , tenía
cubiertas y ocultas las piernas con un
paño negro : la troisième, qui était
maigre et grandelette , avait les jambes
recouvertes d'une étoffe noire. (Piar. Ad.
28-5.) — 2° (L-ain), mantas para el
ganado, couvertures à l'usage des bes-
tiaux.
Seias (S-gar), estar en chaleco, être
en gilet. (De sei, 4°.)
Seiaste (B-m), semana sin Cesta,
semaine sans fête.
Seiatu (AN), esforzarse, procurar, atre-
verse, ensayarse : s'efforcer, tenter, oser,
se résoudre à. Abtzaiarekin dagoenean,
EZTA SEIATZEN OTSOA EZER HARI (aRDIABi)
BOITERA : cuando está con el pastor, el
lobo no se atreve á hacerle (á la oveja)
nada : quand elle est avec le berger, le
loup n'ose rien lui faire (à la brebis).
(Mend. .les. Biotz. 134-10.)
Seiatu-aldi (AN), esfuerzo, ensayo :
effort, essai. Ezta iiori lenbiziko ta biga-
RREN SIÎIATU-ALDIAN EGIN Ol DEN GAUZA,
eso no es cosa que se suele hacer en el
primero y segundo ensayo, ce n'est pas
une chose qui se fait généralement au
premier ou au second essai. (Mend. Jes.
Biotz. 350-24.)
Seibets, costado, côté. 'Var. de sai-
SEIEUN
SEKULA
HETS. Baldin ikus ezpadezat hahen
ESKUETAN ITZEN SEIÑALEA ETA EZAH EZPA-
DEZAT NEURE ERIIIA ITZEN LEKUAN ETA EZAR
EZPADEZAT NEURE ESKUA HARÉN SEIIIETSEAN,
EZTUT siNiiETsiREN : si no viere en sus
manos la hendidura de los clavos, y
metiere mi dedo en el lugar de los cla-
vos, y metiere mi mano en su costado,
no lo creeré : si Je ne vois dans ses mains
ta marque des clous, cl si Je ne niels mon
doigt à la place des clous, cl ma main
dans son ctjU,Je ne croirai point. (Leiz.
Joan. XX-2S.)
Seieun (AN-h,...), Var. de seiheun.
Seigarren (c), sexto, sixième.
Sehigo (L), servidumbre, domesti-
cité.
Sehikide (L), consiervo, compañero
en el servicio, compagnon de domesticité.
Bainan ilkhitzean aurkhitu zuen sehi
MARK BERE SEUIKIDETARIK BAT : UIBS luCgO
que salió aquel siervo, halló á uno de
sus consiervos : le serviteur, à peine
sorti, rencontra un de ses compagnons.
(Har. Matlh. xviii-28.)
Seiko (c,...), el seis de la baraja, le
six du Jeu de cartes.
SEILA (BN-ald-luz), cancilla, puerta
de los campos : porte à claire-voie , dont
on ferme les champs.
Sehi-lagun (L) , compañero de servi-
cio, compagnon de domesticité.
Sellaste (B, Añ.), Var. de seiaste.
Seilko ('?, Añ. nis), semestre, se-
mestre.
Seimiliki (B-lank), muñeca , juguete
de niñas : pjoupée. Jouet de fillettes.
SEIN: i" (Bcj, niño, infante, enfant.
z= Sein no se dice por las crías de los
animales, sino ume, palabra que susti-
tuye en muchos labios á la primera.
Parece que hay afinidad de origen entre
SEIN, SEME, SEÑAR, SEMIN, SENIDE. SeIN
ne Si. dit pas pour les petits des ani-
maux, mais UME, quise substitue fréquem-
ment au premier. Il semble y avoir une
parenté d'origine entre sein, semé, senar,
SEMIN, SENIDE. Eta SEINDUN EGONIK, DEA-
DAR EGITEN EBAN SEIÑ.\ EGITEN JARDUNAZ
ETA LER EGITEN EBAN MINEZ SËINA EGITEKO :
y estando en cinta, clamaba con dolores
de parto, y sufría dolores por parir : elle
était enceinte, i^t elle criait, dans le travail
et les douleurs de l'enfantement. [{Jr.Apoc.
XlI-2.) SeiSa GALDU (Bc), SEIÑA BOTA (B),
SE1ÑA GASTAU, KASTAU (B-g) : abortar,
lit. : perder, echar el niño : avorter, lit.:
perdre, rejeter l'enfant. Nire sein a ezta
ZUREA langoa (B, /ns-Ots), mi niño no
es como el vuestro (dicho que se dirige
á las personas que ensalzan desmesura-
damente lo propio en detrimento de lo
ageno) : mon enfant n'est pas comme le
vôtre (dicton appliqué aux person/ies qui
vantent outre mesure ce qui leur appar-
tient, au détriment de ce qui leur est
étranger). — 2° (L, Goyh.), puntada,
aviso, advertencia : éveil, avis, avertis-
sement.
Seiña : 1" (AN, B, Gl, seis á cada
uno, six à chacun. — 2° (B) , el niño, el
infante, l'enfant.
Seiñakor (B-ang-el-oñ), preñada, em-
barazada : enceinte, grosse.
Seiñatu (B), signarse: se signer, faire
le signe de la croix. (??)
Seinbako (B-a-o), estéril, stérile.
Seinda (BN, Sal.), -anta, sainte. ('!'!)
Seindu : 1° (B), aniñarse, tomber en
enfance. — 2» (BN, Sal.), santo, saint.
{■'■'!)
Seindun (B), embarazada, enceinte.
Seindun geratuten b.\diiia, ezarri errua
errurik ezeukanari : si quedan en cinta,
echan la culpa á quien no la tenía : si
elles deviennent grosses, elles rejettent la
faute sur quelqu'un qui ni/ est ptiur rien.
[Per. Ah. 1U7-I9.)
Seindunzia (B?, Añ. ms), proie : race,
lignée, descendance.
Sein-egikera (B-a), parto, accouclie-
ntent.
Sein egln (Bc), parir: enfanter, ac-
coucher. = Solo se dice de las personas.
Se dit seulement des personnes. Sein.\
EGITEKO ANDI DAGOZANAK , las que están
adelantadas en la prenez, celles qui
sont avancées en grossesse. (Olg. 09-
19.)
Seinegitondo (B, ms-Lond), sobro-
parto, temps qui suit les couches.
Seinga : 1" (B-i-m), estéril, sin niños:
stérile, sans enfants. = Se distingue de
antzu en que esta no significa estéril,
sino sin crías, aunque las haya tenido
antes ó las haya de tener después. Ce
mot diffère de antzu en ce que celui-ci
ne signifie pas stérile, mais sans enfants,
bien que la femme dont on parle en ail
eu auparavant ou qu'elle puisse en avoir
par la suite. — 2° (L), ladrido, aboie-
ment. Var. de sainga.
Seingintza (B,...), el parto, ¿'accou-
chement.
Seinguren (B, Añ. ms), muñeca,
juguete de niñas : poupée. Jouet de fil-
lettes.
Seinkeria (B), chiquillada, enfantil-
lage.
Seinlagun (B, Añ. ms) , secundina ,
placenta, parias: seeondines, placenta.
Seiñ-oial (B, Añ. ms), pañal de niño,
couches ou langes d'enfant.
Seintsu : 1° (B-ots), muñeca, juguete
de niñas : poupée. Jouet de fillettes. —
2" (Bc), infante muy pequeño : poupon,
enfant très petit.
SEIÑU : 1" (G, Itur.), seña : signe,
marque. (??) — 2° (AN-oy, G-and-ber),
mueca , grimace.
Seinzar (B-mu), persona aniñada,
personne tombée en enfance.
Seinzaro (B, nis-üts), infancia, en-
fance.
Seiogei (BN '?), ciento veinte, lit. : seis
veintes: cent vingt, lit.: six-vingts. =:
Parece que esta palabra proviene de
mera imitación de irurogei, « sesenta,
tres veintes; » larogei, « ochenta, cua-
tro veintes. » Nuestro verdadero nume-
ral es EUN ta ogei con las pequeñas
variantes del caso. II parait que ce mol
provient d'une simple imitation de iru-
rogei, « soixante, trois-vingts ; » laro-
gei, u quatre-vingts. » Notre véritable
numéral est eun ta ogei , avec les petites
variantes du cas. Zen han bebean kon-
painia bat seiogei personaren inguru-
KORiK, eran los que estaban allí juntos
como unos ciento y veinte hombres, ils
étaient réunis au nombre d'environ cent
vingt. (Leiz. Act. i-l5.) = En AN-b se
usa, como variante, seietan ogei, lit. :
« seis veces veinte. » En A\-b on
emploie, comme variante, seietan ogei,
lit. : ¡' six fois vingt. »
Seiola (B-mond), rodil, bergerie.
Seira : 1" (AN-b, BN, L, S), seis á
cada uno, six à chacun. — 2" (c,...),
(jugar) á seis, (Jouer) à six.
Seireun (AN, B, G), seis cientos, six
cents. = Como variantes, además de
seieun, están en uso seietan eun (AN-b),
SEIETAN EHUN (BN, L). Comme variantes,
outre SEIEUN , seietan eun (AN-b) , seie-
tan EHUN ( BN, L), sont usitées.
Seizaro (B, arc), infancia, enfance.
Var. de seinzaro. Hurdinetan asiazkero
PRESTU ezta SEIZAROA ; INOK zebez aurri
Il GERO, » ZE AI.DIA ELDU DOA : dcSpuéS de
comenzado á encanecer, no es de prove-
cho el niñear; nadie diga luego « des-
pués », pues el tiempo suele llegar :
après avoir commencé à blanchir, il n'est
pas utile de tomber en enfance; que per-
sonne ne dise après « plus tard •), car le
temps arrive. {Refranes, 167.)
Sehizko , servil, servile. (D'Urt.
(iram. 51.)
Sekail (BN, L, S), esbelto, airoso:
svelte , bien tourné. Var. de segail.
Sekale (BN, L, S), centeno, seigle.
(Bot.) (?)
Sekantza (B-a-d-el-o-ots), cierto juego
de naipes, certain jeu de caries. (??) =
L). esp. secansa , fr. séquence.
Sekaratu (BN, Sal.), calmar, cal-
mer.
SEKERA iB, ms-Ots), calentura,
fièvre. (■!}
Sekeradun (B), calenturiento, fié-
vreux. SeKERADUNAGAZ LO EGITEN DABENA,
el que duerme con calenturiento, celui
qui dort avec un fiévreux. [Olg. 186-ltj.i
SEKERETA (AN-b, B-bol)! excusado^
retrete : latrines, cabinets d'aisances.
C)
Sekeretu (AN, L), secreto, secrei. ("?'?)
Gerta diteke Jainkoaren zenbait seke-
RETUZ eta ordenamendu estaliz , pucdc
suceder por ciertos secretos y ocultos
designios de Dios, cela peut arriver pour
certains secrets et desseins occultes de
Dieu. (Ax. 3a-7b-13.)
SEKETEN (AN-oy), mancha produ-
cida por el pericarpio de la nuez, tache
produite par le brou de noix.
Sekreta (BN-s, R), retrete, cabinets
ou lieux d'aisances. Var. de sekereta. (?)
SEKULA : 1° (G?), siglo, siècle. (??)
NOLA EUSKERA SOIL-SOIL, BAKARRIK, EDO
NIK EZTAKIT NOLA, BIZIRIK AINBESTE SEKU-
LATAN egon DAN : cómo ol vascucnco ha
estado, absolutamente aislado, solo ó
sin que sepa yo el modo, vivo por tan-
tos siglos : comment il se fait que le
basque est resté complètement isolé, sans
que Je sache de quelle manière, rivant
pendant tant de siècles. (Gard. Eusquer.
10-1.) — 2° (ANc, Bc, Gc, H, Se), jamás.
Jamais. = Tiene las dos significaciones
afirmativa y negativa « siempre y nunca »
de sus correspondientes española y fran-
cesa. Ce mot possède les deux significa-
tions affirmative et négative ci toujours et
Jamais » de ses équivalents français et
espagnol. Sekula bizian (Se), nunca
jamás. Jamais de la vie. Sekula ta beti
(B), siempre jamás, à tout Jamais. Ezte-
rauzkidatzu sekulan zuk niri oinak gab-
BiTUKO, no mo limpiaréis jamás los pies,
vous ne me laverez Jamais les pieds. (Ax.
3,1-84-19.) Itsasoak austkn ibilita gkbo
SEKULAKO G1Z0NIK KDERHENA ZATOZ ^B-mul :
después de haber recorrido los mares,
llega usted hecho un hombre más guapo
que nunca ; depuis que vous ancz par-
216
SEKULA-BEDAR
SENARGAI
couru les mers, vous fies devenu un
homme plus parfait que jamais. Seku-
LAKO GALUUAK GARA (Bc) , ostamos perdi-
dos para siempre, nous sommes perdus
pour toujours. Zeuen ikusten dituzuten
EjIPTOAURAK ISOI.A eue UEIIIUZ EZTITIIZUTE
IKUSIKO SEKULA GEIAGO ! pUCS loS EjipcioS
que ahora veis , ya nunca jamás los vol-
veréis á ver : car les Eijyptiens que vous
voyez aujourd'hui, vous ne les reverrez
jamais. (Ur. Ex. xiv-13.) — 3° (AN),
eternidad , éternité. Sekula ouzian bizi
BAG1ÑA, si viviéramos en toda la eterni-
dad, sí nous vivions pendant toute l'éter-
nité. (Mend. 1-98-9.)
Sekula -bedar (Bc), trébol común,
tri'/le commun, « trifolium pratense. »
Sekulako : 1" (AN, B, G), para siem-
pre, pour toujours. — 2° (B, BN-s), á
propósito, excelente : á souhait, excel-
lent. SeKULAKÜA da ZUK EIIOSIKIKO LUBRA
(B), la tierra (]ue habéis comprado es
excelente, la terre que vous avez achetée
est excellente. Sekllako gaztanak bildu
TiEGU AURTEN , cste aflo hemos recogido
mucha castaña , nous avons récolté cette
année beaucoup de châtaignes.
Sekulakotz (AN, L), para siempre,
pour toujours. Zeren nola,... akabatze
HARTAN BAITAGO SEKULAKOTZ ONGI EDO GAIZKI
IZAITEKO PONTUA ETA GORA-BEHERA. . . : por
que como,... en aquel acabamiento,
estriba el acto y la condición de ser para
siempre bien ó mal. ..-.parce que comme...,
dans cette fin , repose l'acte et la condi-
tion d'être pour toujours bien ou mal.
(Ax. 3^-38-22.)
Sekulan (AN, BN, L), jamás, jamais.
Var. de sekula (2°). Sekulan izan ez iza-
NEN EZTENA, GATHUAREN BEH ARRIAN SAGU-
HABiA (BN, pop.) : lo que nunca ha ocu-
rrido ni ocurrirá, un nido de ratones en
la oreja de un gato : ce qui n'a jamais
été et ne sera jamais, un nid de souris
dans l'oreille d'un chat.
Sekularean (B-1,...), sekularioan
(B-mañj, en larguísimo tiempo, eterna-
mente : dans les siècles des siècles, éter-
nellement.
Sekularo (BN-s, R-bid), sekularun
(R-uzt), día de Navidad, your de Noël.
= ¿ Vendrán de la terminación de las
oraciones litúrgicas '< in stecula sœculo-
rum »? Ces mots viendraient-ils de la
terminaison liturgique in sa;cula s;ecu-
lorum ? Egunko egunak du izena seku-
LARO-EGUNA : EZTAKID IZEN KAUR ZERTARIK
J1TEN ZAUN (R-bid) : el día de hoy se
llama día de sekularo : no se de dónde
le viene este nombre (carta de Mendi-
gacha, 24-XII-1904) : le jour d'aujour-
d'hui s'appelle le jour de sekularo;
j'ignore l'origine de ce nom {lettre de
Mendigacha , 24-xn-1904-).
Sekularo-egurra (BN-s), sekuloru-
nena (R-uzt), el tronco que arde en la
cocina la noche de Navidad : bûche de
Noël, morceau de tronc d'arbre que l'on
brûle dans la cheminée la nuit de
Noël.
Selaru, selharu (L), granero, gre-
nier. EsKUAN UADUKA BERE BAHEA j ETA
SAHUTUREN DU BEBE LARRAINA , SELIIARURA
BILDUUEN DU BERE BIHIA : SU bieldo en SU
mano está ; y limpiará su era , y reco-
gerá su trigo en el granero : sa main
lient le van; il nettoiera son aire, il
amassera son froment dans le grenier.
(Duv. Matth. III-12.)
Selaste (B-a-o), semana sin Cesta,
semaine sans fête. Var. de seiaste, sei-
LASTE.
Selaun (Bc,...), secundinas, placenta
y membranas que envuelven el feto :
'secondines, placenta el membranes qui
enveloppent le fœtus. (Contr. de sein -{-
LAGUN '.'.)
Selauri (Se), Var. de selhauru (1°).
Selhauru (BN-ist) : 1° granero, gre-
nier. BiLDUKO DU niHIA BERE SELHAUHUE-
TARA, y recogerá su trigo en el granero,
i7 ramassera son froment dans le grenier.
(Har. Matth. iii-12.) — 2« baranda, gale-
ría: balustrade, galerie. (Har. Voc.)
SELDOR, haz ó pila de leña para
hacer carbón, meule de bois qu'on trans-
forme en charbon. ( Har. Voc.) Var. de
SENDOR.
Selte (BN-s), silla, trono : siège,
trône. (?)
Seluka (B-a), porción de vainas de
alubias desgranadas ó trilladas, tas de
cosses de pois égrenés.
Semaatsi (BN-ald-ist), ahijado, ^¿íeu/.
(Contr. de semebitsi.)
Semaizun (BN, Sal.), hijastro, fHUtre.
Var. de semeizun.
SEME (c), hijo, fus. Semealabak (c),
los hijos, lit. : hijos é hijas : les enfants,
lit.: fus el filles. Gu aitahen semeak
gara (B,...), nosotros somos hijos de
padre, noiís sommes fils de père. = Esta
expresión se emplea para indicar la
carencia absoluta de medios para hacer
algo. Cette expression est usitée pour
marquer l'absence absolue de moyens
pour faire quelque chose. Semez elirik
EZ, de hijos no (es bueno tener una)
caterva, il n'est pas bon d'avoir une
ribambelle d'enfants.
Semebitsi (AN-b-lez, B-a-o, L), ahi-
jado, fllli'ul.
Semeder : 1» (R-uzt), ahijado, filleul.
^ La terminación -der indica la relación
de parentesco espiritual de padres é
hijos. La terminaison -der indique la
relation de parenté spirituelle du père et
des fis. Aitader, padrino, parrain. Ama-
DER, madrina, marraine. Alabadek, ahi-
jada, filleule. Semeder, ahijado , filleul.
Var. de semeorde?. — 2° (AÑ-b, BN-ald),
san Primo (el nueve de junio), sa¡/i/
Primus {le neuf juin). Semeder-eguneko
URiA, berrogei eguneko uria : si llueve
el día de san Primo, lloverá cuarenta
días seguidos : s'il pleut à la Saint-Mé-
dard , il pleuvra quarante jours de suite.
Semeizun (L ?) , hijastro, beau-fils.
Semelora (ííis-Lond), filipéndula, fili-
pendule. (Bot.)
Semeorde (B, G), hijastro : beau-fils,
enfant d'un mariage précédent par rap-
port à l'un des époux.
Semeponteko (G), ahijado, filleul.
f D. lai. fons.)
Semeratsi (AN, Araq., G -ets), ahi-
jado , filleul.
Semeso (S-gar), nielo, petit -fils.
Semesun(R}, hijastro, beau-fils. Var.
de semeizun.
Semetasun (c,...), filiación, filia-
tion.
Semetzako (Bc), uno que pasa por
hijo, hijo adoptivo: personne qui passe
pour fils, fils adoplif.
Semilur (B,...), oropel, oripeau. (D.
esp. similor^.)
Semin (BN, Sal.), dolores de parlo.
douleurs d'une femme annonçant son
accouchement immédiat.
Semizun (BN-aih), hijastro, beau-fils.
(De SEME -|- IZUN.)
SEN: 1" (Bc, R) , juicio, estado nor-
mal : jugement , bon sens, état normal
d'une personne. Senean egon, estar
en su juicio, avoir son bon sens. Sen
bagako bat : uno que no tiene juicio, un
imbécil : quelqu'un dépourvu de juge-
ment, un imbécile. (Bart. H-224-22.) Sene-
tik atera ta zer egiten eban ezekiala,
sacándole de su estado normal y no
sabiendo lo que hacía, le faisant sortir de
son état normal et ne sachant pas ce qu'il
faisait. (Mog. Baser. 88-19.) Bere señera
ETORRi ( Bc) : volver en si, recuperar los
sentidos , recobrar el juicio : recouvrer
les sens, revenir à soi. Guztia sinistuten
DABEN ON, AINGEBU BAT BADA, SEN BAGA-
kotzat : si es un bonazo, un ángel que
cree todo, (le tienen) por falto de juicio :
si c'est un bonasse, si c'est un ange qui
croit tout, {on le prend) pour un idiot.
(Bart. 11-224-24.) Sen baten dago beti
GizoN oRi (Bc), ese hombre está siempre
en un mismo estado, cet homme est tou-
jours dans le même état. Ea kreitu gala-
razoa atzera lengo senean iminteko,
aleginik egin dozunez : á ver si, para
restablecer en su primitivo estado la
fama quitada , habéis hecho lo posible :
à savoir si, pour rétablir dans son pre-
mier état la renommée enlevée, vous auec
fait votre possible. (Añ. Esku-lib. 130-
23.) — 2° (B-m), juicioso : judicieux ,
sensé. — 3°(?), despejado : intelligent,
éveillé. — 4° (B-a-o-m), temple, sazón ;
température, saison. — 5° (Gc) , instinto,
instinct. Sen andia du tsakur orrek
(Gc), ese perro tiene gran instinto, ce
chien est doué d'un grand instinct. —
6° (B), carácter, caractère. Aitaren sena
DAUKO, tiene el carácter del padre, il a
le caractère du père. Sen onekoa ( B-a-
m), persona de buen carácter, personne
de bon caractère.
Senak emon (B-i-1-m-mur), pensar,
ocurrirse á uno, ofrecerse una idea :
penser , venir à l'esprit, se présenter {une
idée). Senak emon deust (B-mur) : me ha
ocurrido, he pensado: il m'est venu à
l'idée , j'ai pensé.
Senapistugarri (ms-Lond), sen, séné.
(Bot.)
SENAR, senhar (c), marido, mari.
EmAZTEA OBHOITZEN DA BERE SENHABRAI.
ERRAN ZIOEN AZKEN HITZAZ , la mUJCT SB
acuerda de la última palabra que le dijo
el marido, la femme se souvient de la
dernière parole que le mari lui a dite.
(Ax. 3a-148-27.)
Senardun, senhardun (c), casada,
mariée. Itsastuhuaren emaztea, goizean
SENHARDUN, ARRATSEAN ELHARGUN : la mU-
jer del marinero tiene esposo á la
mañana, á la tarde es viuda : la femme
du marinier est bien souvent mariée le
matin, et veuve le soir. (Oih. Prov. 286.)
Senargai(AN, BN, G, L), senargei
(B, R, S), novio, fiancé. ¿. Nolako azte-
RRIAK EGITEN EZTITU SENARGAIAREN ONDA-
SUN KRISTAUTASUN ta ODOLAREN GAIÑEAN?
¿qué informaciones no toma acerca de
los bienes, cristiandad y limpieza de
sangre del novio? quelles informations
ne prend -on pas concernant les biens,
la religion et la pureté de sang du fiancé?
{Conf. 14-32.)
SKNARTU
SENDI
217
Senartu (B,...), casar, liacorle ma-
rido, marier. Erriko etsaüuntzauik zaha-
LENEAN , DAZTAHTSUENEAN SENARTU EBAN
izEKOAK, la lia le casó al caserío más
abundante y de más rica hacienda del
pueblo, la tante le maria à la femme la
plus abondanlr et la plus riche en pro-
priétés de l'endroit. (Euskalz. 111-358-7.)
Senbage (B), senbako {B-d-g-i-m-
15), faluo , niais.
Senda : i" (B-i), senda : sente, sentier.
(??) — 2° (c,...), indet. de sendatu, curar,
guérir. Senda, senda, miriku ; trapuza-
HRA ziRiKu (L-get) : cura, cura, médico;
el trapo viejo (es) seda: guéris, guéris,
médecin; le vieux chiffon [est) en soie.=z
Se dice á uno que sin conocimiento se
pone á vendar hei-idas. Se dit à quel-
qu'un qui bande des blessures sans con-
naissance spéciale.
Sendabail (BN?, Sal.), esencial, essen-
tiel. [■!■!)
Sendabide (AN), remedio, remède.
JeSUSEK UTZI ZIZKIGUN GUHI GEREN SENDA-
BiDEAK, Jesús nos dejó nuestros reme-
dios, Jésus nous laissa nos remèdes.
(Mend. 11-231-1.)
Sendagai (L,...), remedio, remède.
Zeren sentimendua galduzgero, oinua-
ZEAK HILEZ GERO, EZTA SENDAGAI, EZTA SEN-
DAKIZUN; ETA EZ MIDIKUNTZATAN IBILTZEAK
PROBETsuRiK : porque el sentimiento, si
se pierde, si los dolores le matan, ya
no es curable, no se puede curar; y el
andar detrás de los médicos es inútil :
parce que s'il perd le sentiment, si les
douleurs le tuent, il n'est déjà plus gué-
rissable, on ne peut le guérir, et il est
inutile d'aller à la recherche des méde-
cins. (Ax. 3=1-323-8.)
Sendagaiia : i" (AN, Araq.), jactan-
cia, arrogancia, vanidad : jactance, arro-
gance, vanité. Erraiten zuela sendagai-
LAz BEZ.^LA, dicieudo como de jactancia,
disant comme par jactance. (Ax. la-227-
2.) Halakoak kokesatzera ethortzen
diranean,... berehala , sendagailaz ré-
zala, eta oh0re bailiz bezala , juramen-
tuak ibenzeintuzte brankan, lehenbiziko
BASTEAN : los tales , cuando vienen á
confesarse,... en seguida, como de jac-
tancia, y como si fuera honor, ponen
los juramentos á proa , lo primero de
todo : ceux-ci, lorsqu'ils viennent se
confesser,... ensuite, comme par vantar-
dise, el comme si c'était honorable,
mettent tout d'abord les Jurements en
avant. (Ax. 3a-88-8.) — 2" (AN-b, BN, L,
S), remedio, remède. Kontatzea gero
TSANZAZ BEZALA TA SENDAGAILA EDO ERBE-
MEDIOZ BERE GAIZKI EGINAK DA SEÑALE TSA-
RRA, es mala señal contar luego como
en chanza y como por remedios sus de-
saciertos : c'eíií un mauvais signe de
raconter ensuite ses maladresses , comme
en plaisantant et en guise de remèdes.
(Liz. 30-22.) - 3» (BN?, L?), milagro,
miracle. Jauna, Jauna , ¿ guk ezothe-
DUGU ZUHE IZENEAN PROI-ETISATU, ETA ZURE
IZENEAN DEA3RUAK IRAIZI ETA ZURE IZENEAN
ASKO SENDAGAILA EGIN? Scflor , Scñor ,
¿pues no profetizamos en tu nombre, y
en lu nombre lanzamos demonios, y en
tu nombre hicimos muchos milagros ?
Seigneur, Seigneur, n'e'<t-ce pas en votre
nom que nous avons prophétisé? n'est-ce
pas en votre nom que nous avons chassé
tes démons? et n'avons-no^s pas en voire
nom fait beaucoup de miracles? (Duv.
T. II.
Matlh. vii-22.) Eta sendagaila handi bat
ÜERTIIATU ZEN, y acacció un gran milagro,
et il arriva un grand miracle. (Duv. ;Vum.
xxvi-10.) — 5° (L ?), fuerza, force. Sansón
SENDOA OUI DUK SENDAGAILEZ FAMATU , San-
són el fuerte se ha hecho célebre por
sus fuerzas, Samson le fort est devenu
célèbre par ses forces. (J. Elcheb. lü-4.)
— G" (BN-s), fácilmente, facilement. —
7° bella hazaña, bel exploit. (Oih. nis.)
Sendagailu (L?, Duv.), remedio,
remède. Eri-oste bat jin zitzautan_ sen-
dagailu-galdez, se me presentó una
caterva do enfermos pidiéndome reme-
dio, ¡7 me vint une foule de malades
demandant des remèdes. \ Prop. 111,
p. 381.)
Sendagarri :1° (G, Arr.), antidoto :an<i-
dote , contrepoison. — 2° (AN-b, B-o, G,
L), remedio, remède. ¿Eta etzituen hala-
ber eritzen zeneko sendagarbiak eta
erremedioak, sakramendu sainduak, orde-
natu? ¿y asimismo no ordenó remedios,
los santos sacramentos, para cuando se
enfermase?e/c/e même ne nous prescrivit-il
pas des i-emèdes, les saints sacrements,pour
quand on serait malade? (Ax. 3a-310-20.)
— 3° (B), apoyo, sustentáculo : appui,
soutien. Zeure izen santua eztaigun guzu-
RRAREN SENDAGARR1TZAT ARTU, nO tome-
mos vuestro santo nombre como apoyo
de la mentira, ne prenons pas votre saint
nom comme appui du mensonge. [Ibaiz.
i-34-4a.)
Sendagiîe (B?, G?), curandero ó
médico, empirique ou médecin.
Sendagin (G?), médico, médecin.
Bein baino geiagotan egon izandu naiz
sendagin eta osagile euskaldunetara
REGIRA, más de una vez he estado espe-
rando á médicos vascongados, plus d'une
fois J'ai attendu des médecins basques.
(Izt. Cond. 40-5.)
Sendakaitz (AN-b, Gc), incurable,
incurable. Gizon on-iduriko askoren
BARRUNPE LIZUNAK IKUSTEN ZITUZTELAKO
zeudela sendakaitzak tsit : porque veia
que las sucias conciencias de muchos
hombres, al parecer buenos, eran muy
incurables: parce qu'il voyait que les cons-
ciences souillées de beaucoup d'hommes,
paraissant bons au premier abord, étaient
incurables. (Izt. Cond. 419-H.)
Sendakari : 1" (L), remedio, remède.
Har zatzu horren biiiotza, mina eta
gíbela, ezen hainitz onak dira sendaka-
ritako : tomad su corazón, hiél é hígado,
pues son muy buenos para remedios :
prenez son cœur, son fiel et son foie, car
ils sont très efficaces comme remèdes.
(Duv. Tob. vi-5.) — 2° (?), médico, mé-
decin. ¿ Galaaden ezotheda sendakari-
RiK? ¿no hay acaso médicos en Galaad?
il n'g a peut-être pas de médecins en
Galaad? (Duv. Jer. vni-22.)
Sendaiu. (G?), remedio, remède. ¿Eta
nolatan ematen da sendaki au? ¿y cómo
se aplica este medicamento? et comment
appliquc-t-on ce remède? {Dial. bas.
17-1.)
Sendakin (?) , médico , médecin. Sen-
DOEK EZTUTE sendakin BKHARRIK, RAI
ORDEAN ERi DiRENEK : los sauos uo tieiicn
necesidad de médicos, sino los enfer-
mos : ce ne sont pas les bien portants qui
ont besoin de médecin, mais les malades.
(Duv. Matth. ix-12.)
Sendakizun, sanable, guérissable.
(Ax. 3=1-323-9.)
SENDAL (B-a-o-t5), robuste, robuste.
Sendal, ez lodi ez me, baiña luze ta
ANiii (B-a-o-ts) : robusto, ni grueso ni
delgado, pero largo y grande: robuste,
ni gros ni mince, mais long el grand.
Sendaldu (B-a-o), aparejarse para
viajar, trabajar, hacer algo: s'apprêter,
se préparer à un voyage, à un travail, à
quelque occupation.
Sendamen (G , curación, guérison.
Bi GAizKiNDUNE.N sENDAMENA, la curación
de dos endemoniados, la guérison de
deux démoniaques. (Lard. Test. 422-
20.)
Sendapoki (ms-Lond), escorzonera,
barbaja : scorsonère , salsifis noir. (Bot.)
Sendar (B?, An. ms) , sólido, opuesto
á liquido: solide, dans le sens opposé à
liquide.
Sendarazi (AN, L), hacer curar, faire
guérir.
Sendari : 1° (B, arc), gallardía : cou-
rage , gaillardise. Oi.ñak leor haoa eze,
SENDARI DOKE : los pies secos y la boca
húmeda, tendrás gallardía : les pieds secs
et la bouche humide, tu auras du cou-
rage. (Refranes , 87.) — 2° (B-a-mond-
0-15) , grosor, grosseur.
Sendaro (B), firmemente, fermement.
EsKATU BEAR DEUTSAGU SENDARO JaNGOI-
KOARi, tenemos que pedir firmemente á
Dios, nous devons demander fermement
à Dieu. (Mog. Baser. 19-13.)
Sendatu : 1° (c), sanar, guérir. Eta
SENDATUA izan ZAN MORROYA ORDU ARTAN,
y fue sano el siervo en aquella hora , et
à l'heure même son serviteur fut guéri.
(Ur. Matth. viii-13.) Sendatuse da ( BN,
L, S), está casi curado, il est presque
guéri. — 2° (G, Itur.), fortalecer, forti-
fier. = En B, la o de sendo no se altera
en la segunda acepción y sí en la pri-
mera, i caprichos de las lenguas! En B,
l'o de sendo ne s'altère pas dans ta
deuxième acception , mais bien dans la
première : caprices des langues!
Sendatzaiîe (B, G, L), médico,
médecin. Al dan guztian deitu bear da
abere-sendatzailea (G, Dial. bas. 80-1):
siempre que se pueda es menester lla-
mar al albéitar, lit. : al médico de los
animales : toutes les fois qu'on le peut,
il ne faut pas manquer d'appeler le vété-
rinaire, lit. : le médecin des animaux.
Eta agindu zien bere serbitzari senda-
tzaileai baltsamatu zezatela aita, y
mandó á los médicos sus criados que
embalsamaran á su padre, puis il or-
donna aux médecins à son service d'em-
baumer son père. (Ur. Gen. l-2.)
Sendatze (c,...), curación, guéri-
son.
Sendeeta (B. arc), convalecencia,
convalescence. ¿ Zer da OleaziSoa ? da
atzerengo arimeen sendeet.4 espiritual
BAT : ¿ qué cosa es Extremaunción? es
una última y espiritual convalecencia
del alma : qu'est-ce que iExtreme-Onc-
tion? c'est une dernière et spirituelle
convalescence des .^mes. (Capan. fiO-i2.)
SENDEL : 1° (B-g), honda, fronde.
— • 2" (B-mu^ , pus en forma de hilo, pus
filiforme. — 3» (B-il, pedazo de trapo
con que tapaban los tinteros de cuerno,
lapon de chiffon arec lequel on bouchait
les encriers en corne.
Senderatu (B, »is-OtS), dirigir, enca-
minar : diriqcr, acheminer. (?)
Sendi (BiS'-ist), doliente, atacado de
28
218
SENDISUN
SENPER
enfermedad : souffrant, éprouvé par la
maladie.
Sendisun (R-uzt), delicado de carác-
ter, sensible á los más pequeños desai-
res : poinlilli'u.r, susceptible, sensible aux
plus petits a/¡'r¡ints.
SENDO : I" (AN, B-g-l-m, BN, Ge),
fuerte, firme : forl, ferme. EsKirruu skndo
TA IKAUA BA<iliAZ ATEHATEN DKUTSALA EDERTO
ODOi.A GAisoAHí . que saca muy bien la
sangre al cufermo con pulso (irme y sin
temblor : qu'il tire très bien du san;/ au
malade, d'une main ferme et sans tremble-
ment. {Per. .\b. iîi-aS.) Egoncío nmA <;ize-
NAGOAK, SENDOAGOAK ETA OSASIÎN OHEKOAK
(B, DiAl. bas. 55-5): estarán más gordos,
más fuertes y más sanos : i7x n'en seront
que plus gras, plus forts et mieux por-
tants. — 2° (B), iirmemenle, ferme-
ment. EtA JATSI 7.AN EUaiA , ETA ETORRI
ZIUAN IBAIAK. ETA PUTZ EGIN EBEN AIZEAK,
ETA ESETSl EUTSEN SENDO ETSEARI , ETA
ETZAN JAUSI (B, Mallh. VII -25) : que
descendió lluvia y vinieron ríos y sopla-
ron vientos y dieron impetuosamente en
aquella casa y no cayó : et la pluie est
descendue, et les fleuves sont renus, et
les vents ont soufflé et se sont précipités
sur cette maison, et elle n'est point tombée.
— 3° iB-lsi, largo, alto: long, haut. ¿Zer
DALA TA ZER DALA ; " EoUNAZ KAKO TA KAKO,
GABAZ SENDO TA SENDO? >> (B-ls) : ¿. qué Sera
y qué será : « De día gancho y gancho,
de noche largo y largo"? n (acertijo de la
agujeta del justillo) : qu'est-ce et qu'est-ce :
u Le jour, crochet et crochet; la nuit,
long et long '! » [devinette du lacet du
Justin). — 4° (B-ar-mond), grueso,
aunque no sea fuerte : gros , même sans
être fort. — 5° (B, G), mucho, en abun-
dancia : beaucoup , en abondance, Euria
SENDO DA (B), llueve mucho, il pleut à
t'crse. — 6° (G?, Izt.), constante, constant.
— 7° lAN-bi, rancio, picante : ranee,
piquant. Aragi orri sendo-usaiSa asi zaio,
esa carne ha empezado à oler (á rancio),
celle viande a commencé à sentir le
ranee.
Sendoez (G?), inconstante, desvir-
tuado : inconstant, insipide, Onek ema-
TEN DABEN URA DA SENDOEZA ETA ARRETZEN
DANA , el agua que da (este manantial)
está desvirtuada y muda de color, l'eau
que donne (cette source) est sans force et
change de couleur. (Izt. Cond, 87-26.)
Sendoikuz (nis-Londj, eufrasia, eu-
phrasie. (Bot.)
Sendogarñ (AN, S), remedio, confor-
tante : remède, réconfortant-Vav. de sen-
DAGABRI.
Sendoki AN, G), firmemente, con
ahinco : fermement, avec empressement.
SENDOR : 1° (B-mond), carga de
leña , charge de bois. Egurrezko sendor
TA META ANDi BAT, uua gran carga y
hacina de leña, une grande charge et
fagot de bois. (Ur. Maiatz. 45-6.) —
2">(ANj, pesado, grave: lourd, grave.
Ekusiko dezu nola arintzen duen den
gubutzerik astunena edo sendorre.na,
veréis como aligera la cruz más pesada
ó grave que haya, vous verrez comme
devient légère la croix la plus lourde ou
grave qu'il y ait. (Mend. Jes. Biotz. 276-
9.) — 3° (AN-lez, G-and, R), (persona)
gruesa, (personne) grosse. — 4° (AN-b,
L-ain), forzudo, robusto : fort, robuste.
GaZTE SENDORRA ZIÑANEAN ERE IZANDU
ZBNUEN EGUNOROKO EDO BITIK BEINGO SUKA-
KRA, saikts-miSa , ODOi.-iSuRTZEA : cuaudo
erais joven robusto, tuvisteis cada dia ó
cada dos días fiebre, dolor de costado,
derrame de sangre : quand vous étiez un
jeune homme robuste, vous aviez cliaque
jour ou tous tes deux jours fièvre, point
de côté, hétnorra(/ie. (Mend. 1-18-29.)
Sendotasun (AN, B, BN, G, L), fir-
meza, fortaleza, robustez : fermeté, force,
robustesse. Ezteutsazu biotz barriuik
EMONGO, EZ SENDOTASUNIK ERAATSIKO : nO
le daréis nuevo corazón, ni le comuni-
caréis firmeza : vous ne lui donnerez pas
un nouveau cœur, et vous ne lui commu-
ni(¡nerez pas de fermeté. (Per. Ab. 204-
5.)
Sendotu : 1° (BN, S), sanar, guérir.
EtA oren UEREAN SEND0TÜ ZEY0N MITHILA
(S, Matth. viii-13) ; eta haren zerbitzahia
ohen berean sendotua izan zen ( BN ,
Matth. viii-d3), y fue sano el siervo en
aquella hora , et le serviteur fut guéri à
cette heure même. — 2° (AN-b), recru-
decerse : s'accroître, s'aggraver. Urdaila
sendotuko zait, se me recrudecerá la
hipocondría, mon hypocondrie s'aggra-
vera. — 3° (AN-b, BN-s), ranciarse la
comida : rancir, en parlant des aliments.
— 4" (AN, B,...), robustecerse, devenir
robuste.
Senean : i" (B-mond), juiciosamente:
judicieusement , d'une manière sensée. —
2° (B, Mog. ) , á prisa, à la hâte. Lurrak
BEAR DAU GIRO ONA , EZ IBlî-I SENEAN TA
abespeluan TA NozNAi EBEiN : la tierra
necesita buen temple y no (necesita)
andar á prisa y á destajo y sembrar
cuandoquiera : la terre a besoin d'une
bonne température , et non pas qu'on
agisse à la liâte, â forfait, et qu'on sème
n'importe quand. (Per. Ab. 138-6.)
KoNTUZKOAK, ARRET AZ EGIÑAK ; EZ ITOKA,
ARiNKA , TA SENEAN BEZALA : importantes,
hechos con tiento, no ahogándose, á la
carrera y como de prisa : imjjortants ,
faits attentivement, sans précipitation, et
non pas légèrement et comme à la hâte.
(Conf. 12-22.)
Senga (B-ond), frágil, fragile.
Sengabe (G), fatuo, fat.
Senge (B), estéril, stérile. Ardí senge,
oveja estéril, ¿re¿ís stérile. Ezkondurik,
BALDIN BAZIHEAN SENGEAK, BURL.\ TA BARRE
EGITEN EUTSEN : casadas , si eran estéri-
les, la gente se burlaba y se reía de
ellas : si, mariées, elles étaient stériles,
le monde se moquait et riait d'elles.
(An. Cur. 196-5.)
SENGLE (B-1), frágil, cosa de poca
consistencia ; fragile, chose de peu de
consistance.
Senide : 1° (Gc), hermano de cual-
quier sexo, frère de n'importe quel sexe.
= Esta palabra comprende otras cuatro:
ANAE, « hermano de varón; » neba,
« hermano de hembra; » arreba, « her-
mana de varón; )> aizpa, aizta , " her-
mana de hembra. » Se origina de sein,
1' infante, » como su sinónimo aurride
nace de aur, sinónimo de sein. Ce mot
en comprend quatre autres : anae, " frère
d'homme; » neba, « frère de femme; »
arreba, « sœur d'homme; » aizpa, aizta.
Il sœur de femme, n II provient de sein.
Il enfant, » comme son synonyme aurride
vient de aur, synonyme de sein. —
2° (Bc), pariente, parent. = Ha perdido
en este dialecto la significación propia
de la palabra , y es curioso que la con-
serve el dialecto que ha perdido su raiz
sein. El verdadero pariente es, además
de alguna otra palabra, aide. Ce mol a
perdu, dans ce dialecte, sa propre signi-
fication ; et il est curieux d'observer que
le dialecte qui a perdu sa racine sein le
conserve. Le parent véritable est, outre
quelque autre mot, aide.
Senideparte (G-t-us), Var. de seni-
parte.
Seniderdi (G-and), medio hermano,
demi- frère.
Senidetasun : 1° (G), fraternidad,
fraternité. — 2° (B), parentesco, pa-
renté.
Senikera : 1« (Bc), parentesco, pa-
renté. Senikerea izan leiteke edo berez
etorria edo iraatsia : el parentesco
puede ser ó de consanguinidad ( lit. :
venido espontáneamente) ó de afinidad
(lit. : apegado) : la parenté peut être ou
de consanguinité (lit.: venue spontané-
ment) ou d'affinité (lit, : collée). ( Bart.
II-71-1.) — 2° (B-m), familia, famille. —
3° (B-mañ), parentela, párentele.
Senikide (B, arc), pariente, parent.
LeNAENGO ANDREA DA EMAZTE , BIGARRENA
SENIKIDE, ARENA GATS TA KALTE : la pri-
mera mujer es esposa , la segunda
pariente, la tercera mal y dañosa : la
première femme est épouse, la seconde
parente, la troisième mauvaise et perni-
cieuse. (Refranes , 384.)
Senipardin (B-m-ts) , herencia á par-
tes iguales, héritage à parts égales.
Seniparte ( B , G ) , herencia , héri-
tage.
Senitarte (Bc), parentela, párentele.
IziIRRlAK, GATÍ5AK, ETSE EDO SENITARTEKO
NAiBAGEAK : las pestcs , los males, las
aflicciones de casa ó de la parentela :
¿es pestes, les maladies, les chagrins pri-
vés ou de famille. (Ur. Maiatz. 44-16.)
OyEK DIRADE KAMEN SEMEAK BEREN SENI-
TARTE ETA IZKUNTZA ETA JATORRI ETA
ERRI TA JENDEEN ARAURA : estOS SOU loS
hijos de Cam por sus enlaces y lenguas
y familias y tierras y sus naciones : tels
sont tes fils de Cham selon leurs familles,
selon leurs langues, dans leurs divers
pays, dans leurs nations. (Ur. Gen.
x-20.)
Senitarteko (Bc), pariente, parent.
Senitasun (B-a-m-o), parentesco,
parenté.
Senitezkontza (B-a), casamiento do-
ble entre hermanos de dos famih-.s,
double mariage entre frères et sœurs de
deux familles.
Seukondu : i" (AN-b, B-mond-oñ),
endurecerse para cualquier trabajo,
hacerse fuerte y hábil : s'entraîner pour
un travail quelconque , devenir fort el
habile. — 2° (AN-b), empeorarse una
llaga : empirer, en parlant d'une plaie.
Mina senkondu zaio (AN-b), se le ha
agravado la llaga, sa plaie a empiré. —
2° (AN-b), ensoberbecerse por haber
salido con la suya, s'enorgueillir d'avoir
eu le dernier mot dans une contesta-
tion.
Senmark-liUa (S, Alth.), bola de
nieve, lit. : tlor de san Marcos : boule-
de- neige, lit.: fleur de Saint- Marc.
(Bot.)
SENPER: 1° (B-m), esfuerzos muy
grandes, efforts très grands. — 2° (G-
and), mucho, en el sentido de sufrir:
beaucoup , dans le sens de souffrir. Sen-
SENPRRREN — SESKEZI
219
PER iKusi DU, ha sufrido í lit. : visto) lo
indecible, il a souffert {lit.: vu) indici-
blemenl.
Senperren ; B-i-1-mond ) , senperten
(B-mur), esfuerzos muy grandes, tres
(jrandx efforts.
Senpertu (AN-b), afianzarse, aferrarse
á una cosa : se fier, se cramponner k une
chose.
Sentagaiia íSc) , fácilmente, con co-
modidad : fncilenienl , commodément.
Sentagaiiu (BN-am), fortuna, buena
suerte : fortune , chance , veine. Senta-
GAiLu DiK, tiene buena suerte, il a de la
chance.
Sentatu, adormecerse, se dorloter.
(Oih. Voc.)
Sentheria : 1° (BN, Sal.), ostentación
de bienestar ó de fuerza, ostentation de
bien-être ou de force. Sentheriaz ( BN ,
Sal.1, por abuso de fuerza, par abus de
force. — 2» (Se), firmeza, robustez : fer-
meté, robustesse. Ezta sentheria bano
MIN GAiTZAGOBiK, no hay peor mal que el
de no poder durar en la comodidad ó
en la prosperidad, ¡7 n'y a point de pire
mal que celui de ne pouvoir pas durer
dans l'aise ou dans la prospérité. = Así
lo traduce Oihenart, Prov. al6. Oihenart
traduit ainsi, Prov. 516.
Senti (G), indet. de sentitu, barrun-
tar, flairer. ('??) Egunsenti (Bc, G), au-
rora, lit.: sentir del dia : aurore, lit.:
sentir du Jour. (?) Adriluzko etseak
DIRAN TOKIETAN , JAM-GAUZARIK BARRENEAN
SENTI BADUTE, ARA ZER EGITEN DUTEN : eU
parajes en que las casas son de ladrillo,
si huelen dentro algún comestible, hé
aqui lo que hacen ; dans les lieux où les
maisons sont en briques, si elles ont flairé
quelque nourriture dans l'intérieur, voici
ce qu'elles font. (Dial. bas. 31-12.)
Sentikizun (B-a-m-o), sentimiento,
sentiment.
Sentikor (AN-b-lez, B, Gc, Le),
hombre sensible, delicado de carácter,
puntilloso : homme sensible, délicat de
caractère, pointilleux , susceptible. Gar-
ZELEAN SARTZEN ZAITUZTENEAN , SARTHU-
BERRI HARTAN, USNA ON DUZU , KIBATSA
ADITZEN DUZU, ERRAIAK NAHASTEN ZAIZKI-
Tzu, SENTIKOR ZARA : cuaudo os meten en
la cárcel, recién entrado tenéis buen
olfato, percibís el hedor, se os revuel-
ven las entrañas , sois sensible : quand
ils vous mettent en prison , à peine entré,
vous avez bon odorat, vous percevez la
puanteur, on vous arrache les entrailles,
vous êtes sensible. (Ax. 3i>-265-23.)
Sentinodi (G?, Izt. Cond. 40), san-
guinaria, sanguinaire. (Bot.;
Sentitzaka (B-m), sentizaga (B-o),
insensiblemente , insensiblement.
Sento (R, S), sentbo (S), fuerte,
fort.
Sentogats (R-uzt), incurable, incu-
rable.
Sentón : 1° (?), centón, obra litera-
ria compuesta de sentencias de diversos
autores : centón, ouvrage fait de mor-
ceaux empruntés. =r De cento , cubierta
hecha de varios trozos, couverture faite
de plusieurs morceaux. ( Littré. ) (?'?)
GOGOZ BAZINAKITZA ERE IsKRITURA SAINDU
GUZIA ETA SENTÓN ZAHARREK EBRANAK ORO ,
si supierais de memoria toda la Escritura
sauta y todas las sentencias de los viejos
filósofos, SI vous saviez par cœur toute
l'Ecriture sainte el toutes les sentences
des vieux philosophes. (Duv. ¡mit. 2-20.)
— 2° (L, Oih. ms), anciano, vieillard.
SeNTONA , AGORHILAN BIDEZ BAIIOA , UK
EUREKi EKiTAKOA : auciano, si vas de viaje
el mes de agosto, ten contigo la som-
brilla : vieillard , si tu voyages en août,
aie avec toi ton parasol. (Oih. Prov. 669.)
Sentondu (L), hacerse decrépito :
vieillir, se décrépir. Zahartzea , senton-
TZEA, UBTUE ANHiTZEz BiziTZEA '. cl enveje-
cer, el hacerse decrépito, el vivir mu-
chos años : vieillir, se décrépir, vivre
beaucoup d'années. ÍA.\. 3^-49-2.)
Sentontasun ( L ) , decrepitud, décré-
pitude. Haurtaslnaren ondoan hiltzen
DA morrointasuna , morrointasunaren
ONDOAN HILTZEN DA ZAIIARTASUNA , ZAHAR-
TASUNAREN ondoan HILTZEN DA SENTONT.i-
suNA : después de la infancia muere la
adolescencia , á continuación de la ado-
lescencia muere la vejez, á luego de la
vejez muere la decrepitud : après l'en-
fance meurt l'adolescence, après l'adoles-
cence meurt la vieillesse , après la vieil-
lesse meurt la décrépitude. (Ax. 3^-238-
28.)
Sentorale (SI, estado de salud, état
de santé. (?)
Sentsu : 1° (B-a-aug-m-o) , juicioso:
Judicieux, sensé. — 2° (B-mj, sabio,
savant.
Sentzu ( AN-arak-oy ), indicio, in-
dice.
SENTZUN (Bc), sentido, juicio :
bon sens, raison , Jugement. Umean sen-
TZUNA, ETSEAN ENTZUNA (Bc,...) : Cl juicio
del niño, lo que oye en casa: le Juge-
ment de l'enfant, ce qu'il entend à la
maison.
SEPHA (L?, Duv., Har., Oih. ms],
cólera profunda, saña, obstinación :
fureur, violente colère, acharnement,
obstination. 7.ERES gizonaren bekhaizgoak
ETA SEPIIAK EZBAITUTE GUPHIDETSIKO AS-
PERTZEKO EGUNEAN, porque el celo y la
saña del marido no perdonarán en el dia
de la venganza , parce que la Jalousie et
la fureur du mari ne pardonneront pas
au Jour de la vengeance. (Duv. Prov.
vi-34.) Bere sephan Isbaelgo umeetarik
HIL ZITUEN ASKO, ETA ToBIASEK EHORZTEN
ziTUEN HEKiEN GORPHUTZAK : airado hizo
morir á muchos do los hijos de Israel, y
Tobías daba sepultura á sus cadáveres :
il faisait mettre à morí , dans sa fureur,
un grand nombre des enfants d'Israël,
et Tobie enterrait leurs cadavres. (Duv.
Toi. 1-21.)
Sephati , iracundo, rencoroso: iras-
cible, acariâtre. Mortuan egotea hobe
DA, EZENETZ EMAZTE MOKOKARI ETA SEPHA-
TiAREKiN , más vale morar en el desierto
que con mujer rencillosa é iracunda ,
mieux vaut habiter dans un désert qu'avec
une femme querelleuse et colère. (Duv.
Prov. xxi-19.)
SERA ( R ) , molleja de la gallina :
gésier, estomac de la poule.
Serberano (B-b-1), cierta vela pe-
queña, certaine petite voile. (?)
Serbitzari (B, G), servidor, serviteur.
(??) AURREZ ADIERAZO EBAN LEGEZ BERE
SERBITZARI IGARLEN BITARTEZ (B, ApOC.
x-7), como lo anunció por sus siervos
los profetas, comme il l'a annoncé par
ses serviteurs les prophètes.
Serdietsi (BN-s\ obtener, conseguir,
alcanzar: obtenir, parvenir, atteindre.
SERS (G-ori), sirga, maroma para
tirar redes, rordelle pour jeter el tirer
les filets.
SERENADO Í R ) , aprisco sin lecho :
abri sans toit du bétail, lieu où il se
gîte. '■!]
Sereni (B?), cinta, ruban. Bularrak
LOTURIK URREZKO SEHE.NI EDO ZINTA BATE-
GAZ, atando los pechos con una cinta de
oro, les seins attachés d'un ruban d'or.
(Ur. Bisit.r,'t-\9.)
Seringila (ms-Lond), jeringuilla de
jardines, seringa des Jardins. IBot.)
SERORA : 1° (G-don), cierta gaviota,
una de las más grandes y hermosas ,
vulg. gallo de mar : une des plus grandes
et des plus belles mouettes, vulg. coq de
mer. — 2° (B-Iem^, cierta especie de nuez,
certaine espèce de noix. (V. Intsaor.)
— 3° (B-a-mañ-o), mujer del sacristán,
femme du sacristain. — 4° (AN, BNc, Le,
Se), monja : nonne, religieuse. (?) Sero-
RETARA ZAUTAN GOGOA , EZTEIETARA AIZEAK
naroa : tenía inclinación á las religiosas,
pero el viento me lleva á las bodas :
J'avais mon inclination pour les reli-
gieuses, mais le vent m'emporte aux noces.
(Oih. Prov. 530.) — 5° (AN, B, G), sol-
terona que sirve en la iglesia, vieille fille
employée dans l'église. (?J
Serorategi : i" (G-aya-and), beaterio,
ancien couvent. =^ Hoy se llama á la
casa en que los aldeanos mudan de ves-
tido para ir á la iglesia. On donne ce nom
aujourd'hui au local où les paysans se
changent avant d'entrer à l'église. —
2" i.\N-b), habitación de la que cuida
la iglesia, maison de la vieille fille
employée dans l'église.
Serorego ( .VN-b t , cargo de la sacris-
tana , emploi de la sacristaine.
Serra : 1° cierto pez : ange, poisson
de mer. — 2° (B-ar, G-gab-iz), rebanada,
betterave. (Bot.)
SERRADORE (G-get), red para pes-
car anchoa, vulg. cerco, traína : traille.
filet avec lequel on pêche les anchois.
Serrants : 1° (B, f)is-Ots), cerrazón :
embrun, temps sombre. — 2° (B, G),
serrin, lit. : polvo de sierra : bran, sciure
de bois , lit. : poussière de scie.
SERRAPO (BN-ald), cerrojo, verrou.
(■?)
SERREN (B-a-i-mond-o-ts), octavo,
octava parte: huitième, huitième partie,
Kana-serren (B-mond), octavo de vara,
huitième d'une vare.
Serren-tsori S-li", martinete (pájaro),
martinet oiseau).
Sertzeta : 1° (G-zeg), nada, rien.
¿ Zer DA ? — Sertzeta; burduntzian pun-
tan ERRETA (B, pop.) : ¿qué hay? —
Nada; asada en la punta del asador :
qu'y a-t-il? — Rien; un rôti au bout de
la broche. — 2° (B-a-o-ls), persona lin-
damente vestida , personne bien attifée.
— 3" ( B ) , zarceta , ave de paso : sarcelle,
oiseau migrateur. (??)
SESKÀ ^AN, Araq., B-m, BN-ald,
G,..., L), cañas de carrizo para cohetes
y también generalmente la caña, tiges de
gla'îeul et aussi roseau en général. Eta
BEKHOKIORA THU KGINEZ , HARTZEN ZIOTEN
ESKUTIK SESKA , ETA BUBUA HART.Í.Z JOTZEN
ZIOTEN : y escupiéndole, lomaron una
caña , y le herían en la cabeza : ils lui
cracha'ient au visage, el, prenant un
roseau, ils en frappaient sa tête. Har.
iVa///i. xxvii-30.)
Seskezi (S), no solamente, non seule-
220
SESTO — SINETSI
ment. Skskezi eztizu egin Honi, beno hai
iiAMTsEz iiABOno : iio Solamente no lia
hecho oso, pero también mucho más :
non seulement il n'a ¡las fait cela, mais
encore beaucoup plus. Skskezi jo, eiio
DiziE : no solamente le han |)egado, (sino
que) le han matado : non seulement ils
l'ont frappé, ymais encore) ils l'ont lui'.
= Contr. de ezik ezi (S), ó {ou) zehik
EZI (S)?.
SESTO : i» (AN-b), chiste, ocurren-
cia graciosa : ¡¡adinage , bon mol, saillie.
— 2" ¡AN-goiz), adral, tejido de varillas
del carro, ridelles de la charrette. (?)
Sestoka (AN-bl, bromeando, en
chanza : plaisantant , badinant.
Sestokari (AN-b), chistoso, ocu-
ireiilf : badin, plaisant.
SESTRA : l» (B-m-mond), nivel,
niveau. — 2" (B-m), quicio, agujero en
que gira la puerta : gond, trou dans
lequel la porte tourne.
Sestran (B-m-mond), á nivel, à niveau.
EnROTAnniAK, AzpiAnniA ta ganarbia,
SESTRAN EGON BEAR DABE CABALA EIOTEKÜ :
las muelas, la de abajo y la de arriba,
deben estar á nivel para moler el grano :
les meules de moulin, celle d'en bas et
celle d'en haut, doivent être à niveau pour
moudre le grain.
SESU (•?, Duv.), calma, tranquilidad :
calme, tranquillité.
SET (BN-gar, L-ain), Casco : échec,
insuccès, fiasco. Set egin, hacer fiasco
(por falta de fuerzas), échouer [par
manque de forces).
SETA: io(AN-b, B-a-m-oil, Gc, L-ain,
R), obstinación, constancia, porfía : obsti-
nation, constance , fermeté. Eren setan
GOGOBTURiKGELDiTuzni/iN, (]uedaron endu-
recidos en su obstinación , ils persis-
tèrent dans leur obstination. iUbil. 89-21.)
— 2° (G-iz-zeg), costra en la piel des-
pués de una enfermedad, croûte qui reste
sur la peau après une maladie. — 3° (c),
carácter, índole : caractère, naturel. Seta
ona(c;, buen carácter, bon caractère.
Seta tsabra (B), seta gaiztoa (c, ...),
mala índole, mauvais naturel.
Setartu (G, Añ.), obstinarse, s'obsti-
ner.
Setati (AN, B, G, L, R), pertinaz,
terco, obstinado : opiniâtre, têtu, obs-
tiné. Madarikatua beben sumiña, dalako
SETATIA ; ETA BEBEN ASEBBEA , DALAKO
gogorra : maldito el furor de ellos, por-
que es obstinado; y su ira, porque es
dura : maudite soit leur colère, parce
qu'elle est opiniâtre, et maudite soit leur
fureur, car elle a été cruelle. (Ur. Gen.
XLIX-7.)
Setatsu (AN, B, G), tenaz y de mucho
carácter, más bien que porfiado ó terco:
tenace et opiniâtre, plutôt que obstiné et
têtu.
Setatu (AN, B, BN, G, L), obstinarse,
s'obstiner.
Setazu : AN-b), Var. de setati.
SETIO (BN), rodete que se pone en
la cabeza para llevar sobre él un objeto,
bourrelet que l'on met sur la iête pour
porter un objet quelconque.
Setoso (BN-lez,..., Gc), terco, têtu.
Seuts (G -and ?), asustadizo, peu-
reux.
Sî(R-uzt), yerno : gendre, beau -fils.
Var. de sui , suin.
Siaska (G-and-azk) , cuna, berceau.
Var. de seaska.
Siats (BN), fortuna, buena suerte :
fortune, chance. Var. de sibats. (?)
Sibitu : 1° (h, »is-Ots), justo, cabal :
juste, exact. — 2° (B, /ii.9-Lond, ms -Zar),
cabalmente, justamente : exactement,
justement.
Sigi-saga (BN-haz), en zig-zag, en
zigzag. (??)
Sikagiro (G-gab-iz). (V. Sikaro.)
Sikaraztu (B-a-o-ts), secarse ligera-
mente la ropa colada : sécher un peu , en
parlant du linge lessivé.
Sikaro ^B-a-1-m-mu-o), tiempo á pro-
pósito para secar la ropa colada , temps
propice pour sécher la lessive.
Sikate (B), sequía, sécheresse. =
Muchos, por decaimiento fonético, pro-
nuncian sikete. Un grand nombre, par
faiblesse phonétique , prononcent sikete.
Sikatu (B), deshumedecerse, secarse,
enjugar: se dessécher, sécher. Ebraulak
batuezkero itsiten
JAKE ILTEN TA
siKATUTEN : después de haber recogido
las cantáridas, se les deja morir y secar :
quand on a recueilli les cantharides, on
les laisse mourir et se dessécher. [Dial,
bas. d7-ti.)
Sikilikitu (B-o), escorpión, scor-
pion.
Siku (Bc), seco, sec. (?)
Sikupe (B), albergue, sotechado: abri,
lieu où l'on peut s'abriter.
Silatu (G), sellar: sceller, cacheter.
(??)
SILDERI (AN-b), sildri (BN-luz),
presilla , ganse.
Silrbroste (BN-gar), lazada, nœud.
Silio ¡B, ;/is-OtSi, chillido: glapisse-
ment, cri perçant. (?)
Siiistiio (L-ain), lazada, nœud.
Siltsi-saltsa (L-ain), correr atropella-
damente, courir avec précipitation.
Siltzikatu (BN-gar), golpear, frap-
per.
Siiu (B, G), sello, sceau. (D. lat. sigil-
lus.)_
Siîutu (B), sellar, sceller. Eta ikusi
neban jablekuaben ganean jabbibik
egoanaren eskuman liburu bat eskribi-
durik barrutik eta kanpotik , silutubik
ZAZPi siLUGAz : y vi , en la mano derecha
del que estaba sentado sobre el trono,
un libro escrito dentro y fuera, sellado
con siete sellos : puis je vis, dans la main
droite de celui qui était assis sur le
trône, un livre écrit en dedans et en
dehors et scellé de sept sceaux. [Apoc.
v-l.)
SIMAUR (Bc), abono, estiércol :
engrais, fumier. Marasma baten beabba,
NEKE ALPEBBA, ARBOLA IGARTUABI SIMAUB ,
ONGARRi EDO SATZA EZABTEA : ( Bs ) trabajo
de una araña, fatiga inútil, el aplicar
estiércol, abono ó basura al árbol seco :
c'est un travail d'araignée , une fatigue
inutile d'appliquer de l'engrais, du fu-
mier ou des ordures à un arbre desséché.
[Konf. 183-13.)
Simaurki (Bc,...), basura, cosa apta
para hacer estiércol : ordures, chose
bonne à faire du fumier.
Simaurti (B), animal que produce
mucho abono, animal qui produit beau-
coup de fumier. Auntzak diba gogobba-
GOAK, EURI TA OTZABI OBETO JABKITEN JAKO-
ZANAK, siMAUBTiAK, EZNETSUAK : las cabras
son más duras; que resisten mejor á la
lluvia y al frío, abundantes en producir
abono y en leche : les chèvres sont plus
dures; elles résistent mieux h la pluie et
au froid, elles produisent beaucoup de
fumier et beaucoup de lait. [Per. Ab. 109-
27.)
SIMILIKI (B-ts), muñeca, juguete :
poupée, jouet. Var. de seimiliki.
Simitz (BN), cesta á la cual se lleva
el requesón, se oprime, se quita el suero
y se hace el queso : fromager, petit
panier dans lequel on met le fromage
mou que l'on presse, on exprime le petit
lail et on fait le fromage.
SIMON (AN -lez), sin dinero : à sec,
sans le sou. Simon gaude (AN-lez), esta-
mos sin blanca, nous sommes sans le sou.
= Es expresión popular. C'est une expres-
sion populaire. En L, se dice Simonen
botikan, lit. : « en la tienda de Simon. >>
En japonés, simón es una moneda. En
L, on dit Simonen botikan, lit. : •< dans la
boutique de Simon. » En japonais, simon
est le nom d une monnaie.
SINDIKA (B-berg-lauk), estercolero,
lugar en que se hac<- el estiércol : cour
à fumier, lieu où se trouve te fumier.
Sinhesbera (L?), crédulo, crédule.
Ez IZAN SINIIESBERA , ETA EG1TEK0ETAN EZ
ibil iTsuBA, no seas crédulo y no andes
precipitado en los quehaceres, ne sois
pas crédule el ne te précipite pas dans les
affaires. (Duv. Imit. x-2.)
Sinesgai (AN-bl, Var. de sinisgei.
Sinhesgaitz (AN, BN, L, S), incrédulo,
incrédule. Etzarela jagoitik izan sinhes-
gaitz, BAINAN BAI SINHESPEB : y RO SBBS
incrédulo , sino fiel : et ne sois pas incré-
dule, mais croyant. (Har. .Joan, xx-27.)
Sinhesgarri (AN, L), creíble, croyable.
Sinesgats (R). (V. Sinhesgaitz.)
Sinbesgogor (BN, L, S), sinhesgor
(L), incrédulo, incrédule. Tomas sinhes-
GORRAETZEN ORDUAN HAN AURKIIITU, TomáS
el incrédulo no se encontraba entonces
allí, Thomas l'incrédule ne se trouvait
pas là à ce moment. (J. Etcheb. 134-21.)
Sineska : 1° (AN-b), cuna, berceau.
Var. de seaska. — 2° (B-i), desconfiado,
receloso : méfiant, soupçonneux.
Sineskaitz (AN-b), Var. de sinesgaitz.
Sinbeskor (AN, BN, L, R, S), crédulo,
crédule.
Sinhesie (BN, L, S), fiel, creyente :
fidèle, croyant.
Sinhesmen, sinbespen, creencia,
croyance. (Duv. ms.)
Sinbesper (L ?), fiel, creyente : fidèle,
croyant. Etzarela jagoitik izan sinheo-
GAITZ, BAINAN BAI SINHESPEB : y HO SeaS
incrédulo, sino fiel : et ne sois pas incré-
dule, mais croyant. (Har. Joan, xx-
27.)
Sinestagaitz (AN, Liz. Joan, xx-27),
incrédulo, incrédule.
Sinestakor(AN), fiel, creyente : fidèle,
croyant.
Siuestamendu ( AN ? , L , R ) , creen-
cia, croyance.
Sinestarazi (BN-s, R), hacer creer,
faire croire.
Sinestatu (AN, L?, Duv.), creer,
croire.
Sineste (AN-b, L, R), sinbeste (L?,
Duv.), fé, creencia, confianza : foi,
croyance, confiance.
Sineste-gabe (AN-b, L,...), incré-
dulo, incrédule.
Sinestor (R), crédulo, crédule.
Sinetsi (AN-b, L, R), sinhetsi (BN,
L, S) : l" creer, croire. = En BN, L, ...,
SINGIL — SISTA
221
se usa con complemento directo ; en los
dialectos occidentales se emplea con el
dativo su variante sinistu. En BN, L,...,
il est usité avec un complément direct ;
dans les dialectes occidentaux on emploie
sa variante sinistu avec te datif. Ni sin-
HETSi NAiii BANAUzu, si queréis creerme,
si vous voulez me croire. ( Har. Phil. SO-
IS.) ¿GeZURTIAK ZEIi DU MEREZI ? EGIA
ERRAiTEAN Ez siNETsi : ¿ qué mcrecc el
mentiroso? que no se le crea cuando
dice la verdad : que mérite le menteur'.' de
n'être pas cru lors</u'ildit vrai.{Oih.Prov.
191.) SiNiiETS NEZAN NI, crécme, crois-moi.
(Leiz. Joan, iv-21.) — 2» (BNÎ), confiar,
fiarse : avoir confiance , se fier. Ama sin-
HETS EZTEZANAK, AMAizuNA : cl quc no Con-
fia en su madre, obedecerá por fuerza
á la madrasta : celui qui n'a pas voulu
obéir à sa mère, obéira par force à sa
marâtre. (Oih. Prov. 22.)
SINGif. : 1° (B-a-i-o), bestia de
pocas carnes : animal maigre, ayant peu
de cliair. — 2" (B-i), cosa de poca con-
sistencia : frêle, chose peu consistante.
Single (B-i-m-mond-ts, G-and), frágil,
cosa de poca consistencia : fragile, chose
de peu de consistance. Var. de singiL
(2°).
Sinisbera (B). (V. Sinispera.)
Sinisbide (B-ra?, Mog.), Credo, sím-
bolo de la fé : Credo, symbole de la foi.
EsAN EGizu siNisBiDEA, diga usted el
Credo, dites le Credo. [Per. Ab. 158-
2.)
Sinisgai (G?l. (V. Sinisgei.)
Sinisgaitz (G), sinisgats (B), increí-
ble, incroyable. Aztertuten ditudanean
NEUREGAN ZUEN LENGO EGITADA SI.NISGATS
TA MiRAGARRiAK, cuando cxamino en mi
vuestras acciones de otro tiempo increí-
bles y prodigiosas, quand J'examine en
moi-même vos actions incroyables et pro-
digieuses d'autrefois. (Per. Ab. 207-1.)
Sinisgarri : 1° (B, G), argumento,
prueba, testimonio : argument , preuve,
témoignage. Ona bada sinisgarri barri
BATZUK, hé aquí pues unos nuevos testi-
monios, voici donc quelques nouveaux
témoignages. (Konf. 107-14.) Euskereak
DAUKAZ TSITO ANTSINAKOA DALAKO USAIN TA
sinisgarri asko , el vascuence tiene mu-
chos indicios y pruebas de que es lengua
antigua, le basque a beaucoup d'indices
et de preuves d'être une langue ancienne.
[Per. Ab. 18t)-13.) — 2» (AN?, B, G, R),
nombre que merece crédito, homme qui
mérite crédit. — 3° (BNc, Le, Se), cosa
creíble, que se puede creer : chose
croyable, que l'on peut croire.
Sinisgei (B-a-m-o), artículos de la fé,
articles de la foi. Eleiza ama santuak
IRAKASTEN DEUSTAZAN EGIA TA SINISGEI
guztiak , todas las verdades y artículos
de la fé que me enseña la santa Madre
Iglesia, toutes les vérités et les articles de
la foi que m'enseigne la sainte Mère
l'Église. (Añ. Esku-lib. 91-20.)
Sinisgogor (B-a-i-m-o), incrédulo,
incrédule.
Sinisgogortasun (B, G), increduli-
dad, incrédulité. Eta etzituen egin an
ASKO MIRARI EUREN GOGORTASUNAGAITIK ,
y no hizo allí muchos milagros á causa
de la incredulidad de ellos, et il ne fit pas
beaucoup de mirnctcs dans ce lieu à cause
de leur incrédulité. (Ur. Matlh. xiii-88.)
Siniska (B-g-i), incrédulo, incré-
dule.
Siniskari (B-a-ra-mu-o), objeto de fé,
ol/Jet de foi.
Siniskera (B, G), fé, creencia : foi,
croyance.
Siniskor (B, G), crédulo, demasiado
confiado : crédule. Jobard (pop.). Oek,
absoluzioa itz gezurhezkoekin konfesore
siniskoh bati aterata , dijoaz komulga-
TZERA : estos , obteniendo la absolución
de un confesor crédulo , con palabras
mentirosas, van á comulgar : ceux-ci,
obtenant avec des paroles menteuses l'ab-
solution d'un confesseur crédule, vont
communier. (Conf. 57-6.)
Sinismen (B, G), creencia, croyance.
SiNISMEN ONETAN BIZI TA IL OURA DOT, en
esta fé quiero vivir y morir, Je veux vivre
et mourir dans cette foi. (Añ. Esku-lib.
92-19.) Egiaz esaten dizutet, eztet arkitu
SINISMEN AIN AUNDIBIK IsRAELEN : OS digO
en verdad, no he encontrado fé tan
grande en Israel :je vous le dis en vérité,
dans Israël même Je n'ai pas trouvé une
si grande foi. (Ur. Matth. viii-10.)
Sinispen (G). (V. Sinismen.)
Sinispera (B-a-m-o, G-bid-irun-ori),
crédulo, crédule.
Sinistargal (B-oñ?, F. Seg.), de poca
fé, de peu de foi.
Siniste (B, G), fé, confianza : foi, con-
fiance. KaSTA GAIZTO ETA SINISTE GABEKO
ONEK IKUSGARRIA BiLATZEN DU, csta gene-
ración perversa é incrédula señal pide,
cette race méchante et incrédule demande
un signe. (Ur. Matth. xvi-4.)
Sinistu (AN, B, G), creer, confiar:
croire, avoir confiance. := En AN, mu-
chos ponen en acusativo, tratándose de
este verbo, el dativo personal de otros
dialectos. En AN, un grand nombre
mettent à l'accusatif, lorsqu'il s'agit de
ce verbe, le datif personnel des autres
dialectes. Etzaitu siñistuko, por (pour)
EZTizu siñistuko, iio os creerá, il ne vous
croira pas. (Mend. Jes. Biotz. 72-5.) Ez-
sinistua (B-g), el desconfiado, le méfiant.
SiNisTuiDAK NEURi ( Bc ) , Créeme á mí,
crois- moi. Ezneban siñistuko munduan
EGOALA ZÜ BAIZEN GIZON GOGORRIK, nO
hubiera creído que había en el mundo
hombre tan duro como usted, Je n'au-
rais pas cru qu'il y eût dans le monde un
homme aussi dur que vous. [Per. Ab. 78-
27.)
Sinka (BN-ost), acción fuerte del sol,
vulg. picadura : reflet violent du soleil,
vulg. piqûre. Var. de zinka. Ekhisinka
BAT (BN-ost), rayo fugitivo de sol, rayon
fugitif de soleil.
SINKON(B-i), indeciso, indécis. Sin-
KuNGA DAGo (B-i), está indeciso, il est
indécis.
Sinkulin (L), llorón, quejoso : pleur-
nicheur, geignard.
SINKUSA (L-ain), pretexto, excusa :
prétexte, excuse. (?)
SINO : 1" (BN-am), mueca, grimace.
(?) — 2» (BN, L, SI, superstición, prác-
tica ridicula , manía , capricho : supersti-
tion, pratique ridicule, manie, caprice.
Dena da sino-mino, es completamente
ceremonioso, il est complètement cérémo-
nieux. — 3° (AN-b), sino, hado, destino :
chance, sort, destinée. (??)
Sinoti ^BN, L, S), sinotsu (BN, L, S),
maniático, maniaque.
Sintsar-euri(ü-and), llovizna : bruine,
pluie fine.
Sintsimari (Le), sanguijuela, sangsue.
SINU (B, G), mueca, burla : grimace,
moquerie. Mundu-zaleak ekusten daoue
BEREN LAGUN LEN IZAN DANA JaUNGOIKOA-
REN ALDERA JIRATUA, ASITZEN DIRA MILA
FARRA TA SINU EGiTEN : SÍ los Hiundanos
ven que el (¡uc anles ha sido camarada
suyo ha vuelto al lado del Señor, empie-
zan á hacer mil burlas y muecas : si les
mondains voient que celui qui a été aupa-
ravant leur camarade est retourné vers le
Seigneur, ils commencent à faire mille
plaisanteries et grimaces. (Conf. 187-6.)
Eleizan ezer ostuedo adiskide deungeari
BERBA LABANAK EDO NASAIAK ESA:< , EDO
SIÑU, IRRI-BARRE EDO BESTE ZORAKERIAREN
BAT, ... EGIN IZAN BADOzu : SÍ en la iglesia
habéis robado algo ó habéis dicho pala-
bras lascivas ó desenvueltas á un mal
amigo ó si habéis hecho muecas, si os
habéis sonreído ó habéis hecho alguna
otra locura : si vous avez volé quelque
chose à l'église ou dit des paroles lascives
ou grossières à un mauvais ami, ou si
vous avez fait des grimaces, si vous avez
souri ou commis quelque autre folie.
(Añ. Esku-lib. 115-1.)
Siñu egin : 1° (B, ms-Ots), simular,
simuler. — 2° (Bc), mofar: grimacer,
railler.
Sinuntzi (BN-ald), caprichoso, capri-
cieux.
SIPLA (B, ms-OtS), pulla, indirecta :
pouille, brocard.
SIRATS (Se) : 1° hado, suerte, des-
tino : chance, sort, destin. (D. bearn.
Siat'!.) SiRATS GAIZTOA ERORI DUK ETSE
HORTARA, BI KABALE HIL BEITIRA ( Sc ) : cl
mal destino ha caído sobre esa casa,
pues han muerto dos bestias : la guigne
est tombée sur cette maison, car deux
animaux sont morts. — 2° intención,
intention. Sirats gaiztoa dik hobrek, ese
tiene mala intención, celui-ci a une mau-
vaise intention.
Sirga ( Bc , Gc ) , sirga , cordelle avec
laquelle on haie les bateaux. =; D. gr.
aeipi, cuerda, corde.
SIRIMILI (AN -lez), remolino de
viento, tourbillon de vent.
Siristilo (AN-b-lez), lazada, nœud.
SIRTA (L-ain), chispa, étincelle.
Sirtsifrikatu ( BN-haz ) , sirtsirikatu
(BN-ald:, sirtzikatu (Le) : 1° asolar,
devastar, golpear : ravager, dévaster,
battre. — 2° desmenuzar, réduire en
miettes.
Sis (AN-irun-ond), polilla, mite. Var.
de sits.
SISARE (BN, S), lombriz intestinal :
lombric, ver intestinal.
Sisare-perrezil (BN-s), perejil silves-
tre, persil sauvage.
Sisera, buche ó ventrículo, gésier.
(Araq.)
SISGA I B-ts), apodo : sobriquet, sur-
nom.
Sisibasa (Gc), sisipasa (B-a), cecear,
pronunciar con imperfección : zézayer,
prononcer défectueusement.
Siska íBN), capricho, cap^rice.
Sispildu (L-ain), tostar, calcinar :
qriller. calciner.
SISTA : 1« (AN, BN, L, S\ punzada,
piqûre. Begi-sista (BN-ald-gar\ ojeada :
œillade, coup d'œil. — 2° (BN, Ll, punta,
pointe. Bainan soldadoetarik batek lan-
tza-sista batez saihetsa iragan zioe.n
eta BEREHALA ELKllI ZIREN 0D0LA ETA URA :
mas uno de los soldados le abrió el eos-
222
SISTADA
SOGORTU
lado con una lanza, y salió lueRO sangre
V agua : mais un des soldats lui trans-
perça le colé avec sa lance, et aussilûl il
en sortit du sang et de l'eau. (Ilar. Joan.
xix-34.) — 3° (AN-b), picazón, déman-
geaison.)
Sistada: 1° (AN, BN, L, S), punzada,
piqûre. — 2" (BN), momento, moment.
SiSÏADA BATEZ BANOA ( BN ) , VOJ' OH Un
momento, j'y vais dans un moment.
Sistaka : 1° (AN-b, G -and, L-aiu,
R-uzt;, punzando, piquant. — 2» (AN-b),
acuchillando, poignardant.
Sistako : 1° (L), instante, instant.
SisTAKo BATEZ BANOA ( Lc ) , voy dc uDa
zancada, fij rais d'une enjambée. —
2" (AN, L), punzada, piqûre. Horla ari
DELA, LASTEK ZILATUA SISTAKO ZENBAITEZ
SENTI DU labbua: estando así, pronto siente
la piel agujereada de unas punzadas :
s'occupant ainsi, il se sentit de suite la peau
trouée de quelques piqûres. (Goyh. Aley.
8-18.)
Sistatu (AN, BN) : 1» picar , piquer.
— 2" tentar, tenter.
SISTER (BN, L), gajo de nueces,
ajos, naranjas : quartier de noix, gousse
d'ail, tranche d'orange.
Sistor (Bc), hombre inliábil para la
generación, homme impropre à la géné-
ration.
Sistrin (Bc, Gc), raquítico, desme-
drado : rachitique, rabougri.
SITS : 1° (Bc, G), polilla : teigne, petit
insecte. Sitsak soiSa jaten dabem legez,
como consume la polilla el vestido,
comme la teigne consume le vêlement.
(Bart. 11-143-8.) Ure.n ganeko bitsean; da
AREN GANEKO SITSEAN BIZI ZARA ZU ( Bc ) ,
lit. : usted vive en la espuma que nada
sobre el agua y en la polilla que nota sobre
la espuma , lit. : vous vivez dans l'écume
qui nage sur l'eau et dans la teigne qui
'lotte sur l'écume. = Algunos aplican
este dicho popular al que vive cómoda-
mente y sin quebraderos de cabeza ;
otros apersonas sin experiencia. Quelques-
uns appliquent ce diclon populaire à l'in-
dividu qui vit commodément et sans aucun
souci; d'autres, à des personnes sans expé-
rience. SiTS DA Brrs (B-l-mu), sits da
piTs (G-iz), sits da batz (B-m) : (comer)
todo, lit. : polilla y espuma, polilla y
heces : (manger) tout, lit : teigne el
écume, teigne el lies. — 2" (B-ar-mond-
oñ, G-zeg), basura, estiércol : ordures,
fumier. =; De aquí viene la palabra peru-
siTs (B-oñj : " guano, estiércol de aves,
basura del Perú. » C'est de ce mol que
vient le terme perusits (B-oñ) : « guano,
fumier de volatiles, ordures du Pérou. »
SITS (G-zeg), cagarruta de oveja,
crolle de brebis.
Sitsurrikatu ( BN-am ) , llenarse com-
pletamente, s'affruiler entièrement. Sitsu-
brikatuak dira aurten sagartzeak, koka-
ala baitute : están repletos este año los
manzanos, pues tienen cuanto pueden
caber : les pommiers sont bien affru'ilés
cette année , car ils en ont autant qu'ils
peuvent en porter.
Sius-miusca (BN-baig), hablar obser-
vando al mismo tiempo á los vecinos,
por temor de ser escuchado de ellos :
causer en surveillant les voisins, pour
n'être pas entendu d'eux.
Siztatu (BN), picar, piquer.
Siztun - saztun (G, L), coser torpe-
mente, coudre maladroitement.
-Ska, -ska (AN, BN, L, B, S), sufijo
diminutivo, suffixe diminutif. Herriska,
pueblecillo, hameau. (Ilar. Malth. xxi-
2.) Mendiska, montículo, monticule.
(Har.1 Bideska (Har. Malth. iii-3), bid.\-
ska (AN-lez), sendero, sentier. Ulunska
(R-uzt), algo oscuro, un peu obscur.
ÜNKISKA (R-uzt), bonitamente, /'()/ime«/.
Eriska(R), enfermizo, maladif. Loska dago
(BN-s), está dormitando, il somnole.
-Skila (BN, L, S), diminutivo y despre-
ciativo, diminutif et péjoratif. Jaunskila,
señorzuelo, petit monsieur. Gizonskila,
hombrecillo, hommelel. Andereskila ,
pequeña señora, petite dame. Zarskila,
viejecilo, pe/i'i vieux. Haurskila, niñito,
petit enfant.
-Sko (c, ...), sufijo diminutivo, suffixe
diminutif. Erisko, algo enfermo, un peu
malade. (Mend. 111-209-17.) Edertosko
(B-mu), de una manera linda, lit. : her-
mositamente : gentiment, lit. : tout petit
bellement. Goizetisko (B-mu) : tempra-
nito, desde la mañanita : matinalement,
dès le malin. Idisko ( Bc , Gc) : novillo,
ternero : bouvillon, veau. Oilasko, polio,
lit. : gallinita : poulet, lit. : poulette.
Ilu.nsko dabiltza, andan algo tristes, ¡7s
vont un peu tristes. (Mend. II-lH-27.)
-Skote (AN, B'?, G?), sufijo diminu-
tivo, suffixe diminutif. Andiskoteak,
grandocilos, grandelets. (Mend. IIl-2bü-
15.) Bekatari gorskotearen animan, en
el aima del pecador algún tanto sordo,
dans l'âme du pécheur quelque peu sourd.
(Mend. III-202-25.)
SO : 1° (BN), mirada, atención :
regard, attention. Begietako so batek ,
BEHINGO BEUATZEAK ETA ARE ANHITZETAN
ERE IRAGAITZAZ ETA USTEKABEAN BEHATZEAK
ARROBATZEN DU BiHOTZA : una mirada de
los ojos, la atención de una sola vez y
muchas veces la atención superficial é
inopinada roba el corazón : un regard
des yeux, l'attention d'une seule fois et
souvent l'attention superficielle el inopi-
née vole lecœur. (Ax. 3^-205-1 1 .) — 2° (BN),
atento, attentif. So eztagoena geroari ,
DEiEz DAUKO GOSEARi : el que uo está
atento á lo porvenir, invita al hambre à
que venga : qui ne prend garde à l'avenir,
invite la faim à venir. (Oih. Prov. 407.)
— 3° (AN, B, G), voz con que se hace dete-
ner á los animales de carga, mol avec
lequel on fait arrêter les bêtes de somme.
= En otros dialectos existen palabras
que acusan la presencia en ellos de esta
palabra en otros tiempos. Il existe, dans
les autres dialectes, des mots qui accusent
en eux la présence de ce mot à d'autres
époques.
-So (c, ...), terminación que indica la
segunda generación ascendiente ó des-
cendiente, terminaison qui indique la
deuxième génération ascendante ou des-
cendante. Arbaso, ascendiente, ascen-
dant. Guhaso (B, G), buraso (AN, BN ,
L), padres, parents. Aitaso, abuelo,
grand-père. Amaso , abuela , grand'mère.
Ilobaso : a) (BN-am), malo, petit-fils. —
b] (S-li), sobrino nieto, pelil-neveu.
Haurso (S-li), nieto, petit-fils. Semaso (S),
nieto, petit- fils. Alab ASO (S), nieta, petite-
fille.
Soailu (BN, Sal.), piso de una habita-
ción, étage d'une habitation. Contr. de
SORAILU.
SOHATSI (Se), quitar la miel de una
colmena , enlever le miel d'une ruche.
Sobatu (BN-s, R-uzt), curtir pieles,
tanner les peaux. (D. esp. sobar'l.)
Sobazale (BN-s, R, Se), curtidor,
tanneur.
Sebera (AN-b, BN, L, S), demasiado,
trop. (D. esp. sobra.) Maiiatsarno doiak
ditu flakoak azkartzen ; soberak azka-
rrak flakatzen : el vino preciso forta-
lece á los débiles ; el excesivo debilita á
los fuertes : le vin bu avec mesure forti-
fie les faibles; pris outre mesure, il
affaiblit les forts el les gaillards. (Oih.
Prov. 307.) SOBERA SAKATU , ZORROA LE-
iiebtu (S) : por haber comprimido dema-
siado, ha reventado el saco : pour l'avoir
trop pressé, il a crevé le sac. Sobera
JAKINTSU IZANEZ, ASERIA GABETU BUZTANEZ
(S) : por haber sido demasiado sabio, el
zorro pei'dió su cola : pour avoir été trop
savant, le renard perdit sa queue.
Soberakin (AN, BN, L, S), residuos,
sobras : résidus, restes. Soberakinak
SOBERA DIRA ( AN - b , lo sobrautc empa-
laga, l'excès ennuie.
Soberasko (AN-b), casi demasiado,
pres(jue trop.
Soberatu : 1" (AN, L), economizar,
économiser. — • 2° (BN, Sal.), sobrar,
pasar de lo suficiente, exceder la medida :
dépasser la suffisance, excéder la mesure.
Soberetsi (L?), economizar, économi-
ser. SoBEBETSiKO DUT DENBÜRA , economi-
zaré el tiempo, j'économiserai le temps.
(Duh.)
SOBERNA (BN), temporal, tempête.
EtIIORRI IZAN DIRADE UR-SOBERNAK, ETA
HAizEK erauntsi ukan dute : y vinieron
ríos, y soplaron vientos : les torrents
sont venus, les vents ont soufflé. (Leiz.
Malth. vii-27.)
SOBIA (S, Alth.), salvia, sauge. (Bot.)
(?) SoBIAN EGON den ARDOA IIUN da hel-
gaitzetan , el vino que se ha tenido en
salvia es bueno en accesos de fiebre, le
vin mélangé avec de la sauge est bon dans
les accès de fièvre. (Alth. Ziher. 35-21.)
Sobra (L-get, R), demasiado, trop.
(D. esp. sobra.)
Sohegi (BN, arc), prudencia, pru-
dence. Asti bi jin dira gure okulura :
BATAK DU IZENA SOHEGI, BERTZEAK AZTURA:
dos adivinas han venido á nuestra casa
(lit. : rincón); la una se llama pruden-
cia , la otra experiencia : deux devine-
resses sont venues à notre maison (lit. :
coin); l'une s'appelle prudence, l'autre
expérience. (Oih. Prov. 548.)
So egin : 1» (BN, S, Matth. v-28),
mirar, regarder. — 2° (S, Matth. vi-26),
consideiar, considérer.
So egon (BN), estar atento, être atten-
tif. (V._So, 2".)
Sogile (BN, S), espectador, specta-
teur. SogiLea, dantzari eder (S) : el
espectador, buen bailarín : le spectateur,
(est) bon danseur. Hari denaren utsak
REGIRA DAGOENAK , SOGILEAK , UNTSA IKUS-
TEN TiK : el que está mirando , el espec-
tador, vé bien las faltas de quien está
bailando : ce/ií¿ qui regarde, le spectateur,
voit bien les fautes de celui qui danse.
Sogin (R-uzt, Se), mirar, concerner :
regarder, concerner.
SOGOR (AN-bl, sordo, sourd.
Sogordura (AN-b), ensordecimiento,
surdité.
Sogorreri (AN-b), sordera, (enferme-
dad), surdité (maladie).
Sogortu (AN-b) : 1° endurecer : dur-
SOGOTZI
SOIN
223
cir, devenir dur. — 2° ensordecerse,
devenir snurd.
Sogotzi (B-a?), estar atento, être
alienlif. Var. de souotzi.
SOI : 1» (G-don), herrunil)re, rouille.
— '2° ( AN-b, Gc, L-ain), grieta de metales,
de troncos , etc. : crevasse des métaux, des
troncs, etc. — 3» (G?), veta de árboles,
veine des arbres. — 4° (B, arc), vesti-
dura, vêlement. Soiak, gogorkak : las
vestiduras, fuertes: les vêtements, solides.
[Cant. de Lelo.)
SOIA : lo (B-b-mu), pieza de madera
que se coloca sobre el borde de una lan-
cha para evitar que la rozadura del aparejo
la lastime : pièce de hois que l'on installe
sur le bord d'une barque de pêche , pour
éiHter le frottement des /ilets et autres
enr/ins de pêche. (V. Taresta.) — 2" (B-
mu), calva, calvitie. Scia EDEKRA(B-mu),
hermosa calva, belle calvitie.
Soigi (B, Micol.), cuerdo, prudente :
avisé, prudent.
SOILi : 1° (c), pelado, calvo, raso :
jielé, chauve, ras. Ezaguturik daukat,
NIRE SOLDADUAK, EZTIREALA BERRA SOIL TA
UTSAKAZ AZKORTU TA BIZKORTUTEN GIZONEN
BIOTZ JAUSITU TA MAKALDUAK ; COnOZCO ,
mis soldados, que los corazones abatidos
y acobardados de los hombres no se
afuman ni se animan con palabras aisla-
das y vacias : Je sais, mes soldats, que
les cœurs abattus et découragés des
hommes ne se fortifient pas et ne re-
prennent pas courage avec des paroles
isolées et vides. (Per. Ab. 203-21.) Eta
AMAR ADABRAK, IKUSI DITUZUNAK PISTIA-
OAN , ONEK GORROTO IZANGO DEUTSE EMA-
KUME GALDUARl ETA EGINGO DABE SOILA ETA
BILOSA ETA BERE ARAGIAK J.*NGO DITUE ETA
SUAGAZ ERREKO DABE (B, ApOC . XVII-lt)) :
y los diez cuernos que viste en la bestia,
estos aoorrecerán á la ramera, y la redu-
cirán á desolación, y la dejarán desnuda,
y comerán sus carnes , y á ella la que-
marán con fuego : et les dix comes que
tu as vues sur la bête haïront elle-même
ta prostituée ; elles la rendront désolée et
nue ; elles dévoreront ses chairs et ta con-
sumeront par le feu. — 2° (c,...), puro,
mero : pur, simple. Soil-soilik (Bc, Gc),
soiL-soiLEAN (Bc, Gc), pura y exclusiva-
mente, purement et simplement. Soil
EDERRA (AN-b), puramente hermoso,
purement beau. Bi errege soilak, dos
reyes aislados , deux rois isolés. = Se
dice, p. ej., en el juego del mus, cuando
dichas cartas están acompañadas de otras
muy bajas que apenas tienen valor. Se
dit, p. ex., au Jeu du « mus », lorsque tes
caries sont accompagnées d'autres infé-
rieures qui ont à peine de la valeur. —
3° (c,...), desolado, triste : désolé, triste.
SoiL Bizi (BN, S) : vivir solos, p. ej. espo-
sos sin hijos : vivre seuls, p. ex. deux
époux sans enfants. — 4° (BN-gar), jor-
nalero, Journalier. — 5° (AN-lez, G),
estéril, stérile. Eta Sarai zan soila eta
etzuen aurrik, y Sara era estéril y no
tenia hijos, Sara était stérile et n'avait
point d'enfants. (Ur. Gen. xi-30.) Si.mst.v
razteko au, erran zion nola reste aide
SANTA Isabel, adi.n aundikoa eta soila edo
aurrik gabiîa, zegoan uor edo aurdun :
para hacerle creer esto, le dijo cómo su
pariente santa Isabel, de mucha edad y
estéril ó sin hijos, estaba j)reñada -.pour
lui faire croire ceci, elle lui dit que sa
parente sainte Elisabeth, âgée et stérile.
était enceinte. (Liz. 41-15.) — 6" (B-m, R),
inhábil : inhabite, inapte. Soil da emaz-
teki kori, ezbaitjoke ikas espartiSen
egiten ;R) : esa mujer es inhábil, pues no
puede aprenderá hacer alpargatas : cette
femme est peu adroite, car elle ne peut
apprendre it faire des espadrilles.
SOILaRU (L), granero y, por exten-
sion, galería, tribuna : grenier et, par
extension , galerie, tribune. (?) Mezaren
akhabantzan, bakhotsak bere auzoko
LAGUNARI , SOiLaRUETAN, AGUR SAMUR BAT
EGiTE.N DIO : al un de la misa , cada fiel
saluda respetuosamente á su vecino en
las galerías : à la fin de la messe, chaque
fidèle, aux galeries, salue respectueuse-
ment son voisin. (Dase. Atheka. 25-2.)
Soildu : 1° (B, G), desgajar ramas de
un árbol ó las ramitas de una mayor,
ébrancher un arbre ou les ramules d'une
branche. — 2° (B-o,...), esterilizarse la
mujer, devenir stérile (la femme). An
IKUSI ZIREAN SEIN BAGAKO ANDRAK ERA
BATERA SOILDUTA, AMA IZ.iTEKO USTEAK GAL-
DUTA : allí se vieron las mujeres, que no
tenían hijos, esterilizadas de golpe, per-
didas las esperanzas de llegar á ser
madres : là on vit les femmes qui n'avaient
pas d'enfants, rendues stériles sur le
coup, perdre l'espérance de devenir mères.
(Bart. 11-47-13.) — 3° (B-m, G), ponerse
calvo, devenir chauve. — 4° (B, G), que-
darse vacío en el juego, être capot au
Jeu. — 5° (G), asolar, talar : saccager,
dévaster. Azoto izango da soildua eguna-
ben erdian, á Azoto asolarán en el me-
diodía, on saccagera Azot en plein midi.
(Ur. Soph. II-4.) Nekazariak bera datzan
OE-.AURREA TA GELA EZTITU ERBATZAREKIN
AIN ONDO GARBITUKO NOLA ESKUAREAZ SOIL-
DURIK UTZIKO DEBAN GAZT.^IÑAREN INGURU
GuzTiA : el labrador no barrerá tan bien
con la escoba la alcoba y la parte delan-
tera del lecho en que descansa , como
deja talado con el rastrillo todo el con-
torno del castaño : le laboureur ne ba-
layera pas si bien avec le balai l'alcôve et
la partie de devant du lit où il repose,
qu'il nettoiera avec le râteau tout le tour
du châtaignier. (Izt. Gond. 150-29.) —
6° (AN-lez-oy, G), irse el pelo de la ropa
ó de la piel de un animal, tomber (te poil
d'un vêtement ou celui d'un animal).
Soilik (AN), solamente, únicamente :
seulement, uniquement. Bebze egunean,
ITSASOTIK ARAT ZEGON JENDEAK IKUSI ZUE
ETZELA BERZE ONZIBIK BAT BAIZIK, ET.A
ETZELA SARTU ONZIAN JeSUS BERE DIZIPU-
LOEKI , BAIZIK JOAN ZIRELA SOILIK DIZIPU-
LOAK : el día siguiente la gente que estaba
de la otra parte del mar, vio que no
había allí sino un solo barco, y que Jesús
no había entrado en el barco con sus
discípulos, sino que sus discípulos se
habían ido solos: le Jour suivant, la foule
qui était restée de l'autre côté de la mer
avait remarqué qu'il n'ij avait là qu'une
seule barque , et que Jésus n'y était point
entré avec ses disciples, mais que ceux-ci
étaient partis seuls. (Liz. Joan, vi-22.)
Soilki (.\N, L), exclusivamente, aisla-
damente, meramente : exclusivement ,
purement el simplement. Etsaiaren iiasi:-
HRETZEH.^ eta MENDEK ATZERA LABUUZKI ErA
KONSIDERAZIONERIK GABE OI.DARTZE ETA
ABIATZE IIURA, BEUA SOILKI ETA BAKIIAURIK,
EZTA BiiKUATu : el Bcto moinentánoo é
impremeditado do airarse y querer ven-
garse del enemigo, aquel ímpetu y lan-
zamiento, ello meramente yaisladamenle,
no es pecado : l'acte momentané el non
prémédité de se fâcher el de vouloir se
venger de l'ennemi, ce mouvement el cette
impulsion, simplement et isolément, n'est
pas un_ péché. iAx. 3^-100-6.)
Soiîune (B-oii, 1'. Seg.), trecho sin
pelo en la piel del ganado, espace dénudé
sur la peau du bétail.
SOIN : i" (c), cuerpo, hombro : corps,
épaule. = Iloy muchísimos solo le dan
la significación de cuerpo cuando se habla
de vestidos. Hablando de cargas se usa
más ALDE, y gorputz cuando se le pone
en contraposición del alma. Por exten-
sión, se le da la significación de carga.
Un très grand nombre ne lui donnent
actuellement le sens de corps qu'en par-
lant de vêlements. En ¡larlant de fardeaux
on emploie davantage alde, et gorputz
lorsqu'il s'agit d'opposer le corps à l'âme.
Par extension , on lui donne la significa-
tion de charge. Soiñeko gazta (BN-s),
chichón, lit. : queso del cuerpo : bosse,
lit. : fromage du corps. Gurutzea soiñean
daramala, llevando la cruz á cuestas,
portant la croix sur les épaules. (Ag.
isracus. 251 -6.) Eraman nazu soin-soi.n
(AN-b), llevadme á cuestas, portez -moi
sur les épaules. Soiñak gora ( B-a-i-m-
mond), SOIÑAK GORATu (B-o, R-uzl), soi-
ñak ERTS (BN-S), SOIÑAK ERTSI (BN-S, R),
SOIÑAK uzkurtu (L) : levantarlos hom-
bros, como dando á entender que no se
tiene ó no se sabe nada : lever les épaules,
pour donner à entendre que l'on n'a ou
qu'on ne sait rien. Egurra daoienak lekhu
GAITZEAN, EKARRI BEHARKO du S01ÑEAN : el
que hace leña en sitio escabroso, tendrá
que traerla á cuestas : celui qui fait son
bois de chauffage dans un mauvais en-
droit , est obligé de le charrier sur ses
épaules. (Oih. Prov. 126.) Ezen k.\rga
pizuak eta jasan ezin daitezkenak biltzen
dituzte eta ezaiiten gizo.nen soi.netar.i :
pues atan cargas pesadas é insopor-
tables , y las ponen sobre los hombros
de los hombres : ils lient des fardeaux
pesants et difficiles A porter, et les mettent
sur les épaules des hommes. (Leiz. Matth.
xxiii-i.) Soin bat egur (AN-arak-lez, L) :
una carga de leña , lit. : un hombro de
leña : une charge de bois, lit. : une
épaule de bois. Soin bat egur-eske noaia
(AN-lez), voy en busca de una carga de
leña. Je vais chercher une charge de bois.
— 2° ( AN-irun-ond, Bc, G-ets, L\ ves-
tidura, vêtement. Soiñak gora (B-o?),
arremangar los pantalones, retrousser les
pantalons. Soiña ta oiñaren alde l.\n
EGiN du (G-ets), ha trabajado á trueque
del vestido y del calzado, íV a travaillé
en échange du vêtement et de la chaus-
sure. ÜRTEAN AMASEIKOA TA SOIÑA TA OIÑA
EUKI EROEZAN SARITZAT LENAGOKO OTSE1ÑAK
(B,...), las criadas de otros tiempos
tenían al año como sueldo una onza de
oro y el vestido y el calzado : les ser-
vantes d'autrefois avaient par an comme
salaire une once d'or, le vêlement et la
chaussure. Jalntzi ziuoen luio-harizko
SOIN bat, y le vistió una ropa de lino
muy fino, et il le fit revêtir d'habits de
fui'lin. (l)uv. Gen. xn-42.) — So^BN-
ist, l\\ justillo aprenda de vestir) -.jus-
tin, sorte de corset ancien. — 4° (R),
chaleco de hombre, gilet d'homme. —
il» ^AN, BN, L, S^, parte media del
cerdo, carré du porc. — 6" (B-oñ-ot5 ),
224
SOINBURU — SOINULARI
tronco de un árbol, parte gruesa de una
rama : corps ou Ironc il'iin arbre, par-
lie la plus i/rossc d'une branche. SoiSik
EZTAVKA EGUH ONEK ONDO LANDUTEKO, Csta
leiia no tiene cuerpo para poder sor la-
brada, ce bois n'a pas assez de corps
pour être travaillé.
Soinburu (AN-b-elk, B-zig, BN-s, ....
L, R-uzt, S), espalda, dos. Ai.a noi.a soin-
BURU EDO SORBALDA TA INDAH ANDIKOAK
PISU BEIiA DAUAMA AISAGO EUBELAK liAINO ,
así como el que tiene hombro y fuerzas
grandes {sic) lleva más fácilmente que el
débil un mismo peso : a¡/!si, de mcme
celui qui a un <los plus large et une grande
force porte le même poids plus facilement
que le débile. (Liz. 13-20.)
Soindu ^AN, Matlli. xxii-31), son,
sonido, son. (?"?)
Soinegi (BN-aezk), soiñegi (BN-ald-
s), hombro, épaule.
Soiñegita (BX-s), carga al hombro,
lit. : hombrada ; charge de l'épaule, lit.:
épaulée.
Soiñeko (AN, B, BN, G, L, R), vesti-
dura, lit. : lo del cuerpo: vêtement, lit. :
ce du corps. = Se ha limitado esta pala-
bra á significar u el vestido » , como
OIÑETAKO, C.ERRIKO, BELARBIKO han CÍl'-
cunscrito en •■ calzado, cinturón, zarci-
llos » , su significación genérica de « lo
de los pies, lo de la cintura, lo de la
oreja ». On a limité ce mot à la signifi-
cation de 11 vêtement », comme oiñetako,
GERRiKO , BELABRIKO Ont circonscrit à
« chaussures, ceinture, boucles d'oreilles »
leur signification générique de « ce ( la
chose) des pieds, ce de la ceinture, ce de
l'oreille ». Gero abere-larruzko soiñeko
BATZUEKIN AdAN ETA EbA JANZIRIK , ATSE-
GIÑEZKO LEKU PaEADISU EDER ARTATIK KAN-
poRA BOTA ziTUEN : luego vestidos Adán y
Eva con unos vestidos de pieles , les arro-
jaron fuera de aquel paraíso de delicias-:
ensuite ils jetèrent hors de ce paradis de
délices Adam et Eve, revêtus de quelques
peaux. (Lard. Test. 10-5.) Herodesen
jauregian jantzi eutsen soiñeko zuria, le
pusieron un vestido blanco en el palacio
de Herodes, ils lui mirent un vêtement
blanc dans le palais d'IIérode. (Añ. Esku-
lib. 82-10.) Hainitz maskor beharko da
BILOU SOINEKO BATEN THINDATZEKOTZAT (L,
[Dial. bas. 22-2 i , es menester recoger
mucha concha para teñir un vestido , ¡7
faut recueillir beaucoup de coquillages
pour teindre un vêtement. Soineko onda-
RRAE HAUUREN PANPINA ETA DEFENSA IZATEN
(dire), los restos de los vestidos sirvende
muñecas y de amuletos à las criaturas,
/es débris de vêtements deviennent des
poupées et des amulettes pour les enfants.
(Hirib. Eskaraz. 68-19.)
Soiñekotu (B?;, vestir, vêtir. (V. Soi-
ñokotu.)
Soiñez-soin : 1» (R-uzt), trasladar
cosas entre varios, entregándoselas uno
á otro, p. ej. tejas, ladrillos : faire la
chaîne pour transporter quelque chose de
main en main entre di/férent.s personnes,
p. ex. des tuiles, des briques. — 2° (L),
tocándose, apoyándose uno en otro como
los bueyes uncidos : se côtoyant, s'ap-
puyant l'un contre l'autre, comme les
bœufs enjugues. Bi kaputsadu.n azken-
ETHORBIAK BAZOAZIN SOIÑEZ- SOI.N, NOIZETIK
NOIZERAT ZERBEIT ELKHARRI ERBANEZ : loS
dos que llevaban capuchones, los que lle-
garon los últimos, iban el uno junto al
otro, diciéndose algo de vez en cuando :
les deux capuchons retardataires mar-
chaient à coté l'un de l'autre, échangeant
lie temps en temps quelques paroles.
(Dase. Atheka. IÜ9-11.)
Soingain: 1° (AN, BNc, Le, R), liom-
Ino, épaule. ToRi egurra soingainera
¡AN-b), loma la leña al hombro, prends
le buis sur l'épaule. — 2° (AN-lez), cru-
cero anterior del caballo : garrot, partie
antérieure du cheval.
Soingaineko : 1°(BN?, L?), capa, man-
teau. SoiNGAINEKOA Í0HAN DAROTZLNARI ,
EZTiozozuLA JAKA ERE DEBEKA : y al quc te
(]uitare la capa, no le impidas llevar tam-
bién la túnica : et si quelqu'un t'enlève
ton manteau, ne l'empêche pas de prendre
aussi ta tunique. (Har. Luc. vi-29.) —
2° (AN-b), trapo ó saco que ponen
al hombro ó en la espalda los esporti-
lleros, chiffon ou sac que mettent les
portefaix sur l'épaule ou sur le dos.
Soingainta (R), carga al hombro,
charge de l'épaule.
Soinka : 1° (AN-oy, BN-ald), incli-
narse los bueyes sobre la lanza, ir hom-
bro con hombro, lit. : á hombros : se
pencher sur le timón {les bœufs), aller
épaule contre épaule, lit. : à épaules. —
2° (AN-b, BN, Sal.), acarreando algo al
hombro, transportant quelque chose sur
l'épaule. Martinek bere ogiak soinka
SABRAZTEN DiTu ( BN , Sal.), Martín aca-
rrea sus trigos al homlîro, Martin fait
entre ses froments à dos d'homme.
Soinkari (AN-b), carguero, esporti-
llero, mozo de cordel : portefaix, cnlti-
neur.
Soinkatu : 1° (BN-ald), empujar
codeando, se pousser à coups de coude.
— 2° (L?), sostener, soutenir. Batek
EROBTZERA EGIN BADU, BERTZEAK SOINKATU-
REN DU : si uno cayere, le sostendrá el
otro : si l'un tombe, l'autre le soutien-
dra. (Duv. Eccl. iv-iO.) — 3° (AN-b),
acarrear cargas al hombro, transporter
des charges sur l'épaule. Idatze soinka-
TZEN ARI IZAN GARA ARRATSALDE GUZIAN ,
toda la tarde hemos estado accareando
(á hombro) cargas de helécho, toute la
soirée nous nous sommes occupés à trans-
porter {sur l'épaule) des charges de fou-
gère.
Soinkaziñ (BN-gar), cuña que se pone
en la lanza del carro para que los bueyes
uncidos no vayan demasiado unidos :
coin qu'on place en travers du timon de
la charrette, afin d'empêcher les bœufs
attelés de se trop rapprocher.
Soinki (BN-ald -s), filete de cerdo,
filet de porc.
Soinkide (BN?, R, S. P.), compa-
ñero en llevar la carga, compagnon de
charge. Besarka zazu Jesukuistohen soin-
kide MAiTEA BEZALA , abrazad (al pobre)
como amado compañero de Jesucristo en
llevar la carga, embrassez {le pauvre)
comme compagnon aimé de Jésus-Christ
pour porter la charge.
Soinkin (R). (V. Soinkide.)
Soinkurutz (AN, B-g, G), omóplato,
lit. : cruz del hombro : omoplate, lit. :
croix de t'épaule.
Soin-mots ("?), muchacha , jeune fille.
{Euskal. XL, p. 68.)
Soiñoko (B, Mog.), vestido, vêtement.
Var. de soi.ñeko. Ainbeste soiñoko bitsi-
DUNEZ, ETA OUI ASTEGUN BUBU-ZURIAN BIDEZ
ZABiLTZALA : COU tantos vestidos pompo-
sos, y eso en un simple día de labor y
andando de viaje : avec tant de pompeux
vêtements, et ceci en un jour de travail et
en voyage. [Per. Ab. 44-26.)
Soiñokotu (B, Mog.), vestir, vêtir.
MUTILIK EDERRUNAK ETA EDERTO SOIÑO-
KOTU ZITUZAN ALKARREN LEIAN, (pUSO) loS
muchachos más hermosos y les vistió á
cual más elegantes, (plai;a) les plus
beaux garçons en les habillant à qui
mieux mieux. [Per. Ab. 216-7.)
Soinpeko (L'?), túnica, tunique. Argi-
TZAPENA EGITEN AHAL BADAROTAZUE ESTEI
HAUKIETAKO ZAZPI EGUNETAN , EMANEN DA-
ROZKITZIET HOGOl ETA HAMAR SOIN ETA
BEKTZE HAINBERTZE SOINPEKO : si me TeSOl-
viéreis dentro de estos siete días del
convite, os daré treinta sábanas y otras
tantas túnicas : s¡ vous me l'expliquez
pendant les sept jours du festin, et si vous
la devinez, je vous donnerai trente tu-
niques et tout autant de vêtements de
rechange. (Duv. Judie, xiv-12.)
Soinska (AN-b), carga pequeña, petite
charge. Dimin. de sointra.
Sointako (BN-s), camisa en general,
lo mismo la de hombre, atorra (BN-s),
que la de mujer, mantak (BN-s) : chemise
en général, tout aussi bien celle de
l'homme, atorra (BN-s), que celle de la
femme, mantar (BN-s).
Sointra (AN-b, BN, ...), carga que de
una vez se puede llevar al hombro,
charge que l'on peut transporter à chaque
tour sur l'épaule.
Sointsunku (R), articulación del hom-
bro, articulation de l'épaule.
Soinu, soiñu : 1° (AN, B, G), sonido,
son. ('?'?) SüIÑUAliEN ARABERA DANTZA (BN-
gar, L-ain) : según el son, así la danza :
d'après le son, ainsi la danse. — 2° (AN,
B, BN, G), música, musique. (?"?) Bertze
egitekotara soi.nuz eta kantuz hasten
zELA, que empezaba otros trabajos ha-
ciendo música y cantando, qu'il com-
mençait d'autres travaux en faisant de la
musique et en chantant. (Ax. 3a-138-23.)
¿Z.\R.V SOIÑU- ZALEA? AI ZE GOZOA TA EDE-
RRA DAN AINGERU TA ZOBIONEKOAK ZERUAN
joTEN DABENA : ¿, sois amaute de la mú-
sica? ah, ¡ qué dulce y hermosa es la que
tocan los ángeles y bienaventurados en
el cielo! vous aimez la musique? ah!
combien celle que jouent les anges et les
bienheureux du ciel est douce et belle! (Ur.
Maiatz. 85-22.) Nola soiñua , ala dantza
(Ge,...) : según la música, asi el baile :
telle musique, tel bal. — 3° (B, Mog.),
canto, chant. Oilarraren azkenengü soi-
ÑUAZ r.íGIRATUTEN DIRA ÑIRE MUTILAK, míS
muchachos se aprestan con el último
canto del gallo , mes enfants s'apprêtent
dés le dernier chant du coq. {Per. Ab.
116-13.)
Soiñulari (AN, B, G), músico, instru-
mentista : musicien, instrumentiste. (??)
OiLO GOSEA SOIÑULARI , la gallina ham-
brienta (es) cantora, la poule affamée {est)
chanteuse. {Per. Ab. 122-H.) Eta ezta iSoz
ZUGAN ENTZUNGO ZITAR,\RIEN BOZA ET.\ SOIÑU-
LARIENA (B, Apoc. xviii-22) : ni jamás en
tí se oirá voz de tañedores de cítara , ni
de músicos: en toi on n'entendra plus les
sons des joueurs de harpe, ni des musi-
ciens. Eta Jesusek ethoiuiirik ,i.\un haben
ETSEBA ETA IKUSIRIK SOINULARIAK, y CUandO
vino Jesús á la casa de aquel principe
y vio los tañedores de flautas : lorsque
Jésus fut arrivé à la maison du chef de la
SOINUSARI — SOLETUTSIK
22'
synagogue, voyant tes Joueurs de flûte.
(Leiz. Matlli. ix-23.)
Soiñusañ (AN-b, BN-ald), pago al
músico, salaire du musicien.
Soizu (S, Matth. xii-2), mirad : notez,
remarquez. =-Se usa muclio como mule-
tilla eu la couversación. S'emploie beau-
coup comme cheville dans la conversa-
tion.
Soka : 1° (c), soga, cuerda, corde.
Zeinua entzun nahi eztuenak, ez soka
TiBA : el que no quiera oir la campana,
no lire de la cuerda : celui qui ne veut
entendre le son de la cloche, n'en doit
point tirer la corde. (Oih. Prov. 432.)
Ibu soka alkahhekin biuiítuak nekez
URRATZEN DIRA, tres cuerdas torcidas
entre si se rompen dificilmente, trois
cordes tordues ensemble se brisent diffi-
cilement. [Conf. 81-38.) SoKAPETiK (AN,
Araq.) : bajo cuerda, trabajar sigilosa-
mente para conseguir algo : en sous
main, travailler ou agir en cachette dans
le bul d'arriver à quelque chose. — 2o (B-
ond), driza, cuerda con que izan las
velas : drisse, cordage servant à hisser
les voiles. — 3° (git), saya, robe. —
4" (BN, Sal.), mirando, regardant.
Sokaburu, extremo de una cuerda,
bout de corde. (S. P.)
Sokada i BN-ald). (V. Sokaran.)
Sokagiie (AN -lez, L, R), sokagin
(B,...), cordelero, cordier. Sokagiña
LEGEZ ATZE-ATZEKA DABIL ORI (B, ...): esa
anda siempre como el cordelero, hacia
atrás : elle va toujours comme le cordier,
en arrière.
SOKAL: 1° (BN-gar), erizo de la cas-
taña, bogue de la châtaigne. — 2" (B-
mu, G-zum), sedal, aparejo de pesca,
ligne de pèche.
Soka-laster (G-and, L-ain, R-uzt),
nudo corredizo, nœud coulant.
Sokalatz (B-a-m-o, G-and), cuerda de
cerda, corde en crin. Erabili sokalatz
MOBOPiLDu BAT GARRÍAN , trae uua cuerda
anudada de cerda en la cintura , porte
une corde en crin nouée à la ceintui'e.
{Añ.Esku-lib.W-ll.)
SOKALE (Bc), cierta parte del apa-
rejo para pescar merluza, certaine partie
de l'engin à pécher les merlues.
Sokhan (BN), Var. de sokaran.
Sokaran (AN, G), sokharan (BN,
Sal., S), drupa, pericarpio, corteza exte-
rior de la nuez : brou, coque ou écorce
extérieure de la noix.
Sokarrari (BN?, L?, S. P.), soca-
rrón, bufón : loustic, bouffon. Sokarra-
RIA, S0TILA bada, DA GOZOGARBI ; THOLDEA
bada, erdeinagarri : el socarrón, si es
gracioso, es agradable; si grosero, fasti-
dioso ; un railleur subtil donne du plai-
sir; mais s'il est grossier, il dégoûte.
(Oih. Prov. 408.)
Sokarro (S-at), tierra calcárea, terre
calcaire.
SOKI: 1° ( B-g-1-m-ond , G-t), terrón,
motte de terre. — 2° (G-ets), mazo para
destripar terrones, maillet servant à
émotler.
Sokitü : lo (S), quitar el vello á la
piel de un animal . tondre ou enlever la
toison à un animal. — 2» Sokhitu (S,
Duv. ms), ensuciar, corromper: salir,
corrompre.
Sokile (AN-b), Var. de sokagile.
Soko : 1° (B-mond), boche: fossette,
y^quetle. — 2° (B-mu), depósito en el
T. II.
centro de la lancha, sorte de dépôt au
milieu de l:i barque de pêche.
SOKOIiIN (G-don), mancha produ-
cida |)or !■! pericarpio de la nuez, tache
produite par le brou de noix.
SOKOR: 1° (G-and), terrón, motte de
terre. — 2° (L-ain), espigas desperdiga-
das, épis éparpillés. — 3" (BN), erizo de
castaña, bogue de châtaigne.
Sokor-inazo (G-t-zeg), mazo para des-
menuzar ó destripar terrones, maillet ser-
vant à émotler.
Sokormian ibiîi (G-iz), curiosear,
revisar : fouiller, rechercher.
Sokortsu (G-and), tierra fría , mala ,
de muchos teriones : terre froide, mau-
vaise, qui motte.
SOKOTE: 1» (B, G), cuñas para sos-
tener el mástil, coins d'étambrai servant
à soutenir te mât. — 2° ¡G-bid-don), Var.
de SOKOTEN ({").
SOKOTEN: l» (G-ern-gain-t), man-
cha producida por el pericarpio de la
nuez , tache produite par le brou de ta
noix. — 2" (G-t), haragán, fainéant.
Sokotero (R), nuez muy dura, noix
très dure.
Soladura (BN, R, S), pavimento:
pavage, pavé. (?)
Solai (B), Contr. de solabi.
SOLAIRU (AN-lez, ..., Ge), pavi-
mento de alcobas, salas; es de madera,
á diferencia de zotarrain, que lo es de
tierra : parquet ou plancher en bois des
chambres à coucher, des salles; à la dif-
férence de zotarrain, qui est le sol battu.
(■•''
Solakari (B-a-o). (V. Solari.)
Solari ( B-gald-m-ts) , ganado que
tiene el vicio de entrar en los sembra-
dos, bétail qui a le défaut de s'introduire
dans les champs ensemencés.
SOIiAS : 1° (B, L), diversión, recreo:
amusement , récréation. ZoRi galdukoak
ORDUAN MUNDUAN BIZI ZIBEAN - ABTEKO
OLGUBA, solas, ATSEGINTASUN TA EBAKERIA
ziTALAK : desdichadas entonces las diver-
siones, recreos, placeres é infaustas locu-
ras del tiempo en que vivieron en el
mundo : malheureux alors les diversions,
les amusements, les plaisirs et les funestes
folies du temps qu'ils vécurent dans le
monde. (Añ. Esku-lib. 38-11.) Lenagoko
ATSO-AGURAK GAURKOAK BAI.ÑO SARRIAGO
JABDUTEN EIEBEN ZELAIAN SOLASEAN , TAN-
BOLIN-OTSEAN (B-m): parece que los
ancianos y ancianas de antaño se recrea-
ban en el prado con más frecuencia que
los de hoy , al son del tamboril : il
parai't que les vieux et les vieilles d'au-
trefois s'amusaient dans le pré, au son
du tambourin, plus fréquemment que
ceux d'aujourd'hui. — 2° (^.VN-b-lez, G-
els,..., L), conversación, conversation.
AlNTZINEKO EGUNEKO ZURE SOLASAK HAI-
NiTZ DOSTATU NiNDUEN (L, Dial. bas. 3-3),
lu conversación del dia pasado me divir-
tió muchísimo, votre conversation de
l'autre Jour m'a beaucoup amusé. —
3° (AN, L-ain), palabra, parole. Bainan
JAINKOTIAR ONAK EZTU EDOZEIN ERASTEBI
NOLA-NAUIKA EMATEN SINHESTE , ZERENETA
BAITAKl GIZONA BERENE/. GAIZKIR.Vr ISURIA
ETA BEBE SOLASETAN EBORKOR DELA : pei'O
el buen devoto no da crédito comoquiera
á cualquier aserción, pues sabe que el
honibie es de suyo inclinado al mal y
caedizo en sus palabras : mais les par-
faits n'ajoutent pas foi si légèrement au
premier venu, parce qu ils savent que
l'homme est enclin naturellement au mal
et sujet à pécher en paroles. ( Duv. ¡mil.
10-13.) Erasi anhitz solas uano, gezurti,
AHiN : proferir muchas palabras vanas,
mentirosas, ligeras : proférer beaucoup
de paroles vaines, menteuses et légères.
(Ilarizm. l'Office, iOI-l'..) Mazteki oiii beti
ABi DA SOLASEAN (AN-b), csa mujep
siempre está hablando, cette femme
bavarde toujours. — 40 (BN, L), discurso,
propos.
Solasbide (L, Duv. ms) , asunto de
conversación, cuestión : sujet de conver-
sation, question.
Solasketa (AN, L), charla, habladuría :
babillage, parlerie. Kontbatu zaizkonz
DELIBEBAZINO ONARI ETA UTZI DENBORA GAL-
TZEN soLASKETAN , si liabéis resistido á la
buena resolución y si habéis dejado per-
der el tiempo en conversaciones, si vous
avez résisté à la bonne résolution et si
vous avez perdu le temps dans des babil-
lages. (Harizm. l'Office, 101-10.)
Solaspide : l" (.\N-b), motivo de
hablillas, motif à médisances. — 2° (AN),
cuestión, asunto de conversación : ques-
tion, thème ou sujet de conversation.
Solastatu (BN, Sal.), conversar, con-
verser.
Solastiar : 1° (L) , interlocutor, inter-
locuteur. GURE BI SOLASTIABRAK, AHUEO
JENDEEN ONDOTIK URRUN ZABILTZALAKOTZ ,
ELKHARBEN ARTEAN .MINTZA ZITAZKEN NIHOBK
ADiTu GABE : iiuestros dos interlocutores,
como que andaban alejados de los del
cortejo fúnebre, podían conversar entre
sí sin que nadie les oyese : la distance
qui séparait nos deux interlocutrices des
autres personnes du convoi, leur permet-
tait de causer à l'aise. (Dase. Atheka. 112-
8.) — 2° (L-s), personas ligadas con
cierta relación mayor que el mero cono-
cimiento , pero que no llega á la amis-
tad : personnes liées, dont les relations
sont plus fortes que la simple connais-
sance, mais n'arrivent pas à l'amitié.
Solastun : 1° (AN-oy), hablista, ora-
dor : parleur, orateur. — 2° (AN-lez),
hablador, bavard.
Solasturi (AN-b, L), orador, orateur.
AlFEBBAK SOIL DIR.Í HIZTU.N EDER, SOLHAS-
TURi HA.NDi : los ociosos son muchas
veces buenos hablistas , grandes orado-
res : les oisifs sont très souvent de bons
parleurs, de grands orateurs. (Ax. 3^-
23-lb.)
Solegitu (Ll, consolar, soulager. yTl)
BiLUZI ESTALIAK, SURSA SOLEGITfAK, j UEHA-
TUREN DUZUE Zl'EN .\MABEN SAINDUT-tSUNA?
desnudos (que habéis sido) vestidos,
huérfanos (que habéis sido) consolados,
¿.negaréis la santidad de vuestra madre"?
nus {gui avez été) habillés, orphelins [qui
avez été) soulagés, nierez-vous ¡a sainteté
de votre mère? ( Hirib. Eskaraz. 103-
12.)
Soleta: 1° (AN-goiz, arc), calcetines,
chaussettes. — 2° ( B-a-mu-o-ts, BN-s),
planta del pie de la media ó calceta, des-
sous du bas ou de la chaussette. (D. esp.
soleta '?.)
Soletutsik (B-mu, ...\ en solelos, sin
calzado, con solas las medias : en chaus-
settes, sans chaussure, seulement arec les
bas et les chaussettes. Soletutsik b.iza-
BiLTZAz, oiSetako beboa egingo jatzu ta
jANTzizuz OIÑETAKOAK (B-mu): si anda
usted eu solelos, se le calentará el pie. y
29
226
SOLIMAN
SOR
póngase el calzado : s¿ vous marchez en
chaussettes . les pieds se récliau/feronl,
et incitez vos cli,iussures.
SoUman AN, B, B.\-s, G. R), soli-
mán, sublimado corrosivo, cierto ve-
neno: sublimé, subUmé corrosif, certain
poison. (■?'.'
Solimanatze (H-u/.t), cierto árbol
venenoso, llamado por los Roncaleses
BETALAINA : certain arbre vénéneux ,
appelé par les Honcalais betalaina. =
¿ Ser;'i el tiemblo'? Est-ce le tremble/
Solo: 1» (B), campo destinado á la
siembra : sole, champ deslinéà la semence.
V'ar. de soiio (1°). Batzlik .ioan zihean
SOLORA TA BESTEAK BASORA IRAUBKIÑAK
BATUTERA , UDos Se fucroM á la heredad y
los otros al monte á recoger broza para
cama del ganado : quelques-uns allèrent
au champ et les autres à la montagne,
afin de recueillir des broutilles pour la
litière du bétail. [Per. Ab. 119-12.) Solo-
BIZKARREAN GALEBATEN BAIÑ0 OBETO BIZI
DA OUI (B-ond), ese vive mejor que
segando trigo en la parte alta del campo,
// eit mieux qu'à faucher du blé dans le
haut du champ. — 2° (B-urd), disco de
la luna, disque de la lune.
Soloak-beerako (B-m), fandango :
fandango, danse espagnole.
Soloera : 1° (B-a-m-o-ts), huerta,
paraje en que hay varias heredades :
marais, varenne, terrain composé d'un
grand nombre de Jardins. — 2° (B, ...),
la heredad mejor y más cercana á una
casa labrantía, le terrain le meilleur et
le plus proche d'une maison de culture.
Sologoien ( B-a-gald-o ) , sologoen ,
sologuen (B-m), parte alta de un campo
costanero, partie haute d'un champ en
pente.
Soloi (B,arc), solokoi (B-a-g-o), here-
dadiego, persona ó animal que tiene la
inclinación de ir á las heredades : maraî-
cher, jardinier, personne ou animal qui
a l'habitude d'aller aux jardins, Andrea
SOLOI, HURDEA BASoi : la mujer hereda-
diega , el puerco montañero : la femme
jardinière, le porc montagnard. (Refranes,
524.) = En el original se lee burdea por
HURDEA y VALOi por BASOI. Dans l'original
on lit BURDEA pour HUBDEA, et VALOI pour
EASOI.
Solomoki (B, BN-haz, Le), lomo, fdct
de porc. Il), esp. lomo.)
Solomosu (G-don), la gallina ciega,
juego de niños : colin-maillard, jeu d'en-
fants. SoLOMosuETAN, á la gallina ciega,
à colin-maillard.
Solomotsu (B, Per. Ah. 87-4), solo-
millo, échinée.
Solthü (S, Belap. I, p. 98), suelto,
libre : indépendant, libre, (fi)
Solthüra (S), permiso, permission.
(■??) SoLiHÜBA GALTHATÜRIK, habiendo
solicitado permiso, ayant demandé une
permission. (Belap. I, p. 98.) Elizako jaber
ORDIAN SOLTHURA GALTHATÜRIK , pidiendo
entonces permiso á las autoridades de
la Iglesia, demandant alors une permis-
sion aux autorités de l'Enlisé. iCalech.
92-2.)
Soltzaiña (B-g-ts), panadizo cuando
proviene de mordedura de algún insecto
ó alimaña, panaris causé par la piqûre
d'un insecte ou la morsure d'un ani-
mal.
SOMA (B ?, ms), destajo, forfait.
SoMARA, á destajo, á forfait.
Soiuakari : 1° (B-a-o-t§), observador,
observateur. — 2° (B'?, F. Seg.), sentido
corporal, sens corporel. — 3° (G?, Arr.),
idea, idée.
Somari (G), ingenioso, s/)¡ri7;je/. Gizon
jAKiNTi soMABi AU, cste liombrc sabio
ingenioso, cet homme savant et spirituel.
¡Izt. Cond. 404~4.)
Somatu : 1° (B-a-el-mond-o-ts-ub),
olfatear, husmear : sentir, flairer. —
i" (B, ms -Ots), sospechar: soupçonner,
présumer.
SOMERA (Le), viga, poutre. (?)
SOMIN ('.', Humb. Milrid.), dolor,
douleur.
Somindu (AN, G-aya-bid-ori-us),
entumecerse los dedos, s'engourdir (les
doigts).
SONA : 1° (B-m, G?), persona apuesta,
personne accorte. Eztakit topauko dan
INUN ANDRAKUME EUSKALDUNAK BAIÑO
SENDOAGORIK. — DlRA SONA, DULABRE TA
ASKOTAKOAK : yo iio sé si se encontrarán
en ninguna parte mujeres más fuertes
que las Vascas. — Son apuestas, activas y
h&h'úes: j'ignore si l'on trouvera quelque
part des femmes aussi fortes que les Bas-
quaises. — Elles sont accortes, actives et
habiles. (Per. Ab. 147-25.) Au guziau
BOBDION EDER ETA SONAREN PORNIKAZIO
ugariakatik, todo esto por las muchas
fornicaciones de la ramera bella y agra-
ciada, c'est à cause du grand nombre des
fornications de la prostituée pleine d'at-
traits. (Ur. Nah. III-4.) — 2» (B-m), chiste,
gracia : charme, grâce.
Sonasari (R),pago del músico, salaire
du musicien.
Sonatsu (B-m), chistoso: charmeur,
gracieux.
Sonbreîa (ms-Lond), petasitis , som-
brera : tussilage, pas-d'âne. (Bot.)
Sonsorana (B-mond), marimacho,
mujer de torpes modales : virago,
femme d'allures masculines. Yar. de sau-
SERANA.
SONTO (R-bid-uzt), fuerte, fort.
Sontotu (R-bid-uzt), curarse, sanar:
se guérir, guérir.
Sonu (B-mu), sonido, son, música:
son, musique. (??)
Sonulari (AN, BN), músico, minis-
tril : musicien, ménétrier. Sonulariaren
ETSEAN ORO DANTZARi , en casa del minis-
tril todos bailarines, dans la maison du
ménétrier tous sont danseurs. (Oih. Prov.
409.) = En AN-b la palabra sonulari,
tratándose de tamborileros, comprende
el tamborrero y el que toca el silbo. Le
mot sonulari, en AN-b, en parlant des
tambourineurs, signifie celui qui joue du
tambour et aussi le joueur de sifflet. Gure
sonulariek tuntun-atabalak berriak
DiTUZTE, nuestros tamborileros tienen
nuevos tanto el tamboril como el tambor,
nos tambourineurs ont un tambourin et
un tambour neufs.
Soho-erregiña (S, Alth.), ulmaria,
spirea ulmaria, reina de los prados : spi-
rée. reine-des-prés. (Bot.) (De sono, 2».)
Soor : 1° (AN?), pesado, casi inerte :
pesant, presque inerte. — 2° (AN, Matth.
xi-5 ) , sordo, sourd. Contr. de sogor. (?)
Soborna (Oih. ms): 1° callejón entre
dos casas, venelle ou ruelle entre deux
maisons. — 2° foso, fossé. Hiriaben
soHORNAK, los fosos de la villa, les fossés
de la ville.
Soortu (AN-b) : 1° quedarse dormido
un miembro, être engourdi (un membre).
— 2° calmarse (los dolores), s'atténuer
(les douleurs). Oiñaze bortitz ek soortu
zAïzKiT pusKA BAT, aquellos fuertes dolo-
res se me han calmado un tanto, mes
douleurs aiguës d'alors se sont atténuées
un tant soit peu.
Soorgarri (AN-b), calmante, calmant.
Soorka (AN-b) : 1" Var. de sorka (1°).
— 2° sofocado, se dice del ganado lanar :
essoufflé ou suffoqué, en parlant des bêtes
à laine. Mabtsoan abdia soobka, apibilean
ELURRA : oveja sofocada (de calor) en
marzo, nieve en abril : brebis essoufflée
(de chaleur) au mois de mars, neige en
avril.
Soorkari (AN-b), Var. de sorkari.
Soorreri (AN-b), sordera (enferme-
dad), surdité (maladie).
Soortasun (ÀN-b) , sordera (estado),
surdité (état).
Sopa: 1° (B, G), sopa, soupe. (?) —
2° (B, G), rebotes que se le hacen dar á
una piedra en la superficie del río ó del
mar, ricochets que l'on fait produire à une
pierre sur la surface de l'eau. Sopak
EGiN (B-m, G-t-zeg), hacer rebotar á una
piedra encima del agua, faire ricocher
une pierre à la surface de l'eau. = En la
región de Poitiers (Francia) dan á esto el
nombre de « cortar la sopa ». En Poitou
(France), on donne à cet amusement le
nom de n tailler la soupe ».
Sopandi (B-eib), cierta sopa que se
tomaba poco antes del mediodía, cer-
taine soupe que l'on prenait un peu avant
midi.
Sopeatu (AN, Liz.), hollar, supeditar :
piétiner, fouler aux pieds. (?)
Sopikoi (B-mond). (V. Sopandi.)
SOPIKON : 1» (R-uzt), tonto, imbé-
cile. — (BX, Sal.), sopa de pan bazo, de
centeno ó de maíz : soupe de pain bis , de
seigle ou de mais. = Salaberri , sin duda
por errata, dice sopikou. Salaberry, par
erreur sans doute, dit sopikou.
Sopikun (BN-am), cómplice, com-
plice.
SOPIN : 1" (B-a-eib-o-ub), tierra
húmeda y pegajosa , terre détrempée. —
2° (B-a-oj, pan mal fermentado, paiVi mal
fermenté. — 3" (G-zeg), liipo, hoquet.
Sopindu (B-a-eib-o-ub), embarrarse
un camino, se détremper (un chemin).
Jerusalenen sopinduteko neoarbez au-
TSAK, para embarrar de llanto el polvo
en Jerusalén, pour détremper de pleurs
la poussière de Jérusalem. (Ar. Euskalz.
1-122-11.2
SOPIÑO (B-m), potro, instrumento
para sujetar el ganado : travail, machine
servant à immobiliser les animaux vi-
cieux.
Sopiñu (B?), paño de agua que cubre
los cristales de las ventanas en invierno,
huée qui se produit sur les vitres des
fenêtres en hiver.
SOPITA (Bc), remiendo de la abarca,
pièce des brogues.
SOR : 1" (c), indolente, insensible, de
poca actividad: indolent, insensible, peu
actif. Sor ta lor gelditu ( B, F. Seg.),
quedarse estupefacto, rester bouche bée.
Sor-sorrean (AN-lez, BN-s, G-don-ets-t,
R) : estar ignorante (de lo que pasa, por
no recibir malas noticias) : être ignorant
(de ce qui se passe, pour ne pas recevoir
de mauvaises nouvelles). Sobrean dirua
EUKi (B-m), tener dinero en abundancia,
SORAILU — SORGIN-OILO
227
avoir Je l'argent à discrétion. = No debe
confundirse con zobkean : " en deuda , al
fíado. >i A'e pas confondre avec zonnEAN :
,, en dette, à crédit. » — 2° (BN-ald-
baig-s, L, R), sordo, sourd. Mi.v somua
(B), el dolor amortiguado, la douleur
sourde. — 3° (B), absorto: transporté,
extasié. Sor egon, estar absorto, être
transporté. — 4» ( BN , L, R, S), indel.
de S0HTU en sus diversas acepciones,
indét. de sobtu dans ses diverses accep-
tions. GUTIETSAK nANDIKERIA , SOR DEZAKEK
BEKAizTERiA : dcsprccia la vanidad, podrás
domar la envidia : méprise la vanité, tu
apprivoiseras l'envie. (Oih. Prov. 618.)
SORAILU (AN-b), piso de una habi-
tación, étage d'une habitation.
Soraiiu-azpi (AN-b), techo del piso,
plafond. SoiiAiLu-GAiN (AN-b), suelo de
un piso, parijuet.
SORAIO, sorhaio: 1° (AN-b-lez, G-
ets, L-ain, R-uzt) , indolente, insensible
moralmente : indolent, insensible mora-
lement. EZTUGLÎ , EZ, IZAN BEHAR EZ EZASOL
EZ SORHAIO : BEHAR DÜGU ÜKHEN ODOL
ÑABOEK BENo HABORO : no debemos ser,
no, ni descuidados ni indolentes :
debemos tener más sangre que los nabos :
non, nous ne devons être ni négligents ni
indolents ; nous devons avoir plus de sang
f/ue les navets. {Ziher. 9-14.)^ En AN-b,
indica también insensibilidad física, pero
para esto tiene que acompañarle la pala-
bra que designa la sensación. Ce mut,
en AN-b, indique même l'insensibilité
physique; mais il faut, à cet effet , qu'il
soit accompagné du terme signifiant la
sensation, Otzarendako soraioa da gizon
ORi, ese hombre es insensible al frio ,
cet homme est insensible au froid. —
2° (AN-b, G, L, R-uztj, lepra ó enferme-
dad del cerdo producida por el cisticerco
(un parásito) : ladrerie, maladie du porc
produite par le cijsticergue {un parasite).
TsERRi SORAYOA, cerdo leproso ó atacado
de cisticerco, porc ladre. — 3° (BN'?, G"?),
leproso, lépreux. Eta ona emen non
SORAVO BAT ZETORRELA ETA ADORATZEN
ZUEN , ESATEN ZIOLA : JaUNA , NAI BADEZU ,
GARBiTu NAZAKEzu '. Y viiio uii leproso, y le
adoraba, diciendo : Señor, si quieres pue-
des limpiarme . et voici qu'un lépreux,
s'élant approché, se prosterna devant lui,
en disant : Seigneur, si vous voulez, vous
pouvez me guérir. (Ur. Matth. viii-2.) —
Bonaparte corrigió este pasaje jioniendo
legendun en lugar de sorayo. Sin duda
Uriarte tomó de Larramendi esta pala-
bra y Larramendi á su vez de Leizarraga
(viii-2). Bonaparte corrigea ce passage en
mettant legendun au lieu de sorayo.
Uriarte a pris sans doute ce mot à Larra-
mendi, qui à son tour t'avait emprunté à
Leizarraga (viii-2).
Sorayokeria ( AN , L ) , indolencia ,
indolence.
Sorhayoki ( AN , L ) , con indolencia ,
indolemment.
Soraiotasun : 1° (AN-b-lez, G-ets, L-
ain, R-uzt), indolencia, indolence. — ■
2° lepra, lèpre. (Leiz.) Eta bertan sahu
ZED1N IIAREN SORHAYOTASUNA , y luCgO SU
lepra fue limpiada, et à l'instant sa lèpre
fut guérie. (Leiz. Matth. viii-3.)
Soraiotu (AN, G, L, R), hacerse indo-
lente, devenir indolent.
Soramugi (AN), cierta planta dañina
de tubérculos ensartados en forma de
.osario : certaine ¡liante nuisible à tuber-
cules en forme de chapelet, « arrhenate-
rum avenaceum. »
SORBA (Bc, Gc), montón de ciertas
hiiM'bas que se bendicen el día de San
Juan y se queman cuando truena; loque
resta al cabo del año, es decir, la « so-
bra )> se quema la visi)era de San Juan :
tas de certaines herbes que l'on bénit le
Jour de la Saint-Jean , et que l'on jette
dans le feu quand il tonne; ce qui reste
au bout de l'année, c'est-à-dire le « sur-
plus », est brûlé la veille de la Saint-
Jean. (?) ZiNTA-BEDARRA TA ERlSOTZ LATZA
izATEN DIRA soRBAKOAK (B-m), las hicrbas
de este montón suelen ser la espadaña
y el laurel cerezo, les herbes qui entrent
dans la composition de ce tas sont ordi-
nairement le glaïeul et le laurier cerise.
SORBALDA : 1" (c), hombro, épaule.
.VlT.\, M.4YEAN LAGUNAK UTZITA , 1Ï.AGANA
JOAN ZAN, SORBALDAN ARTU ETA BERE
ETSEKO ZULO BATERA ERAMAN ZUEN : el
padre, dejando á los compañeros en la
mesa, se fué á donde estaba el muerto,
le puso en el hombro y le llevó á un
agujero de su casa : le père, laissant ses
compagnons à table, se rendit où se trou-
vait le mort, il le mit sur ses épaules et
le porta dans un trou de sa maison. (Lard.
Test. 305-12.) Sorbaldan burdin goriaz
E.MAITEN DIOEN MASKAZ ETA ZIG1LU.\Z, COU
la marca y sello que le imprime en el
hombro con hierro candente , ai'ee la
marque et le sceau qu'on lui imprime sur
l'épaule avec un fer rouge. (Ax. 3^-227-
3. 1 — 2" (AN-b), parte media del cerdo,
carré du porc.
SORBATZ (B-a-o-ots-ts), filo de un
instrumento cortante, fil d'un instrument
tranchant.
Sorbeltz (G-zumay), avión, vencejo:
martinet, bel oiseau noir.
Sorbería (BN, Sal.), rumores, noticias
vagas: bruits, vagues nouvelles.
Sorbo ('l, S. P.), cuerno, corne.
Sorbo-motz (L-s), retoño: pousse,
rejeton.
Sorburu (Bc, G), espalda, épaule.
SORDEI (BN, S), sordets (BN), peor,
pire. GiZON IIORI GAIZTO DUK, RESTE HORI
SORDEI (BN) : ese hombre es malo, ese
otro es peor : cet homme-là est méchant,
cet autre est pire. Sordeia beno sor-
DEiAGO (S), de mal en peor, de mal en
pis. Eta gizun haren .ízkentzeak hatsa-
RRIEN SORDEI BILHATZEN DIRA (S, Matth.
xii-45), y lo postrero de aquel hombre
es peor que lo primero, et le dernier étal
de cet homme devient pire que le pre-
mier.
Soreztatu, encantar, hechizar : enchan-
ter, charmer, ensorceler. (Herv. Catàl.
de leng. V-79. ) ( De zoro ?.)
Sorgarri (BN, ...), calmante, ca/nia/i/.
Bata .mingabri, bertzea sorgarri : el uno
sirve para hacernos mal, el otro para
endulzárnoslo ; el uno (es) punzante ; el
otro , calmante : l'un sert à nous faire le
mal, l'autre à nous l'adoucir. (Oih. Prov.
69.)
Sorgi (BN-gar-s, R-uzt, S), lugar de
nacimiento : patria, tratándose de per-
sonas; manantial, tratándose de fuen-
tes, arroyos y ríos : lieu de naissance :
patrie , berceau , quand on parle des per-
sonnes; source, lors<¡u'il s'agit des fon-
taines, des ruisseaux et des rivières.
SORGIN: I" (c, ...), bruja, sorcière.
Eta uiiiTU ZIEN Earaonek jakintsuai eta
soRGi.ÑAi, y llamó Faraón á los sabios y
á los hechiceros, et Pharaon appela aussi
ses sages el ses enchanteurs. (Ur. Ex.\n-
11.) — 2° (B-a-g-lem-ls), pan subcineri-
cio ó cocido en el rescoldo, pain cuit
sous la cendre.
Sorgiñ-aize ( B-i-1-m-mond, G-ber),
lemolino de viento, tourbillon de vent.
== No es solo del pais vasco el atribuir
á las brujas los remolinos, pues en cierta
región de Francia, en Poitiers, los lla-
man también sorcière, « bruja. «L'attri-
bution de tourbillons aux sorcières n'est
pas exclusive au pai/s basque; car dans
une certaine région de France, le Poitou,
ils sont appelés aussi « sorcière <>.
Sorgin-apari (G -and), cena ligera á
media noche que se hace al construir un
calero, lit. : cena de brujas : medianoche
ou réveillon que l'on fait à minuit pour
la construction d'un four à chaux, Ut.:
souper de sorcières.
Sorgin-afari (B-a), cena que hacen
las mujeres al celebrar la última tertulia
de la invernada , souper que font les
femmes pour fêter la dernière veillée de
l'hiver.
Sorgin-baratsuri (AN-lez, ...), ajo
silvestre, ail sauvage.
Sorgin-bitsi (B-i), sorgindara (B-g),
mariposa, papillon.
Sorgingo (AN, Le), brujería (profe-
sión), sorcellerie (profession).
Sorgin-gosari (L-ain), refrigerio que
se toma poco después de media noche,
lit. : almuerzo de brujas : medianoche ou
petit repas que l'on prend peu après mi-
nuit, lit. : déjeuner de sorcières.
Sorgin-ira (Bc), variedad de helécho
que en su tallo tiene cierta pelusa,
variété de fougère dont la tige est duve-
tée.
Sorgin - irakin (B), efervescencia ó
hervor falso producido por algunas sus-
tancias calientes depositadas en el fondo
de un caldero puesto al fuego, efferves-
cence produite par quelques substances
chaudes déposées au fond d'un chaudron
au feu.
Sorginkeria (c, ...), brujería, sorcel-
lerie. Berak ERE orobat egin zuten Ejip-
TOARREN SORGINKERIAKIN ETA GAUZA ESTALl
BATZUEKIN : y ellos también, por encanta-
mientos egipciacos y ciertos secretos,
hicieron lo mismo : et les magiciens
d'Egypte, eux aussi, firent la même
chose par leurs enchantements. (Ur. Ex.
VII-11.)
Sorgin -khilo (L?), junco, lit. : rueca
de brujas, planta que tiene un penacho ,
brota en las orillas de los ríos; sus hojas
sirven para hacer esteras : Jonc, lit. :
quenouille de sorcières, plante qui porte
une aigrette et vient au bord des rivières;
ses feuilles servent à faire des paillassons.
Sorgin-luma ^B-arl, la primera plu-
milla que á modo de pelusa nace en los
pajarillos, lit. : pluma de brujas : duvet,
les premières plumules qui viennent aux
oiselets: lit. : ¡ilume de sorcières.
Sorgin - mandatari ^B-ts), mariposa,
lit. : mensajero de brujas : papillon,
lit. : messager de sorcières.
Sorgin-oUo (AN-b, BN-ald) : 1" mari-
posa , papillon. — 2" simiente de la
planta llamada mandabelar : el viento la
impulsa à largas distancias : semence
d'une plante appelée mandabelar, que le
vent chasse à des distances éloignées.
228
SORGIN-ORRATZ
SORRALDI
Sorgin-orratz (B-o), libélula, insecto
verdoso nolable por la rapidez de su
vuolo, la fuerza de sus alas y su her-
moso color azul; vulg. caballito del dia-
blo, lit.: alliler de brujas: lihetbilc.
insecte verJñlre remarquable par la rapi-
dité ele son rol, la force de ses ailes et sa
belle couleur bleue; lit.: aiguille Je sor-
cières.
Sorgin-piko (G-and), higos silvestres,
lit. : higos de brujas : figues sauvages,
lit. : figues de sorcières.
Sorgintsori (BN-s), trepatroncos, lit. :
pájaro do brujas : grimpereau, lit. : oiseau
de sorcières. = Algunos llaman asi al
reyezuelo. Quelques-uns donnent ce nom
au roitelet,
Sorgintzaiîa (B-m), encantador, en-
chanteur.
Sor-gortu (AN?, B?, G?, ms-Zar),
enagenarse, arrobarse, extasiarse : être
transporté d'admiration , se pâmer, s'ex-
tasier.
Sorgu (R, Si. (V. Sorgi.)
SORI : 1» (B-ml, callosidad de la
mano, callosité de la main. — 2° (BN,
L, R, S), licito : licite, permis. Soki zait,
me está permitido, il m'est permis. Eta
Fariseuek, ikhusirik, erran zioten : Ho-
rra, HIRE DIZIPULUEK EGITEN DIE SABA-
TUOAN EGiN SORI EZTENA : y los Fai'iseos ,
cuando lo vieron, le dijeron : Mira que
lus discípulos hacen lo que no es lícito
hacer el sábado : les Pharisiens, voyant
cela, lui dirent : Vos disciples font une
chose qu'il n'est pas permis de faire pen-
dant le sabbat. {Leiz. Matth.xn-2.) Zeren
OSTE BEITÜ GAIZAK ORO EHI ETA SORI ZAI-
TZOLA (S, Imit. lbl-22), porque cree que
todas las cosas le son fáciles y licitas,
parce qu'il croit que toutes les choses lui
sont faciles et permises. Etzare sori alga-
RREKi ESKONTZEA, no os cs licito casaros
juntos, il ne vous est pas permis de vous
marier ensemble. (Belap. I, p. 63.)
Soñegun (BN, L, R, S), días en que
se puede comer carne : jours gras, jours
pendant lesquels il est permis de manger
de la viande.
Sorjes (BN, L) : 1» (persona) desver-
gonzada, immoral, sin conciencia : {per-
sonne) dévergondée, immorale, sans
conscience. — 2° (cosa) chocante, {chose)
choquante. Sorjesa baiño sorjesago, de
mal en peor, de mal en pis.
Sorjeskeria, excentricidad, excentri-
cité. (Duv. ms.)
Sorjeski, desvergonzadamente, sans
vergogne. (Duv. ms.)
Sorjestu, perder la vergüenza, perdre
toute vergogne. (Duv. ms.)
Soritu (B-m), encallecerse (las manos),
se durillonner [les mains).
Sorka : 1» (L-ain-s), inclinarse los
bueyes sobre la lanza, se pencher sur le
timon [les bœufs). — 2'> (L), empuján-
dose ; se dice también de personas : se
poussant ; se dit également pour les per-
sonnes. Sorka hari ziren ikusi nahiz, se
empujaban queriendo ver (el espectá-
culo), ils se poussaient pour voir (le spec-
lacle). (Larreg.) — 3o (BN-luh), bambo-
leo : chancellement, cahotage. Ezta sor-
KABiK kaiîrosa huntan, en este coche no
hay bamboleo, cette voiture n'a pas de
cahotage.
Sorkan (L-ain,...), empujándose , se
poussant.
Sorkari (L-ain), buey ó mulo que
tiene costumbre de echar al vecino la
carga, bœuf ou mulet qui a l'habitude
de rejeter la charge sur son compagnon
il'attclage.
Sorkhatu (L), empujarse, oprimirse:
se pousser, se serrer. Batek bertzea sor-
KUATZEN DUTE, HURBILAGOTIK IKUSTEKO
GizoN MiRESGARRi iiuRA, se oprimen entre
si por ver de más cerca á aquel hombre
admirable, on se serre pour voir de plus
près et niieu.c admirer cet homme su-
blime. (Dase. Atheka. 10-8.)
Sorkeri (B), crueldad, cruauté. \ Ze
GOGORTASUNA ! ¡ ZE SORKERIA FarISEOENA !
¡ qué dureza ! [ qué crueldad la de los
Fariseos ! quelle dureté ! quelle cruauté
que celle des Pharisiens ! (Ast. Urt. 1,
p. iv-17.)
Sorki : lo (Bc), rodete, bourrelet. —
2° (B-m), remiendo tosco, pièce grossière
mise à un vêtement. — 3" (B-a-g-ls),
trapo, arpillera : torchon, serpillière.
EsKU-soRKi ( B-g-tS) : paño de manos,
toalla : essuie-mains. — 4° (B-mu-tS),
mantenimiento, alimento : nourriture,
aliment. Ogia sorki andia da, el pan es
gran alimento, le pain est un grand ali-
ment.
Sorki-morki (B-m), remiendos toscos
puestos muy descuidadamente, pièces
grossières mises sans soin.
Sorkitu : 1" (B-m), remendar tosca-
mente : rapetasser, raccommoder grossiè-
rement. — 2" (Bc), arremangar pantalo-
nes, mangas de chaqueta ó camisa, ó
sayas en la cintura : retrousser les pan-
talons, les manches de veston ou de che-
mise ou les jupes.
Sorkura (BN), naturaleza, nacimiento,
origen: nature, naissance, origine. Puta-
semea, on bada, benturaz ; gaizto bada,
SORKURAZ : el hijo de ramera, si es
bueno, (lo es) por casualidad ; si es malo,
por nacimiento : le fils de putain s'il est
bon, c'est par aventure; s'il est mauvais,
c'est par nature, (Oih. Prov. 399.)
Sorleku (AN-b), sorlekü (S), lugar
de nacimiento, lieu de naissance.
Sormin : 1° (Bc), dolor sordo, amorti-
guado : douleur sourde, engourdie. —
2° (AN?, B?, G?, ms-Zar, ms-Lond),
apoplejía , apoplexie.
Sormindu : 1° (B-a-ar-o-ts) , entume-
cerse los dedos, s'engourdir [les doigts).
— 2° enfermarse de apoplejía, être frappé
d'apoplexie. ( ms - Lond. )
Sor-motzo (G-el5), á la gallina ciega,
au colin-maillard.
Sornindu (G-iz). (V. Sormindu, 1».)
SORO: 1» (G), campo, champ. Irzu-
LIKO DU BERE SOROAN EDO MASTIAN DUEN
GAUZARIK ONEN GUZTIA, KALTEAREN ARAURA :
restituirá lo mejor que tuviere en su
campo ó viña, según la tasa del daño : il
donnera, en dédommagement, le meilleur
de son champ et le meilleur de son ver-
ger. (Ur. Ex. xxii-5.) — 2° (AN-irun, L),
sorho (Le, S), prado, pré. Nik diot
BERRIZETSALDE BAKHOTSEAN LURREN ERDIAK
GUriENETIK SORHO BEHAR DIRELA , maS yO
digo que por lo menos la mita<l de las
tierras de cada caserío se debe destinar
á prado, mais je dis qu'au moins la moi-
tié des terres de chaque ferme doit être
convertie en pré. (Duv. Labor. 39-24.) —
3° (AN-b), sorho (BNc), hierbin, la
segunda cosecha de hierba y sucesivas :
regain, les coupes successives d'herbe qui
pousse dans les prés après qu'ils ont été
fauchés. — 4° (AN-b), plazoleta, prado
en que se reúnen los jóvenes para bailar:
plaretle , prairie où les jeunes gens
s'assemblent ¡>our danser. Atsalde guztia
soROAN PASATu DUK , toda la larde bas
pasado en la plazoleta, lu as passé toute
la soirée sur la placettc. — 5" (UN- s,
H-bid), reja del arado, soc de la charrue.
Soroburu (G-and), parte alla de un
campo costanero, partie haute d'un
champ en pente.
Sorho-erregiña (S, Allh.), ulmaria,
reina de los valles : marguerite, reine-
des-prés, « spirea ulmaria. " (Bot.)
Sorogoen (Gc,...), parte alla de un
campo costanero, partie haute d'un
champ en pente.
Sorokari (Gc), ganado enviciado á
entrar en los sembrados, bétail qui a
l'habitude de vaguer dans les champs
ensemencés.
Sorhomotz (AN-b, L-ain), hierbin,
segundo corte de hierba : regain, herbe
qui pousse après la première coupe.
Sorhopil : 1° (BN, L), tierra cubierta
de césped, terre couverte de gazon. —
2" Soropil (AN-b), montón de hierbin,
meulon de regain.
SOROSI (B, arc), atender, observar,
socorrer : écouter, observer, secourir.
Tamal eukok tsiroari ta sorosi aen
opANARi (sic) : ten lástima del pobre, y
á su necesidad atiende : aie pitié du
pauvre, et secours sa nécessité. [Refra-
nes, 78.) Idi zarrari zeegiok alaunerik
sorosi , á buey viejo no le cates [sic)
majada, à vieux bœuf ne jugez (sic^ pas
l'étahle. [Refranes, 152.)
SoroSko ( Se ) , campo pequeño , petit
champ.
Sorotz (B-a-o-ts), indet. de sorotzi.
SoROTz dago , está acechando , il guette.
Ara emen non dagoan cure ormearen
ATZEAN , MENTANETATI ADI , ZULSARETATI
soROTz : vedle que él mismo está tras
nuestra pared , mirando por las venta-
nas, acechando por las celosías: le voici,
il est derrière notre mur, il regarde par
la fenêtre, il guette par le treillis. (Ur.
Cant. II-9.)
Sorotzi (B-a-o-ts), atender, vigilar,
acechar : écouler, veiller, guetter. = No
se usa en la acepción de « socorrer ».
A^e s'emploie pas dans l'acception de
Il secourir ». Var. de sorosi.
Sorraira (AN-b), sorrairo (AN-b),
nacimiento, modo de nacer : naissance,
manière de naître.
Sorraldi : 1° (BN-s, R-uzt, S), parto,
tratándose de personas; carnada, ha-
blando de animales : accouchement ou
enfantement , lorsqu'il s'agit des per-
sonnes; mise bas ou parturition, en par-
lant des animaux. Sorraldi berekoau
DIRE : son del mismo parto , gemelos :
ils sont des mêmes couches, jumeaux. —
2° (L?), tiempo, esta vida, mundo actual :
temps, cette vie, monde actuel. Oraiko
SOHRALDIAN EZTUT USTE BERRIZ IKHUS , nO
espero volver á verle en este mundo, je
ne pense plus le revoir de cette vie,
(Duv. ms.) — 3° (AN-b), nacimiento,
isrote : naissance , pousse. Aurten len
SORRALDIKO ILARRAK BAIÑ0 OBEAK DIRA
RiGARREN soRRALDiKOAK, este Bño las alu-
bias del segundo brote son mejores que
las del primero, cette année les haricots
de seconde pousse sont meilleurs que ceux
de la première.
SORRERA
SORTZE
229
Sorrera : 1° (B), concepción, conceplion.
AZKENIK ELDU ZAN MaRIAHEN SOIlIiKllA
GAiiBiKO EGUNA, por fin llcgó el día do la
inmaculada concepción de Maria , en/in
le jour de l'immaculée conception île
Marie arriva.. ( Ur. Maiaiz. 78-14.) —
2°(B'?, G'?, ms-Zar), adormecimiento de
laiemhros ,engourd issemcn t des membres.
Sorreri : 1° (AN, BN-baig-s, R), sor-
dera, surdité. Senalebik gaiztoena da
BERRIZ SORRERI EDO GORBERI ESPIRITUALA,
la peor señal es al contrario la sordera
espiritual, le pire signe est un contraire
la surdité spirituelle. (Liz. 223-17.) —
2° (AN, B, G, »is-Lond, ms-Zar), apo-
plejía, apoplexie. — 2° (?, /n.s'-Ots),
calambre, crampe.
Sorreritu, enfermarse de apoplejía,
être atteint d'apoplexie. (ms-Lond.)
Sorri-belhar (S, Alth.), acónito, aco-
nit. (Bol.)
Sorrikera («is-Lond), estafisagria,
staphisaigre. (Bot.)
Sorropil (L), césped, ¡jazun. Eta
MANATURIK OSTEA JAR ZADIEN SORBOPILEAN,
y habiendo mandado á la gente que se
recostase sobre el heno, et après avoir
fait asi<eoir cette multitude sur l'herbe.
(Duv. Matth. xiv-19.)
Sorrortz (R), primeros dientes del
niño, dents de lait de l'enfant. = De los
animales se dice ezneortz (BN, L). Pour
les animaux on dit ezneortz (BN, L).
Sor-señale (AN, BN, L, Se), lunar,
envie ou grain de beauté. (?)
Sorska (BN-s, R), sordera ligera,
dureté d'oreille ou légère surdité.
SORTA : 1° (AN, B-a-el-m-mond-o),
manojo, fajo, ramillete : poignée, fagot,
botte. BlI.DU LENIK ZALKEA EDO IRALKA ETA
LOTU DEZATELA SORTAKA ERRETZEKO , CJUC
recojan primero la cizaña y que la aten
por manojos, qu'ils /'amassent d'abord
l'ivraie et qu'ils t'attachent par poignées.
(Liz. 71-21.) — 2» (AN, B, G, L), carga,
fardeau. \ Bai, zuentzat eue, lege-era-
KHASLEOK, ZORIGAITZ ! ZEBEN EZIN JASAI-
NEZEO SORTHAK EMAITEN BAITITUTZUE BER-
TZEBEN BIZKARBEBA, ETA ZEBONEK EBHI BATEZ
ERE EZPAITITbTZUE HUNKITZEN ! ¡ y ay de
vosotros, doctores de la ley ! que cargáis
los hombres de cargas que no pueden
llevar, y vosotros ni aun con uno de
vuestros dedos tocáis las cargas : et à
vous aussi, docteurs de la loi, malheur!
parce que vous chargez les hommes de
fardeaux difficiles à porter, et vous-
mêmes vous n'y louchez pas d'un seul de
vos doigts. (llar. Luc. xi-46.^ — 3° (BN,
G-t, R-uzt), grave, pesado : grave, lourd.
Gauza sorta da ebretate, hura gabe
ENiNTZATE : cosa grave es la realeza , sin
ella no podría yo pasar : la royauté est
une chose pesante, néanmoins Je ne sau-
rais vivre sans elle. (Oili. Prov. 187.)
i A, sortatzarra ! mugitu adi (G,...) : ¡ah,
pesado en grado máximo ! muévete :
allons! gros lourdaud , remue- toi. —
4° (G-and), (persona) desmemoriada:
{personne ) distraite, sans mémoire. —
8° (L-s), gota de liquido, goutte de
liquide.
Sortalde (AN-b, B?, G?), oriente,
orient. =^ Es usual por lo menos entre
literatos. Ce mol est usité, du moins , par
les littérateurs. Eta aterarik Kain Jau-
naren aurretik bizi izan zA^; igesi lu-
BREAN EdeNEN SORTAI.DEKO ALDAMENEAN :
y luego (|nc salió Gain de la [iresencia
del Señor, habitó fugitivo en la tierra
liacia el lado oriental de Edén : puis
Ca'in s'éloigna de devant .léhovah, el il
habita en fugitif la terre qui est vers
l'orient d'Eden. (Ur. (¡en. iv-16.)
Sortarazi (AN-lj) , hacer nacer, hacer
brotar : faire naître, faire ¡lousser.
Sortatu, sorthatu : I» (A\, B, BN ,
G, Lj, cargar, charger. Gebo itzulibik
EHIDEITEN DITU BERRlZ LO DAUNTZALA ,
EZEN IIAYEN BEGIAK SORTHATUAK ZIRADEN :
y vino otra vez, y los halló dormidos,
porque estaban cargados los ojos de
ellos : étant venu de nouveau , il les
trouva encore endormis , car leurs yeux
étaient appesantis. (Leiz. Matth. xxvi-43.)
Etzuten ematen asetasunaren aztarnik
batere, baizikan zeuden s0rtatuak len-
bizikoaben antzeko argaltasun eta ziki-
ÑABEKIN : ninguna muestra dieron de
hartura, sino que estaban entorpecidas
con la flaqueza y roña de antes : elles
ne parurent nullement rassasiées: mais
elles demeuraient immobiles dans le même
état de dépérissement et de maigreur.
(Ur. Gen. xn-21.) Gure bihotza, iianits
PENTSAMENTU-SUERTEZ, SORTIHTÜBIK DA-
GOENA ARHINTUSE NAHI BEIKUNIKE (S, Imit.
23-IJ), quisiéramos aligerar algún tanto
nuestro corazón de los muchos pensa-
mientos que pesan sobre él, nnus vou-
drions alléger notre cœur des nombreuses
pensées qui le surchargent. — 2° (BN-
baz), encontrar, rencontrer. ("?■?) Sortatu
GiNEN ELGARBEKiN, iios eiicoiitramos, nous
nous rencontrâmes.
Sorthaur ( Se ) , personas que han
nacido el mismo año , personnes nées la
même année.
Sortazi (L?, Duv. ms) , semen, semi-
lla de la generación : sperme, semence de
la génération, k semen nativitalis. »
Sortelegun (BN-besk), doce primo-
ros días del año, douze premiers Jours
de l'année. =: Los habitantes de Bes-
koitze, y todos los Vascos por lo gene-
ral, creían un tiempo que cada uno de
los días de este período influía en el
tiempo de los doce meses correspondien-
tes. Si el tres de enero hacía buen
tiempo, el tercer mes, el de marzo, había
de ser muy bueno ; si llovía el cinco de
enero, tenia que llover durante el mes de
mayo. Les habitants de Beskoitze [Bris-
cous), et généralement tous les Basques,
croyaient autrefois que chacune des Jour-
nées de cette période influait sur le temps
des douze mois correspondants. S'il fai-
sait beau le troisième Jour de Janvier , il
devait faire beau le troisième mois, celui
de mars; s'il pleuvait le cinquième Jour,
il devait pleuvoir pendant le mois de
mai.
Sorterri (AN-b, BN-ald), sortherri
( L) , patria , pueblo de origen: patrie,
pays d'origine. Atzebbi hautan alkebbik
DOHAZI GURE SOBTHEBBIBAK0 AUHENAK , On
este pueblo extraño se pierden inútil-
mente nuestros suspiros por la patria ,
nos soupirs vers la patrie s'exhalent en
rain sur ces rives étrangères. (Duv. ms.)
Sorterro ( L '?, Har. ) , origen , linaje :
origine, lignée.
Sortets'e (AN-b-lez, BN, H, S), casa
nalal, maisun natale.
Sortu, sorthu : 1" (c), nacer, naître.
Bertze rat rerriz erobi zen toki habbi-
TStl BATETARA, non EZPAITZUEN l,UR UAINI-
TZIK, ETA LASTER SORTIR! ZEN, ZEHEN
ETZUEN I.UBRAK I.ODITASUNIK : y OlPa
cayó sobre pedregales, donde no tenia
mucha tierra: y nació luego, porque no
había profundidad de tierra : d'autres
tombèrent sur un sol pierreux, où ils
n'avaient pas beaucoup de terre; ils
levèrent aussitôt, parce que la terre élail
peu profonde. (Har. Marc, iv-5.) Libu-
RUTO HAU DA EMAZUnrZA , AITA HILEZ GEBO
soRTiiLA : este libro es postumo, nacido
después de muerto el padre : ce petit
livre est posthume, il est né après la mort
de son père. (Ax. 3a-xiv-4.) — 2° f Bc),
concebir, concevoir. (Sein^ batzuk gal-
DUTEN DIRA SOBTUTA I.ASTEB , UnaS Crïatu-
ras se pierden á luego de ser concebidas,
quelques créatures se perdent après avoir
été conçues. (Mog. Baser. 20-21.) —
3° (AN, G), brotar, surgir : pousser, sur-
gir. AUZORA BETI BEGIRA BIZI DANABI, AUTSA
SOIÑEAN, GORPUTZEAN ERDOIA TA BURUAN
BAZEKIAT ZER SORTZEN /.AVON : al quO VÍVB
mirando siempre á la vecindad, le brota
polvo en el vestido, mugre en el cuerpo y
en la cabeza yo bien sé lo que le brota :
à celui qui vit en regardant toujours le
voisinage, il vient de la poussière sur le
vêtement, de la crasse sur le corps, et Je
sais bien ce qui lui pousse sur la tête.
(Ibaiz. I-29-3a.) .\n bertan sortu zitzavo.n
ASTO BATEN MATBAIÎ.EZUR BATEKIN, LE-
NENGO UKITUAN MILA FlLISTlNDAR IL
ziTUEN : con la quijada de un asno que
surgió allí mismo, mató de un golpe mil
Filisteos : acec la mâchoire d'un âne qui
se trouvait là, il tua d'un coup mille
Philktins. (Lard. Test. 158-33.) — 4° (Bc,
G), adormecerse un miembro, s'engour-
dir {un membre). — 5° (B), entorpe-
cerse para alguna labor, devenir gauche
pour faire un travail. — 6° (G, Itur.),
inventar, inventer. — 7° (L), embotarse
los sentidos, s'émousser (¡es sens). Sudu-
BBAK KIRATS HABTZAZ ZENB.\IT DENBOBAZ
BETHEAK ERARILIZ GERO , SORTZEN ZARA :
después de habituar la nariz por algún
tiempo á aquel hedor, quedáis embo-
tado: après avoir habitué pendant quelque
temps le nez à cette odeur, vous ne ¡a
percevez plus. (Ax. 3-i-26o-2a.) — 8° (B),
comparecer, comparaître. Pbemina baga-
RIK LAGUNARTEETAN SORTI TEN EZTANAGAITI,
por el que sin necesidad no comparece
entre gentes, pour celui qui sans nécessité
ne paraît pas dans te monde. (Bart. II-
223-31.) — 9» (BN, Sal.), ensordecer,
ensordecerse : assourdir, s'assourdir.
Sortuen (BN-ezp), primogénito, aîné.
IlEAK ERE BADIO TA NI NAIZ E.NE ETSEKO
soRTUENA : como lo indica el pelo, yo
soy el primogénito de mi casa : comme
l'indique la chevelure, c'est moi l'aîné de
ma maison.
Sortuerri (BN-s, R), pueblo nalal,
berceau ou village nalal.
Sortzapen (BN, S), generación, géné-
ration. SoBTZAPENETIK ITSU DA S, Mallh.
xi-16), es ciego de nacimiento, i7 est
aveugle de naissance.
Sortze (AN-b, L-ain), nacimiento,
origen : naissance , origine. Emozu iube
SEMEARI SORTZE BERRI BAT GURE ARIMETAN,
dad á vuestro Hijo un nuevo nacimiento
en nuestras almas, donnez à votre Fils
une naissance nouvelle dans nos âmes.
( Jaur. Bihotz. 348.) Utzabazi zituen sor-
TZEZKo AZTURAK, liizo abandonar los hábi-
tos contraidos desdo el nacimiento, i7 /ií
abandonner des habitudes contractées de
230
SORTZEPEN — SOTOPIL
naissance. (Hirib.) Sortzez, por natura-
leza, par nature.
Sortzepen S), nacimiento, naissance.
Var. de sortzapen. Sortzepenez edo iza-
TEZ BARDiN, iguales poF nacimiento ó por
naturaleza, égaux par la naissance ou
par nature. (Belap. I, p. 98.)
SORTI : 1° (B-ar-ols), suelo, fondo :
sol, fond. — 2° (B-ar), piso del camino,
pavé de la route. — 3° (B-ar?), piso de
una casa, éta(je d'une maison. — 4° (B-a-
ar-m-o-otsl , subsuelo de la tierra, sous-
sol de la terre. = Algunos dicen zoRu.
Quelques-uns disent zonu.
Soruak-berako (B), fandango : fan-
dan</o, dansf espagnole.
Sorzain : 1" ^.\N?), tronco de paren-
tesco, vena principal? : souche de la
parenté, veine principale!. — 2° (BN,
arc), partera, sage- femme. = Oihenart,
en su Vocabulario, expone la palabra
SORZAIN como suletina meridional y leda
la significación de» naturaleza ó espíritu
que preside el nacimiento de los niños ».
Oihenart expose, dans son Vocabulaire,
le mot soRZAiN comme étant souleíin mé-
ridional et lui donne la signification de
!■ la nature ou l'esprit qui préside à la
naissance des enfants ». Kaizuz doi , ezi
BARA, SORZAINAK ESKUETARA , HURA EGI-
TEAN HARTUZ, JAKIN DU ZERTAN BARA : dc
talle ajustado, inquieta, la parlera al
tomarla entre las manos, cuando nació,
supo á qué atenerse : que la sage- femme
sut bien en déterminer les proportions ,
quand elle la reçut dans ses mains , lors
de sa venue au monde. (Oih. 157-14.)
Sorzairu (R-bid), Var. de sorzaro.
SoRZAiRU ONA EKUN DU, ha tcnido buen
parto, elle a eu de bonnes couches.
Sorzario (BN-s) , sorzaro ( R-uzt, S),
nacimiento, naissance. Sorzaroz da gizon
KOBi uTsr (R), ese hombre es ciego de
nacimiento, cet homme est aveugle de
naissance.
Sos: 1">(AN, BN, L, S), sueldo, moneda
que hoy vale cinco céntimos : sou, nom
que l'on donne encore à la pièce de cinq
centimes. (??) Sosean (Le, Se), á gusto,
à l'aise. Bego haur hori bere soseala, que
ese niño esté á gusto, que cet enfant soit
à son aise. Sosa bezen ordoki (BN-haz) :
completamente llano, llano como un
sueldo : tout à fait plat, plat comme un
sou. — 2" i AN-b I, dinero, en general :
argent, en général.
Sosdun (AN-b), rico, adinerado :
riche, pécunieux.
Soska (AN, BN, L, S), sueldo á
sueldo, sou par sou. Soska biltzen dibe
LIBERAR, las pesetas se recogen á suel-
dos (á perras chicas), les livres se
ramassent sou par sou. (Sal.)
Soslai (L ?), de soslayo, de costado ;
obliquement , de côté. (D. lat. sub-latum.)
Zeren eguerdian gaindik behera artez,
ETA arratsaldean saihetsetik soslai
emaiten baitu : porque si (el sol) da al
mediodía de arriba abajo, verticalmente,
y á la tarde de costado, de soslayo :
parce que si {le soleil) frappe à midi de
haut en bas, verticalement , et le soir de
côté, tout à trac. (Ax. 3a-54-13.)
Sost (.\N-arak, G-and,...), sostagiro
(G?, Humb. Mitrid.) repentinamente :
soudain, tout à coup. Sost sartu zaigu
ETSEAN , BAT ERE USTE EZTEDALA ( G-aud ) :
se nos ha metido de repente en casa, sin
que tuviese yo la menor idea : il est
entré soudainement chez nous, sans que
j'en eusse la moindre idée.
Sosten (Se), puntal, sostén : étai,
appui. (??)
Sostengatu (BN, Sal.j, socorrer,
secourir.
Sostengu (BN, Sal.), socorro, secours.
Í??)
SOSTOR : 1" (Bc), chicuolo : moutard,
gamin. Sostor ori , ago ckldi , réstela
IKUSIKO dok zer egingo deuadan (B-1) :
chicuelo, estáte ([uieto ; si no, verás lo
que te hago : toi, gamin, reste tranquille ;
sinon , tu verras ce que je le ferai. —
2« (L-ain\ fuerte, fort. — 3° (Bc), obs-
táculo, obstacle. — 4° (Bc), mal bote que
da la pelota, faux bond de la balle ou
de la pelote. Sostor egin ezpaleust,
ORMA lUAK JO TA NEUREA ZAN TANTOA : SI
no hubiera dado mal bote (la pelota),
dándole dos paredes, el quince era mío :
si elle (la pelote) n'avait pas fait un faux
bond, en buttant contre deux murs, le
point était pour moi.
Sostor egin (B), tropezar : broncher,
trébucher.
Sostor eragin (B), escandalizar, hacer
tropezar : scandaliser, faire trébucher.
SOSTRA (B-m), palillo que se mete
en tierra para marcar el punto á que
ha sido lanzada la barra , baguette que
l'on enfonce en terre pour marquer la
place où la barre a été lancée. Sostra
EDERRAK EGIN : lanzar lejos la barra,
lit. : hacer Iiermosos palillos : lancer la
barre au loin, lit. : faire de belles
baguettes.
Sostraketa (Bc), acto de coser de
cualquier manera, action de coudre à la
diable.
Sostraketan (Bc), cosiendo torpe-
mente, cousant grossièrement.
Sostrapo (B-m), matorral, brousse.
Sostreau (B-m), señalar los puntos en
el juego de barra, marquer les points au
jeu de la barre.
SOSTROKO (B-ts), sostropo (B-a-o-
m, G- aya), cepa, parte del tronco de
cualquier árbol ó planta que está dentro
de tierra y unida á las raíces : souche,
partie du tronc d'un arbre ou de toute
autre plante qui est sous terre et d'où
partent les racines.
Sota (G?), gorro : toque, calotte.
Sotal (ms-Lond), estatice, statice.
(Bot.)
Sotelegun (BN-besk), Var. de sorte-
legun.
SOTIL: 1° 1 B-a-g-i-mond-o-ts) , en lo
físico, robusto, hermoso; en lo moral,
noble: au physique, robuste, beau ; au
moral, noble. Aï ai ai, neure seintîSu
SOTILA, AI AI AI ZU ZATOZ GURE BILA , ORDU
ONEAN ZATOZ, MAITE, TURRUNEN, TURRUNEN,
TURRUNEN (B) : ay, ay, ay, mi infantito
hermoso, ay, ay, ay, vos venís á buscarme ;
venid, amado, en hora buena, turrunen,
TURRUNEN, TURRUNEN (cancíón popular de
Navidad) : ah ! ah! ah ! mon bel enfan-
telet ; ah! ahí ah ! vous venez me chercher ;
venez, aimé, à la bonne heure, turru-
nen, TURRUNEN, TURRUNEN {chanson popu-
laire de Noël). Zeume arpegi sotilean
Judas doiî.orraren aoti bake andian
artu.zenduan guzurrezko Mosu ta laztan
lotsagarbiagaiti , por el falso ósculo y
abrazo vergonzoso que de labios del vil
Judas recibisteis mansamente en vuestro
hermoso rostro, pour le faux baiser et
l'embrasscmenl honteux que vous aüe:
reçu doucement sur votre beau visage des
lèvres du vil .luilas. (An. Esku-lib. Stj-
18.) Zazpi urteko neskatilat.su batek
ENTZUNIK ZEIN EDER TA SOÏIÎ.A DAN JeSUS ,
habiendo oído una muchachita de siete
años cuan hermoso y gentil es Jesús,
une fillette de sept ans ayant entendu
dire combien Jésus est beau et qentil.
(Ur. Maiatz. 130-1.) — 2° (AN-b-oy, B-a-
d-o-otis, BN-s, G-and-ern-gab-iz-t-us, L-
ain, R), dócil, manso, muy formal y cal-
moso : docile, doux, très correct et très
calme, — 3° ( BN-ald-baig-s, G, L, R),
reservado, astuto, discreto, circunspecto:
réservé, astucieux, discret, circonspect.
Onetarako, suge pistirik sotilenaz ba-
Li.iTu ZAN : para esto se valió de la ser-
piente, de la más astuta de las alimañas :
pour ceci, il se servit du serpent, le
plus astucieux des animaux. (Lard.
Test. 8-7.) Elhestari sotila (BN),
uno que habla con discreción , individu
parlant avec discrétion. — 4° (BN-s, R),
airoso, elegante; se dice del porte :
aisi*, élégant, en parlant du maintien.
¡ Zer sotil duen korrek ebiltzea ¡ ( BN-
s), ¡qué porte tan airoso tiene ese! quel
port aisé il a! — b° (L), ligero, hablando
del trabajo : léger, en parlant du travail.
Lan sotila, trabajo ligero, travail léger.
— 6° (S), persona pequeña, personne
petite. — 7" (AN-arak-lez-oy , B-mu-ts),
triste , triste.
Sotiltasun : 1° (B, ms-Ots), cortesía,
courtoisie. — 2° (Bc,...), robustez, no-
bleza : robustesse, noblesse. — 3° (c,...),
mansedumbre, docilidad: douceur, doci-
lité. — 4» (BN, G, L, R), discreción,
circunspección : discrétion , circonspec-
tion. — b° (BN-s, R), elegancia en el
porte, aisance ou élégance dans l'alti-
tude. — 6° (AN,..., B-mu-ts), tristeza,
tristesse.
SOTO, sotho : 1» (BN, L, R), bodega,
despensa, sótano : cave, dépense, cellier.
SOTOAK ERE ARR0TZEZ BETEAK DITUZTELA ,
que aun tienen llenos de huéspedes los
sótanos, que même les celliers sont rem-
plis d'hôtes. (J. Etcheb. 44-17.) Sotoan
NiHOR Ez, en la bodega nadie, personne
dans la cave. (Dase. Atheka. 98-13.)
BeIIEMOZUETE BELEEI : EZTUTE HEK EGITEN
EZ HAZILIK, EZ UZTARIK ; EZTUTE EZ SOTHO-
Riii, EZ bihitegirik; halarik ERE Jain-
KOAK HAZTEN DiTU : mirad los cuervos,
que no siembran, ni siegan, ni tienen
despensa ni granero, y Dios los ali-
menta : considérez les corbeaux : ils ne
sèment ni ne moissonnent; ils n'ont ni
cellier ni grenier, et Dieu les nourrit.
(Har. Luc. xii-24.) — 2° (AN-goiz, R-uzt),
corral, establo : cour, étable. — 3° (AN,
G-and), portai, vestíbulo : portail, vesti-
bule, entrée. — 4° (B-g?-m), cierta
enfermedad de nabos, berzas y cereales,
consistente en unos granos : certaine
maladie des navets, des choux et des
céréales, qui consiste en quelques grains.
Gatsak artu daianean garia, belaun-
katuta jausi egiten da ; gariari esaten
DEUTSE SOTO (B-m) : cuando el trigo está
enfermo, se encorva y cae; al trigo lla-
man SOTO : quand le blé est malade, il se
courbe et tombe; on appelle le blé soto.
— li° iB-t.s), hoyo, petit trou pratiqué en
terre. Sotoan erei.n, sembrar en hoyos,
semer par petits trous.
Sotopil (R-uzt), pan subcinericio.
SOTORROIN
SUARRI
231
¡lain cuil sous la cendre. Var. de suto-
PIL.
SOTORROIN (B-IS), melancólico,
triste : miHnnrulujue , triste.
Sotorroindu (B-ts), eiitrislecerse ,
ponerse iiieUincólico : s'aílrisler, devenir
mélancolique.
Sotu : 1° (R-uzt), ablandarse y empe-
zar á perderse (la carne), s'amollir et
commencer à se gâter (la viande). —
2° (K), recocérseles a los niños el cuello,
sobaco, ingle : dfimanyer , en parlant du
cou. de l'aisselle ou de l'aine des en-
fants. — 3» (BN?), Var. de soto (1°).
Sotzamar (B-d), despojos de leña que
arrostra el agua : épaves, débris de bois
que l'eau entraîne.
Sotz-urkuliu (B-o), acial, tenacillas de
palo : morailles , sorte de tenailles en bois.
Sou (S), Var. de souu (1°). Solt izan
NAUI DA AMURIOA, ETA MÜNDÜ HUNTAKO
DESIRKÜNTE OROTARIK I1ÜBRÜN , BELDÜRREZ
HAREN BAHNETIKO SOÎJA ULHÛNT DADIN (S,
Imil. 150-17) : el amor quiere ser libre y
alejado de lodos los placeres de este
mundo, no sea que se oscurezca el fondo
interior del alma : l'amour veut être libre
et dégagé de toutes les affections mon-
daines, de peur qu'elles n'arrêtent les
affections intérieures,
Souaperako (B-oñ), fandango : fan-
dango, danse espagnole. Var. de soruak
BERAKO.
Soz : 1° (R-iz, S), mirando, regardant.
OniANEALAKOAN ETSERAT SOZ ETA ETSERA-
KOAN omANEALA '. al ir al bosque (van)
mirando á casa, y al volver á casa (vienen;
mirando al bosque (acertijo de los cuer-
nos de la cabra ) : en allant au hois ils
regardent vers la maison, et, en revenant
à ta maison , ils regardent vers le bois
[devinette des cornes de la chèvre). —
2° (S), atento, attentif. Soz egon , estar
atento, être attentif.
Sozketa (G-iz) , juego de muchachos
que consiste en meter en tierra, de golpe,
cada cual su palo, determinado número
de veces, mientras otro va á buscar
el suyo : Jeu d'enfants qui consiste à
enfoncer son bStun en terre un nombre
déterminé de fois, tandis qu'un autre va
chercher le sien.
SOZKO (B-a-g-mu-o-ts), constitución,
estructura del cuerpo, naturaleza : cons-
titution , structure du corps, nature.
SozKo oNEKOA ( B-a-g-mu-0-ts ) , de buena
naturaleza ó de buena constitución, de
bonne nature ou de bonne constitution.
SOZPAL (B-l-mu,...), astilla, copeau.
NOREAN, AREAN, ARITSA SOZPALEREAN ( B-
nui) : de dónde, de allí, de la astilla (sale)
el árbol : d'où, de là, du copeau [sort]
l'arbre. = Es de los pocos ejemplos
que restan del uso del sufijo anticuado
-EAN, -REAN. VoUà Un dcs rarcs exemples
qui subsistent de l'emploi de l'ancien suf-
/¡■Ce -EAN, -REAN.
-Sta (AN, B, G, l.'i , sufijo diminutivo
que se usa con limitado número de pala-
bras, suffixe diminutif usité avec un
nombre limité de mots. Gorrista (B),
rojizo, rougeâtre. Orisïa (B), amarillento,
jaunâtre. Zurista (B), blanquecino, blan-
châtre. Bahasta {].), haya pequeña, petit
hêtre. Egista (G-and) : colinilla, pequeña
colina : collinette, petite colline.
Stürlünkü (S), pena, peine. IsiL adi ,
MUTU ADI , ENITZAIK HAB0RÜ BEHATÜREN ,
ÍUNBAT ERE HANITS STÜRLÜNKÜ EMAITEN
RKTEiTAK : cállale, enmudece, no te escu-
charé ya, por muchas que sean las penas
que me causes : tais-toi el he parle plus;
je ne t'écoulerai pas davantage , quelque
peine que tu me fasses. [Imit. 157-11.) =
Parece contracción de üstürlü.nkü, esti'r-
LüNKÜ ó esterlí'nkü. ( Eu la pág. 161-6
dice STERLÜNKÜ.) Tal como transcribe el
autor esta palabra no puede sor vasca.
Ce mol semble être une contraction de
ÜSTÜRLÜNKÜ, ESTÜRLÜNKÍi OU ESTERLÜNKÜ.
(.1 la page 161-6, il dit steulünkC.) Tel
que l'auteur l'a écrit, ce mot ne peut être
basque.
SU, su : 1° (c), fuego, feu. Sua ta uiia
BELAUNAZ uETiK (B-g) : c\ fuego y el agua,
de rodillas abajo : le feu et l'eau à partir
du genou Jusqu'en bas. = Hoy se dice
más BELAUNAZ BEERA. De nos Jours on dit
plutôt BELAUNAZ BEERA. Su BAKO ETSEA ,
GORPUTZ ODOL BAGEA : casa sin fuego,
cuerpo sin sangre : maison sans feu, corps
sans sang. [Refranes , 238.) Etseak su
DUENEAN, DENAK BERo (AN-b) : cuaudo la
casa arde, todos se calientan; es decir,
el hombre es según las circunstancias :
lorsque la maison brûle, tout le monde
se réchauffe ; c'est-à-dire, l'homme dépend
des circonstances. Lasto-su , laster-su :
fuego de paja, fuego efímero : feu de
paille, feu léger. (Oih. Prov. 298.)
EZTA SUIK KHE GABERlK , EZ KHEIK SU
GABEBIK (S) : no hay fuego sin humo,
ni humo sin fuego : il n'y a pas de feu
sans fumée, ni de fumée sans feu. —
— 2" (c), afán, entusiasmo : ardeur,
enthousiasme. Gizon orrek su guti du
LANEKO (AN-b"), ese hombre tiene poco
afán para el trabajo, cet homme a peu
d'ardeur pour le travail. Jo ta su dabil,
BERE MASTI-ARAZUORI BURUAN DABELA ( B-
mu ) : anda con mucho entusiasmo (lit. :
pegar y fuego), revolviendo la idea de
ese su negocio de viñas : // médite avec
beaucoup d'enthousiasme [lit. : frapper
et feu ) l'idée de cette affaire de vignobles.
Su ETA KHAR LANARI LOTHU DA , Se ha
puesto á trabajar con ardor, il s'est mis
au travail avec la plus grande chaleur.
(DuV. ms.) Su GEHIAGO ZAKARHEN HARME-
TAKO LiBURUETAKo BAiNo (L), más afán
mostraba por las armas que por los
libros, i7 montrait plus d'ardeur pour
les armes que piour tes livres. — 3° (c),
cólera , colère. Zoritsarrean aitatu deu-
TSAZU GOIZEAN BERE AUZI-ZER.\; SUAK
ARTUTA DABIL ARREZKERO (B-1) : en mala
hora le ha mencionado usted su asunto
del pleito posteriormente ; anda encole-
rizado : par malheur vous lui auec parlé
de son affaire de litige; il ne décolère pas
depuis lors. = Muchos, sin duda por
influencia extraña, lo dan á la palabra su
la acepción de « batalla », que dan los
Españoles y Franceses á su « fuego » y
feu respectivamente. Vn grand nombre
prêtent au mot su, sans doute par in-
fluence étrangère, te sens de « bataille n,
que les Espagnols et les Français donnent
respectivement à leur fuego et n feu ».
Inkermango suan, on la batalla de Inker-
man , à la bataille d'Inlferman. (Hirib.)
— 4" (AN, B), foguera, familia : foyer,
famille. Su bakotsak peseta bat urtean
emoten dau konjuroetarako (B-i), cada
foguera da una peseta por año [lara los
conjuros, chaque foyer donne annuelle-
tement un franc pour les bénédictions des
champs. — b" (AN, U-b-l-mu), aleta dor-
sal de los peces, nageoire dorsale des pois-
sons. Perloi, salbario ta mielgak beste
ARRAISaI INES ERAG1TE.V DEUTSE EUREN
Espi EDO suAKAz (B-b) I los perlones, los
Iraquinos y tas mielgas hacen huir á
otros peces con sus estiletes ó aletas
dorsales : les perlons, les vives el les chats
de mer font fuir les autres poissons arec
leurs piquants ou nageoire dorsale. —
6° (AN-b, B-m, BN-ald-am-s, Le, R,
Se), granillos que produce el calor en la
piel, échauboutures que la chaleur fait
lever sur la peau. — 7" Su (R-bid;,
yerno, gendre.
Suaga B-o), estaca al rededor de la
cual se forma la pira de leña destinada
á carbón, piquet autour duquel on forme
la meule de bois destinée à faire du char-
bon.
Suaingila (L\ lagartija : lézard gris,
lézard des murailles. Var. de suangila.
Suhalama : 1» (L), llamarada de
fuego, flamme de feu. (?) Suhala.men"
isTOEK, flechas ('resplandores) de llamas
de fuego, langues [resplendissements) des
flammes de feu. (Ax. 3a-.t2b-5.) (V. Isto.)
— 2° (S), gente bullanguera y penden-
ciera, foule criarde et querelleuse.
Suamu I AN , Lacoiz.) , yema que en-
cierra el germen de la flor, bouton qui
renferme le germe de la fleur.
Suhandora ( S) , cornejo , cornouiller.
(Bot.) _
Suangila (AN-lez-oy, B-mu, G-ber-
don-t), lagartija, lézard gris des mu-
railles.
Suâr (R), luciérnaga, lit. : gusano de
fuego : lampyre, ver luisant, lit.: ver de
feu.
Suhar : 1° (AN, BN, L, R), bravo,
fogoso : brave, fougueux. Itsas-hegietan
SORTZEN dira MARI.ÑEL SUHAHRAK , BU laS
riberas del mar nacen los bravos marinos,
tes rivages de la mer engendrent les braves
marins. (Dase. Atheka. b-10.) — 2° (BN-
ald), coladero, barril en que se hace la
colada : cuvier, baquet servant à faire
la lessive. — 3° (BN-baig), cualquiera
barrica pequeña : n'importe quelle petite
barrique, tonnelet. — 4« (BN?), olmo,
ormeau. (Bot.l Ezta zer eska gari suha-
rbari, no hay que pedir trigo al olmo,
on n'a que faire de demander du froment
à l'ormeau. (Oih. Prov. 604.)
Suhar : t" (S), inflamación, inflamma-
tion. — 2° (S), pus muy liquido, pus très
liquide. — 3" (S-lar), olmo, ormeau.
(Bot.) Var. de suhar (4°).
Suhar-belhar (S, Allh.), valeriana,
valériane. (Bot.)
Suargi (AN-b, G-and, Rc), lumbre,
lueur du feu.
Suarka^ B-m ?\ hornillo de una cocina,
fourneau de cuisine.
Suaro (B-lein-oñ) : 1° hermandad con-
tra incendios, assurance contre t'incen-
die. (V. Aro, 9°.) — 2° cuota que se
paga en la hermandad , cotisation ou
prime que l'on paye à l'assurance.
Suarotz(L, .\raq.), suharotz i^S. P.\
herrero, forqeron. {\ . Arotz.^
Suarri (.\\-b-lez, Bc, BN, Gc. L, R-
uzt, S), suharri (S), süharri (S) :
t» pedernal: silex, pierre à briquet. —
2" (AN-b, B-ml, piedra que se pone en
el fogón, arrimada on la pared; llá-
mauso lambiéu asi las placas modernas
de liiono : pierre que l'on place dans le
foyer, contre te mur: on appelle égale-
232
SUHARRIKI
SUDU
ment ainsi les modernes plaques de fer
qui les remplacent.
Suharriki (L), cuarzo, si7ex ou quartz.
SUHAHRIKIA DA HARKI SURI BAT SUA BADAU-
KANA, el cuarzo es una piedra blanca
que tiene siempre fuego \sic), le silex est
une pierre blanche qui a toujours du feu
(sicl. (Duv. Labor. iii-IO.)
Süharrosto ^S, Allh.), heliotropo de
invierno, héliotrope d'hiver. (Bot.)
Suhartasun (AN, L), carácter ardiente,
caractère ardent.
Su hartu : 1° (L), enconarse una
herida, s'irriter [une blessure). —
2» Sühartü (S), inflamarse, s'enflam-
mer.
Suate ^B, nis-Zar), cocina, cuisine.
Suats : 1° (G-and), Var. de subarats.
— 2° Suhats (BN-ald-baig, L-ain, S),
tenazas, tenailles. Eta haren zerbitzuko
EGINEN DITUZU UNTZIAK HAUTSEN ALTSA-
TZEKO ETA TRUKESAK ETA SUHATSAK ETA
SU-UNTZIAK ; TRESNA IIORIEK ORO EGINEN
DITUZU KOBREz : y harás también para su
servicio unas calderas para recoger las
cenizas y tenazas y arrejaques y bra-
seros; todas estas vasijas las fabricarás
de cobre : tu feras pour l'autel des vases
pour recueillir les cendres, des tenailles,
des pincettes et des brasiers; tu feras
d'airain tous ces ustensiles. (Duv. Ex.
XXVII-3.) ESTALIKO BAITUTE GANDERAILUA
BERE KKISELU , SUHATS, MUKETA ETA OLIO-
ONTzi GuziEKiN : Cubrirán el caiidelero
con SUS candilejas y tenazas y despabila-
deras y todas las vasijas del aceite : ils
couvriront le chandelier avec les lampes
et les mouchetles et les ciseaux, et tous
les vases d'huile qui sont nécessaires pour
préparer les lampes. (Duv. Num. iv-9.)
Suatsu ¡B-a-d-o), acial, tenacillas de
madera : murailles, tenailles en bois.
Suatz (AN-lez), herrero, forgeron.
Var. de suarotz.
Su atze , fuego extraño , feu étranger.
HiL IZAN ZIREN BADA HAURRIK GABE NadAB
ETA Abiu, su ATZEA Jaunaren AITZINEAN
ESKAINTZEN ZUTELARIK SlNAIKO MORTUAN :
murieron pues sin hijos Nadab y Abiu,
ofreciendo, en el desierto de Sinai de-
lante del Señor, fuego extraño : Nadab
et Abiu moururent devant Jéhovah, lors-
qu'ils apportèrent devant Jéhovah du feu
étranger, dans le désert du Sinaï. ( Duv.
Num. III-4.)
Suazi ( BN-s, L, S), rescoldo, brasa
menuda resguardada por la ceniza :
cendre chaude, menue braise recouverte
de cendre.
SUBAIO (B-mu), de sobra, en sus.
SuBAio DAUKE, lo ticneu de sobra, ils
l'ont en plus.
Subarastu (AN-lez, G), majar, ablan-
dar el lino : broyer, amollir le lin.
SUBARATS (AN -lez, G), leño con
que se ablanda el lino : écouche, lame de
bois avec laquelle on amollit le lin.
Subaspeko (G-and), residuos de lino
que se emplean para encender el fuego,
résidus de lin ou chènevoltet qu'on em-
ploie pour allumer le feu.
Subastu (G-bur-ets), cardar el lino,
carder te lin.
Subats : l" (G-and-bid-bur-ets) , Var.
de suBAMATs. — 2° (AN-oy, G-don), mon-
tón de hehicho, tas de fougère.
SUBATZ (G-aya), palo que sirve de
eje á los montones de paja, perclie qui
sert d'axe aux meules de paille.
Subazter (AN-b, BN-s, G, R), hogar,
lado junto al fuego : foi/er ou âtre,
endroit qui avoisine le feu.
Sube (AN, B-l-ub, BN-ald, G-iz), cule-
bra, couleuvre, Var. de suge. Subean
UMEA, suBEKUMEA (G-aud) : cria de la
culebra, culebrilla : petit de la couleuvre,
couleuvrette.
Sube-baratsuri (G), ajo silvestre, ail
sauvage. (Bot.)
Sube-bilbora (B-1), sube-bipera (BN-
ezp, L), víbora, vipère. (".'?) Var. de suge-
bilbora.
Sube gorri (AN-b) , víbora , vipère.
Subeilar (G-and), arvejana, vesceron.
(Bot.)
Subeitsu (AN-b-lez, BN-ald) , culebra
pequeña negra é inofensiva, vulgarmente
llamada " ciega » : orvet, petit reptile
noir et inoffensif. En AN-b se conocen
dos clases de ciegas : sube beltz, que
tiene planchas negras; papo-suri, llamado
asi por su collar blanco. On connaît, en
AN-b, deux espèces d'orvets : sube-beltz,
qui a deux plaques noires; papo -suri,
ainsi désigné à cause de son collier
blanc.
Subekandela (L-ain), sube-mandil
(AN-))), lagartija, lézard des murailles.
Subemats (AN-b), Var. de sugamats.
Suber (AN), soberbio, orgueilleux. ('?'?)
Ez NAYELA, Jésus, ni pobre ta suber izan :
que no sea yo, Jesús, pobre y soberbio:
que Je ne sois pas, Jésus, pauvre el or-
gueilleux. (Liz. Coplac. 237-2.)
Subera (G-and), aficionado á estar
junto al fuego, affectionné au coin du
feu.
Suberatsu (B-a-d), acial, tenacillas de
palo que se emplean para desgranar cas-
tañas : morailles , tenailles en bois em-
ployées pour égrener les châtaignes.
Subermadura (?) : l" enardecimiento,
échauffement de l'esprit. — 2° calor de
la discusión, feu ou chaleur de la dis-
pute. — 3" ardor de la sedición, feu de
la sédition. (Duv. ms.)
Subermaldi (?) : 1° sedición, sédition.
— 2° disputa acalorada , dispute ardente.
(Duv. ms.)
Subermarazi (?), encender los áni-
mos : en/lammer, échauffer les esprits.
Subermari (?, Duv. ms), sedicioso,
séditieux.
Subermatu (?) : 1° estimular, stimu-
ler. EzEN LOTSATU NINDUTEN HAREN SUMIN-
DURAK ETA HASARREAK , ZEINAK ZUEN KON-
TRA SUBERMATURIK, SAHUTU NAHI BAITZIN-
TuzTEN : porque temí su indignación é
ira, de la que estimulado contra voso-
tros, quiso acabaros : car j'étais effrayé
en voyant la colère el la fureur dont
Jéhovah était animé contre vous, jusqu'à
vouloir vous détruire. (Duv. Deul. ix-l'J.)
— 2° conmover, alborotar : émouvoir,
soulever. Bainan hekiek muthiritzenago
ZIREN, ZIOTELARIK '. SuBEBMATZEN DU POPU-
LUA, irakhasten hariz Judea GUZIA gaindi,
Galileatik hasirik ETA HUNABAiNO : mas
ellos insistían diciendo ; Tiene albora-
tado el pueblo con la doctrina , que
esparce por toda la Judea, comenzando
desde la Galilea : mais, redoublant leurs
instances, ils dirent: Itsoulève le peuple,
répandant sa doctrine dans toute la Judée,
depuis ta Galilée, où il a commencé, jus-
qu'ici. (Duv. Luc. xxiii-5.)
Suberosa (S, Allh.), ojaranzo, charme.
(Bot.;
Suberri : 1» (S?, Archu, Lécl.), fuego
de alegría, feu de joie. — 2° ( BN , L),
fuego nuevo de sábado santo, feu nou-
veau du samedi saint.
Subesta (S, arc,...), chaleco, gilet.
(D. V. fr. soubrevesle.)
Subet (?, Araq.), entredicho : interdic-
tion, censure.
SUBIL: 1° (Bc, Gc), tronco junto al
fuego, buche. — 2° (B, ...), rodillo (de
lencería) : ensouple el ensoupleau , cy-
lindres du métier à tisser. Au da goisu-
BIÎ.A ; BEIÍAG0K0 AU, BEESUBILA : CStC CS el
rodillo superior; este de más abajo, el
rodillo inferior: voici l'ensoupleau {rou-
leau supérieur) ; le cylindre qui se trouve
en bas est t'ensouple {rouleau inférieur).
{Per.Ab. 140-9.) — 3° (B-1, ...), cuerda
larga del aparejo de besugo, vulg.
madre, longue corde de la ligne à pécher
le rousseau. — 4° (B-m), silla de madera,
chaise en bois. — 5° (B-ub), poyo, sorte
de billot qui sert de siège à /a campagne.
— 6° (B), piezas de madera que se ponen
al arado para fijar en ellas las púas, tra-
verses de bois que l'on adapte à la char-
rue pour y fixer les pointes.
Subiï - aizkora (B-g), hacha grande,
grande cognée.
Subilar (G-and), guisante silvestre,
pois sauvage. (Contr. de sube-iLar.)
Subiiarri (B-ber), piedra del fogón,
pierre de l'âlre.
Subiï-oste (B-i-l-m), leñera de cocina,
rincón en que se amontona leña : bûcher
dans la cuisine, coin dans lequel on en-
tasse le bois.
Subizgu (R), hogar, foguera, familia :
feu, foyer, famille.
Suburdin (AN-b),suburdiña (B-ang-
oñ-ts, ..., L, d'Urt. Gram. 26), morillo,
caballete de hierro que sostiene la leña
en el hogar: chenet ou landier, pièce de
fer placée par paire dans la cheminée et
servant à supporter le bois.
Suburduntzi (B-mu), libélula, insecto
neuróplero, notable por su hermoso
color azul, la fuerza de sus alas y la
rapidez de su vuelo; vulg. caballito del
diablo, lit. : asador de fuego : libellule,
insecte ortlioptère, remarquable par sa
belle couleur bleue, la force de ses ailes
et la rapidité de son vol; vulg. demoi-
selle, lit. : broche de feu.
Su-burni (G), su-burriña (B-a-o),
morillos de hierro sobre los cuales se
coloca en el hogar la leña : chenets ou
landiers de fer , sur lesquels on place le
bois dans l'âtre.
Suburruntzi (B-a), Var. de subur-
duntzi.
Suburu (B, G), chimenea, parte supe-
rior del fogón: cheminée, manteau de la
cheminée , partie supérieure de l'âlre.
Südaküiü ( Se ) , bozal que se pone á
terneros para destetarlos, muselière que
l'on met aux veaux pour les empêcher de
téter.
Suderi (BN, Sal.), muermo, enferme-
dad virulenta y contagiosa de las caba-
llerías, caracterizada principalmente por
ulceración y flujo de la mucosa nasal :
morve, maladie infectieuse propre aux
équidés, caractérisée par une inflamma-
tion suppurante des fosses nasales et un
écoulement de mucosités.
SUDU : 1° tercio, tiers. (S. P.) Besa-
suDu, tercio de un codo, tiers d'une cou-
dée. — 2° medida de distancia ; según
SUDUMINTZ — SUGARTABURU
233
algunos, dos tercios de legua : mesure de
distance; selon d'aucuns, elle contient
deux tiers de lieue. (Oih. ms.) — 3° inte-
rés, int'^rêt. (Oih. nis.) Hain sudu handiz
DOAKUN GERO , puesto quc nos es de tan
gran interés, puisqu'il nous est d'un si
grand intérêt.
Sudumintz (B-g). (V. Sudurmintz.)
SUDUR (AN, BN, G, L, R, S) , nariz,
nez. Balitz itsua, errena , sudurtsiki,
ANDI EDO OKEBHEKOA : si fuerC ciegO , si
cojo, si de nariz chica ó grande, ó tor-
cida : s'il est aveugle, s'il est boiteux, ou
s'il a le nez trop petit ou trop grand ou
de travers. (Ur. Lev. xxi-18.) Aotik sudu-
RRERAINOKO ASTIRIK GABE GAUZAK EGIN (L-
get) : hacer las cosas precipitadamente,
lit. : sin tiempo (para llevar la mano) de
la boca á la nariz : faire les choses préci-
pitamment, lit. : [sans avoir le) temps [de
porter la main) de la bouche au nez.
SUDURBAZ LUBRARI ERORI DÜK (S), ha
caido boca abajo (nariz á tierra), il est
tombé sur le nez. On da oían sartea ta
IZERDIZ sudurretako estura egos-araz-
tea (R-uzt), es bueno meterse en cama
y hacer cocer á fuerza de sudor el cons-
tipado, il est bon de se mettre au lit et
de faire mûrir le rhume à force de suer.
YlBE SUDURRAREN DAKADAK (R), IRE SUDU-
rraren daukiat (BN-s) : no te lo quiero
dar, lit. : lo tengo para tu nariz: Je ne
veux pas te le donner, lit. : je l'ai pour
ton nez. Aotik suduhrera eztuk sendi
KOBi (R), no se le siente á ese de la boca
á la nariz, ora ne le sent pas de la bouche
au nez. Sudurrera eman (L), echaren
cara: jeter au nez, reprocher quelque
chose.
Sudur-aize ( AN - b ) , resoplido de la
nariz , signo de cólera ; soufflement du
nez, signe de colère.
Sudur-aiztur (L-ain), sudur-akulu
(L-ain), sudur-akülü ^S-gar), quevedos,
lit. : tijeras y aguijón de la nariz : lor-
gnons, lit. : ciseaux et aiguillade du
nez.
Sudur-apal (Se), chato: nez épaté,
camus.
Sudur-arro (AX-li, G-and), de nariz
remangada : nez retroussé, en trompette.
Sudur-bizkar (AN-b, BN-s, R), parte
superior de la nariz, partie supérieure ou
naissance du nez.
Sudur-egal ( L , sudur-ezpal ( S ) ,
fosas nasales, narines ou fosses nasales.
Sudur-elaka (AN-b), romo, chato :
nez camard, nez écrasé.
Sudur-gain (AN, Gc) , parte superior
de la nariz, partie supérieure ou naissance
du nez.
Sudur-itsia (AN -lez), romadizo,
coryza .
Sudur-kaiku ( BN-s ) , de nariz agui-
leña, nez aquilin.
Sudurkari (AN-b), gangoso, nasil-
lard.
Sudur konkor (BN, R, S), nariz agui-
leña, nez aquilin. := Estas mismas pala-
bras unidas por un guión , y formando
por lo mismo un compuesto, significan
« parte superior de la nariz ». Ces deux
mots réunis par un trait d'union, et for-
mant ainsi un nom composé, signifient
" partie supérieure ou naissance du nez ».
Sudur-luze (AN-b), narigón, long
nez.
Sudur mako (BN-ald, G-and), sudur
makur (R-uzt), nariz aguileña, nez aqui-
T. II.
lin. = Unidas estas palabras por un
guión significan " (persona^ de nariz agui-
leña ". Unis par un trait d'union, ces mots
signifient » (personne) à nez aquilin ».
Sudurmintz (F}N-ald, G-and-ets),
ti'rnilla de la nariz (¡ue divide las fosas
nasales, cartilage qui sépare les na-
rines.
Sudur -mintzo (AN-b, BN, L, R, S),
gangoso, nasillard.
Sudur-mizpira (ANb-lez-oj ), cartilage
de la nariz, cartilage du nez. Arzak aratze
ORi SUDÜH-MIZPIRATIK, agárrale del cartí-
lago de la nariz á ese ternero, empoignez
ce veau par le cartilage du nez.
Sudur -mots (Duv.', sudur -motz
(AN-b, BN-ald-gar, L), sudur-murritz
(Duv.), chato, camard.
Sudurpii (J. Etcheb.. S. P.), sudur-
pintz ( G ) , sudurphintz ( L ) , cartílago
de la nariz, cartilage du nez,
Sudurreko : i" (AN-b), golpe en la
nariz, coups sur le nez. — 2° (c,...), cosa
nasal, nasal.
Sudur-saihets (BN-am), fosas nasa-
les, narines.
Sudar-sustu (AX-b), Var. de sudur-
USTL!.
Sudurtalo, chato : camard, camus.
(Darth. Manuel, p. 38.)
Sudur-ustu : 1" (R-bid), cólera, lit.:
silbido de narices : co/ère, lit.: sifflement
des narines. \ Zer sudur-ustu dama gizon
karek ! ¡ qué cólera lleva aquel hombre !
quelle colère a cet homme! — 2" Sudur-
hustu (BN), ronquido de narices : renâ-
clement, ronflement des narines.
Sudur-zabal (AN-b, BN-am-s), chato,
de nariz aplastada : camard , nez aplati.
Sudurzain ^L-ain, R), cartílago, mem-
brana entre las fosas nasales : cartilage
du nez, membrane qui sépare les deux
narines.
Sudur-zilo (AN, BN , L, R, S), fosas
nasales , narines.
Suelo Í Bc, Gc), techo, toit. = Parece
que viene del español » suelo », aunque
no tiene exactamente la misma significa-
ción. Sue no forma diptongo. // paraît
que ce mot vient de l'espagnol suelo, bien
qu'il n'ait pas précisément la même signi-
fication. Sue ne forme pas diphtongue.
Su emon (Bc, R-uzt), incitar, enarde-
cer : inciter, exciter.
Suhendil, lagartija, lézard des mu-
railles. iS. P.)
Suerbu (AN-lez), colérico, irascible.
en
Sueri : 1° (R-uzt), fiebrecilla de poca
importancia que ordinariamente ataca á
los niños, fièvre légère de peu d'impor-
tance qui ordinairement attaque les en-
fants. — 2» (BN-s), granillos que pro-
duce el calor en la piel, échauboulures
que la chaleur fait lever sur la peau.
Suete (B, ...), cocina, cuisine. Zazpi-
suETE (B-mu) : capigorrón, lit. : de siete
cocinas : écornifleur , lit. : de sept cui-
sines.
Suetearri (B-ts), piedra del fogón,
pierre du foyer.
Suetse (B-zig), suetse (B-o, G-and,
L-ain), agujero central de la pira de
leña destinada á carbonizar, évent ou
ouvreau pratiqué au centre de la meule
de charbon.
Suga (G), culebra, couleuvre. Var. de
SUGE. ESKUKO ZOTZA SUGA DIUBTU ZUEN , cl
palo de la mano lo convirtió en serpionle,
le bâton qu'il avait à la main fut changé
en serpent. l'Lard. Test. 77-1.)
Sugai (AN, BN, G, L), combustible,
combustible. Nere irakurle euskaldu.-*
PBESTUAI ADIERAZO NAl IZAN DIOTET, ... SUGAI
OEN BALIOA NOBAIÑO ICOTZEN DAN : he que-
rido manifestar á mis nobles lectores
vascos, ... hasta dónde sube el importe
de estos combustibles -.j'ai voulu démon-
trer à mes nobles lecteurs basques, ...
fusqu'où va l'importance de ces combus-
tibles. /Izt. Cond. 131-8.)
Sugal (R-bid), por fogueras, por
casas : par foyer, par maison. Var. de
SUKAL (1°). SuGAL EGÜT.SI DEIXUEI ERRE-
PARTOA (R-bid), nos han echado por
fogueras la contribución, ils nous ont
réparti la contribution par foyers.
Sugalinda (G, Añ. ms , sugalindsu-a
(B-orm), lagartija, lézard. Var. de suge-
LINDABA.
Sugamats (B-oñ, G-gab), planta que
tiene una espiga llena de granos rojos;
sus hojas son buenas para curar divie-
sos ; los jabalíes comen sus granos :
plante qui produit un épi rempli de
graines rouges, et dont les feuilles cons-
tituent un excellent remède pour les
furoncles ; les sangliers mangent ses
grains.
Sugan : 1° (B-ar), campana de la chi-
menea, manteau ou hotte de la cheminée.
— 2» i B-oñ), coladero, barril de la colada :
cuvier, tonneau servant à faire la lessive.
Sugandela ( BN - haz - s , sugandÛa
(AN, G-etsi, sugandola (BN-ist;, lagar-
tija, petit lézard des murailles.
Sugar : 1» (AN-b, Bc), Hamas de
fuego, incendio : flammes de feu, incen-
die. — 2° ^.\N, Araq.i, fiero, sauvage. —
3° (B-ang-eib-oñ), fiebre, fièvre. —
4° ardiente, impaciente: ardent, impa-
tient. (Lécl.)
Sugarastau ( B-a-bas-g-i-m-mu-o ) ,
chamuscar, flamber (une volaille;. Ondo
SUGARASTAU BABIK LAPIKOAX SARTURIKO
oiLoA ENEUKE JAN GURA, no quisiera vo
comer una gallina metida en el puchero
sin haberla chamuscado bien, je ne vou-
drais pas manger d'une poule mise au pot
sans l'avoir au préalable bien flambée.
Sugarotz (ANMez), carpintero, menui-
sier.
Sugarrasta (G ?), serpiente, serpent.
MlAZKATUKO DUTE LURRA SUGARRASTAK
BEZELA ETA LURREKO ARRASTAKARIAK BEZELA
ARRiTUKO DiRADE : el polvo lamerán como
las serpientes, como los reptiles de la
tierra se estremecerán : e//es lécheront la
poussière comme tes serpents, elles seront
troublées comme les reptiles de la terre.
(Ur. ilich. vu- 17.)
Sugarrastu ^G-zeg), chamuscar, /?am-
ber. Var. de sugarastau.
Sugarri : 1» (B-a 1, combustible, com-
bustible. — 2° (B\ incentivo, aliciente:
crcitanl, allèchement. .\ragiaben suoa-
RBiA : incentivo de la carne, de la lasci-
via : l'allèchemcnt de la chair, de la las-
civeté. Olg. 118-14.)
Sugartaburu B-ti . ^V. Sugamats.
Inubriondokoa deritson landabearen
buhua da sugartablbua ; artablrua baiso
BEBE GORBIAGOA DA BEBA ^B-ls): SUGABTA-
BURU es la espiga de una planta llamada
iSuRRiONDOKo: cs ella aun más roja (]ue
la espiga de maíz : sugartabiru esi l'épi
d'une plante appelée iSubriondoko; il est
encore plus rouge que l'épi de maïs.
30
234
SUGASTU
SUKAI
Sugastu (G, ...), golpear el lino para
purificarlo, battre le lin ¡loiir te net-
loyer.
Sugate i^B, Micol.), hogar, fogón :
foyer, ;¡tre. Var. de suate, suete. Gube
ETSEA suai; artu dau sugaïetik, nuestra
casa ha ardido (empegando) del fogón,
notre maison a brûlé {en eomnicnrant)
par le foyer. (ms-Zab. Ipuiñ. xix.)
Sugats : 1° (G-and-/.egl, leño con qui-
se golpea el lino : éeouche, lame de bois
employée pour battre le lin. — 2" jü-ber),
montón de heno, meule de foin.
Sugatze ^G-aya-us), parte trasera del
fogón: arriére- foyer , partie postérieure
de r.itre. Sigatzf.ko arria (G-aya-us),
piedra del fogón, pierre du foyer.
SUGE (c,...), culebra, couleui're.
SuGEA ILAGATI, SUGAKUMEAK BIZI ( Gc ,
L. de Is.) : aunque niuei-a la culebra,
viven las culebritas : bien que la cou-
leuvre meurt, les couleuvreaux vivent.
SuGE KiRiMiî.ATiTA, culebra enroscada,
couleuvre enroulée. (Conf. I;i3-I0.)
Suge-bedar ( B-m-mond-lS, BN-ald),
cierta planta que tiene granos como el
maíz; sirve su hoja para curar diviesos,
su zumo para cortaduras; sus raíces son
como gajos de ajo; se cria en buena tie-
rra : certaine phintr qui produit des qrains
comme le mai's; sa feuille est utilisée pour
la cure des furoncles, et son suc pour
celle des coupures; ses racines ressemblent
à des ijousses d'ail; elle pousse en bonite
terre.
Suge-bilo (R-u/.t], especie de lombriz
acuática, lit. : pelo de culebra ; genre de
ver aquatique, lit. : poil de couleuvre.
UtURRIETAN EBILTAN DAN SUGEÑ0 EIKALAKO
BAT, ARIA GISA, EZ LODIAGO ; BILOTIK SOR-
TAN DELA ERRATEA DA ( R-UZl ) : UUa (lom-
briz) á modo de culebrilla que anda en
las fuentes , como el hilo, no más gruesa ;
dice el vulgo que nace del pelo ; un [ver)
pas plus gros qu'un /il, ressemblant à
une petite couleuvre qui se trouve dans
les fontaines; on dit, dans le peuple, qu'il
naît des cheveux.
Suge bilbora (B-a-d-m-o-oñ-ts) ,
suge-bipera (BN, L, S), víbora, vi-
jiére. ['!}
Suge-gerezi (AN), aro ó yaro , lit.:
cereza de culebra: arum ou gouel, lit.:
cerise de couleuvre. (Bot.)
Suge gorri (G-t), víbora, lit. ; cule-
bra roja : vipère, lit. : couleuvre rouge.
Sugel ( B-a-man-o-ts, R, S), combus-
tible, combustible. Artegurba da sugei-
RiK ONENA (B,...), el mejor combustible
es la leña de roble, le meilleur combus-
tible est le bois de chêne.
Suge-idar ( B-i-ts ) , suge-ilhar ( L ) ,
neguilla, nielle. (Bot.) Sugeidarra bedar
LORA GORRI-EDERRA da , GANADUENTZAT
ONA, UGARIA TA LUBRERAKO EZTA BAPE KAL-
tegabria; erein be egiten dabe : la ne-
guilla es una hierba que tiene hermosa
flor roja, buena para el ganado, abun-
dante y nada perjudicial á la tierra ; algu-
nos la siembran : la nielle est une plante
herbacée qui possède une belle fleur rose,
bonne pour le bétail, abondante et nulle-
ment préjudiciable à la terre; quelques-
uns la sèment. Ezen suge-iliiarra ezta
BUBDINAZHO HOIITZEKIN BIHITZEN, ETA 0RG.\-
ABRODA EZTA KUMINAREN GAINEAN INGU-
RUKA IBILTZEN ; BAINAN SUGE-ILIIARRA ZAHA-
ROAREKIN JOTZEN DA , ETA KUMINA MAKHI-
LABEKiN : porque no será trillada la negui-
lla cou sierras, ni rueda de carro rodará
sobre el comino, sino que con vara será
sacudida la neguilla, y el comino con
palo ; la nielle ne demande pas la herse,
ni le cumin ta roue d'un cliar; mais on
bat la nielle avec une verge, et le cumin
avec un /léau. (Duv. 7s. xxviii-27.)
Sugeitsu (AN-lez, L), culebra pequeña,
vulg. ciega : orvet, petit reptile. Var. de
SUBEITSU.
Sugekandela (L) , sugekandera (L-
ain, R-uzt), lagartija, lézard. Ulitsa pho-
ZOINDUNAK BEBBIZ HELDU DIRA UR USTELETIK;
OROBAT SUGEAK ETA SUGEKANDELAK ; pOr
otra parte los mosquitos venenosos vie-
nen del agua corrompida; lo mismo las
culebras y lagartijas : d'autre part, tes
moucherons venimeux viennent de l'eau
corrompue ; de même les couleuvres el
les lézards. {Dial. bas. 37-14.)
Sugelandara (B-a-o), Var. de suge-
I.INDARA.
Sugeldo: i" (AN?, B?, G?, Añ. ms),
rescoldo, cendres chaudes. — 2° Su
geldo (G-and), fuego de poca fuerza, /eu
/)('); intense.
Sugelepo Í ms-Lond) , dragonte, ser-
pentaire. ( Bot.)
Sugelinda (B-o-ts), sugelindara (B-
ang-g-1, G-gab-iz) , lagartija, lézard.
ElTSO BERENOTSUAK DATOZ BARRIZ UR USTE-
LETIK ; bardin sugeak , sugelindarak eta
siERPEAK : por otra parte los mosquitos
venenosos vienen del agua corrompida :
lo mismo las culebras, lagartijas y ser-
pientes : d'autre part, les moucherons
venimeux viennent de l'eau corrompue ;
de même tes couleuvres, les lézards et les
serpents. {Dial. bas. 37-12.)
Sugemore (B-a-o), suge-opil (BN-s,
L-ain), suge-pelota (S), suge-piia í AN-
lez), conjunto de culebras pequeñas ape-
lotonadas, réunion de petites couleuvres
entortillées.
Sugeria (B?, ms- Zar, S'?), betónica,
bétoine. \ Bot.)
Sugerresta (R), arrastramiento, traî-
nement. Sugerbestan, sugea gisa , bizi
DA gizon kori : este hombre vive arras-
trándose, como la culebra : cet homme
vit en se traînant, comme la couleuvre.
Sugete (B-a-mu), cocina, cuisine.
Sugetipula (G-and), cebolla silvestre,
oignon sauvage.
Sugetsori (L?, Duv. ms), pica grega,
pega reborda (ave), pie-grièche {oiseau).
Sugetzar (c,...), serpiente, culebra
grande : serpent, grande couleuvre.
Suge-utsu (R-uzt), culebra vulgar-
mente llamada ciega : orvet , petit reptile
ino/fensif. Var. de subeitsu.
Sugibeleko : 1" (L-ain), persona
anciana apegada al hogar, personne âgée
attachée au foyer. — 2° (AN-b, L-ain),
tronco del hogar, buche principale du
feu. — 3° (BN, Sal.), plancha de metal
ó de fundición que se coloca detrás del
hogar, plaque de métal ou de fonte que
l'on place derrière l'àtre.
Sugidar (B), neguilla, nielle. (Bot.)
Var. de suge-idar.
Sugil (AN-lez, G-ets), tronco que se
pone al fuego, bûche ou rondin que l'on
met dans le feu.
Sugiîar (AN-lez-oy, G-ber), neguilla,
planta herbácea anual, lanuginosa, de
¡rulo capsular con muchas semillas ne-
gras : nielle, plante herbacée annuelle,
lanugineuse, dont le fruit a/f'ecte la forme
d'une capsule et qui possède des graines
noires.
Sugin : 1° (B), herrero, forgeron. —
2° (B-ub), combustible, combustible. —
3° (?, ms-Ots), dragón, dragon.
Sugina (L '?), incendio, incendie. Zer
ONDIKO IZANEN da, ... LABE GOBUI BEROAN,
SUGINA GOGORREAN SEIiULAKOTZAT ETZATEA :
qu(^ pena será, ... echarse para siempre
en horno rojo candente, en un incendio
atroz : quelle peine ce sera, ... de se coucher
pour toujours dans un four rouge incan-
descent, dans un incendie atroce. (Ax.
3^-432-10.)
Sugino, piedra del íogón, pierre du
foyer. (S. P.l
Sugizon (AN, B-oñ ?-ols-ub}, herrero,
forgeron.
Sugoe (B-inu), culebra, couleuvre.
Sugur ( AN ) , nariz , nez. Var. de
SUUUIl.
Sugur -aize (AN-b), Var. de sudur-
AIZE.
Sui (AN-b, G), subi (L-ain), subi
(Se), yerno, gendre. Var. de suin (1°).
Atera itzatzu ebbi onetatik zureak diba-
den guztiak : suya edo semeak edo ala-
BAR : yerno, ó hijos, ó hijas, todos los
que te pertenecen, sácalos de esta ciudad :
ton gendre, ou les fils, ou tes filles, tous
ceux qui sont à toi, fais-les sortir de
cette ville. (Ur. Gen. xix-12.)
SUIL (BN, G, L), herrada, seau.
Suhil (LV), (casa) abandonada, (mat-
son) abandonnée. Etsea suhil utzi dute,
han dejado abandonada la casa, lit. :
apagado el fuego : ils ont laissé la mai-
son abandonnée, lit. ; éteint le feu.
Suilar (L), neguilla, nielle. (Bot.)
Var. de sugilar.
SUIN: 1° (Bc), yerno, gendre. ;. Ezta-
GOZ GUBASO ZAAR ASKO , EUREN ETSEETAN
sobrante, BERBA BAT ESATEN AZARTUTEN
EZTIREAI..^, BAZTAUTUTA , ISILDUTA , IKARA-
TUTA EUREN ETSEAN , SEMEAK EDO ALABEAK
EDO ERREINAK EDO SUINAK EDO GUZTIAK
BEKOKI ASTUNAGAZ TA BERBA GOGORRAGAZ
AGINDUTEN DEUTSELA '? ¿110 CStáU muchos
padres ancianos, de sobra en su propia
casa , no atreviéndose á decir palabra,
arrinconados, reducidos á silencio, tem-
blando en su casa, mandándole con
frente oscura y palabra dura el hijo ó la
hija ó la nuera ó el yerno ó todos '? n'y
a-t-il pas beaucoup de vieillards de trop
dans leur propre maison, n'osant pas
dire un mot, relégués dans tes coins,
réduits au silence, tremblant chez eux,
commandés durement par le fils ou la
fille, la bru ou le gendre ou tout le
monde/ ( Bart. l-20b-(j.) — 2° (Se), la
parte superior del cerdo : carré, la partie
supérieure du porc. — 3° (S), hombro,
épaule. Haii ezazie ene üztarria zien
SUIÑEAN (S, Matth. xi-29), traed mi yugo
sobre vosotros , prenez mon joug sur
vous.
Smñegi ( BN-am, S) , hombro, épaule.
Suiiiki (AN-b), con empeño : avec
entrain, avec ardeur. Mezutu zuen suinki,
le encargó con empeño, ¡7 le chargea
avec ardeur.
Suiño ( BN-baig) , ampolla producida
jior quemadura, cloque provenant d'une
brûlure.
Sukai : 1° (AN-b, L-ain), combusti-
ble, combustible. — 2° irascible, ¿ras-
cible. (S. P.) GizoN suKHAiA, el hombre
irascible, l'homme irascible.
SUKAL
SUMA
235
Sukal : i" (R), por fogueras, por
casas : par feu, par maison. — 2° Sukhal
(BN, Sal. I, contribución fogucral vigente
antes de la Revolución, impôt que l'on
payait ai'ant la fíévolution á proportion
du nombre des foyers.
Siikalda (R), fuego ardiente, feu
ardent.
Sukaldari (AN?), cocinero, cuisinier.
EzTUTE ORltEKOLARIK EGITEN , EZ , ZURE
SUKALDAlilAK ETA BARAZKALGIÑAK ; UO lia-
cen tal caso, ciertamente que no, vues-
tros cocineros : ¡7s ne font pas cas, cer-
tainement non, vos cuisiniers. (Mend. III-
260-5.)
Sukalde, sukhalde (AN, B-m, BN,
Gc, L, ...1, cocina, cui:<ine. Sukhaldera
HOTZEz HiLTZEHA, á la cociua á morir de
frío, on va mourir de froid auprès du
feu. (Oih. Prov. 413.) = Se dice para
mostrar lo inútil de un remedio. Se dit
pour montrer Vinulililô d'un remède.
DiREANAK, ETSE-SUKALDETAN BEAR DIREAN
APUR BATZUEZ OSTEAN , BURDIÑATUTEN DIRA
ESATERAKO : toda (la leña), excepto la poca
que se necesita en las cocinas de las
casas, se convierte, por decirlo asi, en
hierro (quemándola en las ferrerias):
tout [le hois) , excepté le peu dont on a
besoin dans les cuisines des maisons, se
convertit, pour ainsi dire , en for {en le
brûlant dans les forges). {Per. Ab. 128-
28.) Sukhalde tipi, etse handi (L) :
cocina pequeña, casa grande ; petite cui-
sine. grande maison.
Sukalde-diru (G-and), contribución
fogueral, rote mobilière.
Sukalde - zatar (G-aya), trapo de
cocina, torchon de cuisine.
Sukaldiar ^BN-s, R), cocinera, cuisi-
nière.
Sukhaltarte (Se), recibidor, espacio
libre de una casa : place, espace libre
d'une maison.
Sukane (B-o), chimenea, cheminée.
SuKANEAN EUKITEN DOGUZ GAZTAIÑAK IGARTU
DAiTEZENTZAT (B-o), solemos tcuer las
castañas en la chimenea para que se
sequen, nous avons l'habitude de mettre
les châtaignes dans la cheminée pour les
faire sécher.
Sukapar (R-uzt), lugar tras el fuego
autre el hogar y la pared, espace entre
l'átre et le mur. = Todavía en muchas
casas el hogar está en medio de la
cocina. En B, no queda más que alguno
que otro. Dans beaucoup de maisons,
l'âtre est encore au milieu de la pièce. En
B, il n'en subsiste que quelques-uns.
Sukar (AN, G, L), sukhar (BN, L) :
1" flebre, fièvre. Obai bada orai , men-
MENEAN JARRI-GABE, SUKHARBAK NAHASI-
GABE ETA ERITASUNA JAUNDU GARE, EGITZA-
TZU GERO EGIN GOGO DITUTZUN ONGIAK :
ahora, pues, ahora, antes que lleguéis al
momento critico sin que la fiebre os
turbe y que la enfermedad se apodere
de vos, haced lo que después querréis
haber hecho : done, maintenant , à pré-
sent, avant que l'on arrive au moment
critique, avant que la fièvre vous trouble
et que la maladie s'empare de vous, faites
donc ce que vous voudriez ensuite avoir
fait. (A.\. 3^1-78-3.) Sukar mina, flebre
ardiente, fièvre ardente. (S. P.) Sukar
errea, fiebre alta, fièvre brûlante. ( S. P.)
Jesusek Petriren etSer.i jinik, ikhusi
zien uunen aminarreba, ohean eri, sukha-
îrak hartua (BN, Mallh. viii-li-); eta
alegaturik Jésus Pedroin etsera, iKusr
ZUEN AIN AMAIARREBA GOATZEAN ZAGOLA ,
ETA suKARRAïKiN (AN, Matth. viii-14) : y
habiendo llegado Jesús á la casa de
Pedro , vio á su suegra que yacía en
cama y con fiebre : Jésus, étant venu dans
la maison de Pierre, vil sa belle- mère
couchée sur son lit avec la fièvre. —
2° (G-zeg), cólera, mal humor: colère,
mauvaise humeur.
Sukaraztau (B-l-niu), chamuscar,
flamber. Var. de sugarastau.
Sukhar-belar (BN-ozt1, digital, digi-
tale. (Bot.)
Sukhardua (AN, BN, L), calenturiento,
fiévreux. Sukhardunek edaten oui dute
LEHiAREKiN, los Calenturientos beben de
ordinario con ansia , les fiévreux boivent
d'ordinaire arec empressement. (Har.)
Sukar- kafardil ( L-ain-bir-s, ... ) , fie-
bre escarlatina, fièvre scarlatine.
Sukarri (B-g) : 1» incentivo, stimu-
lant. — 2" combustible, combustible.
Sukarti (AN), calenturiento, febril :
fiévreux, fébrile. Ala íesusek hura ekusi-
orduko, ukitu izandu zion bere eskua ; TA
HAU, BESTEHIK EAGE, ASKI izandu zen ERI
SUKARTIAHI SUKARRA KENTZEKO TA BERARI
BERTAN EMATEKO BERE OSASUNA : aSÎ JcSÙS,
antes de verle , le tocó la mano ; y eslo ,
sin más, bastó á quitar la fiebre al en-
fermo calenturiento y de repente resti-
tuirle la salud : ainsi Jésus, à peine l'eut-il
aperçu, lui prit la main ; et ceci, sans rien
autre, suffit à enlever la fièvre au malade
fiévreux et à lui rendre aussitôt la santé.
(Mend. 111-384-27.)
Sukartu : i» (AN, BN, G, L), sufrir
acceso de flebre, souffrir d'un accès de
fièvre. — 2» (AN, G), febril, fébrile. Eta
ETORRiRiK Jésus Pedroren etsera, ikusi
ZUEN bere amagiarraba zetzala oyan eta
sukartua : y habiendo llegado Jesús á la
casa de Pedro, vio a su suegra que yacía
en cama y con flebre : Jésus, étant venu
dans la maison de Pierre, vit sa belle-
mère couchée sur son lit avec la fièvre.
(Ut. Matth. vni-li.) — 3" adusto, bougon.
(ms-Zar.) — 4° (R), encolerizarse, se
mettre en colère. Gore mitila sukartu
zen sakin zionean soldadu zela, nuestro
muchacho se enfureció cuando supo que
era soldado, notre garçon devint furieux
quand il apprit qu'il était soldat.
Sukar-ustel (Le), fiebre tifoidea, fièvre
typhoïde.
Sukatilu (G?), crisol, creuset.
Sukatiluztu (G?), acrisolar, puri/ier.
Izanditezen sukatiluztuak, para que sean
acrisolados, afin qu'ils soient purifiés.
(Ur. Dan. xi-3b.)
Sukatu: {"(R), arder: embraser, bru 1er.
— 2» (B), piezas de hierro que se em-
plean en el hogar para sostener puche-
ros, supports de fer dont on se sert pour
maintenir les pots dans le foyer.
Sukibel (L-ain), picador, tajo donde se
apoya la leña que se ha de cortar, billot
sur lequel on appuie le bois qu'on veut
couper.
Sukibeleko (BN-arn), tronco que arde
en el hogar, bûche que l'on brûle dans
l'àtre. Var. de sugibeleko.
SUKIIi : 1° (AN?), piezas de madera
que se ponen en el arado para lijar en
ellas las púas, traverses de bois que l'on
adapte à la charrue pour y fixer les
pointes. — 2° (AN-b, L), tronco que arde
en el hogar, bûche principale du feu.
Sukiñ (G-and), combustible, combus-
t i II le.
Sukino, piedra del fogón, pierre de
l'íilre. (S. P.) Var. de sugino.
Sxikiaro (BN-s), día de Navidad, jour
de \oël. Conlr. de sekularo.) StKi.Ano-
EGURRA, leño grueso que arde por Navi-
dad : bûche de Noel, tronc que l'on brûle
pour Noël. = Es costumbre darlo de
limosna á los pobres. La coutume est de
la donner en aumône aux pauvres.
Sukoi : 1» (G-and, R), aficionado á
estar junto al fuego, affectionné au coin
du feu.— 2° (L), irascible, colérico :
irascible, colère. Batzuei den okhasi-
NORIK TIPIENEAN SUA l.OTZEN ZAYE , ZEREN
suKHOi baitira : á algunos en la ocasión
más peíjueña les prende el fuego, porque
son irascibles : quelques-uns, pour le plus
petit motif, s'emportent, parce qu'ils sont
irascibles. (Ax. 3a-lll-7.) — 3° (?), infla-
mable, p. ej. el petróleo : inflammable,
p. ex. le pétrole.
SUKU (R), hidropesía en el ganado,
hydropisie du bétail.
Sukubel (Se) : 1° tronco del hogar,
bûche du foyer. — 2'> persona anciana
apegada al hogar, vieillard attaché au
foyer.
Sukui, polaie, potage. (S. P.) Var. de
ZUKU?.
Sukune (R-bid-uzt), hogar, foyer.
Otz konek gizon guzuak gazka sukunetan
ZANKABIZK.VRRAK ERRERIK, CSte frÎO HOS
tiene á todos los hombres en los hoüjares
quemadas las espinillas : ce froid nous
retient tous les hommes au foyer, les
tibias brûlés.
Sukurruztau (B-l-m, ...), amedrentar,
causar pánico : intimider, faire peur.
Suldar (c, ...), granillos de la piel,
boutons de la peau.
Suider (AN-lez), gusanillo que se les
cria á algunos animales bajo la pezuña :
ver- coquin, petit ver qui occasionne une
maladie dans les pattes de quelques ani-
maux.
Suleza (B?, G?), suleze (AN?, G?),
infierno, enfer. Dijoaz otsgabe ta ani-
mako begi estaliekin beti ibaungo duen
SULEZ.\ EDO INFERNUKA, Van SÏU PUÎdo V
cerrados los ojos del alma al infierno
perdurable : ils vont sans bruit, el les
yeux de l'âme fermés, à l'enfer éternel.
[Conf. 30-22.) ¿, Eta zertara joain oteda,
sulezeratzen bada? an kiskiltzen ta
erretzen beti ta beti egotera : ¿, y á qué
irá si va al infierno? á estar eternamente
allí tostándose y abrasándose : et à quoi
ira- 1- il, s'il va en enfer? à y être éter-
nellement grillé et brûlé. (Mead. 1-133-14.)
Sulezeko (AN?), diablo, diable. Aie-
N.\TUk"o zuEL.\ Jesusek sulezekoa ongi
KOMUNIATZEN ZENAGANDIK , ADIRAZI ZUEN
GUBE Jaungoiko maitagarriak. manifestó
nuestro Dios amoroso que Jesús había de
expulsar del que comulgaba dignamente
al diablo, notre aimable Dieu nous aver-
tit que Jésus expulsera le diable de celui
qui communie dignement. (Mend. III-
180-17.)
SUIil (G-mot) , herrada, seau. Var. de
su II..
SULTSU (AN-lez, B-mond-oft\ yesca.
amadou.
SULUBITA (S\ barullo en una reu-
nión, tintamare dans une réunion.
SUMA: 1" (G-and), instinlo, inslinct.
llSUAK SUMA AUNDIA DUTK , loS cieÇOS tio-
236
SUMAINGILA — SUNTSITU
nen mucho instinto, les aveugles ont
beaucoup d'instinct. — 2° ( AN-arak-le?.-
oy, B-a-m-o-ofl-tS, Gc,...), olfato, odo-
rat. Suma andiko zakurra da ohi, esc
perro tiene mucho olfato, ce chien a
bon nez. Suman (B-1,..., G-7.eg) : andar
olfateando, husmeando : flairer, fure-
ter. — 3° (G-ber), el afán, le désir. —
4"" (B-a-1-m-mu-ts), ligero, hablando
del sueño : léger, en partant du sommeil.
Lo-SUMATSUAK BURUA ONDU DEUST, cl
ratito de sueño me ha puesto bien la
cabeza, le petit instant de sommeil m'a
bien reposé la tète.
Sumaingila (AN-b), lagartija, lézard
de murailles.
Sumako I B-ofl , ... , G-zeg), badil,
instrumento de liierro con que se remue-
ven las brasas : raille, instrument de fer
avec lequel on remue la braise.
Sumandor (G -and), un arbusto, un
arbuste.
Sumantza (L?), reproducción, multi-
plicación de animales : croit, reproduc-
tion, multiplication des animaux.
SuInantzatu^L-gel, ...), multiplicarse
aves, animales : se multiplier [les oiseaux,
les animaux). Manatu zioten sumantza
ziTEZE.N- , ordenó que se multiplicasen , il
leur ordonna de se multiplier. (Larreg.)
SUMAR (AN-b), diligente, activo :
diligent, actif.
Sumari (AN, ms - Lond ) , sagaz,
sagace.
SUMATS (AN-b, L-ain), tenazas,
tenailles.
Sumatu : 1° (Gc), barruntar : prííuoir,
augurer, présumer. — 2° (AN, Araq.),
profetizar : prophétiser, prédire.
Sumau : 1° (Bc), olfatear : flairer,
sentir. — 2° (Bc), barruntar : présumer,
augurer. Aita datorrela sumetan dozu-
NEAN, IPIÑ1K0 Dozu MAIA : cuaudo barrun-
téis que viene el padre, pondréis la mesa :
quand il vous semblera que le père vient,
vous mettrez la table.
Sumendi (BN?, L?, Darth. Manuel),
volcán, lil. : montaña de fuego : volcan,
lit. : monl.igne de feu.
SUMER : 1" (Se), viga mayor distinta
del caballete, maîtresse poutre différente
du chevron. =: Es de las pocas palabras
terminadas en r suave. C'est un des rares
mots terminés par un b doux. Zaude,
KHEN dizazí'dan begian düzün bürCska ;
ZIHAUBEK dCzÜLABIK SUMER BAT ZURE BE-
GIAN (S, Matth. v-4) : deja, sacaré la
pajita de tu ojo ; y se está viendo una
viga en el tuyo : laissez- moi óter une
paille de votre œil, tandis qu'une poutre
est dans le vôtre. — 2° (BN-b), Var. de
SUMAR.
Sutnidu : 1° iB-m-mond), quedar las
hierbas marchitas á causa de un calor
excesivo : se flétrir à cause de la chaleur
excessive, en parlant îles plantes. — 2° (B-
m), aplacarse la hinchazón, se réduire ou
diminuer (l'enflure).
SUMIL : 1° (BN-ald), pisón para ajus-
tan las piedras del pavimento : hie,
demoiselle, instrument servant à enfoncer
les pavés. — 2" (BN-ald), tronco que se
arrastra en un campo para desterronarlo ;
rouleau, tronc que l'on fait passer dans
un champ afin de l'émoller. — 3" (BN?),
mano de mortero, p. ej. en la construc-
ción de paredes : couche de mortier,
p. ex. dans la construction des murs.
Sumin : 1° (AN, B, BN, G, L, R),
furor, saña : fureur, rage, frénésie. Mada-
RIKATUA BEREN SUMIÑA , DALAKO SETATIA ;
maldito el furor de ellos, porque es obsti-
nado : maudite soit leur colère, parce
qu'elle a été persévérante. (Ur. Gen. xlix-
7.) — 2° (B, G,...), furioso, sañudo:
furieux, rageur. Babilonia andia etorri
ZAN GOMUTAN J AUNGOIKOAREN AURHEAN ,
EMOTEKO UERARI BERE ASERRÉ SUMIÑAREN
ARDAozKo oNTziA (B, Apoc. xvi-19):y
Babilonia la grande vino en memoria
delante de Dios, para darle el cáliz del
vino de la indignación de su ira : ct Dieu
se souvint de la grande Habijlone , pour
lui donner à boire le vin de l'indignation
de sa colère. — 3° (G-and, L), dolor pro-
ducido por el frío en los dedos : onglée,
douleur produite par le froid sur l'extré-
mité des doii/ts.
Sumindu (AN, B, BN, G, L, R) :
1" eutuinecerse los dedos, s'engourdir
{les doigts). Zanbrotuko deustaz neure
ARAGI GUZTIAK EDO BEINTZAT BAI EGUN ASKO-
TARAKO GORRITU TA SUMINDURIK ITSI , me
escoriará todas mis carnes ó por lo menos
me las dejará enrojecidas y entumecidas
para muchos días, il m'écorchera toutes
tes chairs ou du moins il me les laissera
enflammées et engourdies pour longtemps.
{Per. Ab. 117-24.) — 2° encolerizarse :
s'irriter, se courroucer. Bada nik errai-
TEN DAROTZUET : NOR ERE BERE ANAYARI
SUMINTZEN ERE BAZAYO , ZOR ZAYOLA GAZTl-
GATUA IZAITEA juiAMENDUAK : mas yo OS
digo, que todo aquel que se enoja con
su hermano , obligado será á juicio : et
moi je vous dis, quiconque s'irrite contre
son frère sera condamné par le jugement,
[ïiav. Mat th. v-22.) Kain bobtizki sumindu
ZEN, y ensañóse Gain en gran manera, et
Ca'in fut violemment irrité. (Duv. Gen.
iv-5.)
Sumindura (AN, BN, G, L) : 1° cólera,
furor, saña : colère, fureur, indignation.
Utzi zadazu irazeki dedin nere sumindura
beren k0ntra eta desegin ditzadan :
déjame, que se enoje mi saña contra
ellos, y que los deshaga : maintenant
donc laisse-moi : mon indignation s'allu-
mera contre eux, et je les exterminerai.
(Ur. Ex. xxxii-iO.) — 2» dolor producido
por el frío, douleur produite par le froid.
— 3° ( BN , Sal.), rascazón que dan las
ortigas, démangeaison produite par les
orties.
Suminkoi, suminkor (AN, B, BN, G,
L, ...), irascible : irascible, irritable.
SUMO : 1° (G-urn), instinto, instinct.
Sumo izugarria due zakubrak, los perros
tienen extraordinario instinto, les chiens
possèdent un instinct extraordinaire. —
2" (B-eib), husmo, viento, fumet. Sumoan
(B) : (andar) oliendo, husmeando : [aller)
sentant, flairant.
Sumaki (AN-lez), agua que da la leña
verde al fuego, eau qui suinte du bois
vert lorsqu'il brûle.
Sumur : 1° (S, Gèze), brasa : braise,
charbon ardent. — 2° (G?), energía,
énergie. ¿ Eztarasate sumurrez ta deada-
rbez zeruko jakinbidea? ¿no predican
con energía y á gritos la doctrina celes-
tial? ne prêchent-ils pas énergiquement
et à grands cris la doctrine céleste'.' ( Izt.
Cond. vii-13.)
Sumuru (B-g), pieza de piedra ó de
hierro que se pone en el fogón arrimada
á la pared, pierre ou plaque de fer que
l'on fixe dans te mur de l'dtre.
Sumustur (B-mu-ls), sumutur (li-
on?, F. Seg.), junto al fuego, près du
feu.
Sunai (B), leña que arde fácilmente,
bois qui brûle facilement.
Sunhar (S-li), olmo, ormeau. (Bot.)
Sunbil (G-and), ramas de haya ó roble
ó castaño que sirven de suelas á la narria :
branches de hêtre, de chêne ou de châtai-
gnier, qui servent de patins au traî-
neau.
Sunbilo (G, Araq.), broza que se
amontona en las heredades, broussailles
que l'on entasse sur les terres.
SUNDA (B-a-b-g-inu-o-ts), hedor,
puanteur. Lizun-sunda : hedor de moho,
olor pesado que se percibe en un recinto
largo tiempo cerrado -.puanteur de moisi,
odeur de renfermé que l'on sent dans un
appartement long temps clos. Izerdi-sunda,
mal olur de sudor, mauvaise odeur de la
sueur.
Sundatu (B-ber), corromperse (el
agua), se corrompre [l'eau).
Su-negar (AN-arak, B-oñ, F. Seg.),
agua que da la leña verde al fuego, eau
que rejette le bois vert en brûlant.
Sungil (AN-goiz), tronco, tronc.
Sunkako (BN-ald), empujón, choque :
poussée, choc. Var. de tunkako , zun-
KAKO.
Sunkatu (BN-ald), chocar: choquer,
heurter.
Sunpur (BN), tronco, bûche. Egube-
RRi-GAREKO suNPURRA , el tronco de la
noche de Navidad, la bûche de Noël.
I S. P.) Sua eguberriz sunphurreki ,
Paskoz aldiz adarreki : el fuego por las
fiestas de Navidad (se hace) con troncos,
por Pascua florida con ramas : (il faut
faire ) le feu à Noël avec de grosses
souches, et à Pâques avec des branches.
(Oih. Prov. 411.)
Suntsi ( BN , L), indet. de suntsitu.
EzTU ERRAITEN : AlTA , MENDEKA NAZAZU ,
SUNTSI DAITEZELA ENE ETSAIAK : UO dice :
Padre, vengadme, desaparezcan mis ene-
migos : il ne dit pas : Père , vengez-moi,
exterminez mes ennemis. (Ax. 3a- 159-
3.)
Suntsiarazi (L), disipar, dissiper.
BaiÑAN GaNISEN BEGITARTE IDEKI ETA LAI-
Ñ0AK LASTER SUNTSIARAZI ZUEN PRINTZESA-
REN beldurdura, la fisonomía franca y
sencilla de Ganis disipó bien pronto los
temores de la princesa, cependant la
physionomie franche et ouverte de Ganich
dissipa bien vite tous les doutes de la
princesse. (Dase. Atheka. 37-21.)
Suntsikor (BN, L), fugitivo, efímero :
fugitif, éphémère. Nahiago izatu dut
ATSEGiN SUNTSIKOR BAT, he preferido un
placer efímero, j'ai préféré un plaisir
éphémère. (Goyh. Visil. 170.)
Suntsitu : 1° (BNc, Le), desaparecer,
arruinar, disiparse : disparaître , ruiner,
se dissiper. Eta zeren aphal baino handi
nahiago duten agertu , ilhaunaben pare
SUNTSITZEN dire BEREN ASMU GUZIEN ER-
DiAN : y como prefieren parecer grandes
más bien que pequeños, se disipan como
pavesas en medio de todos sus proyec-
tos : comme ils songent plus à s'élever
qu'à se rendre humbles, ils s'évaporent
dans leurs vaines pensées comme des
flammèches. (Duv. Imit. 9-19.) — 2° (BN,
Sal.), destruir, ravager. Atzoko habpiak
SUNTSITU DITU GURE BAZTER GUZIAK , el
pedrisco de ayer ha destruido todos
SUNTSUN — SURTIDA
2.37
nuestros campos, la gn'le d'hier a ravagé
toutes nos campagnes.
Suntsun : 1" (BN-ald-gar), entrome-
tido : effronté, personne qui se mêle de
ce qui ne la regarde pas. — 2" (AN-oy,...,
Gc), bobalicón, de poca disposición :
benêt, jiiaisot.
SUÑU (R), burla, moquerie.
Sühoi (S), cosa que fácilmente se
quema, chose qui brûle facilement.
Suopil (AN, B-oñ'?, F. Seg., G, Araq.),
torta (jue se cuece al rescoldo, pan sub-
cinericio, galette cuite sous la cendre.
Su-osteko (B-mond-ts), piedra ó pieza
de hierro que se pone en el fogón arri-
mado á la pared, pierre ou plaque de fer
que l'on fixe dans le mur du foyer.
Supala, suphala ( BN , L), pala de
horneros, pelle à feu.
Supaztar (B-a-o), supazter (AN-b-lez,
BN,..., L), rincón junto al fuego, junto
al hogar : coin près du feu, près du
foyer.
Supe : 1° (L-ain), hogar, fogón : foyer,
ñire. — 2» (AN-b), rescoldo, cendres
chaudes.
Supegi (S), fragua, forge.
Supeki (G-and), Var. de supe (1°).
Supertu : 1» (AN?), querer sobresa-
lir, vouloir surpasser. Supertuz, por
exceso, excessivement. (Oih. Voc.) —
2° (G), fiero, furieux, Atera zitzazkon
BIDERA BI DEMONIOAK ZEUZKATENAK, IRTENIK
oBiETATiK, supERTUEGiAK : le vinieron al
encuentro dos endemoniados, que salían
de los sepulcros, demasiado fieros : deux
hommes vinrent à lui possédés par les
démons, et sortant des tombeaux, si
furieux. (Ur. Matth. viii-28.1 — 3° tes-
tar, téter. (Oih. Voc.)
Supil : 1° (G), cuerda larga de la cual
cuelgan de trecho en trecho los anzuelos
para la pesca de besugo : longue corde
de laquelle pendent, de distance en dis-
tance, les fiameçons pour la pêche du
rousseau. Var. de subil i3°). — 2° (B-m-
oñ-ub. G, Araq.), tronco que arde en el
fogón, bûche qui brûle dans le foyer.
Supildu (G-azk), ampolla que se
levanta en la piel, ampoule qui lève sur
la peau. Supilduak, las ampollas, ¿es
ampoules.
Supio (B-ots), banco de piedra en la
fragua, banc de pierre de la forge.
SÚPITA : 1» (B, arc), proverbio,
refrán : proverbe, dicton. Anbiol.íko
supiTAK, EGiAK, los refranes del tiempo
pasado (son) verdades, les proverbes du
temps passé (sont) des vérités. (Refranes ,
32.) — 2o (B-mu), remiendo de abarca,
pièce que l'on met aux brogues. Var. de
sopiTA. — 3° (B-mur), pieza de junco ó
materia semejante sobre la cual se colo-
can las calderas y herradas en la cocina,
natte de jonc ou de matière semblable sur
laquelle on place les marmites et les seaux
dans la cuisine.
SUPITU : 1° (AN-b), afán, désir vio-
lent. SupiTU ANDiAN dabila (AN-b) : anda
enardecido, afanoso: il court enhardi,
désireux. — 2''(B-d-oñ, ..., G), cosa repen-
tina, improvista, súbita : chose soudaine,
imprévue, subite. (?) Supituan : repentina-
mente, de improviso : stiitíemení, à l'im-
proviste. Itz neurtuak kantuz zortzikoan,
EDO BESTE EDOZEIN NEURRITAN , SUPITUAN
AOTiK aorjV alkarri ematka : dirigirse los
unos á otros cantando, versos en octavas
ó en otro metro cualquiera, de improviso
y cara á cara : s'adresser les uns aux
autres, en chantant, des vers en huilains
ou de n'importe quel autre mètre, en
improvisant el face à face. (Izt. Cond.
214 -ÍS.)
Supizgu (BN-gar), supizgu (S),
hogar, hoguera, familia : foyer, feu,
famille. ¿Zlnbat supizgu dira uehri uun-
tan? ¿cuántas familias hay en este pue-
blo ? combien y a-l- il de feux dans cet
endroit '.'
Suphizie (BN, L) : 1° incendiario,
incendiaire. — 2° provocador de riñas,
priivocali'ur de rixes.
Suphizteko : 1° AN-b, BN-ald, L-
ain-donib-get, ...), cerilla, allumette. ■ —
2° (AN-b, ...), cuarzo, eslabón, yesca, ...
en general todo utensilio que sirve para
hacer fuego : silex, briquet, amadou, ...
en général tout ustensile dont on se sert
pour faire du feu.
Sur: i" (c), nariz, nez. (Contr. de
SUDUR.) Badira euliak sartzen jakezanak
ZALDIAI TA BESTE ABEREAI SURRETATIK TA
BESTE LEKUETATiK, hay moscas que se les
meten á los caballos y otros animales
por las narices y otras partes , il y a des
mouches qui s'introduisent dans les na-
seaux et en d'autres parties du corps des
chevaux et d'autres animaux. [Diul. bas.
33-8.) — 2» (AN-b), rebusca, pos :
recherche, poursuite. Zeren surrean d.\-
bil ori? zure sosen surrean : ¿en pos
de qué anda ese? en pos de vuestro
dinero : qu'est-ce qu'il recherche? votre
argent. Andre-sur ibili, andar tras mu-
jeres, courir après tes femmes. Erio-sur
(AN-b), en pos de la muerte, après la
mort. DiRu-sun abila (AN-b), andas tras
el dinero, tu cours après l'argent. —
3" (B-a-d-o, L, Etchev. Manual), Var.
de su, « fuego, » en la declinación de
ciertos casos y en algún compuesto :
Var. de su, « feu, » dans la déclinaison
de certains cas et dans quelques com-
posés.
Suraingila (B-urd), surangiia (.\N-
lez. G), lagartija, lézard des murailles.
Eltso pozoitsuak d.\toz berriz ub uste-
LETIK ; OROBAT SUGEAK , SURANGILAK ETA
SUGARRASTAK (G, Dial, bas . 37-11) : por
otra parte los mosquitos venenosos vie-
nen del agua corrompida ; lo mismo las
culebras, lagartijas y serpientes : d'autre
part, les moucherons venimeux viennent
de l'eau corrompue ; de même les cou-
leuvres, les lézards et les serpents.
Suraskatu (AN, Araq.), tascar el
lino, Lattre le lin. Var. de subarastu.
Sur-bizkar (B-zor), parte superior de
la nariz, partie supérieure ou naissance
du nez.
SURBO (B?, arc), ágil, flexible :
agile, /¡e.rible. [Cant. de Lelo.)
Surdakei : i" (S, Géze), ladrillo,
brique. — 2° (Se), eslabón, acero para
sacar fuego del pedernal : briquet, petite
pièce d'acier qui, frottée vivement contre
un silex, fait jaillir des étincelles.
Surdoki (AN-b-lez), eslabón que se
emplea para sacar chispas al contacto
del pedernal : briquet, anneau dont on se
sert pour faire jaillir <les étincelles en le
frottant vivement contre un silex.
SURGÜ : l" (B-a-lein-o-oñ), límite,
lindero : limite, confín. — 2° (B-niond),
canal, ¡anal. Surgu-surguan, en el mismo
canal, dans le même canal. (D. esp.
surco ?.)
Surigar (B-g), guisante silvestre, pois
sauvage.
SURINGA rBc), ano, anus.
Sur makur (B-g i, nariz aguileña , nez
aquilin.
Surmindu : 1« (B-ar-mu), golpear,
fra/iper. — 2° (BN), entumecido por el
frío, engourdi par le froid. — 2" c.izurro,
persona de mal carácter : sournois, per-
sonne de mauvais caractère.
Surmintz (B-a-ar-m-oñ-zig, ...) , ter-
nilla que divide las fosas nasales , carti-
lage qui sépare les fosses nasales.
Sur-mizpira (AN-b), Var. de sur-
mintz.
Sur-mokots (B, Añ. ms), sur- mots
(Bc/, chato : nez camus, camard, épaté.
SURMUR (AN-b, G-bid), rumor,
rumeur.
Surpeko (B-o?), bigote, moustache.
Surrakapote (AN-ond, B-m, G-it-t),
vino caliente que se toma de noche des-
pués de una zambra, vin chaud que l'on
prend la nuit après une bamboche.
Surrauts : 1° (B-a-g?-o), tabaco,
tabac, il Tabaco » da surrautsa ; « taba-
quera ') suRRAUTsoNTziA : tabaco es su-
rrauts, « polvo de la nariz ; » tabaquera
essuRRAUTsoNTzi, «I recipiente de tabaco: »
le tabac se dit surrauts, " poussière du
nez; » la tabatière, surrautsontzia,
i< récipient à tabac. » (Per. Ab. 201-27.) =
Larramendi creyó, y asi lo dice en el
prólogo de su Diccionario, que esta pala-
bra fué creada por él. Larramendi crut,
et il le dit en propres termes dans le pro-
logue de son Dictionnaire, que ce mot fut
de son invention. — 2° (B-el), rapé, tabac
à priser.
Surrestu (B-m - ots ) , constipado ,
rhume.
Surretako estua (B-1), surretako
jarioa (G-zeg), el romadizo, el consti-
pado : le coryza, vulg. rhume de cer-
veau.
Surrioan (AN-b), en pos,á la recherche.
(V. Sur, 2".)
Surritsi ( B - on - ots ) , constipado ,
rhume.
Surruburru (L-get, ...\ trabajillos de
poca monta : bricoles, travaux de peu
d'importance.
Surrunt ( R ) , refunfuño , grogne-
ment.
Surruntaka i^R), refunfuñando, gro-
gnant.
Surrutarri (AN?, B), vertedero de
cocina , piedra de fregar : éi-ier, pierre
percée par laquelle on jette les eaux mé-
nagères.
Sur-samil (B-où, F. Seg.), fosas
nasales, narines.
Surtan ¡B-a-d-o, L), en el fuego, dans
le feu. Batu egizue lenengozoragariaeta
egizuez azaoak eubakaz, surtan erre-
teko : recoged primero la cizaña y for-
mad con ella haces para (juemarlas al
fuego : ramassez d'abord l'ivraie, el
faites -en des fagots pour les brûler au
feu. (Ast. i>/. I, p. iin-2.)
Surtara B-a-o, G-zeg), al fuego, au
feu. V. Su', 3o.]
Surten : 1° (G,...), pedúnculo de las
frutas, pédoncule ou queue des fruits. —
2° ! B-al, Var. de surtan, en el fuego,
dans le feu.
Surtida (BN-haz), costumbre de ir á
menudo á la misma casa y de hacer fre-
cuentes visitas, sortie ou habitude d'aller
238
SURTOPIL
SUTEGI
souvent dans la même maison et d'y faire
des visites fréquentes. (D. fr. ?)
SurtopU (B-o), pan subcinericio,
cocido en el rescoldo, pain cuit sous la
cendre.
Surtse (B-a), chato : camard, camus.
Surtziio (B-H. (V. Surzulo.)
Sur-zapi iBi, pafíizuelo, moquero,
inuuclioir.
Surzulo (B-a-m-o), fosas nasales,
narines.
Susaa (BN-ezp), susaga (B-i), Var.
de SISARA.
Susai ("?), alerta, vigilante : alerte,
vi(/ liant.
SusaiM (L?), briosamente, vaillam-
ment. HaTZ-BEHATZA/. I.UIUIA ZII.IIATZEN UU,
susAïKi JAUZTKN DA : cscarba la tierra con
la pezuña, encabrílase con brío : il creuse
du ¡lied la terre, il s'élance avec orgueil.
I Duv. Job. xxxix-21.)
Susaldu : 1" (AN-goiz), ponerse en
celo las vacas, être en chaleur [les vaches).
BeIAK SVSALTZEN DIRANEAN, SAGAU - MIGU-
REN URA EMAN BEAR ZAVE : CUando laS
vacas están en celo, se les debe dar agua
(cocida) de muérdago : quand les vaches
sont en chaleur, on doit leur donner de
l'eau {bouillie) de gui. — 2° (BN, L),
cubrir el toro á la vaca , saillir ou cou-
vrir la vacite {le taureau).
Susalgori (B, Sj, vaca que entra
pronto en celo , vache qui entre vite en
chaleur.
Susaltü (S), Var. de susaldu (2°).
Susara ( c ) , süsara ( S ) , estado de
celo de la vaca, état de chaleur de la
vache. (V. Ara, 1°.)
Susarabero : i" (B, G, L), vaca que
entra pronto en celo, vache qui entre vite
en chaleur. — 2° ( AN-b) , el mayor celo
de la vaca, chaleur extrême de la vache.
Susaragorï (L-ain), Var. de susara-
bero (1°).
Suseldu (B-a), ponerse en celo la
vaca, être en chaleur {la vache). Var. de
susaldu (1°).
Susera (AN-b, B-a), Var. de susara.
Suskandela (BN-am), suskandera
(S, Géze), lagartija, lézard des mu-
railles.
SUSKER (Se), lagarto, lézard vert.
Suskuldu (B, Micol.), abrasar, brûler.
SUSKUR (B-m), rastrojo de argoma,
de berza : broutilles d'ajoncs, débris de
choux. Ota-suskurrak sutan tSinpartak
ataraten dabezan baino bere zarratuago,
aun más cerrada ó nutridamente que sue-
len sacar chispas al fuego las rastrojos
de argoma, encore d'une manière plus
fermée ou nourrie que les broutilles
d'ajoncs peuvent produire d'étincelles au
feu. {Euskalz. I-1:M-32.)
Susma (B, Afi.), Var. de susmo (2o).
= Parece errata de susmo, por más que
el autor del ejemplo no lo haya incluido
como tal en el indice. Ce mot semble être
un erratum de susmo, bien que l'auteur
de l'exemple ne l'ait pas indiqué comme
tel dans l'index.
Susmar (G-t-zeg), recelo, ^-ospecha :
conjecture, soupçon.
Susmatu (B, ms -Ots), sospechar:
soupçonner, suspecter.
Susmau (B-a-1-m-o), barruntar, sos-
pechar : conjecturer, soupçonner, présu-
mer. Alaba bien artean gaztenak eztau-
KAZ AMAZORTZI URTE BAIÑO GEIAOO TA EZ
BAKAEIBIK SUSMAU, BAITA BERE ZIUR JAKIN
DEUTSAT GORDETEN DABELA SARRI BEBE
COSARIA EMOTEKo EZKiJTUAN : la más jovcii
de las dos hijas no tiene más de diez y
ocho años, y no solo le he barruntado,
pero aun he sabido positivamente que
muchas veces guarda su almuerzo para
darlo en secreto : la plus Jeune des deux
filles n'a pas plus de dix-huit ans, et non
seulement J'ai soupçonné, mais encore
J'ai su positivement que très souvent elle
garde son déjeuner pour le donner en
'secret. (Per. Ab. 106-7.)
SUSMO : l» (B-m), rastro, trace. —
2° ( B, G), recelo, sospecha : conjecture,
soupçon. EoiN IZAN DOZUN SUSMA DEUN-
GEARI EDO BURUAK EKARRI IZAN DEUTSUN
PEKO TSARRARI ARIN TA BETE-BETEAN SINIS-
TEA EMON DEUTSAzuNEz : si al mal recelo
que habéis formado ó á la infundada sos-
pecha que os ha sugerido la imaginación
habéis dado crédito ligeramente y por
completo : si vous avez donné crédit légè-
rement ou complètement au mauvais
soupçon, ou à la fausse conjecture que
votre imagination vous a suggérée. (Añ.
Esku-lib. 131-8.)
Susmur(AN, B-oñ?, F. Seg., Gc),
noticia confidencial, nouvelle confiden-
tielle.
Susno (B-ar, G-iz), emanación, éma-
nation. Teilea tsarra da abereentzako ;
TA TEILEAREN SUSNOA KENTZEKO ONA IZATEN
DA ZUREN GAIÑEAN IREA EDO ORBELA EDO
LASTOA TA ONEN GAIÑEAN TEILEA IPINTEA :
la teja es mala para el ganado ; y para
quitar la emanación de la teja, es bueno
poner sobre la madera helécho ó seroja
ó paja y sobre estos la teja : la tuile est
mauvaise pour le bétail; et pour enlever
l'émanation qu'elle dégage, il est bon de
mettre sur le bois de la fougère, des
feuilles sèches ou de la paille, el la tuile
par-dessus.
Suspar (AN-b), fogoso, ardiente, vivo :
fougueux , ardent, vif.
Suspel (AN-lez), (lugar) sombrío, {lieu)
sombre.
Susper (AN-b, Araq., BN-gar), agudo,
ingenioso : éveillé, spirituel. Var. de sus-
par.
Suspertu (AN), avivarse, s^animer.
SUSTA (G, Arr.), ligero, hablando
del sueño : léger, en parlant du som-
meil.
Sustar: l» (B-a-mond-o-oñ?), rastrojo
de argoma, de berza, etc. : débris d'ajonc,
de choux, etc. — 2° (B), raíz, racine. —
3" (B), aguijón, aiguillon.
Suster(B-bas-gald-o), aguijón, aiguil-
lon. Var. de sustab (3°). Zulatu ta pus-
KATUTEN EUTSEN SUGE IKARAGARRIAK EUREN
ezten TA susTER zoRROTZAKAz , le aguje-
reaban y destrozaban (el pecho) espan-
tosas culebras con sus afilados aguijones,
d'épouvantables couleuvres lui perçaient
el lui défonçaient {la poitrine) avec leurs
aiguillons affilés. (Ur. Maiatz. 67-9.)
Sustrai: 1° (AN-b, B-l-m,G), raiz, ra-
cine. Artu-eragiten JAKO ABEIiEARIJENZIA-
NAREN SUSTRAIAREN OTSABA BAT AUTS EGINIK,
se le hace tomar al animal una ochava
de raíz de genciana en polvo, on fait
prendre à l'animal un gros de racine de
gentiane en poudre. {Dial. bas. 56-7.)
Baiña aterarik eguzkia, berotu ziran ;
eta nola etzuten sustrairik , legortu
ZIRAN : mas saliendo el sol, se quemaron ;
y se secaron , porque no tenían raíz : et
le soleil paraissant, la semence fut brû-
lée; et comme elle n'avait point de racines,
elle sêch.i. (Ur. Matth. xiii-6.) — 2° (B,
Gi, fundamento, fondement.
Sustraiz, con fundamento, avec rai-
son. ÜANTZEN GAIÑEAN APUR BAT SUSTRAIZ
BERBA EGITEN DABENAK , los cuales hablan
de las danzas con algún fundamento,
lesquels parlent des danses avec quelque
raison. [Olg. 152-2.)
Sustraka (B), pieza de junco ó mate-
ria semejante que se pone bajo herradas
y calderos, natte de Jone ou de matière
semblable que l'on met sous les seaux et
les chaudrons. =:Tal vez tenga esta pala-
bra alguna relación con la francesa sous-
trait, que significa, según Larousse,
(I lecho de paja puesto debajo de haces
de trigo en una granja. » // existe peut-
être un certain rapport entre ce mol et le
mol français sous -trait, lequel, d'après
Larousse, signifie •< lit de paille placé sous
les gerbes de blé, dans une grange ».
Sustroe (AN, Araq.), sustroil (AN-
b), canilla de barricas, robinet ou cannelle
des tonneaux.
Sustruku (B-a-l5), arco iris, arc -en-
ciel. SuSTRUKUARI AGIÑAK ERAKUTSIEZKERO,
USTELDU EGITEN EIDIREALA , UMETAN ESAN
DOA, en la niñez se dice que los dientes
se pudren si se les enseña al arco iris,
on dit pendant l'enfance que les dents se
gâtent si on les montre à l'arc-en-ciel.
Sustupil (AN-b), cartílago de la nariz,
cartilage du nez.
Susuma (B-aram), repugnancia, répu-
gnance.
Sutaintzin (AN-b), sutaintzineko
(BN-ald, B), leña que se pone delante
para sostener las demás, morceau de bois
que l'on place sur le devant du feu pour
soutenir les autres. (?)
Sutalde : 1° (B, Micol.), brasero, bra-
sero. — 2" (Bc, ...), fogón, foyer.
Sutarazi (BN), animar, encourager.
Sutargi (Bc, BN-ald-s), lumbre, res-
plandor del fuego : éclat, resplendisse-
ment du feu.
Sutarri (BN-s, B), cuarzo, piedra
blanca redonda : quartz, pierre blanche.
Sutatu (BN), inflamarse un individuo,
animarse : s'enfiammer, s'animer {un indi-
vidu).
Sutauts (G ? ) , pólvora , poudre.
BeSTE ASKOREN ARTEAN GATZUA ETA SUFREA
ZEIÑAKIN EGITEN DA suTAUTSA , entre otrBS
muchas cosas el nitro y el azufre con
que se hace la pólvora, entre beaucoup
d'autres le nitre et le soufre dont on fait
la poudre à canon. {Dial. bas. 111-11.)
Sutegi : 1° (AN-b, B, G), fragua.
forge. Urtzaileak bete bear dau sutegia
MEAZ, el fundidor debe llenar de mineral
la fragua, le fondeur doit remplir la forge
de minerai. {Per. Ab. 126-24.) Erre-
MENTALDEGIAN , IIAROTZAREN SUTEGIAN ,
BAUSKOAK HAIZE EMATETIK GELDITZEN DIRE-
NEAN, RADiRUDi EZTELA suRiK ! en la herre-
ría, en la fragua del herrero, cuando los
barquines cesan de soplar, parece que no
hay fuego : dans la forge, dans l'ate-
lier du forgeron, lorsque les soufflets
s'arrêtent, il semble qu'il n'y a plus de
feu. (Ax. 3a-146-24.) — 2" (BN-ald),
hogar, foguera, fig. : habitación : foyer,
âlre, fig. : habitation. Etse horrek bi
SUTEGI DiTu, esa casa tiene dos bogares,
celte maison a deux foyers. Giltzak ge-
RRiAN, noRAK suTHEGiAN : las llaves en la
cintura, los perros en la fragua : les clefs
SUTKZTKN
SUZTATU
239
à In ceinture, les chiens au foyer ou à la
cuisine. (Oih. Prov. 609.) — :)» (B-m),
tanda, grupo de jugadores, bando: équipe
ou camp, ijroupe de Joueurs. Sutegi bik
iiiAiiDUE, estai! jugando dos tandas de
jugadores, Jeux équipes de Joueurs sont
en train de Jouer.
Sutezten (AN-b), anillo de bierro (|U0
se poiie en el labio superior á cerdos y
ganado vacuno, anneau de fer que l'on
met dans la lèvre supérieure des porcs et
des bêles à cornes.
Sutil, rescoldo, cendre chaude, (ms-
Lond. )
Sutoe (B-a), picador, tajo de cocina,
billot de cuisine.
Sutoi (AN ?) , fragua, forge.
Sutokari (G ?), volcán, volcan. Sutoka-
RIA DERITZA SUA BOTATZEN DUEN MENDIARI ,
volcán se llama al monte que vomita
fuego , on nomme volcan une montagne
qui vomit du feu. {Dial. bas. 120-9.)
Sutondo (c,...), junto al fuego, coin
du feu. SuTONDOTSUAN BAPARRI - BIPARBI
LOARI DEIKA DAGOZANAK , ITSASOAK AUSTEN
DABILZANEN ALDEAN , BESTE BIZIMODURIK
DAUKE (B-mu) : los que están cerquita
del fuego contando cuentos, llamando al
sueño, viven muy de distinta manera
que los que andan corriendo los mares :
ceux qui sont tout près du feu à conter
des liistoires, en attendant le sommeil,
vivent tout autrement que ceux qui par-
courent les mers. ¿ Zer uio sutiiondokoak ?
ZER BAITIO SUTHA1TZINEK0AK : J, qué diCC
el que está arrinconado junto al fuego ?
lo que dice el que se sienta delante del
fuego : que dit celui qui se tient au coin
du foyer? ce que dit celui qui est assis
au-devant du feu. (Oib. Prov. 434.) =
Explicando el autor este proverbio, dice
que los amos ocupan el sitio preferente
junto al fuego, el de delante ; y los niños
y los criados se sientan en el rincón. L'au-
teur, dans son explication de ce proverbe,
dit que les maîtres occupent la meilleure
place du foyer, celle de devant, tandis
que les enfants et les serviteurs s'assoient
dans le coin.
Sutopil (AN-b, B-m, R-uzt), pan sub-
cinericio, cocido en el rescoldo, pain
cuit sous la cendre.
Su-tsakur ( AN-b, B), morillos de bierro
que se emplean en el hogar, lit. : perro de
fuego : chenèls ou landiers de fer que l'on
place dans le foyer, lit. : chien du feu.
Sutsu ( Bc , G ) , fogoso , fougueux.
BaIÑA ( ÜIZON ) IRRITO, ASERHAKOH, SUTSU
ÏA .MIÑ ARIÑEKOAK EUKI LEI GERORA DAMU-
KizuNA : pero (el hombre) impaciente,
colérico, fogoso y de ligera lengua, puede
tener á luego de qué arrepentirse : mai.'*
I l'homme) impatient, colère, fougueux
et qui a la langue légère, peul bientôt s'en.
repentir. (Per. Ab. 00-2S.)
Sutu ( AN , B , G ) , encolerizarse , se
mettre en colère. Geiagoko barik, ¿olan
suTUKO ZARA? (B-mu) : sin más ni más,
¿se encolerizará usted así? rien que pour
cela, vous allez vous emballer à ce point'.'
Suur (B-m), nariz, nez. Var. de sudub,
SUR (1 "). SUURRA AZPITl AUTS GORRIZ BETEA,
la nariz por debajo llena de polvo rojo , le
nez plein par en bas de poussière rouge.
(Per. Ah. 72-23.)
Su-urten (B-a-m-o-oñ-ub), barro, erup-
ciones del calor en la piel, échaubou-
lures produites par la chaleur sur la peau.
Suztatu (BNi, inflamarse un individuo,
animarse : s'enflammer, s'animer (une
personne).
s. Es la letra vigésima de nuestro
alfabeto.
Representa el sonido, llamado por algu-
nos chuintante, que los Alemanes trans-
criben con sch , los Ingleses con sh , los
Franceses con ch y los Vascos con ss,
sh, ch, X, j y S. Hay otras transcripcio-
nes de este sonido curiosisimas, que no
se agregan á las otras por ser casi indi-
viduales. Mendiburu se valió de is al
efecto : andituise por andituse, « algo
crecido » (11-23-16); bebanduiseago en
lugar de beranduseago, « algo más
larde » (111-238-24); barrenaiseago en
vez de barrenaseago, « poco más aden-
tro » (111-366-2). Fr. Bartolomé, en su
Icasiquizunac, dice continuamente vitzi-
Ric para representar bisirik, « vivo; »
viTzi por Bisi , « vida. i> No existe en
castellano.
De todos los sonidos diminutivos de
nuestra lengua es este seguramente el
que más ha enriquecido su léxico, si
bien gramaticalmente tiene tan poca
importancia como cualquiera de ellos.
Hay dos dialectos, el BN y L, en los
cuales sube de punto esta riqueza;
pues todas las palabras que en otros dia-
lectos tienen ts inicial la cambian en s
en estos dos, á excepción, tal vez única,
de la palabra tsar; y asi tsakuh, tsito,
TsoRi, tsuri, etc., suenan en ellos como
SAKUR, « perro; » sito, c poUuelo ; »
soRi, '< pájaro; » suri, « blanco. <i
Sucede con s lo que con casi todas las
demás letras de su clase, las tildadas :
que no siempre es diminutivo de s. La
L, además de ser diminutivo de l, lo es
también de r : belo, " calorcito, )i viene
de bebo; goLi, « rojito, » se origina de
GORBí ; HOÏ.I, i< amarillento, » nace de hori.
D es alteración no solo de d, sino tam-
bién de G : liJo, idurtzi, etc., se usan en
G-and-urn,..., _por igo, '• subir, » igur-
Tzi, « frotar. » T se usa como diminutivo
de K, aunque, claro está, no tanto como
de T. Tata es diminutivo de kaka, h escre-
mento, » y tatur de zakur, « perro. »
La letra de que ahora se trata desem-
peña las funciones siguientes :
1° (c,...), es diminutivo de s : sator
lo es de sator, « topo; » sagú, de sagú,
<i ratón. ¡¡
2° (c,...), es también diminutivo de z :
sARAKo lo es de zarako, « bota , » que lo
es á su vez de zaragi, « odre; » suri lo
es de zuRi , « blanco ; » soso , de zozo ,
i< tordo. »
3° (c,...), es mera permutación, mate-
rial y sin función ideológica , de dichos
sonidos sibilantes, por influencia de la i
precedente : aise es permutación de
AizE, <( viento, n y GAiSo lo es de gaiso,
« cuitado, pobre, enfermo. »
4° (B-oñ, BN-s, R), permutación de los
diptongos de i inicial : ja, je, ji, jo, ju;
siendo de advertir que en B-oñ sólo en
la conjugación familiar se observa esto
y en los otros dialectos en cualquier
palabra. En este caso, el sonido de s
viene á ser homogéneo de Y, B, j (espa-
ñola), DS (j francesa) que tienen los cita-
dos diptongos. En Oñate (B), se pronun-
cian sAUKAK, « tiene; » sakik, " lo
sabe, •) etc., las palabras jaukak y jakik,
que en otras variedades bizltainas pro-
nunciamos como en castellano (B-eib-
m,...), ó como en francés (B-b-d-1-ots,...),
ó como en latín, conforme ala pronuncia-
tión casi general española de Yesus,yucun-
dus, por Jesús, Jucundus.
No es muy de extrañar que Araquis-
tain , en su precioso Apéndice al diccio-
nario trilingüe, haya transcrito con x,
que en aquella época transcribía la j
española, las palabras roncalesas sa, saz,
SIN, SIPOE, SUDU-ARIMAK, etc.
5» En la variedad oriental del B, es
decir en Markina y los pueblos de Gui-
puzkoa en que se habla este dialecto, se
intercala la s entre las vocales i y una
vocal que se le aglutine. De bi y los
sufijos -AK, -OK, -entzat, formau bisak,
« los dos; i> BisoK, (I los dos (próxi-
mos); » BisENTZAT, « para los dos. » En
este caso , se ha transcrito por muchos
con j este sonido.
Como se ha hecho con las demás letras,
se remite á la Introducción el dilucidar
y resolver la cuestión ortográfica.
S. Vingtième lettre de notre alpha-
bet.
Elle représente le son désigné par
quelques-uns sous le nom de chuintant ,
et que les Allemands écrivent sch, les
Anglais sh, les Français ch, et les Basques
ss, sh, ch, X, j ei s. // existe d'autres
manières très curieuses d'écrire ce son,
que l'on n'ajoute pas à celles-ci parce
qu'elles sont presque individuelles. Men-
diburu se servait de is à cet effet: andi-
tuise pour A.NDiTusE, « Un peu grand »
(11-25-16); BERANDUisEAGO au lieu de
BERANDUSEAGO, <i Un pcu plus tard » (111-
238-24); barrenaiseago au lieu de barre-
naseago, « un peu plus dedans •> (111-
366-2). Bartolomé, dans Icasiquizunac,
dit continuellement vitziric pour repré-
senter BISIRIK, Il vivant; » vnzi pour bisi,
Il vie. » Ce son n'existe pas en espagnol.
De tous les sons diminutifs de notre
langue, il est sûrement celui qui a le plus
enrichi son lexique, bien qu'il possède
grammaticalement aussi peu d'impor-
tance que n'importe lequel d'entre eux.
Il existe deux dialectes, le BN et le L,
dans lesquels cette richesse atteint son
apogée; car tous les mots possédant ts
comme initiale dans les autres dialectes la
changent en s dans ces deux derniers, à
l'exception unique, peut-être, du moi tsar.
Ainsi TSAKUR, TSITO, TSORI , TSURI, g/C,
sonnent comme sakur, « chien; » sito,
Il poulet; " soRi, « oiseau; » suai,
V blanc. »
Il arrive avec s ce qui se produit avec
la presque totalité des autres lettres de
ce genre, les tildées : qu'elle n'est pas
toujours un diminutif de /'s. L'L, tout
en étant diminutif de l, l'est également
de R ; BELO , Il petite chaleur, « vient de
BERO ; GoLi, Il rougeâtre , lit. : petit
rouge, » de gorri ; holi, «Jaunâtre , »
de HORi. D est non seulement une altéra-
tion de D, mais aussi de a: iBo, idur-
tzi, etc., s'emploient en G-and-urn,..., pour
iGO, Il monter; » igurtzi, « frotter. »
^ est usité comme diminutif de k, bien
moins, naturellement, que de t. Tata est
diminutif de kaka, » excrément, » et ïatur
de ZAKUR, « chien, n
La lettre dont maintenant il s'agit
remplit les fonctions suivantes :
i" (c,...), elle est diminutive de s : sator
l'est de SATOR, « taupe; » sagu, de sagu,
Il souris, n
2° (c,...), elle est également diminutive
de z: SARAKO l'est de zarako, « gourde, »
qui l'esi lui-même de zaragi, h outre; i>
suri t'est de zuRi, « blanc; i> soso, de
zozo, Il merle. »
3° (c,...), elle est une simple permuta-
tion, matérielle et sans fonctions idéolo-
giques, des sons sifflants par l'influence
de l'i précédent : aise est une permuta-
tion de AizE, Il vent, » et gaiso de gaiso,
i< nécessiteux, pauvre, malade. »
4° [B-oñ, BN-s, R], permutation des
diphtongues de l'i initial : ia, je, ji, jo,
ju; avec cette remarque que ceci s'observe
en B-oñ, seulement dans la conjugaison
familière et en n'importe quel mot dans
les autres dialectes. Dans ce cas, le son s
devient homogène de y, d , j {espagnol),
DS (j français), que possèdent les diph-
tongues ci-dessus. A Oñate {B), on pro-
nonce SAUKAK, <i il a; » SAKIK, " il tc
SA — SvVKARTU
241
sait, n etc., les mois jAVKAi<.,]AKn<, que (¡nns
les autres rariéti'-s liiscayennes l'on pro-
nonce comme en espagnol (B-eih-m,...),
ou comme en français (D-b-d-l-ots,...) ,
ou comme en latin, conformément à
la prononciation presque générale espa-
gnole de Yesus, yucundus, pour Jésus,
jueundus.
// n'est pas extraordinaire que, dans
son précieux Appendice au dictionnaire
trilingue, Araquiatain ait transcrit avec
/'x, qui à cette époque était le .i espagnol,
les mots roncalais sa, Saz, sin, sjpoe,
SUDU-AHIMAK , ctC.
S" Dans la variété orientale de B. c'est-
à-dire à Markina et dans les localités du
O où ce dialecte est parlé, on intercale /'s
entre les voyelles i et une autre voi/clle
qu'on lui agglutine. De bi et des suf/ixes
-AK, -OK, -ENTZAT, On forme BisAK , « les
deux; » BisoK, « les deux [nous, vous,
ceux); » BisENTZAT, « pour les deux. »
Dans ce cas, beaucoup ont transcrit ce
son avec i.
De même que pour les autres lettres,
la question orthographique sera élucidée
et résolue dans l'Introduction.
Sa : 1° (BN-s, P>), principalmente, con
especialidad, sobre todo : principale-
ment, spécialement , surtout. Irurak gus-
TATAN zAïzTAD, KAU SA : me gustau los
tres, este especialmente : les trois me
plaisent, surtout celui-ci. — 2° (BN-s,
R), ya, en fin : déjà, enfin. (??) — 3° (BN-
s, R), interj. que se emplea para dete-
ner los bueyes, interj. employée pour
faire arrêter les bœufs.
Sahako {BN, L, Se), botarrón, bola
pequeña para vino , petite outre à vin
Dourvue d'un bec.
Sahal (BN-am, L, Se), ternero, veau.
Sahal-bohoka , sahal-boroka (S),
renacuajo, têtard.
Sahalki (BN, L, S), carne de ternera:
veau, viande de veau.-
Sahalkor (BN, S), vaca que tiene
mucho cariño á la cria, vache qui affec-
tionne beaucoup son petit.
Sahar (BN, L, S), Dimin. de zahar,
viejecito, vieillot. UniN.«K eztitzen dire,
HEDOYAK BARREATZEN, ZERU SAHABRA AGER-
TZEN DA (L) : las olas se calman, las
nubes se disipan, el (viejo) cielo se des-
cubre " les vagues s'apaisent, les nuages
se dissipent, le {vieux) ciel se découvre.
Atso sahar-sahar bat ezpain makhur
BATEKiN (BN, L), una viejecita muy vieja
con un labio torcido (adivinanza del
llar), une petite vieille très vieille avec
une lèvre recourbée [devinette de la cré-
maillère).
Saharo (S), ramilla: ramille , petite
branche.
Saharratii (S), limpiar, nettoyer. 'Var.
de_SAFARRATU.
Sahartu (BN, L), sahartü (S), enve-
jec_er, vieillir.
Saha-saha (Se), voz con que se
denota el acto de quitar y limpiar el ves-
tido, mot qui dénote l'action d'enlever et
dejielloyer les vêtements. (Voc. puer.)
Sahato , bota de vino , petite outre
à vin. Var. de sahako. Judituek beraz
EMAN ZIOZKAN BERE GELARIARI SAHATO BAT
ARNO, GORGOILA HAT OLIO, IRINA , PIKO
I MER1.ATUAK, OGIA ETA GASNA , ETA ABIATU
' 2EN : Judit cargo asimismo á su criada con
una bota de vino y una vasija de aceite
y harina y masas de higos y panes y
T. II.
ipieso, y se puso en camino : .Iwlith donna
.'( sa servante un vase rempli de vin, un
autre plein d'huile, de lu farine, des
figues sèches, des pains et du fromage,
et elle iiarlit. (Duv. Jud. x-îj.)
Saatsa (S, Alth.), sauce de los setos,
saiije des haies. (Bot.) Var. de saratsa.
Sahatü : i" (S), gastar (dinero),
dépenser [de l'argent). Egiazki ostatüak
HANITS EROAITEN DIE ; ETSEAN BEHARRAK
SAHATZEN DÜTIE ZUNBAITEK OSTATÜKTAN :
verdaderamente las posadas consumen
mucho (dinero) ; algunos gastan en las
])0sadas lo que necesitan en casa : vrai-
ment les auberges consomment beaucoup
d'argent; quelques-uns y dépensent ce
dont ils ont besoin à ta maisiin. [Alman.
lítOá, p. 113-12.) — 2o (Se), saatu (BN-
s), ganarle á uno todo, rafler un. joueur.
— 3° (Se), asolar: dévaster, saccager.
— 4° ( Se ) , sincerarse , se justifier. —
5° (S, Matth. 111-12), barrer, balayer.
Sabadera (BN-s), vertedero de cocina,
évier de cuisine.
Sabal (AN, BN, G, L, R, S), exten-
dido, algo ancho: étendu, un peu large.
Dimin. de zabal.
Sabaldu (c,...), aplanar, aplatir.
Sabalko (BN-s, R-uzl), rellano, des-
canso de escalera, palier d'escalier.
Sábalo (.\N-ond), sabalu (G-ori', pla-
tija, pez marino semejante al lenguado :
plie, poisson de mer ressemblant à la
sole.
Sabar (AN-b), persona ocupada en
pequeneces : personne puérile, qui s'oc-
cupe à des bagatelles. = Dimin. de
zABAR : remolón, rezagado : lambin,
musard.
Sabarkeri ( AN - b ) , pequenez , baga-
tela : puérilité, futilité. Dimin. de zabar-
KEKI.
Sabarki (AN-b), de una manera ni-
mia, pequeña : d'une manière puérile,
peljte. Dimin. de zabarki.
Sabartu (AN-b), hacerse nimio y
aficionado á pequeneces, devenir insigni-
fiant et porté à des futilités. Dimin. de
ZAIiARTU.
Sabe (BN-aezk-s), dueño, maître. =
Es JABE pronunciando la j como se suele
en estos valles en los diptongos ja, je,
ji, JO, ju. C'est le mot jabe en pronon-
çant le j comme on le fait d'ordinaire
dans ces vallées avec les diphtongues ja,
JE, JI, JO, JU.
SABIL : i" (L-s), molinillo de que se
sirven los pastores para retorcer la lana,
petit morceau de bois dont se servent les
pasteurs pour tordre la laine. — 2° (AN-
ulz ), clavija, cheville.
Sabodera (R-uzt), vertedero de cocina,
évier de cuisine. Var. de sabadeua.
Saboî(R), sabon (BN-s, S), jabón,
saron. (??)
SABOR: i» (AN-b, BN-ald-gar-
haz-s, L-ain-azk, R-uzt, S), casquijo, pie-
drecilla que se emplea en manipostería
y en el arreglo de las carreteras : c.i;7-
loutis, biocaille, petits cailloux employés
en maçonnerie et pour l'entretien des
routes. Dimin. de zabok ?. — 2° (BNc,
Le, S-li), cosa de poca consistencia, que
fácilmente se despedaza : fragile, chose
peu consistante , qui se casse facilement.
Saborreztatu (S-gar), cubrir de pie-
drccillas ó de casquijo el suelo : maca-
damiser, caillouter, garnir le sol de cail-
loux.
Sabulili (S, Alth.), hierba jabonera ,
saponaire. (Bot.)
Safarratu (BN-am-gar), limpiar una
barrica con agua, dándole sacudidas,
enjuagar la boca, fregar la vajilla : net-
toyer une barrique avec de l'eau en lui
imprimant des secous.ses, se rincer la
bouche, laver la vavtselle.
Safla : 1» (AN-b, BN-haz), trozo, tajada,
lonja: morceau, lèche, barde. Habagi-
SAFLA, tajada de carne, lèche de viande.
Singah-safi.a, lonja de tocino, barde de
lard. — 2° (AN, BN, L), sopapo, palma-
dita : tape, tapette. Dimin. de zapla.
Sagi (R), levantarse, se lever. (De
JAGI.)
SAGU : 1° (BN-s, R?), limpio, propre.
— 2° (AN-b, BN, Ü), ratoncillo, petite
souris. Dimin. de sagu.
Sagutarzun (BN-s, R?), limpieza,
aseo : propreté, netteté.
SAI : io (Le), bodega : cave, cellier.
(D. fr. chai, chais.) — 2° (BN-arm), mo-
nición : publication, ban. Saietan daude,
están en moniciones, leurs bans sont
publiés. — 3° Saî (R-uzt), limpio, ase-
ado: propre , net.
Saiki (BN-s), levantarse, se lever. (De
JAIKI.)
Salkin (R), escoba de horno, balai de
four.
Saín : 1° (R-bid), puro, mero, mera-
mente : pur, simple, simplement. Laure-
TARIK BATA DAGO UTSITRUK ; ETA BERZE IRU-
RAK DAUDE TSOTSATIAZ ELOTRUK SAÎN
sAiNA : de los cuatro uno está ciego; y
los otros tres están puramente enfatua-
dos, de haberse achochado : des quatre,
l'un est aveugle, et les trois autres sont
simplement présomptueux , parce qu'ils
radotent. — 2° (R), claro, clair.
Saindeka iL-get), por turnos, alter-
nativement. (D. fr. change, cambio.)
Saînki (R), claramente, clairement.
Saintu (R) : 1° asolar : détruire, dévas-
ter. — 2° limpiar, nettoyer. — 3° gastar
(dinero) , (/^penser [de l'argent).
Saisgu (R), corral en que se ordeñan
las ovejas, cour dans laquelle on trait les
brebis.
Saitzi (BN-s), ordeñar, traire.
Saizpil (R-bid-uzt), sietemesino, cria-
tura que nace á los siete meses de emba-
razo , enfant né au bout de sept mois de
grossesse.
Saïkail : i° (BN-ald), agujerito que se
hace en la oreja de un animal, œillère
que l'on fait dans l'oreille d'un animal.
— 2° (AN-b), pedacito, tajo : morceau,
tranche.
Sakaildu ( AN-bl , atarazar castañas,
entailler des châtaignes. Gaztai.ñak sa-
kaildu GABE PARATU BIDETUZUE ERRETZEN ;
zuNPAKA ARi Din.\ : liabéis debido de
poner á asarlas castañas sin atarazarlas;
están echando tiros : vous avez dû mettre
les châtaignes à cuire sans les entailler ;
elles /'datent.
Sakar : 1° (G -and), desperdicio :
résidu, reste. — 2" Sakhar i AN , BN,
L, S), costra, croûte. — 3" (AN-b), per-
sona de piel rugosa, personne dont la
peau est rugueuse. — 4° (.\N-b\ persona
grosera , de modales poco distinguidos :
rustre, personne grossière, de manières
peu distinguées. Dimin. de zakuar.
Sakartii: ^(.VN, BN.Sal.), cubrirse de
costra, se couvrir de croule. Zure minsarra
SAKHARTUKO DA , DENA SENDOTZEKO MARKA
31
242
SAKASTA — SANPA
DATE : vuestro pequeño nial se cubrirá
de costra, lo cual st-rá serial de curación :
votre petit m.il se couvrira de croûte,
mais ce sera un siyiie de ¡juérison. —
2° (AN-b), arrugai-se la piel, se rider (ta
peau). — 3° (AN-b), hacerse grosero,
derenir fjrossier. Dimin. de zakahïu.
Sakasta l-"-')! saco, sac. Eztituzu
SAKASTAN PllISU DESUARDINAK I/.ANKN ; BATA
HANÜIAGOA ETA BEHTZKA riPIA(iOA : IlO tCll-
dràs en tu saco diversos pesos, mayor y
menor : mus n'aurez point dans votre
sac plusieurs poids, l'un plus ¡jrand et
l'ciiilre moindre. (Huv. Deut. xxv-13.)
Sakate (AN-ond), pez muy parecido
al Iraipnno, auntjue más pequeño: pois-
son ressemblant à la vice. Lien t/u'un peu
plii_s petit. (V. Saburdin.l
Sakel (AN-goiz\ faltriquera pequeña,
pochette. Dimin. de zakel.
Sakerre (G-and): 1° ganado que no
se deja ordeñar, bêle qui ne se laisse pas
traire. — 2» persona que se enoja fácil-
mente : vif, celui qui s'emporte facile-
me¿it.
Saketa (AN-b), j.-icpieca, migraine. (?)
Sakets (AN-b), mella que se hace á
las ovejas, para conocerlas, en la extre-
midad de la oreja , entaille que l'on fait
à l'extrémité de l'oreille des brebis pour
les reconnaître.
Saki (AN-b), tajo pequeño, muesca
pequeña : petite entaille, petite mortaise.
Dimin. de saki.
Sakhi (BN,Sal.), marca que queda
en un cuerpo al arrancar de él algun
objeto, marque qui reste dans un corps
lorsqu'on en enlève quelque objet.
Sakin (BN-aezk-s, R), saber, savoir.
(De JAKIN.)
Sako (BN-s, R), bota, odre pequeño,
petite outre. (Contr. de sauako, sabako.)
Sakola (S), bolsillo pequeño, po-
chette.
Sakolin ;BN-ald), chacolí, vino del
país vasco : chacolí, vin du pays basque.
Var. de tsakolin.
Sakur (AN-b-lez, BN,_ L, R, S), perro
pequeño , petit chien. Sakhur alfebba
KUKUsoz betherik, el perro perezoso
(está) lleno de pulgas, le chien paresseux
(est) plein de puces. = Es de advertir
que varios diminutivos han perdido su
carácter de tales, como sucede con este,
por lo menos en BN y L. II est à remar-
quer que divers diminutifs ont perdu leur
caractère, comme il arrive avec celui-ci
du moins en B.V et L.
Sakur karlin (AN-b), perro carlin,
carlin. (?j
Sakhur -mihi (S), cinoglosa, cyno-
glosse. (Bot.)
Sakuta (S), alforja, besace.
Sakutin ( BN-ezp), persona que tiene
el capriclio de tomar un poquiliu de
muchos platos : personne capricieuse , qui
aime à goûter de tous les plats.
Sal (BN-si, sâl (R), ternero, veau.
Salanta AN-b, L), clialana, lancha
dejia : chaland, barque de rivière. (?)
Salantzédn ( L ) , batelero , botero :
batelier, canotier.
Salantzaingo (L), oQcio de batelero :
batellerie , métier de batelier.
Salburu (BN-s), renacuajo, têtard.
Saldaiñ (BN-ost), pasarela, puente-
cilio rústico de madera : passerelle, petit
pont rustique en bois. Var. de zal-
DAIN.
Sale (BN-s, R), comilón, glouton.
(De JAN.)
Salegáis (R-uzt), inapetente, de poco
comer: personne sans appétit, mauvais
mangeur.
Sal-egile (R), ganado que produce
muchas crias, bête qui a beaucoup de
petits.
Salepel (R-uzt), Var. de saiegats.
SALI: 1° (liN-ald), turbina, rueda de
molino : turbine, roue de moulin. —
2° (R), cucharón, touche. Dimin. de
ZAI.I.
Salikonkili (R) , áliorcajadas, .i cali-
fourchon.
Salinko (R-bid), sartén pequeña,
poêlon. = Por su formación, como doble
diminutivo de zali, « cucliarón, » parece
más bien " cucharilla ». Par sa forma-
tion, comme double diminutif </e zali ,
« louche, » il signifierait mieux u cuiller
à café ».
Salkhea, vaina de legumbre, gousse
de légume. Eta han naiiiko zuen ase
sebbiek jaten zuten salkheetarik : BAI-
NAN ETZI0EN NEH0RK EMAITEN : V desCaba
henchir su vientre de las mondaduras,
que los puercos comían : ninguno se las
daba : et là il eût bien voulu se rassasier
de ce que les pourceaux mangeaient, mais
personne ne lui en donnait. ( Har. Luc.
XV;_16.)
Salki (BN-s, B), carne de ternera,
viande de veau.
Salkor (BN-s), vaca que tiene mucho
cariño á la cría, vache qui porte beau-
coup d attachement à son petit.
Salma (AN, BN-s, R): 1° enjalma,
albarda ligera, sorte de petit bât pour
les bêtes de somme. — 2" baste, almoha-
dillado que para comodidad de la caba-
llería lleva la silla de montar ó la albarda
en su parte inferior : panneau, sorte de
coussin que porte en dessous le bât ou la
selle pour la commodité de la mon-
ture.
Salmatu (AN-b, R), enjalmar, poner
la enjalma á una bestia : bâter, mettre le
bâl_à un animal.
SAIiO : 1» (AN?), cosa flexible, chose
flexible. — 2° (AN-b), persona sencilla,
afable : personne simple, affable. Gizon
SALOAK BERE BURUA MAITAAZTEN DU, cl
hombre afable se hace querer, l'homme
affable se fait aimer.
Saloin (?, Duv. ms), cubrepiés, manta
de lana para la cama : couvre-pied , cou-
verture de laine pour le lit.
SALUPA (AN-b) , renacuajo : têtard,
triton. Salupa aunitz den urean arrai-
.ÑIK Ez, en el río en que hay muchos
renacuajos no hay truchas, dans la rivière
où il y a beaucoup de têtards il n'y a pas
dejruites.
Samalko (Se), potro, caballito : pou-
lain, petit cheval. ^= Doble diminutivo
de_zAMAni. Double diminutif de zamari.
SAMANGO (BN-am), huesos grandes
de cerdo, desprovistos de carne : prin-
cipaux os du porc , dépourvus de chair.
SAMAR: 1° (BNc, Le, Se), blusa,
blouse. — 2° cangrejo, crabe. (S. P.) —
3° (AN-b), chaquetilla, petit veston.
Dimin. de zamab.
Samari : 1° (Se), potro, caballito:
poulain, bidet. Dimin. de zamari. —
2"_(AN-b \ potranca, pouliche.
Samarinko (R-bid), potrico, caba-
llito muy pequeño : petit poulain, petit
bidet. = Doble diminutivo de zamari.
Douille diminutif de zamari.
Samarrotei AN-b),eluiquetón,/)a/fío/.
Samur : l-IAN, Le), ipiebradizo : fra-
gile, cassant. Var. de samur. — 2" (G-
and), iàc'd, facile. Liburu tsiki au nobanai
ALDATZEN GAUZA SAMURHA IRIIRITZEN ZAT
(G-and), se me figura que el trasladar
este libro pequeño es cosa fácil, il me
semble que c'est une chose facile de trans-
later ce petit livre. — li" (AN-b) , tierne-
cito, un ¡¡eu tendre. Dimin. de samur.
San (BN-aezk-s, R), comer, manger.
(De JAN.)
Sanere (R), comestil)le, comestible.
Sanfarta (S-gar), banquete, banquet.
SANGA (AN-b), pernio, pieza de
hierro incrustada en un ángulo del
umbral , sobre la cual gira la puerta :
gond, morceau de fer fixé dans un angle
du chnmliranle , sur lequel tourne la
porte. Sangak doituak ditu ate unek,
esta puerta tiene ya sus pernios casi
inservibles, cette porte a déjà ses gonds
tout usés.
SANGAR (BN-ald-haz), corvejón,
jarrete : jarret, jarreton.
Sangarki (BN-ald-haz), carne de cor-
vejón de ternera, viande de jarret de
veau. Sangarki-salda (BN-ald-haz), caldo
hecho con corvejón, bouillon de jarret.
Sangela- porta (BN), juego de niños
con castañas asadas, que consiste en
adivinar cuántas oculta uno entre las
manos, yeu d'enfants qui consiste à devi-
ner combien de châtaignes cuites il y a
dans la main fermée d'un autre.
Sango : 1° (AN, BN, L, S), pantorri-
11a delgada, mollet mince. Dimin. de
zANKo. — 2° (AN, BN, L, S), sota, en el
juego de cartas: valet, au jeu de cartes.
Sanide (S, Chah, ms), tocayo : homo-
nyme, individu portant le même nom ou
prénom qu'un autre. Var. de izenide.
Sanka (BN-ald, Le), sankha (BN-
gar) : 1° muletas, béquilles. — 2" (AN-
arak), sota, en el juego de cartas : valet,
au jeu de caries.
Sankin : l" (R), troncho de una man-
zana, pera; restos de comida : trognon
de pomme, de poire; reliefs ou desserte
d'un repas. — 2° (R-uzt), roedura, ran-
gement.
Sanko (S), sota, en el naipe: valet,
au jeu de cartes.
Sankosko ¡BN-s), pantorrilla muy
delgada , mollet très mince. = Doble
diminutivo de zanko. Double diminutif
de zanko.
Sanku (BN, L), cojo, boiteux.
San-mikor (R), parco en la comida,
frugal dans le manger.
Sano (AN-b, BNc, L), gorro puntia-
gudo, en forma de gorro de dormir : bon-
net pointu, en forme de bonnet de nuit.
Dimin. de zano.
Sanpa, sanpha (BN, S), ladrido de
cacliorro, aboiement de roquet. Haurra
orro-Sanpaz ari da : el niño berrea, llora
y grita al mismo tiempo : l'enfant braille,
pleure et crie en même temps. IIaur guziak
ONDOTIK, SAKIIUBRAK SANPHAKA , ¡HARÉN
SUDUR IIANDIAZ OROK ZEB KALAKA ! todoS
los niños en pos, los perrillos ladrando,
¡ como se reían todos de su descomunal
nariz ! tous les enfants derrière lui, les
roquets aboyant, comme tout le monde
riait de son nez peu ordinaire ! (Ziber.
75-14.)
SANPEL — SARPOTS
243
SANPEL (L-o-ct), sanpera (S. P.),
sedal, cueida de crin con la (|ue se hacen
lazos para coger pájaros y aparejos de
pesca , crin avec lequel on /ail des collets
pour prendre des oiseaux et des liijnes
de pêche.
Sanpon (BN), anligna moneda de dos
cuartos que valía como unos seis cénti-
mos de peseta, ancienne monnaie qui
valait environ six centimes.
Sanpor (S), ([uebrudizo, frágil : cas-
sa;)/, frnijile.
SANPHORA (S), cardamina, carda-
mine. (Bot.)
Santegl (R), duerna, pesebre de
madera : mangeoire, crèche du Ix^tail.
Santel (AN ?), garrote, palo grande
que, provisto de una cuerda, colocan
sobre un carro para apretar la carga :
(jarrot , longue perche, munie d'une
corde, que ion place sur la charrette
pour serrer la charge.
SANTSA (L, S), vaso de hierro en
que se recoge la leche ordeñada : tiroire,
vase de fer-blanc dans lequel on recueille
le lait tiré.
Santsin (BN-ist, L-ain), personifica-
ción del hambre, personnification de la
faim. (?) Santsin ikusi beuar du ezin
Moi.DATUz, tiene que sufrir mucho no
pudiendo salir con la suya, il aura beau-
coup de mal à en venir à bout.
Santso (S), personificación del ham-
bre, ¡lersonni/icalion de la faim. Var.
de SANTSIN. SaNTÍ50 IKHUSI BEUAR PU,
tiene que sufrir mucho , il doit soufj'rir
beaucoup).
Sapa-sapa (G-and), andar descalzo
de charco en charco, patouilter nu-pieds
de /laque en /laque.
Sapel ¡AN, BN, L, S), sombrero, cha-
peau. iD. V. fr. chapel.) GiiON tipi, sapel
HANOI [h) : hombre pequeño, sombrero
grande (acertijo del hongo) : petit homme,
grand chapeau (devinette du cham/H-
gnon).
Sapelharri (BN-baig), piedras an-
chas que cubren una pared, chapeau ou
pierres faîtières d'un mur.
Sapelatz (L-get,...), milano (ave de
rapiña), milan {oiseau de proie).
Sapeldun (AN, BN, L), burgués, parti-
cular cubierto de sombrero : bourgeois,
particulier qui porte te chapeau.
Sapi (AN, R), interj. que se dirige al
gato para alejarle, interj. adressée au
chat pour le faire fuir. (D. esp. zape.)
Sapin (BN-ald, L-get,...), sapino
(AN-b, L-s), escarpin, calzado interior,
de estambre ú otra materia, para abrigo
del pie : escarpin, chausson, chaussure
intérieure de laine ou de toute autre ma-
tière, à l'effet de garantir le pied.
Dimin. de zapino.
Saplatu (G), rozar tierras, essarter tes
terres.
SAPO (L-bard), un poco, un peu.
Sar : 1° (BN-s, R, S), pequeño, petit.
:^ Dimin. de zar, grande, grand. Mila
ZITZUN GAUZA SARREN BARNEAN ( BN-OSti ) ,
eran mil poco más ó menos, ils étaient
mille environ. — "2" (BN, S), mal estado,
mauvais état.
SARA (AN-b, BN-haz, L-s), jaro :
tiaUier, brousse. (?'?)
Saradi : 1° bosque podado, ¿o¡s tail-
lis. (Oih. ms.) — 2" (AN-S), jaral, gaulis.
SaBO EnElIRAK EGIN DIAIZKKK SARADI UNTAN
iiREN s.\RETARiK , sc pucdcn hacer her-
mosos palos de las jaras que hay en este
jaral, on ¡leut faire de beau-c bâtons des
branches qu'il •/ a dans ce gaulis.
SARAMEL': I" (BNc, L-s, Se), cara-
millo, silbo hecho de vegetales : pipeau,
clialumeau , si/Jlet fait avec des végétaux.
— 2° (L-ain), coro de voces, chœur de
voix. KantuSarameletan ARi DIRA, están
cantando en coro, ils chantent en chœur.
Saramelatuz (BN), gorgeando : vocali-
sant, faisant des roulades.
SARAMIZKA (Se), rasguño, égrali-
gnure.
Saranbel (Lécl.), Var. de Saramei. (|o).
SARATS (BN-gar), rastrojo, chaume.
SARBO (BN-am, G-t, L-ain), lamprea
pei|ucna de ríos, petite lamproie de
rivière. Dimin. de zarbo. = Oihenart
cree que es el gubio, y en BN-ezp se
emplea como tal. Oilienart croit que c'est
le goujon, et en BN-ezp il est usité dans
ce sens.
Sarbot (BN), serpol, serpolet. (Bot.) (?)
Sardakatu (BN, Sal.), talar, esca-
mondar árboles tiernos : élaguer, enle-
ver les branches à un Jeune arbre.
SARDANGA (BN-bard), estopa de
inferior calidad, étoupe de (¡ualilé infé-
rieure.
Sardango (?, Oih. ms) , tenedor, /"our-
cliette.
Sarde : 1» (AN-ond), horquilla de que
se sirven los pescadores para levantar
más fácilmente las redes cargadas de
peces, vulg. charrango, fourche que les
pêcheurs emploient pour soulever les filets
chargés de /joî'ssohs. — 2° (G-and), tene-
dor, fourchette. — 3° (Se), cola de
mihino, queue de milan.
Sardekatü (BN-am, S), cortar ramas
laterales, élaguer les branches latérales.
Sardeska (BN), tenedor, fourchette.
Sardin (AN-b-ond, G, L), sardina,
sardine. (?) Sardin berri (L), sardina
fresca, sardine fraîche.
Sardin -belar : 1° (AN-ond), algas
marinas de forma de correa, algues en
forme de lanière. — 2° hierba de igual
figura, brota en las murallas: herbe en
forme d'algue, qui pousse dans íes mu-
railles.
Sardinketari : 1° (L?, Duv.), pesca-
dor de sardinas : sardinier, pêcheur de
sardines. — 2° (AN-b, L?), vendedor de
sardinas, vendeur de sardines.
Sardiu - mardiuka , disputando, era
¡¡estant. Sardiu - mardiuka hasi zen,
comenzó á disputar, il commença à pes-
ler^ (Duv. ms.)
Sarduki (BN-s), hablar, parler. (De
jardun.)
Sare ( AN-b , BN , Sal. ) , cestito, petit
panier. Dimin. de zare.
Sareko (BN-s), sarenko (R-uzt), ces-
till.i , petite corbeille. = Doble diminu-
tivo de zAïiE. Double diminutif de zare.
Sareta : 1° (L?), celosía, persiana:
Jalousie, persienne. Begia ezen eman dut
ene ETSEKO LEIIIOTIK , SARETEN ARTETIK :
porque desde la ventana demi casa, miré
por las celosías : J'étais à ta fenêtre de
ma maison, et je regardais par les per-
siennes. (Duv. Prov. vii-0.) — 2° (G-
and), cesto para llevar peces, panier à
poisson.
SARGA: l-ÍBN-ald-s, R), rodrigón,
vara ó palo que sostiene las ramas de
las i)lanlas : tuteur ou rame, bâton qui
soutient les branches des plantes. —
2° (BN-s, R), zarza, cambrón; ronce,
broussaille.
Sargadoi Í BN-s, R), maleza, matorral:
brousse, broussailles.
Sargatze iR-bid), abrojo, ronce. ¿Bil-
TAN UREIA OTE MATS ARBOLE SaRDUNETAKIK
EDO l'iKo SARGAT/.KTARIK ? ;. por vciilura
cogen uvas de los espinos ó higos de los
abrojos? recueilíe-t-on des raisins sur les
épines ou des fiques sur les ronces'.' {ms-
Lond, .Matth. vii-16.)
Sarka : 1° (R), ¡atrás! interj. que se
dirige á los bueyes : arrière ! interj. que
l'on adresse aux bœufs. — 2" (R), tro-
piezo, obstacle.
Sarkarazi (R), hacer recular, faire
reculer.
Sarkeria (BN, S), jugarreta : niche,
mauvais tour.
Sarki (BN, S), en mal estado, en mau-
vais état.
Sarlango (L), galgo, lévrier. Geldibik
IDUUI ZUEN SIRIO BAX; ZABILANEAN , SAR-
LANGO BAT : quieto parecía un cirio;
cuando andaba, un galgo : tranquille, il
ressemblait à un cierge; lorsqu'il mar-
chait, à un lévrier.
Sarlengo: 1" (L-ain), palo mediano con
que se remueve la piedra en la calera :
fourgon, perclie avec laquelle on remue
la chaux dans le four. — 2° (AN-b),
charlatanería, bavardage.
Sarlingo (BN?, Oih. ms), charlatán,
gran hablador : gazouilleur , grand par-
leur.
Sarlota (S, Alth.), escalona, chalote,
éch_alote. (Bot.) {??)
Sarnafera (BN-gar, S-gar), sanjua-
nada (pop.), fogata de la víspera de San
Juan : Joannée (pop.), feu de la Saint-
.Jeaj,. (?)
Saro (AN-b) : 1° mango del mayal con
que se golpea y se desgrana el trigo,
manche du /léau avec lequel on bat le
blé. — 2" palo, en general, hecho del
tallo de un arbusto, no de las ramas :
bâton , en général, fait avec ¡a lige d'un
arbuste et non avec des branches. (V.
Saradi, 2°.)
SARHO (Oih. ms) : 1° bujía, vela:
bougie, chandelle. — 2« estrellas, étoiles.
Saribel (git), lecho, cama : lit,
coudie.
Sarpa : 1° (G-and), trapo, chi/j'on. =
Salaberry lo emplea en la acepción de
banda, en francés echarpe. Salaberry
l'emploie dans le sens d'écliarpe , de
ruban. — 2" (AN-b), trapo que impide
que las ovejas cpieden cargadas en
tiempo de celo, chiffon que l'on met aux
brebis pour empêcher qu'elles soient cou-
vertes à l'époque du rut.
Sarpatu (AN-b), aplicar un trapo á
las ovejas para impedir que sean carga-
das en época de celo, mettre un chi/fon
aux brebis pendant le rut pour empêcher
i/u'ellcs soient couvertes.
Sarpoiia (S), serpol, serpolet. (??)
(Bol.)
Sarposlarri (S, Altli.\ tomillo, thym.
(Bot.)
Sarpot : I" (L-ain ■> , hinojo , fenouil.
(?) (Bot.) Beiia diozozute sahpotaren
GALLEAN IBILTZEN DIHEN BRLEI , mirad laS
abejas que se mueven sobre el hinojo,
reqardez les abeilles qui sont sur le
fenouil, (llar. P/ii7. 6-17.) — 2« (BN,
Sal.), serpol, serpolet. (Bot.) (??)
SarpotS (S, Alth.), serpol, especie
244
SARRABETA — SATS
de tomillo : serpolet, sorte de tlnim.
V;ir. de sAiiPOT.
Sarrabeta, violiii, violon. (D. esp.
SARRAMIKO (BN), arañazo, éf/r.-ili-
¡/nurr. Kziai.iiiala simiko, nahi ezpaduk
sAUKAMiKo : no nie pollÍ7.(|iies, si no quie-
res (jue te arañe : ne me pince pas, si lu
ne veux que je t'égraliiine. (Üili. Prov.
693.)
Sarranpin (L-s), sarampión, roii-
geole. ('!!)
SARRANTSA: lo (B-a-o), carlanca,
collar lio hii-rro de los porros, collier de
frr des cJiiens.— i' (AN-b, BX-ald?,...),
sobarba, especie de freno para los asnos
y caballos : sous- gorge , sorte de gour-
inetle à l'usage des unes et des chevaux.
SaIIKANTSAK LARRUTU DIAKOK MANDOARI
KOKorz-Azi'iA , la sobarba le ha desollado
al macho la parte baja del hocico, le
sous-gorge a ¿corché tout le dessous de la
ganache du mulet. — 3° (AN, BN), carda,
instrumento que sirve para separar el
lino de la estopa : carde, instrument qui
sert à séparer le lin de l'éloupe. — 4° (AN-
b, BN-luz), piezas con C[ue se sujetan
provisionalmente los marcos de puertas
y ventanas, hasta tanto que queden
incrustadas en la pared que se está cons-
truyendo : pièces avec lesquelles on fixe
provisoirement les cadres des portes et
des fenêtres, jusqu'à ce qu'ils soient pris
dans le mur en construction.
Sarrapatu (L-bard), arañar, égrali-
gnrr.
SARRAPO (L-ain), arañazo, égrati-
gnure.
SARRATA, grito del ratón, cri de la
souris. (Oih. nis.)
Sarreki (R-bid), seguir, suivre. Nai
DUD SARREKI TiAN oNKi , quiero que sigan
bien de salud , /e désire qu'ils continuent
à bien se porter. Var. de jarraiki.
SARRET (BN-gar), pájaro parecido
á la malviz, Oiseau qui ressemble à lagrive.
Sarreta: 1° (L-s), fresquera, especie
de jaula, fija ó móvil, en que se conser-
van los alimentos : garde-manger rus-
tique, fixe ou mobile, dans lequel on con-
serve les aliments. — 2" (L-ain), pieza
como de dos metros y medio que se
pone en el carro para transportar fácil-
mente argoma : pièce d'environ deux
mètres et demi, que l'on place sur la
charrette pour transporter plus facile-
ment de l'ajonc.
Sarri ^BN-aezk), sentarse, s'asseoir.
Var. de jarri.
Sarro : 1" (B-b), durdo pequeño, pece-
cillo , petit poisson de mer. (V. Durdoi.)
— 2" (BN, Sal.), jarro pequeño, petit
hallier. í??^
SARSEL S, Alth.), variedad de vid,
variété de ¡¡tant de vigne.
Sartal i L), langosta, sauterelle. Hango
HERRITARRAK, ... HAIN HARR1GAHRIAK ZIRELA,
NON BERTZE GIZO.NAK JATE.N BAITZITUZTEN ,
LARREPOTAK EDO SARTALAK BEZALA : qUO
los habitantes de allí eran tr,n atroces
que comían á los demás hombres , como
si fuesen langostas : que ees habitants-
là étaient si atroces, qu'ils mangeaient
les autres hommes, comme s'ils étaient
des sauterelles, (llar. Phil. 5-20.) IIekien
ALDEAN SAUTALAK IDURI GINDUEN , al lado
de a(|uellos [lareciamos langostas, à côté
de ceux-là nous paraissions des saute-
relles. (Duv. Num. xiii-34.)
Sarta-sarta (AN-b, R-uzt, L-ain),
palmotada , applaudissement.
Sarthatu (BN-gar), ingerlar, gref-
fer.
Sarthe (BN-gar, ...). ingerto, greffe.
Sartel (AN-b), cédula, billete : cédale,
billet. .Sartel artzera noaie, voy á
lomar cédula , je vais prendre un bil-
let.
SARTES (AN-b), roua, enfermedad
de las frutas de pepita y de plantas de
lubérculo : rouille, maladie des fruits A
pépins el des plantes à tubercules. Aur-
TEN KALTE BIZKÜRBA EGIN DIK SARTESAK
PATATETAN , cstc año lia causado bas-
tante daño la roña en las patatas, celte
année la rouille a fait du dégât dans les
pommes de terre.
Sarto ( BN ) , sartu ( BN ) : 1 " ingerto ,
greffe. — 2" vacuna, vaccin.
Sas (R), indet. de sasi , sentarse,
s'asseoir. Sas adi (R-uzt), siéntate, assicc/s-
toi. Saste (R-uzt), siéntese usted, asseyez-
vous.
Sasa : 1° (L), marca, chaza (en el
juego de pelota) : marque, chasse (au jeu
de paume). (??) Batean, í5asa on bat egin
NAHIZ, 0RKHAITZ BATEN JAUZIAK EGITEN
DiTU : tan pronto, queriendo hacer una
buena marca, salta como un ciervo : tan-
tôt, voulant faire une belle chasse, bon-
dit comme un cerf. (Dase. Atheka. 48-
10.) — 2° (S), manzana, pomme. (Voc.
puer.)
Sasan (BN-s), aguantar, soportar;
endurer, supporter. Var. de jasan.
Sasari ( BN-ald, L-côte), chazador,
contador de partidos de pelota : mar-
queur, celui qui marque les chasses et
tranche les points litigieux au jeu de
paume. (?'?)
Sasaro (B-1, pop.), frescura, ocurren-
cia : boutade, saillie, ¡j Dakarben sasa-
ROA !! i vaya una frescura! en voiWt une
boutade t
Sasergii (R-bid-uzt), asiento, siège.
Saseri (H), sentarse, s'asseoir.
Sasgi (R-iz), sasgu (R-bid-uzt), mu-
hidera , majada , lugar abrigado en que
se ordeña al rebaño ; bergerie, lieu abrité
où l'on trait le troupeau.
Sasi : 1° (R-uzt), llegar á ser, conver-
tirse, ponerse : devenir, se convertir , se
mettre. ¿ Zeb sasi da alur kori ? len
GARITSU ZEN ETA ORAI DEUS EZTU EMAITAN
(R-uzt) : ¡ cómo se ha puesto ese campo !
antes era abundante en trigo, ahora no
produce nada : comme ce champ est
devenu ! auparavant il était abondant en
blé, maintenant il ne produit rien. —
2° (AN-elk), levantar, soulever. Aur bat
DAGO EZIN SASIZ EDO JASOZ KARGA EDO
ZAMA, un niño está sin poder levantar
una carga, ¿7 y a un enfant qui ne peut
pas soulever une charge. (Liz. 268-37.)
— 3° (R-uzt), sentarse, s'asseoir. —
4» (Se), nombre propio, diminutivo de
Graciosa, en vascuence Gasusa : nom
propre, diminutif de Gracieuse , en
basijue Gasusa.
Saskiño (AN-b), cestito, petit panier.
= Doble diminutivo de saski. Double
diminutif de saski. oaskiño bat gaztain
BArZIK EZTUEN ONDOAREN GAIÑEAN EZTIK
BALIO ibiltzea, HO valc la pena de subir
al árbol que no tiene más que un cestito
de castañas, ce n'est pas la peine de mon-
ter sur un arbre qui n'a qu'un petit
panier de châtaignes.
Saspil (R), sietemesino, enfant né au
bout de sept mois de grossesse.
Sasta (S, Leiz. Voc.), rayo, foudre.
Sastaiñ (AN-b), barreño poqueHo,
petite vrille. Gizon obi sos baten gatik
sastaiñ-silotik pasatuko litzake : ese
hombre por una cuatreña (un sueldo)
pasaría por el agujero de un barreno
pequeño (se dice para manifestar su
apego al dinero) : pour un sou cet homme
passerait par le trou d'une petite vrille
{se dit pour marquer son amour de l'ar-
gent).
Sastekulari (R-bid), langosta, salla-
montes : sauterelle, criquet.
Sata: lo (L-ain-s), jicara, lasse. —
2o (BN-haz), salvdla, platillo en que se
sirven tazas y jicaras : soucoupe, petite
assiette sur laquelle on sert les tasses et les
petites lasses. — 3« ( L-arbo-arr) , tazón,
copa : bol, coupe. Eta Moisek hartu zoen
odolaren erdia eta sata batzuetan ezarri
zuen, y así Moisés tomó la mitad de la
sangre y la echó en tazones, el Mo'ise
prit la moitié du sang et la mit dans
dcs_coupes. (Duv. Ex. .\xiv-6.)
Satandre (R-uzt), comadreja, belette.
= De SAGU, ratón, souris -f- andere,
señora, dame.
Sathar: lo (AN-b, BN, L, S), pañal
de niños, lange des enfants. Dimiu. de
zatar. Eta erdi zen bebe semé lehen-
jaioaz, eta satharrez ingubaturik etzan
ZUEN barruki BATEAN : y parió á SU hijo
primogénito, y lo envolvió en pañales :
el elle mil au monde son fils premier-né,
et eUe_ l'enveloppa de langes. ( Har. Luc.
II-".) SaTAB-URRINA UKANKI, ¿TA ORAINO,
piPATZEN ? (BN-ald): teniendo olor de
pañales, ¿fumando"? il sent encore le
maillot, et il fume? — 2» (BN, S), tér-
mino de caza ; nombre con que se desi-
gna al cazador que desde una cumbre
procura espantarlas palomas, poniendo
tela blanca en la punta de un palo :
terme de chasse; nom dont on désigne le
chasseur qui, posté sur une éminence,
effarouche les pigeons, en agitant une
toile blanche au bout d'un bâlon.
Satatu (R-uzl), limpiar, nettoyer.
Satetu (R-uzt), frotar, frotter.
SATO (AN-b) : lo bota pequeña para
vino, petite outre à vin. Sato bat abdo-
rekin ogia izanez geroztik, idaunen diegu
AisA ATSA-AiiTio : COU tal que tengamos
una bolita de vino con pan, resistiremos
con facilidad hasta la noche: pourvu que
nous ayons une gourde de vin et du pain,
nous résisterons facilement jusqu'à la
nuit. — 2° oveja acostumbrada al paii
y sigue al pastor que la llama , brebis
accoutumée au pain et qui suit le pasteur
qui t'appelle. Anoi s.vto.\ jarraikitzen
ziaitak noranai , la oveja acostumbrada
al pan me seguirá donde quiera, la bre-
bis accoutumée au pain me suivra n'im-
porte où.
Sats (R-bid), espina, épine. Berze
GRANO BANAK EROBI ZREN SATS - ARTETAN ,
otros granos cayeron entre espinas,
d'autres grains tombèrent parmi les
épines. [Malth. xiii-7, ms-Lond.) ¿ Etzu-
NIONA ERIN AZI ONA ZORE ALURBEAN ? ¿ NOLA
DU BADA SATS ? ¿ por veulura no sem-
braste buena simiente en lu campo ?
¿ pues de dónde tiene zizaña ? n'avez-
vous pas semé une bonne semence dans
votre champ? d'où vient donc qu'il y a
de l'ivraie? {Malth. xni-27, nis-Lond.) =
SATSI
-SE
245
El texto original habla de cizaña en vez
de espinas en el último ejemplo. L'ori-
ginal parli' (l'ivraie au lieu d'épines dans
le dernipr exemple.
Satsi : 1" (R), bajar, descendre. —
gu iR-bid-uzt), ordeñar, traire.
Saturdin (S), musgaño, mulot. Var.
de SATURDIN. =: De SAGU URDiN, ratón
gris, souris grise.
Sau (AN-est, BN-aezk-s, R-gard), sahu
(BN, L, Se) : 1° limpio, aseado : propre,
net. Haurreki dena etziten, ezta bethi
MANTARRA SAHURIK JEIKITEN : el que COn
niños se acuesta, no siempre se levanta
con la camisa limpia : celle qui couche
avec des enfants, n'a pas toujours sa che-
mise nette quand elle se lève. (Oih. Prov.
222.) — -" {AN, S), enteramente, entiè-
rement. Sahu elki duzu (Se), ha salido
libre, il est sorti libre. — 3° (BN, L),
desamparado, sin medios : délaissé, aban-
donné. Sahu niz (BNc), sahu NArz
(L-ain ), soy perdido, je suis perdu.
Sauadera (BN-s,...), vertedero de
cocina, évier de cuisine.
Saukarri (AN-b, BN-luz), escobón
para limpiar el horno, écouvillon servant
à nettoyer le four. Labea gabbi zak sau-
KABRrARERiN, limpia el horno con el
escobón, nettoie le four avec Vécouvillon.
Sauki (BN-s), claramente, claire-
ment.
Saun : 1° (BN-s), señor: sieur, mon-
sieur. (De JAUN.) — 2o (BN-ald), jabón,
savon. ("?'?)
Saundu ( ? ) , marchitarse , se faner.
Saundu dira bazterretako belharra
BEZALA, se han marchitado como la hierba
del campo, ils se sont fanés comme l'herbe
des champs.
Saunkarri (AN-b), escobón para
limpiar el horno, écouvillon servant à
nettoyer le four. Var. de saukarri.
Sahupen ( BN , L ) , destrucción , des-
truction. Salbatu zuen Lot egon izan
ZEN HIRIETAKO SAHUPENETIK , libró á Lot
de la ruina de las ciudades, il sauva Lot
de la destruction de la ville. (Duv. Gen.
xixj29.)
SAURI : 1" (G-ori), un pez insípido
de la costa, un poisson insipide de la
côte. — 2i> (BN-gar), venga usted (trata-
miento cariñoso), venez [traitement de
tendresse).
Sausun (BN-gar, L, ...), mujer enti'o-
metida, femme effrontée. ¿ Sausuxa zer
DEN? EmAZTEKI ELHEKET.IRI TA GAUZA TIPI
se-zalea : ;. qué es sausun ? mujer habla-
dora y alicionada á cosas menudas é
insignificantes : qu'est-ce que sausun?
une femme bavarde et mesquine aimant
les choses petites et insignifiantes.
Sahutarzun ( BN ) , limpieza, pro-
preté.
Saûtu (R), sautu (AN-est, BN-luz-s),
sahutu (BN, L, S) : l» limpiar, asear :
fourbir, nettoyer. — 2" (AN, Se), ganarle
á uno todo, rà/!er un joueur. — 3° (AN, L,
gastar dinero, dépenser de l'argent. Biha-
BAMUNEAN ATHEBATU ZITUEN HOGOI SOS, ETA
KMAN ZIOTZAN OSTATUZAINARI , ZIOTSAI.A 1
ArTHA EZAZU GIZON HOBI , ETA GABAITIKO
SAHUTZEN DITUZKETZUNAK, BEBRIZ IRAGAITEN
NAIZENEAN, BIlltlRTUKO DAROZKITZUT : y
otro día sacó dos dcnarios , y los dio al
mesonero, y le dijo : Cuídamele ; y cuanto
gastares de más, yo le lo daré cuando
vuelva : le lendemain il tira deux deniers
el les donna à l'hùle , et dit : Aie soin de
lui ; et tout ce que tu dé¡¡enseras de plus,
je le le rendrai á mon retour. (llar. Luc.
X-35.) GiZON OSTATUKOIAK DIRU AUNITZ SAl-
TUREN DU (AN-b), el hombre aficionado
á la posada derrochará mucho dinero,
l'habitué de l'auberge dissipera beaucoup
d'argent. — 4» borrar ; biffer, effacer.
LURRABEN GAIÑETIK SAHUTUKO DUT EGIN IZAN
DUDAN GizoNA, raeré de la haz de la tie-
rra al hombre que lie criado , _/"ea;/ermi-
nerai de la face de la terre l'homme que
/■'ai créé. (Duv. Gen. vi-7.) — '¿" { BN-
ald, L-ain), destrozar, destruir : détruire,
mettre en pièces. Sahutuko zitut (BN,
L), os he de destrozar, je vais vous
mettre en pièces. — 0" (BN-am-s), barrer,
balayer. Sukaldea sautu, barrer la
cocina, balayer la cuisine. — 7*^ (AN-b, L-
ain), baldar, estropier. Makil-ukaldika
SAUTU NiAiK , me ha baldado á palos, il
m'a roué de coups de bâton. — 8" (BN,
L, S), sincerarse, se justifier. Bere solas
GUZIEKIN EZIN SAHUTU DU BERE BURUA , à
pesar de todas sus palabras no puede
sincerarse, malgré toutes ses paroles
il ne peut se justifier. ( Duv. ms.)
Sautzale (AN -h) : 1° derrochador,
gaspilleur. — 2° zurrador, qui rosse.
— 3° jugador hábil, youpiir a(/roi7.
Sautze, sahutze (BN?, L?) : 1" mise-
ria, misère. IIekien aitzinean eroriak
GAUDELARIK EGARBIZ ETA SAHUTZE IKHA-
ragarri BATEAN, estando nosotros en su
presencia muertos de sed y en gran
miseria, et nous son^mes abattus consu-
més par la soif et menacés d'une grande
ruine. (Duv. Jud. vu- 14.) — 2» dispen-
dio, dépense. Dibu-saiiutzeak deusik
EZTiBE bizia galtzearen aldean , los dis-
pendios no son nada comparados con la
pérdida de la vida, les dépenses ne sont
rien en comparaison de la perte de la vie.
(Duv. ms.) = Tiene además esta palabra
todas las acepciones derivadas de la
palabra sautu, sahutu: " limpieza, ba-
rredura, emborronamiento, derroche,
desbancamiento, derrota, destrucción,
baldadura y sinceramiento. » Ce mot
possède en outre toutes les acceptions déri-
vées du mot sautu, sahutu: « propreté,
balayage , effacement , prodigalité, rafle,
déroute, destruction, estropiement et jus-
tification. »
Sauzale (BN-s) , lavandera , blanchis-
seuse. Sauzale onak ikuztarbi ona (BN-
s), la buena lavandera (tiene) buena pie-
dra de lavar, la bonne blanchisseuse (a)
une bonne pierre à laver.
Sauzi (R-uzt) : 1» saltar, sauter. —
2° salto, saut. (De jauzi.)
Saz (BN-gar-s, R, S), el año pasado :
antan, l'an passé. Var. de igaz. Sazko
zabagoilak aurten pantalun (BN-gar),
zaragüelles del año pasado (son) panta-
lones este año, les culottes de l'an der-
nier (sont) les pantalons de cette année.
SaZKOAN ADIN , AURTENGOAN BARD1N ( BN-
s) : coetáneo del de antaño, igualado con
el de ogaño : contemporain de celui d'au-
trefois, égal à celui de celte année. = Se
dice de los viejos (|ue se juntan con jóve-
nes, ¿il' dit des vieillards qui fréquentent
les jeunes gens. Haz nezak egu.nko aba-
GIAZ, ATZOKO OGIAZ E lA SAZKO ARNOAZ , ETA
ASETERI1AK BiiioAZ : ci'iame con carne do
hoy , con pan de ayer y con vino de
antaño, y yo diré adiós á los médicos :
nourris-moi de la viande d'au/ourd'hui ,
du pain d'hier et du vin de l'année ¡tas-
sée, el ¡e dirai adieu aux médecins. (Oih.
Prov. 213.1
Se (AN-b-lez, BN-s), 3e (R-I.id) : 1° me-
nudo : petit, menu. \ Eltzua zer 5E daco!
¡ ((ué menuda está la parva ! comme l'ai-
rée est bien battue ! — 2» (AN-b-lez, BN-
luz-s, R), moneda inferior, cambios :
monnaie, billón. ;. BadCzia Sehekîk? (Se),
¿ badusea serik ? (BN-s) : ¿ tiene V. cam-
bios, calderilla? est-ce que vous avez de
la monnaie'.' Pesta baten seak ematen
BAziNEZTAZu (BN-luz), si mc diera usted
cambios de una peseta, si vous me don-
niez la monnaie d'un franc. — 3° (AN-
b, R-uzt), ganado lanar, beles à laine.
NeGU TSARRA AURTENGOA AZIENDA SEAREN-
DAKo, el invierno de este año (es) malo
para el ganado lanar, l'hiver de cette
année (est) mauvais pour les bêles à laine.
Jende sea (AN-b, BN), el pueblo bajo,
la populace. Fariseoek etzuten lenaco il
Jesukristo, jende searen bei.dur zirela-
KOTz, los Fariseos no mataron antes á
Jesucristo por temor al pueblo, tes Pha-
risiens ne tuèrent pas Jésus par crainte
du peuple. — 4° ÍS), palmo, empan.
-Se : 1° (AN, BN-am-gar-s, R, S),
sufijo que, unido á un adjetivo, signi-
fica el exceso : suffixe qui, joint à un
adjectif, signifie l'excès. Enetzat bota
IIOK IIANDISE DIRA, ZURETZAT BOTA IIOK
TipisE DIRA : para mi estas botas son
demasiado grandes , para usted estas
botas son demasiado pequeñas : pour
moi ces bottes sont trop grandes, pour
vous ces boites sont trop petites. ¡Sal.) —
2" (AN, B, G), diminutivo hoy reducido á
algunos nombres, diminutif actuellement
usité dans quelques noms. Aitase (Bc) :
abuelo, lit. : padrecito : aïeul, lit. : petit
père. Amase (Bc) : abuela, lit. : madre-
cita : aïeule, lit. : petite mère. — 3° (AN,
B, arc?. G, L), es el mismo sufijo dimi-
nutivo unido á verbos y equivalente á
veces á « casi, algo " : c'est le même suf-
fíce diminutif uni à des verbes et équiva-
lent quelquefois à u presque, quelque ».
AlTUSE EGIN DIAGU AURTE.NGO SAGARDOA (G-
and), hemos casi terminado la sidra de
este año, nous avons presque terminé le
cidre de cette année. Bada obi nik, beran-
DUSEAGO badere, erditsiezkero, erditsiko
DUT nere Jangoikoaben graziaben osa-
SUNA : pues, aunque sea algo más tarde,
si yo consigo eso, conseguiré la salud de
la gracia divina : car, bien qu'il soit un
peu tard, si j'arrive à ceci, j'atteindrai la
santé de la grâce divine. (Mend. III -238-
24.) TipiTUSE (L^, algo [lequeno, un peu
petit. AkALDUSE GINUENEAN (eZEN BAZKALDU
bebriak ginenI, cuando cenamos ligera-
mente ^pues habíamos comido muy poco
habia), quand nous eûmes soupe légè-
rement [car nous venions à peine de
dîner). {Piar. Ad. 56-14.) Hobekisooño
(Contr. de obekise-agono, BN-osI), un
poco más bonilamente, í;íi peu plus joli-
ntent. Len baino obeseago eta apainpi-
sEAGO,algo mejor y un poco más elegante
([lie antes, un peu mieu.v et un peu plus
élégant qu'auparavant. [A(\. Esliu-lib. o-
23.) — 4» (c, ...\ sufijo intensivo de pala-
bras demostrativas; significa o mismo » :
suf/ixe intensif lie mots démoiistralifs, qui
signi/ie » même ». = Cuando se aplica á
una consonante, cambia en -tse, como
se verá oporlunamenle. Tanto una como
otra varianle se a|>lioan en la declinación
por lo ¡,'oneral detrás del sufijo casual;
246
SEADURA — SEHE
lo cual se guarda también, tratándose de 1
sufijos modales : ordutisek, k desde
entonces mismo n [M:iiatz. 27-0) ; oiiain-
DisKK (B, Apoc. XIV- 13), CI desde ahora
mismo; » bekealase : n en sc^uidita,
lit. : en seguida mismo » (Ur. Gen. xxiv-
18) ; ALAKosEAK, '■ los muj' Semejantes á
aquel » ¡Bart. 11-220-13) ; ohaingose, « de
ahora mismo. » (.\ñ. Eshu-lih. 3;)- 14.)
Tratándose de sufijos de nombres ani-
mados, por ejemplo el dativo -i, el ine-
sivo -GAN, el directivo -gana, el unitivo
-GA/. ó -KiN, etc., es más común que el
intensivo preceda á estos sufijos : one-
TSEGAz (B) y no onegaztse, « con este
mismo ; » avetsekin (G) y no ayekintSe,
ce con aquellos mismos. » Conozco sin
embargo un ejemplo de lo contrario :
ARisE, ci á aquel mismo. ■■ (Olg. 69-6.)
La generalidad decimos aserió aretseri.
Si el sufijo es compuesto, la partícula se
se intercala entre los componentes. De
ON -(-AGINO -j- Se se forma onasegiño,
ce hasta acá ; » de a -f- lanik -)- Se sale
alantserik (B-1), alantSik (B-ea), alan-
tsek. (Añ. Esku-tih. 26-23.) De ordutik
-j- SE generalmente ordutisek. Este úl-
timo ejemplo, unido á la existencia de
oRTiRiK (B-mu) por ortik, <■ desde ahí, »
y ANDiniK (B-mu), por andik, ci desde allí, »
hace creer que el sufijo -tik es compuesto
de -TI y del modal -ik ; como -lanik se
compone de los dos modales -lan y el
mismo anterior. Lorsque ce suffixe s'ap-
plique à une consonne, il se change en
TSE, comme on le verra plus loin. L'une
et l'autre variante s'appliquent générale-
ment dans la déclinaison après le suffixe
casuel ; ce qui s'observe également lors-
qu'il s'agit des suffixes modaux : ordu-
tisek, c< d'alors même >, [Maiatz. 27-6) ;
ORAiNDisEK (B, Apoc. xiv-13), ci dès main-
tenant même; » berealase : « tout de
suite, lit.: tout de suite même ■> (Ur. Gen.
xsiv-18) ; ALAKOSEAK, ii Ics très semblables
à lui .. (Bart. 11-220-13); oraingose, c de
maintenant même. »■ (An. Esku-lib. 35-
14.) Quand il est question de suffixes de
verbes animés , par exemple du datif -i,
de l'inessif -gan, du directif -gana, de
l'unitif -gaz ou -kjn, etc., il est plus com-
mun de faire précéder ces suffixes par
l'intensif : onetsegaz (B) et non onegaz-
tse. Cl avec celui-ci même; » ayetsekin
(G) et non AYEKINTSE, Il arec eux-mêmes. »
Je connais, cependant, un exemple du
contraire : arise, h à lui-même. » [Olg.
69-6.) En général, nous disons aSeri ou
abetseri. Si le suffixe est composé, la
particule Se s'intercale entre les compo-
sants. De ON -|- AGIÑO -\- SE on forme ona-
SEGIÑO, Il Jusqu'ici ; » rfe A -(- lanik -f- se,
alantserik iB-1), ALANTSIK (B-ea), alan-
tSek. (.\ñ. Esku-lib. 26-23.) De ordutik
-|- SE ion fait généralement ordutiSek.
Ce dernier exemple, uni à l'existence
d'oRTiRiK (B-mu) pour ortik, « de là, » et
ANDiRiK (B-mu) pour ANDIK, " de l;t-bas, n
fait croire que le suffixe -tik est composé
de -Ti et du modal -ik , comme -lanik se
compose des deux modaux -lan et -ik.
Seadura, pormenor, minucia : détail,
minutie. Í Lécl.)
Seakatu (AN-b, BN-s, R), sehakatu
(BN, L, Si : 1" desmenuzar, pulverizar :
broyer, pulvériser. Abri Seakatzen ibabaz-
TENDITIATF.GUNEANBI PESTA TA ERDI (AN-b),
gano al día dos pesetas y media en desme-
nuzar p'iedra, Je gagne journellement deux
francs cinquante à casser de la pierre.
— 2° cambiar una moneda por varias
inferiores, monnayer une pièce. Pesta
seatuz-geroztik nolanai goaten da : la
peseta, después de cambiado, se va como
quiera : lorsqu'un franc est changé, il s'en
va très vile. — 3° (AN-b, 1,-ain) : zurrar,
rosser, rouer de coups. Maistruak esko-
LAKO ZENBAIT MUTIKO SEAKATU OMENDITU
joKA (AN-b), dicen que el maestro ha
zurrado á algunos chicos de la escuela,
on dit que le maître d'école a rossé
quelques gamins de l'école.
Seakin (BN-s), residuo de leña, brou-
tilles de J)ois.
Searratu : 1° (L), cortar las ramas
laterales de un árbol : couper les branches
latérales d'un arbre, l'élaguer. — 2" (L-
ain), calentar al fuego un palo para qui-
tarle la corteza ó para enderezarlo :
faire passer un bâton par le feu, afin
de lui enlever son écorce ou de le redres-
sera
Seharte (BN-osti), rato de serenidad,
diminución de la lluvia : éclaircie rela-
tive, diminution de la pluie.
Seatu (AN, R), sehatu (L) : 1° des-
menuzar, dividir, destrozar : émielter ,
morceler, briser. — 2° (AN-b, BN-am-s),
maltratar, golpear : maltraiter, battre.
Dimin. de zeatu. — 3" (AN-b, BN-s, L-
get, ...), masticar, mâcher. — 4° (AN,
L), explicar, expliquer. — b° (AN'-b,
BN-s, R), cambiar moneda, monnayer. —
6° (AN, BN), rajarse, cascarse : se fendre,
se fêler. Eztu seiiatuko kiianabera hau-
tsia, eztu urhentuko ilitsa orano khe
emaiten diena , bere kausaben justizia
TRioNFARAzi-ARTio (BN, Maith. xii-20) : no
quebrará la caña que está cascada, ni
apagará la torcida que humea, hasta que
saque á victoria el juicio : il ne rompra
point le roseau déjà brisé, et n'éteindra
pas la mèche qui fume encore. Jusqu'à ce
qu'il fasse triompher la Justice.
Sehatzapen, división, distribución :
division, distribution. Eta Moisek Gaden
LEINU eta SEMEEI reren FAM1L1EN ARABERA
EMAN ZIOETEN GOZAMENA , ZE1NAREN SEHA-
TZAPENA HAu BAiT.t : y dió Moiíés á la
tribu de Gad y á los hijos de ella su
posesión según sus parentelas, cuya dis-
tribución es esta : Mo'i'se donna aussi à
la tribu de Gad et à ses enfants la terre
qu'elle devait posséder selon sa famille;
en voici la division. (Duv. Jos. xiii-24.)
SEBEDERA (G-don), vela pequeña,
vulg. burriquete, peíííe voile.
Sebedera tsiki (G-don), vela menor
que la anterior, voile encore plus petite
que la précédente.
Sedarratu (AN-b-lez, L-ain), cortar
ramas laterales, podar ligeramente los
árboles para su embellecimiento : t-oii-
per les branches latérales, émonder légè-
rement les arbres pour leur embellisse-
ment.
Sedarratzale (AN-b), podador, émon-
deur.
Sedatu : 1° conducir, conduire. (Har.
Voc.) — 2" (BN, S), limitar, demarcar :
limiter, démarquer. (De sede.) Seda deza-
TEN OSTE BAKOTSEKO NONBREAREN ARABERA,
para que demarquen según el número de
la gente de cada uno, pour que l'on par-
tage d'après le nombre de cliacun. (Duv.
Job'!, Jos. XIII '?-4?.) — 3" (L?), disponer,
disposer. Gizonak asma, Jainkoak Seda :
el hombre propone. Dios dispone :
l'homme propose , el Dieu dispose. (Duv.
nts.)
SEDE : 1° (BN-ald-gar), raya que no
debe pasar el jugador de bolos, raie que
le Joueur de quilles ne doit pas dépasser. —
2" (BN, S), limite, linde : limite, démnr-
cation. ■ — 3° (BN, L, S), objeto material
ó moral, designio, miras, fin, intención :
objet matériel ou moral, dessein, but, fin,
intention. ¡.Zerhedetaii iieldu zahe? ¿con
qué intención viene usled ? dans quelle
intention venez-vous'.' (Duv. ms.) Élgar
LAGUNDUz gure sederako GIBA, ayudán-
donos llegaremos á nuestro objeto, en
nous entr' aidant nous parviendrons á notre
but. [Prop. 1883, p. 248.) Nahi dut izan
zaitezen nere biiiotzeko maithagune gu-
ziEN SEDE bakharra, quicro que seáis el
objeto de todas las afecciones de mi
corazón , Je veux que vous soyez l'objet
de toutes les affections de mon cœur. (Lig.
2« visit.)
Sede hartu (BN?, L"?), deliberar,
délibérer.
Sede-hartze (BN?, L?, Duv. ms) ,
deliberación, délibération.
SEDEEO (BN-gar), quiebra , /a ////¿e.
<C SeDEBUN-SEDEBAN NIK EZTUT ZKR EMAN >1
KRRATEN OMEN ZUEN PLAZAN , ATORRA GIBE-
LETIK ABIATUZ, ZORRAK GABEITU EZIN ZUTE-
NAK ; TA GEBOZTIK EZIN AGER ZITEKEAN :
Il SEDEBUN-SEDEBAN, yo uo teugo nada
quedar » parece que decía en la plaza ,
enseñando por detrás la camisa , el que
no podía pagar las deudas ; y después
no podía manifestarse en público : il
parait que celui qui ne pouvait payer ses
dettes disait en montrant sa chemise par
derrière : « Sedebun-sedeban , il ne me
reste rien à donner; » ensuite il ne pou-
vait se montrer en public.
Sédela (BN-ist), banco, Aane. (?) (D.
lot. sella'l.)
SEDERA (BN, L, S), lazo para coger
pájaros : collet, lacet servant à prendre
des oiseaux. Ulia habtzen da abgian,
SORIA sederan (BN-ald) : la mosca se deja
coger en la luz , el pájaro en el lazo : la
mouche se laisse prendre à la lumière,
l'oiseau au lacet.
Sederrakin (L), recortes, émondei.
Sederratu (L), recortar, émonder.
Var. de sedarratu. Sokho batean min-
DEG1 PUSK.ÍL bat, NEGUKO LANABTEETAN LAN-
DARE ZENBAIT LURREAN EZABRI , AINTZINEAN
EZABRIAK EDO BEREN BAITHARIK SOBTU DIR?,-
NAK SEDERRATU (behar da) : (sB debc pro-
curar) un pequeño semillero en un rin-
cón, plantar en los ratos libres de
invierno unas plantas en tierra , recortar
las anteriormente puestas ó las que han
brotado espontáneamente- : {on doit
avoir) une petite pépinière dans un coin,
¡danter pendant les loisirs d'hiver quelques
plantes en terre, émonder celles qui y
ont été mises précédemment ou celles qui
ont poussé spontanément. (Duv. Labor,
1H2-4.)
Sedetsu : loiBN?, L?), intencionado,
de mucha intención : intentionné, de
beaucoup d'intention. — 2" (?, Duv. ms),
lleno de intenciones que apenas se rea-
lizan, plein d'intentions qu'on ne réalise
guère.
Sehe : 1° (BN, L, S), menudo : menu,
petit. Var. de se (1°). Dimin. de zehe.
— 2° (BN, L, S), calderilla, moneda de
cobre : billón, petite monnaie de cuivre.
PlARRESEK EMAN ZION EtSeKO ANDBKABI
SIÍIIEDRI — SERllENDA
247
HAMAR SOSERO SURI BAT ETA ANDRE HORREK
BiHuiiTu zioENEAN sEHEA : Pcdro dió á la
ama una moneda blanca de diez sueldos
(perras chicas), y cuando esa señora la
devolvió la calderilla : Pierrr donna à Is
maílresse de maison une pièce blanche de
dix sous, el quand celle femme Lui rendit
la monnaie. [Piar. Ad. 34-4.) — 3° (L-
ain), ganado lanar, bêtes à laine. —
4o(BNÎ, L'!), llano, sencillo, afable:
aimable, simple, a/'pible. Jaun hohi seuea
DA, NORNAHl MTNTZA DAKIOKE: CSeSeflOr
es afable, cualijiiiera puede hablarle : ce
monsieur est affable, n'importe qui peut
lui parler. (Duv. ms.)
Sehedri (BN-ald), menudencia, con-
junto de cosillas, objetos insignificantes,
caterva de gente muy joven : tas de petites
choses, de menus objets ou de bibelots,
ribambelle de toutes jeunes personnes.
Sagar ederrenak saldu tugu, etzauku
(lELDITZEN GEUIAGO SeHEDBIA BAT BAIZIK :
hemos vendido las mejores manzanas, ya
no nos queda más que un puñado de peque-
ñas : nous avons vendu les pommes les plus
belles ; il ne nous en reste plus qu'une poi-
¡jnée de petites. Plazan etzen gizoneginik
BATERE, GAZTE-SEUEDRIA BAT BAKHARRIK :
en la plaza no había ni un hombre ma-
duro, solo un grupo de jóvenes : sur la
place on ne voyait pas un seul homme
fait, quelques tout jeunes gens seule-
ment.
Seheki (AN, BN, L, S), circunstancia-
damente, en détail. Igor eni berriakîeheki
(BN-ald), enviadme noticias con porme-
nores, envoyez-moi des nouvelles bien
cirronstanciées.
Sehela (BN, L), cancilla, puerta de los
campos : claire- voie, porte rustique des
champs.
Sehetasun : l'>(AN, BN, L, S), circuns-
tancia, pormenor: circonstance, détail.
Erraiten nauzun, sehetasunetan sarthu
gabe, zonbat zen gure hebstura handia :
yo osdecia, sin entrar en pormenores,
cuan grande era nuestro apuro : je vous
disais, sans entrer dans les détails, com-
bien était grande notre e.rfrémité. (Prop.
1883, p. 134.) — 2°(L?), definición, défi-
nition. Nahiago dut ezagutu ene baithan
BEKUATUAREN UBRIKIA,EZEN-EZ JAKIN NOLAKO
HITZEZ ATHERATZEN DEN HARTAZKO SEHE-
TASUNA : yo prefiero sentir la compun-
ción de los pecados , que saber con qué
género de palabras se ha de definir :
j'aime bien mieux sentir la componction,
que de savoir comment on la définit. (Duv.
ImU. 2-1 S.)
Seflatz (L-s), milano ¡ave de rapiña),
milan (oiseau de proie).
Segada iLc), lazo para coger pájaros,
lacet ou lacs pour ¡¡rendre des oiseaux.
Sei : I» (BN-aezk-s, Bl, fiesta, fête.—
2" ( B-av-berg-mond-ots-ub, G-azp), seis,
s/j\ Var. de SEi.
Sehiala (S), al por menor, en détail.
Seiki (BN-aezk), levantarse, se lever.
(De JEIKI.)
Seil (BN-gar), cancilla, c/ai/c-i'oi>. Var.
de_SEUELA.
Sek (R-bid), vosotros, vous [pluriel).
Sek zrei lurreko gatza , vosotros sois
la sal de la tierra, vous êtes le sel de la
terre. yM.i/lh. v-13, ms-Lond.)
SEKEN ^S-bark), mujer de excelentes
prendas, femme de manières distinguées.
Sekor : I" (G-ets), novillo, bouvillon.
2" Sekhor (L, Har.), ternero, veau.
SELITA (R), selte (BN-s), silla,
chaise. (?) ^i Usanse también los dobles
diminutivos selitanko (R) y sei.teko
(BN-s). 0/1 emploie également les doubles
diminutifs selitanko (R) et selteko
(BN-s).
SELU : 1" (S), albarda de burros, bat
des
(G-and, L-ain, R-uzl),
enjalma que se pone bajo la albarda,
panneau ou couverture que l'on place sous
te ¡i:'il.
SEME : 1" (R), jeme, la distancia
entre los dedos pulgar é indice bien
estirados : demi-empan, la distance exis-
tant entre le pouce et l'index écartés. =
La Academia española, al asignar la
paternidad de esta voz á los vocablos
latino y griego respectivamente spithama
y aitiOa|jLií, parece que ignora la existen-
cia del vasco seme ; lo cual nada de
extraño tiene, pues no hay en su seno
un solo individuo que sepa esta lengua.
Esta palabra viene, sin duda, de se,
dimin. de zeiie, « palmo, » y me, k del-
gado, reducido. » En assignant la pater-
nité du mol jeme au latin spithama et au
grec o-7tifJa(j.yi, l'Académie espagnole semble
ignorer l'existence du basque seme ; ce
qui n'a rien de bien extraordinaire, si l'on
considère qu'il n'existe ilans son sein
aucun membre connaissant cette langue.
Ce terme vient , sans doute, de se, dimin.
de ZEHE, « empan, » et me, « mince,
réduit. >i • — 2" (c, ...), liijito, petit enfant.
Dimin. de semé. Erriko seme (G-don) :
hijo del pueblo, natural de San Sebas-
tián : fils de l'endroit, habitant de Saint-
Sébastien.
Semeeri (BN-s), chiquillería, familia
menuda y numerosa, conjunto de hijos
pequeños: marmaille, famille nombreuse
et petite, ensemble de petits enfants.
SENBERA (S), senboren (BN-haz),
requesón, fromage mou.
Senda (S), sendra (BN-ald, S-li),
bide-senda (AN-b), bide-sendra (L), sen-
dero, sentier. (??) Susen ezartzkitzie
HAREN SENDERAR (BN, Matth. III-3), SUSENT
etzatzie haben sendak (S, Matth. iii-3),
haced derechas sus veredas, rendez droits
ses sentiers.
Senide(S-at), tocayo, homoni/me. Var.
de IZENIDE.
SENIKA, medida equivalente á un
kilo, mesure équivalente au kilo. .Senika
B.\T OGI-BIHI DINERO BATETAN, ETA HIRUR
.SENIKA GARAGAR DINERO BATETAN : doS
libras de trigo por un denario, y seis
libras de cebada por un denario : la
mesure de blé se vend un drachme, et trois
mesures d'orge un drachme. (Leiz. Apoc.
vi-G.)
Ser (R), á vosotros, à vous [pluriel).
SERA (R), molleja de aves, gésier des
oiseaux.
Seraila ^G-and), delgaducho, fluet.
Serdietsi (BN-s), alcanzar, conseguir :
attendre, obtenir.
SERLO, cabellera, chevelure. [ü;\v.
Voc.)
Serlotsu, peludo, yjoi7u. (Ax.) Okha-
SINOA KOPETAN, BELARREAN , AITZINALDKAN
ILETSU DA ETA SERLOTSU j RAINA GARUAI-
TEAN, GARZETAN, GIBEI.-ALDEAN, MOTS, SOIL,
GARRAL, KARsoiL ETA ILE GABE : la Oca-
sión es peluda on la frente, en la parte
delantera; pero en la cerviz, en la nuca,
en la parte posterior, es mocha, pelada,
calva y sin pelo : l'occasion est poilue au
front et devant; maùs elle a le cou, ¡a
nuque et l'occiput tondus, pelés, chauves
et ras. (Ax. la-i:;.3-|9.j
Sermen (BN-s;, peruétano, poiril-
lon.
SERRA : I" (AN-b, BN-ald), encaje
que llevan las mujeres para adorno, den-
telle que les femmes portent en guise Je
parure. Esku-lanetan ikasia dk.n mazte-
KIAK SERRA EROSTEN EZTU DIRURIK IGOB-
ïZEN (AN-b), la mujer que sabe hacer
labores no gasta el dinero en comprar
encajes, la femme qui sait travailler ne
dépense pas son argent à acheter des den-
telles. -— 2° (BN-s\ harapos, haillons. —
3° (AN-b-lez, Gc, ...), rebanadita, /jeíiíe
tranche. Dimin. de zerra. Artaíserra,
lebanadita de borona, petite tranche de
méture. Oglserba, rebanadita de pan,
petite tranche de pain. Gaztaserra, reba-
nadita de queso, ¡letite tranche de fro-
mage. — 4o (G), chuleta, carne de cos-
tilla : côtelette, morceau de la côte.
Serrakatu (Le), cortar las manzanas
en forma de ruedas de salchichón, cou-
per les pommes en rondelles. =z Se tienen
en agua por espacio de ocho días por lo
menos y se obtiene así una sidra ligera.
On les met dans l'eau pendant au moins
huit jours , et l'on obtient ainsi un cidre
léger.
Serrasta : 1» ^AN-b, S-gar), lechón ,
cerdo |ie((ueño : cochon de lait, goret.
— 2° (AN-b), rebanadita, petite tranche.
^ Doble diminutivo de zerra. Double
diminutif de zebra.
Serratu (AN-b, G-and). (V. Serra-
katu.) SaGAR SERR.4TUAREKIN PITAR OBEA
EGITEN DA OSOABEKIN BAIÑO, COll manza-
nas rebanadas se hace mejor sidra que
con enteras, on fait du meilleur cidre
avec les pommes coupées en tranches
qu'avec celles qui sont entières.
SERRENDA : 1° ( AN-eraz-etsa) ,
cédula, billet. — 2° (AN-bl, tira de papel,
de paño : bande de papier, bande
d'étoffée. SOKAIÎIK EZPADA, EKARRAK OIAL-
SERRENDA BAT : si iio liay cucrda, trae
una tira de paño : s'il n'y a pas de
ficelle, apporte une bande d'étoffe. Eta
BEBTAN ILKHI ZEN RILA , OIN - ESKUAK
LOKARRI-SEIÍRENDA B.VTZUZ ESTEKATUAK ETA
BEGITHARÏEA ESTALIA HIL-OIHALAZ : y Cil cl
mismo punto salió el que habia estado
muerto, atados los pies y las manos
con vendas, y cubierto el rostro con un
sudario : el souilain le mort sortit, ai/anl les
mains et les pieds liés avec des bande!eltes,
et le visage enveloppé d'un suaire. (llar.
Joan, xi-44.) Eia bulharretakoa ihatsi-
KIKO DA BERE ElUtEZTUNEZ SOINGAINEKOA-
REN ERREZTUNEI MOREDINEZKO SERRENDA
BAiEz, y se junte el racional con sus
sortijas á las sortijas del efod con un
cordón de jacinto : le rational sera atta-
ché par ses anneaux aux anneau.r de
l'éphod, avec une bande d'h t/acinthe. ^Duv.
Ex. xxvm-28.) — 3» (AN-b, L), franja,
frange. Beben eginkariak berriz dara-
MAZMTE GUZIAK GIZO.NEZ IKHUSL\K IZATEA-
GATIK ; EZIK ZABALTZKN DITUZTE DEREN LA-
RRUZKO SERRENDAK ETA LITSAK LUZATZEN :
y hacen todas sus obras, por ser vistos
de los hombros; y asi ensanchan sus
lilaclerias y extienden sus franjas : ils
font toutes leurs actions pour être vus
par les hommes; c'est pourquoi ils élar-
qissent leurs phylactères et ornent leurs
franges. (Duv. Matth. xxni-;i.1— i'iL?'»,
248
SE H RENTA
SILDERI
corbata, cravate. Eta lepiioan artma
HANDIREKIN INGUHATUA ZltEN SKH11KNDA
NABAR ETA HEKÏSIAK ERAKUSTEUA HMATKN
ZUEN IGANDETAKO ARROPEKIN APHAINDURIK
BiDEARi LOTHUA ZELA , y la corUata abiga-
rrada y estrecha que tenia con sumo
cuidado rodeada al cuello daba á enten-
der que se puso á caminar vestido de
día de fiesta, e< la cravale bicolore el
étroite qu'il s'était mise avec ¡jrand soin
autour du cou indiquait qu'il était habillé
en_jour de fêle. [Piar. Ad. T-lti.)
SERRENTA (BN-^'ar, Sal.), vivo,
listo, cuidadoso : vi/', éveillé, déluré, soi-
gneux.
Serrero (R-bid), becerro, veau. (D.
esp. cerrero'l.^
Serri : i° (AN-b, BN , L, Se), cerdo,
porc. =: Como sucede con muchas otras
palabras comprendidas en esta letra , la
voz sERRi se usa ya como si no fuera
diminutivo de zerri. Comme il arrive
atiec beaucoup d'autres mots compris dans
celle lettre, le mot Seuui s'emploie déjà
comme s'il n'était pas diminutif de zebhi.
— 2» (BN-am, SI, papo, tumor del cue-
llo : goitre, certaine tumeur qui vient au
cou.
Serri -ahan (BN), serri -adan ( BN-
haz ) , serri -aran (BN-ald), endrina,
ciruela silvestre : prunelle, prune sauvage.
Serri-azpi (R-uzt\ jamón, _/am¿on.
Serri - bazka (BNc, Le, Se), forraje
que se dá á cerdos, distinto del ozale ,
OGALE, que es de salvado : fourrage que
l'on donne aux porcs, différent de ozale,
OGALE, qui se compose de son. = En AN-
b es comida de cerdos en general, como
lo indica la palabra. Ce mot signifie, en
AN-b, nourriture des cochons, en général,
comme l'indique le mot lui-même.
Serri - buztanka (S), en fila, à la
file_.
Serri -gerezi (AN-b, S), cereza sil-
vestre : merise, cerise sauvage.
Serri - gerezitze (S, Alth.), cerezo
silvestre, merisier. (Bot.)
Serrikuzne (AN-b, L), cochinillo,
lechón : cochon de lait, laiton {pop.}.
Serri -mutur ('?), planta rastrera que
se dá de comer al ganado , de poca
simiente, flor de color de rosa, crece
entre patatas, manzanales, etc., en tierra
fértil y sembrada : plante rampante qu'on
donne à manger au bétail; elle gréne
peu, et sa fleur est rose; elle pousse parmi
les pomn^es de terre, les pommeraies, etc.,
enjerre fertile et ensemencée.
Serrisaldo (R-uzt), piara de cerdos,
troupeau de porcs.
Serritegi (AN, BN), serritei (S),
serrizola (L-s), pocilga, porcherie.
Sertasiri (AN, BN) , púa de ingerto,
bouture de greffe.
Sertatu ': 1° (AN-b, BN-s, L), inger-
ta r.'/rp^pr. Hormateak geldituak badira,
ABIA DAITE ARBOLA - SERTHATZEN : Si laS
heladas han cesado, puede comenzarse el
ingerto de árboles : si les gelées ont
cessé, on peut commencer .. greffer les
arbres. (Duv. Labor. 102-22.) Gaztena
HORIEK ORO SERTHATUAK omA , todoS eSOS
castaños han sido ingertados, tous ces
châtaigniers ont été greffés. — 2° (AN-
b), Serthatu BN-ald), vacunar, vacci-
ner. IIairka sehtihazi dute, han hecho
vacunar al niño, ils ont fait vacciner l'en-
fant.
SERTO AN-b, BN, L) : 1" ingerto,
greffage. Aboztuan, ... asaleko serthoak
akmabatzea : en agosto, ... terminar los
ingertos de corteza : en août, ... terminer
les greffages d'écorce. (Duv. Labor. 104-
31). ) Iíeku.vtutik sortzen eta heldu diren
SERTOAK, los brotes que nacen y han lle-
gado del pecado, les bourgeons qui
viennent et <¡ui poussent du péché. (Ax.
|a-22-8.) — 2° vacuna, vaccination. Ser-
rOA IZATEN DEN BEZAIN LASTER, BEAR DITUGU
SERTATU ERR1KO AUR GUZIAK (AN-b) : en
cuanto haya vacuna, hemos de vacunar
todos los niños del pueblo : lorsqu'il y a
vaccination , nous devons faire vacciner
tous tes enfants de l'endroit.
Sertosots (BNc), sertotsots (AN-b),
|)úa de ingerto, bouture de greffe.
SERU (BN-s, R), cierto cereal que se
dá al ganado lanar y vacuno, vulg. gerón :
gesse, certaine céréale que l'on donne aux
bêles à laine et A cornes.
Sesen (AN, BN, G, L, R), torete, lau-
ritlon. Dimin. de zezen.
Sesenko (AN-b, BN-s, L, R, S), torete
pequeño, petit taurillon. ^= Doble dimi-
nutivo de ZEZEN. Double diminutif de
zezen.
SESKILi (Le), támara, residuo de leña,
broutilles de bois.
Sestatu (S), probar, goûter.
Sesu (R), azuela, doloire. Var. de
ZEIO.
SETA (BN-bard), estopa de primera
calidad , á diferencia de mokusi y sar-
DANGA, que lo son de segunda y tercera
respectivamente : étuupe de première
qualité, à la différence de mokusi et sar-
DANGA, qui sont de deuxième et troisième
qualité.
Setoin (BN-arr), hipo, hoquet. Var. de
ZOTIN.
Sehume (BN), jeme, distancia entre
las e.\tremidades de los dedos pulgar é
indice, estirados ambos cuanto sea posi-
ble : demi-empan, dislance comprise
entre les extrémités du pouce et de l'in-
de.T, écartés le plus possible. Var. de
SEME.
Seun (L-ain), sehune (S), jeme:
demi- empan, mesure de longueur
ancienne. Var. de Semé. Sehunez han-
DiAGO NÜZÜ hori beno (S), soy un jeme
más grande que ese , je suis plus grand
que lui d'un demi -empan.
Seuri (R-bid), hierba gramínea de
mucho alimento para el ganado especial-
mente lanar, vulg. gerón: gesse, graminée
tres nourrissante que fon donne surtout
aux bêtes à laine. Aurten biltu digu
kosetsa ona : gari , olo, garagar, seuri
ETA ZALGE, GUZUETARiK : cste aùo hemos
recogido buena cosecha: trigo, avena,
cebada, gerón y arveja, de lodo : celte
année nous avons eu une bonne récolte :
blé , avoine, orge, gesse et vesce, de tout.
Sêz (R), al pormenor, en détail. Sèz
SALTAN DEiK KEK (R-bid), aqucllos ven-
den al por menor, ils vendent en détail.
Sibera (AN ?), chistera para jugar á
la pelota, sorte de patelle servant à jouer
à la pelote.
Siberu (S), Suberoa, una de las regio-
nes del pais vasco : Soûle, une des régions
du pays basque. Dimin. de zibero, zibebu.
SiBERUTARRAK, loS SulctinOS , IcS Soulc-
tins.
Sibinko (R), pasarela, puente menor
por donde pasan las caballerías : passe-
relle, petit pont par où passent les mon-
tures. = Doble diminutivo deznii. Double
diminutif de ziri.
Sibirita iL-bir), vela de resina, chan-
dcljr de résine. Var. de SiHiBrrA.
Sibiste (G-and), lazada, nœud.
Sidor, senderito, petit sentier. (Ilar.
Voc.) Dimin. de ziuob. ErzArrEZTELA
APARTA .Iaunaren sidorretarik , no os
alejéis de los senderos del Señor, ne
vous éc:irlez pas des sentiers du Seigneur.
(J._Etcheb. Eliz. p. 178.)
Sifa-safa (H-bid), cigarra (insecto),
cigale [insecte].
Siflatu (BN-gar), devorar, zampar :
dévorer, bâfrer. (D. fr. pop. siffler "?.)
Sigortu : 1" (AN-b, G), requemar,
tostar demasiado : griller, rôtir un peu
trop. Paratzik bizpairu arto-zerra sigor-
tzen, pon á tostar dos ó 1res rebanadas
de borona, fais rôtir deux ou trois
tranches de méture. — 2° (BNc, L, R,
S), secarse, se sécher. Oihanik ezten
tokian, belharrak sipiltzen dira, lurra
SIGORTZEN ETA HIRRISKATZEN DA : donde
no hay bosques, las hierbas se marchi-
tan, la tierra se seca y se hiende : où il
n'existe pas de bois, les herbes se pé-
trissent, la terre se sèche et se crevasse.
(Duv. Labor. 150-33.)
Sikana (AN-b), trampa, jugarreta :
mauvais tour, polissonnerie. (D. fr. chi-
cane'l.) Sikana gogoandagonarekin eztai-
TEKE FiATU , uo sc pucde fiar de quién
está pensando en hacer trampas, on ne
peut se fier à celui qui médite des mau-
vais tours.
Sikil (L), pequeño , peíí¿. Erhi sikil,
dedo meñique, petit doigt.
Sikin (AN-b), sikhin (BN-gar-s),
sucio, sale. Dimin. de zikln.
Sikindu (AN-b), sikhindu (BN,...),
ensuciar, salir.
Sikinkeria : 1° (AN, BN, R), sucie-
dad, saleté. — 2° (AN, BN), jugarreta,
mauvaise farce.
Sikiro, sikhiro : lo (AN-b, BNc, Se),
carnero castrado ; bélier châtré, mou-
ton. — 2° ('?), eunuco, eunuque. Dimin.
de ziKiRO.
Sikitatu (AN-b) , castrar, châtrer.
Sikitatzaile (BN-baig), capado.-, châ-
Ireiir.
Sikite (BN), carnero, mouton.
Sikitero (AN-b, BN-ald, L-ain), capa-
dor, châlreur. Ezbide da urrun sikite-
BOA , SULUBITA EZAGUN DA (AN-b). nO
debe de estar lejos el castrador, se siente
el silbato : le châlreur ne doit pas être
loin, on entend le sifflet.
Sikhor (BN-gar, Sal.), salvadillo:
petit son. son menu.
Sikore (S), sikori (AN-b), achicoria,
chicorée. ('?'.')
Siîar (BN, L), plata, argent {métal).
Dimin. de zilar.
Silatu : 1° (R), sajar postemas, inciser
ou débrider les abcès. — 2° (ANc, BNc,
Se ! , horadar, agujerear : percer, trouer.
Silderatu (BN, Sal.), hacer una lazada
en el extremo de una cuerda, faire un
nceud au bout d'une corde.
SILDERI (AN-b), presilla, ojal adhe-
rido á una pieza, á diferencia del ojal
ordinario que se abre en la pieza misma :
bride , boutonnière que l'on ajoute à une
pièce, différente de la boutonnière ordi-
naire que Von ouvre dans la pièce même.
Atorra au estuegi diak, iok silderi bat:
esta camisa me viene prieta, hazle una
SILDRE
SINGILIZ
249
presilla : cette chemise me serre trop ,
faites - lui une bride.
Sildre (BN-liiz, Sal.), lazada á la
extrciiiulad de una cuerda, nœud de
l'extrémité d'une corde. (V. Silderi.)
Sili ( BN, Sal.), Iiasurero, depósito de
basura : rax/è/v, dépôt de saleté.
Silibitu, silbo, sifflement. (Har. Voc.)
Siliga (BNl, Var. de sili.
Silimista (S), relámpago, éclnir. Var.
de s5mi5t.\.
Silin (BN-haz), muelle, llojo : mou,
débile.
Silindu, debilitarse, perder las fuer-
zas : se déprimer, perdre ses forces.
Silinporta, somormujo (pájaro), p/on-
geon {oiseau). (Oih. ms.)
Silinso (BN-orab), en suspensión,
suspendido : en suspens, suspendu.
Silintsa (AN-b, BN-ald, Le), cence-
rro : sonnaille, sonnette.
Silintsa -aho (A\-b, BNc), copa ó
boca do la campanilla , ouverture de ¿a
clochette.
Silintsautu (S), colgar, suspendre.
Abraiñik ezt,\ s.\rtzen pertoletara ez
tsoririk silintsautzen sederari , haiñ
onts.i nola moroak saretara beitütügü
GÜK SAR-ERAziKO SARRi : no entran peces
en los butrinos, ni pájaros cuelgan en
la trampa tan bien como les bemos de
hacer entrar pronto en las redes á los
Moros : les poissons n'entrent pas dans
les filets, ni les oiseaux ne se pendent au
piège aussi, facilement que nous allons
vite faire entrer les Maures dans les filets.
(Ziher. SO-tl.)
Silko (AN-b, BN-ald-gar, L), sil-
khoi (BN-ani, Sal.), ombligo, nombril.
Silko-ertze (L-ain), cadena del om-
bligo que se corta al recién nacido,
cordon ombilical que l'on coupe au nou-
veau-né.
Silo (AN, BN, R, S), agujerito, petit
trou. =^ Acaso, con tanto derecho como
el latín con la palabra sirus y el griego
con su níciói, podría el vascuence recla-
mar la propiedad del español silo, «lugar
subterráneo y seco, » presentando al
efecto sus palabras zulo y zilo; de las
cuales silo es diminutivo. Le basque
pourrait peut-être , avec autant de droit
que le latin avec te mot sirus et le grec
avec <jipoç , réclamer la propriété de l'es-
pagnol silo, « lieu souterrain et sec, » en
présentant à cet effet les termes zulo et
ZILO.
Siloka (BN-s, R), sembrar en aguje-
ros hechos con laya ú otro instrumento,
p. ej. las habas : semer par petits trous
faits avec la bêche ou tout autre outil,
p. e,r. les fèves.
Siîotu (AN, BN, R, S), agujerearse,
se ¿rouer.
Silustre (BN, Sal.), Var. de sildre.
Sima (BN-ald-baig) , renuevos : dra-
geons, Tp/e/ons. AzA-siMA (BN-ald), renue-
vos de la berza, drageons du chou.
Simaldu, marchitarse, se faner. (Leiz.
Ilehr.)
Simel : 1° (BN), marchito : flétri,
fané. — 2" (BN, Sal.), arrugado, froncé.
Dimin. de zimel.
Simeldu : 1" (BN), marchitarse, se
flétrir. — 2" (BN, Sal.), arrugarse, se
froncer.
SIMEN (AN-b, L-ain-s,...), hombre
bien ordenado, pulcro, aseado: homme
d'ordre, propre, soigné. GizoN simena
T. H.
küozeiñe.n aitzinean agek daitekek (AN-
b) , ol hombre pulcro puede presentarse
delante de cualquiera , l'homme soigneux
peut se présenter devant n'importe qui.
Simenkatu (L-ain), atarazar castañas
antes dv ponerlas á asar, entailler les
ch:ilaignes avant de les faire griller.
Simenki (AN, L), aseadamente, con
esmero : soigneusement , avec soin.
Simentasun (AN, L), aseo, esmero :
soin , attention.
Simiko (AN, BN, L), pellizco, pi/içurc.
OlîAlNO ZEURE ETSAIEK EZTERATZUÏELA ZURI
IIALAKO MINIK ETA SIMIKORIK EGIN , qUe
todavía vuestros enemigos no os han cau-
sado tales daños y pellizcos [sic), que tou-
tefois vos ennemis ne vous ont pas causé
de tels dommages et pin<;urgs (sic). (Ax.
lü-338-M.) = En la > edición, pag. 50,
está muy alterado este pasaje, la pala-
bra SIMIKO ha desaparecido. Dans la
S^ édition , p. 39 , le même passage est
très altéré, te mot simiko a disparu.
F^ZTAGIDALA SIMIKO , NAIU EZP.4DUK SARRA-
MiKo (S) : no me pellizques, sino quieres
que te arañe : ne me pince pas, si tu ne
veux pas que je te griffe. (Oih. Prov.
093.) Dimin. de zimiko.
Simildu (AN-b), Var. de simeldu [1°,
2").
SIMILISTA (BN, Sal.), salpicadura,
éclaboussure.
Similistaka ( BN , Sal.) , salpicando ,
éclaboussant.
Simino (BNc, Le, Se), mono, singe.
Var. de tsimino.
Sitnista (AN, BN , L), relámpago,
éclair.
Simistargi ( AN - b , BN - gar ) , luz
eléctrica, lumière électrique.
Simits : 1° (AN-b, BN-am, L-s), fleje ,
rama delgada labrada por sus dos caras, á
diferencia de ailara, que lo está por una
sola : ambas sirven para hacer cestos :
verge très mince, travaillée des deux
côtés , à la différence de ailara, quine
l'est que d'un seul: les deux servent à
faire des paniers. Var. de zumitz. =^
2" (BN-ald), cesto para poner quesos,
panier à fromages. — 3° (AN-b, BN,..., L),
chinche, punaise.
Simuki (G-us), pellizco, pi'nçure.
Simur : 1° ( BNc, ...) , arruga , ride. —
2° (AN-b\ arrugado, ridé. — 3o (AN-b),
mezquino, tacaño : mesquin, chiche.
Simurkeri (AN-b), mezquindad, taca-
ñería : mesquinerie , petitesse. Dimin. de
ZIMURKERI.
Siiuurki ( AN - b ) , mezquinamente ,
mesquinement ou petitement.
Simurtasun (AN-b), arruga, pliegue:
fronce, pli.
Simurtu : 1° (AN-b, BN,L), arru-
garse : se froncer, se rider. — 2° (AN-b),
hacerse tacaño, devenir chiche.
Sitnus (BN-haz), banda azul de los
manteles del país vasco, bande bleue
des nappes du pays basque.
Sin : i" (BN-s, R), venir, venir. (Do
jiN.) — 2° (R), fermentar el pan, fermen-
ter_ou lever {le pain).
Sinaldi (BN-s, RI : 1° venida, venue.
— 2° estancia, séjour. ¡ Aurotzak zkr
sinaldia EGIN DAVAN ! : j quó tciiiporada
te ha hecho ( ha pasado en tu casai el
extranjero ! quel séjour l'étranger a fait
chez loi! — 3" jieriodo, période.
Sinaldika (R-uzt), sinalka (R-bid),
periódicamente, périodiquement. Ha-
BANA-ALDEAN SINALKA EURIA EOITAN EMO.N"
DU , dicen que en Habana Llueve periódi-
camente, on dit qu'à la Havane il pleut
périodiquement.
Sina-sori ¡BN-gar), pájaro que mueve
muclio la cabeza y se alimenta de hor-
migas, oiseau qui hoche sans cesse la lêle
et se nourrit de fourmis.
Sinaurri (BN : t» hormiga, /burmt. —
2" _tori)e, embotado : lourd, maladroit.
Sinaurri-belhar BN-haz i, una planta,
lit. : hierba de hormigas : une plante,
lil._: herbe des fourmis.
Siñaurri-lur (L-get,...), hormiguero,
monloncilo de hormigas : fourmilière,
pelj.t monticule des fourmis.
Sinda : 1° iL-bard, Ax.), chispa, étin-
celle. — 2" melopcya, sonsonete que se
entona, p. ej., cuando se alza y se sus-
pende un buey ó una vaca en la carnice-
ria : mélopée, chant monotone que l'on
entonne, p. ex., pour hausser et baisser
les quartiers de bœuf dans les boucheries.
(Oui.j
Sinetsi (BN-s: eaur, R), creer, croire.
¿ Zer da fe? — Ekusi eztigu.naren sines-
TEA. — Zerengatik sinestan tzu"? '
Zerengatik Jangeiko gore Jein.ik kol.v
REBELATU BAIDU ETA Elizama saintiuak
KOLA eratsukit.vn BAiD.iiKU : ¿Qué cosa
es fé'? Creer lo que no viraos. — ¿ Por
qué lo creéis '? — Porque Dios nuestro
Señor asi lo ha revelado y la santa
madre Iglesia asi nos lo enseña. Qu'est-
ce que la foi ? — C'esí croire ce que
nous ne voyons pas. — Pourquoi le
croyez -vous'.' — Parce que Dieu Noire-
Seigneur nous l'a ainsi révélé et que la
sainte mère l'Eglise nous l'enseigne ainsi.
(Bonap. Catee. 21-18.)
Singa (AN-b), cierta red que se tiende
de noche en los ríos, certain filet que
l'on tend la nuit dans les rivières.
SINGAIIj (BN-ist), seco y avella-
nado, sec et élancé. Gizon singail
bat: un hombre avellanado, largo y del-
gado : un homme élancé, long et mince.
Singala [BN-s, Duv. ms), lenteja, len-
tille. (Bot.)
SINGAR (AN-b, BN, Sal., L), tocino,
larjl. Dimin. de zingab.
Singar -azpi (AN-b), jamón, yani-
bon.
Singar- gizen (AN-b), lo gordo del
tocino, le gras du lard.
Singar-iñar (AN-b\ lo magro del
tocino, le maigre du lard.
Singar-urin (AN-b), grasa del tocino,
graisse du lard.
SINGIL : i" (L), alverja, arveja,
VeSCe. l, EZOTHEDITU ALDIZKA ETA ZEIN BEBE
TOKIAN EZARFZEiN OGIA, GABAGARRA, ABTIIO
SEiiEA ETA siNGiLA"? ¿ por vcnlura no pon-
drá el trigo por orden y la cebada y el
mijo y la alverja en sus términos"? n'y
répand-il pas le blé, le millet, l'orge, ta
vesce à leur tour? (Duv. /s. xxviii-2d.)
— 2" (BN), Var. de singail.
Singila (BN-am), viruta, vrillon.
Singiliz (S), á la coseojuela, à cloche-
pied. Pegau bezain aisa hautsez Morro-
BURU, RIDE EGINEN DUGU ZINKHAZ ETA SIN-
GILIZ : rompiendo cabezas do Moros tan
fácilmente como cántaros, nos abriremos
camino relinchando y á la coscojucla :
brisant les têtes des Maures aussi facile-
ment que des cruches, nous nous ouvri-
rons un chemin en hennissant et à cloche-
pied. [Ziber. 31-14.)
32
230
SINGILKA — SIRISTILO
Singilka (AN, BN, L), á la coscojuela ,
sobre un pié, vulg. al piu-pin : à cloclie-
/)(>(/, sur un pied.
Singli ^G-l), efímero, <.le poca coiisis-
leiicia : rpliénidre. Je peu de consisUincc.
Var. lie zi:nc;le.
Singoka (L-bid-gel,...), sobre un pie,
al loxcüx, vulg. al piíi-piu, á cloclic-
pii-d.
SINGÓLA : 1» (BN, SI, usagre, erup-
ción pustulosa de los niños en la pri-
mera dentición : gourme, iinpéliyo, érup-
tion culanfe <¡ui se produil chez les
enfants à la première dent ilion. — 2" (BN-
am), viruta, vrillon. — 3" (BN, Sal., L-
ain. S), cintas, galones : rulj:ins, ¡jalons.
EtA UUliA MOliEDINEZKO SINGÓLA BATEZ
LOTUUKO DUZU ETA BURUKOAREN GAINEAN
IZANEN DA , y la atarás con un cordón
de jacinto y estará sobre la liara, el lu
l'allacheras à la tiare avec une bande-
lette de couleur d'hyacinthe. (Duv. £■.(-.
xxvm-37. )
Singolakin ( L ? , Duv. ms ) , cintero ,
bacedor de cintas : rubanier, fabricant
de rubans.
Singolakintza (L ?, Duv. ms), profe-
sión de cintero, profession de ruba-
nier.
Singolamin (BN), Var. de singóla (!»).
Singóla -zizari (?, Duv. ms), tenia,
lombriz solitaria : ténia, ver solitaire.
Singolaztatu (BN, L), guarnecer de
cintas : enrubanner, garnir de rubans.
Singor : 1" (L-ain), avaro, avare. —
2" (BN-ain) , chicharrón, yraisseron ou
graillon.
Singuri (AN-b), yunque, enclume. (?'?)
SlNGUlîIAREN GAIÑEN MAZAZAK BURDIN ORI,
golpea ese hierro sobre el yunque, frappe
ce fer sur l'enclume.
SINKHA : 1° (BN,Sal.), mal humor,
mauvaise humeur. — 2° (BNc), red [lara
pescar, filet de pèche. Var. de singa.
Sinkhor (S), pedazo de tocino, mor-
ceau de lard.
SINO, cerdo marino, porc marin.
(Oih. ms.) = Duvoisin cree que es más
bien cohaya, puerco de la India. Duvoi-
sin croit que c'est plutôt le cobaye, vulg.
cochon d'Inde.
Sinsika (AN-b), cachitos de loza con
los cuales juegan las niñas, petits tes-
sons de faïence avec lesquels les fillettes
s'amusent. Ari gaitzin sinsikan, jugue-
mos á hacer coniidilas, jouons aux dî-
nettes. _
SINSILA : l" (S, Alth.), encúbalo,
cucubale. ¡Bot.) — 2» (BN, Sal., S), cam-
panilla , sonnette.
Sinsirikatu (AN-b), destrozar, des-
menuzar : détruire, réduire en miettes.
Sinsur i-VN-b, BN, Sal.), gargüero
peijueño, petit gosier. Diinin. de zin-
ZLB.
Sinta : 1" (BN ?, Ll), diligente, orde-
nado, exacto : diligent, ordonné, exact.
E.MAZTE SINTAHEN ESKERRA IZANEN DA IIAREN
SEMIARI1AREN GOZOA , ETA GOH1TUKO lIITU
IIAREN iiEZURRAK : la gracia de la mujer
diligente deleitará á su marido y engra-
sará los huesos de él : la grâce d'une
femme vertueuse réjouira son époux et
engraissera ses os. ( Duv. Eccli. xxvi-
16.) — 2° (BN-am), gorgeo, canto délos
pájaros ijraíouiV/e/íiení, chant desoiseau-r.
T.S0RI sAiiKAK, siNTA Sarba (BN) ; el pájaro
pequeño, pequeño canto : le petit oiseau,
petit chant.
Sintasun, exactitud, orden : exacti-
tude, ordre. (Duv. ms.)
Sinteirii (Se), sinterio ( L- get ,...),
cuenda , hilo en que se envuelve la
madeja para que esta no se enrede : sen-
tènc, ¡>rin de fil avec le(/uel on attache
l'écheveau afin qu'il ne se mêle pas.
Sinterutu, arlilicioso, hecho con arle:
artificiel, fait pur art. Eta buliiarreta-
KOA IUATSIKIKO OA HERE EHREZTIJNEZ SON-
GAINEKOAREN ERREZTUNEI MOREDINEZKO
SERRENUA BATEZ, LOTGURA SINTERUTU BAT
GELDi DADiENTZAT : y sejuutc cl racioual
con sus sorlijas á las sortijas del efod
con un cordón de jacinto, de manera
<]ue quede la juntura hecha con arle :
le rational sera attaché par ses anneaux
aux anneaux de l'épliod avec une bande
d'hyacinthe , lit.: de façon que l'assem-
blage soit fait avec goût. (Duv. Ex.
xxviii-28.)
Sintratu (BN-ald) , hacer una lazada :
nouer, faire un nœud.
Sintre (BN-ald), lazada, nœud. Var.
de_5iLiiRE.
Sintsimari (L-ain), sanguijuela, sang-
sue.
Sintso (AN-b, L-s), juicioso, flel,
pulido, económico, prudente : judicieux,
fidèle, poli, économe, prudent. Dimin. de
ZINTZO.
Sintsuketa (.\\-b, BN-ald, L-ain),
reparación de herramientas ó aperos de
labranza, travail qui consiste à réparer
lesjnslruments de labour.
Sintsur (BN), anillo en que está fijo
el badajo de la campanilla, anneau au-
quel est attaché le battant de la clochette.
Sintsurrikatu (BN), cargarse de fru-
tos (un árbol): fruí ter, se charger de
friiits [un arbre).
Sintu (BN?, L?), hacerse diligente,
ordenado, exacto : devenir diligent,
ordonné, exact.
Sinurri : 1° (AN-b, BN-am-gar), hor-
miga, fourmi. — 2° (BN-am-gar), torpe,
embotado : lourdaud , empoté (pop.).
Diinin. de zinubri.
Sinurri-belar (AN-b), cierta hierba,
lit. : hierba de hormigas : certaine herbe ,
lit. : herbe des fourmis.
Sinurri-kafi (AN-bl, sinurri-muku-
rru (AN-b), sinurrioski (BN-gar),
hormiguero, nidal de hormigas : four-
milière, habitation des fourmis.
Sipa (BN, L, S), bermejuela, gou-
jon_.
Sipa-belhar (S, .\llh.), menta acuá-
tica, menthe aquatique.
Siparrots (BN-haz), pececillo de río,
de aletas rojas y cabeza rugosa : petit
poisson de rivière, qui a les ailerons
rouges et la tète rugueuse.,
Sipatu (L-ain), calarse, mojarse com-
pletamente : se mouiller, se tremper jus-
qu'aux os.
Sipi (S), pequeño, petit.
Siphil (AN, BN, Sal., L), requemado,
([uemado exterioiinciite : roussi, grillé,
bri'i lé exiérieu remen t .
Sipildu (.\N-b, BN-luz, L,...), cha-
muscar : roussir, flamber. Baina iguzkia
ILKniTZEAREICIN SIPIIILDU zen; ETA ERBORIK
ETZUELAKoz, iiiARTu : uias cu saliciido el
sol se quemaron , y se secaron , pori|ue
no tenían raíz : et, le soleil paraissant, la
semence fut brûlée; el comme elle n'avait
point de racine, elle sécha. (Duv. Matlh.
xiii-6.)
Sipiñi (S), muy pequeño, très petit.
Sipizaro (S), niñez, enfance. IIaur
GAZTEAK SII'IZAROAN IIIIKI IKIIAS ETA IIAIi-
TEA IIOBEKI BETIIIKOZ BEGIRATZEN AIIAL
DiELAKOz (S, Calech. 22-2!)), [¡orcjne los
niños jóvenes pueden apií^nder fácil-
mente en la niñez y conservar mejor
para siempre el recuerdo, parce que les
jeunes enfants ¡¡cuvent apprendre facile-
ment pendant l'enfance et mieux conscr-
ver_pour toujours le souvenir.
Sipoin (I^), justillo, corpino : Justin,
sorte d'ancien corset. (D. fr. arc. gip-
pon'l.) (?'?) — 2<'(R), chaleco de hombre,
gilet d'homme. (?•?) — 3» (AN?, ü?),
golpe, cou/).
SIRA : 1° (BN-ald-gar, L-ain), hoja
de hiedra que se coloca sobre una herida,
feuille de lierre que l'on met sur une
blessure. — 2° (L), hiedra, lierre. —
3"_(BN, Sal.), cauterio, cautère.
Siramiia (AN-oy), remolino de viento,
touj-billon de vent.
Sira-osto (L) , hoja de hiedra, feuille
de lierre.
SIRGIL (BN, Sal.), racimos largos y
ralos, gra¡¡pes de raisins peu fournies.
SIRI : 1° (AN-b, BN, Sal., S), clavija
pei|ueña, chevillelte. (De zihi.) — 2° (AN,
BN), púa : bouture, ente. Sertasiri , púa
de ingerto, bouture de greffe.
Siribita i.\N-oy, L), vela de resina,
chandelle de résine. Haren aldean pistu
siribitak, bere argi goibelaz ilunpean
UTZIZ GELAKO INGURUAK, BELTZEAN ZAUZKAN
GIZONA ETA HANGO GAUZAK : á SU lado la
vela de resina encendida, con su lán-
guida luz, dejando á oscuras los contor-
nos del cuarto, ennegrecía al hombre y
objetos que le rodeaban : à ses côtés
pétille une chandelle de résine dont la
terne clarté, se projetant sur un cercle
étroit, rend plus obscurs l'homme et les
objets environnants. (Dase. Atheka.
89; 10.)
Sirigarratu (BN-ald, L) , chamuscar:
flatnhei-, e.rposer à la flamme.
SIRIKOTA (L-ain), agua que se
extrae del <|ueso y que no es el suero :
eau qui sort du fromage, mais qui n'est
pas le petil -lait.
SIRIKOTE (Se), cagón : foireux,
personne (¡ni va souvent à la selle.
Sirimiii (AN-lez), sirimiîo (AN-oy),
huracán, ouragan.
Sirimiri ^G-t), Irabajillos de poc«i
importancia : bricoles, travaux de peu
d'importance.
Sirimola (L), huracán, torbellino :
ouragan, 'ourbillon. (llar. Marc, iv-37.)
Sirinbola (?), tempestad, tempête.
SlRlNBOLETAN , AMAK ITSASOZ DUEN HAU-
RRAZ DU BERE BIIIOTZMIN GUZIA : en laS
tempestades, la madre concentra todo
su sentimiento en el hijo que tiene en la
mar : pendant la tempête , la mère con-
centre tout son regret sur le fils qui est
en mer. (Hirib. Eskaraz. 44-6.)
Siringa (AN-b, BN-s), jeringa, juguete
de muchachos, hecho de rama de sanco,
horadado, como de un palmo en largura
y (]ue sirve para echar agua : seringue
rustique, jouet d'enfants fait avec une
branche de sureau percée, d'un empan
de hing, et avec lequel on lance de l'eau. (??)
Sirio ( L ) , cirio , cierge. ( ?? )
Siristiîo (AN-b, L-ain), lazada, nœud.
Zapata-sokak labubregi dira Siristiloan
LOTZEKO , las cintas del zapato son dema-
^i.
SIRISTOLA — SISKARRATU
251
siado cortas para Lacer lazadas, les
l,irels (lu snulicr sont lro¡> cuurls pour
faire (les nœufls.
Siristola (S, Allli.), retama de tinto-
reros, genêt des teinturiers. (Bot.)
Siria (L), pechina, venera, concha
semicircular de dos valvas : pàloncle,
ijenre de mollusques lamellibranches.
Sirmendu, sarmii'nto, sarment. (".'?)
NlTAN FIIUKTU EIvARTEN EZTUEN SIRMENDU
GUzrA , KENZEN DU : todo sarmiento que
no diere fruto en mi, lo quitará : il
retranchera toutes les branches qui ne
¡lorlenl point de fruits en moi. (Leiz.
Joa^ii. xv-2.)
Sirmenta (L-ain), támara, punta de
leña : broutilles, bout de bois.
Siro ('?, Har. Voc.), perezoso, ros-
sa rd.
Sirola (BN, L, S), Hauta, /hite.
Sirolari ( BN, L, S), llautisla, flûtiste.
Bada heldu zenean Jésus aitzindabiaden
etsera, eta ikhusi zituenean sir0labiak
eta oste bat harramantz handitan ,
ERRAN ZUEN : ZOAZTE GIBELERAT : }' CUaudo
vino Jesús á la casa de aquel principe,
y vio los lañedores de flautas, y una
tropa de gente que hacia ruido, dijo:
or, Jésus étant arrivé dans la maison du
prince du peuple, et ayant vu les joueurs
de pute et une foute tumultueuse, dit.
(Duv. Mallh. ix-23.)
Sirribika (BN, L), violin, violon.
EtSKRA nUllBILTZEN ZELA , ENTZUN ZUEN
SIRRIBIKA ETA ELTZAGOR ETA DANTZA-OTSA :
se acercó á la casa, oyó la sinfonía y el
coro: s'approchant delà maison, il enten-
dit la musique et les danses. (Har. Luc.
XV-2S.) = Algunos, por ejemplo en BN-
haz, contraen esta palabra en sirriika.
Quelques-uns, en BN-haz, p. ex., con-
tractent ce mot en sirriika.
Sirribikari ( BN , L), violinista, violo-
nisle.
Sirrika : 1" (AN-b, BNc), polea, pou-
lie. — '2° j.\N-b), rodaja, roulette. Dirain.
de ZIRRIKA.
Sirriketa (AN-b), acción y efecto de
rodar (objetos pequeñosl : action et effet
de tourner, en parlant des petits objets.
Dimin. de zirriketa. Sirriketan ebaman
DEZAGUN kupel-ustai AU, Uevcmos
rodando este aro de cubo, nous faisons
rouler ce cerceau.
Sirriki-sirriki (BN-aurl, poco á poco,
peu à peu.
Sirringil (AN-b), acepilladura, viruta:
vrillon, rifle. Zurginaren etsean sirrin-
G1LEKIN ERREZKI PIZTEN DA SUA, en CaSa
del carpintero fácilmente se enciende el
fuego con acepilladuras, chez le menui-
sier on allume vite le feu avec les vril-
lons.
Sirrintala (S), polea, /)o(//ie. Var. de
SIRRIKA (1°).
Sirrio (AN-b), trenza de lino antes de
poner en la vueca, poupée de lin que l'on
met sur la quenouille.
SIRRIPA : I " manantiales en monta-
ñas elevadas, sources dans les hautes
montagnes. (0\\\. ms.) — 2" (BN".', L),
raudal, torrent. Edan zazu zure urtegiko
URETIK ETA ZURE ITHURRIKO .SIRHl PETAUIK ,
bebed el agua de vuestro aljibe y los
raudales de vuestra fuente : bois de l'eau
à ta citerne , et les eaux qui s'échappent
de ton puits. (Duv. Prov. v-l!i.) —
3° (L), arroyo, ruisseau. Arima debot
BaTEK SIRRIPA BATERA BEHATU ETA IKHUSI-
niU IIAN,... ZERUA BERE IZARBEKIN ERAKIIU- 1
TsiA : un aima devota, habiendo mirado
á un arroyo y visto en él representado
el cielo con sus estrellas : une ame dévote,
ayant regardé dans un ruisseau, y vit le
ciel et ses étoiles, (llar. Phil. 1 15-14.) —
SlIlRIPA BATEN IIEGIAN URZO BAT BERE EGA-
RRiAN, á la orilla de un arroyo una
paloma en su sed, .si;;- le bord d'un ruis-
seau une colombe en sa soif. (Goy. Aleg.
")3-16.) IIeldu ziran sirripa baten bazte-
RRERAT, llegaron á la orilla de un arro-
yuelo, ¡7s arrivèrent sur les bords d'un
ruisseau. (Dase. Atheka. I.'JS-IS.) —
4° (BN'?, L?), corriente, courant. Eztitu
IKIIUSIREN HIBAIEKO SIRRIPAK, UO verá
corrientes de rio, il ne verra pas couler
sui¿lui les fleuves. (Duv. Job. xx-17.)
Sirri-sarra (AN-ond), onomat. del
caminar cou lentitud y dificultad : cahin-
caha, onomat. de la marche avec lenteur
et difficulté.
Sirrist (AN-lez), hoja de maíz, feuille
de maïs. Sirrist egitera, á deshojar maí-
ces , à effeuiller les maïs.
Sirrista : 1" (AN-lez-oy), tallo del
maíz, tige du maïs. — 2° (AN-b), pe([ueño
rasguño : accroc , petite déchirure. —
3° (AN-b1 , cliorrito de agua, filet d'eau.
Sirristiîo (AN-b), lazada, nœud.
Sirristu (B-a), rendija: fente, lé-
zarde.
Sirritu : 1° (ÂN-b), ventanilla adlie-
rida á una puerta : judas, petite ouver-
ture pratiquée à un plancher, á une
porte , pour voir ce qui se passe de l'autre
ciJté. — 2" (BN-ald, L,...), rendija:
fente, lézarde. _
Sirritun (BN-gar). (V. Sirritu, 1°.)
Sirrizta, voz doliente de uno que
sufre, voix dolente d'une personne qui
souffre. (Oih. ms.) = Añade Oihenart
que el grito de los ratones es sarrata
y no sirrizta. Oihenart ajoute que
SARRATA est le cri des souris et non pas
sirrizta.
Sirro-marro (L?, R), juego de pasto-
res, que se hace con seis piedrecillas :
jeu de bergers, que l'on joue avec six
petits cailloux.
Sirsil: 1" (L, Piar. Ad. 80-5), cana-
lla, canaille. — 2° (BN, S), algo desali-
ñado, grosero en sus modales ó en la
mesa : un peu négligé, grossier dans
ses manières ou à table. Dimiu. de zir-
ZIL.
Sirsilkeria (AN-b, BN,...), desaliño
en el vestir, grosería en modales ó en
comer : négligence dans l'habillement,
grossièreté ou rusticité dans les manières
et la façon île manger.
Sirsilki (AN, BN,...), desaliñada-
mente, groseramente : négligemment,
grossièrement.
Sirtsil (L), malicioso, ntalicieux.
EZAGUTZEN DITIAT NIK HIRE IIANPURUSKE-
RIA ETA BlIIOTZ SIRTSILA, yo COUOZCO lu
altanería y lu corazón malicioso, ^'e con-
nais ton orgueil el la malice de ton cœur.
I^Duv. 1 Iteg. xvii-28.)
Sirtsilkeria (L), perrería, acción
e;i na Hosca : vilenie, canaillerie.
Sirula (AN-b, BN-aml, Var. de
SIROLA.
Sirulari (AN-b,..., BN-am), Var. ilo
SUiOLARI.
Sirularo (BN-am), víspera de Navi-
dad , reillc de A'oë/. = Llámase así por
la primera palalira de un <-anto Iradieio-
nal : sirularo, laro-laro. On l'appelle
ainsi à cause du premier mol d'une chan-
soii_ populaire : sirularo, laro-laro.
SIRUL.IKA(BN,...),giro,giramicnto:
tour, roulade. \ Ze Sirulika eman dakox
KANTUARi (BN-ald)! ¡ <|ué rodeo le ha
dado al canto ! quel tour il a donné à son
chant !
Sirulikan (BN-ald), sirulikatuz BN-
ald-am), arrojar un palo dando vueltas,
lancer un bâton en le faisant tournoyer.
Sisa: 1° (BN-ald-am, ü-al), el más
delicado de los hongos conocidos : mous-
seron, champignon des plus délicats. (De
zizA, ZUZA.) — 2" (BN, Sal., Se), escás,
chaza, raya que se hace en el juego
de largo á la pelota, en el sitio en que
ha sido esta detenida : raie que l'on fait
au jeu de pelote, pour marquer l'endroit
oú_celle-ci s'est arrêtée.
Sisain (BN, Se), sanguijuela, sang-
sue.
Sisare : 1° (AN-arak), molleja, gésier.
— 2° (BN, L, R-uzt), lombriz intestinal
de niños: lombric ou helminthe, ver
intestinal des enfants.
Sisarebelar (BN, L-ain, R-uzt), abró-
tano, lombriguera : abrotane, aurone.
(Bot.)
Sisare-kaka (BN-s, L-get, ..., R),
sisare -lur (BN-am), terrón pequeño
levantado por las lombrices, excrétions
produites par les vers de terre sous forme
de petites mottes.
Sisai-i: 1° (AN-b, BNc, L-ain), lom-
briz, en general : ver, en général. —
2° (Se), lombriz peíjueña , petit ver. —
3° (Se), chazador, contador de partidos
de pelota, marqueur des parties de pelote.
(D. esp. chaza 'l.)
Sisari-belar (BN, S), ajenjo, a¿síVí//ic.
Sisari-kaka (.\.N, BN , R), sisari-lur
(AN, BN), \av. de sisare-kaka, de sisare-
LUR.
Sisarkan (Se), revolcando, se vau-
trant.
Sisarlur (S), Var. de sisabe-lub.
Sisatu (BN-s, R), hurtar : chiper ou
subtiliser , voler à la déroliée. (?)
Sisein (Se), sanguijuela , iîani/.'iwe.
Sisel : 1" (BN, Sal.\ tijeras de menes-
tral, ciseau de menuisier. (".') ■ — 2° ^.\N-
b), formón, fermoir [outil). Dimin. de
zizEL. =: Se da también este nombre á
un instrumento con «pie se cortan cla-
vos. On désigne également sous ce nom
le ciseau à froid avec lequel on coupe les
clous. SiSEi.-KopA, formón de media
cana, fermoir à tige moyenne. Sisel-mear,
formón estrecho, fermoir étroit. Sisel-
ZABAL , formón ancho, fermoir large.
SISI (AN-lez, Ge, L-ain, li\ cpiemar,
brûler. Voc. puer.)
SISKA : 1° (BN, Sal.), [.icadura,
¡)iqiire. — 2» (BN, Sal.), mal humor pasa-
jero de las personas, mauvaise humeur
passagère des personnes. — 3° (BN '.'V juga-
rreta, mauvais tour.
Siskabar i BN , Sal.) , támara , leña
menuda : broutilles , menu bois.
Siskaildu (BNl, abrasar, requemar:
rótjr. griller.
Siskalari (Ge\ ratero: filou, chapar-
deur. (■?'
Siskaldu ^BN, Sal.), Var. do sis-
KAM m .
Siskarratu ^BN, Sal.), quemar al
cerdo muorlo las cerdas, brûler les poils
du porc. Kgun irpea un. eta siskarratu
252
SISKATU
SITAKO
DUGu, hoy liemos matado y chamuscado
el cerdo, mijourJ'hui nous avons lue et
/lamba le porc.
Siskatu ((^c, ...), escamotear, lobai-
algo con agilidad y astucia : escnmoler ,
voler quelque chose avec ¡ireslesse et
astuce.
Sisker (BN-isl), grano de arena, cas-
quijo de piedra, grain de sable ou frag-
ment tic pierre.
Siskita liX-ald, Le), palillo (¡ue se
mêle bajo las uilas, petit éclat île bois
qui pénètre sous les ongles.
Sisklo (Se), hombre, por lo regular
nifio, cuyos testículos están dentro :
homme, le plus souvent enfant, dont les
testicules sont remontés dans l'aine.
Siskor : 1° (BN, Sal.), seco al calor
del fuego, séché à la chaleur du feu. —
2° (S), chicharrón: graillon, graisse-
ron.
Sisku : 1° (L-bir),alfilelero, ^pin^/ier.
= En otros pueblos de L , más bien que
alfiletero, es caja en que se guardan
alfileres, papeles, ele. Dans d'autres
localités du L c'est, plutôt qu'un épin-
glier , une petite boite dans laquelle on
serre des épingles, du papier, etc. —
2° (L ?), vaina de legumbres, gousse des
légumes. Ilhabbaren siskua, vaina de la
arveja, cosse de la vesce. — 3» (BN?,
L?), vaina de espada, fourreau d'épée.
Emazu ezpata behe siskuan , mete tu
espada en la vaina, remettez votre épée
dans le fourreau. (Har. Joan. xviii-H.)
— 4» (L), bolsillitu, pochette.
Sismista, relámpago, éclair. Haren
ITSUHAK DISTIATZEN ZUEN SISMlSTAK BEZALA,
ETA JAU.N'ZTURA ZUEN ELHURRA BEZAIN SURI :
y su aspecto era como un relámpago , y
su vestidura como la nieve : son visage
était comme l'éclair, et son vêtement
comme la neige. (Ilar. Malth. xxvni-3.)
Siso (BN-gar-s), ceceoso, persona
que pronuncia la s como z : zézayeur,
personne qui prononce l's comme le z.
Sispa : i" (L), fusil, escopeta : fusil,
carabine. (?"?) Ordu berean bazterrak
IÑARRUSTEN DITU SISPA KOLPEN HARRA-
BOTSAK, à la misma hora el estruendo
de tiros de fusil estremece los contor-
nos, au même instant l'air est ébranlé
par un feu de peloton. (Dase. Atheka.
98-4.) — 2" (BN-baig), horcón americano,
fourche américaine. — 3° (BN-baig),
jeringa, seringue.
Sispil (AN-b), chamusquina; roussi,
brûlé. NORBAIT SUTAN DAGO, SISPIL-URRINA
BADA : alguien está quemándose, hay olor
á chamusquina : quelqu'un brûle, ça
sent le brûlé.
Sispildu (AN-b, BN-ald, L-ain), reque-
mar, tostar: griller, rôtir. Iruzkiak egun
SISPILDU NAHi DU, hoy el sol quiere abra-
sar, le soleil veut griller aujourd'hui.
Alferkeriarekin batean egin zituen So-
domako hiri hark hain iiuts iiandiak
eta bekhatu kiiiratsak , non igorik bai-
tzeraukan Jainkoak, EZ LUR ESTALTZEKO
eta ez ub garbitzeko, baina bai su eta
KHAR ERRATZEKO ETA iilSPILTZEKO : aqUClla
ciudad de Sodoma, al mismo tiempo que
cayó en la ociosidad, cometió faltas tan
graves y tan abominables pecados, que
beñor la tenia elegida (?), no para cu-
brirla de tierra é inundarla de agua,
sino para quemarla y abrasarla á fuego
y llamas : cette ville de Sodome, en tom-
bant dans l'oisiveté, commettait des
fautes si graves el de si abominables
pécliés, que le Seigneur l'avait choisie (?)
non pour l'ensevelir ou pour la sub-
merger, mais pour la brûler et la livrer
au feu et aux /lantmes. (Ax. 1^-380-23.)
= No es muy fácil la traducción de
IGORIK en este pasaje. El autor de la ter-
cera edición, creyendo ser una errata,
la sustituyó por igorri (p. 195-3), cuya
significación de enviar tampoco encaja
IVicilinente. ¿Será errata de iorik, jorik?
En este caso, significaría « que Dios les
tenia elegidos, lit. : golpeados (con el
ojo) ». Es muy usual la locución begiz
JO, II elegir, lit. : pegar con el ojo. » La
traduction de igorik de ce passage n'est
pas très facile. L'auteur de la troisième
édition, le prenant pour un erratum, le
remplaça par igorri [p. 193-3), dont le
sens ne s'adapte pas facilement. Est-ce un
erratum de iorik, jorik '.' Dans ce cas, il
signifierait : " que Dieu les avait choisis,
lit. : frappés [avec l'œil). >i La locution
begiz jo, (1 choisir, lit. : frapper avec
l'œil, » est très usuelle.
Sispili (S), sispiltü (S), tostar, abra-
sar_: griller, brûler.
Siit : 1° (BN, Sal., S), rápidamente,
rapidement. — 2" (AN-b), pinchazo,
acción rápida : piqûre, acte rapide, (ono-
mat.)
Sista : 1" (AN-b, BN, Sal.), pinchazo,
punzada de arma aguda : piqûre, bles-
sure produite par une arme pointue.
Emok siSta bat BEI ORRi, dale un aguijo-
nazo á esa vaca, donne un coup d'aiguil-
lon à cette vache. — 2o ( BN-gar), cosa
efímera, chose éphémère. Iguzki- sista
BAT (BN-gar), un rayo fugitivo de sol, un
rayon fugitif de soleil. Sistaz baizik eztut
iKHUSi : no le he visto más que de paso,
á la ligera : Je ne l'ai vu qu'en passant,
un petit instant.
Sistaka (AN, BN), pinchando, p¡-
quant.
Sista-mista (AN-lez), centella, éclair.
Sista-pista (G-and), en un santiamén,
en un abrir y cerrar de ojos : en un ins-
tant, en un clin d'œil.
Sistapur ( AN-arak-b-lez-oy , BN-am ,
L-ain, S), residuo de leña y de ramillas,
broutilles de bois et de ramilles.
Sistar (L-bard), cuenda, hilo que en-
vuelve la madeja : sentène, fil avec lequel
on attache l'écheveau.
Sistatu (AN-b, BN, Sal.), pinchar,
meter una arma puntiaguda : piquer,
enfoncer une arme pointue. Medikuak
AUNDITSUA SISTATU Z1TAN BEZAIN LASTER ,
NERE OIÑAZEAK GAN ZITUKEN (AN-b) : CU
cuanto el médico me pinchó el divieso,
desaparecieron mis dolores : lorsque le
médecin m'eut piqué le furoncle, mes
douleurs disparurent.
Sisten (BN-ald), aguijón, punta de la
aguijada : aiguillade, bout de l'aiguillon.
Sister : lo (AN, BN-am-gar, s), gajo,
división interior de varias frutas, como
la naranja, granada, nuez : ¡¡uartier,
division intérieure de certains fruits ,
comme l'orange, la grenade, la noix. —
2''_(L), solomillo, aloyau.
Sistera ('?), cama de animales, litière
des_ animaux. (Ilar. '\'oc.)
SiSterka : 1° (AN-lez), gajo de nueces,
ajos, naranja : quartier, gousse, tranche.
Var. de sister (lo). — 2° (AN-b), cesta
ó chistera para jugar á la pelota, sorte
de petite raquette pour Jouer à la pelote.
SISTO : 1° (AN-b), cajón ó comparti-
miento del pesebre, caisson ou comparti-
ment de la crèche. Zur untarik egin diai-
tekek uortz Sistoko ganbei.a , de este
madero se puede hacer un pesebre con
cinco compartiinienlos, on peut faire anee
ce bois une crèche à cinq compartiments.
— 2° (AN-b, BN-ald-gar), serón, banasta
larga en que las caballerías conducen
cargas : bâchon, grand panier qui sert
à porter des charges sur les bêtes de
somme. Matsa bidedarama mandozain
orrek, sistoak ageri dire mando grie-
tan (AN-b) : ese arriero debe de llevar
sin duda carga de uva, pues se ven sero-
nes en esos machos : ce muletier doit
emporter sans doute une charge de rai-
sins, car l'on voit des bâchons sur ses
mulets.
Sistor : l" (AN-b, L-ain), gajo de
naranja, ajo : quartier, tranche, division
de certains fruits. Diniin. de ziztor. —
2" (AN-b), longani/a, saucisse. Egun ogi
TA siStor ginien gosaiteko, hoy teníamos
pan con longaniza para almorzar, aujour-
d'hui nous avions pour déjeuner du pain
et de ta saucisse. — 3° (AN-b), lonja, trozo
de una vianda; cuando no se trata de
longaniza, se ha de expresar el objeto de
cuya lonja so habla : morceau, tranche
d'une viande; quand il ne s'agit pas de
saucisse, on doit exprimer l'objet de la
tranche. Katuak ereman dik birika-sistor
andiena, el gato ha llevado la mayor
tajada de liviano, le chat a emporté la
plus grande tranche du poumon.
Sistorka (AN-b), bulto del excre-
mento sólido, tas d'excrément solide.
Sistro : 1° (BN-ist), espuela del gallo,
éperon du coq. — 2° (BN-ald), cierta
banasta, sorle de bâchon. Var. de sistu
(201.
Sistu: 1° (BN-ald, L-s), silbido, sif-
flet. Beiiabrietako sistu, retintín de los
oídos, tintement des oreilles. Sudub-sistu :
resoplido, lit. : silbido de narices : souf-
flet violent, lit. : sifflet du nez. — 2° (L),
cierta banasta, certain bâchon. —
3° (AN-b, L-ain), aire, velocidad : allure,
vitesse, i Ze sistuan doan zaldi iiori !
¡ qué aire lleva ese caballo ! comme ce
cheval va vite !
Sistu-belhar (BNc), hierba de cuyo
tallo se valen los muchachos para pro-
ducir un sonido como el del flageolé :
herbe á haute tige, dont les enfants se
servent pour produire un son semblable
à celui du fiageolet.
Sistuka (BN, L), silbando, sifflant.
Sit, mucho : beaucoup, près. (Har. Voc.'''
Sita ( BN-ald-gar), poUuelo, pouíisifi.
Sita-miruketan irabazi dako (BN-ald),
sita-miruka irabazi dio (L) : le ha ganado
volando , muy fácilmente : il l'a gagné
d'un coup, très facilement.
Sita-berri (BN-am, S), recién parida,
nouvellement accouchée. Ene emaztea
sita-berri da , mi mujer está recién
parida, ma femme est nouvellement accou-
chée.
Sitako (L), para empollai-, para la incu-
bación : pour couver, pour l'incubation.
(OiLo) gazteak hobe dira erroteko, zaha-
RRAK sitako: las (galUnas) jóvenes son
mejores para que pongan huevos, las
viejas para que los empollen : les Jeunes
{poules) sont préférables pour pondie les
œufs, les vieilles pour les couver. (Duv.
Labor. 139-21.:i
L
SITA-KOROKAK — SOLOPIO
233
Sita-korokak (BN-ald), grupo de
cinco estrellas, groupe de cinq étoiles.
Sithal (B\, Sal.), granuja, ;jalopin,=
Dimiii- de zital, canalla, canaille.
Sitan egon (Lj, eslar clueca (la ga-
llina), couver. Non etzen bebri handi
BAT LUIIRA SITAN EGOTEA , EGITEKO GIZONA
HARHOLTZE BAT BEZELA ! ( dC tal SUeptC )
que no era una gran noticia la de que la
tierra estuviera clueca, para crear al
hombre, como si fuera un huevo: (de
sorle) que ce n'élait pas une (jrande nou-
velle que la terre couvât, pour créer
l'homme, comme si c'était un œuf. [lUrib.
Eskaraz. 59-2.) Aria hortaz korokatzen
nlBEN OILO GAZTEAK, FRESKARAZI BEHAR
nIRA ETA ZAHABRAK SITAN EZARRI : SCgÚn
eso, las gallinas jóvenes que se ponen
cluecas se deben refrescar y las viejas
ponerlas á empollar : de sorte que l'on
doit rafraîchir les Jeunes poules qui
veulent couver et y mettre les vieilles.
(Duv. Labor. 139-23.)
Sitatu (AN, BN, L), empollar, cou-
ver_.
Sitiko (BN), carnero castrado, bélier
châtré. (De zitiko.)
Sitki ( BN '? , L ■? ) , mucho , en gran
manera : beaucoup , tout à fait. Saulen
SEMEAK SlTKl MAITE ZUEN DabID , el hijo
de Saul amaba mucho á David, mais te
fils de Saul chérissait beaucoup David.
(Duv. I Reg. xix-1.)
Sito: 1° (BN-s, R), gitano, bohémien.
— 2° (AN-b, L), polluelo, poussin, oito-
MiBU iRABAzi Dio (L-aiu): le ha ganado
volando, muy fácilmente : ¡7 l'a gagné
d'un coup , très facilement. Var. de sita-
MIRUKETAN.
Sito-begi (BN-haz), ojo de polio, un
callo cjiie sale en los dedos del pie : œil-
de-perdrix, cor qui vient aux orteils.
Sito-kolokak (BN), grupo de cinco
estrellas, groupe de cinq étoiles.
Sitser [h'S , Sal., S), granizo muy
menudo, grésil.
Sitsifrikatu (BN-ost), quebrar, des-
trozar objetos duros : déchiqueter, mettre
en pièces, fricasser { pop.). Harriak abto-
osTOAK Sitsifrikatu ditu , el granizo ha
destrozado las hojas del maíz, la grêle a
déchiqueté les feuilles du maïs.
Sitsikatu (BN-osl), destrozar á den-
telladas, déchiqueter. Dimin. de zitzi-
katu.
SITSO (BN-am-beh), colodra, estu-
che de madera en que el segador tiene
la piedra de afilar: coffin , étui de bois
dans lequel te faucheur place la pierre à
aiguiser.
Sitsuketa (BN-haz, Sal.), recomposi-
ción de instrumentos de agricultura ,
réparation des instruments de labou-
rage.
Sitsuri (L), hormiguero, fournache.
Badiba bi sitsuri-mota. Bata nik erran
dudana, zeinetan lur-asalean erretzen
BAiTA zizkirra, hiratze-posi batekin: hay
dos géneros de hormigueros. El uno el
que yo he dicho, en el cual se quema
á flor de tierra broza con un poco de
argoma : il y a deux genres de four-
naches. L'un dont J'ai parlé, dans lequel
on brûle à /leur de terre des broutilles
avec un peu d'ajonc. ( Duv. Labor. 22-
34.)
SITSURRI ( BN - am ) colmado :
¡ comble, plein.
Sitsurrikatu (BN-am), llenarse com-
pletamente un árbol: se garnir de fruits,
en_parlanl d'un arbre.
Situ (BN), vencer, sobrepujar: vaincre,
surpasser. ( De sit -|- tu.) Huna iiemen
Salomón sitzen duena non den : y he aquí
más que Salomón en este lugar, lit.: he
aquí dónde está el que sobrepuja á Salo-
món : ct il y a ici plus que Salomón, lit.:
voici où se trouve celui qui surpasse Salo-
món. ( Har. Luc. xi-31.) Sententzia ouz-
TIEN GAINEK0 SENTENTZIA , GUZTHK SITZEN
ETA IRAGAITEN DITUENA , BAT BEDEBAK BEBE
BURUARi EMAiTEN DioENA DA : la Sentencia
por encima de todas las sentencias , la
que sobrepuja y excede á todas, es la
que cada uno se da á sí propio : la sen-
tence par- dessus toutes les sentences,
celle qui surpasse et les excède toutes, est
celle que chacun se donne à soi-même.
(A.x. 3^-332-16.) EzEN zube handitasun
PARERIK EZTUENAK SITZEN DITU BERE HAN-
Diz ZERURIK GORENENAK, porque vuestra
grandeza sin par excedo por su magni-
tud los cielos más elevados, parce que
votre grandeur sans égale excède par sa
splendeur les deux les plus élevés. (Harizm.
l'Office, 1-18.)
Siztatu ( BN ) , picar , piquer. Var. de
SIZTATU.
Siztor (L-ain), pequeño, insignifi-
cante : petit, insignifiant.
-Ska (AN, BN, L, S), sufijo diminutivo,
suffixe diminutif. Bideska (L, Matth. iii-
3), sendero, caminito : sentier, petit che-
min, venelle. Untziska {L, Matth. viii-2.i),
buquecito : hatelet, petit bateau. = Este
sufijo es á su vez diminutivo de otro
diminutivo : -zka. Ce suffixe est à son tour
diminutif d'un autre diminutif: -zka.
-Skot (Se), sufijo diminutivo, suffixe
diminutif. Leihoskota, la ventanilla, la
petite fenêtre. = En S, en el choque de
este sufijo con el numeral bat, que en
dicho dialecto es sufijo, se suprime la
final del diminutivo, y bat se altera en
PAT. En S, dans la rencontre de ce suffixe
avec le numéral b.\t, qui dans ce dialecte
est suffixe, on supprime la finale du dimi-
nutif, et bat s'altère en pat. Zubiskopat,
un puentecillo, un ponceau. Alorsko-
pat, un campo pequeño, un petit champ.
SO : 1» (BN-aih-s, R, S), grito que
sirve para hacer parar á las caballerías,
cri servant à faire arrêter tes bêtes de
somme. — 2° ( BN-s , R), golpear, frap-
per. (De jo.) — 3° (AN-b, B, BN, L), voz
que se usa para hacer callar : chut! mot
que l'on emploie pour faire taire.
Scan (R), ir, aller. (De .ioan.) Soan-
siNKA (R-uzl) : atrás y adelante, yendo
y viniendo : en arrière et en avant , allant
et venant.
Soarre, gorrión, moineau. (Har. Voc.)
(De tsoarre.)
SOBOR (L), ripio, piedrecillas de
que se sirven los mamposteros para llenar
los espacios que quedan entre piedras
mayores : blocaille ou blocage, petites
pierres qui servent aux maçons à remplir
les vides compris entre tes moellons.
Laguntzen dute elkiiar abrasi bateko
SoBORREK RÉZALA, SB acompanau como
las piedrecillas de un muro, ils se sou-
tiennent comme les petites pierres d'un
mur. llirib. Eskaraz. i^O-M.)
Soihaska (S, Alth.), álsine, pamplina,
mouron des oiseaux. (Bot.)
Soil : 1° (L), mero, solo, pelado :
simple, seul, ras. Var de soil. Lantza
SOILAZ JO ETA EMAN ZIOELA HEBIO- KOLPEA,
que con sola su lanza le dio el golpe de
muerte : sans autre arme que sa lance, il
le frappa mortellement. fDasc. Atheka.
34-4.) — 2" (BN, Sal.), aldeano de pocos
recursos : Journalier, campagnard vivant
à la journée. — 3° (L), enteramente,
entièrement, .\lferrak soil dira uiztun
EDER, soLiiASTURi iiANDi : los haraganes
son muy buenos habladores, afabilísi-
mos : les fainéants sont de fort beaux par-
leurs, très affables. (Ax. la-44-)2.)
Soilki (BN, Sal.), meramente, seu/e-
menl. ¡De soilki.)
Soin (Se), pan de pHmera clase, pain de
preniière qualité.
Sokadura (R-uzt), fecundidad del
liui'vo, fécondité de l'œuf.
Sokari (BN-s), acorneador, cosseur.
Sokatu (R-uzt), unirse carnalmente :
co'iter, s'unir charnellement. (De jokatu.)
Oilarrak sokatu ditu gore ohoak , el
gallo ha fecundado nuestras gallinas,
le coq a fécondé nos poules.
SOKETA (BN-mug), troncho, residuo
de la manzana ó pera, es decir, las pepi-
tas y películas que separan los gajos :
trognon, ce qui reste d'une pomme ou
d'une poire; c'est-à-dire, les pépins et
les cloisons qui séparent les quartiers.
Soko (AN, R , sokho (BN, L, S), rincon-
c'úo, petit coin. Non ene sokiio, iian ene
Goso : donde (está) mi rinconcito, allí
(está) mi dulzura : où (est) mon petit
coin, là (est) mon plaisir. = Inscripción
grabada en el frontispicio de algunas
casas. Inscription gravée au fronton de
quelques habitations.
Sokokari : i" ( BN - s ) , nuez redonda ,
dura, carnosa, difícil de ser descarnada :
noix ronde, dure, charnue, difficile à
éplucher. — 2° (AN-b), aficionado á arrin-
conarse, porté à se mettre dans le coin.
Sokor : 1» (AN ?, G-ets, L), novillo :
veau, bouvillon. — 2° (AN-b), achapa-
rrado, desmedrado : rabougri, chétif.
MuTiKO obi sokor diok, ese muchacho
está desmedrado, cet enfant est chétif.
Gaztainak aurten sokor gelditu dituk,
este año las castañas han quedado sin
suficiente desarrollo, celte année les
châtaignes ne se sont pas suffisamment
développées.
Sokota (AN-b, L-get), Var. de soketa.
Sokotero (R), cierta esp^'cie de nuez,
certaine espèce de noix. (V. Sokokari, 1".)
Sola (AN, arc, L?), tienda, habita-
ción : tente, demeure, habitation. Bei.tza
NAIZ, BAIiÑAN EDERRA, ZEDARREKO .SOLAK
bezal.v, S.\lomonen larru-olhak bezala:
negra soy , pero hermosa , asi como las
tiendas de Cedar, como las pieles de
Salomón : Je suis noire, mais Je suis
belle comme les tentes de Cédar, comme
les pavillons de Salomón. (Duv. Cant.
1-4.1
Solakin ( R ) , parte casi seca de un
árbol, partie presque desséchée d'un arbre.
Solo ¡AN-goiz), hoyuelo: fosselle,
creux. Dimin. de zoLO.
Solopio, choza : cabane, hutte. Siongo
ai.aba 1zanen da trebes vtzia hala nola
maiiastian etsola, konkoniîre-alhobreax
solopioa eta .saiiutzen hari ilen hiria
bezala : quedará desamparada la hija de
Sión como cabana en viña y como
choza en melocotonar y como ciudad
asolada : la filie de Sion a été abandon-
née comme ta hutte après ta saison des
204
SOPA — SOTON
fruits, comnip une cabane ilans un c/i.i»i/)
</e concombres , coinnu- une cille ruin^-e.
(üuv. h. 1-8.)
Sopa (L), popa de una embarcación,
poupe (l'une embarcation. Hizkitartkan
Jf.SUS lo ZAT7.AN SOPAN, BUHUMDI BATEN
cAiNEAN : y Jesús estaba en la ])opa,
<lui'raienilo sobre un cabezal : et Jésus
était sur la poupe, où il donnait sur un
oreiller, (llar. Marc, iv-38.)
Sopakoak (L-get), los tripnlanles :
équipa¡ie d'un navire, le personnel r/ui le
compose.
Sopin (AN-b, L-ain-s), hipo, hoquet.
Sopindu (AN-b), avinagrarse la co-
mida, s'aigrir {les aliments).
Sopinka i AN-b), dando hipos: hoque-
tant, ayant le hoquet.
Soragarri (AN, HN'l, deleitable, enlo-
quecedor : délicieur, a/friolant. ( De zora-
üAHHi.) Kanpoan Souagakhi, etsean ger-
lagarri (BN-s): fuera (de casa) encanta-
dor, en casa guerrero : au dehors [de la
i}iaison) charmeur, au dedans guerrier.
Soralda ^A^-bl, lelo, loquiUo : toqué,
écervelé. Mütiko soralda ori deustako
EZTA, ese mócete lelo no sirve para
nada, ce garçon écervelé ne sert à ríen.
Soralde (BN-s), soralte (H), traba
que se pone al ganado en el cuello : tri-
bart. sorte d'entraide que l'on met au cou
des bestiaux.
Soratu: 1° (AN-b, BN, Sal.), encan-
tar, enchanter. — 2« (AN-b), marearse,
éprouver le vertige.
Sorkatu igit), robar, voler.
Sordes (BN-ald), malo, mauvais. IIauu
bat hor dugu sordes, eztu deusik ikasi
nai; egunetik egunera sordesten uari
DA : ahí tenemos un niño malo, no
quiere aprender nada ; cada día se hace
peor : nous avons li un méchant enfant,
il ne veut rien apprendre ; chaque Jour
il devient plus mauvais.
Sordets (BN-s,..., R, S), peor, pire.
Hanbat soiiDETs, taulo peor, aussi pire.
Sori : i" (AN,BN,L,S), pájaro, oiseau.
Var. de tsori. Eta ereiten zielarik, azi-
pharte bat erori zen biderat, eta soriak
jiNiK JAN ZUTEN ( BN , Maltli. xiii-4): y
cuando sembraba, algunas semillas caye-
ron junio al camino, y vinieron las aves
del cielo y las comieron : el pendant
qu'il semait , une partie du grain tomba
le long du chemin, et /es oiseaux du ciel
vinrent et le mangèrent. Sori guztietarik
HisTU beba EZTA BARDiNA (BN-haz) : no se
acepta de todo el mundo lo mismo la
broma , lit. : todos los pájaros no tienen
igual silbido : on n'accepte pas de tout le
monde la même plaisanterie de la même
façon, lit. : tous les oiseaux n'ont pas le
même sifflet. Sori sarrak, sinta sabra
(BN-ara, Se): el pájaro insignificante,
insignificante canto: l'oiseau insignifiant,
{ne donne qu'un) chant insignifiant. —
2° (AN-b), lobanillo : loupe, sorte de
tumeur. — 3° (AN-b), granos que se for-
man al cerdo que sufre la enfermedad
del cisticerco, vulg. gario : vésicules
produites chez le porc par la présence du
cysticerque de la ladrerie. — 4° (BN-ald),
paperas de los animales, glandes des
animaux. Behi horrek sobiak baditu,
esa vaca tiene paperas , cette vache a des
glandes.
Sorhi (B?), lindo, esbelto, aseado:
Joli, élégant, propret. = Oihenart, en
su Vocabulario , expone esta palabra
como l)izkaina. Oihenart donne, dans
son \'n{;iliulaire,ce mol comme biscayen.
Soriketari ( L "?), cazador do aves :
oiseli-ur, cha.'iseur d'oiseaux. Zeren ene
POPULUAN KIlAUSnlJ BA1TIRE GAISTAGINAK,
SOHIKETARIAK BE/.AI.Á ZEI.ATAN EGOTEN DIRE-
NAK : porque se han hallado en mi pue-
blo impíos, que ponen asechanzas, como
cazadores de aves : parce que des impies,
qui dressent des piiíges comme des oise-
leurs, se sont trouvés parmi mon peuple.
(l)iiv. ,/<>/■. v-26.)
Sorhiki : 1" (BN), excelentemente,
excellemment. Zanco soruikiegina, pierna
excelentemente hecha, sa Jambe est
bien faite. (Oih. 103-i.) — 2° Soriki
( BN, L, S) , carne de pájaro, chair d'oi-
seau.
Sorïkume (AN, BN, L), cria de pájaro :
oisillon . petit d'oiseau.
Sori -lepo (L, S), desigualdades de
espesor en el hilo , inégalités d'épaisseur
dans le fil.
Sori-nigar (AN,BN, L'?), producto resi-
noso de algunos árboles, produit rési-
neux de certains arbres.
Soriongarri (AN, BN, L), guano,
estiércol de aves : guano, fiente d'oi-
seaux.
Soro: f (BN, L, S), estado de ale-
gría, embelesamiento : ébahissement ,
stupéfaction. — 2" (AN-b), casquivano,
ligero de cascos : braque , écervelé. =
De zoRO, loco, fou.
Sorraiko (B), escardillo : sarcloir,
instrument de Jardinage.
Sorroin (BN, Sal., L), puñado de lino
que se prepara para ser cardado, poignée
de lin que l'on prépare pour être broyé.
Sorroindu (BN,Sal., L),separarellino
después de haberlo remojado, séparer le
lin après l'avoir roui.
Sorroinkatu ( BN '?, Duv. ms) , poner
el lino por copos, mettre le lin par que-
nou niées.
Sorrosdura, afiladura, aiguisement.
(Lécl.)
Sorrosgo (B), oficio de afilador, mé-
tier de rémouleur.
Sorrosgu ( R), filo de un instrumento
cortante, /il d'un instrument tranchant.
Sorroski (AN-b), atrevidamente, con
descaro: audacieusement, sans vergogne.
Sorrostaile (L-ain), sorrostale (AN,
R), afilador : repasseur, rémouleur.
Sorrostarri ( AN-b ) , piedra de afilar ,
pierre à aiguiser.
Sorrostu(AN,BN,L,R, S), afilar, ajjruJ-
ser. Var. de zorroztu.
Sorrots : 1° (AN, BN, L, R, S), afilado,
aiguisé. — 2" (AN-b), descarado, atre-
vido : hardi, audacieux. Dimin. de
ZORROTZ.
Sorse (R-uzt), base de un cesto,
dessous ou fond d'un panier. Dimin. de
ZORZE.
Sorta : t" (G-t,...), fajo, ramillete:
fagot, glane.— I'' [PCÑ, BN, L,R,S),gota,
goutte. Bere mihiaren iiezatzeko ur-
SORTA BAT ERE EZ1N IZANEZKO PROBETASU-
NERA ETiioBRi BAiTZEN : pues sc redujo á
una poljreza tal, que no podía procurar
ni una gota de agua para humedecer la
lengua : car il était réduit à une telle
pauvreté, qu'il ne pouvait trouver une
goutte d'eau pour s'humecter ta langue.
(Ax. 3^1-351-9.) Ur-sortak, ardura ardu-
RATUZ, HARRIA SILA ZIROZU : laS gOtaS dC
agua, cayendo con frecuencia, pueden
horadar la piedra : les gouttes d'eau, en
tombant fréquemment , peuvent percer la
pierre. (Oih. 101-11.) — 3° (AN-b,..., 1.-
ain), un traguito, une gorgée. = Usasi'
mucho en BN y L el gracioso doble
diminutivo sürtaño, lit.: " pequeño tra-
guito. » En BN et L , on emploie beau-
coup le gracieux double diminutif 5or-
TAivo , lit. : i( petite gorgée. »
Sortaka (AN, BN, L), gota & gota,
goutte à goutte.
Sortatu (BN-am), ingerlar, greffer.
Sorte : 1" (BN-am), ingerto, greffe.
~_2<> (AN-b), suerte, chance. (??)
Sorten (G-and), pedúnculo de las
frutas, pédoncule ou queue des fruits.
Sortol (S), gota, goutte. Ikuri zunean
ODOL GIJZIA AZKEN SORTOLAANO, CUandO
derramasteis toda la sangre hasta la
última gota, quand vous versâtes loulvotre
sangjus(/u'à la dernière goutte. {M.Magd.
10-27.)
Sosa: 1° ( BN-ald-s , L-ain), dinero,
argent. (Voc. puer.) — 2° (BN-ald, L),
casucha, garita -.cahute, guérite. Korral-
SOKO BATEAN EGIN DAITE SOSA TIPI BAT, Cn
un rincón del corral puede hacerse una
pequeña garita (para escusado'?), dans un
coin de la cour on peut faire une petite
guérite {pour lieu d'aisances'!). (Duv.
Lahor. 89-27.) Aldean diin sosa tsab
hobrek itsusten du etse eder iiori (BN-
ald), esa hermosa casa queda afeada
por la miserable casucha que tiene al
lado, cette belle maison est enlaidie par
la misérable bicoque dont elle est flan-
quée.
Sosgu (R-bid), costura, operación de
coser : couture, action de coudre.
Soso (BN, L, R, S), mirlo, tordo,
merle. (De zozo.)
Sosolo (BN-s), pobre de espíritu,
pusilánime : simple ou pauvre d'esprit,
pusillanime. Var. de tsotsolo.
Sostaka (S), jugando, divirtiéndose :
Jouant, s'amusant.
Sostari (R), hilo doble retorcido, lit.:
hilo de coser : fil double tordu , lit. : fil
à coudre.
Soste (R-uzl), costura, operación de
coser : couture, action de coudre.
Soten (Sc), laipo, hoquet.
Sothil : 1° (BN'?), prudente, prudent.
Ergelak berehala agertzen du berb
samurra; berriz, izan hidoya nork erb
gobdetzen baitu, hura SOTHILA DA : el
fatuo luego muestra su enojo; mas el
que disimula la injuria, es prudente :
l'insensé découvre soudain sa colère;
mais celui qui dissimule l'affront est pru-
dent. ^Duv. Prov. xii-f6.) — 2° (S),
Sotil (BN, Sal.), astuto, diestro, sagaz:
astucieux, adroit, sagace. — 3» (?) , per-
sona de constitución débil, personne
faible de constitution.
Sotildu : 1<'(BN'?), hacerse prudente,
devenir prudent. — 2° (BN, L), hacerse
astuto, devenir astucieux. — 3° (?), debi-
litarse, s'affaiblir.
Sothilkeria (BN, S), astucia, as-
Zuce.
Sotilki (BN, Sal.), con habilidad : avec
adresse, adroitement.
Sotin (BN-am -haz- s, R), hipo, ho-
quet.
Soton (AN-b), cóncavo, hondo (plato) :
{plat) concave, creux. Plateb sabalak
BA1ÑO AUNITZEZOBEAK DIRA SOKONAK, SALDA
aiseago biltzeko : los platos cóncavos
SOTS
SURIKKTA
235
son mucho mejores que los lisos para
coger cim más facilidad cl caldo : les
assielíi's creuses sonl beaucoup plus com-
modes r/ue les ¡¡lates, pour prendre faci-
lemenl du bouillon.
SOTS : 1° (R-bid), pizca, poquito :
pincée, petit peu. Irain daitad amabodz
EGUNEZ.EITZI BAINU INDAR SOTS SOTSIK ERE
BAGE : mo ha durado ([uince días, como
que me ba dejado sin pizca de fuerza :
¡7 m'a duré quinze jours, et il /n'a laissé
sans un brin de force. — 2" (BN-ald,
Sal.l, palillo, bafjuette. Atabala-sotS (?,
Duv. ms), palillos de tambor, baguettes
de tambour. — 3» (BN-ald', tarja : taille,
petit morceau de bois sur lequel les bou-
langers marquent le pain qu'ils réndenla
crédit. Sotsetan dehabila (BN-am): le
toma el ])elo, se burla de él : il lui fait
le poil, il se joue de lui. — 4° (H), una
hierba, une herbe. Belar kau da bi seren
DINA LUZE, LOBEA OBI, FRUTUA LUZE TA
MEE, GAIZTO GARIENTAKO ; SATEKOA DA !
esta hierba tiene dos palmos de largo,
ílor amarilla, el fruto largo y delgado,
es mala para el trigo ; es comestible :
cette plante mesure deux empans de long;
sa fleur est jaune, et son fruit long et
mince: nuisible au blé, elle est cependant
comestible.
Sotuz-sotuz (BN-s\ insistiendo, insis-
tanj.
Su (BN-gar-s), diminutivo cariñoso
del pronombre zu, diminutif de tendresse
du pronom zu. Su, tsaubi kona (BN-s) :
usled, véngase acá : vous, i^enez ici.
Sua (S), voz que dan al ganado para
hacerle detenerse, mot au moyen duquel
on fait arrêter le bétail.
Suhail ^L), blanquecino, blanchâtre.
Var. de Surhail. Obok badakite buztina
zer den, zeren toki guzietan bada, ba-
tzuetan gorrasta. bertzeetan suhaila :
todos saben lo que es la arcilla , pues
existe en todas partes, (siendo) en unas
rojiza y en otras blanquecina : tout le
monde connaît l'argile, car elle existe
partout, quelquefois plus rougeâtre et
d'autres fois blanchâtre. (Duv. Labor.
lo-_23.)
Suala (L-bir), juego de niños, jeu
d'enfants. = Clontr. de suri ala beltz,
i( blanco ó negro, » que equivale á « cara
ó cruz ». Contr. de suri ala beltz, « blanc
ou noir, n qui équivaut à « pile ou
face ■'.
Suhandor : 1° (BN, S), alheña, troène.
(Bot.) — 2° (BN-am), un arbusto, un
arbuste.
Subero (BN, L), Zuberoa, Soûle.
Suberotar ( BN , L), Suletino, Soule-
lin^
Subizko (BN-s), pasarela, puente
menor por donde pasan las caballerías :
passerelle , petit pont par où passent les
mo^itures.
Suduañma (AN?, Araq.), judías, lit.:
aima de judio : haricots, lit. : âme de juif.
SÜGÜN (S), tierno, tendre. Belhar
si'gî'na, hierba tierna, herbe tendre.
Sugur (AN-b), económico, éco-
nome. Dimin. de zugur.
Sugurkeria (.\N-b), mezquindad, taca-
fii'rin : mesquinerie , lésinerie.
Sugurki (AN-b), económicamente,
économie/ uemen t .
Sugurtasun (.\N-b), cconomîi, cuali-
dad de persona económica : économie ,
qualité d'une personne économe.
Sugurtu (AN-b), hacerse económico,
derenir économe,
Suinka (AN-oy), rehuyendo la carga,
esquiranl la charge. .^^Se dicc de bueyes
uncidos. ,S> ilit des bieufs enjugues.
Sukadera : 1" (BN-ald), toalla, essuie-
mains. — 2" (S), panizuelo, moquero,
mouchoir de poche.
Sukhakor ( BNc ,...), toalla , essuie-
mains.
Sukhaldi ("?, Duv. ms'j, mano de jabón,
de limpieza : couj) de savon, essuiement.
SuKIIALDI BAT EMOZU UERTZ IIORRI , dé
usted una mano de limpieza á ese cal-
dero, essuyez ce chaudron.
Sukartu (R) , encolerizarse, se mettre
en colère.
Sukatu : 1° (AN-b, BN, L), enjugar,
essuyer. ('.') Beronikak oial batekin
SUKATU ZION AURPEGIA .IeSUKBISTORI , la
Verónica enjugó el rostro á Jesucristo
con un lienzo, Véronique essuya le
visage de Jésus-Christ arec un linge. —
2» (BN, Le, Sel, ¡lerder la humedad :
sécher, perdre l'humidité.
SUKEL (git), perro, chien.
Sukelen (git), sukelen iula , escre-
mento de perro, excrément de chien.
SUKU (AN, BN, S), seco, enjuto:
sec, essuyé. Aurten gaztaiSak suku dira,
este año las castañas son enjutas, celte
année les châtaignes sont sèches.
Sukur (?, Duv. ms), troncho de berza
y pedúnculo de las frutas, trognon de
choux et queue des fruits.
Sulubita: 1° (Le), aparejo del carro con
el cual se aprieta la correa : pouliot, sorte
d'appareil pour serrer la charge d'une
charrette. — 2" (AN-b), silbo, flauta : sif-
/lel. flûte.
Sulubitari (AN-b), flautista, silbante :
flûtiste, sif/leur.
Sume ( BN-ald, Le), diminuto, minús-
culo : menu, minuscule. Eta m, Betiile-
IIEM, JUDAKO LURBA, EZ IIAIZ SEGUR SUMEENA
JuDAKO LENBIZIKOEN ARTEAN : y tÚ, Belén,
tierra de Judá , no eres la menor entre
las principales de Judá: el toi, Betltléem,
terre de Juda, tu n'es pas la moindre
entre les villes de Juda. (Duv. Malth.
II-6.)
Sumen (BN, L1, el menor, le moindre.
Sumurdura (Se), arruga, ride.
Sunda (AN-b, BN-gar), pieza pequeña,
estrecha y larga, parcelle de terre longue
et étroite. Etse-aitzineko landa uberka-
ALDETIK DUEN BELAZ-SUNDA AREKIN BORTZ
GizoNEN LURRA DA, la pieza de delante de
la casa con aquel trocito de prado que
hay por la parte del río es de cinco peo-
nadas : la pièce de terre de devant la
maison, y compris le petit morceau de
pré qui est du coté de la rivière, équi-
vaut A cinq journées de travail.
SUNDO (R-bid), picador, tajo de
cocina, billot de cuisine.
Sunkada : 1» (.\N-b, BN-gar, R), em-
pujón que se da al ganado en la gar-
ganta cuando se le atraganta alguna
comida, poussée que l'on donne au bétail
lorsqu'il s'engoue en absorbant quelque
nourriture. Beiari zinzurrian kokatu
ZITZAYON ARBI-BÜRUA LEN SUNKADAN IGORRI
DIO BARNERA Antomok : .\ntonio , con el
primer golpecilo, le ha introducido á la
vaca la cabeza de nabo que se le había
atragantado : du premier petit coup,
Antoine a fait avaler à la vache la Irte
de navel qui l'avait engouée. — 2" (AN-
b), trago: gorgée, coup. ¿ Nai duk sun-
KADAKO BAT JANAREN UULKATZEKO ? ;. quie-
res uu traguilo para empujar la comida"?
veux-tu boire un petit coup, pour faire
couler le repas?
Süpi egin, golpear: faire p.in - pan ,
frapper. ¡Voc. puer.)
SUR: )° (L-ain, R-bid), coladera por
donde se escurre el agua de la lejía, pis-
gote par où l'eau de la lessive s'écoule.
— 2° Sûr (R-bid), avaro, agarrado:
.avare, chiche. — 3° (R-uzt), escaso, rare.
Sürail (BN-am), Surhail (BN, Sal.),
surhats (S), blanquecino, pálido : Llan-
chñlrc, pâli.
Surbi (BN-s). (V. Surdo.l
Surda ( BN, Sal.), crin, crinière. Var.
de ZURDA.
SURDO (R-bid), cierta planta de la
familia de las solanáceas; sus bajas las
comen los niños : certaine plante de la
famille des solanacées , dont les enfants
mangent les baies.
Surgatu (L) , chupar, sucer. Bi Zuca-
RBAMUBDITARREK DOI-DOIA IIEGAL-PUNTA
BAT EDO BIA BAKOTSAK SURGATZEN ZITUZTE-
LARiK , mientras los dos de Zugarrainurdi
chupaban catia uno apenas una punta ó
dos de ala : pendant que les deux de
Zugarramourdi su<;aient chacun, à peine,
un bout ou deux d'aile. [Piar. Ad. 83-
18J
Surgin (R-ust), bruja, sorcière. Var.
de soRGi-N. = Se emplea en la palabra
siguiente. S'emploie dans le mot sui-
vant.
Surgin - aigari (R-uzt), cena que se
hace á media noche, sou/)er ou réveil-
lon que l'on fait à niinuiV. Oilar-mez.^tik
LANDA ETSEAN EGITAN DAN APARIO NO BAT DA
suRGiN-AiGARiA, la ceua de brujas es uni
comida ligera que se hace en casa des-
pués de la misa del gallo: le réveillon,
lit. : repas des sorcières, est un léger
repas que l'on prend à la maison après
la messe de minuit.
Surgulu (BN-ist), casi crudo, presi/ue
cru. Arroltze- SURGULU, huevo pasado
por agua : œuf mollet ou à la coque, très
peu cuit.
Suri : i" ¡AN,BN,L,S), blanco, blanc.
Dim.de zuri. Ez suri, ez cobhi (Se), lit. :
ni blanco ni rojo, ni fú ni fá : lit. : ni blanc
ni rouge, inutile pour tout, bon à rien.
— 2° (BNc, L-got, ..., R, S), blanco,
p. ej. de un tiro : but, cible, p. ex. d'un
coup de fusil. Igoriuko ditut iiirub gezi
eta artiiikiko ditut, surira iiari banintz
bezala : tiraré tres saetas y las arrojaré
como que me ejercito al blanco : ye
tirerai trois pèches, el je les lancerai
comme pour atteindre un but. (Duv. I fteg.
xx-20.) — 3° (AN-b, BN-s), nube de
ojo, cataracte de l'œil. — 4" (AN-b, R),
(tierra) rozada , (terre) essartée.
Suribare (AN-b), lechecilla, riü.
GOSABI BAT EDERRA EGIN DIAT BILDOTS-
suRiBABEEKiN, hc almorzado muy bien
con lechecillas de cordero , j'ai très
bien déjeuné d'un ris d'agneau.
Surifikatu (R-bid), desmenuzar :
émietter, mettre en morceaux.
Surigende (BN-s), surigente (R),
ropa bhuuM , linge.
Surikeri AN-b\ haraganeria,/".ii/i<'aii-
tise. Dimin. de zurikkui.
Suriketa : 1° il.', sinceramiento, reha-
bilitación : justification , réhabililalion.
; Zer Ji hiketaSoak iklsiko aiial ditigun
256
SURIKI
SU SEN
AZKEN jujAMENDUAN ! ¡ qué rehabilitacio-
nes (lit. : rehabilitacioncitas) podremos
ver en el juicio final ! (¡tielles ri^habilita-
tions nous pourrons voir :tu jugement
dernier! — i" (l5Nc, L-aiu-zugar), jabo-
nadura, colada de trapos : savonnage,
lesfivage des clii/fons.
Suriki (AN-b), con poca actividad,
peu aciivemenl.
Surikin (BN-ald, Le), perfolla, gaine
dejfpi de maïs. Var. de tsurikin.
Surimen { BN ) , jabonadura, limpieza
de ropa blanca ; savonnage , nettoyage
dujinge.
Surimenta (AN-b), ropa blanca,
linge. Edanabi emana den andiieak eztio
SUBIMENTARI ERE BARKATUKO , la mujCF
dada à la bebida no le perdonará ni á la
ropa blanca, la femme adonnée à la bois-
son n'épargnera pas même le linge non
plus.
Surimin AN, BN, L), blanco, de color
muy subido : très blanc, blanc éclatant.
EtA OTUOITZEAN ZEGOELABIK , EGIN ZEN
HAREN BEGITUARTEA BERTZE BAT; ETA HAREN
soiNEKOAK SURIMIN ETA ARGiTsu : y entre
tanto que hacía oración, la figura de su
rostro se hizo otra ; y sus vestidos se
tornaron blancos y resplandecientes :
el, comme il priait, l'aspect de son visage
devint tout autre, et son vêtement parut
blanc et resplendissant, (Har. Luc. ix-
29^)
Suringo : 1° (BN-s), pasarela, puente
menor por donde pasan las caballerías :
passerelle, petit pont sur lequel passent
les montures. Var. de subizko. — 2° (AN,
BN, L), albúmina del huevo, a/iumi/îe
ou blanc d'œuf.
Surinko (R, S), albúmina del huevo,
blanc d'œuf.
Suriondo (AN-b), Var. de suritondo.
Suripen (L?), sinceramiento, justifi-
cación : défense, justification.
Surisko (L), blanquecino, blanchâtre.
= Doble diminutivo de zum. Double
diminutif de zubi. Subisko, belsko, pen-
satzeko gaistosko : blanquecino, ne-
gruzco, dificilillo de adivinar (adivinanza
de la picaza) : blanchâtre, noirâtre,
/rès difficile à deviner (devinette de la pie).
Suritegi iBN ?, L ?), lavadero, lavoir.
Suritondo (AN-b), perfolla, hoja de
la mazorca de maíz, gaine de l'épi de
maïs.
Suritu (L, R), suritü (S): i» com-
probar una verdad ; vérifier, contrôler
quelque chose. Aita saintiak erran du
ETZELA ORANO GAIZA HOBI SURITU ( S , Ca-
lech. 92-19), el Padre Santo ha dicho que
todavía eso no se había comprobado, le
Saint-Père a dit que ceci n'était pas encore
vérifié. — 2" (AN-b, R-uzt), rozar las tie-
rras, essarter les terres. — 3» AN, BN, L,
R), arreglar una cuestión, esclarecer ó
discutir un asunto: régler une question,
éclaircir ou discuter une affaire. Eliie-
suRiTZEN HARi ( L ) : discutir sobre cosas
de poca importancia, lit.: estar mon-
dando palabras: discuter sur des pointes
■d'aiguilles, lit. : émonder des paroles.
Bada, uandik arte luze baten buruan,
ethorbi zen sehi hekien nausia eta uekie-
KIN SuRITU ZUEN BEBE IKIIUSTEKOA , des-
pués de largo tiempo vino el señor de
aquellos siervos y los llamó á cuentas,
et longtemps après le maître de ces servi-
teurs vint et leur fit rendre compte. (Duv.
Malth. xxv-19.)— 3» (AN, BN, L, R, S),
blanquear, blanchir. Oro begiak subitu-
RIK ZAUDELARIK, BELARRIAK SUT (L):
estando todos con los ojos en blanco,
con las orejas tiesas : tout le monde
ayant les yeux grands ouverts, les oreilles
dressées.
Suritzaile : i» (BN, L), albañil,
ni.ivon. — 2° (BN, Sal.), lavandera,
laveuse.
Surizale (BN-s, R, Se), Var. de suri-
tzaile il", 2").
Suritzale (AN-b) : 1° albañil, maçon.
— 2" arbitro, el que dirime una cues-
tión : arbitre, celui gui résout une ques-
tion .
Surkatu (L), surkatü (S) : 1° chupar,
sucer. — 2o frotar un paño, una tela ó
cualquier otro tejido : frotter un drap,
une toile ou quelque autre étoffe. (Oih.
ms^ )
Surki : 1° (AN-b), vertiente, versant.
Mendi orren reste aldeko surkia Fran-
ziAKOA da, la vertiente del otro lado de
esa montaña es de Francia, l'autre ver-
sant de cette montagne appartient à la
France. — 2» (BN-s), surki (R-uzt),_eco-
nómicamente, économiquement. Surki
bizi (BN-s), vivir económicamente,
vivre à bon marché ou économique-
ment.
Surkin : 1° (AN-b), agua de la friega,
eau de vaisselle. Bazkari aundia egiten
DEN EGUNEAN, SURKIN ONA ZERRIENDAKO 1
el día que se hace gran comida, (hay)
buena agua de fregar para los cerdos :
le jour où il y a un grand repas, les
cochons [ont] de la bonne eau de vais-
selle. — 2" (BN-s, R), económico, éco-
nome.
Surphail (BN, L ?), blanquecino,
pálido : blanchâtre, blême, pâle.
Surphailâu (BN), palidecer: blêmir,
pâlir.
Surphailtasun (BN, L), palidez,
pâleur.
Surpil (S), pardo, gris,
SURRI (BN-baig), coladero, barril
de lejía, cuvier ou baril à lessive.
Surriatu (?, Oih. ms), uncir, poner la
correa á alguna cosa: courroyer (sic),
attacher quelque chose avec une cour-
roie.
Surroin (?, Oih. ms) , copo de lino,
quenouillée de lin. Var. de sorroin.
Surru : 1" (BN-haz), canal de madera
puesto en declive para hacer correr el
agua, arena, harina : conduit de bois éta-
bli en pente, pour faire écouler eau, sable,
farine. — 2° (BN), chorro de la lejía,
jet de la lessive. — 3° ( L ? ) , mor-
tero, almirez : mortier, égrugeoir. Iha-
RAN EHAITEN ZUEN EDO SUBRUAN SEHATZEN
ETA ELTZEAN EGOSIRIK , lo molia Cn cl
molino ó desmenuzaba en el mortero y
cociéndolo en la olla : il la brisait avec la
meule ou la pilait dans le mortier, la cui-
sait en un vase de fer. (Duv. Num. xi-8.)
— 4" (BN-ald, Sal., L-ain), coladero,
vasija de la colada , cuve à lessive.
Surrunga , surruntsa (BN-haz),
refunfuño del gato, le ronron du chat.
Lo_^SuBuuNGAN, roncando, ronflant.
Surrupa (AN-b, BN-s, R), surru-
panko (R-uzt), traguito, petite gorgée.
= El segundo es doble diminutivo. Le
deuxième est un double diminutif.
Surrupaka (AN, BN , R), (beber)
á traguilus, [boire) à petites gorgées,
Surrupakari (AN-b), el aficionado á
tomar un líquido á tragos más bien que
con cuchara : siroteur, personne qui pré-
fère prendre un liquide par gorgées que
par cuillerées.
Surrupakatu (AN-b), beborrotear,
beber poco á poco y con placer : siroler,
boire à petits coups et avec plaisir.
Surrupeko (BN, Sal.), trébede que
sostiene el coladero, trépied qui soutient
le cuvier.
Surruplta (BN, Sal.), lluvia torren-
cial, pluie torrentielle.
Surrusta (AN-b, L-bard), chorro de
agua Ú otro líi|u¡do,yeí d'eau ou de tout
autre liquide.
Surrustan (AN-b, BN, Sal.), derra-
mándose un líquido, se renversant (un
liquide).
Surrut : )c (.\N, Le), trago : qorgée,
trait. — 2" ( BN ) , chorro, jet. — 3° ( BN-
luz), vertedero de cocina, évier. — 4° (?,
Duv. ms), chorro ó canilla de una fuente,
cannelle d'une fontaine. — b" ('?, Duv. ms),
gárgola, gargouille.
Surrutarri (AN-b, BN, L), Var. de
SURRUT (3°).
Surrutazilo (AN-b), agujero del ver-
tedero, trou de l'évier.
Surruto , morterillo , mortier. Hare-
KIN EZARRIKO DITUZTE ISENTSUNTZIAK BTA
SURBUrOAK , SATAK ETA LIBAZIONEEN EGI-
TEKO UNTZIAK : pondráu con ella los incen-
sarios y los morterillos, las copas y los
tazones para derramar las libaciones : ils
déposeront auprès d'elle les encensoirs,
les boites d'aromates, les vases et les
coupes pour les libations, (Duv. Num.
IV-J.)
Surrutur (AN-b), agua que cae del
vertedero, eau qui tombe de l'évier, Su-
RRUTUBEAN GALDU ZAIZKU ZERBIAK, los Cer-
dos se nos han echado á perder en el
agua que cae del vertedero , nos porcs
ont dépéri dans l'eau qui tombe de
l'évier.
Surs (BN-ist,L, S), huérfano, orp/ie/in.
;. BiLUZl ESTALIAK, SURSA SOLEGITUAK, UKHA-
TUBEN DUZUE ZUEN AMAREN SAINDUTASUNA ?
desnudos (que habéis sido) vestidos,
huérfanos (que habéis sido) consolados,
negaréis la santidad de vuestra madre?
nus (qui avez été) habillés, orphelins [qui
avez été) soulagés, nierez-vous la sainteté
de votre mère ? ( Hirib. Eskaraz. 103-
12.) = En L se dice más bien ume surs.
On dit plutôt, en L, ume surs.
Surtoin (L-ain) : 1» raspa ó escobajo
de la uva, râpe ou rafle de raisin. —
2° pedúnculo de las frutas, queue ou
pédoncule des fruits.
Suits (BN, L), huérfano, aislado, aban-
donado : orphelin, délaissé, abandonné.
Var. de surs.
Surtsin (G- and), agarrado, que no
paga por completo sus deudas ó no llena
bien la medida : serré, pince -mailles,
celui qui ne paye pas complètement ses
dettes ou qui ne remplit pas bien la \
mesure.
Suru (L-ain-s, S), cajita de donde va
el grano de la tolva al molino, petite ,
caisse où le grain passe en venant de la
trémie pour tomber sur la meule.
Suruta (AN-b) , sumidei-o , fregadera :
égoul , évier.
Susa (Gc), el más delicado de losl
hongos conocidos: mousseron, le plus\
recherché des champignons,
Susen (AN, BN, L, R, Se) : i" dcrecho,j
SUSENDU
SUHURTZE
257
vertical : droit, vertical. — 2° probo,
justo : probe, juste. Var. de zuzen.
Susendu (AN, BN , L), enderezar,
correfíir: redresser, corriger.
Susenka (S), verticalmente, vertica-
lement.
Susenki (AN^ BN , L, H, S), recta-
mente, droitement.
Susentarzun (R), susentasun (AN,
BN, L), rectitud, droiture.
SuSentu (R), susentii (S), Var. de
SUSENDU.
Suskandera (Se), lagartija, ¿¿sard (/es
murailles.
Sustu (AN-b) : 1» silbido, silJlet. Nor-
BAIT SUSTUKA DIAGOK, algUllO CStá SÍ1-
hando, quelqu'un siffle. — 2" silbar, sif-
fler. Maipetik SUSTU : dejar capote á
alguien, lit. : silbar por debajo de la
mesa : faire quelqu'un capot ou bre-
douille, lit. : siffler par-dessous la table.
SUSTUR (L), mata, buisson. Betbe-
TAN ADITZEN DA URRATS BAT, LEZE-BAZTE-
RREAN SUiSTURRAK HIGITZEN DIRE : de
repente se oyen pasos, las matas se agi-
tan al borde de la sima : soudain un
bruit de pas se fait entendre, au bord
du gouffre les buissons s'agitent. (Dase.
Alheka. 139-4.)
Susulu (R), escaño de cocina, banc à
dossier de la cuisine.
Susurla, chisme, susurración : médi-
sance, ragot (pop.). Nolazpait eztiraden
GUDUAK, ASERRETASUNAK, LISKARRAK, GAIZ-
KIERRA1TEAK, susuRLAK : que por desgra-
cia no haya entre vosotros contiendas,
riñas, detracciones, chismes : qu'il n'y
ait parmi vous des dissensions , des que-
relles, des animosités , des médisances.
(Leiz. II Cor. xii-20.)
Sut: l°(AN-b, BN-ald), interj. que
significa <( de pie », interj. qui veut dire
« debout ». — 2° (AN, L), recto : droit,
raide. Ihi bat bezain sut zohalarik,
yendo recto como un junco, allant droit
comme un jonc. [Piar. Ad. 31-16.) —
3° (AN, BN, Sal.), perpendicular, vertical :
perpendiculaire, vertical. — 4° (AN, BN,
Sal.), cuesta muy pendiente, côte très
rapide. — 5" (AN-bl, juego de la raya ó
del loque , jeu de la raie. — 6° (AN-b),
toque, raya, puntos principales de este
juego: touche, raie, points principaux
de ce jeu. Sutean ari géra, estamos
jugando á la raya , nous jouons à la
raie.
Suti ( S) , sutik (AN, BN, L, S), de pie,
debout. SuTiK abiatua da (BN,...), lit. :
ha comenzado á andar de pie; es decir,
va bien en su empresa : lit. : il a com-
mencé à aller debout, c'est-à-dire son
entreprise marche bien. Eta otoitz egi-
ten duzuenean, etzaiztela izan hipokri-
TAK BEZALA , ZEREN MAITE DUTE OTOITZA
SUTIK EGITEA SINAGOGETAN, ETA KABRIKA
ESKINETAN, OIZONEZ IKUSIAK IZATEAGATIK
(AN, Mallh. vi-5); eta othoitzetan ari
ZIRAYENEAN, EZ EGIN JINKOTIAR FALTSIEK
BEZALA, ZUIÑEK MAITE BEITIE BILKHURETAN
ETA KHARRIKA-BURUETAN SUTI OTHOITZEN
ARITZEA, JENTEZ IKHUSIRIK IZATEKO (S,
Matlh. vi-5) : y cuando oráis, no seréis
como los hipócritas, que aman el orar en
pie en las sinagogas y en los cantones
de las plazas, para ser vistos de los
hombres : et quand vous priez, vous ne
serez point comme tes hypocrites qui
aiment à prier debout dans les syna-
gogues et sur les places publiques , pour
être vus des hommes.
Sutikako (AN-b), tentemozo, étai.
Artoa bildu-aitzinean, beabko dieztegu
ZUB OKI SUTIKAKO BATZUEK PARATU : antCS
de recolectar el maíz, habremos de po-
ner unos sostenes á estos maderos :
avant de ramasser le mais, nous mettrons
quelques soutiens à ces madriers.
Sutiko (S), carretón en que los niños
aprenden á andar : promeneu.se, chariot
dans lequel on place les enfants qui com-
mencent à marcher. Sutiko huntan ama-
5ilK, AMAK eta NIK EBILTAN IKASI DIZÜGÜ
(S-bark) : mi abuela, mi madre y yo
bemos aprendido à andar en este carre-
tón : ma grand'mère, ma mère et moi,
nous avons appris à marcher dans ce
petit chariot.
Sutirik (AN-elk), de pie, debout. Var.
de SUTIK. Enagoke sutirik, no puedo
estar de pie, je ne peux me tenir debout.
(Liz. Coplac. 208-1.)
Sutitu (AN, BN, L, S), enderezarse,
ponerse de pie : se redresser, se mettre
debout.
Sutsurru (BN, Sal.), sobrecargado de
fruta (árbol), surchargé de fruits (un
arbre).
Suhur : 1° (BN, L, Se), escaso, rare.
Ogia suhur dugu aurten (BN-ald), tene-
mos escaso el trigo este año, nous avons
peu de blé cette année. Ondoko bihiak
PHISU GUTIAGO du, IRINA ERE EZ HAIN
subía, orhea suhurrago : el grano del
fondo tiene menos peso, su harina no es
tan blanca, la masa es más desabrida :
le grain du fond a moins de poids, sa
farine n'est pas aussi blanche, ta pâte est
plus molle. (Duv. Labor. 30-18.) —
2° (BNc, L, S), prudente, cuerdo : pru-
dent , expérimenté. Astoak urratsa
suhur: el burro (tiene) el paso menudo,
camina con prudencia : l'áne (a) te pas
menu, il avance prudemment. Suhur-
iiaginak jinak ditu (BN-haz): ha entrado
en juicio, lit. : le han brotado las mue-
las del juicio : il a acquis du jugement ,
il a de l'expérience; lit.: les dents de
sagesse lui sont venues. — 3° ( BN-ald,
L-ain), económico, économe. Jan-suhu-
rrean bizi da, vive sobriamente, il vit
sobrement. (Duv. ms.)
Suhurkeria (BN) , roñería , economía
excesiva : lésinerie, parcimonie, excessive
économie.
Suhurki (BN, L, ...), económica-
mente, économiquement.
Suhurtze (BN, Sal.), cordura, sa-
gesse.
T. II.
33
T. Es la letra vigésima primera de
nuestro alfabeto.
Su transcripción es uniforme en todos
los autores.
La relativa riqueza de su lé.\ico pro-
bará al lector cuan poco ajustada á la
verdad es la sentencia que, respecto de
esto, emitió M. Vinson en el artículo que
consagró al vascuence en la Gran Enci-
clopedia : « Al principio de las palabras
el vascuence no admite más que las explo-
sivas suaves o, d, e ; al paso que el tamul
no admite más que k, t, p '. » Claro está
que las letras k y t, especialmente la
última, son más notables por los sufijos
que forman que por el número y calidad
de voces á que sirven de iniciales.
Como letra terminal, su influencia se
agota en la onoraatopeya. Hay, en efecto,
mucbisimas palabras de esta clase que
terminan en t : tarrat, ahrat, turbut,
zunnuT, ZART, part, zapart, tsut, tirrit,
etc.
Choca que termine palabras, al pare-
cer tan propias de la lengua , como bat,
II uno. » Cree Arana-Goiri [Euzli. tom. 1,
p. 195) que su forma primitiva fue bede.
En apoyo de esta opinión , por lo que
pudiera valer, podría citarse el hecho de
que aun hoy coexisten, como variantes,
las palabras barda y babt, h anoche ; »
BERANDU y BERANT, n tarde. »
Bueno es advertir que aun queda algún
rastro de eka, u uno, » que en sánscrito
significa lo mismo, siendo muy difícil
establecer á cual de las dos lenguas
pertenece por derecho propio. La voz
AMA1KA, II once, » con sus variantes
A.\iAKA, HAMAKA, AMEKA, viene indudable-
mente de AMAR -\- EKA , couio AMAiHU de
AMAR -|- IRU , AMALAU de AMAR -\- LAU ,
etc.
Funciones cram.\ticales
Propiamente hablando, no desempeña
la letra t función gramatical alguna.
Aparece si, en la conjugación, pero es
haciendo veces de la letra d. Esta susti-
tución es clarísima tratándose de cuando
es objeto de tercera persona en la con-
jugación; es decir, de cuando significa
<i lo ». Eztakigu, II nosotros no lo sabe-
mos ; » EZTAGo, « no hay, « vienen de
EZ-f-DAKIGU, EZ-}-DAGO. LaS loCUcionCS
vulgares no taki, h quién lo sabe; » bera
TAUKO, « él lo tiene, » son contracciones
> GrandeEncyclopédie.voX.XWl, pag.289,
2« col.
de NOK DAKI , BEBAK DAUKO. BaITIKE,
II pues lo son; » baita, o pues lo es, "
vienen de bait -|- dire, bait-(-da.
La t final del prefijo verbal bait- se
elide al chocar con alguna consonante :
iíaikabe, II pues somos; » baitzinauden ,
I' porque estabais, » que nacen de bait
-j- GARE, BAIT -(- ZINAUDEN ; SINHESTEN BAI-
KENDU (B.\rr -)- GENDU) BEZALA , II COmO SÍ
creyéramos.» (Ax. 3"-241-2.) Puede verse
este prefijo en su lugar correspon-
diente.
La T final se elide asimismo, en casos
iguales de choque con consonantes, en
las poquísimas palabras en que fuera de
la onomatopeya se nota su presencia :
de ZEINBAT -|- GARRENA, BAT -\- KOITZA, OGEI
TA BAT -|- CARREÑA, BOST -j- NA , reSultaU
zEiNBAKARBENA, » cl de cuántos , lit. : el
cuantésimo ; » bakoitza, u cada cual; »
OGEI ta bakarrena, II el vigésimo pri-
mero ; » BOSNA, II cinco á cada uno. »
No es tan conocida la presencia de la
misma d en el sufijo -t, h yo. » Dakit,
« lo sé; )i EGíN DUT, Il lo he hecho; »
daukat, « lo tengo, » en realidad son
DAKiD, DUD y daukad. Succde con estas
palabras lo que, p. ej., con las palabras
bondad, divinidad, etc. Por evitar la
dureza de la d final, unos las pronuncian
bondaz, divinidaz; otros, bondá, divi-
nidá ; otros (hoy los menos), bondat,
divinidal.
Los Vascos generalmente han adoptado
para su lengua la tercera manera. Como
se dijo al tratar de la letra d, en el Ron-
cal unos pronuncian dakid, dud ; otros,
ÜAKín, DUR.
Casi todos los Vascos guardan la d,
cuando se le aglutina alguna vocal :
DAKIDALAKO, t< pOrqUe lo sé ; » EGIN dodaz,
II los he hecho ; » daukadanean, « cuando
lo tenga. » IIuna hanbat urthe dik zer-
bitzatzen audala eta egundano iiire ma-
NURiK EZTiAT IRAGAN : u hc aquí liacc tan-
tos años que te sirvo , y todavía no he
traspasado tus mandamientos. » (Leiz.
Luc. xv-29.)
Siendo una ínfima minoría la que, sin
duda por falsa analogía ó simple rutina ,
dice EGIN dotaz (B-rau), « los he hecho; »
EKARRI DETALA (Gc, ...), <' que lo hc
traído. »
Permutaciones
Son de dos clases: unas son activas y
otras pasivas. En las primeras, la letra t
es objeto de cambio; en las segundas,
otras letras se convierten en ella.
S I.
Permutaciones activas
1° Se cambia en d en los sufijos -ta,
-TAR, -TASUiN, -TI, -TIK, -TIKO, -TO, -TU.
Esta permutación, en cualquiera délos
casos que van á exponerse, se debe á la
influencia de l ó n, en virtud de una ley
de aglutinación , la de las resonancias.
Así como los sonidos, por lo que hace á
su articulación , se atraen los que son
contrarios, y los semejantes se repelen;
por lo que hace á la resonancia sucede
10 contrario : que los sonidos resonantes
atraen los resonantes y repelen los sor-
dos ; como también los sordos buscan la
unión de otros sordos y rehuyen la de
los resonantes.
Por esta ley la negación ez en la con-
jugación hace (|ue los sonidos resonantes
B , D , G permuten con sus respectivos
sordos p, T, K : ezpalitz, eztaki, ezkara
en vez de ezbalitz, ezdaki, ezgaba. Las
consonantes resonantes l y n por su
índole atraen consonantes de su especie
y repelen las consonantes sordas.
Los dialectos R y S son refractarios á
esta ley de las resonancias, por lo que
hace á L y N. En los demás dialectos,
especialmente tratándose de n, las con-
sonantes sordas p, t, k ceden su puesto
á las sonoras b, d, g. No sucede esto con
todos los sufijos ; pues hay algunos que
no se sujetan á la ley, como -te, -ti (fre-
cuentativo), -TO (diminutivo), etc., como
se verá en su lugar.
a) Makalau orrek ilda dacoz da ñire
iDiA BiziRiK (B, canc. pop.), " esos baca-
laos están muertos y mi buey está vivo. »
Ilda se deriva de il -\- ta. Es fenómeno
casi común en B. Irtenda, h habieni'o
salido. » (Lard. Tesl. 303-4.) No se
observa esta permutación , tratándose de
otras acepciones del sufijo -ta. No se
dice ETSE ONDAN, SÍUO ONTAN (G), u CB
esta casa. » Generalmente se eufoniza
mediante la vocal e, más bien que recu-
rriendo á la permutación ; lur onetatik,
11 de esta tierra » (Ur. Gen. iv-14); ilu-
netan (c, ...), « á obscuras ; » lo onetan,
II en este sueño » (Lard. Test. 7-22);
ATUNETAN (B, G, ...), n pcscaudo boni-
tos. »
b) IsBAELDARREN TA GURE CUZIEN ErBE-
getarako , II para rey de los Israelitas y
de todos nosotros. » (Mend. 111-40-34.)
Kanaldabrak (B), II los naturales de
Kanala. » Baztandarrak (c,...), ' los
Baztaneses. »
c) Del sufijo -TASUN no conozco más
239
que dos ejemplos de permutación : onua-
suN (B, G), " bien, hacienda, » y atse-
GINOASUN, « placer. » (Ax. 2a-507-5.) En
la 3^ edición, esta palaljra aparece desfi-
gurada en ATSEGiNTASUiN (r!-i-481 -4). En
las diversas traducciones que corren del
evangelio de san Mateo, consta esta pala-
bra en las traducciones B y G del capí-
tulo xix-'22; en AN y L es ontasun, en
BN ONTABZUN, en Shuntauzun. Aun en B
y G significando « bondad » so usa la
palabra ontasun , sin permutación déla
letra t. Son comunes isiltasun ó isiltar-
zuN, « silencio; » ezintasun, « imposibi-
lidad , » etc.
(1) El sufijo -TI se transforma en di
solo significando « desde » ; emendi,
« desde aquí. » {Per. Ab. y3-9.) Como
frecuentativo no se transforma.
e) Permutan siempre -tik y sus deri-
vados -TIKAN , -TIKO : ANDIK ( AN , B , G ) ,
« desde allí; » obaindikan, « todavía »
(Ur. Gen. ii-5) ; biotz babrenhiko naigabe
batekin, « con una allicción do dentro
del corazón. » (Ur. Gen. vi-6.) En AN-eik
se observa esto aun detrás de b, dándole
á este honores de resonante : ken ordik
orí, « quita de ahí á ese. » (Liz. Coplac.
565-2.)
f) Ondo dagonak tsarto dagola usté
izaten dau (B-mu), « el que está bien
suele creer que está mal. » El sufijo
modal -To no choca, que yo sepa, coa
otra palabra terminada en n ó l. Moguol
lo usa con la palabra motel y no guarda
la permutación : ez emon eriotzea mo-
telto ta adore baga, i< no dar la muerte
débilmente y sin ánimo. » {Per. Ab.
207-11.) En la acepción de sufijo dimi-
nutivo no admite la permutación.
g) La permutación de -ru en -du es la
más frecuente de todas. De bardin ó
berdin ■{- tu se forma bardindu, ber-
DiNDU, <c igualar. » De isil -(- tu, isildu,
« callar. »
Hay algunos otros casos aislados de
esta permutación como, p. ej., ardan-
DEGí, » taberna, » que otros dicen ardan-
TKGi; gazta.ndegi, <i quesería; » nendo-
BREN(B-otS) por NENTOBREN, « yo Ve-
nía, >i etc.
2° La T se cambia en t :
a) En los diminutivos : tsakurto ,
de zakurto, (c perrillo; » NESKATO,de nes-
kato, « muchachita. »
¿) Por influencia de la i precedente :
lío por iTo, (( ahogarse; » goitik en vez
de GOITIK, « desde arriba. >i En B-b llega
hasta la ts : itso, goitsik, ait.sa por
AITA, etc.
§ 11. — Permutaciones pasivas
Las letras que en virtud de leyes foné-
ticas se convierten en t son d y g. La
primera de ellas en las sílabas termina-
les de, DI y DU de algunas palabras que
entran en composición y en los sufijos
-DI, -DOI, -nUI, -DUN, -DURA, -DUBU ; la
segunda sufre este cambio en las sílabas
finales gi, gu de algunas palabras. La
permutación do los sufijos supradichos
es debida á la influencia de z de algunas
palabras terminadas en tz. Esta ley, que
podría llamarse ley de articulaciones,
queda explicada junto á la ley de reso-
nancias en la primera permutación
de T.
1" De abade, (I sacerdote, » provienen
ABATETSEy ABATEI. DeSENIDE, " llCrmanO, •!
y , en B, •< pariente, n nacen semtaur,
SENITARTE, SENITABTEKO y SENITEZHONTZA.
De IÑUDE, « nodriza, » vienen iñutaum,
IÑUTSEIN, IÑUTU é IÑUTUME.
2° De iDi, « buey, » nacen las pala-
bras compuestas itai.di, itaska, itaskol,
itaulari, itaurlari, itaurbe, itegi, itiie-
gun, itela, iteuli, it/.ai, itzain. dc ardí,
« oveja, o se originan artalde, artan-
Tzu , abtile, artzai, etc. De burdi y
GUBDi, c< carro, » se componen bubtol,
bubtasto, burtorbazi, gurtaga, gurtede,
GUBTESi , etc. Y asimismo se observa esta
permutación en palabras compuestas
como zaltzain, ertzaro, ipurturtika, etc.,
que vienen de zaldi, erdi é ipurdi.
3° Son más raras las palabras termina-
das en du ([ue dan lugar á esto. De be-
UANDu, i< tarde, » proceden bebantarbi
y berantarto. De ezkondu, » casarse, »
EZKONTADIN, EZKONTIDE , EZKONTOHE y
EZKONTSARI.
4° Los nombres aresti , « robledal; "
ERRAZTi , « brezal, » y urresti, « avella-
nedo, )i vienen de aretS, erratz y
URRETs -f- DI. Ameztoi, « quojígal; » hariz-
Toi , « robledad , » y mastui , " viíla , »
nacen de ametz, habitz y mats -\- doi y
Dui. Akaztun, « cosa mellada; « iztun,
« hablista, » se componen de akatz é itz
y del sufijo -dun.
Es de advertir que hay tal vez más
palabras en que este sufijo queda intacto
á pesar de la influencia de la sibilante á
la que se junta : gazdun, « salado; » gilz-
DUN , « llavera; » orbazdun, h persona
que tiene alfileres; " bisdun, « espu-
moso, i> son derivados de gatz, gii.tz,
ouRATz y bits. Del sufijo -dura provie-
nen erraztura, « facilidad; » jaunztura,
« vestidura; » laztuba, « terror; » ks-
TURA , « opresión , » y otros. Maiaztubii,
« carpintero, » é itsasturu, « marinero, »
son derivados del sufijo -duru.
b" La letra g se convierte en t en las
silabas finales oí , gu de algunas pala-
bras, cuando forman parte de nombres
compuestos. De begi , n ojo, » so com-
ponen betagain, betagin, betazal, betazpi,
BETARTE, BETAZAIN, BETKRI , BETERITSU ,
BETILE, etc. De OGi , " pan, » otondo,
OTAZ.iL, etc. De abagi, " carne, » ara-
tuste, « carnaval, » etc. De zabagi,
« odre, » zAR.^TAZAL, etc. Las palabras
satandera, " comadreja, lit. ; señora de
ratones; » sator, s.vrABTE, satitsu, etc.,
vienen de sagú , « ratón. »
Nota. — Para mayor claridad irán á
parte las letras dobles ts, ts y tz. Hay
diccionarios dc otras lenguas que englo-
ban la ch en la c, y otros que la exponen
separadamente. Tal vez sería más lógico
exponer ts y ts entre tr y tu; pero si la
cuestión sojuzgase, como no lo parece,
suficientemente importante, no faltaría
quien saliese por los fueros de la lógica.
T. Vingt et unième lettre Je notre
alphabet.
Sa transcription est iinifornir chez tous
les auteurs.
La richesse relative de son lexique mon-
trera au lecteur combien la sentence por-
tée à ce sujet par M. Vinson , au cours île
l'article qu'it consacra au basque dans la
(jraiule Encyclopédie, est peu conforme
à la vérité : ce l.e basque, dit-il, n'admet au
commencement des mots que les e.rplosives
douces g, d, u; le lamoul, au contraire.
n'y admet que les dures K, t, p'. .> Il est
évident que les lettres k et r, cette der-
nière surtout, sont plus remarquables par
les su/pxes qu'elles forment que par Ir
nombre et la qualité des mots auxquels
elles servent d'initiales.
En tant que lettre finale, son influence
se borne à l'onomatopée. H existe, en
effet, une foule de mots de ce genre qui
finissent par t : tamrat, arbat, tuhrut,
ZURIIUT, ZART, part, ZAPART, TSUT, TIRBIT,
etc.
Il est choquant de la voir terminer des
mots, si propres à la langue selon toutes
apparences , comme bat, « un. » Arana-
Goiri (Euzk. tom. I,p. 19b) estime que
sa forme primitive a été bede. A l'appui
de cette opinion, au cas où cela pour-
rait servir, on peut citer le fait qu'il
existe encore, comme variantes, les mots
barda et bart, c< hier soir ; » eerandu et
bebant, i< tard. »
Il est bon de remarquer qu'il reste
encore quelque vestige de eka , « un, ¡i
dont la signification est la même en sans-
crit, ce qui rend très malaisé d'établir à
quelle langue il appartient de droit. Le
terme amaika, i. onze, i> et ses variantes
AMAKA, HAMAKA, AMEKA, viennent sans nul
doute de amar -j- eka, comme amaibu de
AMAR -|- inu , AMALAU de AMAR -|- LAU,
etc.
Fonctions grammaticales
^l proprement parler, cette lettre ne
remplit aucune fonction grammaticale.
Elle apparaît cependant dans la conju-
gaison, mais pour remplir les fonctions
de la lettre d. Cette substitution est très
évidente lorsqu'il s'agit du complément
direct de troisième personne dans la con-
jugaison, c'est-à-dire lorsqu'il signifie
(I le ». Eztakigu, " nous ne le savons
pas; i> eztago, « il ne reste pas, » viennent
de ez -f- DAKiGU, ez -{- dago. Les locutions
vulgaires no taki , « qui le sait ; » bera
tauko, « il l'a, » sont des contractions de
NOKDAKi, berak dauko. Baitire, d Car
ils le sont; » baita, « car i7 l'est, »
viennent de bait -(- dire, bait-{-da.
Le T final du préfixe verbal bait- dis-
paraît en se heurtant à une consonne :
baikare. Il car nous sommes; ■> baitzi-
nauden , Il parce que vous restiez, » qui
viennent de bait -[-gare, bait-)-zinauden;
sinhesten baikendu (bait -|- gendu) be-
zala. Il comme si nous croyions. » (Ax.
3a-24|-2.) Onpeut voirce qui a été dit sur
ce préfixe k sa place respective.
Le T final disparaît de même, lors de
cas identiques de choc avec des con-
sonnes, dans les rares mots où, en dehors
de l'onomatopée, on note sa présence : de
ZEINBAT-(- GARRENA, BAT -}- KOITZA , OGEl
TA BAT -}- GARBENA , BosT -f- NA , Viennent
zEiNBAKARRENA : « Ic combicn , lit. : le
quantième; » bakoitza, « chacun; »
OGEITA BAKARRENA, i( tc vingt et Unième; »
BOSNA, Il cinq à chacun. "
La présence du d dans ¡c suf/ixe -t.
Il Je, » n'est pas aussi connue. Dakit,
Il Je le sais : » egin dut, u Je l'ai fait ; »
DAUKAT, Il Je l'ai, >> sont en réalité pakid,
Dun et DAUKAD. // arrive avec ces mots ce
qui se produit, p. ex., avec les mots espa-
gnols bondad, divinidad, etc. Pour éviter
' (Iranile Kncyclopidie. roi. .\.V//. p. 2S9.
2'- col.
260
la dureté du d final, quelques-uns pro-
noncent bondaz, divinidaz ; d'autres,
bondá, divinidá ; d'autres, la minorité
actuellement, bondal, divinidat.
Les Basques ont adoptépour leur langue
généralement la troisième manière. Ainsi
qu'il a été dit en traitant de la lettre d ,
dans le fíoncal quelques-uns prononcent
DAEiD, DUD ; d'autres, dai;ir, uuii.
Presque tous les Basques ¡jardent le n,
quand il est suivi de quelque voyelle :
UAKiDALAKO, <' parcc quc je le sais ; » ec.in
DODAZ, " je les ai faits ; » daukadanean,
<' quand je l'ai. » Huna, hanbat urthe
llIK ZERBITZATZEN AÚPALA ETA EGUNDANO
HIRE MANURIK EZTIAT IRAGAN : « Voici tant
d'années queje vous sers, et je n'ai jamais
transgressé vos ordres. » (Leiz. Luc. xv-
29.)
Une infime minorité dit, sans doute par
fausse analogie ou pure routine : egin
DOTAZ (B-mu) , " je les ai faits ; » ekabri
DETALA (Gc,...), " que je l'ai apporté. »
Permutations
Il y a deux sortes de permutations :
les unes actives et les autres passives.
Dans les premières , la lettre t est l'objet
du changement ; dans les secondes, ce
sont les autres lettres quise convertissent
en T.
§1-
Permutations actives
1° Le t se change en d dans les suf-
fixes -ta, -tar, -tasun, -ti, tik, -tiko,
-to, -tu.
Cette permutation , dans cliacun des
cas que l'on va exposer, est due à l'in-
fluence de i- ou de n , en vertu d'une loi
d'agglutination , la loi des résonances.
De même que les sons, pour ce qui est de
leur articulation , attirent ceux qui leur
sont contraires et repoussent ceux qui
leur ressemblent, ainsi l'opposé se pro-
duit pour ce qui est de la résonance : les
sons résonnants attirent les résonnants et
repoussent les sourds; de même que les
sourds recherchent l'union des sourds et
fuient celle des sonores.
D'après celte loi, la négation ez dans
la conjugaison fait que tes sons réson-
nants B, D, G permutent avec leurs cor-
respondants sourds p, T, K : ezpalitz,
eztaki, ezkara, au lieu de ezbalitz, ezdaki,
EZGARA. Les consonnes sonores l ei n
attirent par leur nature les consonnes du
même genre et repoussent les consonnes
sourdes.
Les dialectes FI et S sont réfractaires à
cette loi des résonances en ce qui concerne
L et N. Dans les autres dialectes, surtout
lorsqu'il s'agit de /'n, les consonnes
sourdes p, t, k cèdent la place aux so-
nores B, D, G. Ceci ne se produit pas
avec tous les suffixes; car quelques-uns
n'obéissent pas à cette loi, comme -te, -ti
[fréquentatif], -to (diminutif), etc., ainsi
qu'on le verra plus loin.
a) Makalau orrek ilda dagoz da nire
IDIA BiziRiK (B, chant pop.) : « ces morues
sont mortes, et mon bœuf est vivant. »
Ilda dérive de il -\- ta. C'est un phéno-
mène presque commun en B. Irtenda,
o étant sorti. „ (Lard. Test. 303-4.) On
n'observe pas celte permutation lorsqu'il
s'agit des autres acceptions du suffixe -ta.
On ne dit pas etse ondan, mais ontan
^G), " dans cette maison. » Généralement
on euphonise au moyen de la voyelle e,
plutôt que de recourir à la permutation :
LUB oNETATiK, " de Cette terre » (Ur. Gen.
iv-14''; iLUNETAN (c, ...), (I dans l'obscu-
rité; Il Lo ONETAN, « dans ce sommeil »
(Lard. Test. 7-22); atunetan (B, G, ...),
!■ péchant des thons. «
b) Israeldarren ta gure guzien Erre-
getaiiako, (I pour roi d'Israël et de nous
autres tous. » (Mend. 111-40-34.) Kanal-
DARRAK (B), " les habitants de Kanala. »
Baztandabrak (c, ...), (' les Bazlanais. »
c) Du suffixe -tasun y'e ne connais que
deux exemples de permutation : ondasun
(B, G), « bien, propriété, » et atseginda-
suN, u plaisir. » ( Ax. 2^-507-5.) Dans la
3° édition, ce mol se trouve défiguré en
ATSEGINTASUN (3^-481-4). Parmi les di-
verses traductions qui existent de l'évan-
gile de saint Matthieu, ce mot se trouve
dans tes traductions B et G du chapitre
xix-22 ; en AN et L c'est ontasun, en BN
ONTARZUN, en S HUNTARZUN. Même en B et
G on emploie le mot ontasun dans le sens
de u bonté », sans ta permutation du t.
Les mots isiltasun ou isiltarzun, « si-
lence; » EZINTASUN, « impossibilité, » etc.,
sont communs.
d) Le suffixe -ti se transforme en di
dans la seule signification de « depuis » :
EMENDI, « d'ici. 1) (Per. Ah. S3-9.) Comme
fréquentatif, il ne change pas.
e) Les suffixes -tik et ses dérivés -tikan,
-tiko, changent toujours: andik (AN, B,
G), « de là ; » ORAiNDiKAN, « encore » (Ur.
Gen. II -5); biotz babrendiko naigabe
BATEKiN, « avec une affliction dans le
cœur. )i (Ur. Gen. vi-6.) En AN-elk, on
observe ceci même après la lettre n, en
accordant à cette dernière les honneurs
d'une résonnante : ken obdik obi,
« enlève-le de là. >• (Liz. Coplac. 565-2.)
f) Ondo dagonak tsarto dagola uste
izATEN DAU (B-tnu), « celui qui est bien
croit toujours qu'il est mal. " Le suffixe
modal -to ne se rencontre pas , que je
sache, avec d'autres mots terminés par
N ou L. Moguel y a recours avec le mot
MOTEL, et il n'observe pas la permutation :
EZ EMON EBIOTZEA MOTELTO TA ADORE BAGA,
<c ne pas donner la mort faiblement et
sans courage. » (Per. Ab. 207-H.) Dans
l'acception de suffixe diminutif, il n'ad-
met pas la permutation.
g) Le changement de -tu en -du est le
plus fréquent. De bardin ou bebdin -|- tu
on forme bardindu, berdindu, ci égaler; »
de isiL -)- TU, isiLDU, c< taire. »
Il existe quelques autres cas isolés
de cette permutation, comme, par ex.,
ARDANDEGI, <c tavemc , » que certains
disent ardantegi ; gaztandegi , « froma-
gerie; » nendorren (B-'ols) pour nento-
RREN , « je venais, » etc.
2° Le T se change en t :
a) Dans les diminutifs: tsakubto, de
zakurto , <i petit chien; n neskato, de
neskato , <( fillette. »
b) Par l'influence de l'i précédent : lîo
pour ITO , « se noyer; » goitik au lieu de
GOiTiK, (( d'en haut. » En B-b il devient
même ts : itso, goitsik, aitsa, etc.
§ IL — Permutations passives
Les lettres qui, en vertu des lois pho-
nétiques, se convertissent en t sont d et G.
La première subit ce changement dans
les syllabes finales de, di et du de quel-
ques mots qui entrent en composition et
dans les su/fixes -di , -doi, -dui, -dun,
-DUBA, -DURU ; la seconde, dans les syl-
labes finales Gi, Gu de quelques mots. La
permutation des sufi^ixes susdits est due
à l'infiuence du z de quelques mots ter-
minés en -tz. luette loi, que l'on pourrait
désigner sous le nom de loi des articula-
lions, s'explique avec la loi des réso-
nances k la première permutation de t.
1° De ABADE, i< prêtre, » proviennent
ABATETSE et ABATEI. De SENIDE, d frère, 1)
et, en B, « parent , » viennent senitaur,
SENITARTE, SENITARTEKO et SENITEZKONTZA.
De IÑUDE, " nourrice, » viennent iÑu-
TAUB, IÑUTSEIN, IÑUTU et IÑUTUME.
2° De iDi , « bœuf, » dérivent les mots
composés ITALDI , ITASKA , ITASKOL , ITAU-
LARI, ITAURLARI, ITAURRE , ITEGI, ITHEGUN,
ITELA, ITEULI, ITZAI , ITZAIN. De ARDI ,
<( brebis, » tirent leur origine artalde,
ARTANTZU, ARTILE , ABTZAI , etc. Z)e BURDI
et GURDi, « charrette , >i viennent burtol,
BURTASTO, BURTORRAZI, GURTAGA, GURTADE,
GURTESi. Et l'on observe également cette
permutation dans des mots composés
comme zaltzain , ertzaro , ipurturtika ,
etc., qui dérivent de zaldi, erdi et ipurdi.
3° Les mots terminés par du qui sont
sujets à celte mutation sont plus rares.
De BERANDU , « tard, » procèdent beran-
TARBI et BERANTARTO. Dc EZKONDU , « Se
marier, » ezkontadin, ezkontide, ezkon-
TOHE et ezkontsari.
4° Les mots aresti, « chênaie;» errazti,
" brande, » et urresti, « noiseraie, n
viennent de arets, erratz et urrets -)- di.
Ameztoi, <i lieu planté de chênes-lièges; »
HARIZT0I , " lieu planté de rouvres, n et
MASTUi, « vigne, « viennent de ametz,
HARITZ et MATS -\- DOI et DUI. AkaZTUN,
« chose ébréchée; » iztun, « bavard, » se
composent de akatz et itz et du suffixe
-DUN.
Il est à remarquer qu'il y a peut-
être plus de mots dans lesquels ce suf-
fixe reste intact malgré l'influence de la
sifflante à laquelle il se joint. Gazdun,
!• salé; n gilzdun, « porte-clefs ; » orraz-
DUN , « personne qui a des épingles; »
BisDUN, Il écumeux, » sont des dérivés de
GATZ, giltz, orratz et bits. Du suffixe
-DURA proviennent erraztuba, » facilité; »
jaunztuba, <c vêtement; » laztura, « ter-
reur; Il ESTURA , Il oppression, » ef:.
Maiaztura, Il menuisier, » et itsasturu.
Il marin, » sont des dérivés du suffixe
-DURU.
5° La lettre g se convertit en t dans le¡,
syllabes finales Gi, ou de quelques mots,
lorsqu'ils font partie de mots composés.
De BEGI, Il cei7, >> on fait betagain, beta-
GiN, betazal, betazpi, retarte, betazain,
beteri , beteritsu, betile, etc. De ogi.
Il pain, i> oTONDO , OTAZAL, etc. De aragi ,
Il viande, » aratuste , " carnaval, » etc.
De zARAGi, i< outre, » zaratazal, etc. Les
mots SATANDERA, « belette, lit.: dame de
souris, >i SATOR, SATARTE, SATITSU , CtC,
viennent de sagu, " souris. »
Remarque. — Pour plus de clarté on
placera à part les lettres doubles ts, t§
et TZ. // existe des Dictionnaires d'autres
langues qui englobent le ch dans le c , et
d'autres qui le présentent séparément.
Peut-être serait-il plus logique de placer
TS et TS entre tr et tu; mais si on jugeait
la question, contrairement à ce qu'il
TA TA-
261
appert, assez importante , la logique ne
manquerait pas d'un défenseur de ses
droits.
TA (c) : 1" y, et. = En algunos dialec-
tos (AN, B, G, R) , se cambia en da por
influencia de una consonante continua :
L, N, R, s, z. Gaur da biar, i< lioy y
mañana. » Se distingue del verbo da en
que este se acentúa considerablemente:
al paso que significando <c y >< es pala-
bra átona, como lo son las conjunciones.
Después de consonantes explosivas k,
T, p, se le antepone casi comúnmente la
eufónica e : bat eta bi , bost eta sei :
(( uno y dos, cinco y seis. » Muchos,
sobre todo en G, emplean eta aun fuera
de este caso de eufonía. Iduki ezazute
Jaunagatik iritzi ona, eta biotzeko toles-
gabetasunean BiLATU EZAZUTE : « Sentid
bien del Señor y buscadle con sencillez
de corazón. » ( Ur. Sap. i-l.) Como se
dijo más largamente al tratar de da, es
recomendable el uso constante y gene-
ral de TA sin recurrir á sus eufónicas da
y ETA ; a) porque no se trata de casos de
aglutinación, y se sabe que tal es el
campo de la eufonía; b) porque ya hoy
para nadie es duro el uso de ta después
de cualquier consonante, sobre todo si
es continua. Es posible que muchos pre-
fieran el uso de eta : a) porque algunos
opinan que este es y no ta la verdadera
conjunción copulativa; ¿) por ser común
su uso en el dialecto central, el vascuence
del porvenir. El que estas líneas escribe
no opondría objeción alguna á esta ten-
dencia. Dans quelques dialectes (AN, B,
G, R), cette conjonction se change en da
par l'influence d'une consonne continue :
L, N, R, s, z. Gaur da biar, c( aujourd'hui
et demain. » Elle se dislingue du verbe
DA en ce que celui-ci s'accentue forte-
ment, tandis que dans te sens de « et »
ce mot est atone, comme le sont les con-
jonctions. Après les consonnes explosives
K, T, p, on la fait ordinairement précéder
de I'e euphonique : bat eta bi, bost eta
SEI : n un et deux, cinq et six. » Un grand
nombre, surtout en G, emploient eta en
dehors de ce cas d'euphonie. Iduki eza-
zute Jaunagatik iritzi ona, eta biotzeko
TOLESGABETASUNEAN BILATU EZAZUTE : « ai-
mez Dieu dans sa bonté, et cherchez -le
dans la simplicité du cœur. » ( Ur. Sap.
i-l.) Comme il a été dit plus longuement
en traitant de da , l'usage constant et
général de ta, sans recourir à ses eupho-
niques DA et ETA , est recommandable :
a) parce qu'il ne s'agit pas de cas d'agglu-
tination, et l'on sait que là se borne le
champ de l'euphonie; h) parce que actuel-
lement l'emploi de ta après une consonne,
surtout si elle est continue, n'est dur
pour personne. Il est possible que beau-
coup préfèrent l'emploi de eta : a) parce
que, de l'avis de certains, elle est, et
non pas ta, la véritable conjonction copu-
lalive ; b) parce que son usage est com-
mun dans le dialecte central, le basque
de l'avenir. L'auteur de ces lignes n'oppo-
serait aucune objection à cette manière
de voir. — 2° (c), porque, pues: car,
donc. = Al invertirse dos oraciones uni-
das por la conjunción ta, esta queda
ocupando el último lugar y vale tanto
como una conjunción causal. Jakin zute-
nean Jedeon zalá, Joas bere aitari seme
ESKE aserré BIZIAN JOAN ZITZAYOZKAN ,
BüREN JAINKOARI EGIN ZION B1DEGABEKE-
RIAGATIK IL BEAR ZUTELA-TA : « CUandO
supieron que era Gedeón , se fueron
ardiendo en cólera á su padre Joás pi-
diéndole su hijo, pues (pretendían) que
tenían que matarle por la injuria que
infirió á su Dios. » (Lard. Test. 141-32.)
La partícula ta significaría "y », si las
oraciones estuviesen invertidas ; es decir,
si se dijese : Jakin zutenean Jedeon zalá,
BEREN JAINKOABI EGIN ZION BIDEGABEKE-
RIAG.^TIK IL BEAR ZUTELA TA JoAS BERE
AITARI SEME -ESKE ASERRÉ BIZIAN JOAN
ZITZAYOZKAN. BaI , TSOTSO : ONEK EDOZEK
IRI, EU AZ, EDER ORÍ, ARTO-ZATIRIK ASKO-
TA : « sí, chico : esa (te hace) cualquier
cosa á ti, pues tú, hermoso, eres bas-
tante pedazo de borona. » [Euskalz. 1-
1S6-I9.) La TA significaría también « y »,
ordenando así la frase : Bai, tsotso : eu
AZ, EDER ORÍ, ARTO-ZATIRIK ASKO TA ONEK
EDOZER IRI. UtZI NAZAZU , EGUN SENTÍA DA-
TA : « dejadme, pues es la aurora. » (Ur.
Gen. xxxii-26.) Egun sentía data utzi
NAZAZU , « es la aurora y dejadme. » En
intervertissant deux propositions unies
par la conjonction ta, celle-ci occupe la
dernière place et a la même valeur qu'une
conjonction causale. Jakin zutenean
Jedeon z.^la, Joas bere aitari seme-eske
aserré BIZIAN JOAN ZITZAYOZKAN, BEREN
JAINKOARI EGIN ZION BIDEGABEKERIAGATIK
IL BEAR ZUTELA-TA : " lorsqu'Hs Surent
que c'était Gédéon, ils allèrent, bouillants
de colère, vers son père Joas en lui
demandant son fils, car [ils prétendaient
qu')ils devaient le tuer à cause de l'injure
qu'il infligea à leur dieu. » (Lard. Test.
141-32.) La particule ta signifierait « e< »
Si les propositions étaient interverties ,
p. ex. si l'on disait : Jakin zutenean Je-
deon ZALA, BEREN JAINKOARI EGIN ZION
bidegabekeriagatik il bear zutela ta
Joas bere aitari seme-eske aserré bizian
JOAN ZITZAYOZKAN. BaI , TSOTSO : ONEK
EDOZER IRI , EU AZ , EDER ORI , ARTO-ZATIBIK
ASKO-TA : « oui, enfant; elle (te fait)
n'importe quoi, car lu es, beau, un
suffisant morceau de méture. n (Euskalz.
1-156-19.) Le mot ta signifierait égale-
ment « et » en disposant ainsi la phrase:
Bai, TSOTSO : eu az, eder ori, arto-zati-
BIK ASKO TA ONEK EDOZER IRI. UtZI NAZAZU,
EGUN sentía da-ta : « laissez-moi, car
voici l'aurore qui parait. » (Ur. Gen.
xxxii-26.) Egun sentía da ta utzi nazazu,
" c'est l'aurore et laissez-moi. n — 3° (c),
y otros , y compañía , etcétera : et les
autres, et la compagnie, et le reste, etcé-
tera. Mendigatsa ta... jin dira (BN, r,
S), Mendigacha y... (los demás) han ve-
nido, Mendigacha et... (les autres) sont
venus. ¿. NoR bizi da etse ortan ? — ¿ Or ?
Peilo ta (G) : ¿ quién vive en esa casa ? —
¿Ahí'? Pedro y compañía : qui habite en
cette maison ? — Là ? Pierre et compa-
gnie. =^ De aquí procede un modismo
que aun se conserva como resto del
naufragado subdialecto español de Bil-
bao : « el padre y los dos, » en vez de
« el padre y yo ». Es traducción literal
de AiTA ta... biok, lit. : « el padre y...
el resto de la comitiva (yo), los dos. »
Esta locución es común eii vascuence.
C'est de là que provient un idiotisme con-
servé encore comme une épave du nau-
frage du sous-dialecte espagnol de Bil-
bao: Il le père et... les deux, » au lieu de
(I le père et moi ». C'est la traduction
littérale de aita ta... biok, lit. : « le père
el... les autres (moi), les deux. » Celte
locution est commune en basque.
-Ta- : 1° (c), infijo que denota época
y se agrega á algunos nombres antes de
ios sufijos casuales ó de declinación,
infixe qui dénote l'époque et que l'on
ajoute à quelques noms devant tes suf-
fixes casuels ou de déclinaison. = Tanto
en esta como en casi todas las demás
acepciones, esta partícula indica cierta
expansión, algo abstracto y general.
Autant dans celle-ci que dans presque
toutes les autres acceptions , cette parti-
cule indique une certaine expansion,
quelque chose d'abstrait et de général.
Ümetan zuri, mutiletan cobri, aguratan
baltz (B) : en la niñez blanco, en la ado-
lescencia rojo, en la vejez negro (acer-
tijo popular del fruto de la zarza, de la
zarzamora) : dans l'enfance blanche, dans
l'adolescence rouge, dans la vieillesse
noire (devinette populaire du fruit de la
ronce, de la mûre). Gaîtetan ikasi neban
iPuiN AU, este cuento que aprendí en la
juventud, ce conte que j'appris dans ma
jeunesse. (Per. Ab. 88-23.) Gazte gazte-
tatikan erritik kanpora, fuera del país
desde la más tierna juventud, hors du
pays dès la plus tendre jeunesse. (Ipar.)
— 2° (c), indica el plural en la declina-
ción de nombres locales, infixe qui
dénote le pluriel dans la déclinaison des
noms de lieux. Urdaia eta arnoa, urthe-
KOA ; ADisKiDEA, uRTHETAKOA : el tocino y
el vino, del año; el amigo, de años: le
lard et le vin, de l'année courante;
l'ami, de plusieurs années. (Oih. Prov.
674.) — 3° (c), infijo que se usa con los
demostrativos y numerales ó con pala-
bras determinadas por ellos, aunque no
sean casos de plural : infixe usité avec
les démonstratifs et les numéraux ou
avec des mots déterminés par eux, bien
que ce ne soit pas des cas pluriels. Edo-
zEiN LEKUTARA ( B, Apoc. xviii-4), á Cual-
quier parte, n'importe où. Zein legetan,
en qué ley, dans quelle loi. (Bart. 1-263-
29.) Etse onetan, en esta casa, dans
cette maison. (Per. Ab. 113-3.) Bosteun
urtetan, en quinientos años, en cinq
cents ans. (Ur. Gen. xi-19.) — 4" (c,...;,
se agrega, como infijo de declinación, á
seres que naturalmente denotan cierta
expansión, como son los líquidos, ga-
ses, actos complejos, etc.: ¡I s'ajoute,
comme infixe de déclinaison, à des choses
qui naturellement e.vprimcnl une certaine
expansion , comme les liquides, les gaz,
les actions complexes , etc. Mesa navsi-
TAN, en misa mayor, à la grand'messe.
(Bart. 1-182-31.^ Ketan : en humo, hu-
meando : dans la fumée, fumant. ( L'r.
Ex. xx-18.) Bero anditan, en gran caior,
en grande chaleur. (Per. Ab. 151-2.)
Trentoko Batzar Santuaren aginduz
URTEN EBAN ARGITARA, SaliÓ á luZ pOr
mandato del santo concilio de Trente,
il ful publié par ordre du saint concile
de Trente. (Bart. II, p. 11-I6.) Alkarren
leían esesten ta ekiten deuste bazkabi-
TARA EROATEKO, iiic incilau é insisten á por-
fía para llevarme á comer, ils me poussent
et ils m'incitent à qui mieux mieux pour me
mener manger. (Per. Ab. 103-13.1 Iruntz
i:do euritan ziniTi- ditezan, para que se
blanqueen expuestos al roció ó á la llu-
via, afin qu'ils blanchissent exposés à la
rosée ou à la pluie. (Per. Ab. 139-14.)
Sutan : en el fuego, al fuego : dans le
262
-TA — TUAI
feu, au feu. {Per. Ah. 86-2.) Atehako
DALA URETAKA, que Saldrá al agua, qu'il
ira t'ers ieau. (Ûr. Ex. vii-15.) — 5" (c),
deseinpefia ol mismo oficio en sentido
indeterminado aun con palabras bien
concretas y de ninguna expansión natu-
ral, il remplit le même office tlans un sens
indéterminé même arec des mots concrets
et n'ayant aucune expansion naturelle. =^
La indeterminación se expresa : a) si se
trata del objeto, con el sulijo -ik. Kouti-
KARiK ETEDAUKAN, <i por si Icndrá cos-
tra. » {Per. Ab. 83-21.) — h) si se trata
de casos no locales, como el agente,
posesivo, dativo, destinalivo, etc., se
denota agregando á la palabra el sufijo
correspondiente sin artículo alguno. Ez
ZAARRI EZ GAZTERI, EZ SENDOIU TA EZ ARGALI :
<i ni á viejo ni á joven, ni á fuerte ni á
débil. » (Bart. 1-214-10.) Oiñi ezin era-
GiNDA, " sin poder mover pie. » {Per.Ab.
89-25.) EzTA JAIKl EMAKUMEGANDIKAN GIZA-
SEMERiK, " de mujer no ha nacido varón
alguno. » (Ur. Mallh. xi-ld.) — c) tra-
tándose de casos de declinación locales,
se intercala el infijo -ta-. Beste gauza-
TARA GOGOA EMON BAGARIK, « sin distraer
el ánimo á ninguna otra cosa. » (Añ.
Esku-lib. 7-S.) EzTA gizonaldi dakigu-
NEAN ETSE ONETARA EZKONDU MUTIL ARUOTZ
EDO BESTE ETSETAKoniK : « no sc ha ca-
sado á esta casa , en generación que
sepamos, muchacho extraño ó proce-
dente de otra casa. » (Per. Ab. 91-1 .)
Se usa también en sentido indetermina-
tivo sin negación ó idea no afirmativa
de ninguna clase. Azatan koipe ta guzti,
<t en berzas incluyendo la grasa. » {Per.
Ab. 12-28.) Lau gaiñerakoak uzten dizki-
ZUTET AZ1TAK0, i< las cualro restantes os
las dejo para simiente. » (Ur. Gen. xlvii-
24.) Ara emen irurok bein banatan,
(1 hed ahi los tres de uno en uno. » (Añ.
EsliU-lib. 14-U.) L'indétermination s'ex-
prime : a) lorsqu'il s'agit de l'objet ou de
l'attribut, avec le suffixe -ik. Koutikauik
ETEDAUKAN, c< SÍ far hasard il a de la
croûte. » {Per. Ab. 83-21.) — b) s'il s'ar/it
de cas non locaux, comme le sujet ou
l'aijenl, le possessif , le datif, le destina-
tif, etc., on l'indique en ajoutant au mot le
su/fîxe correspondant sans aucun article.
Ez ZAABRI ez GAZTERI, EZ SENDORI TA EZ
ARGALI : u ni à vieux ni à jeune, ni à
fort ni à faible. » (Bart. 1-214-10.) Oiñi
EZIN ERAGiNDA, c< sans pouvoir remuer le
pied. >i {Per. Ab. 89-25.) Ezta jaiki kma-
KUMEGANDIKAN GIZASEMERIK, « nul enfant
n'est né d'aucune femme. » (Ur. Malth. xi-
\i.) — c) dans les cas de déclinaison de
lieux, on intercale l'infixé -ta-. Beste
gauzatara gogoa EiMON BAGARiK, « sans
distraire l'âme à aucune autre chose. » (Añ.
Esku-lib. '1 -i.) EtA GIZONALDI DAKIGUNEAN
ETSE ONETARA EZKONDU lUUTlL ARROTZ EDO
BESTE etseiakorik: <c aucun ¡jari;on étran-
ger ou d'autre maison ne s'est uni par
mariage, que nous sachions, en aucune
génération, à cette famille. ■• {Per. Ab.
91-7.) 0/1 l'emploie également dans un
sens indéterminé sans négation ou une
idée non affirmative d'aucune sorte. Aza-
tan KoiPE ta guzti, « en choux y compris
la graisse. » {Per. Ab. 73-28.) Lau gai-
ñerakoak UZTEN DIZKIZUTET AZITAUO, k IcS
quatre autres parties seront à vous pour
semer des champs. » ( Ur. Gen. xlvii-24.)
Ara EMEN irurok bein banatan, « voilà
les trois un par un. ■> ( Añ. Esku-lib. 14-
11.) — 6" (AN, B, G), infijo que indica
la averiguación ó pesquisa : infixe qui
dénote la recherche, la poursuite ou l'en-
quête. Erbitan, en busca de liebres, en
<¡uéte de lièvres. Uretaba, á buscar agua,
à chercher de ¿'eau. Arraiñetatik datoh:
viene de pescar, de buscar peces : il
vient de pêcher, de chercher des ¡¡ois-
sons.
-Ta: l°(BN-s, R), sufijo derivativo
que significa carga; es variante de -kada:
su//ixe dérivatif qui indique la charge;
c'est une variante de -jKada. Mandereta
bat aootz, una sábana (llena) de paja,
un drap de lit {rempli) de paille. Bi
ASTOTA egub, dos buiTOs (cargados) de
leña, deux bourricots {chargés) de bois.
— 2" (Bc, R-bid), partícula de infinitivo,
parl'Lcule d'infinitif. Var. de -te. Eztuh
gogorik kareki bordaltako (R), no tengo
ganas de casarme con ella, je n'ai pas
envie de me marier avec elle. := En Bc,
-ta sustituye á su variante cuando le
precede una a en el infinitivo, y enton-
ces a -|- TE pasa á ser eta. En Bc, -ta se
substitue à sa variante lorsqu'il est pré-
cédé d'un A á l'infinitif, et alors a -[- te
devient eta. Baita bebe gorputza erege-
TAKO ( EREGA -|- TEKO ) MIRITZA EDO BUSTI-
garriak, también ungüentos para rega-
lar el cuerpo, et également des onguents
pour flatter le corps. {Per. Ab. 21(5-13.)
EliDEIiA ASKOGAZ NASTETAN ( NASTA -(- TEN )
dogula euskerea, que mezclamos el vas-
cuence con mucho castellano, que nous
mélangeons le basque avec beaucoup d'es-
pagnol. {Per. Ab. 81-27.) Bizarrak miaz-
KETAN ( MIAZKA -(- ten ) , EZTABRIA GARBIE-
TAN : lamiendo las barbas, limpiando la
garganta : léchant la barbe, nettoyant la
gorge. {Per. Ab. 98-18.) ^ La palabra
garbietan , por más que se oye en B , es
extraña á la variedad que hablaba el
autor de Perú Abarca. En B-lein-mond-
oñ-zig se usa -keta en vez de te ó de
TU -)- te en el infinitivo : bialketan ( B-
lein-mond, ...) , bialduten (B-l-in), bial-
tzen (Ge,...), » enviando. » En algu-
nos puntos de B se usa -ta aun con
otras terminaciones : erretan = erreten,
(I quemando ; » betetan =:^ beteten ,
« llenando. » (Zabala, El verbo, p. 13.)
Le mot garbietan, bien qu'il soit usité
en B, est étranger à la variété que par-
lait l'auteur de Peru Abarca. En B-lein-
mond-oñ-zig, on emploie -keta au lieu de
te ou de TE -j- TU à l'infinitif : bîalketan
(B-lein-mond, ...), bialduten (B-l-m),
bialtzen (Gc,...), ci envoyant. " Dans
quelques localités de B, on se sert de -ta
même avec d'autres terminaisons : erre-
tan ^ EURETEN, « brûlant; » betetan r=
beteten, « remplissajit. « (Zabala, El
verbo, p. 13.) — 3" (AN, B, G-goi), sufijo
de infinitivo que es la misma conjunción
ta empleada en la aglutinación en el
sentido de « después de , habiendo ><,
formando un verdadero gerundio : suf-
fixe d'infinitif qui n'est autre que la
même conjonction ta employée dans
l'agglutination avec te sens de « après
avoir, ayant n, el qui forme un véritable
gérondif. Israelko gizon bat ilda topatu
ZUEN., ETA ETSERA ITZULITA , AITARI ESAN
ziON, ZER iKUSi ZUEN : enconti'ó muerto
á un hombre de Israel y, volviéndose á
casa , le dijo al padre lo que vio : il
trouva un homme d'Israël mort, et, re-
tournanl chez lui, il fil pari de ce qu'il
avait vu A son père. ( Lard. Test. 305-
11.)
THAABELA (Se), horca, traba que
impide á los cerdos entrar en ciertos
lugares : tribart, sorte de collier que l'on
met aux porcs pour les empêcher d'en-
trer dans des endroits réservés.
TAHAILA (S), mantel, nappe.
Tabako (c,...), tabaco, tabac. (??) =
Muchos le dan el nombre de hierba :
REDAR, BELAR. Bcaucoup lui donnent le
nom d'herbe : bedar, belar.
Tabakobedar (B-g), tabakobelar (R-
uzl), nicociana : nicotiane, tabac. (Bot.)
Tabal (Sc), tambor, tambour. Var. de
ATABAL.
Tabalari (S, Chah, ms) , tamborrero,
tambourineur.
Tabalatü : i" (Sc), publicar, publier.
— 2° (S, Chah, ms), locar el tambor :
tambouriner. Jouer du tambour.
Tabalazale (S, Chah, ms), tambo-
rrero, tambourineur.
Tabalon (R-uzt), mantel, nappe.
TABIETA (B-b), cabrestante, palo
con ranura y una medita para izar la
estacha , sorte de petit cabestan qui sert
à hisser les cordages.
TABILA (B-a-d-o-ub), duela, cada
una de las tablas, generalmente encor-
vadas , de que se componen las pipas y
los barriles : douve ou douelle, planche
généralement courbe dont l'ensemble
forme le corps des barriques et des ton-
neaux.
Tabla (BN-s, R, S?), tablar, cuadro
de la huerta, planche ou carré de Jardin.
(■??)
TABOSA (G-zumay), neblina, niebla
pegajosa : bruine, brouillard pénétrant.
TADA (AN-oy), cacareo, caquelage
de la poule.
-Tada (AN, B, G?), derivativo abs-
tracto muy semejante á -tasun, dérivatif
abstrait semblable à -tasun. = En otra
parte se dijo que acaso provenga del
latin -tas ó español -tad ; pero acaso más
probablemente sea una variante del sufijo
-ADA. On a dit ailleurs qu'il provenait
peut-être du latin -tas oii de l'espagnol
-tad; mais il est plus probable qu'il n'est
qu'une variante du suffixe -ada. Egitada
(Bc,...), procedimiento, procédé. Gizatada
(B-in) : hombría, hombrada : qualité
d'homme, acte d'honnêteté. Gogobtada
(AN-b, Bc), severidad, sévérité. =^ Es
-ada en las palabras siguientes... C'est
-ADA dans les mots suivants : Tarratada,
rasguño, déchirure. Sastada , corladura,
coupure. Tsirristada, resbalón, glisse-
ment. Zurrustada, zuhhutada, sorbido,
sucement. Zartada, (golpé de) palo, coup
de h:Uon.
-Tade (B, G), Var. de -tada. Egitade,
procedimiento, procédé.
Tafaila (BNj, servilleta, serviette.
Tago (B-ts), quedarse en pie, un niño
que rompe á andar : se tenir debout , en
parlant d'un enfant qui commence à
marcher. Var. de dago (2°).
Tago egin (B-ts), sostenerse, se sou-
tenir.
Tagoka (B-tS), de pie, debout. (V.
Tago.)
thaï (BN-am, S), plazo, interrupción,
reposo, cesar: délai, terme, interruption,
repos, relâche. Emazü gure begier niga-
RREZKO ÜTHÜRRI BAT, THAÏ GABE (S, Ku-
ruts. 21-11), dad á nuestros ojos una
TA I A
TAKAU
263
fuente de lágrimns (que mane) sin cesar,
donnez à nos yeux une fontaine rie larmes
[qui coule) sans interruption. Nik jakin-
TSÜTÜ DÜTÜT, DIO JaUNAK, PnOFETAK IIATSA-
riRETIK GORA , ETA ORAI EUE ORANO ORORI
MINTZATZEN NI?. THAIK GABE (S, IniH. 140-
24) : yo he instruido á los profetas desde
el principio, dice el Señor, y aun ahora
haljlo sin cesar A todos los liom lires :
c'est moi, dit le Seitjneur, qui ai enseir/né
les prophètes dès le commencement, et
Jusqu'à ce Jour je ne cesse point de par-
ler à tous les hommes. Zerbvts\r¡ iiarek,
LÜHERRASTÜniK , OTHOITZEN ZIAN : THAY
EMADAZÜT, OTSEZ, ETA ORO ÜTZÜLIKO DEI-
ziJT (S, Matth. xviii-26) : entonces el
siervo, arrojándose á sus pies, le rogaba,
diciendo : Señor, espérame, que todo te
lo pagaré : or ce serviteur, tombant à ses
pieds, te priait , disant: Seitjneur, ayez
patience envers moi, et je dous rendrai
tout.
TAIA (AN-bez, Gc), tarja , el palo
dividido en dos en que se hacen mues-
cas las veces que se vende al fiado : taille,
petit morceau de bois, divisé en deux par-
ties, sur lequel certains commerçants
marquent ce qu'ils vendent à crédit à
leurs clients. (?) Taian erosi (AN, G) :
comprar algo á plazos, haciendo el ven-
dedor una mella en la tarja : acheter à
crédit, en faisant une coche sur la taille.
Taiatu (B-mu), arreglar, ordenar:
arranger, ordonner. (De taiu.) Gaur-
EGUNEKO NESKARI, GAUZA DAN GAUZARIK
EGIN-ORDUKO, JATORKE GOIZ-ERDIA : EZ
ETSEARI ARNASA ARTU - ERAGIN , EZ SALEA
ARKOLAU , EZ ESKARATZ-ALDEA TAIATU , EZE-
BEz : á las muchachas de hoy dia se les
viene la media mañana antes de hacer
cosa de provecho : ni liacer respirar á la
casa, ni vestir la sala, ni arreglar la
cocina, nada : les jeunes filles d'aujour-
d'hui laissent arriver la moitié de la ma-
tinée sans avoir rien fait de sérieux,
sans faire prendre l'air à la maison, ni
parer le salon, ni arranger la cuisine,
rien.
TAIEL ( B-a-ots-ub) , tajadera, gros
ciseau. Ijeztea ebateko tresneari jako
IZENA taiela; mailumaiak eukiten dabe
(B-ols) : se llainj, tajadera el instrumento
con que se corta el hierro laminado; lo
tienen los martilladores : on appelle
taiel l'instrument employé pour couper
le fer laminé, et dont les marteleurs se
servent.
Thai eman, dar tiempo, dar plazo :
donner du temps, accorder un délai.
TAIKA(R), cierta prenda que hará
cosa de un siglo llevaban las mozas á la
iglesia en vez de la mantilla : certain
vêtement qu'il y a environ un siècle tes
jeunes filles portaient à l'église, au lieu
de la mantille. = El anciano, de quien
he sabido esto, no ha conocido dicha
prenda ; pero oyó hablar de ella á sus
padres. Araquislain, en su Apéndice al
Diccionarid trilingüe, la define, tal vez
no con exactitud , <i tocado de la cabeza. ••
Le vieillard, de qui je tiens ce renseigne-
ment, na pas connu ce vêtement; mais il
en entendit parler à ses parents. Araquis-
tain, dans son Appendice au Diction-
naire trilingue, le définit, peut-être
inexactement , par « coiffure de la tète }>.
TAILA : 1° (BN-gai, S-lar-li,...l,
tarja , taille. (??) Var. de taia. — 2o (BNJ,
.idipuesto, censo : impôt, cens. (D. fr. taille.)
LunRKKO REGEK ¿NORENGANIK IIARTZEN
DITUZTE TRIBUTAK ETA TAIÎ.AK? ¿ BERE AU-
RRETARIK ALA BERZETAKOETARIK ? ¿los
reyes do la tierra de quién cobran el
tributo ó el censo? ¿de sus hijos ó de
los extraños? de qui tes rois de la terre
reçoivent -ils les tributs et les impôts'.' de
leurs enfants ou des étrangers'.' ( Leiz.
Matth. xvii-24.) — M" (AN-b), tallo, taille.
(■!■»
Tailarri (BN-ald, S), piedra para afi-
lar la hoz ó la guadaña, pierre à aiguiser
la faucille ou la faux. (De taiî.u -\- abri.)
-Taile (L), Var. eufon. de tzaile.
Nahastaile, embrollador, emhrouilleur.
(.Joan. Saind. 1-142-7.) Erakustaile : indi-
cador, el que indica: indicateur, celui
qui indique. (Joan. Saind. 1-418-9.)
Taiîeri ( BN-s , R-uzt) , corte de hierba,
coupe (l'herbe.
TAILIS (Se), claro, lugar despoblado
de árboles : taille, endroit d'une foret
dégarni d'arbres. (?) Oiiian iiandi batetan
ZÜIIAIN-PAKET bat SALDURIK MUSTEN TIE-
NEAN, GUNE HARTAN URTHE ZUNBAITEZ KABA-
LEAK DEFENDATZEN TIÑE ETA GUNE HURA
DÜN TAiLisA DEiTZEN (S-bai'k) : cuaudo ,
habiendo vendido , se corta una porción
de árboles eu un bosque, en aquel espa-
cio prohiben que ande el ganado y aquel
claro se llama tailis : quand, après
l'avoir vendu, on coupe une portion
d'arbres dans un bois, l'on défend que
le bétail y passe, et cette clairière est
appelée tailis, « taille. »
TAIIiOE (B-i-mond), pedazos de leña
para hacer carbón, rondins pour faire
du charbon.
Tallortz (R?), montones de hierba se-
gada , tas d'herbe coupée.
TAILU: l»(BN-ald-gar-s,L), guadaña,
dalle: faux, dail. — 2° (L?), manera,
clase, especie : manière, classe, espèce,
façon. Beste jokothailu bat jokatzen du,
juega otra clase de juego, il joue une
autre sorte de jeu. (Ax. 3a-241-.3.) Bizi-
TZEK0 thailua, manera de vivir, façon
de vivre. (S. P.) Ene thailutakoa da , es
de la misma manera que yo, ¡7 est de la
même façon que moi. (S. P.) Zer nahi den
tailuz [L), como se quiera, de quelque
manière que ce soit. — 3° (G?), talle, esta-
tura : taille , stature. ¿ Eta zuet.\tik nork
PENSATUAZ LUZATU DEZAKE BERE GORPUTZA-
REN TAILUA BESO RATEAN ? ¿ y quléll de
vosotros discurriendo puede añadir un
codo á su estatura? qui d'entre vous, par
son intelligence, peut ajouter une coudée
à sa taille'.' ( Ur. Matth. vi-27.) — Bona-
parte corrigió par neurria la palabra
TAILUA de este pasaje. Bonaparte corri-
gea par NEURRIA le mot taiî.ua de ce pas-
sage.
Taiiuan (BN-aur), segando hierba,
fauchant l'herbe.
Taiiuarri (BN-sl , piedra para afilar
la hoz ó guadaña, pierre servant à aigui-
ser la faucille ou la faux.
Taiiukatu (BN-am, S), cortar las
manzanas eu forma do ruedas de sal-
chichón, con que se hace una sidra
ligera : cnupi'r les ¡¡ommes en rondelles,
pour faire un cidre léger.
Taiiu-kopa (BNc, S), colodra, pote
con agua (jue llevan A la cintura los
segadores para mojar la piedra de afilar :
coffin , récipient rempli d'eau que les
faucheurs portent !t la ceinture, et dans
lequel ils mettent la pierre A aiguiser.
Tainki f BN-ust-yats), muy, trè$.
Tainki iiandia, muy grande, très grand.
Tai-otzara (B-muj, un cesto de pes-
cadores para llevar besugo, gléne ou
panier de pêcheurs servant à porter le
poisson.
TAIU (Bc), taju (Gc) : lo traza, porte,
estado : mise, maintien ou port, étal. ^
Algunos (Izt. Cond. l-)0) han traducido
por « ¡dolo .). Quelques-uns (Izt. Cond. i-
iO) l'ont traduit par « idole ». Nibe peka-
tuak ekarri zaitue taiu obretara, mis
pecados os han puesto en (lit. : traido à)
ese estado, mes péchés vous ont mis dans
[lit. : amené à) cet étal. (Ar. Bisit. 240-
15.) — 2° (B-m-mond), tanteo de precio,
estimation de prix. — 3" (B-m), precio,
prix.
Tajugabe (G, Arr.), absurdo, incon-
veniente : absurde, inconvenant.
Tajutu (Gc), arreglar, ordenar : arran-
ger, mettre en ordre.
TAK (AN, B, BN, G,...), onomat. de
diversos ruidos no muy perceptibles,
como el del corazón, el de un reloj de
bolsillo, etc.; como también el de pal-
par ó tocar ligeramente un objeto : tic
tac, onomat. de divers bruits peu per-
ceptibles, comme les battements da cœur,
le tic tac d'une montre, etc., et aussi le
bruit produit en passant ou en effleurant
un objet. = (AN, B, G), se dice tam-
bién..., on dit aussi : Tak ila gelditu
ZEN : quedó muerto, ¡ clac ! : ¡7 tomba
mort, clac !
TAKA (BN-gar, R), thaka (S):
!■> tacha, defecto : tache, défaut. Mando.\
NAHI DIINAK TAKARIK GABE EGON BEHAR DU
mandorik GABE (BN-gar), el que quiere
tener un macho sin defectos tendrá que
estar sin macho, celui qui veut avoir un
mulet sans défaut n'aura jamais de mulet.
— 2° (R-uzl), palo al rededor del cual
se hacen las metas de paja, perc/ieau/our
de laquelle on fait des meules de paille.
— 3° (AN-b), indet. de takatu. Taka zak
BELARRA jiANDiRE oBTAN, prcusa la hierba
en esa sábana, aplatis l'herbe dans ce
drap. — 4° (BX, Sal.), pronto, prompte-
ment.
Takada : 1° (Bc....1, momento, nio-
ment. — 2" (Bc, BN, G), golpecito, petit
coup. Takada bat emon, dar un golpecito,
frapper un petit coup. = Cree F. Segura
que esta palabra indicaría perfectamente
un segundo de tiempo. F. Segura pense
que ce mot pourrait très bien indiquer
une seconde de temps.
TAKAILO (B-mond), gordinflón, jou/"-
/hi ou mafflu.
Takart (B-1 ?-mu), pez de grandes ojos
que se enrosca en el aparejo de pescar,
vulg. paueca : poisson à yeux rouges,
qui s'enroule sur la ligne de pêche.
Taka-taka: 1° (AN), ruido que se
hace al golpear algo : toc toc, bruit que
l'on fait en frappant quelque chose. —
2" (c,.,.), andar poco á poco, á paso
ligero y corlo : s'acheminer, par petits
pas. Taka-taka caten bagara, apkza
AI.PARERATU-OBnUKO ELIZAN IZANEN GAITUK
(AN-b) : si vamos á paso ligero, estare-
mos en la iglesia para cuando el sacer-
dote salga al altar : s¿ nous allons tout
doucement, nous serons à l'église lorsque
le prêtre montera à l'autel.
Takatu (AN-b), oprimir, prensar :
comprimer, presser. (D. esp. atacara)
Takau (B-ml, cubrir cl agujero, bou-
264
TAKEL — TALAPASTATU
cher un trou. Mutilok lkngo ubtean nai
BESTE MARRASKULO BATU ZITUEN GUBE
ETSONDOAN, BAIÑA AUBTEN OBMA-ZULOBIK
GEIENAK TAKAUTA DAUKEZ DA AOA BETE
AG15ÍEGAZ GELDITU BEAU DABE : CSOS mu-
chaclios recogieron el año pasado junto
á nuestra casa cuantos caracoles quisie-
ron; pero este año, como tienen cerra-
dos en su mayor parte los agujeros de
las paredes, tienen que quedarse con
un palmo de narices : ees garçons rani.is-
sèrent l'an dernier auprès de notre mai-
son autant d'escargots qu'ils en voulurent;
mais comme cette année la plus grande
partie des trous des murs ont été bouchés,
ils resteront bouche bée.
TAKEL (B-a-ts) : 1° talega, sacoche.
Takelka dauke dibua, ¿ta nok ezagutu
OBREN GORIK BERAKOARI AITUAZKERO? tie-
nen el dinero á talegas, ¿y quién es
capaz de conocerlo mirando su traza de
arriba abajo? ils ont de l'argent à pleins
sacs, et qui peut le savoir en regardant
leur mise des pieds à la tête? — 2° gordo :
gros, gras.
TAKET : 1° (AN?, Bc, Gc), estaca,
pieu. Taketa legez gogortu (B-1,...), que-
darse yerto como la estaca, être raide
comme un piquet. —2° (B, G), estúpido,
stupide. — 3° (B-oñ?, F. Seg.), cuña :
coin, taquet. (?) — 4° (L-get), espina ó
aleta dorsal de algunos peces que les
sirve de defensa , nageoire dorsale ou
épine de certains poissons qui s'en servent
comme moyen de défense.
Takez : 1° (AN-arak, BN-s, R), dete-
nerse cuando menos se esperaba, s'ar-
rêter subitement. — "2° (BN-s), expedita-
mente, con actividad : vivement, en un
clin d'oeil. — 3o (R-bid), de lleno, com-
pletamente : entièrement, tout à fait,
complètement. Gizon zar kuba erori da
takez, aquel anciano ha caído completa-
mente, ce vieillard est tombé tout à fait.
Aberatsa emonzen, baia kura ere apaltu
DA TAKEZ : dicen que era rico, pero tam-
bién aquel ha bajado de lleno : on dit
qu'il était riche, mais lui aussi a complè-
tement décliné.
Takez egin (BN-s), hacer prontito
una cosa, faire une chose en un clin
d'oeil. (V. Tsakez.)
TAKILâ (Bc,...), persona floja, desi-
diosa, abandonada : personne molle, non-
chalante, négligée.
TELkila-ara (Le), detenerse cuando
menos se esperaba, s'arrêter subite-
ment. _
TAKITS (AN?), sentarse, s'asseoir.
(Voc. puer.)
TAKO : 1° (B-m), pedazo, morceau.
— 2o (B-a-ang-m-mond), tacos, pedazos
circulares de madera metidos en tierra
sobre los cuales se colocan los bolos en
el juego de este nombre : ronds de bois
fichés en terre, sur lesquels on place les
quilles au Jeu du même nom. (?) — 3° (B,
arcj, para , usado como sustantivo : pour,
usité comme substantif, =: ¿Será « fin,
objeto?. Il Est-ce ti but, objet ,i'.'. Takok
DEROAT DODANA NEURE ETSEREAN ZEJARA :
para (es decir, el fin) me lleva lo que
tengo desde mi casa al mercado : le pour
{c'esl-à-dire, le but) emporte ce que J'ai
de chez moi au marché. [Refranes , 82.)
Orok dogu ardura bat ta guztia takoen-
TZAT, todos tenemos un cuidado y todo
ello para el para (para un fin determi-
nado?) : nous avons tous un souci, et cela
pour le pour {pour un but déterminél).
[Refranes, 535.) — 4» (AN-b), corpúsculo
que cierra la tetilla de las recién pari-
das como también el que cierra la punta
del divieso : corpuscule qui obstrue le
telón des femmes récemment accouchées,
comme aussi celui qui bouche l'orifice
du furoncle.
-Tako : 1° (AN-b, BN-s, R, S), sufijo
equivalente á -tzat, « por, como si
fuera : » suffixe équivalent à -tzat, a pour,
comme s'il était. » Uhuiñetako dizie (S),
amartako dakei (R), le tienen por ladrón,
on le prend pour un valeur. Sorgintako
diaukine (BN-s), la tienen por bruja, on
la prend pour une sorcière. — 2° (Bc,...),
Var. del sufijo -teko , aplicado á los
infinitivos terminados en a, general-
mente de extraña procedencia : Var. du
suffixe -TEKO, appliqué aux infinitifs ter-
minés en A, généralement d'origine étran-
gère. Egin nagizu zu alabetako duin ,
hacedme digno de alabaros, rendez-moi
digne de vous louer. (Ur. Maiatz. 19-12.)
Alabetako, de alaba -f- teko, para ala-
bar, pour louer. Zurretako, de zurra -f-
teko, para zurrar , pour frapper. Bote-
tako, de bota -)- teko, para echar, pour
rejeter. (V. -Ta, 8°.) = En R-bid se usa
este sufijo, en esta misma acepción,
cuando en el infinitivo le precede una
consonante; valiéndose de -teko cuando
sigue á una vocal. En R-bid on emploie
ce suffixe, dans cette acception, lorsqu'il
est précédé à l'infinitif d'une consonne;
l'on se sert de -teko lorsqu'il est précédé
d'une voyelle. Izaguntako, para conocer,
pour connaître. Emoiteko, para dar,
pour donner. — 3° (B, G), sufijo com-
puesto de -ko (1°); equivale á -iko : suf-
fixe composé de -KO (1°), et qui équivaut
à -IKO. Ama donzeleagandik jaiotako
GORPUTZ egiazkoa, cucrpo verdadero na-
cido de Madre virgen, corps véritable né
d'une Mère vierge. (Ur. Maiatz. 122-1.)
Geratuko naiz aztutako bekatu ura gero
KONFESATU-BEARREAN (G, Ag. EraCUS. 21-
17), quedaré en el deber de confesar
aquel pecado olvidado, ye serai obligé de
confesser ce péché oublié. Bere kontura
uTziTAKo ETSEA, la casa dejada á su cui-
dado, la maison qui lui était confiée. (Ur.
Gen. xxxix-4.) — 4° (AN, S), sufijo casual
destinativo, que significa « para » ; suf-
fixe casuel destinatif, qui signifie « pour ».
EzTEZAZÜLA DEUSENTAKO ERE HAINBESTE
LOTSA ÜKHEN, quc no tengáis tanto miedo
para nada, que vous n'ayez peur de rien.
[Imit. 147-1.) Etzakela deustako ain-
BERTZE BELDUR IZAN ÑOLA GAIZKI ILTZEKO
(AN-b), que para nada tengas tanto
miedo como para morir mal, que tu
n'aies pour rien autant de peur que de
mourir mal. — 5° (c,..-.), se usa también
como compuesto de -ta -(- -ko en las
diversas acepciones que tiene el primero
de estos sufijos, on l'emploie aussi
comme composé de -ta -| — ko dans les
diverses acceptions que possède le pre-
mier de ces suffixes. Sentona, agorrilan
BIDEZ BAHOA, UK EUREKI EKITAKOA : an-
ciano, si viajas en agosto, lleva contigo
tu sombrilla : vieillard , si tu voyages en
;ioût, emporte avec toi ton parasol. (Oih.
Proi'. 669.) — 6° (AN, G), Var. de tariko.
¿ ZuETAKO ZEIÑEK DU URREA? ¿quién de
vosotros tiene oro? qui de vous a de
l'or? (Ur. Ex. xxxn-24.) Beti dago gutako
bakoitzari erraten bezala, siempre está
como diciendo á cada uno de nosotros ,
il est toujours comme s'il parlait à cha-
cun de nous. (Liz. 111-35.)
-Takoan (AN, B, G), sufijo de infinitivo,
compuesto de -tako -(--an y que significa
Il al, después de » : suffixe d'infinitif,
composé de -tako -j — an, et qui signifie
<i en, après, depuis ». Egun batzuek iga-
rotakoan, después de pasar unos días,
après avoir passé quelques Jours. (Lard.
Test. 119-31.) Bear bezala zuzenduta-
KOAN, después de arreglar como se debía,
après l'avoir arrangé comme il le fallait.
(Izt. Cond. 248-28.) Aratakoan ta unata-
KOAN (AN-b), al (ir) allá y al (venir) acá,
en [allant) là et en [venant) ici.
Takoata (BN?, L?, Duv. ms), sal-
moncillo : tacot, saunionneau.
Takoi : 1° (B-ts), Var. de tako (2°).
— 2° (B, G), tacón del calzado, talon de
la chaussure. (??)
Takoin : 1» (L), tacón, talon de chaus-
sure. (??) — 2° (AN-b), carnosidad,
carnosilé. Takoina erortzen etzaion biz-
KITARTEAN , ETZAIO ZAURIA SENDATUKO
MANDO oRRi : mieiilras no se le desprenda
la carnosidad, no se le curará la mata-
dura á ese macho : tant que la carnosité
[excroissance de chair) ne s'en ira pas,
ta blessure de ce mulet ne guérira pas.
Takoindatu (L, Duv. ms) , echar taco-
nes al calzado, mettre des talons à une
chaussure.
TAKOT (B, G), pez algo menor que
el tonino, respira á flor de agua, vulg.
macoca : poisson un peu plus petit que
le thon, qui vient respirer à fleur d'eau.
Talabart (?, S. P.), tahalí, talabarte,
baudrier. (??)
Taladla (AN, Araq., L), pastizal,
dehesa : pâturage, pacage.
Talaia (B), atalaja, semáforo : séma-
phore, tour placée à l'entrée d'un port,
d'où l'on voit ce qui se passe au large.
(De ar. gj>'!AiaJ\, atalayi.) r= Son, por lo
regular, humildes tejavanas y aun la
cumbre pelada de alguna colina. Ce
sont, ordinairement, d'humbles hangars
et même le sommet aride de quelque col-
line. Talaian nago (B-mond), estoy
acechando. Je guette.
Talaiero ( Bc, Gc), atalayero, vigía :
sentinelle, vigie. (??)
Talamazoka ( S ) , gobio , un pescado
de ría, de cabeza grande : chabot, pois-
son de rivière, à tête volumineuse.
Talangaka (R) : 1° inclinarse los
bueyes sobre la lanza, se pencher sur le
timon [les bœufs). — 2» balanceando,
chancelant. Talangaka ebiltan da mazt:.
EHDi-BERRi KURA, aquella mujer recién
parida suele andar balanceando , cette
Jeune mère ne marche qu'en chance-
lant.
TALANGO (R) : 1° buey ó mulo que
tiene costumbre de echar al vecino la
carga, bœuf ou mulet qui a l'habitude de
rejeter toute la charge sur son compa-
gnon. — 2° desnivelado, désaffleuré. =
Se dice, por ejemplo, de un vestido más
corto por un lado que porotro. Se dit, par
exemple, d'un vêtement plus court d'un
côté que de l'autre. Neskato karek kota
TALANGO DAMA, aquclla soltcTona lleva la
saya desigual, cette vieille fille porte une
Jupe inégale.
Talapastatu (BN-ald), agitar un li-
quido en un vaso, agiter un liquide dans
un vase.
TALAPATS
-TAN
263
TALAPATS (BN-ald), onoraat. de un
liquido que se mueve en una vasija :
flic-flac, onoTna.1. d'un liquide que l'on
secoue dans un vase.
Talapaztatu (BN), acedarse la leche:
s'aigrir, en parlant du lait.
Talaskatu (L-get,...), talastatu (AN-
b, BN-ezp), agitarse un liquido en un
vaso : clapoter dans un vase , en parlant
d'un liquide.
Tala-tala (AN-b), onomat. de lu
acción de beber agua, tratándose del
perro : onomat. de l'action de laper ou
de boire, en parlant du chien.
TALATS (AN-b) ; 1" porción de líquido
que case al agitarse un recipiente, /)orí¡o/!
de liquide qui tombe lorsqu'on agite un
vase. — 2° Var. de talapats.
Talatu : 1° (BN-s, R, S), calarse
de agua, se tremper ou s'imbiber d'eau.
— 2° (R), ensordecer, assourdir. Itzgaiz-
TOZ TALATU NU BAKRIDETARRAK (R), el
vecino me ha ensordecido de palabras
duras, le voisin m'a assourdi de dures
paroles.
Talazta ('?), testigo, témoin. (Humb.
Mitrid.)
TALDA (B-i-m), ejército, armée. Alpe-
RBIK JAGIKO DIR.\ INFERNUKO TALDA GUZ-
TiAK, en vano se levantarán todos los
ejércitos del infierno , en vain toutes les
armées de l'enfer se soulèveraient. (Ur.
Bisit. 239-17.)
Talde : 1° (AN, B-mond,..., Gc), gente,
muchedumbre : foule, multitude. —
2" (AN, B, G,i, rebaño, legión : troupeau,
légion. Argatik errierta izan zax Abra-
MEN ETA LotEN TALDE-ZAITZAILEEN ARTEAN,
por lo que se movió rencilla entre los
pastores de los ganados de Abrahan y
los de Lot, c'est pourquoi une querelle
s'éleva entre les pasteurs des troupeaux
d'Abranam et de Lot. ( Ur. Gen. xiii-7.)
Eta euli gogaikarri eta kaltegile-
talde andiak etorri ziran, lit. : y vinie-
ron grandes bandas de moscas fastidio-
sas y nocivas : lit. : et une grande nuée
de mouches ennuyantes et nuisibles
vint. (Ur. Ex. viii-24.1 ¿. Uste aldezu
EZIN dizayoked.\la erregutu nere aitari
eta emango dizkidala oraintse ainge-
ruzko amabi talde ba1ñ0 geiago'?¿por
ventura piensas que no puedo rogar á
mi Padre, y me dará ahora mismo más
de doce legiones de ángeles? pensez-
vous que Je ne puisse pas prier mon Père,
et qu'il ne m'enverrait pas tout à l'heure
plus de douze légions d'anges ? ( Ur.
Matth. xxvi-b3.) Beren artaldeetako eta
beitaldeet.\ko eskeintzarekin Jauna bi-
latzera joango dibade, con las ofertas
de sus rebaños y de sus vacadas irán á
buscar al Señor, ils iront chercher le
Seigneur auec leurs brebis et leurs bœufs.
(Ur. Os. v-6.) = En R, talde es
« rebaño pequeño » , á diferencia de
SALDO, que lo es grande. Esta palabra se
usa más en composición con algún nom-
bre de ganado mayor ó menor. En ñ,
talde signifie « petit troupeau », et saldo
« grand troupeau i>. Ce mot est plus usité
en composition avec un nom d'animal
domestique grand ou petit.
-Taie ^AN-b) , Var. eufon. de -tzaile.
Erakustale : indicador, guia : cicerone,
guide.
Talenta iB?j, charla larga y fasti-
diosa, bavardage long et ennuyeux.
TALIKA : 1" ^BN-gar, Sal.), dolor
T. IL
agudo de un enfermo, douleur aiguë
que ressent un malade. — 2° (G-andj,
layador que trabaja solo, bêcheur qui
travaille seul. — 3° (BN-gar, S), rama
joven en el árbol, jeune branche d'un
arbre.
Talikada (L-get,...), dolor agudo de
un enfermo, élancement douloureux chez
un m.tlade. Var. de talika (1°).
Talikatu (BN-haz, L-get), fatigarse
mucho, estar molido: s'éreinter, être
moulu.
TALKA (AN, ..., Gc), taUnada (AN,
G), lope, testerada, coup de tête.
Talkan (AN, G), á topetazos, à coups
de tête.
TALO : 1° (AN, B, BN, G, L), torta de
maíz muy delgada y de forma circular,
galette de maïs de forme ronde et très
mince. Talo ondo egiSa auspean, moro-
KILA, EZNEA, GAZTAIÑAK TA SAGARRAK DAU-
KAZAN NEKEZALEA DONTSUAGO DA ANDIKI
GUZTL\K BAIÑO : el labrador que tiene
torta de maíz bien hecha en el rescoldo,
farineta, leche, castañas y manzanas es
más feliz que todas las personas distin-
guidas : le laboureur qui possède des
galettes de maïs bien cuites sous la cendre,
de la bouillie, du lait , des châtaignes et
des pommes, est plus heureux que toutes
les personnes distinguées. [Per. Ab. 59-
6.) Ogirik, talobik eta laborezko putse-
RIK EZTEZUTE JANGO, BERETATIK ZUEN JaUN-
GOIKOARI ESKEINTZEN DIOZUTEN EGUNE-
RAIÑO : no comeréis pan, ni polenta, ni
puches de las mieses, hasta el día en
que hubiereis ofrecido de ellos á vues-
tro Dios : vous ne mangerez ni pain, ni
grains brisés, ni épis grillés Jusqu'au
Jour que vous offrirez l'oblation à votre
Dieu. (Ur. Lev. xxin-14.) — 2° (AN-arb),
aplauso, applaudissement. — 3° (AN-
ond), pez algo menor que el tonino,
respira á flor de agua , vulg. macoca :
poisson plus petit que le thon, qui vient
respirer à la surface.
Talca egin (Gc), caerse de espaldas,
lit. : hacer una torta de maíz : tomber
sur le dos, lit. : faire une galette de
maïs.
Talogol (AN?), tabla redonda pro-
vista de agarradero, sobre la cual se
extienden las tortas de maiz : pelleron
muni d'une poignée, sur lequel on range
les galettes de maïs.
TALOI (BN-ist), tablar, cuadro de la
huerta : planche, carré de Jardin.
Talomantenu (AN-b), pieza circular
de madera que sostiene la torta al fuego,
plateau qui soutient la galette au feu. ('!';
GiZON ORI GOSETUA BIDEZAN ONGI : BEBAK
BAKARRIK JAN DITU TALOMANTENUAK TSI-
KiALA TALO (AN-b): ese hombre debía
estar muy hambriento, pues el solo ha
comido cuantos talos caben en la pieza
circular : cet homme devait être très
a/famé, car il a mangé à lui seul toutes
les galettes qui étaient sur le plateau.
Talo-ol (AN, G-and), Var. de talogol.
Talotsin (AN-b-zig), palmoteo, applau-
dissement. iVoc. puer.)
Taltal : 1" (G, R, S), andar de ceca
en meca, aller par monts el par vaux.
2" (R), sin cesar, dale que le das :
sans s'arrêter, sans même souffler. Betik
SARREKITAN DA TALTAL BEHE LAN EGITEKO
GANUAREKI, sicniprc sigue sin cesar con
su afán por el trabajo, ¡7 continue tou-
jours sans s'arrêter dans son empresse-
ment au travail. — 3° (BN-s), temblando,
tremblant. — 4° (AN-b), patullar, andar
en el agua : patauger, palouiller, mar-
cher dans l'eau.
Taltoka i? , juego de niños, que con-
siste á andar en cuclillas, imitando los
movimientos del sapo : jeu d'enfants,
qui consiste à marcher accroupi en imi-
tant les sauts du crapaud.
TAMAL (B-a-raond-o-oñ-ot5-lS-ub-
zig), lástima, sentimiento profundo :
regret, compassion, sentiment profond.
Tamal eukok tsiroari ta sorosi aen
OPANARi, lástima ten al pobre y á su
necesidad atiende, prends pitié du
pauvre et pourvois à ses besoins. [Refra-
nes, 78.) EZTAU OBBEK TAMAL ANDIRIK
ARTU izANGo , ese no se habrá afligido
mucho, il ne se sera pas beaucoup affligé.
Tamala daukat urlia gauzeagaiti (B-zig),
tengo lástima de tal cosa, je regrelle
cette chose.
Tan (R), onomat. de la caída del agua
goteando, onomat. de la chute de l'eau
qui goutte. Tan-tan-tan ebortan da etse
ZARRETAN URA , el agua cae por gotas
en las casas viejas, l'eau tombe goutte à
goutte dans les vieilles maisons.
-Tan : 1° (BN ?), como si fuera, comme
s'il était. Var. de -tzat. Guziek dadukate
JoANES PROFETATAN, porque todos mira-
ban á Juan como un profeta, car tout le
peuple regardait Jean comme un pro-
phète. (Leiz. Matth. xxi-26.) — 2° (Bc),
sufijo que denota gran cantidad y se usa
enfáticamente , en admiraciones : suffixe
qui dénote une grande quantité et qui
s'emploie emphatiquement, dans les admi-
rations. ¡ Otseiñetan baegoan! ¡había de
criados ! (un número atroz) : il y en avait
des domestiques! {un nombre épouvan-
table). ¡ DiBUTAN bauke! Jaungoikoak
LAGUN : ¡tienen de dinero! Dios nos
asista : ils en ont de l'argent! Dieu nous
garde. — 3° (AN, B, G), sufijo que, agre-
gado á los numerales de bat en adelante,
indica « veces » : suffixe qui, ajouté aux
numéraux à partir de bat, indique les
1. fois ». Lautan, cuatro veces, quatre
fois. Askotan (Ur. Ex. sx-12), auni-
tzetan (AN-b), muchas veces, maintes
fois. GiTsuGOTAN, menos veces, moins
souvent. (Bart. 11-205-11.)= Puede refe-
rirse también á otros nombres de que
se haya hecho ya mención. Pero cuando
no se" ha hablado de algún otro, se so-
breentiende la palabra n vez ». Ce suf-
fixe peut se rapporter également à
d'autres mots dont on a déjà fait men-
tion. Mais quand il n'a pas été question
d'un autre, on sous-entend le mot u fois ».
Mendi guzietan daude azebiak, gutsitan
OTSOAK (G) : en todas las montañas hay
raposos, en pocas (hay) lobos: dans
toutes les montagnes il y a des renards,
mais dans peu ^i7 y a) des loups. —
4" (c), sufijo compuesto del infijo -ta- en
sus seis acepciones y el sufijo de decli-
nación -N : suf/i.re composé de t'infixe
-ta- dans ses six acceptions, et du suffixe
de déclinaison -N. Tsikitan, en la niñez,
dans l'enfance. {Per. Ab. 57-18.) Ogei
dirutan saldu, vender por (lit.: en)
viente dineros, vendre pour {lit.: en ^
vingt pièces d'argent. (Ur. Gcn. xxxvn-
28.) SuTAN, ardiendo, brûlant. (Pcr. Ab.
86-2.) — 5° (AN, B, R-bid\ Var. de -ten en
ciertos casos, Var. de -ten dans certains
cas. [y. -Ta, 2°.) Ekustan (R), viendo,
34
266
TANA
TANTA
voyant. Ezkutetan, ocultando, cac/ian/.
(Per. Ab. !H-20.) Palagetan, halagando,
caressant. {Per. Ab. 89-18.) Zointan era-
TSUKiTAN iiAiDHA, en el cui\l se enseñan,
dans lequel on montre. (Bonap. Catee.
21.)
Tana (L-biil-donib), ven, lúens. =
Se dice á un hombre, á diferencia de
NANA, que se dice llamando á una mujer.
Se dit en s'adressanl à un homme, landin
(¡ue l'on se sert de nana en parlant à une
femme. Tuana iiunat, ven acá, viens ici.
(Dase. .W/ic/.a. 154-19.)
Tanatu : 1" (AN-b), caerse el vellón
ó lana de los animales, tomber {la toi-
son ou la laine des animaux). Ardí au
TANATUA DA, csUi ovcja eslá sin vello,
cette brebis n'a plus de toison. — 2o (AN-
b), desplumarse una g^allina durante la
muda : muer, perdre ses plumes pendant
que dure la mue {une ¡youle).
TANBO : 1" (B-li), cuñas grandes
para sostener el mástil, coins d'élambrai
qui soutiennent le nuit. (D. fr. étamhoVl.)
— 2° Thanbo (S), zaranda, crible.
Tanbolet (AN-ond). (V. Tanbulet.)
(?•?)
Tanbolin : 1° (AN, Bc, G), tamboril,
tambourin. (?) — 2» (AN-b, B-a-o),
tambor, en general : tambour, en (jéné-
ral.
Tanbolin-sotz (B), palillo de tambo-
ril , baçjuetle de tambour.
Tanbora (BN-s, R), tambor, tambour.
(?)
Tanborin : i" (BN-ald-s, L, R), tam-
bor, tambour. — 2» (BN-s, R}, tamboril
que se usa para asar castañas, poêlon
employé pour faire griller les chùtaii/nes.
— ■ 3° (BN-s, R), tamborilero, tambouri-
neur.
Tanbulet (B-b-1, G), pieza grande de
madera que se emplea para sostener el
mástil de las lanchas, vulg. tamborete :
braie , grosse pièce de bois qui sert à
soutenir le nuit des barques. ('?'?)
Tanburin (L-get) : 1° tamboril, tam-
bourin. Var. de tanborin {1°). — 2° lofîa,
cierto pez de cabeza roma parecido al
sapo, feo pero sabroso : baudroie, genre
de poisson à grosse tête ressemblant au
crapaud , laid et savoureux.
TANDA : 1° (AN-ond), toldo, bâche.
— 2" (R, S), muchedumbre, rebaño :
multitude, troupeau. — '.i" (R), plazo,
délai. (?)
Tandaka (R), á plazos, à terme. Zoa
DION DEURI ANDIA PAKA DAZAULA TANDAKA,
que la gran cantidad que le debe se la
pague á plazos, que la grande somme
qu'il lui doit est payée à termes.
TANETA (?, Duv. ms), cepa negra,
cépage noir. (Bot.)
TÀNGA : 1° ( B-a-1-m-mond), acetre,
pote, tanque : cassotte, pot, pichet. —
2" (B-a-o-ts), gota, goutte. Azkanengo
TANGATsu BATEGIÑO, hasta uua última
gotita , jusqu'à la dernière goutte. (Abisu.
MO-l.) — 3° (B-a,...), momento, moment.
ZaGOZ tanga BATEN , AZKANENIO ARNASA-
KAZ JOAN-AGINEAN DAGOAN BATEN ANTZERA :
estad un momento, como uno que esta
dando las íiltimas boqueadas á punto de
morir : restez, pendant un moment,
comme quelqu'un qui rend le dernier
soupir, sur le point de mourir. (An.
Esku-lib. 28-8.) — 4°(?, Duv. ms), boya,
cuerpo notante sujeto al fondo del mar,
de un lago, de un río, que se coloca
para señalar un sitio peligroso ó un
objeto sumergido, ó para servir de ama-
rradero á embarcaciones : bouée, corps
/lot tant fixé au fond de la mer, d'un lac,
d'une rivière, pour indiquer un endroit
périlleux ou ta place d'un objet sub-
mergé ou pour servir de corps mort aux
embarcations.
TANGALA (R), cojera, boiterie.
Tangalaka (li-liid), cojeando, boitant.
GORE GATUA (gATIUa) TANGALAKA DAGO,
nuestro gato está cojeando, notre chat
boite.
TANGART (B, G), balde, cubo de
madera con un agarradero para sacar
agua de las lanchas, vulg. tangarte :
écope ou sorte de seau en bois muni d'une
anse, dont on sert pour enlever l'eau des
barques. (?)
TANGELU (G-zeg), gandul, desi-
dioso ; paresseux , vagabond.
TANGO : 1° (R-uzt?), pulso, pou/s.
— 2" (B-a-gald-mu), poquito, petit peu.
DiRU-TANGo HAT, UH poquitln de dinero,
un petit peu d'argent. — 3° (B-a-gald),
momento, moment. Tango B.vrEN itsoron,
esperar un momento, attendre un mo-
ment. — 4° (G, R), chito, tángano, vulg.
cotán : bouchon, certain jeu d'enfants.
(?) = En R, se usa más su diminutivo
TANGO. En H, son diminutif ïango est
plus communément usité.
Tangoan ibili (G-zeg), jugar al tango,
jouer au bouchon.
-Tanik (G), sufijo usado en casos muy
restringidos y pleonásticamente con pa-
labras como gabe, suffixe usité dans très
peu de cas et comme pléonasme dans des
mots tel que gabe. Ni gabetanik, sin mi,
sans moi. (Ur. lien. XLi-lG.)
Tanikula (G-and), humorada : caprice,
lui lie.
TANK : 1° (S), onomat. de una acción
subitánea, onomat. d'une action subite.
Tank eman beab îJkhen du, ha tenido que
dar en el acto, il se vit obligé de donner
sur-le-champ. — 2° (AN-b, L-ain), ono-
mat. del ajuste de un objeto en un reci-
piente, onomat. de l'emboîtage d'un objet
dans un récipient. Tankean (AN-b, L-
ain), estar sumamente ajustado, être
parfaitement emboîté.
Tanka : 1° (B-a-o), Var. de tanga (1°).
— 2° ( B, His - O ts) , un poco, un peu. —
3" (BÑ, Sal.), golpe, choque : coup,
choc. — 4° (BN-am), falta, ])érdida de
una jugada á la pelol,a : manque, perte
d'un coup à tapetóte. — 5° (G-and), sen-
tarse, s'asseoir. — 6° (R-uzt, S), gola,
goutte. — 7° (BN?), muleta, béquille.
Tankada (B-gald), gotera, gout-
tière. _
TANKAILO (B-m), tonto, fatuo : sot,
niais. Dinu asko urte gitsitan irabaz-
TEKO BURUTSUA BAIÑ0 TANKAILO ERDI-KETO
bat izatea oba dalata nago : para ganar
mucho dinero en pocos años, creo yo
que mejor es ser tonto y medio lelo que
de mucho talento : pour gagner beau-
coup d'argent en peu d'années, je crois
qu'il vaut mieux être niais et à moitié
imbécile qu'être intelligent.
Tankako (L), golpe, campanada :
tintement , coup d'une cloche. Lehenbi-
ziKO Angelus-en tankakoan, á la pri-
mera campanada del Ángelus, au pre-
mier coup de l'Angélus. (Dase. Atheka.
148-).')
Tankan (AN-b), ajustado, apretado :
ajusté, bien pris. Orga-zirrika , ariiar-
tean , tankan sarturik gelditu zaiku :
la rueda del carro de bueyes, atascándose
entre piedras, se nos ha (piedado allí :
la roue de notre charrette h boeufs, s'étant
prise entre les pierres, y est restée.
TANKANO (R-uzt), 'gandul, de poca
aclivid;id : laniiore. ¡lersonne peu active.
TANKAR : 1° (G-and), gandul, de
poca actividad : fainéant, personne peu
diligente. — 2° (G), balde, cierto cubo
de las lanchas, certain seau utilisé dans
les barques. — 3° (B-ar-i-m-ts), vasija de
hoja de lata , ¿oí7p en fer-blanc.
Tankarrada (B-ar), cencerrada, cha-
rivari.
Tankart (AN-ond), balde para achi-
car el agua de las lanchas, seau avec
lequel on épuise l'eau des barques.
Tankarta ( L - zib ) , pez pequeño de
mar, sabroso de ojos grandes : petit
poisson de mer, savoureux , à grands
¡/eux, vulg. tacot.
Tankartin (B-mu), acetre, cassotte.
Tanka -tanka (AN-b, BN-s, G-and,
L-aiii, R), (pagar) moneda por moneda,
{payer) pièce par pièce.
Tankatu, golpear ó empujar algo
para hacerle huir, frapper ou cogner
quelque chose pour le faire enfuir. (Oih.
i)!S.)
Tankera : 1" (G-don), forma, traza :
forme, tournure. Tankera ontako gonak,
sayas de esta forma, yupes de cette forme.
— 2" (G-don-us), humor, talante .humeur,
étal d'esprit. Gaur tankera tsarreko
DAGO gure apaiza, lioy nuestro sacerdote
está de mal humor, notre curé est au-
jourd'hui de mauvaise humeur. — 3° (AN-
lez), humorada, capricho : lubie, ca-
price. — 4° (G-bid) , carácter, índole :
caractère, naturel. Tankera gaiztokoa
da gure auzoko aurra, el niño de nues-
tra vecindad tiene mal carácter, l'enfant
de notre voisinage a mauvais carac-
tère.
Tankeraz ( G-and), sabiamente, con
madurez : sagement, avec prudence.
Tanketz (BN-gar, R, S), (beber) de
golpe, {boire) d'un coup.
Tankil (B-eib-m, ...), gandul, de
poca actividad : fainéant, personne peu
diligente.
TANPA (AN, BN, G, L, S) : lo golpe,
coup. — 2° ¡ pum ! ruido de la caída
de un objeto : pouf! bruit produit pa-- la
chute d'un objet. Zelaruan zerbait erori
DUZIJ , ZEREN TANPA bat ENTZUN DIZIGU (S-
bark) : algo ha caído en el piso, pues
hemos oído un ruido : quelque chose est
tombé à l'étage supérieur, car nous avons
entendu un bruit.
Tanpaka ( AN , BN , G , L ) , tanpala
(S), tanpalahara (BN-ald), (caerse) de
golpe, {tomber) sur le coup.
Tanpaz ( ? ) , ladrando el perrillo :
aboyant, en parlant du petit chien.
Tanpez (S, Sen Grat, 11-1), súbita-
mente, de golpe : subitement, tout d'un
coup. Tanpez engosatü züzün, ta lotsa-
TÜRIK MEDIZIA ER/VKHARBI DIZÜGÜ (S-bark) :
se puso malo de repente, y temiendo
trajimos el médico : il se trouva malade
tout à coup, et de peur nous amenâmes
le médecin.
TANTA (AN-b, Bc, G-bur), gota que
cae , goutte qui tombe. Bestelan beeba
jausten diran ezne-tantak usielduten
DIRA (B, Dial. bas. 83-9), de lo contrario
TANTADUI TAR
267
las gotas de leche que caen al suelo se
corrompen, autrement les gouttes de lait
qui tombent à terre se corrompent. Un-
TANTEAK (ULERTUTEN EMOTEN DAu) BEilE
ALBORiK URTEN EUTSAN URA : la gota de
agua (fine se vierte en el cáliz, da a
entender) el agua que le salió del cos-
tado : la goutte d'eau [que l'on verse dans
le calice, représente) l'eau qui sortit du
coté. (Añ. Esku-lib. 83-5.) ¿Ezteuste
E.MONGO uR-TANTATsu BAT? ¿HO me darán
una gotita de agua ? on ne me donnera
pas une petite goutte d'eau? (Ur. Maiatz.
60-8.)
Tantadui (B-a-ub\ plantación de árbo-
les biavios, plantation d'arbres sau-
v¿iges.
TANTAI : l» (AN-goiz, Bc,...,BN-
gar, G, L), árbol bravio, arbre sauvage.
BeROALDI BATEN HARTZEKO , TANTAI GAZTE-
RIK EDERRENA ONDOTIK ERE.MANEN DU : para
entrar en calor, (el pastor) llevará de
raíz el árbol bravio más joven y hermoso :
pour se réchaujfer, il [le pasteur) arra-
chera le plus beau et le plus Jeune arbre
sauvage. (Duv. Labor. 148-14.) — 2° (AN-b,
G), mástil, mât. Gure ontzia, tantai lu-
ZEAK AIZEAK ERAMANIK ETA TSIMISTAK ZATITU-
RIK, ZEBIÎ.EN UR-GAIÑEAN : DUestrO buqUC
andaba sobre las aguas, habiéndole arran-
cado el viento y destrozado el rayo sus
largos mástiles : notre navire allait sur
l'eau, après que le vent lui eut arraché et
que la foudre eut détruit ses longs mâts.
[Pach. 26-6.) — 3° (G-us), rama principal
no podada, branche principale non tail-
lée. — 4° ^AN-b), leño largo y grueso
que se conduce arrastrando, que puede
ser ó bien un tronco ó bien una rama
principal : morceau de bois long et gros
que l'on traîne ; ce peut être un tronc
d'arbre ou une grosse branche. — 5" (AN-
oy), percha, palo en que cuelgan las
mazorcas de raaiz : perche, long bâton
auquel on suspend les épis de maïs. —
6° (B-o), plantón, arbusto que se saca
del vivero para transplantarlo : plant,
jeune arbre que l'on arrache de la pépi-
nière pour le transplante'-. — 7» (?), per-
sona de gran estatura, personne de haute
stature. Han izan zen gizon bat tantaia,
hubo alli un hombre de gran estatura, en
laquelle était un homme très grand. (Duv.
II Reg. xxi-20.) — 8» (AN-lez), carbón
delgadito, menu charbon. = En el canto
de Lelo se usa como adjetivo : mendi
tantaiak, « montes espesos. » Dans le
chant de Lelo on t'emploie comme adjec-
tif : MENDI tantaiak, « forèts épaisses. >•
— 9° (BN, Sal.), piqueta, estaca, p. ej.
de viñedos : échalas, piquet de vigne.
Tantaidi (B-i), tantaidui (B-mond),
arboleda de árboles bravios, /)/an<a¿ío/i
d'arbres sauvages.
Tantaka : 1° (AN, B, G), goteando,
gouttant. Bere zaurietatik tantaka da-
RiOLA BERE ODOL PREZiosoA , manáudolc
gota á gota de sus heridas su preciosa
sangre, son précieux sang coulant goutte
à goutte de ses blessures. (Liz. 122-10.) —
2o (AN, B, G), gotera, gouttière. Odol-
TANTAKEARI JARRAITUAZ AUHKITU DABE TSA-
KURRA IL-AGINIK (B) : siguiendo la gotera
de sangre, han encontrado al perro á
punto de morir: en suivant les gouttes de
sang, on a trouvé le chien sur le point de
mourir.
Tantakada (B,...), serie de gotas,
série de gouttes.
Tantako : 1° (L), campanada, coup de
cloche. — 2" (BN-am), trago, sorbo:
trait, (¡orqée, coup.
TANTÁN (B) : 1° terco : têtu, obstiné.
— 2° (tomar) á pechos, [prendre) à cœur.
Kari, tantán artan diona, Sohk eri;
nzDAu centén, nadie le quita á aquel lo
que toma á pechos , personne ne le dis-
suade de ce qu'il se ¡irojmse fermement de
faire.
TANTAR : 1° (AN-arak, G-aya-ets-
us), gandul, de poca actividad : fainéant,
personne peu active. — 2° (AN-b), carác-
ter, índole : caractère, naturel. Tantar
GAizTOKo JENDEA DA ORi , esa cs gente de
mala índole , cette personne est d'une
mauvaise nature. — 3° (AN-lez), velei-
dad, capricho : inconstance, caprice. —
4" (G-and), hombre corpulento, homme
corpulent.
Tantari (G-gab-zeg), arboleda de
árboles hrayios, plantation d'arbres sau-
vages. Var. de TANTAIDI.
Tanto : t" (G), gota, goutte. Var. de
TANTA. Etzan berriz erori euriauen tan-
TORIK LURRAREN GA1ÑEAN, HO CayÓ más
gota de agua sobre la tierra, il ne tomba
plus une goutte d'eau sur la terre. ( Ur.
Ex. ix-33.) — 2» (BN-haz-gar, L-ain, B),
cagarruta, crotte. Pekadaren tantoak,
cagarrutas de la becada, fiente de bécasse.
Epher -tantoak , cagarrutas de perdiz,
fiente de perdrix.
THANU (BN-gar,..., L-ain), tanino,
sustancia extraída de la corteza de cier-
tos árboles : tan, tanin, substance extraite
de l'écorce de certains arbres. (?) Batzuek
suritzen dituzte Sarak thanutzat azala
SALTZEKO, unos dcscortczan las jaras con
el fin de vender la corteza para tanino,
quelques-uns écorcent les cistes dans le
but de vendre l'écorce pour faire du
tanin. (Duv. Labor. 177-22.) Ametz-aza-
LETIK ETA AR1TZ-AZALETIK EGITEN DA T1IANUA
(BN-gar), el tanino se extrae de la cor-
teza del quejigo y del roble, le tanin
s'extrait de l'écorce du tauzin et du
chêne.
Tapa (AN, B, BN, G, Le), tapa : cou-
vercle, tape. (??)
Tapada (B-uzt1, palpitación del cora-
zón, palpitation du cœur.
Tapagaiîu (BN-s, L, R), tapa, p. ej.
de botellas ; lit. : objeto de tapar : bou-
chon, p. ex. des bouteilles ; lit. : objet
à boucher. (??)
Tapaiiaztatu (R), remendar : ravau-
der, rapiécer.
Tapaiiu : 1° (R), remiendo -.pièce,
morceau que l'on met au vêtement. —
2" (BN-gar-s, R, Se), tapa, p. ej. de bote-
llas, pucheros : bouchon des bouteilles,
couvercle ou tape des pots. (Contr. de
TAPAGAILU.)
Tapaka : i" (B-mond), á topetazos, á
testeradas, à coups de tète. — 2" (R-uzt),
batiendo el corazón : battant, palpitant,
en parlant du ca^ur.
TÁPALO (BN-ald), regordete, gros el
gras.
Tapa-tapa : l" (c), onomat. de la
acción de andar á paso corto y ligero,
onomat. de l'action de marcher douce-
ment et A petits pas. — 2° (R-uzt), ono-
mat. de la pulsación, onomat. de la pul-
sation. Tapa-tapa doki: pulsoa (R-uzl),
tienen el pulso batienilo, /<■(;/• pouls bat.
Tapatu (c, ...), tapar, boucher. (??)
TAPIA ( BN - haz ) , chapín , escarpin.
TaPIAK JAUNTZI DITU A.NEAK ELHURTE IIAL'NDI
HUNTAN, el hermano se ha calzado los
chapines en esta gran temporada de nieve,
mon frère a mis ses escarpins par cette
grande tourmente de neige.
Tapikatu (BN-haz, L-ain), pisotear,
calcar con los pics : fouler, piéliner.
Belharra TAPiKATUA DA , la hierba está
pisoteada, l'herbe est piétinée.
Tapitu: l" (G), tupido, espeso : dense,
épais. Ez LASAI EDO SAREA, BAIZIK TAPITL'A :
no ancho ó á manera de red, sino tupido :
pas large ou en façon de filet, mais
serré, (Ag. Eracus. 197-8.! — 2° (R),
pisotear, piétiner. Var. de tapikatu. —
3° (AN-b), comprimir : comprimer,
rendre compact. Aziíeneko lri-ehaunsi
ORREK LURRAK TAPITU DAZKU , CSa Última
borrasca de agua nos ha comprimido las
tierras , celte dernière bourrasque d'eau
a tassé les terres.
Tapia (BN-s), saltitos que da el ginele
sobre el caballo que trota ó galopa, petits
sauts que le trot ou le galop cause au
cavalier.
Tapoin (BN, Sal.), tapón, bouchon.
Tapol (Bc), portillera, portezuela
delantera y trasera del carro : portière,
petite porte de l'avant et de l'arrière d'un
chariot.
Tapotz (B-d-mu), taputz fB-i), cor-
cho, tapón, espita : bouchon, bonde,
fausset. Oba izango da upelak beteten
ASI-ORDUKO tapotzak uretan eukitea ,
será mejor tener en agua los tapones
antes de empezar á llenar los toneles, il
vaudrait mieux tenir les bondes dans
l'eau avant de commencer à remplir les
tonneaux.
Tar (AN, BN, L, B, S), onomat. de la
charla ; para esto se repite la palabra :
onomat. du bavardage ; l'on répète le
mot. Tar-tar-tar elhea dario, está char-
lando por los codos, ¿7 ne fait que caque-
ter.
-Tar (c), suDjo que significa « natural,
oriundo •• , es variante de -ah ; empleán-
dose una ú otra, sin que razones eufóni-
cas influyan en ello, con palabras termi-
nadas en vocal : suffixe qui signifie
i< naturel, originaire », et qui est une
variante de -ar ; on emploie l'un ou
l'autre, sans que la cause en soit dictée
par des raisons euphoniques , avec des
mots terminés par une voi/elle. L'ntzet.a-
tarrak (B-1), los de la familia de L^nzeta,
les membres de la famille de L'nzeta.
Likonatarrak (B-1), los de la familia de
Likona, les membres de la famille de
Likona. Deistiarrak (B-l, los naturales
de Deusto, les habitants de Deuslo. Beh-
meotar (B-b), Mermear ( B-1), natural de
Bermoo, naturel de Bcrméo. :=^Con voces
terminadas en consonante, nos valemos
de -TAR ó su variante -dar después de las
resonantes n y l. Avec des mots terminés
par une consonne, nous nous servons de
-TAR ou de sa variante -dar après les con-
sonnes résonnantes n et l. Èi.goibartab
BAT, un natural de Elgoibar, un naturel
d'Elgóibar. Usi hbii.dakhak, los do Usur-
bil, ¡es habitants d'Usùrbil. Ibindarrak,
los de Inïn, les habitants d'Irun. Bizi
ZAN ORDUAN An.A IG.MU.EA , FaMELEN ALA-
BEA, AsERTAHUA , I'RTEETANAURRERAJOIAXA ;
vivía entonces Ana la profetisa, hija de
Kanuel, de la tribu de Aser, va entrada
en años : alors vivait une prophétesse ,
268
TARA — TARRAPATAN
Anne, fille dePhanuel, de la tribu d'Aser ;
elle était fort avancée en âge. (Ast. Urt.
I, p. vi-8.)
TARA (BN-am), rama joven de un
árbol. Jeune branche d'un arbre. (Var.
de TALIKA (3").
-Tara : i° (Bc), sufijo modal de demos-
trativos, equivalente á -lan, -la : suffixe
modal de démonstratifs, qui équivaut à
-LAN , -LA. ZURETZAT EZIN ZERURIK EZETARA
BERE IZAN LEiTEKEAN, que para VOS no
podía haber cielo en manera alguna, que
d'aucune fa<;on il ne pouvait y avoir de ciel
pour vous. \Añ. Esku-lib. 113-25.) One-
TARA, de esta manera, de cette manière-
ci. Orretara, de esa manera, de cette ma-
nière-là.=^En B-1 se usa la palabra pleo-
nástica besteletara , « de otra manera , •>
que comprende dos partículas modales :
-LA y -TABA. En B-l on emploie le mot
pléonastique besteletara, « d'une autre
manière, » qui comprend deux particules
modales : -la et -tara. — 2» (Bc), úsase
también como demostrativo de palabras
como " derecha, izquierda, plano, punta " :
on l'emploie aussi comme démonstratif
de mots tels que « droite, gauche, plat,
pointe ». Albakera ta zearbetara begi-
BATU NEUTSAN, le miré de lado y de sos-
layo, y'e l'ai regardé décote et de travers.
(Ur. Maialz. 53-16.) Ebtzetara jo (Bc),
pegar de filo, frapper du tranchant.
Zabaletara (B), de piano, à plat. Esku-
matara (B), del lado derecho, du côté
droit. EzKERHETARA (B),del lado izquierdo,
du côté gauche. Kurtzetara lotu (B),
atar formando cruz, atlaclier en formant
une croix. Iruntzietara (B-mu), iruleze-
tara (B-m?), al revés, á l'envers. Oke-
RRETABA ( Bc ) , á la inversa, à l'inverse.
ZuZENETABA ( Bc ) , ERATARA ( Bc , . . . ) , al
derecho, à l'endroit. Luzetara (Bc) : en
sentido longitudinal , á lo largo : dans le
sens longitudinal, au long. — 3° (L),
sufijo que indica el contenido de un reci-
piente, el indicado por la palabra á que
se agrega, suffixe qui indique le contenu
du récipient désigné par le mot auquel il
s'ajoute. Bertz edo panderotara bat ur ,
una calderada de agua, une chaudronnée
d'eau. (Joan. Saind. 1-391-32.) Saskitara
bat ogi, un cesto (lleno) de pan, une cor-
beille (pleine) de pain. (Joan. Saind. I-
367-28.) — 4° (c,...), sufijo compuesto
del infijo -ta- en sus diversas acepciones,
y el sufijo directivo -ra : suffixe composé
de l'infixe -ta- dans ses diverses accep-
tions, et du suffixe directif -r.\. Erbitara
(B), á cazar liebres, à chasser des lièvres.
Gura bogu joan gero lotara oe utse-
taba, si queremos luego ir á dormir á
camas vacías, si nous voulons ensuite
aller dormir dans des lits vides. {Per.
.ib. 98-26.) Ez MIN GUZIEGATIK atseterbe-
TABA, ez ihabduki orogatik auzitara : ni
por todos los males á los médicos, ni
por todas las disputas á pleitear : ni pour
tous les maux aux médecins, ni pour
toutes les contestations à la plaidoirie.
(Oih. Prov. 589.)
Tharabela (S,...), traba, entrave.
Tharaga(Sc), mediano, intermedio,
hablando de árboles ; ni grande ni pe-
queño : moyen, intermédiaire, en parlant
des arbres ; ni grand ni petit.
TARAMA (G-zumay), hermandad ó
sociedad de socorros mutuos, association
ou société d'assurances et de secours mu-
tuels. Ala BEAR ta tahaman sartu giñan
ou ERE ; BESTELAN BETIKO ONDATUAK GEUN-
DEN IZAN DEGUN SU ORREKiN : afortunada-
mente también nosotros entramos en la
asociación de socorros ; de lo contrario
estábamos para siempre hundidos con
ese fuego que hemos tenido : heureuse-
ment que nous faisions partie, nous aussi,
de l'association de secours mutuels; sans
cela nous étions enfoncés à tout jamais à
cause du feu que nous avons eu.
Taranta (BN-gar), charla prolongada
y fastidiosa, bavardage long et ennuyeux.
Tarantari (BN-gar), charlatán eno-
joso : bavard, raseur.
Tarántula (R-uzt), habladuría larga
y enojosa, bavardage long et ennuyeux.
=^ ¿Qué relación podrá tener esta pala-
bra con « tarántula », cierto insecto ? Quel
rapport peut-il y avoir entre ce mot et l'in-
secte appelé tarentule?
Taraska ( AN-lez, Bc, Gc), tarasca,
mujer desenvuelta y mal conceptuada :
mégère, femme mal arrangée et difforme.
(■??) (D. fr. tarasque.)
Taratelu ( L- ain ) , taratilu ( AN - b ) ,
taratulo ( AN ■?, Bc, ... , G, ...) , taladro,
barrena grande : tarière, sorte de grande
vrille. (??)
Tarautu (git), estrangular, étrangler.
Tardaiña (,BN-am), araña, araignée. (?)
TARESTA (AN-ond, G-don), pieza de
madera que se coloca sobre el borde de
una lancha para evitar su deterioro por
el roce de cordeles : pièce de bois placée
sur les bordages de la barque, afin d'évi-
ter que le frottement des cordages ne les
détériore.
Targoa (BN?), división, cisma : divi-
sion, schisme. Ezten zuen artean targoa-
RiK, para que no haya divisiones entre
vosotros, afin qu'il n'y ait point de divi-
sions parmi vous. (Leiz. I Cor. i-lO.) Insi-
dia ETA GUDU ETA TARGO.i ZUEN ARTEAN
DENEAN, habiendo entre vosotros envidia
y contienda y división : puisqu'il y a
parmi vous des jalousies , des contentions
el des divisions. (Leiz. I Cor. iii-3.)
-Tariko (Bc), sufijo compuesto de -ta-,
de -IK y -KO , llevando además la conso-
nante eufónica r : suffixe composé de -ta-,
de -IK et de -ko, ayant en outre la con-
sonne euphonique r. =: Con los demos-
trativos y numerales significa <i de ...
especie » ; con los pronombres perso-
nales equivale á « de entre ». Avec les
démonstratifs et les numéraux il signifie
« de ...espèce »; avec les pronoms per-
sonnels il équivaut à « d'entre ». Oneta-
RiKo PEKATUAK, pccados de esta especie,
péchés de cette espèce. (Olg. 40-8.) Eure-
TABIKO BAKOTSAK EUK.tZAN SEI EGO { B ,
.Ipoc. iv-8), cada uno de entre ellos
tenía seis alas, chacun d'entre eux avait
six ailes. Zeuetariko batzuk (B, Apoc.
11-10), unos de entre vosotros, quelques-
uns d'entre vous.
TARIN (B, G), tarin, verdecillo,
cierto pájaro pequeño, de pecho amari-
llento : tarin, mésange qui a la poitrine
jaunâtre, « chrysomitis spinus. » (?)
Tarketa (B-ereiñ), plantación de enci-
nos achaparrados, plantation de chênes
rabougris.
Tarraka (G-zeg), arrastrando, traî-
nant.
Tarrakatu(R-bid), raer, racler. Tabra-
katu tl d cergiskoetako buztinak , he
raido la cazcarria de los pantalones, j'ai
gratté la crotte des pantalons.
Tarrankada (R), rasguño, égrati-
gnure.
Tarranpantan (AN), sartén, poé/e.
TARRANTA : 1° (S), automóvil, auto-
mobile. = Algunos en las inmediaciones
de Atharratze llaman así á este moderno
vehículo, siendo este el nombre más acep-
table de cuantos el pueblo le ha puesto
en diversas regiones y hayan llegado á
mi noticia. Quelques personnes , dans les
environs de Tardets, donnent ce nom à ce
moderne véhicule ; c'est le plus acceptable
de tous ceux dont le peuple l'ait baptisé
dans diverses régions et qui soient parve-
nus à ma connaissance. — 2° (AN-b),
sonido desagradable, son désagréable. —
3° (AN-b), murria: spleen, ennui.
Tarrantantan (AN, BN-am-s, R, S),
onomat. del ruido de un carro, onomat.
du bruit d'une charrette. Badoa ori
tarbantantan , ese va en carro viejo
haciendo ruido , il va dans une vieille
charrette qui fait du bruit.
Tarrapalot ( Se ) , regordete , persona
de baja estatura : courtaud , personne de
petite taille.
TARRAPATA: l-iBNc,,.., L, R, S),
alboroto, tumulte. Sepha, bekuaizgo ,
TARRAPATA, GORA-BEHERA, HERI0TZEAREN
BELDUB , SAMURGO IRAUNTIA , KHIMEREK :
saña, celos, alborotos, perplejidad y
temor de muerte, ira pertinaz y contien-
das : /a fureur, la jalousie , l'inquiétude,
l'agitation , la crainte de la mort, la
colère perpétuelle, les querelles. (Duv.
Eccli. xl-4.) Pilatok ikhusibik etzuela
DEUS ERE ATHERATZEN, AITZITIK TARKAPATA
GEROAGO ETA GAITZAGO ZIHOALA : y vicndo
Pilalo que nada adelantaba, sino que
crecía más el alboroto : Pilate, voyant
qu'il n'obtenait rien et que le tumulte
croissait de plus en plus. (Duv. Matth.
xxvii-24.) — -2° (?), borrasca de lluvia,
averse. — 3° (R-bid), persona de poco
sosiego, ligera de cascos, algo atolon-
drada : frétillon ou braque, personne
peu tranquille, toujours en mouvement,
un peu étourdie. — 4° (AN-b, BN), pre-
mura, urgencia : presse, urqence.
Tarrapataka (AN-b, BNc, L, R, S),
atropelladamente, á toda prisa : brus-
quement, en toute hâte. Igi adi ortik,
GERO tarrapataka IBILI GABE (AN-b) :
muévete de ahí , sin andar después
corriendo atropelladamente : remue -toi
de là , pour ne pas t'en aller ensuite en
courant en toute hâte. Eta hekiek ilkhi-
rik goan ziren urdeen barnera eta hara
ubdalde guzia tarrapataka oldarrean
goan zela itsasora : y ellos salieron y
se fueron á los puercos, y en el mismo
punto toda la piara corrió impetuosa-
mente y por un despeñadero se preci-
pitó en la mar : et sortant, ils entrèrent
dans les porcs; et voilà que tout le trou-
peau se précipita impétueusement dans la
mer. (Duv. Matth. viii-32.) Mandozaina
orduan , ustez zaku bat mandotik eror-
tzeba dohakon , badoha tabbapataka
gibeleko .mandoaren aldera : entonces
el arriero , creyendo que se le iba á caer
del macho un saco , se va atropellada-
mente junto al macho postrero : alors
le muletier, croyant qu'un sac allait tom-
ber d'un mulet, courut en toute hâte vers
le mulet qui était en queue. {Piar. Ad.
27-t3.)
Tarrapatan : i" (AN-b, L), atropella-
damente, brusquement. Hekien zaldiei
TARRAPATA-SALDA — TARTE
269
HAUTSI ZAIZKOTE HATZ-BEHATZAK IIIES ZIIIOA-
ZINEN TARRAPATAN, ETSAI HAZKARRENAK
GAIN-BEHEITIKA ANBILTZEAN ; laS UflaS de
los caballos se rompieron, huyendo con
ímpetu, y cayendo por precipicios los
más valerosos de los enemigos : leurs
chevaux se sont rompu la corne du pied
dans l'impétuosité de leur course; les
plus vaillants des ennemis ont fui à
toutes brides, se renversant les uns les
autres. ( Duv. Judie, v-22.) — 2» (AN-b),
al galope, au galop.
Tarrapata- salda (BN-ald-am), caldo
ligeramente hecho con ajo, aceite, etc. :
bouillon fait en un clin d'oeil avec de l'ail,
de l'huile, etc.
Tarrapulet (Se), rechoncho :paia/jou/'
[pop.), gros courtaud. Var. de tarbapa-
LOT.
TARRAS(B-a-gald), pegajoso, gluant.
LaiSo tarrasa, niebla pegajosa, brouil-
lard pénétrant.
Tarras egin (B-a-o), ceder la tierra,
s'ébouler [la terre).
Tarrasta (BN-s), tharrasta (S), ras-
guilo, égratignure.
Tharrastatu (S, Chah, ms) , arañar,
égratigner.
TARRAT (c, ...) : io onomat. del ruido
del rasguño : crac , onomat. du bruit
produit par une déchirure. — 2° onomat.
del ruido del cuesco : prout, onomat. du
pet.
TARRATA : loíAN-b), rasgón, sobre
todo en un vestido : accroc , principale-
ment au vêtement. Zer tarrata egin diokan
GALTZA orri , qué rasguño le has hecho á
ese pantalón, quel accroc tu as fait à ce
pantalon. — 2" (BN-s), matracón de
semana santa, crécelle de la semaine
sainte.
Tarratada : l" (AN, Bc, BN-ald-s, G,
L, R), rasgón, p. ej. de vestiduras :
déchirure ou accroc, p. ex. de vêtements.
EzTOT, DAUKADAZ.iN URTEETAN , ALAKO TA-
HRATADARIK IKUSI, ¡ZER ZAN aI (B-mu) I en
los años que tengo uo he visto rasgón
como aquel, ¡qué era aquello! de toute
ma vie Je n'ai vu une déchirure pareille ,
qu'est-ce que c'était donc ! — 2oC?), cuesco,
vesse.
Tarratako (A.N'-b), Var. de tarratada
(1°).
Tarratari (AN-b), pedorrero, péieur.
Tarratario (AN-ond), diarrea, diar-
rhée.
Tarratatu (AN-b), rasgar ropas, déchi-
rer les vêtements. Jesukristo iltzean ,
Jerusalengo elizako oíala tarratatu
ZEN : al morir Jesucristo, el templo del
velo de Jerusalén se rasgó : lorsque Jésus
mourut, le voile du temple se déchira.
Tarratatzale ( AN - b ) , el que rasga ,
déchireur.
Tarraz (B-a-o), arrastrando, traînant.
Tarraz dabil, anda á rastras, i7 se
traîne.
Tarrazean (B-ar-mond) : 1° á rastras,
se traînant. — 2° (jugar) á resbalar,
(jouer) à glisser.
Tarrazko (B-mond-oñ), reptil, rep-
tile.
Tarrea (?), correa, courroie.
Tharrita (BN) : ^o provocar à ira,
exciter ou provoquer la colère. Indet.
de THARBITATU. AlTAK , EZTITZAZUELA THA-
BRiTA zuEN HAURRAK ; padrcs , no provo-
quéis á ira á vuestros hijos : pères, n'ir-
ritez point vos enfants. (Leiz. Colos. iii-
21.; — 2° alborotar, faire du tumulte.
TiiARRiTA ZEZATEN BADA poPULUA , alboro-
taron pues al pueblo, ils excitèrent ainsi
le peuple. (Leiz. AcI. xvii-8.)
Tarritadura, provocación, excitación :
provocation, excitation. (Duv. ms.)
Tarritago (BN?, L?, S'?), turbación,
trouble.
Tarritaldi (Duv. ms). (V. Tarrita-
dura.)
Tarritatu, tharritatu (BN), provocar,
excitar : provoquer, exciter. Tarritatu
NAUTE GEZURBEZKO jAiNKOz , me han provo-
cado con dioses falsos, ils m'ont provoqué
avec des faux dieux. (Duv. Deut. xxxii-2i.)
TARRO : 1" ( B-a-gald-o) , encañada,
barranca : ravin, bas-fond. — 2° (AN-
b, BN, L), grandecillo, grandelet. —
3° ( S ) , borrachera , ivresse.
Tarroka (BN-am-besk , S), terrón,
motte.
Tarroka-mailü (Se), mazo para pul-
verizar terrones de los campos, masse
pour émotler les champs.
Tarrotu (AN-b, BN-ald), crecer :
croître, grandir. Tarrotu zenean eman
zioEN Fabaonen alabari : cuando se hizo
adulto, le dio á la hija de Faraón : quand
l'enfant fut grand , elle l'amena à la fille
de Pharaon. Haurra tarrotu zen, el niño
creció, l'enfant grandit. (Duv. IV Reg.
iv-18.)
TARTA : 1» (S), zarza, ronce. —
2° (BN-s), árbol joven : arbrisseau, jeune
arbre.
Tart egin (B-oñ?, F. Seg.), romperse
(una cuerda), se rompre (une corde).
Tartabu (Bc), tártago, épurge. (?'?)
(Bot.)
Tartadoi (BN-s), vivero, plantación
de árboles jóvenes : pépinière , planta-
lion de jeunes arbres.
TARTAIL: 1° (AN-b, B-m?, BN-ald),
desarrapado, arlóte : déguenillé, dépe-
naillé. GiZON TARTAIL ORRENGANIK ¿ZER
NAi DUK ATRA ? (AN-b), ¿ qué quieres
sacar de ese desarrapado? que veux -tu
tirer de ce déguenillé? — 2° (AN-b),
charlatán, bavard.
Tartaiia : 1° (Se), habladuría sin fin,
bavardage sans fin. — 2" (BN-s), tarta-
mudo, bègue,
Tartaiiakatu (L-get), sacudir á uno,
secouer quelqu'un.
Tartaiîatu (R), apagarse de sonido
una campana : se voiler ou s'assourdir, en
parlant du son d'une cloche.
Tartaildu : 1" (AN-b, BN-ahl), ha-
cerse desarrapado , se dépenailler. —
2» (AN-b), hacerse charlatán, devenir
bavard.
Tartailkeria (AN-b) : 1° cualidad de
andrajoso, qualité de déguenillé. —
2° charlatanería , bavardage.
Tartailki (AN-b), andrajosamente,
d'une manière déguenillée.
Tartaiio (B-ts), tartamudo, bègue.
TARTAILU(R-bid), apagado (sonido),
voilé ou éteint (son). Eskila eta tzintze-
rbia tartaiLatu dra eta orai daude tar-
TAiLU : la campana y la campanilla se
han apagado (de sonido), y ahora están
sin sonoridad : la cloche et la clochette
n'ont plus de son, et maintenant elles ont
perdu leur sonorité.
TARTAIN : 1° (B-i), no sonoro, apa-
gado de sonido : sourd, voilé, éteint (le
son). — 2° (B-1), saltarín, p. ej., la pelota,
goma, una nuez dura, la agalla de robles :
bondissant, p. ex., la pelote, la balle de
caoutchouc, une noix dure, la noix de
galle des chênes. — 3° (B-1), presumido,
vano : présomptueux, vain.
Tartaindu : 1» (B-i), rajarse, se
fendre. — 2" ¡B-1), hacerse presumido,
devenir présomptueux.
Tartajo (B-m), Var. de tartabu.
TARTAKA : lo (G-andj, árbol nudoso,
arbre noueux. — 2» persona huraña, per-
sonne bourrue. — 3° (G-and-bid, ...),
chaparro, mata de encina ó roble de
muchas ramas y poca altura : gaulis ou
taillis, bois de chênes de fnible hauteur.
Tartakin (B-el), tartakiñeta (B-m),
Var. de tartain (2°).
Tartako : 1° (B-mond), tembleque,
tremblement. Tartakoa dauka orrek, ese
tiene tembleque, il tremblote. =: Se
dice, p. ej., de un trompo que se agita
al girar. Se dit, p. ex., d'une toupie qui
s'agite en tournant. — 2o (B-ar, ms-
Lond), tártago, épurge. (Bot.) Var. de
tartabu.
Tartalo : 1° (B-m), hablar en voz alta,
parler à haute voix. — 2« (B-ar-o), tar-
tamudo, bègue.
Tartamu : l" (AN ?), tartamudo,
bègue. (?) — 2" (B-i-nab), tártago, épurge.
(Bot.)
Tartamu-keriza (B-nab), cierta espe-
cie de cereza muy dura y algo agria,
espèce de cerise très dure et légèrement
acide.
Tartamutu (B-a-el-1-m), tartamudo,
bègue. (?)
TARTAR : 1° (AN), capricho, terque-
dad : caprice, entêtement, lubie. — 2° (G),
saltarín, hablando de una pelota viva, de
nuez muy dura, de agalla seca de roble :
bondissant, en parlant d'une pelote, d'une
noix très dure, d'une noix de galle sèche.
— 3''(B?), juego de muchachos que con-
siste en arrojar la pelota unos contra
otros : Aa//e au chasseur, jeu d'enfants
qui consiste à se lancer une balle les uns
contre les autres. = Esta voz, usual en
Bilbao, ¿pertenece al vascuence? Ce
mol, usuel à Bilbao, appartient -il au
basque? — 4° (R), hablador, bavard.
KuRA TARTAR BAT DA , aquel 65 uH habla-
dor, c'est un bavard. — b" ( BN , L),
inmediatamente, immédiatement. Berbi
HORI ADITZEAREKIN BADOHA TARTAR ETSERAT
^BN-ezp) : al oir esa noticia, se va inme-
diatamente á casa : en entendant cette
nouvelle, il s'en va immédiatement chez
lui, — go (BN, L), sin interrupción,
sans interruption. Ederrak erran diozei
TARTAR , BEREAK ETA ASTO BELTSARENAK
(L) : le ha dicho cosas amargas una tras
otra, las suyas y las del burro negro
(sicl : il lui en a dit de vertes sans inter-
ruption, les siennes et celles du bourricot
noir (sic).
Tártara : I» (.\N-b, BN-ald, Le, Sc\
charla sin fin, bavardage sans fin. —
2° (?) , ciclope, cychpe. — 3° (RI , char-
latán, bavard.
Tartarika : 1° (BN-ald), persona
habladora que cuenta cuanto oye y vé :
gazette, personne bavarde qui rapporte
tout ce qu'elle entend et voit. — 2° (L-
ain), thartarika ( BN , Sal.), en ebulli-
ción, en ébuttition.
Tartarruntzi (.\N-b\ charlatán, habla-
dor sempiterno : bavard, moulin è paroles.
TARTE : l" (BN-s), tallo de árbol
joven, como roble, haya, etc. : íi^"^ "^ ""
270
TARTE-ADAR
TATA
Jeune arhre, tel que chêne, hêlre , etc. —
2° (AN, Lacoiz.), nielojo, malonge. (Bol.)
— 3° (BN-s), mediano, intermedio, ha-
blando de árlioles : moyen, en partant des
arbres. — 4° (AN, B,G), inlervalo, coyun-
tura : intervalle, occasion. — îi" (AN, B, G),
resquicio : yoi;r, interstice existant entre
la porte et le jambage placé du côté du
gond. Latin ikasten genbizanean, taii-
TETIK IKUSTEN GENDUAN MAISUA N0I7. ETO-
BREN (B-1) : cuando estudiábamos latin,
veíamos por el resquicio (de la puerta)
cuándo venía el maestro : cjuand nous
étudiions le latin, nous voyions par le
jour [de la porte) quand le maître
venait.
Tarte-adar (L-ain), ramaje, leña que
se corta sobre el Arbol, le bois de chauf-
fage que l'on coupe sur l'arbre.
Tarteaka (B-bas-o), juego que con-
siste en pegarse los muchachos con la
pelota ; balle au chasseur, jeu d'enfants
qui consiste A se frapper l'un l'autre avec
la balle.
Tartegarri (B), pasatiempo, passe-
temps. JoLASGABRITZAT ETA TARTEGARBITZAT
EGiTEKO AU ARTu DODANEZKERO, ya que he
tomado esta ocupación como objeto de
recreo y de pasatiempo, puisque j'ai
pris cette occupation comme sujet de
récréation et de passe-temps. (ms-Zab.
Ipuiñ.)
Tarteka : 1° (L-ain), fisura, fissure. —
2° (AN, B, G), por intervalos, par inter-
valles. Fede azkarreko gizonak tarte-
KASE ZENBAIT MEZA ENZUTEN DITU ( AN-b ) ,
el hombre de mucha fé oye algunas
misas á ratos libres, l'homme très croyant
entend quelques messes à ses moments
libres. = Tartekase es un diminutivo
de TARTEKA. T.AHTEKASE est Un diminutif
de TARTEKA. Tarteka -MARTEKA (B-i-m), á
ratos libres, dans les moments libres.
Tartekin (G?, Aizk.), tártago, épurge.
(Bot.)
Tarteko (L-ain), dedo del corazón :
médius, doigt du milieu.
Tartika (L), circunstancia, poimenor :
circonstance, détail. LuzEoiLrrAKEKURRiDA
niRRISKUZ BETHERIKAKO HUNEN TARTIKA
GuziEN EBRATEA, Sería demasiado largo
referir todos los pormenores de esta
carrera llena de peligros, il serait trop
long de décrire tous les dangers de cette
course aventureuse. (Dase. Atheka. 41-
16.)
Tartiko (G -and), turbina, rueda de
molino : turbine, roue de moulin.
Tartiku (B-g?, G-aud-t-us), tártago,
épurge. (Bot.)
Taruza (B-bedar?), el rocío, la rosée.
(?)
-Tarzun (BN-am, R-bid, S), sufijo
abstracto, suffixe abstrait. Var. de -tasun.
^ En el pasaje de san Mateo (xix-32) la
palabra « bien, hacienda <> se expresa
así según las diversas traducciones vas-
cas... Dans le passage de saint Matthieu
(xix-32) le mot il bien , propriété n s'ex-
prime ainsi selon les diverses traductions
basques: ondasun ( B, G), omasun (AN,
L), ontarzun (BN), buntarzun (S). Mer-
TSEDE ESKATU ZITZAUNA EGIN BALAU , EZREN
ENUSATEN ETA SARREKITEN ZRE.N ADESKIDE-
tarzun uerartan (R-bid) : si le hubiera
hecho el favor que le pidió, no se hubie-
ran enojado y habrían seguido en la
misma amistad : si on avait fait droit à
la faveur qu'il demandait, ils ne se
seraient pas fâchés, et ils auraient persé-
véré dans la même amitié.
TASA (G-am), bello, lindo : beau,
joli.
Tasi (S-gar), nombre propio, dimin.
de Gasusa, « Graciosa : » nom propre,
dimin. de Gasusa, « Gracieuse. »
Taskaraldi ('?), humorada, volunta-
riedad : caprice, lubie, fantaisie.
Taska-taska (B), onomat. del derra-
miento de lágrimas, onomat. du verse-
ment de larmes. Taska -taska negar
NEGAR, BEGI BEREAK UREZ BETEAK , DAMUZ
BioTZA SAMUR LAR : Uorar hilo á hilo, sus
ojos llenos de agua (sic), el corazón, de
pesar, sobrado tierno : pleurer à chaudes
larmes, ses yeux pleins d'eau (sic), le
cœur, à force de chagrin, trop tendre.
(ms-Zab. Ipuiñ. i.)
TAST (BN-haz), desdén, dédain.
Tast egitea, desdeñar : faire fi, dédai-
gner.
TASTA (L?), semejanza, aire : res-
semblance, air. Eztu haren tastarik , no
tiene trazas de aquel, il n'a aucune res-
semblance avec lui. ZuRE tastako gizon
BAT ethorri da, ha venido un hombre
que se parece á usted , ¡7 est venu un
homme de votre ressemblance.
Tastabin ( ? ) , tastafiñ ( B - mond ) ,
barreno pequeño, petite vrille.
Tast egin ( BN-haz i, desdeñar, dé-
daigner. Tast egin du : ha desde-
ñado, ha hecho mofa : il a dédaigné, il
a fait fi.
Tastai (L-get), tastaire (BN-ald),
semejanza, aire : ressemblance, air.
Thastarika (BN, Sal., L-ain), hir-
viendo, en ebullición : bouillant, en
ébnllition.
TASU (AN-b), tanteo, cálculo : esti-
mation, calcul. Ene tasuaren arabera ,
LAU oRDuz iNEN DUGu LAN AU : scgún mis
cálculos, haremos este trabajo en cuatro
horas : d'après mes calculs, nous ferons
ce travail en quatre heures.
Tasuka (AN-b), tanteando, calcu-
lando : estimant, calculant. Eskolarik
EZTU, BAIÑO TASUKA ATERATZEN DITU KONTU
nekosak : no tiene instrucción, pero cal-
culando resuelve cuentas difíciles : il
n'a pas d'instruction, mais en calculant
il résout des comptes difficiles.
Tasukari (AN-b), tanteador, perito
tasador : priseur, estimateur , expert.
-Tasun (AN, B, BN, G, L), sufijo
derivativo que se agrega á sustantivos y
adjetivos para denotarcualidad abstracta,
natural; y por lo mismo, aunque fuese
defectuosa, no es imputable al individuo ;
á diferencia de -keri, que indica tendencia
viciosa, inmoral. Es uno de los sufijos
derivativos que más se usan. No hay
adjetivo que no lo admita. Ezaintasun
(B) es la fealdad física, de la cual no es
culpable el que la tiene ; ezainkeria es
fealdad en lo moral, viciosa, imputable
al individuo. Zorotasun es locura física,
una desgracia; zorakeria locura moral,
un defecto. Mendiburu, en un lindo juego
de palabras, lo usó como sustantivo (es
probable que un tiempo lo haya sido) en
significación de cualidad ó cosa abs-
tracta. Véase el ejemplo. Suffixe dériva-
tif qui s'ajoute aux substantifs et aux
adjectifs pour dénoter une qualité abs-
traite, naturelle, et par là même, bien
qu'elle soit défectueuse, non imputable à
l'individu, tandis que -kehi indique une
tendance vicieuse, immorale. C'est un des
suffixes dérivatifs qui s'emploient le plus :
tous les adjectifs l'admettent. Ezaintasun
(B) signifie la laideur physique, dont n'est
pas responsable l'individu ; ezainkeria
est la laideur morale, vicieuse, imputable
à l'individu. Zorotasun veut dire la folie
physique, un malheur; zorakeria, /a
folie morale, une faute. Mendiburu l'em-
ploie dans un joli jeu de mots comme
substantif [il est probable qu'autrefois il
l'était), dans le sens de qualité ou de chose
abstraite. Gauza bakar-bakar bat dira
Jesusen bi tasun oriek ; eta tasun bata
dagoen tokian egon beharra da bestea ;
ta Jesusen semetasuna dagoen tokian
DAGO, nai-ta-ez, Jésus beraren Jaungoi-
KOTASUNA ERE : esas dos cualidades abs-
tractas (esos dos tasun) de Jesús son
una misma cosa ; y donde está una tiene
que estar la otra ; y donde se halla la
filiación de Jesús, allí está también, por
necesidad, su divinidad : ees deux qua-
lités abstraites (ces deux tasun) de Jésus
sont une même chose ; el où est l'une,
l'autre doit être; et où se trouve la filia-
tion de Jésus, là est également , nécessai-
rement, sa divinité. (Mend. 111-156-4.)
Gauza askoren eztasunaz, con la caren-
cia de muchas cosas, anee le défaut de
maintes choses. {Per. Ab. 204-27.) Eus-
KALDUN askoren jakineztasuna , la igno-
rancia de muchos Vascongados, l'igno-
rance de nombreux Basques. (Gard.
Eusquer. 40-7.) Huna bertze sehetasun
batzu, he aquí otros pormenores, voici
d'autres détails. (Joan. Saind. 1-239-4.)
Ezebala berak gura alango zoriontasu-
nik, que él no quería felicidad como
aquella, qu'il ne voulait pas de bonheur
comme elle. {Per. Ab. 217-2.) =: Como
se hizo ver en los prolegómenos de esta
letra , el sufijo -tasun no se altera gene-
ralmente en -DAsuN, á pesar de la influen-
cia de las resonantes n y l. Hay dos
casos conocidos en que la n produce esta
alteración. Comme il a été dit dans les
préliminaires de cette lettre, le suffixe
-TASUN ne se change généralement pas en
-DASUN, malgré l'influence des consonnes
sonores n et l. // existe, à notre connais-
sance, deux cas dans lesquels l'u produit
cette altération. Asko legez euren osa-
SUN , ONDASUN TA ARIMEN KALTEAN : COmO
muchos en perjuicio de su salud, de sus
bienes y de su aima : comme beawoup
au préjudice de leur santé, de leurs biens
et de leur âme. {Per. Ab. 43-21.) Atse-
GINDASUN MOKUO BAT ERE GABE , sin Un
poco siquiera de placer, sans même un
brin de plaisir. (Ax. 2a-507-5.)
Tasutu (AN-b), tantear, calcular :
déduire, calculer. Iduzkitik tasutzen du
ZER ORDu den, (de la altura) del sol cal-
cula qué hora es, {selon la position) du
soleil il calcule l'heure qu'il est.
Tasuzale (AN-b), calculador, calcula-
teur.
TATA : lo (R), onomat. de ruidos
como de raspadura, roedura : onomat.
de bruits tels que le raclage, le ronge-
ment. = ¿Significará también pata de
las aves, como parece indicar, además
de este ejemplo, la palabra tatez? Ce
mot signifierait-il également palle des
oiseaux, comme semble l'indiquer, en plus
de cet exemple, le mot tatez '! Oito - tata
(R), ruido que hace con sus patas la
galliua, bruit que la poule produit avec
I
TATALE TE
271
ses pattes. — 2o (Bc, R, Se), niñera, /jon/je
d'enfant. (Voc. puer.)
TATALE (B-on'ï, F. Seg., ms-Ots, G,
Izt.), tarta miKlo,¿¿.i7ue. Mutil au jaiotze-
TIK OMENZAN ITZ EGITEN TATALEA , eSte
muchacho parece que de nacimiento era
tartamudo, il paraît que ce r/arçon était
Ligne de naissance. ( Izt. Cond. 249-4.)
TATAN (B-l-m), el niüo menor de
la familia, le plus jeune enfant de la
famille.
Tataraketan (G-ber), tatarka (AN),
á la j,'allina ciega, à colin-maillard.
Tatarras, tatarraska (B-oñ, F. Sog.) ,
á rastras, por el suelo : en se traînant,
par terre.
Tatarraspa (B-i?), rasero, racloir.
Tatarrataka (G-t), à la gallina cie-
ga, à colin- maillard. Var. de tatarake-
tan.
Tatarrez (B-m), arrastrando, en traî-
nant.
Tatarrezean (B-m), (jugar) á resba-
lar, íjouer) à glisser.
Tatarrezko ( B-m ) , especie de narria
muy tosca que se hace con palitroques
para acarrear helécho, piedra : sorte de
traîneau très grossier composé de quelques
b;ltons, qui sert à transporter de la fou-
gère, des pierres.
Tatez 1,B-1), tatezka (B-mond), andar
á pata, aller sur les pattes. ^ Se dice de
las aves'. Se dit des oiseaux.
TATI (c, ...), acto de ofrecer y no dar,
action d'offrir et de ne pas donner. (Voc.
puer.) Tati egin (c,...): ofrecer y no
dar, hacer tati : offrir et ne pas donner,
faire tati.
Tato : 1" (Bc), salto, saut. (Voc. puer.)
— 2° (BN-s), Var. de tati. — 3» (B-1),
pedazo, morceau.
Tatset (BN-am, S), tachuelas que
sujetan las piezas de que se compone el
zueco, caboches ou clous avec lesquels on
assemble les différentes pièces du sabot.
(?) Var. de katset.
TATSUELA (AN-ond, B-l-oud, G-
don), pez grande cuyo dorso parece estar
tachonado, grand poisson dont te dos
parait garni de clous dores.
Taukada: 1" (B-g-i-mond), latidos del
corazón, battemeiUs du cœur. — 2''(B-g),
cabezada de sueño, dodelinement de tête
occasionné par le sommeil.
TAUKETO(B-b), pez algo menor que
el tonino , respira á llor de agua : pois-
son plus petit que le thon, qui vient res-
pirer à la surface.
TAUKI : 1° (B-a-ar-m-o-ts), picador,
tajo de cocina , que en las aldeas se uti-
liza también como silla : billot de cui-
sine, que l'on emploie dans les campagnes
en façon de siège. — 2" (B-m), cabezada
de sueño, dodelinement de tète produit
par le sommeil. — 3" (B-m), momento,
moment. = Se usa, por lo menos, en la
siguiente frase... Il est en usage, au
moins, dans l'expression qui suit : tau-
kian-taukian (B-m), à cada rato, à chaque
instant. — 4° (B-mu-l.s), haragán, fai-
néant.
Taukika (B-g-m), dando cabezadas
de sueño, dodelinant de la tète par suite
de sommeil. = Parece que la metáfora
arranca de la inestabilidad del picador o
tajo como asiento. Il paraît que la méta-
phore provient de i'instabiUlé du billot
comme siège.
Taula (BN, L), tabla, planche. (V?)
Taularin, dorada, cierto pez : dorade,
poisson de mer. (Duv. ms.)
Taulen : 1° ( BN-ald-am-gar) , tablar,
cuadro de la huerta : planche, carré de
Jardin. — 2" (BN?, Sal.), talón, talon. (?)
Taulet (B-a-o-ts), sillón, fauteuil. (?)
— ¿Será c< taburete »? Serait-ce le
« tabouret »?
Tauleta ( BNc, Se), anaquel de arma-
rio, tablette d'armoire. (D. fr. tablette "!.)
Taulitze (BN-ald, L-ain-get, S), cla-
vos para fijar tablones, pointe à parquets.
-Taun (B-l-mu), sufijo que se agrega
al verbo ibili, como variante de -tun :
suffixe qui s'ajoute au verbe idili, comme
variante de -tun. Ibiltaun, andariego,
marcheur. = Hay quien dice ibiltau (B-
m), además de ibiltun. Il y en a qui
disent ibiltau (B-m), outre ibiltun.
Taunkit {?), haragán, fainéant.
Taunpa(B), bramido (del fuego), ron-
/lement ou rugissement (du feu']. Abietan
da su-taunpa gogorra iratzartu leiana
ERDI-KONKORR.i : tr.\st-trast-trast e.me.n ;
plaust-plaust-plaust bestean : comienza
un tremendo bramido de fuego capaz de
despertar á un medio amodorrado : trast-
trast-trast aquí, plaust-plaust-plaust
al otro lado : un terrible mugissement de
feu commence, qui peut réveiller une
personne à demi assoupie : trast-trast
TRAST ici, plaust-plaust-plaust de l'autre
côté. (ms-Zab. Ipuiñ. xxviii.)
Taun-taun (B, G), onomat. del ruido
de un martillo, onomat. du bruit d'un
marteau. Zap.atariak ¿, beti abi aldiba,
MAILU.A. ESKUAN DUTELA , TAUN TAUNKA
LANEAN? los zapateros ¿están acaso siem-
pre ocupados, martillo en mano, en su
trabajo? les cordonniers sont -ils par
hasard toujours, le marteau en main, à
leur travail'.' (Ibaiz. 1-29-la col.)
TAÜP : 1" (B-1,..., G), onomat. que
indica el movimiento del corazón, ono-
mat. qui indique le battement du cœur.
— i" (B-g), papera, goitre.
Taupada (B, G), voz con que se indi-
can los latidos del corazón, mol par
lequel on indique les battements du
cœur.
Taupaka (B-1), dando latidos, latiendo
el corazón : battant, en parlant du cœur.
Taupatsu (B-ol5), (corazón) inquieto
y ruidoso, (cœur) inquiet et battant. ¿ Zer-
GAITIK aben ESTU JARRI ZAN, GOREGl igoten
DANE.AN LEGEZ TSORITSUA, BEBE BIOTÏA GEL-
DITZEN ZALA TAUPADA BAGA , ISTEN EUSTALA
NEURE AU, BAIÑA, TAUPATSUA ? por qué Se
puso tan angustiado , como cuando el
pájaro sube demasiado alto, quedando
su corazón sin latidos, mas dejándome
el mío latiendo desmesuradamente ?
pourquoi devint-il si angoissé, comme
lorsque l'oiseau monte trop haut, son
cœur ne battant plus, mais le mien bat-
tant démesurément'.'' (Ar. Euskalz. 1-339-
4'J.)
TAUST (B-a-ar), taut (B-g-1-lein-m-
o-otSl, golpe en ol trabajo, coup de collier
ou effort dans le travail. Tautik eztau
EGIN : no ha trabajado naila , no ha dado
golpe : il n'a rien fait, il n'en a pas fichu
un coup [pop.].
-Taz: 1" (AN-b-elk,...,B, ...), sufijo
de la declinación , indica medio y se
agrega á los pronombres personales, á
los demostrativos y hasta á algunos
adverbios de cantidad : suffixe de la
déclinaison, qui indufue le moyen et
s'ajoute aux pronoms personnels, aux
démonstratifs et à quelques adverbes de
quantité. Askotaz i B-1) : mucho más her-
moso, más hermoso con mucho : beau-
coup plus beau, plus beau de beaucoup.
Ortaz (AN-b), acerca de eso, à propos
de cela. ¿Zer izanen da nitaz? ¿qué será
de mí? qu'adviendra- t-il de moi? ' V\z.
5-2.) — 2" (B), y tantos, el quelques. =
Se usa con los numerales ogei, berrogei,
KUN. On t'emploie avec les numéraux
OGEI, BERROGEI, EIN. OgeTAZ LEGUA BIDEAK,
veintitantas leguas de camino, vingt et
quelques lieues de chemin. (Bart. 11-46-
16.)
Te (c, ...), té, thé. (Bot.) (??) = Con
el artículo se pronuncia, según las di-
versas variantes... Avec l'article on pro-
nonce, suivant les diverses variantes : tea,
teia, teie, tia, tie, tee, tii.
-Te : 1" (c), sufijo que indica época,
temporada : suffixe qui indique l'époque,
la période de temps. Idorte : sequía,
temporada de sequía : sécheresse, époque
de sécheresse. (Joan. Saind. 1-7-17.) Izu-
RRiTE, temporada de peste, période de
peste. (Duv. Matlh. xxiv-7.) Gaitzete :
epidemia, temporada de enfermedad:
épidémie, période de maladie. ( Ur. Gen,
xn-17.) GoSETE, época de hambre, fa-
mine. (Ur. Matth. xxiv-7.) Edurte (B),
ELURTE (c, ...), temporada de nieves,
période de neiges. Negute (B) : invernada,
época de invierno : hivernage, époque de
l'hiver. Eurite (B, G), urite (L,...),
época de lluvia, époque des pluies. Fran-
TZESTE (B-ots, ...) : francesada, periodo
de la guerra de Napoleón en España :
époque de la guerre de Napoléon en
Espagne. Uhaizte (S), desbordamiento
de aguas : inondation, débordement
d'eaux. Ihizte(S), época de rocío, /enips
de la rosée. Kharrute (S), temporada de
hielo, période de gelée. Nik desegin ni-
tuen... arbitearekin zuen eskuen lanak,
yo deshice... con pedrisco todas las obras
de vuestras manos, je défais... avec la
grêle les œuvres de vos mains. (Ur. Ag.
11-18.) — 2° (c), sufijo derivativo de iníi-
iiitivos nominalizados, es de importancia
suma : su/Jixe dérivatif d'infinitifs nomi-
nalisés, qui est d'une très grande impor-
tance. = De egin, hacer, faire, egite,
acto de hacer , acte de faire ; de egon ,
egote, acto de estar: action d'être, de
rester; ebakuste, enseñanza, enseigne-
ment {Per. Ab. 152-25); joste, costura,
couture. (Bart. 1-156-21.) =: Estos nom-
bres verbales se declinan como cual-
([uier otro nombre; pero tienen, aparte
de algunos sufijos comunes á los demás,
casos especiales. Los sufijos comunes,
sin contar los artículos -a, -ik y el
activo -AK, son : -tean, -teko, -ten, -tera,
-teragiño, -tetik. Los sufijos especiales
de su declinación son : -teahren, -tekoan
ó -tekotan, -tekoz ó -tekotz, -tez. Se
expondrán oportunamente. Las variantes
del sufijo -TK en esta segunda acepción
son -ta (B, R), -TZE (c,...),-iiETA ^Bl. Pue-
den verse en su lugar respectivo. Merece
exponerse la aplicación de este infijo al
verbo infinitivo. De las siete letras que
pueden terminar un verbo ^las cinco
vocales y l y n) unas son orgiinicas é
inseparables , otras sou accidentales y
por lo mismo separables. Son de la pri-
mera clase las tres vocales fuertes a, k.
272
-TE
o y la consonante l. A la segunda clase
pertenecen las vocales débiles i, u y la
consonante n. Con las primeras la -te
se une sin dificultad : de apara, erre,
EHAZO é IL se forma aparatea, " el acer-
tar, dar en el blanco ; » erreteko, v para
asar; » erazotera, « á obligar; .> ilten,
« muriendo. » Las terminaciones acci-
dentales desaparecen al choque de esta
partícula : de egosi, zuhitu, egon se for-
man EGOSTEKO, " para cocer; » zuritzea,
i< el blanquear; » egotera, « á estar. »
La omisión de la consonante -n es cons-
tante; pues da lugar á la unión de vocal
con consonante, que siempre es eufó-
nica. La omisión de las vocales i, u no
es constante: pues depende de la cali-
dad de la letra que, hecha la supresión,
habría de unirse á la partícula -te. En
las sílabas tíñales di, gi, ki, ti, la i no
puede omitirse en su choque con -te ó
cualquier otro sufijo que empiece en
consonante, por la dureza insoportable
que de tal unión resultaría: de irudi,
idigi, iduki , jAURTí no se forman irud-
TEN , IDIGTEN , IDUKTEKO , JAURTTEARREN ,
sino IRUDITEN, IDIGITEA, IDUKITEKO, JAUB-
TiTEARBEN. La terminación verbal -tu y
su variante -du se eliden generalmente
ante -te; pero en B (en algunas zonas
se han guipuzkoanizado los verbos batu,
SARTU, ARTU, GALDU , KENDU ) rehuyCD
esta eufónica supresión; y recurren los
unos (B-lein-mond-oñ) á la partícula
-KETA en vez de -tute, -dute ; otros, los
más, emplean este duro choque de
sonidos dentales. De bialdu -|-te en G
se forma bialtze, en B bialdute y bial-
keta. El uso de la partícula -tze en vez
de -TE, fuera de este choque con el deri-
vativo -tu, por más que hoy está no
poco en boga, es ilegítimo. De sartu y
GALDU nacen muy bien sartzen y gal-
tzen; pero solo por vulgar analogía ó
rutinaria imitación pueden usarse ibil-
TZEKO, erretzen , JOTZERA , etc, en vez
de iBiLTEKO, ERRETEN, JOTERA. En varios
diccionarios y vocabularios, impresos ó
manuscritos, que he manejado, se exponen
al lado de cada verbo su nombre derivado
correspondiente : egin y egite, ekarbi y
EKABTE, UTZI y UZTE, EDAN y EDATE, etC. He
aquí la razón de no haber incluido en gene-
ral tales derivados en esta obra. En los
diccionarios españoles junto al verbo
« representar » se cita el nombre que de
él se deriva « representación », pero no se
hace mención de su gerundio « represen-
tando » ; porque los nombres derivados
verbales no nacen, como los gerundios,
uniformemente sino con diversa desi-
nencia. Así como de « representar »
nace « representación » ; de « juntar »
no se forma « juntación », sino " junta »;
de " apegar » no sale « apegación » ni
« apega », sino " apegamiento » ; de « juz-
gar )) no se deriva ni « juzgación », ni
« juzga », ni " juzgamiento », sino " jui-
cio ». Por lo cual es de necesidad expo-
ner en el Diccionario todos estos deriva-
dos verbales « representación, junta,
apegamiento y juicio ». El gerundio, al
contrarío, es en todos el mismo, su deri-
vación es uniforme : « representando,
juntando, apegando, juzgando. » Su
exposición se deja, por lo mismo, para
la gramática, sin que haya necesidad de
engrosar así el Diccionario. Este mismo
criterio ha regido en esta obra el empleo
de la partícula -te. Se usa (ella ó su
variante -tze) absolutamente con todos
los verbos, y su aplicación y exposición
detrás de cada verbo sería inútil y no
poco enojosa. De ekarri, etorri, jin ,
JAGI , JEIKI , JASO , IRTEN , ELKI , EGON , IZAN,
etc., nacen ekarte, etorte , jite, jagite,
JEIKITE, JASÓTE, IRTETE Ó IRTETZK, ELKITE,
EGOTE , ÍZATE , etc. Sí , á pesar de lo dicho ,
autoridad competente estimase más prác-
tico intercalar los nombres verbales así
derivados en las columnas del dicciona-
rio, las páginas de esta obra no queda-
ran cerradas bajo llave. Ces noms ver-
baux se déclinent comme fout autre nom;
mais ils possèdent, outre quelques suf-
fixes communs aux autres, des cas spé-
ciaux. Les suffixes communs, sans comp-
ter les articles -a, -ik , et l'actif -ak,
sont: -TEAN, -TEKO, -TEN, -TERA , -TERA-
GIÑO, -TETiK. Les suffixes spéciaux de leur
déclinaison sont : -tearren, -tekoan ou
-TEKOTAN, -tekoz OU TEKOTz, -TEZ. Ils Seront
présentés en leur temps et lieu. Les va-
riantes du suffixe -TE dans cette deuxième
acception sont -ta (B, R), -tze (c, ...),
-KETA (B). On peut les voir à leur place
respective. L'application de cet infixé au
verbe infinitif est digne d'être exposée.
Des sept lettres qui peuvent terminer un
verbe ( les cinq voyelles et l et n ) ,
quelques-unes sont organiques et insépa-
rables, d'autres accidentelles et par con-
séquent separables. Les voyelles fortes
A, E, o et la consonne l appartiennent à
la première classe , et les voyelles faibles
lelvet la consonne n à la deuxième. Le
suffixe -TE s'unit sans difficulté avec les
premières: de apara, erre, erazo et il,
on forme aparatea : « réussite, action
d'atteindre le but; >• erreteko, « pour
rôtir; » erazotera, « à obliger; » ilten,
« mourant. » Les terminaisons acciden-
telles disparaissent dans leur rencontre
avec cette particule : de egosi, zuritu,
EGON, on forme egosteko, u pour cuire ; h
zuritzea, Il blanchissement ; » egotera,
i< â rester. » La disparition de la con-
sonne N est constante, car elle donne
lieu à l'union d'une voyelle avec une con-
sonne, qui est toujours euphonique.
L'omission des voyelles i , u n'a pas tou-
jours lieu; car elle dépend de la qualité
de la lettre qui s'unirait avec la particule
-te après la suppression. Dans tes syl-
labes finales di, gi, ki, ti, î'i ne peut dis-
paraître en se heurtant à -te ou à
quelque autre suffixe commençant par
une consonne, à cause de la dureté insup-
portable qui résulterait de cette union :
de iRUDi , iDiGi, iDUKi, JAURTI, On ne
forme pas irudten, idigten, idukteko,
JAURTTEARREN, mais IRUDITEN , IDIGITEN ,
IDUKITEKO, JAURTITEARREN. La terminai-
son verbale -tu et sa variante -du dispa-
raissent généralement devant -te; mais
en B (dans quelques zones on a guipus-
coanisé les verbes batu , sartu , artu ,
GALDU, KENDU ) On rejette celte eupho-
nique suppression ; et les uns (B-lein-
mond-oñ) ont recours à la particule
-KETA au lieu de -tute, -dute; d'autres,
le plus grand nombre, ne reculent pas
devant une rencontre aussi dure de sons
dentaux. De bialdu -|- te en G on forme
BIALTZE , en B BIALDUTE et BIALKETA.
L'usage de la particule -tze au lieu de -te,
en dehors de ce choc avec le dérivatif -tu,
quoiqu'il soit actuellement fort en vogue.
est illégitime. De sartu et galdu dérivent
très bien sartzen et galtzen; mais seule-
ment par une analogie vulgaire ou une imi-
tation routinière, l'on peut dire ibjltzeko,
erretzen, jotzera, etc., au lieu de ibil-
teko, ERRETEN, JOTERA. Les divcrs diction-
naires et vocabulaires, imprimés ou lyianus-
crits, que j'ai compulsés, présentent à côté
de chaque verbe son nom dérivé corres-
pondant : EGIN et egite, ekarri et ekarte,
UTzi et UZTE , EDAN et EDATE , etc. Voici la
raison pour laquelle on n'a pas compris,
en général, ces dérivés dans cet ouvrage.
Dans les dictionnaires français, non loin
du verbe n représenter » on place le mot
qui en dérive, " représentation ; » mais
on ne mentionne pas le gérondif « représen-
tant », parce que les noms dérivés verbaux
ne se forment pas uniformément, comme
les gérondifs , mais avec une désinence
différente. Ainsi, comme de « représen-
ter » vient « représentation » ; de « rôtir »
on ne forme pas « rôtissement » , mais
Il rôtissage » ; de « mettre » ne dérivent
point II mettation » ni « mettage », mais
i< mise »; de « danser » on ne tire ni
« dansation », ni « dansage », ni " dan-
sement », mais « danse». C'est pourquoi
il est nécessaire d'exposer dans le Diction-
naire tous ces dérivés verbaux : n repré-
tentation, rôtissage, mise, danse. » Le
gérondif, au contraire, est le même dans
tous les mots, sa dérivation est uni-
forme : « représentant, rôtissant, met-
tant, dansant. » Son exposition est donc
abandonnée à la grammaire , sans qu'il
soit besoin, pour cela, de grossir le Dic-
tionnaire. Cette même manière de voir a
guidé dans cet ouvrage l'emploi de la
particule -te. On en use (d'elle ou de sa
variante -tze) absolument avec tous les
verbes, et son application après chaque
verbe serait inutile et quelque peu fasti-
dieuse. De ekarri, etorri, jin, JAGI, jeiki,
JASO, IRTEN, ELKi, EGON, IZAN, etc. , pro-
viennent ekarte, ETORTE, JITE , JAGITE ,
JEIKITE, JASÓTE, IRTETE OU IRTETZE , EL-
KITE, EGOTE, izATE, etc. Si, malgré ce que
nous venons de dire, une autorité compé-
tente juge plus pratique d'intercaler les
noms verbaux ainsi dérivés dans les
colonnes du Dictionnaire, les pages de
cet ouvrage ne sont pas fermées à clef.
— 3" (AN, BN, G, L, R), agente de ter-
cera persona plural en la conjugación,
sujet de la troisième personne du p'u-
riel dans la conjugaison. Dakahte, lo
traen, ils l'apportent. (Conf. vin-9.)DiRU-
DiTE (G), iDURi DUTE (L), pareccn, ils
paraissent. (Dial. bas. 7-5.) Emango diz-
KizuTET, os los daré, je vais vous les don-
ner. {Ur. Gen. xxvi-3.) Preso naukatela,
que me tienen preso, qu'ils me gardent
prisonnier. (Itur. Ipu i . 49-8.) — 4° (AN,
BN, G, L, R, S), agente de segunda per-
sona plural en la conjugación que se ha
introducido por mera imitación al ante-
rior y á fin de distinguir zu respetuoso
del plural : sujet de la deuxième per-
sonne du pluriel dans la conjugaison,
qui a été introduit comme simple imita-
tion du précédent et dans le but de dis-
tinguer le zu, Il vous » respectueux, du zw
pluriel. Eznazazute gelditu, no me deten-
gáis, ne me retenez pas. (Ur. Gen. xxi-56.)
EtzAITEZTE BILDUR izan , ZAUDETE SENDO :
no tengáis miedo, manteneos firmes : ne
craignez point, restez forts. (Ur. Ex. xiv-
13.) JuDEAN DiRATENEK, los quc estâu en
-TEAN — TEILATU-EGAL
273
la Judea , ceux qui sont en Judée. (Leiz.
Matlh. xxiv-16.) — b» (c), sufijo de con-
jugación, que indica cierta idea de futuro
en el imperativo y subjuntivo del auxi-
liar intransitivo : suffixe de conjugaison,
qui indique une certaine idée de futur à
l'impératif et au subjonctif de l'auxi-
liaire intransitif. = En ciertos dialec-
tos (BN, S) conserva todavía algún
tanto el carácter de potencial y partí-
cula de futuro, aun en indicativo, del
auxiliar transitivo. Como se hizo ver en
el tomo I, pag. 479, col. 1», la verdadera
partícula de futurición con carácter de
potencial es -ke en el auxiliar transitivo
y -TE en el intransitivo. Sirva esto de
norma para rehacer la maltrecha con-
jugación del auxiliar potencial. Dans cer-
tains dialectes (BN.S), ce su/fixe con-
serve encore un tant soit peu le carac-
tère de potentiel et de particule du futur,
même à l'indicatif, de l'auxiliaire transi-
tif. Comme il a été démontré à la page
479, 2" col. du tome I", la véritable par-
ticule de futurition avec caractère de
potentiel est -ke pour l'auxiliaire transi-
tif et -TE pour iintransilif. Que ceci serve
Je règle pour refaire la conjugaison mal-
traitée de l'auxiliaire potentiel. Ebanje-
LIOA ETA HABEN EZAGUT^A GABE HniSTIÑO
EziN GARATE, uo podemos ser cristianos
sin el Evangelio y sin su conocimiento,
nous ne pouvons pas être chrétiens sans
l'Evangile et sans le connaître. ( Leiz.
Prol.) Landan DATEN a, el que esté en el
campo, celui qui sera à la campagne.
(Leiz. Matth. xxiv-18.) Betheren datek,
lo llenarán, ils le rempliront. (Leiz. Luc.
1-15.) Ethorri diratenean, cuando vinie-
ren, lorsqu'ils vinrent. (Leiz. Act. xxiii-
33.) Hogei urtetan deus eztena, hogei
eta a.mabretan eztakiena, eta berrogeie-
TAN eztu^na da jagoiti eztatena, eztaki-
KKENA eta eztukeena ; el quc á los veinte
años no es y à los treinta no sabe y á
los cuarenta no tiene nada, en adelante
no podrá ser, no podrá saber y no podrá
tener: celui qui à vingt ans n'est rien,
à trente ne sait et à quarante ne possède,
jamais ne sera, ne saura, ni n'aura. {Oih.
Prov. S24.) — e° (AN, B, G), forma un lindo
modismo cuando el infinitivo nominal
de que forma parte es objeto de verbos
como « ser, querer, sufrir » : ce suf-
fixe forme un Joli idiotisme lorsque l'in-
finitif nominal dont il fait partie est te
complément direct des verbes tels que
« être, vouloir, souffrir ». Leyalagoak
izatea EZIN ERAMAN zuEN : (cl demonio) no
podia sufrir que fuesen más leales , lit. :
ser más leales : (le démon) ne pouvait pas
supporter qu'ils (Adam et Eve) fussent
plus loyaux, lit. : être plus loyaux.
(Lard. Test. 8-4.) Gertatuko da ezen
Herodesek bilatzea aurra galduerazo-
TEKo , porque ha de acontecer que
Herodes busque al niño para matarle ,
car Hérode va rechercher l'enfant pour
le faire périr. (Ur. Matth. ii-13.) Izan
leiteke aste bete barru iltea (Bc),
puede ser que muera dentro de una se-
mana, il peut se faire qu'il meure dans
une semaine.
-Tean : 1° (AN, L), al : en, au moment
de. Entzutean, al oir, au moment d'en-
tendre. (Joan. Saind. 1-165-32.) Iragai-
TEAN, al pasar, en passant. ,Joan. Saind.
1-4-18.) — 2° (AN, B, G), en, dans.
Ga.ztasun guztia dago eragitean (B1,
T. IL
toda la dificultad está en mover, toute ¡a
difficulté est de (dans) bouger.
-Tear (AN-b), (estar) á punto de,
(être) sur le point de. Iltear dago, está
á punto de morir, il est sur le point de
mourir.
-Tearren (B), por, con el fin de : pour,
afin de. = Es un sufijo del verbo infini-
tivo. C'est un suffixe du verbe infinitif.
GizoNEN EDERRA EUKiTEARREN , por Cap-
tarse el aprecio de los hombres, pour
capter l'estime des hommes. (Añ. Esku-
lib. 34-15.) Jesusen jarraitzaila egiaz-
KOA izATEARREN, por ser Verdadero segui-
dor de Jesús, pour être véritablement
imitateur de Jésus. (Ur. Maiatz. 140-3.)
GuRASO ONAK, BAT ONDO BAIÑO OBETO IPIN-
TEARREN, EZTAU AZTU BEAR GUZTIEN GURA-
soA DALA : el buen padre de familia, por
poner á uno (de los hijos) mejor que
bien, no debe olvidar que es padre de
todos ellos : le bon père de famille, tout
en mettant l'un (des fils) mieux que bien
(sic), ne doit pas oublier qu'il est leur père
à tous. (Per. Ab. 108-18.) = Hay algunos
que dicen -tarren, otros -terben, como
variante de este sufijo. Quelques-uns
disent -tarren , d'autres -terren , comme
variantes de ce suffixe. Ongo dot hoera
afaltzaga, jagiterren zor BAGA : me
será bien (ir) á la cama sin cenar, por
levantarme sin deuda '.Je ferai bien (d'al-
ler) au lit sans souper, pour me lever
sans dette. (Refranes, 432.)
Teatulu (BN-ald, L), taladro, barreno
grande, grande tarière. Var. de tara-
tulo. (??)
Teebuza (S, Alth.), salsifí, un género
de plantas : salsifis, genre de plantes.
(Bot.) (Contr. de terebuza.)
Tegi : 1° (AN-b, B-a-gald-1-m-o-ts, L-
ain, S), paraje cerrado y por lo general
cubierto, en el que se cobija el ganado
ó se guarda alguna cosa : toit, lieu fermé
et généralement recouvert, où l'on abrite
le bétail et où l'on garde quelque chose.
=: Vale tanto como almacén , depósito y
también cuadra. Tegira (B-m) se dice
mucho al cerdo para indicarle que vaya
II á la cuadra ». Ce mol équivaut à maga-
sin , dépôt et aussi écurie. Tegira (B-m)
se dit au porc pour l'envoyer « à son
toit ». Eztí'zü hayen thegiari so egitea
BAiziK (S), no hay más que mirar á sus
pocilgas, il n'y a pour cela qu'à regar-
der dans leurs étables. (Dial. bas. 35-8.)
— 2° (B-g-i-m), muchedumbre, porción:
multitude, portion. ¡ Ze pekatu-aldra
ETA tegi neurri bagea daukazun zeure
buruaren GAIÑEAN I ¡ qué montón y mu-
chedumbre de pecados sin medida tiene
usted sobre sí ! quel tas et quelle multi-
tude de péchés sans mesure vous avez sur
vous ! (Ùr. Maiatz. 76-6.)
-Tegi: 1° (c), es el mismo nombre
tegi, en su primera acepción , usado
como sufijo : c'est le même mol tegi, dans
sa première acception, employé comme
su/jixe. Zeiñutegi (BN, S), campanario,
clocher. Irakastegi, pulpito, chaire. (Per.
Ab. 199-6.) Lorategi : jardin, lugar de
llores : Jardin, lieu de fleurs. (Lard. Test.
7-1.) Gaisotegi, hospital, hôpital. (Per.
Ab. 52-10.)— 2» (B-g-i-m), muchedum-
bre, porción: multitude , portion. = En
esta acepción se usa más su variante
-TERi. Dans cette acception sa variante
-teri est plus usitée. ¡ Alako umetegirikI
[ qué muchedumbre tan grande de niños
fué aquella ! quelle grande multitude
d'enfants ce fut! — 3° (L), sufijo que,
unido á un nombre personal, indica el
nombre de una casa, tomado del de su
propietario : suffixe qui. Joint à un nom
propre, indique le nom d'une maison,
tiré de celui de son propriétaire. Daka-
naztegia, la casa de Daranatz, la maison
de Daranatz. = Muchos, por contracción,
pronuncian -tei. En algunos otros dia-
lectos no se usa este sufijo con nom-
bres propios, aunque si y mucho con
todo otro género de nombres : apeztegi,
« casa cural. » Un grand nombre pro-
noncent, par contraction , -tei. Dans
quelques autres dialectes on n'emploie pas
ce suffixe avec des noms propres, mais
beaucoup avec tout autre genre de noms :
apeztegi , Il presbytère, "
Teiharzun : 1° (S), suciedad, mancha:
saleté, souillure. Bere odolaz mu.ndu
HUNEN TEIARZUNEN OSOKI GARBITZEKO, para
limpiar enteramente con su sangre las
manchas de este mundo , afin qu'il lavât
de son sang les crimes de ce monde.
(Oih. 195-2.) — 2° villanía, i)i7enie. (Oih.
Voc.)
Teila, teiîa : 1° (c), teja, /ui7e. (??) =
Las mayores, las del caballete, se lla-
man... Les tuiles faîtières s'appellent :
BIZKAR-TEILA (AN-b, BN ) , GAlLUR-TEILA
(Bc), TEILA-MAIZTER (R). — 2° (G-dou),
cuñas grandes para sostener el mástil :
coins d'étambrai, qui soutiennent le
mât.
Teiiadura (AN-goiz), tejado, toiture.
(??) .
Teilaetse (B, G), tejería, tuilerie.
Teiiagile (Se), teilagin (B, G, L, R),
tejero, tuilier.
Teiiagintza : 1° (Bc, Gc, L, R), teje-
ría, tuilerie. Teilagintzako langileak
LAUTZUK DIRA : PILABI , PLAZARI , EPAILA
EDO EPAILE, EZARLA EDO EZARLE (B) : loS
obreros de tejerías son de cuatro gru-
pos : el batidor, el amasador, el corta-
dor de ladrillos y el colocador de ladri-
llos : les ouvriers des tuileries sont de
quatre groupes : le batteur, le pétrisseur,
le coupeur de briques et le placeur. —
2° (B), oficio de tejero, métier de tuilier.
Teiîa maizter (R), cobija, leja que
cubre el caballete : tuile maîtresse ou
faîtière, tuile qui couvre le sommet du
toit.
Teilari (AN-b), tejero, tuilier. Var.
de TEILAGIN.
Teilarintza (AN-b), Var. de teiLa-
GINTZA.
Teiiarketa (AN, Araq.), canales en-
tre tejas , canaux entre tes tuiles d'un
toit. := En AN-b, es rendija entre tejas.
C'est, en AN-b, un interstice entre des
tuiles.
Teiiarte ( AN-b ) , rendija entre tejas ,
interstice entre des tuiles.
Teiîatu (c,...\ tejado, toit. Belabrian
ADirZEN DEZUTESA, PBEDIKATU EZAZUTE TEI-
LATUEN gaiSean : lo que oyereis en la
oreja, predicad sobre los tejados : ce que
vous entendrez à l'oreille, prêchez-le sur
les toits. (Ur. .Matth. x-27.) Hertsirik
MAKH1LA ETA HEDATURIK TFILATUA (L^ :
cerrado es bastón y extendido es tejado
^acertijo del paraguas) : serré, báton, et
étendu, toit [devinette du paraptuie\
Teiiatu-egal (AN-b), teiiatu-erla§
(AN, B. BN, L1, alero de tejado, auvent
d'un toit. = En AN-b se diferencian
274
TEILERIA
TEMA
teiLatu-egal y teilatu-iígatz en que esto
indica meramente el vuelo del tejado, su
parte saliente, mientras que el primero
designa borde, parte baja, aloro. En
AN-b, TEILATU-EGAL CÍ TEILATU - EGA IZ
diffèrent en ce que celui-ci indique sim-
plement la partie saillante du toit, tandis
que le premier désigne le rebord , la par-
tie basse, l'auvent.
Teiieria (B, ...), tejoria, tuilerie. (?)
Teink (B-1) : i° estirón, tirayc. —
2» estírale, tire -le. = Se usa como si
fuera imperativo de teink egin. S'emploie
comme s'il était l'impératif de-TF.iNKF.Gin.
l MlN AnTUKO ENEBAN BA ! GELDI EGOTEKO
NEUK, ETA TEINK BEBAK HETI ( B-1) : ¡ pUOS
no habla de sentir dolor ! yo le decía
que estuviese quieto y él tiraba siempre
(de la cuerda) : je ne devais dune pas
éprouver de douleur ! je lui disais de
rester tranquille , et il tirait toujours
( la coi'ile ..
Teinkada (B-1), estirón, tirage. Ada-
HRETAN TSIKOTA KATEATU NEBANEAN , TEIN-
KADA BAT ASKO ZAN INTSAURBIK ELDUENARI
BEA jo-ERAGiTEKo '. cuaudo curedé la
cuerda en las ramas, bastaba un estirón
para derribar las nueces más maduras :
quand j'entortillai la corde dans les
branches, il suffisait d'une petite secousse
pour faire tomber les noix tes plus
mûres.
Teink egin (B-1), estirar, tirer.
Teisu (R-iz), obsceno, sucio : obscène,
malpropre. Var. de theyü.
Teitu : 1" (L-heud), solen , vuly.
muergo, marisco que se coge metién-
dole en marea baja un alambre por entre
sus valvas ; tiene la forma de un tubo ó
de mango de cuchillo : solen, vulg. cou-
teau, certain coquillage marin que l'on
prend à marée basse en introduisant un
fil de fer entre ses deux valves; il a la
forme d'un tube ou d'un manche de cou-
teau. Var. de deitu (3°). — 2° (S), adul-
terarse : forniquer y être adultère. —
3° (S), ser atacado de cierta vergonzosa
enfermedad, être atteint d'une maladie
honteuse.
THEYÜ (S), sucio, obsceno : ú;í-
monde, obscène. Abilua ezpiritu theyua,
AHALKE ADI MISEBABLEA ; ABILUA HI TIIEYÜ
IZ, HOLAKO GAIZAK ENE BEHARRIETARA ERA-
KHARTEN DÜTÜANEAN (S, Imlt. 156-29):
retírate, espíritu impuro; avergüénzale,
miserable; retírate, preciso es que seas
muy inmundo para hacerme oir tales
cosas : retire-toi, esprit impur; rougis de
honte, misérable; relire-loi, il faut que
tu sois bien immonde pour me tenir de
pareils discours.
Teihükin ( Se ) , barreduras , ba-
layures.
Teihütarzun (Se), suciedad, obsceni-
dad : saleté, obscénité.
Theyütü (S): 1" ensuciar, salir ou
souiller. Bena aiiotik elkhitzen denak,
HAREK THEVÜTZEN DU GIZUNA (S,Matlh.
XV- 11 ) : mas lo que sale de la boca , eso
ensucia al hombre : mais ce qui sort de la
bouche, voilà ce qui peut It souiller. —
2o adulterarse : forniquer , être adultère.
NlK ALDIZ ERRAITEN DEIZIET , NURK ERE
IGORTEN BEITÜ BERE EMAZTEA , BESTEKI NA-
HASI EZTEN BER , BEBAK THEVi'ERAZTEN
DIALA ; ETA HOLA IGORRI EMAZTEAREN HAB-
ZALEA THEVÜTZEN DELA (S, Matlh. V-32) :
mas yo os digo que el que repudiare á
su mujer, á no ser por causa de forni-
cación , la hace ser adúltera ; y el que
lomare la repudiada , cómele adulterio ;
et moi je vous dis que quiconque renverra
sa femme , si ce n'est pour cause d'adul-
tère, la rend adultère; et celui qui épou-
sera la femme renvoyée, commet un
adultère.
TEKA(B-g-i-l),theka(BN,S):l''vaina
de legumbres, gousse de légumes. Zagoz
ISILIK, ISIÏ.IK EGON , BABA-TEKA - ARPEGI
oRBEGAz (B-1) : cállese usted , cállese con
esa cara de vaina de habas : laisez-vous,
taisez- vous , avec votre figure en gousse
de fève. — 2" (BN, Sal.), sentimiento de
resistencia, terquedad : sentiment de
résistance, opiniâtreté.
Theka-mehe (Se), cascarrabias, iras-
cible, lil. : de vaina delgada : grincheux,
irascible, lit. ; de gousse mince.
Tekadi (gil), dedo, doigt.
Teke-meke (R-bid), provocando, ten-
laudo : provoquant, excitant, taquinant.
= Se dice de personas mayores, á dife-
rencia de su diminutivo teke-meke, que
se dice de chicuelos. Se dit des grandes
personnes, à la différence de son diminutif
TEKE-MEKE, qul sc dit en parlant des
gamins.
-Teko : 1° (c), para, sufijo de verbo
infinitivo : pour, suffixe de verbe infini-
tif. = En esta acepción se relaciona con
un verbo. Dans cette acception il se rap-
porte à un verbe. Gizonen gaiztakeriari
ATEAK isTEKo, para cerrar las puertas á
la maldad de los hombres, pour fermer
les portes à la méchanceté des hommes.
(Lard. Test, prol.) Ikusteko dîna, tanto
como para ver, suffisant pour voir.
(Joan. Saind. 1-256-23.) — 2° (c), de,
que sirve para : de, servant à. ^ En esta
acepción está en relación con un nombre
ó pronombre. Dans cette acception il est
en relation avec un nom ou un pronom.
NORK BERE ANTZEKOA SORTZEKO INDARRA
EMAN ziEN, les dio virtud de producir
cada cual su semejante, il leur donna la
vertu de produire chacun son semblable.
(Lard. Test. 6-3.) Ikusteko ta poztute-
KOA DA, es (cosa digna) de ver y ale-
grarse, c'est [une chose digne) de voir et
de s'en réjouir. (Per. Ab. 105-26.) O,
atsak eurak birrinduteko berbak : ¡oh !
palabras capaces de pulverizar (lit.: con-
vertir en remoyuelo) las peñas mismas :
oh ¡paroles capables de pulvériser (lit. :
de convertir en son) les pierres elles-
mêmes! (Bart. II-10-3.) Jatekoa , el
comestible, le comestible. Edatekoa : ol
líquido, el objeto de beber : le liquide,
l'objet à boire. — 3° (c,...), forma
un modismo equivalente á « que » acom-
pañado de un subjuntivo, il produit un
idiotisme équivalent à " que » accom-
pagné d'un subjonctif. ¿ Zebgatik Jain-
KOAK AGINDU DIZUTE PABADISUKO ABBOLA-
TiK EZ JATEKO î ¿ por qué os ha man-
dado Dios que no comáis (lit.: para no
comer) del árbol del paraíso? pour-
quoi Dieu vous a- 1- il commandé de ne
pas manger (lit. : pour ne pas manger)
de l'arbre du paradis ? ( Lard. Test. H-
11.) ErrEGEK AGINDU ZUEN SABTZEKO NI
ETA okin NAGusiA, cl rey mandó que nos
metiesen (lil. : para mêler) á mi y al
panadero mayor, le roi commanda qu'on
nous mit (lit.: pour mettre) moi et le
chef des panetiers. (Ur. Gen. xli-10.)
Amak etorteko (Bc), la madre (dice) que
vengas, la mère (te dit) de venir. Esaten
DEUTSEELA, EZ IÑORI EZER ADIERAZOTEK0 ,
diciéndoles que no manifiesten (lil. : para
no manifestar) nada á nadie, leur disant
qu'ils ne montrent {lit. : pour ne montrer)
rien à personne. (Per. Ab. 106-11.)
-Tekoan : 1° (Bc), á condición de : à
condition de, dans le cas où. Dana geutzak
IZATEKOAN, BANOA NEU BERE ; BAIÑA GEUK
IZERDIA ATABA TA BESTEAK ARRAIÑAK EUREN-
TZAKOTUTEKOAN , OBA DA GELDI-GELDI EGON
(B-mu) : á condición de que todo sea para
nosotros, voy también yo; pero para el
efecto de que, después de sudar nosotros,
los otros se apoderen de los peces, más
vale estar quieto : à condition que tout
soit pour nous, j'y vais moi aussi; mais
dans le cas où , après avoir sué nous
autres, les autres s'empareraient des pois-
sons, il vaut mieux rester tranquille.
— 2° (B), en (p. ej. vías) de, en (p. ex.
voie) de. Emon deutsazunez iñori jura-
MENTU EGITEKO BIDEA , EDO BEINIK BEIN ,
BEBAK ONDO JAKINEZEAN , ALAN TZALAKOA
EMOTEKOAN IMINI ZENDUANEZ : SÎ habéis
dado á alguien ocasión de jurar, ó, por
lo menos, no sabiéndolo él de cierto, si
le habéis puesto en vías de prestar
(juramento) de que era así : si vous avez
donné à quelqu'un l'occasion de jurer, ou
si, du moins, vous t'avez mis en voie de
prêter (serment) que c'était ainsi, sans
qu'il en fui certain. (Añ. Esku-lib.
116-7.)
-Tekotan (AN, B, L), á condición de,
d condition de. Var. de -tekoan (1°). Isil-
isiLA egotekotan, á condición de estar
en profundo silencio, à condition de gar-
der le plus profond silence. (D&sc.Alheka.
69-18.)
-Tekotz (AN, BN, L), -tekoz (B, BN,
L), á condición de, à condition de. Var.
de -TEKOAN (1°).
TEKU (AN-b), dejo, tufillo : goùl ,
fumet. OzPINAK UNTZI ORRI UTZI DIO TEKUA,
el vinagre ha comunicado cierto dejo á
esta vasija, le vinaigre a laissé un cer-
tain goût à ce récipient.
TÉKURU (BN), juicio, sentido común,
cordura : jugement , bon sens. Tekuru-
GABEA , sin juicio : sans tête, sans bon
sens. Tekubua (tekuria) oso du oraino,
tiene todavía el juicio sano : il a encore
la tête solide, it a encore le jugement
sain.
Telada (R), capita ligera, légère
couche. (?) Élur-telada, capita de nieve,
légère couche de neige. Ongarri-telada ,
capita de estiércol, petite couche de
fumier. Ezne-telada, nata de la leche,
crème du lait.
Telahiit (BN-am, Se), embustero:
menteur, imposteur. (?)
Telahütkeri ( BN , S ) , ligereza , légè-
reté.
TELERA, latas sobre las cuales se
pasa el hilo para hacer el encaje }' la
randa, lattes sur lesquelles on passe te
fil pour faire la dentelle et le réseau.
(Oih. ms.)
TELI (S), grupo, muchedumbre :
groupe, foule.
TEMA, thema (c), porfía, tema,
apuesta : obstination, entêtement , pari.
Thema baten gainean, caraikarrean, las-
ter egiten duenak : en una apuesta, en
una lucha, el que corre: dans un pari,
dans une lutte, celui qui court. (Ax. 3"-
537-27.) ¿ Eta nok atera bere lelo eta
temati ? ¿ y quién podrá sacarle de su
TEMA EGIN
TENTEN
275
insistencia y porfía ? el qui pourra le
tirer de son insistance et de son ohstina-
? [Per. Ab. 219-5.) Te.mazko ta bide-
tion
BAGAKO AUZiETAN , en litigios de porfía i-
injustos, dans des contestations obstinées
et'injustes. (Bart. 11-140-16.)
Tema egin (B), apostar, parier.
EgiNGO NEl'SKEZU TEMA EDOZEIN GAUZA ,
JaUNGOIKOAREN GAUZETAN ZU ta ni BA1ÑO
GEiAGO DALA : Ic apostaHa á usted cual-
quier cosa á que en las cosas divinas es
más que usted y yo : je vous parierais
n'importe quoi que, dans les choses
divines, il est plus que vous et moi. {Per.
Ab. 154-7.)
Temati (Bc, G), obstinado, teixo :
obstiné, entêté. Etserako.\ ta akrastaria
TA isiLa ta guztia da; baiSa, danok dau-
KAGU ZER EDO ZER - DA , TEMATH DA , ASTO
INDAR BAKO lîAT LANGOSE TEMATI UTSA [ B-
mu) : es económico y muy trabajador y
silencioso y todo; pero, como todos tene-
mos algo, es terco, terquísimo como un
burro sin fuerzas : il est économe, très
travailleur, silencieux et tout; mais
comme nous avons tous quelque chose, il
est entêté, têtu comme un bourrique!
sans forces.
Tematsu (BN-ald, Se), temazu (AN-
b), obstinado, terco : obstiné, tr'tu.
Tematu, thematu (c), porfiar, obsti-
narse : s'entêter, s'obstiner.
Temoso (B, BN), terco, entêté.
TEN: l" (B-g-mond-mu), estabilidad,
equilibrio : stabilité, équilibre. (?) —
2° (B-g-mond-mu), estable, stable. Ten
DAGO OBI : EZ AURRERA, EZ ATZERA (B-g) :
ese está firme, ni adelante ni atrás: il
est ferme, ni en avant ni en arrière. Ten-
TENEAN (Bc,...) : estar tieso, en su puesto,
firme : être ferme, rester à son poste. —
3° ( B-mu-ond-ts, G-ets-ori-us), estira-
miento, tirage. Var. de teink (1°). Ten
ORTIK IZAREARI, TSIMUR BARIK TOLOSTU DAI-
GUN : estírale de ahí á la sábana, para
que la doblemos sin arrugas : tire le drap
par là, afin que nous le pliions sans qu'il
fasse de fronces.
-Ten (c, ...) , sufijo de infinitivo, com-
puesto del infijo derivativo -te y del ine-
sivo -N : suffixe d'infinitif, composé de
l'infixé dérivatif -te et de l'inessif -n. =
Según el verbo que le acompaña, asi
tiene diferente significación. 1" Con el
auxiliar equivale al infinitivo : edaten
DU, " suele beber." — 2° Con el verbo
EMAN, EMON, « dar, j) equivale á la prepo-
sición « de » : JATEN EMAN , <c dar de
comer. » (Lard. Test. 304-32.) — 3» Con
verbos como azarri, azartu, « atreverse ; »
iKASi , " aprender; ■> irakatsi, « ense-
ñar, i> vale tanto como « á » : edaten
azartu, « atreverse á beber. » (Bart. I-
205-3. ) Handik ikhasten dute umek ere
maradizino egozten eta burho egiten ,
« de allí aprenden también los niüos á
maldecir y á blasfemar. >i (Ax. 3a-85-23.)
— 4« Con los verbos jakin, « saber; »
iKusí , « ver, » y otros análogos, la partí-
cula -TEN no se traduce, y el verbo á que
se aglutina se expresa en infinitivo sin
preposición : edaten baleki, « si él su-
piera beber; » jaten ikusi det, <í le he
visto comer. » — 5° Con otros verbos
como ari izan, jardu, ibili, etc., se tra-
duce como gerundio el verbo seguido de
-TEN : edaten ABI DA (C, ...), EDATEN DIARDU
(B), « está bebiendo; » ikusten ibili dira,
han andado viendo. " — 6° (Bc), se
usa eii iniperfectísima y generalizada
locución en vez de -tera. Erdu aberas-
TUTEN ñire ARIMEA, GOGOKTÜTBN ÑIRE
argaltasuna, biztuten ñire fedea, esetu-
TEN NiHE BIOTZA : « Ven á enriquecer mi
alma, á fortalecer mi debilidad, á avivar
mi fé, á encender mi corazón. » (Añ.
Esku-lib. 57-4.) Debe decirse aberastu-
TEBA, gogortuteha, biztuteb.*, ctc, pues
de lo contrario significaría : " ven enri-
queciendo mi alma , fortaleciendo mi
debilidad, avivando mi fé, encendiendo
mi corazón. » Al exponer la segunda
acepción del infijo -te-, se hizo ver en qué
casos se cambia de hecho y en cuáles se
debe cambiar en -tze. Ce suffixe possède
une signification différente, selon le verbe
qui l'accompagne, i" Avec l'auxiliaire il
équivaut à l'infinitif : ed.^ten du, « il a
l'habitude de boire. » — 2° Avec le verbe
EMAN , EMON , « donner, » il a la même
valeur que la préposition espagnole « de »
et la fritnçaise « à » : jaten eman, « don-
ner à manger. » — 3" Avec des verbes
comme azarri , azartu , « oser ; » ikasi ,
« apprendre; » irakatsi, « enseigner, n il
équivaut à «an : edaten azartu, « se
risquer à boire. » (Bart. 1-205-3. i Handik
ikhasten dute U.MEK ERE MARADIZINO EGOZ-
TEN ETA BURHO EGITEN, « dc là les cnfanls
apprennent également à maudire et à
blasphémer. " ( Ax. 3a-85-23.) — 4° Avec
les verbes jakin, » savoir; » ikusi,
" voir, » et autres analogues, la parti-
cule -TEN ne se traduit pas, et le verbe
auquel elle s'agglutine se met à l'infinitif
sans préposition : edaten baleki , « s'il
savait boire; n jaten ikusi det, « Je l'ai
vu manger. » — 5° Avec d'autres verbes
comme ari izan, jardu, ibili, etc., le
verbe suivi de -te.v se traduit par « en
train de ». Edaten ari da (c, ...), edaten
diardu (B), « il est en train de boire; »
ikusten ibili dira, « ils étaient en train de
voir. » — 6o (Bc), il s'emploie, au lieu de
-TERA, dans une locution imparfaite et
généralisée. Erdu aberastuten nire ari-
MEA, GOGORTUTEN NIBE ARGALTASUNA, BIZ-
TUTEN NIRE FEDEA, ESETUTEN NIRE BIOTZA :
" viens enrichir mon âme, fortifier ma
faiblesse, raviver ma foi, embraser mon
cœur. » (An. Esku-lib. 57-4.) On doit
dire aberastutera , gogortuteba , biztu-
TERA, etc.; autrement le sens serait: « viens
enrichissant mon âme, fortifiant ma fai-
blesse, ravivant ma foi, embrasant mon
cœur. )> En exposant la deuxième accep-
tion de l'infixé -te-, on a montré dans
quels cas on le change de fait et dans
lesquels on doit le changer en -tze.
Ten egin (B, G), estirar, tirer.
Tenge (B-ts?), horcón, sostén de ramas
demasiado cargadas de fruta : fourchon ,
perche ou bâton avec lesquels on sou-
tient les branches trop chargées de
fruits.
Tenk! (G-and-aya-bid), ¡alto! halte!
Tenkean egon (G-irur) : estarse en los
trece, aferrarse á lo suyo : ne pas en
démordre, s'obstiner dans son opinion.
TENKA: 1" i^B-a-ts, G?), tentemozo,
puntal ó arrimo dc cosas no bien firmes :
étai, tuteur ou soutien d'une chose peu
solide. Tenka-ganean daukagu auntza ^B-
ts), la gamella para mortero la tenemos
sobre el tentemozo, nous plaçons l'auge
à mortier sur l'étai. — 2° (B-mu),
picadero, tablones sobre los cuales se
pone la lancha que se quiere limpiar :
Un , grosse pièce de bois sur laquelle on
place la barque que l'on veut nettoyer.
Tenke : i" (AN-goiz), tentemozo, élai,
Var. de tenka (1»). — 2° (G-and), obsti-
nación, tema : obstination, ténacité.
Tenk egin (G-and-bid), detenerse,
s'arrêter. Tenk egin dute, se han dete-
nido, ils se sont arrêtés. Tsalupai, beren
AIN(iUR.VK bota BERA, TA TENK ERAGITEN
U10TE (G-aya) : echando las anclas, hacen
que las lauchas se detengan : en Jetant
les ancres, on fait arrêter les barques.
Tenkor (B-g), firme, ferme.
Tenkortu (B-g), echar raíces, hacer
alto por largo tiempo : prendre racine,
¡■ester longtemps à la même place.
TENORE (AN-b-lez, BNc, G-and-els,
Le, R, S), ocasión, tiempo, hora : occasion,
moment, temps, heure. Bazkaitako teno-
uEA DA (AN-b), es hora de comer, il est
l'heure de dîner.
Tenorese (Se , tenoretsu .\N , BN,
L), tiempo aproximado, temps approxi-
matif. Tendre han-hetan (Se; , á tiempo
con poca diferencia, à temps avec peu de
différence.
Tenorez (AN, BN, G-and, Le, S), á
tiempo, á la hora justa : à temps, à l'heure
juste. EgUN tendrez GIÑAN ELIZAN (AN-b),
hoy estábamos á tiempo en la iglesia,
aujourd'hui nous étions à temps à
l'église.
Tenpos (?;, poste, êtai.
Tenpladura ( .\N-ond ) , torpedo , pez
marino que tiene la propiedad de produ-
cir una conmoción eléctrica á la persona
ó animal que lo toca, vulg. tembladera :
torpille, poisson de mer qui possède la
propriété de produire une commotion
électrique sur la personne ou l'animal qui
le touche; vulg. trembleux, tremblard ,
arounce-bras. ('??)
Tentazar ibiîi (B), andar tentando,
tenter. Legejakinak, uste ezeoian Jesu-
SEK tentazar ebilela, ezpada jaki.n-naia-
GAZ , itandu eutsan : el leguleyo, para
que Jesús no creyese que le tentaba,
sino que le movía el deseo de saber, le
preguntó : l'homme de loi, afin que Jésus
ne crût pas qu'il le tentait, mais qu'il
était poussé par le désir de savoir, le
questionna. (Ast. i/r/. I, p. xlvii-24.)
TENTE : 1» (c), de pie, inmóvil :
debout, immobile. (?) Tente beba (BN-
aml, levántate solo, relève- toi tout seul.
— 2° (BN-am), plantón : planton, attente
prolongée. — 3o (.VN, B-i, R', puntal,
tentemozo: tuteur, étai. — i" .\N , G),
Lieso : raide , ferme, solide.
Tentel: l" iB-a-m-mu-oi , tentemozo,
pedazo de madera que por medio de una
argolla se sujeta debajo de un carro para
sostenerle cuando está sin caliallerias :
chambrière, support mobile de bois, muni
d'un anneau, qui se fixe sous ¡a charrette
pour la maintenir horizontale lorsqu'elle
n'est pas attelée. — 2" ( B-g-mu 1 , tonto,
fatuo : .soi, niais. Bai, aginduten egoteeo
OBEA ZABA ZU , ZKU BK , AUZP.VZTUTA , ARA-
ZOAKDKEI1TUTA EGOTEKO BAiSO, TENTEL-ORI
(B-mu) : si, también usted es mejor para
estar mandando que para estar boca
abajo, torcida por la labor, fatua : oui,
vous aussi vous êtes mieux pour com-
mander que pour être courbée, tordue
par le travail, sotte.
Tentelu (B-a-di), tonto, fatuo : sot,
niais.
Tenten : !■' ^B-ts), firme, tieso : ferme.
276
TENTE-POTENTE
TETESA
solide. Tentbn baten uago (B-g), está
firme, i7 est ferme. — 2° (BN-s), terco,
opiniâtre.
Tente -potente i^BN-ezp), Var. de
TENTE ( 1°).
TENTER (G-t), gandul, de poca acti-
vidad: fainéant, lambin.
TENTU : 1» (BN-ald-s, R), disposi-
ción, temperamento: disposition, tempé-
rament. TeNTU GAITZEKO GIZONA (BN-s),
hombre de mala índole, homme de mau-
vais caractère. — 2° (R-uzt, S), tiento,
prudencia, tino : circonspection, pru-
dence, tact. Tentuz ebil adi (R),anda
con tiento, procède avec circonspection.
— 3° (L), sentido, ánimo: sens, esprit.
Bihurtu zitzayon bere tentua, volvióle
el ánimo, son esprit se ranima. Tenturat
iTZULi (L-get), volver á su juicio, recou-
vrer ta raison. Bere tentuan dago (G"?),
está en su manera habitual de ser, il est
dans son état normal.
Tentun (B-l-m, G), estabilidad, s<a¿í-
lité. Tentun baten dago (B-l-m) , está en
el mismo estado , il est dans le même
état.
Tepartu (BN), momento, moment.
Tepartu huntan, en este momento, dans
ce moment. Tepartu gaistoa, mal mo-
mento, mauvais moment. Var. de tepertu.
Tepatii (BN-am), pasarse, ranciarse :
se gâter, rancir.
Tepertu (BN, Sal.) , crisis, momento
crítico : crise, moment critique. Tepertu
surrean eldu da (BN, Sal.), en mal mo-
mento ha llegado, il est arrivé dans un
mauvais moment.
TEPÜ (BN-am), pasado (carne ó
pescado), rancio : avancé, gâté {viande
ou poisson).
-Ter (AN, BN, L), estar á punto de :
faillir, être sur le point de. Haster niz
oiHuz, he estado á punto de empezar á
clamar. J'ai failli commencer à crier.
(Sal. p. 196-4.) Nahaster dut ene ogia
zuREAREKiN , he cstado á punto de mez-
clar mi trigo con el vuestro, j'ai failli
mêler mon froment avec le vôtre. (Sal.
p. 197-20.)
-Tera (c), sufijo de infinitivo que sig-
nifica « á » , suffixe d'infinitif qui signi-
fie >< à ». (V. -Te-, 2°.) ÈSKINI NEUTSUN,
MAisu Juan , gaub goizean eroango zen-
DUDAZALA BASOAK ERAKUSTERA : le prometí
á usted, maestro Juan, que hoy por la
mañana le llevaría á usted á enseñarle
bosques : je vous ai promis, maître
Jean, que dans la matinée d'aujourd'hui
je vous emmènerais montrer des bois.
[Per. Ab. 167-2.)
-Teragiño (B), -teraiño (AN, B, G),
hasta, hasta el pualode: jusqu'à, jusqu'au
point de. Eta egin zituzan mirari andiak,
ZERUTIK LURREHA SUARI JATSI ERAGITERAIÑO
G1Z0NEN IKüSBEGIAN ( B, Apoc. xni-13) : é
hizo grandes maravillas, de manera que
aun fuego hacía descender del cielo á la
tierra á la vista de los hombres : e//e
opéra de grands prodiges, jusqu'à faire
tomber le feu du ciel sur la terre devant
les hommes.
Terebukatii (Se), dislocarse (un miem-
bro) , se disloquer [un membre).
-Teri (AN-b, B-a-l-o), sufijo derivativo
que expresa muchedumbre, grupo : suf-
fixe dérivatif qui exprime une multitude,
an groupement. Ontziteri : escuadra, mul-
titud de buques : escadre, ensemble ou
groupe de navires. Gazteri , gaztetehi :
juventud, grupo de jóvenes : jeunesse,
ensemble de jeunes gens. Maisuteri,
grupo de maestros, groupe d'instituteurs.
Gizateri (B-a-o), conjunto de hombres,
rassemblement d'hommes.
Termaiñuz (Se), dando rodeos, fai-
sant des détours. Inguruz eta termaiñuz
MINTZATZEN DUZU EGIAREN GORDATZEKO :
liabláis entre ambajes y rodeos, por
ocultar la verdad : vous parlez par dé-
tours, pour cacher la vérité.
TERNA (R), trenza, tresse.
TERNE (R), tardío, que llega el
último : tardif, qui arrive le dernier.
(D.fr. •?.]
Terrai (L-ain), terraje (R-uzl), rayos
del sol antes que nace ó después que se
pone, reflets de soleil avant son lever ou
après son couclier.
Terratoki (B-ots), pequeño depósito
en que se guarda la arcilla en agua :
petite excavation pleine d'eau, dans la-
quelle on garde l'argile. (?)
Terreapen (BN), ejecución, ajusticia-
miento : exécution, accomplissement de la
sentence.
Terreatu (AN-b, BN), ejecutar, dar
muerte : exécuter, donner la mort.
TERREIÎ.KA (S-gar-li), blanco,
cible. Terreilkan ari duzu, está jugando
al blanco, il joue à la cible.
Terreiña (B-i-1-m-mu, ...), barreño:
bassin, terrine, cuvette. (?) Ekabri egizu
GERO terreiña bat, traed luego un ba-
rreño, apportez ensuite une cuvette. [Per.
Ab. 76-20.)
-Terren (B), Var. de -tearren. Eztaki
ZER egin bereagaz urteterren , no sabe
que hacer por salir con la suya, ¡7 ne sait
que faire pour avoir raison. (Ast. Urt. I,
p. 273-28.)
Terreska (R-uzt), piano inclinado por
donde se hacen bajar las leñas de un
monte : chemin de schlitte, plan incliné
sur lequel on fait descendre le bois des
montaqnes.
TERRESTA (BN-ald-gar, S), conduc-
ción, arrastre : conduite, traînage. Terres-
tan (BN-ald-gar), terrestaka (BN), jugar
á resbalar, jouer à glisser.
Terrilka (S), tirando al blanco, tirant
à la cible. Var. de terreilka.
Terrin : 1" (Se), barreño : terrine,
cuvette. (?) — 2° (BN, L), vaso de noche,
pot de chambre.
Terrina (BN-am), tinaja, cazuela
grande : tinette, tine. (??)
Therritatu (S), tentar: tenter, tracas-
ser. Jesusee ezagutzen beitzian hayen
gaistokeria, erran zeyen : ¿ Zertako tue-
rritatzen naizie, faltsuak? (S, Matth.
xxii-18) : mas Jesús, conociendo la mali-
cia de ellos, dijo: ¿Por qué me tentáis,
hipócritas? mais Jésus, connaissant leur
malice, dit : Hypocrites, pourquoi me
tentez-vous ?
Territots ( L - urru ) , cerilla , allu-
mette.
Terriza (S), barreño tosco que se usa,
entre otras cosas, en la panificación del
maíz : terrine ou récipient grossier qui
s'emploie, entre autres usages, dans la
panification du mats. Terriza hautseik
DIZÜGÜ ta IhOlA ERE EZTIZÜGÜ ARTORIK
egiten ahal (S-bark) : tenemos el ba-
rreño roto, y no podemos hacer de nin-
guna manera la borona : notre terrine est
cassée, et de toutes façons il nous est
impossible de faire la méture.
Terteka (R), arrastrando, traînant.
Tertekatu iR-uzt), arrastrar, traîner.
TERTEL (AN-b, BN-ald-gar), desa-
liñado, négligé.
Ter-ter (AN, S), poco á poco, lenta-
mente: peu à peu, lentement. Aizina dügü-
naz geroz, ter-ter egin ditzagun babneko
LANAK (S-bark): ya que tenemos tiempo,
hagamos poco á poco los trabajos de
dentro : puisque nous avons le temps,
faisons peu à peu les travaux de la mai-
son.
Terterka (R-uzl), calzarse en chan-
cletas: mettre ses souliers en savates, en
rabattant le quartier.
Ter -ter -ter (BN-ald, S), en línea
recta, en derechura : en droite ligne,
directement, sans désemparer.
Tertza, tertza-subil (B-b), palangre,
aparejo para pescar besugo, vulg. ma-
dre : palangre, corde noyée et soutenue
par des flottes le long de laquelle sont
attachées les lignes munies d'hameçons.
(U. fr. tresse.)
Tertzio : 1" (Bc), término medio, canti-
dad regular: terme moyen, quantité régu-
lière (?). OgIAK ITSURATU ta JAGI BEAR
DAU BERE TERTzioAN, cl pau dcbc for-
marse y fermentarse en su punto, le
pain doit se faire el fermenter à point.
[Per. Ab. 151-27.) — 2° (B-bas-g-
mu, ...), hora, tiempo oportuno: heure,
temps opportun. Tertzioa da, ta asi gai-
TEzAN (B-bas), es la hora y comencemos :
c'est l'heure, commençons. Tertzioz eto-
rri gero etsera, atzo lez or gau ilunean
iBiLi BARiK (B-mu) : luego ven á casa á
buena hora, sin andar ahí como ayer en
noche oscura : done viens à la maison de
bonne heure, sans te trouver là, comme
hier, à la nuit noire.
Testatu (R), probar, gustar algo,
goûter ou déguster quelque chose. (D. v.
fr. taster'h)
Teste (R), prueba, aforo, paladeo:
dégustation, épreuve, savourement.
TESTO (BN-ald-gar, Le), buen sen-
tido, bon sens.
Testuz, testuzka (BN-s), á tientas, à
tâtons.
Tesuge (B?, F. Seg.), sencillo, sin
trampas : simple, sans détours.
TETEIi (AN-b), ceceoso, zézayeur.
Tetelatu (AN-b), cecear, pronunciar
mal la letra s : zézayer , prononcer mal
la lettre s.
Tétele: 1° (BN-haz), persona apática,
muelle , sin iniciativa : personne apa-
thique, molle, sans initiative. — 2° (L?),
charlatán , bavard. Budaren emazteak
tétele batzuek dire, las mujeres de
Buda son unas charlatanas, les femmes
de Buda sont d'insupportables bavardes.
(Hirib. Eskaraz. 66-22.) — 3° (BN, L, S),
bobo, nigaud.
Teteletu (L), embobarse, s'ébahir.
ArTZAIÑEK , IKUSTEAN ANDRE HANDI HURA,
ESKALDUN ARRUNT BAT LAGUN , IRAGATEN ,
AHO ETA BEGIAK ZABALDUZ , AGUR EGITEN
zioTEN TETELETU AK : los pastorcs, al ver
pasar á una gran señora, acompañada de
un pobre aldeano, la saludaban emboba-
dos, la boca y los ojos abiertos: les
pâtres qui voyaient passer cette belle
dame, en compagnie d'un paysan, ou-
vraient de grands yeux et saluaient d'un
air ébahi. (Dase. Atheka. 40-9.)
Tetesa (BN-gar), quinqué, candelero :
quinquet, chandelier.
-TETIK
THINA
277
-Tetik (c),de, rfe. (De TE [S'j-f-TiK.)
HaUB, SARTU NAIZENAZ GEROZTIK, EZTUK
ENE OINEI POT EGITETIK GELDITU : esta ,
desde que he entrado, no ha cesado de
besarme los pies : elle, depuis qu'elle est
entrée, n'a cessé de baiser mes pieds.
(Leiz. Luc. vn-45.) = Tiene las varian-
tes -TATiK, -KETATiK, Correspondientes á
las de -TE. Ce suffixe possède les variantes
-TATiK, -KETATiK, Correspondant à celles de
-TE. l. NUNDIK JATORT IZATEA AIN ERKIN TA
ABGALA "?... EZ KOMULGETATIK SARRIAGO :
¿de dónde me viene el que yo sea tan
débil y llaco '?... de no comulgar con
más frecuencia : d'où me vient d'être si
débile el si faible ?... de ne pas commu-
nier plus souvent. (Ur. Maiatz. 120-1.)
TETURI (B), una clase de uva negra
y redondo, une espèce de raisin à graine
noire et ronde. (V. Mats.) =: D. fr. tein-
turier, especie de uva, variété de rai-
sin ?.
-Tez (Bc, ...), de (ponerse à), (s'il ne
s'agit que) de. Jatez jango neuke onelako
BI TA IRU BE, BAIÑA GERO TSITSIK LO EGINGO
LEUKE (B-1) : de (ponerme á) comer yo
comería dos ó tres veces tanto como
esto, pero luego no podría dormir (lit. :
dormiría el perro) : (s'il ne s'agissait
que) de manger. Je mangerais deux ou
trois fois autant que cela; mais ensuite je
ne pourrais pas dormir [lit. : le chien
dormira il) .
TI (R-bid), cerdo, porc.
-Ti : 1° (c), sufijo derivativo que
indica frecuencia, es decir, el que fre-
cuentemente hace algo; se agrega á
sustantivos : suffixe dérivatif qui indique
la fréquence, c'est-à-dire celui qui fait
fréquemment quelque chose; on l'ajoute
à des substantifs. Adurti (Bc), baboso,
baveux. Basoti , montaraz, silvestre.
(Per. Ab. 167-14.) Bidaoti , blasfemo,
blasphémateur. (Bart. 11-235-7.) Bekaizti,
envidioso, ya/ou,c. (Joan. Saind. 1-462-
22.) Egiazti [Per. Ab. 168-5), egiti (Ur.
Ex. IXXIV-6J, veraz, véridique. Egazti ,
ave, lit.: volador : oiseau, lit.: voleur.
(Lard. Test. 6-2.) Negarti (AN, B, BN,
G), llorón, pleurnicheur. — 2° (B-a-
mu-o-ls, BN , S), de, desde : de, dés.
Var. de -tik. ^^ En algunas localida-
des como B-i-mond, se usan una y otra.
Dans quelques localités comme B-i-
mond, on emploie l'un et l'autre. Begira
NEZAK UR EMETI , NIHAUR NIAITEK LASÏE-
RRETi : guárdame del agua mansa, yo
mismo me guardaré de la corriente :
garde-nioi de l'eau douce, car je me gar-
derai bien de la courante moi-même.
(Oih. Prov. 75.) Erderati erantsia, im-
portado de la lengua castellana, tiré de la
langue espagnole. (Añ. Esku-lib. 6-21.)
Adiskidea , BAN0A NI EMENDi : amigo , yo
me voy de aquí : ami, je m'en vais d'ici.
[Per. Ab. 53-9.) Zurubi hetan goiti eta
BEUEiTi zabiltzala , subiendo y bajando
en aquellas escaleras, montant et des-
cendant dans ces escaliers. (Joan. Saind.
I-2H-10.)
-Tiar : 1° (BN, L, R, S), sufijo que
vale tanto como « convidado » y se une
à palabras adecuadas al caso : suffixe
qui équivaut à « invité ou convié », et qui
s'ajoute à des mots se rapportant à ce cas.
AlCALTIAR (R), AIHALTIAR (S), APALT1AR
(L-ain), convidado á cena. , invité à sou-
per. BaBAZKALTIAR (L), BAZKALTIAR ( BN,
î , R), convidado á comer, invité à dîner.
Ezteihar (Rj, convidado à la boda,tnDi/^
aux noces. Gosaltiar (L-ain), convidado
á almorzar, invité à déjeuner. — 2° (AN,
S), también se usa en el sentido de " par-
tidario » y aun de « encargado », suffixe
qui signifie également « partisan » et
même n chargé ». Erazagutzeko ama Bir-
JiNABi HARENTiAR NizALA, para haccr cono-
cer á la santísima Virgen que soy devoto
suyo, pour faire savoir à la sainte Vierge
que je suis son dévot partisan. (Catech.
Í22-4.) Ikiiustiar (S) : visitador, encar-
gado de ver : visiteur, chargé de voir.
BaINAN JAINKOTIAR ONAK EZTU EDOZEIN
ERASTERI NOLA-NAHIKA EMATEN SINHESTE ,
ZERENETA BAITAKI GIZONA BERENEZ GAIZKI-
RAT ISURIA ETA BERE SOLASETAN ERORKOR
DELA : pero el buen devoto no da crédito
comoquiera á cualquier aserción, pues
sabe que el hombre es de suyo inclinado
al mal é inconstante en sus palabras :
mais les parfaits n'ajoutent pas foi si
légèrement au premier venu, parce qu'ils
savent que l'homme est enclin naturelle-
ment au mal et sujet à pécher en paroles.
(Duv. Imit. 10-13.) Jangoikotiar (AN-b):
devoto, dado á Dios : dévot, consacré à
Dieu. Elizatiar (AN-b) : piadoso, aficio-
nado á la iglesia : pieux, affectionné à
l'église.
Tierla (AN-b), convidado, invité ou
convié.
-Tik (c,...), de, desde : de, dès. Ortik
(AN, B, G), desde ahí, de là. Emendik
(an, b. G), desde aquí, d'ici.
TIKA (BN-haz), resentimiento, ran-
cune ou ressentiment. Tika bat badu
harendako (BN-haz), tiene algún resen-
timiento con aquel, il a un peu de ran-
cune contre lui.
-Tikako (AN, G, L), Var. de -tiko.
Zerutikakoa (G, Ag. Eracus. 10-7) : celes-
tial, sobrenatural : céleste, surnaturel.
Zerutikako argi eder BAT, Una hermosa
luz procedente del cielo, une belle lumière
venant du ciel. (Joan. Saind. 1-151-31.)
-Tikan (AN, G), Var. de -tik. Berezitu
ZUEN ARGIA ILUNTASUNETATIKAN , Separó la
luz de la oscuridad , il sépara la lumière
des ténèbres. ( Ur. Gen. i-4.) Oraindikan
ETzuEN euririk egin , todavia no habla
llovido, il n'avait pas encore plu. (Ur.
Gen. II-5.)
Tikili-takala : 1° (AN, BN), onomat.
de la dificultad de andar : cahin-caha,
onomat. de la difficulté pour marcher.
— 2» (AN-b), onomat. de hablar con
torpeza ó repitiendo muchas palabras,
onomat. de l'action de parler maladroi-
tement ou en répétant beaucoup de
mots.
Tikilitako (G-aya), taco, sauquillo :
pétoire, jouet d'enfants.
TIKINOE (B, Pcr. Ab. 134-16), tur-
bina , turbine.
Tikitaka : 1° (c), pasito á paso, pas
à pas. — 2" (AN-b, G-ets), ligeramente
(andar), légèrement (marcher).
Tikitakoi (B-ots) , carraca , raatracón,
crécelle.
Tikili-tokolo (B-m), Var. de tikii.i-
TAKALA.
-Tiko (c), sufijo casual compuesto del
ablativo -tik y el genitivo relativo -ko;
significa i< procedente de» :suffixecasuel,
composé de l'ablatif -tik el du génitif
relatif -KO, qui veut dire « provenant de ».
Leku urrunetiko berhia, leiikn jina da
EGiA : noticia procedente de sitios leja-
nos, la primera que llega es la verdad :
des nouvelles qui viennent de loin, la pre-
mière venue est la plus vraie. (Oih. Prov.
302.) Biotz-barrendiko naigabe bateein,
con una aflicción procedente de dentro
del corazón, avec une affliction venant du
cœur. (Ut. Gen. vi-6.)
-Tila (Bc), pequeño, petit. = Es uno
de los muchos diminutivos de la lengua.
Se diferencia de los otros en que este
está muerto, fosilizado, por decirlo asi,
en algunas palabras. Voici l'un des nom-
breux diminutifs de la langue. Il se dis-
tingue des autres en ce qu'il est mort,
réduit, pour ainsi dire, à l'état de fossile
dans quelques mots. Orpatila (B-mu),
ORKATiLA (B-lj, tobillo, chcvUle du pied.
(De ORPO.) Neskatila , muchachita , petite
jeune fille. (De neska.) Atetila, porte-
zuela, petite porte. (De ate.) Leiotila,
ventanilla , petite fenêtre. ( De leio.) Ku-
tsatila (AN, B, 6), ARKATiLA (B-mond),
arquilla : chétron, cassette. (De kutsa,
ARKA.)
Tiîape, carena ó quilla de navio, carène
ou quille de navire. (S. P.)
Tilet : 1° (S, Archu) , punto (.) en la
escritura, point (.) dans l'écriture. (??) —
2° (BN-gar, L, S-bard,...), pulla, alusión
mordaz : brocard , raillerie mordante.
Tilinga (R), columpio, escarpolette ou
balançoire.
Tilingatu (BN-s, R), cargarse de fru-
tos, surabonder de fruits.
TILINGO (BN-s, R, S), persona des-
madejada , poco airosa : personne dégin-
gandée, de mauvaise démarche.
Tilinko-talanko (S), (andar) vague-
ando : (aller) vaguant deci , delà.
Tilintalanka (R-uzt), columpio,
balançoire ou escarpolette.
Tilin-tilin : 1° (BN-s), llamamiento
al gorrino (cerdo pequeño), appel du
goret. — 2° (AN-b, B, G), onomat. del
sonido de la campanilla, onomat. du son
de la clochette. — 3° (AN-b), (andar)
balanceando, (marcher) se dandinant.
Tilinton : 1° (BN-s, R), suspendido,
colgado : suspendu, pendillé. — 2° (R),
arquearse las ramas de un árbol bajo el
peso de las frutas : ployer sous le poids
des fruits, en parlant des arbres.
Tiiinton (BN-s), úvula, campanilla de
la garganta, luette de la gorge.
TILISTA (B, arc), lenteja, lentille.
(Bot.) TlLISTA-AROAN AMABOST URTE DKT,
tengo quince años por la sazón de las
lentejas, y'a¿ quinze ans à la saison des
lentilles. (Refranes, 50.)
Tilka (B-mond), jugar á nueces, á dar
una contra otra : jouer aux noix, à en
frapper l'une avec une autre.
TILTIL: 1° (BN-s, S), pusilánime,
pusillanime. — 2° (BNc, L-ain, R-uzt,
S), andar de ceca en meca, aller par
monts et par vaux. — 3° (AN-b, BN-ald\
andar descalzo de charco en charco,
patauger nu-pieds de flaque en flaque.
Thin (BN, .Ua///i. iv-5}, cumbre, piná-
culo : sommet , pinacle.
Tina (B, G), tinaja. Une ou jarre. (?)
SaRTUTEN da GERO LAPIKO EDO TIÍÍA BATEN
ETA iTsiTEN DA iPATEGiAN (^B), se mete des-
pués en una olla ó tinaja y se deja en la
bodega : puis on le met dans un pot ou
dans une jarre, el on le laisse au cellier.
(Diàl. bas. 90-1.) TiSaka(B, G), por linas,
par jarres.
Thiña iS, .Mth.'i, cuscuta, planta
278
TINAKO — tintín
medicinal : cuscute, plante médicinale,
vutfj. cheveux du diable. (Bot."!
Tiñako (B, G), tinaja [lequeña, pclile
Jarre ou cruche.
TIÑATA B-i-l), pote, medida de
líquidos: ¡toi, mesure de liquides. Tst>
TSUTZAT ASKO GITSIAGO KKARTEN DONA '. EDO
TIÑATEA EZTEUNE O.NDO BETETEN , EDO Bl-
DEAX ZURnUT EGITEN DEUSTANA , GANÜAH
ORREK : tú traes, como medio cuartillo,
mucho menos : ó no te llenan bien el
pote de la medida, ó en el camino echas
un trago, fatua : tu apportes, comme
quart de litre, beaucoup moins : ou on ne
te remplit pas bien le pot de la mesure,
ou tu en bois une gorgée en chemin ,
sotte.
TINDARI (BN), cuerda de carpin-
tero, corde de menuisier.
TINDI (B-mu), gota que cae, goutte
qui tombe. Ekahri salda tindi-tindi-tin-
DITSU BAT, GATZ APUR- APUR - APURTSU BAT
DABELA : trae un poquitin de caldo, que
tenga un granito de sal : apporte un petit
peu de bouillon, qui ait un petit grain de
sel.
TINDIL (BN-s), lenteja, lentille.
Tindu : 1° (L), tinte, teinture. (•??)
AmERIKETAN SORTZEN DA, ETA HANDIK
EKHARTZEN DUTE THINDU EGITEKO : SC Crla
en las Américas, y de allí lo traen para
hacer tinte : il naît en Amérique , et on
t'apporte de l-i pour en faire de la tein-
ture. (Dial. bas. 18-8.) — 2» (L-ain), pin-
tura, peinture. — 3° (Ll, tinta, encre.
TINEIi (AN-b,...), presto, puntual :
empressé, ponctuel. Orren itza egiteba
DAUDE tinel aingeruak, los ángeles están
prestos á cumplir vuestro mandato, les
anges sont empressés à accomplir votre
ordre. (Liz. Coplac. 332-4.) Beira zein
TESTIGU EDERRA IDUZKIA, EGUNOnO AIN
TINEL DABILENA GURI ARGI EGITEKO ". mira
cuan hermoso testigo el sol, que diaria-
mente anda tan exacto para alumbrarnos :
regarde quel beau témoin est le soleil, qui
est chaque jour si exact à nous éclairer.
(Liz. 341-H.)
Tingi (B-a), un poco, un peu. Var. de
TINDI. ¡Al! jINDAR-TINGI BAT EGIN IZAN BA-
NEUTSO NIK ORDUAN ENE BURUARI ONDUTEKO !
¡ay! ¡si yo entonces me hubiera hecho
un poco de esfuerzo para enmendarme!
hélas! si f avais fait alors un peu d'ef-
forts pour m'amender ! (Añ. Èsku-lib.
33-11.) Nasaitu leiteke tingi bat aldian,
OSASUNA IZAN DA1AN : puede aflojarse un
poco cada vez, para que tenga salud :
on peut se relâcher un peu chaque fois,
pour conserver la santé. (ms-Zab. Ipuih.
XXXIV.)
THINI : i" (BN-am, S), cumbre,
pináculo : sommet, pinacle. — 2° (BN, S),
punta, p. ej. de maíces: pointe, extré-
mité, p. ex. du maïs. — 3° Tini (G-bid),
pote, medida de líquidos : pot, mesure
de liquides. Var. de tinata. — 4° (S),
bóveda, voûte. Elizaben tinitik harri
HANDi bat egotzi zian , dc la bóveda de
la iglesia le arrojó una gran piedra , il
lui lança une grosse pierre de la voûte de
l'église. iArim. 32-1 1.) — 5" (S), copa de
árbol, tête d'un arbre.
TINK (AN-b, BN, G-ern, S), firme,
apretado, terne : ferme, persévérant,
tenace, compact. Huts eginean tink egoi-
tea da berritan huts egitea : estar
firme en el error, es errar dos veces :
demeurer ferme dans l'erreur, c'est errer
deux fois. (Oih. Prov. 628.)
TINKA : 1° (B, BNc, L), compacto,
bien apretado : compact, tassé. — 2° (BN,
L), agarrado, poco generoso: chiche,
serré. ¡>eu généreux. — 3° (R), un poco
(de líquido), un peu (de liquide). —
4° (AN, BN, G, S^, lo firme, lo apretado:
le ferme, le compact.
Tinkakin (SI, mosto, moûi. ;, Ardu
DEIA tinkakin HORI OBO? Ez ETA HÜLANIK
ERE : ¿es acaso vino todo ese mosto? No,
ni aun aproximadamente : tout ce moût
est peut-être du vin? Non, pas même
approximativement. (Eskuald. 17 - xi-
1905.)
Tinka-tinka edan (R), beber ha-
ciendo ruido en la garganta : gargouiller,
produire un bruit dans la gorge, en
buvant.
Tinkatu : 1° (BN-ald, Se), apegar una
cosa á otra, coller une chose à une autre.
— 2" (AN-b, BN, L, S), calcar, aplastar,
oprimir, apretar : fouler, aplatir, tasser,
presser. Ur-sorta bat eman gare eztituk
AISE TINKATUKO ARE-ORTZ ORIEK (AN-b) :
sin echar un poco de agua , no recalcarás
con facilidad esos dientes del arado :
si vous ne mettez pas un peu d'eau, vous
ne serrerez pas facilement les dents de la
charrue. Herioak tinkatu zuenean ,
IIERSTU zuenean, NAHI ZUKEYEN APHUR BAT
LuzATu : cuando la muerte le oprimió,
cuando le estrechó , quiso alargar un
poco (la vida) : quand la mort s'appesan-
tit sur lui, quand elle l'étreignit, il vou-
lut prolonger un peu (la vie). (Ax. 3a-
379-3.) Ophiloa tinkatu behar ginikezu
LASAT eztadin (S-bark) : sería bueno que
apretáramos el nudo, para que no se
soltase : il serait bon de serrer un peu le
nœud, a/in qu'il ne se défît pas. Ha-
NITS LEKHUT.^N BELHARRA B1LDÜ ET.\ IHIZTA-
TZEN DIE , GERO ESKIETAN TINKATZEN ETA
uzTEN (S, Dial. bas. 57-5) : en muchas
partes recogen la hierba , la rocían , la
comprimen y la dejan : en beaucoup
d'endroits, après qu'on a ramassé l'herbe
on l'arrose, on la presse et on la laisse
reposer.
Tink egon : 1" (AN, BN, G, S), estarse
en los trece, obstinarse : s'entêter, s'obs-
tiner. — 2" (AN, BN, G, S) , estar firme,
bien asegurado : être ferme, solide.
Tinketz : 1° (BN), sobremanera : exces-
sivement, outre mesure. Obduan igan
zedin hetara unzira : eta sosega zedin
haizea ; non are tinketz spantago bai-
TZITEZEN BERAK-BAITHAN, ETA SURETS ZEZA-
TEN : y subió á ellos al barco, y cesó el
viento, y más se pasmaban en su inte-
rior : et il monta avec eux dans la barque;
et le vent cessa, et ils étaient encore plus
étonnés. ( Leiz. Marc. vi-Sl.) — 2° fuer-
temente, fortement. (S. P.) Tinketz
EDAN, beber de golpe, boire d'un trait.
Tinki (AN-b, BN-ald-gar) , apretado,
serré. Tinki daukat (AN-b), lo tengo
apretadamente, je le tiens étroitement.
Maíz bustitzen den arresteluaren ortzak
tinki egonen dituk (AN-b) : los dientes
del rastrillo que se mojan con frecuen-
cia estarán fijos, no cederán : les dents
de la herse que l'on mouille fréquem-
ment seront fixes, elles ne céderont pas.
Tinkili-tankala (.\N-b, BN-ald, G-
and, L-airi), tinkin - tankun (G-zeg',
(andar) torpemente, (marcher) lourde-
ment.
TINKIRRIN (G-elg), cojo, en sen-
tido burlesco : clochant ou boiteux, dans
le sens burlesque.
Tinko (BN-ald, L-ain, S), apretado,
firme : serré, ferme. Gero sabtzen dute
tutua hein batetaraino, ez tinkoegi , EZ
lazoegi : luego meten el canuto hasta
una distancia regular, ni demasiado apre-
tadamente, ni con sobrada holgura :
ensuite on met le tube à une distance
régulière, ni trop serré, ni avec trop
d'ampleur. (Duv. Labor. 184-11.) Ingu-
ratzen da zurdazko oiHAL TINKO batean
(L, Dial. bas. 104-2), se envuelve en un
tejido de cerda doble, on l'enveloppe
dans un tissu de crin serré.
Tinko egon i BN-ald), estar firme en
lo suyo : s'entêter, tenir bon.
Tinkon - tankon (BN-s), (andar) tor-
pemente, (marcher) pesamment.
Tinkotu (G-aya-ets-us-zeg), calcar,
recalcar, apretar : fouler, presser, ser-
rer.
Tink-tanka ( L-s ) , sonido de campa-
nas : dig din don, son des cloches.
Tinkulun - tankulun (G-and, L-ain),
tinkun - tankun (BN-am-gar, L, R),
(andar) torpemente, (marcher) clopin-
clopant. Var. de tinkon-tankon.
TINT : 1" (B), mucho, notablemente :
beaucoup, remarquablement. Emen sa-
murtuten da tint bedar gogor au, aqui
se enternece mucho esta dura hierlja, ici
cette herbe dure s'amollit beaucoup. (Peí.
Ab. 138-24.) — 2» (B), fuertemente, for-
tement. Eskuetatik tint lotu eben, le
ataron fuertemente de las manos, ils
l'attachèrent fortement par les mains.
(Pas. San/. 7-22.) — 3'>(B), muy, très.
Zan une baten gerra tint itzal bat, hubo
en una época una guerra muy terrible,
il y eut à une certaine époque une guerre
très terrible. (ms-Zab. Ipuiñ. xvi.) —
4° (B-a-d-i), generalmente, générale-
ment.
TINTA : 1° (BN-ald-gar), gota, salpi-
cadura : goutte, éclaboussure. — 2° (c),
tinta , encre. ('?"?)
Tintaroe (nis-Lond), orchilla, orseiV/e.
(Bot.)
Tintera (B-1,...), dedal, dé à coudre.
Var. de titara.
Tinterko (BN-s, R), cencerro, son-
naille.
Tintila (R), arracada, zarcillo, pen-
diente, boucles ou pendants d'oreillef
TINTILA (L-ain, R), glándulas col-
gantes de la cabra, glandes pendantes de
la chèvre.
TINTILIN (L), nata delà leche, crème
du ¡ait.
TINTÍN : 1° (B?), pulso, pouls. Zube
lagunak esango dau iloo dabela odola
aterateak, makaldabilkola eskuturreko
TINTINA : vuestro compañero dirá que la
sangría le matará, que se mueve débil-
mente el pulso de su muñeca : votre com-
pagnon dira que la saignée le tuera, que
le pouls de son poignet s'agite faiblement.
(Per. Ab. 84-2.) =: En L, no es el mismo
pulso, sino la onomatopeya de su movi-
miento. Ce mot, en L , ne veut pas dire
le pouls même, mais il exprime l'onoma-
topée de son mouvement. Tintín abi da
folsua (L-ain), el pulso está haciendo
tin-tin, le pouls lui fait tin-tin. — 2" (B-
oñ , V. Seg.), campanilla, clochette. —
3° (B-m), poquito, très peu. — 4" (BN-
ald), ansia, anxiété. = Se usa, por lo
TINTINEA
TIRABIRAKO
279
menos, en esta frase... On l'emploie, au
moins, dans celte phrase : Tintinean egon
GIRA, bemos estado con grandes ganas
de hacer, nous avons eu grande envie de
faire.
Tintinka ( BN , L, S), fuertemente
oprimido, fortement serré. Tintinka lotu
(L), atar apretadamente, attacher soli-
dement. Tintinka besarkatu du bere ama
(L), ha abrazado muy fuertemente á su
madre , il a embrassé fortement sa mère.
TINTÓLA (L-bard) , úvula, campa-
nilla de la garganta, luette.
TINTOL.ETA (B, G), pez largo, de
color de tonino, sabroso, vulg. tinturara,
taulón : poisson savoureux , de forme
allongée et de la couleur du thon. (?)
Tiñu (git), pequeño, petit.
-Tio (G-gai -orm, ...) , Var. de -ti ,
-TiK, -riKAN, desde, dès. Emendio, desde
aquí, d'ici. Obtio, desde ahi, de là.
Andio, desde allí, de là- bas.
Tiola (B-m), Var. de tiróla.
TIOTA (AN-b), el piar de los poUue-
los, le piaulement des poussins.
Tipi (AN-b, L-ain), pequeño, pe¿í¿.
TiPiDANiK (L-ain), desde la infancia, dès
l'enfance. Tipi ta haundi (L-ain) : con-
tando todos, lit.: pequeños y grandes :
comptant tout le monde, lit. : petits et
f/rands.
THIPIL ; 1° (S, Chah, ms) , espul-
gado, épluché. — 2" (Se), claro, lugar
despoblado de árboles : clairière, endroit
dégarni d'arbres dans une forêt. Zfja.^i-
SlK GABE den GUNE BATENTZ.\T ERRAITEN
DA THipiLA (S-bark), la palabra thipil se
dice de un espacio sin árboles, le mot
thipil se dit d'un lieu sans arbres. —
3° (Se), mero, desnudo, neto: simple,
dénudé, net. Zohardi tuipil, cielo estre-
llado, ciel étoile. Mendi thipil, monte
pelado, montagne dénudée.
Tiphilki (S), netamente, sin ambajes
ni rodeos : nettement, franchement, sans
ambages ni détours. Tiiipilki egiak euran
(Se), decir crudamente las verdades,
dire crament les vérités.
Thipilkin (S), raspadura, mondadura :
raclure, épluchure.
Thipiltü : 1° (Se), pelar: peler, éplu-
cher. Thipiltü-ondoan zaphatzen dira
zAPHARRiAN , después de haberlas pelado
se machacan en el mortero : après les
avoir pelées, on les pile au mortier. {Dial,
bas. 105-9.) — 2» (S), desplumar : déplu-
mer, plumer. — 3' (Se), desplumarse,
p. ej. una gallina por cierta enfermedad :
se déplumer, muer, p. ex. une poule, à
cause d'une maladie. — 4° (S) , explicar,
expliquer. Eta hülantü zeitzon dizipu-
LUAK : Thipil ezagüzü, otsez, alhorreko
/.algiaren alegia (S, Matth. xiii-36) : y
llegándose á él sus discípulos, le dijeron :
Explícanos la parábola de la cizaña del
campo : et ses disciples, s'approchant, lui
dirent : Expliquez- nous la parabole de
l'ivraie du champ.
Thipilüne (Se) , claros eu un bosque ,
clairières dans un bois. Ardiak doi-doia
hantseko thipilüne hartan zitüzün, las
ovejas apenas cabían en aquel claro de
allí, les brebis tenaient à peine dans cette
clairière.
Thipina (S-bark), marmita, mar-
mite.
Tipiñütsü (Se) : 1° alcancía, olla ciega
en que los niños guardan su dinero :
tirelire, petit vase de terre pourvu d'une
fente par laquelle tes enfants glissent des
pièces de monnaie qu'ils économisent. — •
2° zambomba, instrumento rústico mu.si-
cal, lit. : marmita ciega : tambour cham-
pêtre, rustique instrument de musique,
lit. : marmite aveugle. Basijrdik ehaiten
ahal eztizíígünean, thipinütsien eriio-
TSAREKI LOTSARAZTEN TIZÜGÜ ( S - bai'k ) :
cuando no podemos matar jabalíes, los
espantamos con el ruido de la zambomba :
quand nous ne pouvons pas tuer les san-
gliers, nous les effarouchons avec le bruit
du tambour champêtre.
TIPIRRI (B-a'?), vuelta, tour. Tipi-
RRiKA (B-a-art), dando vueltas, tournant
ou virevoltant.
Tipirritin (B-oñ "?, F, Seg.), cascarra-
bias, de carácter agrio : grincheux , de
caractère revèche.
Tipitapa (AN, B, G), onomal. de la
marcha á paso corto y ligero, onomal. de
la marche à petits pas légers. Tipitapa asi
JAKU ONGOSE MUTIKOTSUA; AITA BEIIBERA
IZANGO DA BIZITASUNEAN (B-1): HUCStrO
niño ha empezado ya á andar pasito á
paso : será el mismo padre en viveza :
notre enfant a déjà commencé à marcher
à petits pas; ce sera le père lui-même en
vivacité.
TIPO (B-a-gald-ots), tirria, antipatía,
antipathie. ¡Olanik, alkarri tipoa deu-
TSELA, AUZOAK BIZI IZATEA NAGO Ni! MI-
SINOET.\N ADISKIDATU ZIREAN ¿BAI.\ ouain".'
LEN BAIÑO TSARRAGo: ¡ yo cstoy admirado
de ver que vecinos vivan así, teniéndose
rencor mutuo! En las misiones se hicie-
ron amigos, ¿pero ahora? peor que antes:
je suis étonné de voir que des voisins
vivent ainsi, dans une antipathie mu-
tuelle! Pendant les missions ils devinrent
amis; mais maintenant? c'est pire qu'au-
paravant.
Tipoka (B-a-o), provocando, provo-
quant.
TIPOR (B-o, R-uzt), rechoncho, cour-
taud.
Tipots (BN-ald), morcillón de car-
nero, boudin de mouton.
TÍPULA: 1» (AN, BN, G, L, R, S),
cebolla, oignon. Ejiptoko típula eta
BARATZURIETARA BIHURTU NAHI BAITZUTEN ,
pues querían volver á las cebollas y ajos
de Egipto, car ils voulaient retourner
aux oignons et aux ails d'Eqypte. (Ax.
3;«-262-21.) — 2° (AN-b, BN-ald-s, R),
ampolla producida en el pie por el cs\-
za.do, ampoule que la chaussure produit au
pied. ESKALAPOIÑAK ESTUEGI IZANEZ EGIN
DAUTEN TIPUL.^TIK MINEZ NAGO (AN-b),
me duele la ampolla que me ha producido
el choclo por tenerlo demasiado ajus-
tado : l'ampoule que le sabot m'a causée,
pour l'avoir trop serré, me fait mal.
— 3° (BN-ald), juanete del pie : oignon,
callosité douloureuse du pied. — 4° (AN,
BN-s, R), parte blanda de un árbol, ase-
mejándose la corteza á la cebolla : partie
molle d'un arbre, dont l'écorce ressemble
à de l'oignon. Aritz gaztetik ateratzen
DIBEN ZUIIAK ERDIAK TIPULAK IZATEN DITUK
( AN ) , los maderos que se sacan del
roble joven suelen ser la mitad hueros,
les planches que l'on tire du jeune chêne
sont ordinairement à moitié trouées. —
b» (G-don), mortero, ¡lieza de artillería,
vulg. chupín : mortier, grosse pièce d'ar-
tillerie.
Tipula-korda (AN, L), ristra de cebo-
llas : botte d'oignons, chapelet d'oignons.
TipulatS (AN-lez, G , Le), ascalonia,
échalote. (Bot.)
Tipulazkai (AN-b), cebollas que se
dejan en la huerta para simientes ó que
después de cogidas se vuelven à plantar,
oignons que l'on laisse dans le jardin
pour servir de semences ou qu'après avoir
arrachés l'on replante. (De típula -azi-
GAI.)
TIPULIN iBN-am-gar, G-and, Le),
brotes de la cebolla ya fuera de tierra ,
jets de l'oignon déjà sortis de terre.
Tipuri (BX-gar, S) : 1° pústula, pus-
tule. — 2" chichón , bosse produite par
un coup.
Tipurika (BN-ald), chichón, bosse
produite par un coup.
Tipuski , súbitamente , subitement.
(Lécl.)
Tipustapast (L), onomat. que indica
la improvisación, lo repentino : onomat.
qui indique l'improvisation, la soudai-
neté.
Tipustapasteko (L), improvisado,
improvisé. Ikusiko zinduen, tipustapas-
teko Jauregi liluragahri iiuntan, tsisii-
nia guzietan kharra , mahain bat bethi
edatua : hubierais visto, en este impro-
visado y encantador palacio, llama en
todas las chimeneas, una mesa siempre
puesta : vous auriez vu, dans ce château
improvisé et charmant, toutes les chemi-
nées flamber, une table toujours dressée.
(Dase. Atheka. IG-b.)
Tira : 1° (c), j ea ! ¡ vamos ! interj. de
excitación: hop! allons! interj. d'exci-
tation. TsOTSO, TIRA ARIN ETSERA , ORDUA
da-ta; réstela zarteagaz gaur ederrak
ARTU BEAR DOZAK I B-1) : chíquíto, ea pronto
á casa, pues es hora; si no, tienes que
recibir buenos varazos hoy : petit, allons,
vite à la maison, il est l'heure : sinon, tu vas
recevoir de bons coups de bâton aujour-
d'Iiui. — 2» (AN-ond), corriente, fuerza
del agua : courant, force de l'eau. ^D. fr.
tirant'!.) — 3" (S?), tronco de árbol,
tronc d'arbre. — 4° (c),indet. de tiratu,
TIRA EGIN. HaUU NIGAR EGI.N-NAHIAK AI-
tari bizarra tira, el niño que quiere llo-
rar estira de las barbas al padre, l'en-
fant qui cherche l'occasion de pleurer
tire les moustaches de son père. (Oih.
Prov. 221.) Zeinua enzun nahi eztuenak,
ez soka tira: quien no quiera oir la cam-
pana , no tire de la cuerda : celui qui ne
veut entendre le son de la cloclie, n'en
doit point tirer la corde. (Oih. Prov.
432.) — 5° (AN-b), venta, despacho,
salida : vente, départ, sortie. Aldi ^ntan
zERRiAK tira aundia dute , esta tempo-
rada hay mucha venta de cerdos, à cette
époque il ;/ a beaucoup de ventes de porcs.
Tirabira : l» (B, G), vuelco de lancha
ó de buque , chavirement d'une barque
ou d'un navire. — 2° (G-zumay). volte-
reta, cabriole. — 3» (L), estirón, liraille-
mcnt.
Tirabiraka (BN, L, S), zamarreando,
importunando : tiraillant, turlupinant.
Tirabirakatu (BN, L, S\ zamarrear,
importunar, maltratar: tirailler , turlu-
piner, houspiller. (?)
Tirabirako (L), voltereta, cabriole.
(IIauurak) beiiar dute tro5etan egon,
ister susenik izatekotz ; asko marbaka
EGIN, ZENBAIT ERORIKO ETA TIBABIRAKO
ERE : (los niños) tienen que estar en
pañales, para que sean bien conforma-
dos de piernas , tienen que dar muchos
280
THIRABIRASKA — TITl
berridos y también unas cuántas caídas y
volteretas : [les enfants) doivent être mis
dans des langes, afin qu'ils aient les
Jambes bien conformées; ils doivent pous-
ser beaucoup de cris et aussi faire
quelques chutes et cabrioles. ( llirib.
Ësharaz. 1 1-1.)
Thirabiraska (Se), luchar á derri-
barse, lutter à se terrasser.
Tiraujïiket (S, Chah, ms), boliche,
cierto juego de muchachos : bilboquet ,
certain Jeu d'enfants. (?)
Tiradera (L, S), tirador de un cajón,
tiroir d'un comptoir. {?'?)
Tiragale (Gc), estiramiento de brazos
y piernas para desperezarse, élircment
des bras et des Jambes pour se détendre.
GoiZ GUZTIAN AHRAUSIKA TA TIRAGALEAK
EGiTEN DABiL, toda la mañana está boste-
zando y desperezándose, il a passé toute
ta matinée à bâiller et à s'étirer.
Tiragaleak atera (Gc,...), despere-
zarse, estirarse : se détendre, s'étirer.
Tirain : 1° (L-ain), oleaje, movimiento
de las aguas del mar : houle, mouve-
ment des eaux de la mer. Tirainek estali
DiTUZTE, el abismo los ha cubierto, t'abîme
les a ensevelis. — 2» (BN-ald, L), ola,
flot. TiRAINAK BORROKA ZABILTZAN ORAIÑO
ASALDATUAK, las olas luchabau todavía
embravecidas, les flots bondissaient encore
d'une manière effrayante. (Dase. Atheha.
128-1.)
Tjraiña : 1° (B, Araq., G-ori-us),
corriente de los ríos, courant des rivières.
(D. fr. tirantl.) — 2" (B-i), corriente
grande del mar, courant rapide de la
mer. — 3" (BN-ald, L), la ola, el oleaje :
le flot , la houle.
Tiraka ( AN - b , Bc , Gc ) , tirando ,
tirant. Aurkitu neban uleai tiraka, le
encontre tirándose de los pelos. Je le
trouvai se tirant les cheveux. (Per. Ab.
197-27.1
Tirakalari (AN-b, B, G), tirakari
(AN-b, B-a-m-o), animal que tira ó
arrastra bien, animal qui tire ou traîne
bien.
Tirakilune (AN-b), cierto ungüento
de curanderos, certain onguent des empi-
riques. (?)
Tirale (G-and-us), Var. de tira-
gale.
Tiraleak atera, desperezarse, s'éti-
rer.
Tiramen (L-ain, Se), alcance de un
fusil, portée d'un fusil.
Tirante (B, Gc), cuerdas para atar las
boyas de que penden los aparejos de
besugo, cordes qui servent à suspendre
la palangre aux bouées qui la sou-
tiennent. (?■?) (D. fr. tirant.)
Tirantegi : 1" (G-mot), cierto pez, ¿es
el marrajo? certain poisson, est-ce le
requin? — 2" (AN-b), demasiado estirado,
trop tendu.
Tiratu : io (c,...), tirar, estirar, ten-
der : attirer, tirer, tendre. Eta hunela
LEHENBIZIKO DEITZEN ETA THIRATZEN GAl-
TUENEAN , y asi la primera vez que nos
llama y nos tira (hacia sí), e.' ainsi la
première fois qu'il nous appelle et qu'il
nous attire [vers lui). (Ax. 3»-275-20.) —
2° l'Lcl, mamar, téter.
Tireso (BN, Sal.), tieso, raide. (??)
TIRLU (B-g), cantidad grande, i/ranrfe
quantité. ¡ Eme\ dabil .mandoteria ! j emen
bABiL tiblua! i qué muchedumbre de
machos anda aquí ! ¡ cuan grande canti-
dad se mueve aquí! quelle multitude de
mulets il i/a par ici! quelle grande quan-
tité s'agite ici !
Tire (c), disparo, tiro, coup d'une
arme à feu.
Tiroiña , bala de fusil ó de cañón ,
balle de fusil ou de canon. (D'Urt. Gram.
12.)
Tiroka (c), á tiros, à coups de fusil.
TIRÓLA (B-a-i-1-m-o), oveja lechera
desprovista de su cria, brebis laitière
privée de son petit.
TIRRI : i" (AN-b), dentera, agace-
ment de dents. — 2° (B-a), terco, entêté.
(?) — 3" (AN-b,B-a), tirria, rencor : anti-
pathie, animosité. (?)
TIRRIA : 1° (AN, BN, L, B, S), incli-
nación, querencia, anhelo '.penchant,
inclination, envie. Eztut jateko tirhiarik
(BN-baig), no tengo ganas de comer, Je
n'ai pas envie de manger. Jaioko giñan
GAITZERAKO TIRRIAUIK BAT ERE GABE, hubié-
ramos nacido sin ninguna inclinación al
mal, nous serions nés sans aucun penchant
au mal. (Mend. 1-94-3.) — 2o (AN-b-lez,
G-and), tirria, rencor : antipathie, ran-
cune. (?)
Tirriagarri (AN, BN, L, R, S) , delei-
table, délicieux. Emaztekiak ikhusi zuen
BERAZ ZUHAITZ HAREN FRUITUA JATEKO ONA
ZELA, EDERRA BEGIKO ETA ITSURAZ TIRRIA-
GARRiA : vio pues la mujer, que el árbol
era bueno para comer y hermoso á los
ojos y agradable á la vista : la femme
vil done que ce fruit était bon à manger,
beau à voir et d'un aspect désirable. (Duv.
Gen. III-6.)
Tirriarazi (AN-b, L), atizar, azuzar :
exciter, engager. Eguraldi eder unek
TIBRIABAZTEN DU BAT LANERA GATEKO (AN-
b), este hermoso tiempo le hace á uno
entrar en ganas de ir al trabajo, ce beau
temps nous donne envie d'aller travailler.
EZTEZAZULA BERAZ GEHIAGO TAPA ORAINO ,
JATEKO GosoAGOAz TiRRiARAziz : uo le lle-
néis, pues, más y más, excitando su ape-
tito con manjares más sabrosos : ne
l'emplissez donc pas davantage , en exci-
tant son appétit, arec les mets les plus
savoureux. (Duv. Labor. H3-2.)
Tirriatu (AN, BN, L, R, S), anhelar,
envier.
Tirriko-tarrako ( R-bid ) , onomat. de
andar con lentitud y casi arrastrando los
pies, onomal. de l'action de marcher lente-
ment et en traînant les pieds. Kuba dabila
TIRRIKO-TARRAKO, aquel camiua trabajosa-
mente, il marche péniblement.
Tirrimintin (BN-ald, L), trementina,
térébenthine. (??) Tirrimintin -mota on
BAT ERE ATHERA DAITEKE IZAYETARIK , tam-
bién se puede extraer de los abetos una
buena especie de trementina, l'on peut
également extraire des pins une bonne
essence de térébenthine. [Duv. Labor. 154-
16.)
TIRRIN : 1° (B-a-o-ts), cola de un
vestido, pan ou basque d'un habit. —
2° (AN-lez), orinal, pot de chambre. —
3° (B-a-o), disentería, dysenterie. —
4° (B-a-o), cascarrabias, terco: grin-
cheux, têtu.
Tirriña (BN-gar, L, S), tinaja, cazuela
grande : terrine, sorte de grand vase de
terre. (11)
Tirrineri (G-and), diarrea, diarrhée.
TlRRINERIA DUANARTEAN EZTEZAZULA BRA-
MAN AURRA BAI.ÑURA, no Uevéis al niño al
baño mientras tenga diarrea, ne portez
pas l'enfant au bain tant qu'il a la
diarrhée.
Tirripiti-tarrapata : i" (AN-b, BNc),
onomat. de correr y desbandarse, onomat.
de courir à la débandade. — 2° (BN-am-
gar), onomat. del ruido de zapatos al
andar, onomal. du bruit que font les sou-
liers en marchant.
Tirriputzinka (L), á todo correr, à
toute vitesse. Tirriputzinka joan da , ha
ido á todo correr, il s'est sauvé à toutes
Jambes.
TIRRISA (BN-ka), tinaja, cruche ou
Jarre. Sartzen da gero eltze edo tirrisa
batean eta... uzten da , se mete después
en una olla ó tinaja y ...se deja, puis on
le mol dans un pot ou dans une Jarre
et ... on le laisse. [Dial. bas. 89-73.)
TIRRIT : 1° (AN-b, BN-s, R), negación
con repulsa, refus méprisant. — 2" (BN-
ald), thirrit (S, Chah, ms) , bagatela,
comino : bagatelle, futilité. Thirrit eztizu
balio, no vale un comino, il ne vaut pas
chiquet.
Tirri-tarra (AN, B, G), onomat. del
cuesco, onomat. de la vesse. Arabarra,
TIRRI-ARRA, IK UZKARRA , NIK SAGARRA ( B-
mond) : Alabes, « tirri-tabra, » tú el
cuesco, yo la manzana : Alabais, prout!
toi le pet, moi la pomme.
Tirritatu (BNc), provocar, excitar,
fastidiar : provoquer, exciter, Iracas-
ser.
Tirriteria (AN-b, L), diarrea, dtar-
rhée.
Tirri - tirri ( B - b ) , la gaviota más
pequeña de nuestra costa, la plus petite
mouette de notre côte.
Tirritots ( L - urru ) , cerilla , allu-
mette.
TIRTIL (BN, Sal.), persona desali-
ñada , personne négligée.
TIRTIRIKO (G-zeg) , perinola ó saca-
pón antiguo, juguete de niñas : loton
anden. Jeu de fillettes. (V. Pospol.)
Tirtirin (G-al), persona presumida,
personne présomptueuse.
Tistil (B-ts, G, Araq.), gota, goutte.
TITA : 1° (BN-s), voz con que se
llama á las gallinas, mot avec lequel on
appelle les poules. — 2° (BN, L), lunar,
grain de beauté.
Titara (B-mu, Micol.), titare (B-g-o,
BN-s, Gc), dedal, dé à coudre.
Titarrain (G-gab), Var. de titia-
RRAIN.
Titera-lora (ms-Lond), dedaler-" ,
digitale. (Bot.)
TITI : i" (AN, B, BN, G, R, S),
teta, mama, pezón : tétine, mamelle.
TsERRI EME ONAK EZTITU IZAN BEAR AMABI
TITI BAIZIK (G), URDE AIIARDI HUNAK EZTÜ
ÜKHEN BEHAR HAMABI TITI BAIZIK (S), la
buena cerda no ha de tener sino doce
pezones, la bonne truie ne doit pas avoir
plus de douze mamelles. [Dial. bas. 96-
12.) Abrahamek eman zuen bazkari andi
BAT, aurrari titia kendu zitzavonean , é
hizo Abraham un gran convite el día de
su destete, et Abraham fit un grand fes-
tin au Jour qu'Isaac fut sevré. (Ur. Gen.
XXI-8.) BeI ORBEK ERRAPE TSARRA du BAIÑO
TITI LARRI AK (AN-b) : esa vaca tiene la
ubre pequeña, pero las tetas crecidas :
cette vache a la mamelle petite, mais les
tétines sontgrossies. — 2° (AN, Bc, BN-s, G),
leche materna, lait maternel. (Voc. puer.)
— 3° (AN?), úvula, campanilla de la gar-
ganta, luette de ¡a gorge. — 4° (B-berang),
TITIANAI
-TO
281
verruga ó tumor de árboles, broussin des
arbres. — S° (S), voz con que se llama á
las gallinas, mot avec lequel on appelle
les poules. — 6° (BN-s, Rj, voz con que
se llama al cerdo, mot avec lequel on
appelle le porc. Tni , itsikirin-itsikirin
(BN-s, R-bid) : cerdo, toma harina, toma
harina : porc, prends de la farine, prends
de la farine. — 7° (AN-b) , cabeza de un
divieso, œil d'un furoncle.
Titianai (AN, G-ets-t), hermano de
leche, frère de lait.
Titi-arraiñ i B-m-ots-ub), endureci-
miento del pecho ó ubre, endurcissement
du sein.
Titi-buru (B-a-g-mond-o), pezón de
la ubre : téton, bout de la mamelle.
Titi-ernari{B-a-o), glándula mamaria,
glande mammaire.
Titi-ernariko (B-a-di), endurecimiento
de la ubre en su base, durcissement de la
mamelle à sa base.
Titigetu (G?), destetar, sevrer. Eta
TITIGETU ZUEN GoMERREE BERE ALABA , y
Gomer destetó á su hija , et Gomer sevra
sa fille. (Ur. Os. i-8.)
Titi-kapela (B-i-1-m-mond-oñ) ,
pezonera, defensa de cristal ó cauchuc
que usan las mujeres al amamantar á
niños : téterelle , petit appareil de verre
ou de caoutchouc, dont les femmes se
servent pour allaiter les enfants.
Titikide (B?, F. Seg.), hermano de
leche, frère de lait.
Titiko{AN, B, BN, R), thitiko (S),
niño de teta : nourrisson , enfant à la
mamelle. ¿ Haurren eta thjtikoen aho-
TIK IDOKI DLZU LAIDORIORIK HOBENA ? (S,
Matih. xxi-16), ¿de la boca de los niños
y de los que maman sacaste perfecta ala-
banza ■? vous avez mis la louange dans la
bouche des enfants et de ceux mêmes qui
sont à la mamelle? Aur titikoai bezala,
cotto á niños de teta, comme à des
enfants à la mamelle. (Liz. 32-17.)
TITIL ( B-eib-el-oñ), papera, tumor
de garganta : goitre, tumeur de la
gorge.
Titi-min (BN-s, S), endurecimiento
del pecho ó ubre, endurcissement du sein
ou de la mamelle.
Titimoko (BN-gar), pezón de la ubre :
téton, bout ih^ la mamelle.
Titi-mokoko (BN-gar), pezonera,
defensa de cauchuc ó cristal que usan las
mujeres al amamantar á niños : téterelle,
petit appareil préservatif, en caoutchouc
ou en cristal, dont les femmes se servent
pour allaiter les enfants.
Titimusko ( BN-s), titimutur (AN-b,
B-oñ, BN, G-and,_L), titipunta (AN, B,
BN, L), titipunta (L, R), pezón de la
ubre : téton, bout de ta mamelle.
Titi-sagar (R, S), glándula mamaria,
glande mammaire.
Thitiserri ( Se ) , gorrino, cochinillo,
cerdo mamón : goret, cochon de lait, por-
celet.
Thitistatu (Se), titiztatu(BN-s), ama-
mantar : allaiter, nourrir au sein.
Titso (BN-ald), chiste, plaisanterie.
(D. esp. dicho'l.)
Titsokari (BN-ald), chistoso, facé-
tieux.
TO : 1° (c voz con que se llama al
hombre y en AN, BN, L, R y S también al
macho de los animales domésticos (perro,
gato, buey, carnero, etc.) : mol avec
lequel on appelle l'homme et également en
T. 11.
AN, BN, L, R et S, le mâle des animaux
domestiques [chien, chat, bœuf, bélier,
etc.). = Se usa comúnmente no para lla-
mar á la mujer y en BN, L, R y S á la
hembra de dichos animales. Tal vez se
usa más el diminutivo Ño al dirigirse á
animales. En B apenas se usa ya sino
[)ara llamar al perro; en cambio en algu-
nos pueblos en que se habla dicho dia-
lecto, como en B-l)-l, ... , se hace un uso
exorbitante de su diminutivo tso para
llamar á un muchacho. On se sert com-
munément de NO pour appeler la femme
et en BN, L, R et S, la femelle des sus-
dits animaux. Peut-être a-t-on recours
de préférence au diminutif Ño lorsqu'il
s'agit des animaux. Il est à peine usité
en B, si ce n'est pour appeler le chien;
par contre, dans quelques localités où ce
dernier dialecte est parlé, comme à B-b-
/,..., on fait un usage outré de son dimi-
nutif TSO pour appeler un garçon. To ,
PeiLo, HORR.-i Olhetako bidea : mira,
Pedro, he ahl el camino de Olheta :
regarde, Pierre, voilà te chemin d' Olheta .
[Piar. Ad. 31-6.) Errak, to, ALande
¿, HOR DtKA SÜRULA'? di, tú, Amaldo, ¿tie-
nes ahi el silbo? dis donc, toi, Arnaud,
as-tu te sifflet là'.' [Ziber. 33-17.) To, eztiok
BIZIA ZER rendu HIK JoB NERE SEBBITZA-
RiARi : mira, no tienes por qué privar de
la vida á rai siervo Job : regarde, tu n'as
pas de raison pour priver mon serviteur
Job de la vie. (Mend. 11-293-34.) —
2" (c), toma, ten: prends, tiens. =^ Pala-
bra que , como en la primera acepción ,
se dirige á un liombre, y corresponde á
NO, que, significando esto mismo, se usa
hablando con mujeres. Ce mot s'adresse,
comme dans la première acception , à un
homme, et il a la même valeur que no,
dont la signification est semblable et dont
on use à l'égard des femmes. Naiago dot
(1 TO M BAT ZE AMABI u EMON DEIAT )) , UláS
quiero un « toma « que doce « te dai'é »,
mieux vaut un « tiens » que douze « tu
l'auras ». [Refranes, 40.) i< To » batek
geiago balio diola ezi ez bi « ukhenen
DUK )j , que un « toma >i vale más que
dos <i tendrás », qu'un « liens » vaut
plus que deux « tu l'auras ». [Arim.
103-13.) To ta no (c,...), tratamiento
familiar, traitement familier. — 3° (AN-
b, G-and, L-ain), interj. de admiración,
interj. d'admiration. = Parece que no
habremos ido á buscarlo á la provincia
de Salamanca. Tal vez el « to » del cas-
tellano sea contracción de " ¡ toma ! »
.Vous ne serions pas allés, paraît-il,
chercher cette interjection dans la pro-
vince de Salamanque. Peut-être que le to
espagnol est une contraction de toma ,
(1 tiens ! »
-To : 1" (c,...,arc), diminutivo de
nombres, hoy casi en desuso por haber
ocupado su puesto, entre otros varios
sufijos, los sufijos doblemente diminuti-
vos -to, y -TSO con su variante -tsu, -ko
y -Ño : diminutif de noms qui , presque
disparu aujourd'hui, est remplacé, entre
autres divers su/Jixes, par les suf/i.ces
doublement diminutifs -to, -tso et sa va-
riante -tsu, -ko el -Ñ0. =: Se puede soste-
ner que asi como en CTÜdad de vocati-
vos to y NO se distinguen en (¡ne cada
cual se refiere á un sexo, asi en calidad
de sufijos de diminutivo habrán desig-
nado antiguamente el primero (con sus
derivados -ío, -tso, -tsu) el sexo mascu-
lino y -NO, con su rediminutivo , por
decirlo asi, -Ño, el sexo femenino. Hoy,
en algunos dialectos el diminutivo -to se
usa con palabras contadas : neskato,
'< muchachita; -. ezkilato (L), « campa-
nilla; «elisato (AN-bj, I' ermita; «eltseto
(.\N-b), « pucherito, ., etc. Acompa-
ñada de otra partícula , forma parte de
EZKiLANTO (R;, 1. campanilla; » pitseranto
(R), « jarrita; » mizto 'G^, « aguijón de
serpiente, » diminutivo de mi, mu, « len-
gua; » y tal vez forme parte de asto,
" burro, »; lasto, " paja, n y osto,
" hoja. )i II est permis de soutenir que
de même qu'en leur qualité de vocatifs to
et NO se distinguent en ce que chacun se
rapporte à un sexe, ainsi, en qualité de
suffixes de diminutif, ils auront ancien-
nement désigné: le premier [avec ses déri-
vés -TO, -tso, -tsu), le sexe masculin, et le
second, -no, avec son rediminutif, pour
ainsi dire, -ñü, le sexe féminin. De nos
Jours le diminutif -TO s'emploie, dans cer-
tains dialectes, en de très rares mots :
neskato, « jeune fille; » ezkilato (L),
it clochette; » elisato (AN-b), » petite
chapelle; » eltseto (AN-b), « petite
marmite, » etc. Accompagné d'une autre
particule, il fait partie de ezkilanto
(R), « clochette; » pitseranto (R), « pi-
chet; » mizto (G), « dard de serpent, »
diminutif de mi, mii, « langue; » et il fait
partie probablement de asto, c< âne; » de
lasto, « paille, » et de osto, « feuille. »
— 2° (B), algunos, como sucede con su
sinónimo -ko, lo han empleado como
aumentativo : quelques-uns , comme il
arrive avec son synonyme -ko, y ont eu
recours comme augmentatif. Zubiltotza-
hrak azpiratuta ezarri eban lurrera, el
enorme tronco (la cruz) le venció y le
derribó por VierTa,l'énorme tronc [Lacroix
le vainquit et le renversa par terre. [Pas.
Sant. 16-17.) Beste gabean d.ago zorotziten
TA DANTZU ARTOAK LURRERA EGITEN BELARR1-
BAKOSTO.t MARRA-MARRA, ZELAN ZALDI-MAN-
DOAK GARAGARBA : á la otra noche está
observando y siente derribando maíces
al animalazo de única oreja, (y comiendo
.MARRA-.MARRA, couio los caballos y machos
la cebada : l'autre nuit il est en train de
guetter, et il aperçoit le gros animal à
l'unique oreille qui dévastait le mais [et
mangeait) marba-marba, comme les che-
vaux et les mulets (mangent) l'orge.
iins-Zzh.Ipuiñ. xxviii.)=: En esta fábula
figura un jabalí á quien antes habían
cortado una oreja. II s'agit, dans cette
fable, d'un sanglier auquel on avait aupa-
ravant coupé une oreille. — 3° (Bc),
sufijo modal que se aglutina á algunos
adjetivos, suf/ixe modal que l'on agglu-
tine à quelques adjectifs. Edekto, her-
mosamente, bellement. [Per. Ab. 12S-
23.) Gaiztoto (B, arc), mal ó defectuosa-
mente, mal ou défectueusement. Motelto
(B?), débilmente, faiblement. [Per. Ab.
207-11.) ÜBET0, de un modo mejor,
mieux. (Per. .1 A. 70-22.) Ondo, bien, bien.
[Per. Ab. 170-3.) Pomto (Bc), linda-
mente. Joliment. Tsarto (Bc), mal ó
defectuosamente, mal ou défectueuse-
ment. Urtento, atrevidamente, hardi-
ment. (m.>i-Zab. Ipuiñ. xv.1 Zantabto (B-
1, ...), defectuosamente, dé/ec/ueuseniin/.
= De estas palabras dos, ondo y obeto,
se usan hasta en G. Parmi ces mots, il
en est deux, ondo et obeto, qui sont usi-
tés même en G. Amodioa eerbaldina da
36
282
TOBAJA
TOLE
TA EZ ERRAZTO ISIÜIK EUKI DEITEKEAMA : el
amor es hablador y tal que no se le
puede tener fácilmente en silencio :
l'amour esl bavard et à leí point, que l'on
ne peut pas facilement le faire taire.
{Baser, p. i-12.)
TOBAJA (G-t), toalla, paño de ma-
nos : lorihon, essuie-mains. (?)
TOBAR I R-moû), estalactita, stalac-
tile.
TOBERA: 1" (B-a-o), tolva, caja en
la cual echan el grano en los molinos,
para que caiga poco á poco entre la
muela (piedra corredera) y la solera :
trémie, ¡/rande caisse carree, fort larye
du haut et étroite du bas, où l'on met le
blé qui tombe de là peu à peu entre les
meules du moulin. — 2" (AN-lez,..., BN,
G, L), serenata y aun cencerrada que se
da en algunas aldeas á casados mal ave-
nidos y á viudos que vuelven á casarse,
sérénade el même charivari que l'on
donne dans quelques campagnes à des
mariés mal assortis et à des veufs ou des
veuves qui se remarient. Var. de dobeha.
ToBEUA jo (AN, G, ...), dar serenata á los
recién casados, donner une sérénade aux
nouveaux mariés. — 3" (BN-haz), posma,
flojo: lourdaud, nonchalant. — 4° (R),
barquín, fuelle de fragua, soufflet de
forge. — b° (B-g), piedras de cal que se
hinchan por efecto del agua , pierres à
chaux qui se dilatent sous l'action de
l'eau. — 6° (L-ain), alboroto que se
arma en los templos al lin de los maiti-
nes de semana santa, bruit que l'on fait
dans l'église pendant la semaine sainte à
l'office des ténèbres. (S. P.) = Por exten-
sión como sucede con la palabra caste-
llana tinieblas), designa los mismos mai-
tines de dicha semana. Par extension
{comme cela se produit avec le mot fran-
çais ténèbres ) , i7 désigne les matines
mêmes de cette semaine.
Tobera -inustra (BN-haz, L), repre-
sentación teatral, représentation théâ-
trale.
TOBO (BN-s) : 1° coladera, cubo
para hacer la colada : cuvier, baquet à
lessive. :=: Se forma de la corteza del
árbol en forma cilindrica. Al barril mo-
derno parece que no llaman asi, aunque
debieran. Ce cuvier se fait avec Vécorce
d'un arbre, en forme de cylindre. Il
paraît, malgré toutes les raisons con-
traires, qu'on ne désigne plus sous ce
nom le cuvier moderne. — 2° colmena ,
ruche.
TOIL: 1° (AN, B, G, L), pez sin esca-
mas, el más sabroso de los de su espe-
cie, vulg. tollo : poisson sans écailles, le
plus savoureux de ceux de son espèce. —
2° (L), grave, pesado : grave, lourd. —
3» (L-aini, pegajosa, se dice de la tierra:
collante, en parlant de la terre.
Thoila (BN-haz, L-l)ard) , cubo, anillo,
agujero por donde se pasa el mango de
la azada : douille, trou par lequel on
passe le manche de la bêche. (?)
Toiiara : 1° (B-a-deust), lagar, pres-
soir. — 2° (B-gald), pajar, pailler.
Thoildu : 1° (L), hacerse perezoso,
devenir paresseux. Alabainan thoildu
( EDO NAGITU) DA POPULU IIUNEN DHIOTZA ,
porque el corazón de este pueblo se ha
engrosado, car le cœur de ce peuple s'est
appesanti. (Duv. Matlh. xm- la.) = Las
palabras que están entre paréntesis son
de la edición de Pau. Les mois entre
parenthèses proviennent de l'édition de
Pau. — 2° (L-ain), quedarse la tierra
pegajosa y dificil de ser labrada : être
collante et difficile à labourer, en parlant
de la terre. — 3° (L), apesgar, gravar :
appesantir , accabler. Gorputz ustelko-
RRAK TUOII.TZEN DU ARIMA , el Cuer[)0
corruptible apesga el alma, te corps qui
se corrompt appesantit l'àme. (Duv. Sap.
ix-15.)
TOILO (B-oñ, F. Seg.), grupo com-
pacto de granos , groupe compact de
grains. Bostoilo : a) (B-oñ, F. Seg.),
grupo de cinco tantos al juego, groupe
de cinq points au Jeu. — ¿) (AN, B, G),
grupo de cinco estrellas, groupe de cinq
étoiles. (De bost-|- toilo.)
Toizkik (AN-b, G -and), tómalos,
hablando á un hombre : prends- les , en
s'adressanl à un homme. (V. To, 2°.)
Toka : |o (AN, BN, G, L, R, S), tu-
teando á varones, á diferencia de noka
tuteando á las hembras : tutoyant les
hommes, à la différence de noka, qui
signifie « tutoyant les femmes i>. (V. To,
2°.) Asi ZITZAVON ERREGERI TOKA, CmpCZÓ á
tutear al rey, í7 commença à parler au
roi en le tutoyant. (Hirib.) Adiskidek
ADISKIDEKIN TOKA MINTZATZEN DITUK ( AN-
b), los amigos se tutean con los amigos,
les amis se tutoient auec ¿es amis. —
2° (Gc), juego de la raya: Jeu qui con-
siste à lancer des billes, des sous, le plus
près possible d'un objet placé sur une
raie. (?) Tokan-ibili, jugar á la raya.
Jouer à la raie.
Tokabilaso ( BN-ald-gar) , cuarto
abuelo ó padre del tatarabuelo, qua-
trième a'íeul ou père du trisa'íeul. Aita-
REN AIT.A, AITASO ; AITASOREN AITA, ARBASO ;
AHBASOBEN AITA, OKHILASO; OKHILASOREN
AITA, TOKABILASO (BN-ald-gar) : el padre
del padre (es) abuelo; el padre del
abuelo, bisabuelo; el padre del bisa-
buelo, tatarabuelo; el padre del tatara-
buelo es... el cuarto abuelo : le père du
père {est) grand-père; le père de l'aïeul,
bisaïeul; le père du bisaïeul, trisaïeul;
le père du trisaïeul est... le quatrième
aïeul.
Toka-bolintse (?, Lar. Corog. 196),
juego de la trompa, y'eu de la toupie. (?)
TOKARE (R, S-gar), cabestro,
licou.
Tokatorreka (B-oñ), al marro, juego
de niños : aux barres, Jeu d'enfants.
Tokatu (S), dar testeradas ó topeta-
zos, donner des coups de tète.
Toke (B, L), raya (juego), raie {Jeu).
(??) ToKEAN ( L-get), al juego de la raya ,
au jeu de la raie.
Tokatorreka (B-mond), Var. de toka-
ÏOIUIEKA.
TOKI (c), paraje, lugar: parage, lieu,
endroit. ¡ Tokitara joan da ! (AN-lez,
Gc, ..., L-ain), ¡ cuan lejos ha ido !
qu'il est allé loin ! \ Tokitan dabila ! (L),
¡ cuan lejos anda ! ¡ á buscarlo ! \ no lo
acierta asi como así ! comme il s'éloigne!
il est loin de deviner ! \ Zelango mutila
zu , arratoetzarbez beterik dagozan' toki
EDO geletan lo egiteko ! ¡ qué muchacho
tú, para dormir en lugares ó aposentos
que están llenos de enormes ratas ! quel
garçon tu es, de pouvoir dormir dans
des endroits ou des chambres remplis de
rats énormes! {Per. Ab. 69-26.) = Algu-
nos, en B, lo usan también con la signi-
ficación muy restringida de " pocilga ».
Quelques-uns , en B, l'emploient égale-
ment dans la signification très restreinte
de « porcherie ». Ezïago begiratutea
BAIÑO EUREN TOKiAi, sino no hay más que
mirar á sus pocilgas, il n'y a pour cela
qu'à regarder dans leurs élables. {Dial,
bas. 35-2.)
Tokil (AN-b), picatroncos (pájaro),
pic- vert {oiseau I.
Tokilabilaso ( BN, Sal.), tatarabuelo,
trisaïeul.
TOKILO (BN-ald-am-gar-s), pesado,
posma : balourd, lourdaud. Eta gure
GIZONEK EZPAITUTE NAHI EHREPUBLIKAKO
PRESIDENT, GUTIEN USTEAN BERE BUBUA
ERAKUTSIKO DUENIK. EmOZUTE LEHENAGO
ZOTZ bat; gizon higatu tokilo bat : y
nuestros homlires no quieren por presi-
dente de la república á nadie que pueda
mostrarse cuando menos se espera.
Dadles más bien un palo, un hombre
gastado y un posma : et nos hommes ne
veulent pas pour président de la répu-
blique quelqu'un qui puisse se montrer
quand on l'attend le moins. Donnez-leur
plutôt un soliveau, un gâteux et un lour-
daud. (Eskuald. 26-1-1906.)
TOKOLO (B-a-o), gordinflón, you/'/îu.
Var. de totolo.
TOKOR : 1° (B-m), tumor, tumeur.
Abets orri nai letse igon leio, tokorrez
beterik dago-ta : se puede subir fácil-
mente á ese roble, como que está lleno
de verrugas: on peut grimper facilement
à ce chêne, il est plein de broussin. —
2° (B-berg), terrón, motte de terre. —
3° (B-i), leño grueso, gros morceau de
bois.
Tolaka (?), muslo, cuisse.
TOLARA (B, G-iz), lagar, pressoir.
EZTAGO IKUSI BAIÑO ZEINBAT TOLARA TOPE-
TAN DiREAN ETsE ZAARRETAN , no hay más
que ver cuántos lagares se encuentran
en casas antiguas, il n'y a qu'à voir com-
bien il existe de pressoirs dans les vieilles
maisons. {Per. Ab. 9b-lb.)
Tolau (B-mu), apilar : empiler, amas-
ser. ¡ Amaika bidar, zure lagunak OR
BERA DOAZALA IKUSITA , ESAN DOT : ORREK
DIRUA tolau ta TOLAU BIZI DIRA ; NIRE
SEMEA BARRIZ ERBUKI BARIK ERALTEN !
i cuántas veces, viendo que tus compa-
ñeros iban por ahí abajo, he dicho: Esos
viven apilando y apilando dinero; mi
hijo, en cambio, gastando sin compa-
sión ! combien de fois ai-Je dit, en voyant
que tes compagnons allaient par là-bas '
Ils vivent amassant et entassant de l'ar-
gent; mon fils, au contraire, le dépense
sans pitié.
Tolda: 1° (B), toldo: banne, bâche.
(??) — 2» (G?), banco de las lanchas,
banc des barques.
Toldatu (BN-gar), entontecerse, s'aAe-
tir.
Tholde (BN?), toldo (BN-am, S),
torpe, grosero, tonto: lourdaud, gros-
sier, sot. S0KARR,\RIA , SOTILA BADA, DA
GOZOGARRi; THOLDEA BADA, ERDEINAGARBI :
el socarrón, si es gracioso, es agradable;
si grosero, fastidioso : un railleur subtil
donne du plaisir; mais s'il est grossier, il
est dégoûtant. (Oih. Prov. MS'.j
Toldotü (BN-am, S), atontarse, hacerse
pesado : s'abêtir, devenir niais.
TOLE (BN-haz), á discreción, cuanto
se quiera : á discrétion , à volonté. Zato
ETSERAT, UKANEN DUZU ARNOA TOLE : Venga
usted á casa, tendrá usted vino á discre-
TOLEDO-IKO
TOPA
283
ción : venez chez moi, vous aurez du vin
tant que vous en voudrez.
Toledo-iko iB), higo de Toledo, firjue
de Tolède. = Llaman así á una especie
de higo grande. On désigne sous ce nom
une espèce de grosse figue.
TOLES: 1° (Bc, ...), pliegue, dobla-
dura : pli, pliure. — 20 ( B-m ?) , doblez ,
insinceridad : détour, duplicité, subter-
fuge. ErANTZUN... EGIDAZU ZUZEN ta TOLES
BAGA , respondedme rectamente y sin
dobleces, répondez-moi avec droiture et
sans détours. ( Ur. Maiatz. 130-13.) —
3° (B-d?), hipócrita, hypocrite.
Tolesbaga (B?, Añ.) , ingenuo, sin-
cero : ingénu, sincère. Zure gorputzaben
ARGIA DA zure BEGIA. ZuRE BEGIA TOLES-
BAGEA BADA, GOBPUTZ GUZTIA IZANGO DA
argitsua (B, Ur. Matth. vi-22) : la antor-
cha de tu cuerpo es tu ojo. Si tu ojo fuere
sencillo, todo tu cuerpo será luminoso :
votre œil est la lampe de votre corps ; ai
votre œil est simple, tout votre corps sera
lumineux.
Tolesgabe (G), sencillo, ingenuo :
simple, ingénu. Andi egin ziranean, Esau
IRTEN ZAN MUTIL EIZTARI TREBEA ETA NEKA-
ZARIA : BAIÑA JaKOB , MUTIL TOLESGABEA ,
Bizi 01 ZAN ETSOLETAN : los cualcs habiendo
crecido , se hizo Esaú varón diestro en
la caza, y hombre del campo; mas
Jacob, varón sencillo, habitaba en tien-
das; devenus grands, Esaü était habile
à la chasse et toujours dans les champs,
et Jacob, simple et doux, habitait sous la
tente. (Ur. Gen. xxv-27.)
Toleskor, flexible, flexible. (Añ. ms.)
Tolestasun (B-d), doblez, hipocresía :
duplicité, hypocrisie.
Tolestu (B, G) : 1° doblar, plegar ;
doubler, plier. Batuten da zurdazko eun
TOLESTU BATEN (B, Dial. bas. 104-2), se
envuelve en un tejido de cerda doble, on
l'enveloppe dans un tissu de crin serré.
— 2° doble, no sincero ; double, faux,
fourbe. Gorboto deutsee ta madarikatu-
TEN DiTu Jaungoikoak biotz tolestuak
(B, Konf. 2a-213-7), Dios odia á los que
tienen el corazón doble y les maldice ,
Dieu n'aime pas ceux qui ont le cœur
faux et il les maudit.
Tolestura (B) : 1° dobladura, pli. —
2° doblez, falta de sinceridad ; duplicité
ou fourberie , manque de sincérité. Bai
TA DIÑ0T tolestura BAGA, SÍ y lo digo
sin doblez, oui et Je le dis sans fourberie.
(Konf. 2a-6-16.)
Tolet: 1° ( B-a-beg-gald-o , ..., G, L-
ain), espiga que atraviesa la lanza del
carro y sirve para fijar el yugo, cheville
qui traverse le timon de la charrette à
l'extrémité et qui sert à fixer le Joug. —
2° (B, G), escalmo, estaca á la que se
fija el remo en las lanchas: tolet, che-
ville de bois ou de fer sur lequel on fixe
la rame dans une embarcation. (D. fr.
tolet.) — 3" (?), citóla de molino, claquet
de moulin.
Toletiko (B-a-bas-gald), clase de
higo de tamaño bastante crecido, espèce
de grosse figue. Var. de Toledo-iko.
Tolet-tsaplata (B-1), chumacera, pie-
zas de madera que se lijan en el borde
de las lanchas para meter en ellas los
escalmos, vulg. toletera : ioletière, pièce
de bois placée sur les plats-bords de l'em-
barcation et servant à recevoir les tolets.
Tolez (B), doblez, fourberie. Var. de
TOLES (2"). KONEESINOIA IZAN BEAR DA TOLEZ
ETA ATSAKiA BAGA , la confcsión debe ser
sin doblez ni excusa, la confession doit
être sans fourberie ni excuse. (Ast. Urt.
1-208-29.)
Toleztu (B-ar-oñ ?), plegar, plier.
Tolosan, blanca, moneda antigua de
vellón que tenia el valor de un medio
maravedí ; double, ancienne monnaie de
billón qui valait deux deniers ou la
sixième partie d'un sou. (S. I'.) Tolo-
SANKA biltzen DA SOSA, á blaucas se hace
el dinero, double à double on amasse de
l'argent.
Tolot : 1° (?), citóla de molino, cla-
ijuet de moulin. Var. de tolet (3°). —
2° (AN-b), batueco, podrido (huevo),
pourri (œuf). Abroltze tolot ori , ese
huevo podrido, cet œuf pourri.
Tolotatu (AN-b), pudrirse (un huevo),
se pourrir [un œuf).
Toloz (B-m); 1° pliegue, dobladura :
pli, pliure. — 2" doblez de carácter, hipo-
cresía ; duplicité, hypocrisie , fourbe-
rie.
Tolozadura (B-g) : 1" pliegue, dobla-
dura : pli , pliure. — 2° doblez de carác-
ter, fourberie ou duplicité de carac-
tère.
Toloztatu (Gc, ...), toloztu (B-g-i-1-
m-mond), plegar, plier.
Toloztura (B-m, G), tolozura (B,...1,
pliegue, pli.
THOL.S (S-gar), ardiente, ardent.
(?) Elkhi thols, sol ardiente, soleil
ardent.
THOLU (BN-am), pesado, para an-
dar : pataud, lourd à marcher.
THOMÜ (S), parte delantera de un
zueco, que cubre el empeine ; bride, par-
tie de devant du sabot, qui recouvre le
cou-de-pied.
Thona (S), la mancha, la tache. Ikhus-
ten badu thona eztela berhatu, si viere
que ella (la mancha) no se ha extendido,
s'i7 voit qu'elle (la tache) n'a pas aug-
menté. (Duv. Lev. xiii-53.)
Tonatu (R), calumniar, calomnier.
Tonbero (L-ain), narria, trineo rús-
tico, traîneau rustique. (D. fr. tombe-
reau '?.)
TONGAU (B-m-mu), plegar, plier.
Tonpor (B-i), colmado, comble.
TONTILO (BN-s) , carretón, pequeño
carrito en que aprenden á andar los
niños : chariot, petit char roulant dans
lequel on apprend à marcher aux en-
fants.
TONTO (c, ...), estúpido, torpe,
tonto : stupide, maladroit, sot, niais. (D.
lat. atonitus 'l.) ;, Tontoak zer daki egi-
ten ? ontsa eginaren desegiten ; ¿ qué
sabe hacer el tonto ? deshacer lo bien
hecho : que sait faire le niais? il sait
défaire ce qui est bien fait. (Oib. Prov.
446.)
Tontogorri (BN-am), torta pascual,
pâté ou tourte de Pâques.
Tontoiio (B-o), chichón, bosse à la
tète.
Tontokeria (c,...), tontería, estupi-
dez : sottise, stupidité.
Tontoki (c,...), tontamente, sottement.
TONTOR : 1° (B, G), prominencia,
cumbre : proéminence, sommet. Uhak
BERRIZ BAZIJOAZEN ETA GUTSITZEN ZIRAN
AMARGARREN ILERAIÑO ; ZEREN AMARGAIIBEN
lî.EAN , lî.AREN LENENGO EGUNEAN , AOElilU
ZIRAN MENDiEN TONTORRAK ; y las aguas
fueron menguando hasta el décimo mes :
porque en el décimo mes, el primer día
del raes aparecieron las cumbres de los
montes : cependant les eaux allaient tou-
jours décroissant Jusqu'au dixième mois;
le premier du mois, les sommets des mon-
tagnes parurent. (Ur. Gen. viii-5.J Bera
TONTORRAK, BETE ABROAK : abajo, cumbres;
llenaos, barrancos : sommets, abaissez-
vous; ravins, comblez-vous. (Ar. Cane,
bas. 111-314.) — 2"'(B, ms-Ot§, G-ets),
penacho de aves, huppe des oiseaux. —
3° (G), cresta del gallo, crête du coq. —
4° (Gc, ...), hinchazón, enflure. — 5° (AN-
oy), flor del maíz, fleur du maïs. —
6° (B-l,G-aya-t), colmado ; comble, plein.
KoiLARAKADA si , TONTOR , BOTA DEUTSADAZ
KAFEARi TA EziN GozoTu (B): hc cchado
al café dos cucharadas colmadas, y no lo
he podido endulzar : J'ai mis dans le café
deux pleines cuillères, sans pouvoir
l'adoucir. Tontorka dago (G-aya-t), está
colmado, il est comble. — 7° (AN, B, G,
L), pináculo, pinacle. Orduan eraman
ZUEN JeRUSALENERA ETA EZABRI ZUEN TEN-
PLOAREN TONTORREAN, y le Uevó á Jerusa-
lén y le puso sobre la almena del tem-
plo, il le conduisit à Jérusalem el le plaça
sur le pinacle du temple. — 8° ( B-a^i-m-
mond, G), tumor, tumeur. — 9° (B-a-ang-
el, BN, G-zeg) , chichón, bosse à la télé.
Ardura geiago emoten deuste beso ate-
reak ta buruko mailatu , tontor ta
EPAIAK ; más cuidado exigen de mi parte
el brazo dislocado y la abolladura , chi-
chón y cortadura de la cabeza : mais
le bras disloqué, l'enflure, la bosse et
une coupure à la tête exigent plus de
soins de ma part. (Per. Ab. 77-7.) —
10° (AN '?), corcovado, bossu. — Ho (G-
and), orgullo, orgueil.
Tontorriko (BN-baig, S), remoquete,
puñetazo en la espalda : bourrade, coup
de poing dans le dos.
Tontorro ^L), cima, cime. Musde belk
zegoen HARiTz-TONTORROAN, el señor
cuervo estaba en la copa del roble, mon-
sieur le corbeau était au sommet du
chêne. (Goyh. Aleg. 1-8.)
Tontosko (AN-b), tontuelo, bêta.
Tontotasun (c,...), tontería, calidad
de tonto : sottise, qualité de sot.
Tontotu (c,...), entontecerse, deve-
nir sot.
Topa : 1° (.\N-goiz'?, Bc), encontrar,
topar : rencontrer , trouver. ?) = Como
se advertió al hablar del sufijo -du, mu-
chos verbos procedentes de otras len-
guas han transformado su terminación
-ATU ó -ADU en -AU y -a. A los verbos de
que allí se habla puede agregarse este
que ha sufrido la misma metamorfosis ;
TOPATU, TOPADU, TOPAU , TOPA. Commc il
a été dit en parlant du suffixe -du, un
grand nombre des verbes provenant des
autres langues ont transformé leur ter-
minaison -ATU OH -ADU en -AU et -A. On
peut ajouter à ces verbes celui-ci. qui
a subi la même métamorphose : topatu ,
TOPADU, TOPAU, TOPA. EgIA DA NUNNAI
topetan dabela bazkari t.\ aparia, es
verdad que en todas partes encuentra
comida y cena, il est vrai qu'il trouve
partout diner et souper. (Per. Ab. 4a-
22.) — 2° (S), brindo ; brinde, toast.
Üzkaldunen erhege iioN Jaun Otsoaren
osAGARRiARi TOPA : briudo á la salud del
buen rey de los Vascos, señor Ochoa :
Je bois À la santé du bon raides Basques,
sire Ochoa. \^Ziber. 95-4.)
284
TOPAKA — TORRO-TORROKA
Topaka (S-bark), á topes, à coups de
tête.
Topakari (B-11, topasari (Bc, ...),
remuneración por hallazgo, gratification
que l'on donne pour une trouvaille.
Topatu (AN, Gc), topau (B, ...),
topausari iB-U), Var. de topa ^1°).
TOPE: 1» (c, ...), testerada, topetazo:
coup (le tète, coup donné avec la tête. —
2° (L-ain), brindo, toast ou brinde. Var.
de TOPA (2°).
Tope egin (B-m), tropezar: butter,
heurter.
Topeka (B, G) : 1° á topes, à coups de
tête. — 2° lucha de carneros ó de toros,
bueyes ó vacas : lutte de béliers, de tau-
reaux, de bœufs ou de vaches. Aiii-topeka
EDEBRAGORIK EZTOGU BA SEKULA IKUSI ,
pues jamás hemos visto lucha más her-
mosa de carneros, car nous n'avons
Jamais vu une si belle lutte de béliers.
Topekari (B-I), recompensa de ha-
llazgo, récompense donnée pour une trou-
vaille. Var. de topakari.
Topez egin (B): 1» encontrarse de
manos á boca, se trouver nez à nez. —
2° chocar, heurter.
Topez top (BN-ald), topez tope
(B, G), choque, heurt ou choc.
TÓPICA (Bc), marmita, marmite.
ToPiSaK GALDAREARI : IpUR-BALTZ : (dijo)
la marmita al caldero : Culinegra : la
marmite (dit) au chaudron : Cul-noir.
(Per. Ab. 123-7.)
Topinki (B-m-mond), cobre, cuivre.
TOPIÑO (B-a-mond-o-ts), patudo,
ganado de pierna gruesa con imperfec-
ción en las patas : paitu, animal domes-
tique à grosses pattes mal conformées.
= Se aplica también á las personas.
S'applique également aux personnes.
Topo (G-and), encontrarse en un
camino, se rencontrer en chemin. Topo
EGIN (AN-goiz, G), encontrar, rencon-
trer.
Topoil (BN-ald), topoiño (B-i). (V.
Topiño.l
TOPÓLO (BN-s, R), gordinflón,
rechoncho : obèse, bouffi.
Toporriko (R-uzt), regordete, cour-
taud.
Toporro (BN-ald-s), animal mal for-
mado, animal mal conformé. (V. To-
piño.)
Topos (L-ain), abotagado, inflado :
bouffi, enflé.
Topoz-topo : 1" (Gc,...), impensada-
mente, de manos á boca (encontrarse) :
inopinément, nez à nez (se rencontrer ).
Otsoak, zijoala bein mendia goba, topoz
TOPO ARKJTU zuEN ARTZANORA : en cierta
ocasión, yendo el lobo montaña arriba,
encontró de manos á boca al mastín : une
certaine fois, le loup en grimpant la
montagne se trouva tout à coup devant
un mâtin. (Itur. Cane. bas. lII-67-b.)
— 2° (G), encuentro, choque : rencontre,
choc. Lendabiziko topoz topoan , en el
primer encuentro, á la première ren-
contre. (Izt. Cond. 357-28.)
-Ter- (AN, B, G, L), radical del verbo
conjugable etorri, » venir : » radical
du verbe conjugable etorri, " venir. »
Nator, vengo, ye viens. Nentorren, yo
venía, je venais. =; Pierde generalmente
Ja B en su choque con el suíijo verbal -z.
// perd ordinairement l'n en se heurtant
avec le suffixe verbal -z. Datozela , que
vengan, qu'ils viennent. [Per. Ab. 133-
18.) Gatoz, venimos, nous venons. ( Ur.
Matth. 11-2.) ^ En B-ots se cambia en
-dor en la forma verbal nendobren, u yo
venía. » Generalmente es invariable esta
T á pesar de la influencia de la reso-
nante N. En B-ots il se change en -non
dans la forme verbale nendorren, u je
venais. » Ce t est généralement inva-
riable, malgré l'influence de la consonne
résonnante n.
TORAJA (G-ber), toalla, paño de
manos, essuie-mains. ('?! Var. de tobaja.
TORAPIL (B-mond-ots), nudo,
nœud.
Tordantsa ( AN - b ) , calandria : ca-
landre, grosse alouette. Atzo guhe aitak
IL TIK TIRO BATEZ ZAZPI TORDANTSA , ayOr
mi padre mató de un tiro siete calan-
drias, hier mon père tua six calandres
d'un coup de fusil.
Tori JAN-b, Gc), tome, tenga : prenez,
tenez. Tobi, aita, esanzion, naiz neronek
Ez erre: tome, padre, le dijo, aunque yo
no fume : prenez, père, lui dit-il, bien que
je ne fume pas. [Pach. 6-13.) = ¿Ven-
drá de To , « toma, » y obi, « eso'? » Ce
mol viendrait-il de to , « prends, i> et de
ORi, « cela ? »
Toriko (BN-s), careta, charrette à
bras.
Torkor (AN-b), condescendiente,
amable : condescendant, aimable.
Torlantsa (BN-s), especie de moli-
nete pendiente de un estrovo, del cual
se sirven los pastores para retorcer la
lana : petit morceau de bois, suspendu à
un anneau, que les bergers emploient
pour tordre la laine.
TORMU (BN-s, R), terrón, motte de
terre.
Tornadura (L-ain), techo, toit. (?)
TORNU : 1° (B-m), cuje, palo largo
y delgado que sirve para tendedero
de ropa y derribar castañas : gaule ou
perche, long bâton sur lequel on étend la
lessive et qui sert également à abattre les
châtaignes. — 2° (c, ...), torno, tour. (?'?)
Indietako herri batzuetan etzen batere
bebe g0bphutzaz balia ahal zitekeyenik
ESKEAN IBILTZEN; ITSUEK ERE, TORNUAN
EDO arrodan bedebe, uari behar zuten :
en ciertos pueblos de las Indias no men-
digaba nadie que pudiese valerse de su
cuerpo; aun los ciegos, siquiera fuese en
el torno ó en la rueda, tenían que ocu-
parse : dans certaines contrées des Indes,
personne ne mendiait qui pût se servir de
son corps; même les aveugles, ne fût-ce
qu'au tour ou à la roue, devaient s'oc-
cuper. (Ax. 3^-13-1.) — 3» (BN-luz),
turno, viaje, ida y vuelta : tournée, voyage,
aller et retour. — 4° (BN-luz), carga que
se lleva en un turno, charge que l'on
porte dans un tour. (?)
-Toro (G), sufijo compuesto de los
modales -to y -bo, suffixe composé des
suffixes modaux -to et -bo. = Es de muy
poco uso, y no sé si se oye más que en
la palabra del ejemplo. // est très peu
usité, el je crois même qu'on ne le ren-
contre que dans le mot de cet exemple :
MOISESEN BIOTZ GOSOA OSOTOBO LAZTU
ZUEN, (aquel suceso) amargó entera-
mente el dulce corazón de Moisés, (cet
événement) aigrit complètement le doux
cœur de Mo'ise. (Lard. Test. 106-30.)
Thorosatu, envolver, envelopper. Eta
GOBPUTZA HARTURIK JoSEFEK, MIHISE SUBI
BATEZ TROBOSATu ZUEN : y tomaudo José
el cuerpo, le envolvió en una sábana
limpia : et Joseph, ayant pris le corps,
l'enveloppa dans un linceul blanc. (Har.
Matlh. xxvii-59.)
Thorra (BN, L, S), indet. de tho-
RRATU. Betorra, ukhondoaz baizik ez
THORRA : orzuelo, no le toques más que
con el codo : orgelet, ne le touche qu'avec
le coude. [Alman. Eskuald. 1906.)
Torran (B-g), jugar á nueces, colo-
cando un montoncito de cuatro y echando
otro con intención de derribarlo : jouer
aux noix, en en plaçant quatre en un
petit tas et en en lançant une autre dans
le but de le renverser.
Torratu : 1° (BN-s, R-uzt), tostarse :
se torréfier, se griller. (?) — 2° Tho-
rratu (BN-ald-ka, L, S), limpiar, frotar:
nettoyer, frictionner. Toki batzuetan
thorbatzen dituzte bizkarrean eta sahe-
tsean lasto-putzuka batekin, en algu-
nos parajes les acarician en la espalda y
en los costados con un manojo de paja,
dans quelques endroits on leur frotte le
dos et les flancs avec un bouchon de
paille. (Duv. Labor. 111-25.)
Torre (B, BN-s, G, R),thorre (S) :
1° torre, tour. (??) = Por lo menos en B,
se usó mucho esta palabra en otros tiem-
pos para indicar viviendas de nobles. Su
variante dorre ( BN , L) no disminuye la
grandísima probabilidad de que sea
palabra extraña. Autrefois on employait
fréquemment ce mot, du moins en B, pour
désigner les habitations des nobles. Sa
variante dobre (BN, L) ne diminue pas
la grande probabilité que c'est un terme
étranger. Laino-torreak (B-a-m-0-oñ) ;
nubarrones sueltos como de tronada ,
lit. : torres de niebla : gros nuages iso-
lés et orageux, lit.: tours de brouillard.
Kanpantobre (B-g-1-mond, G-and) : cam-
panario, lit.: torre de campanas : clo-
cher, lit.: tour de cloches. — 2° (B, G),
marro, juego de niños : barres, jeu d'en-
fants. Torrean (G-zeg), torre-torbeka
(B-ub), al marro, aux barres.
Torretsori : 1° (B-1), gorrión, lit.:
pájaro de torre : moineau , lit. : oiseau de
tour. — 2° (B-ar), vencejo, martinet.
Torri ( AN - b - ulz ) , venir , avenirse :
venir, acquiescer. Var. de etobri.
Torrint§a (R) , Var. de torlantsa.
TORROIL : 1° (L), fofo, hinchado :
enflé, gonflé. Ogi uautena da gogob,
bildua, phisu, ongi bethea, hanpatua
EDO torboil : el trigo más selecto es dur.^,
compacto, pesado, bien lleno, fofo ó
hinchado : le meilleur blé est dur , com-
pact, lourd, bien plein, enflé ou gonflé.
(Duv. Lahor. 29-11.) — 2° (S), obeso,
gordinflón: obèse, bouffi. Kabale to-
RROiL (Sc), animal mal formado, animal
mal conformé. — 3° (S), residuos de
leña, fruta, etc., que arrastran las aguas :
épaves, débris de bois, de fruits, etc., que
les eaux entraînent.
TORROILO (B-zig), collar de ganado,
collier du bétail.
Thorroka (BN, L, S) , frotando, frot-
tant.
Torroketan (?), al marro, aux barres.
V. Torre, 2o.)
Torrontesa (B), una clase de uva de
granos muy negros, espèce de raisin à
grains très noirs. (V. Mats.)
Torroskatu (BN-gar), frotar, frot-
ter.
Torro - torroka (B-a-o), al burro.
TORTA
TOTOLO
285
cierto juego de niños : à saute- mouton ,
certain Jeu d'enfants.
TORTA : 1° (BNc), podrido, se dice
del huevo : pourri, se dit de l'œuf.
ABR0LT7E TORTA oRi , 656 hu6vo podrido,
cet œuf pourri. — 2° (AN-ond), cal de
estalactitas, calcite ou calcaire des sia-
laclites.
Tortailatu (R), rajarse una campana,
perdiendo en sonoridad : se fêler, en
parlant d'une cloche qui a perdu de sa
sonoritf.
TORTIKA : 1° (B-i;, membrana inte-
rior de la castaña y de la nuez fresca ,
membrane intérieure de la chûtaigne et de
la noix fraîche. — 2° {B-;i-m-mond-o, G),
suciedad que se adhiere al que ordeña
la vaca , saleté produite en tirant la vache.
— 3° (B-mond), cualquier suciedad,
saleté quelconque. — 4° (AN-b, B-gald, G-
and, L-ain), tanino, substancia astrin-
gente contenida principalmente en las
cortezas de algunos árboles, como la
encina y el olmo : tanin, substance astrin-
gente contenue principalement dans t'é-
corce de certains arbres, comme le chêne
et l'ormeau. — 5" (AN-lez, Bc , ..., Gc),
costra que dejan algunas enfermedades
en la piel, mugre de la ropa : croûte que
laissent quelques maladies sur la peau,
crasse du vêtement.
Tortikatu (AN-b, G-and), estreñirse el
ganado, por haber comido hojas ú cor-
tezas que tienen tanino : se constiper ( le
bétail), pour avoir mangé des feuilles
astringentes ou des écorces renfermant
du tanin.
Tortikau : 1» (B-m) , hacerse la tierra
dura por los hielos y las nieves : se dur-
cir (la terre], par suite des gelées et des
neiges. — 2° (B-m ?), apelmazar, prensar :
presser , comprimer.
TORTIKO (Le), chiste : saillie, bon
mot.
Tortits (S. P.), Var. de tortots.
TORTO : 1° (B-i-m-mond-oû), capu-
llo de la flor, bouton de fleur. — 2° (B-
mond-oñ), grupo compacto de raices de
plantas, de ramaje : chevelure ou racines
d'une plante, bouquet de feuillage.
TORTOI (B-mu), cuerda que aprieta
ó afloja el armazón de la sierra , corde
qui serre ou aétend le bâti de la scie.
TORTOKI (G-iz), turbina, turbine.
Tortol (G-ets), podrido (huevo), pourri
[œuf).
TORTOLES (B-mond), taba, huese-
cillo de cordero : astragale , osselet de
mouton.
Tórtolo (B-oñ?, F. Seg.), bobalicón:
dadais , niais.
Tórtolo (B-berg), tórtola, tourterelle,
« turtur auritus. » (?)
Tórtolos (G-zumar), tortolozka ^B-
m), taba, huesecillo de carnero : astra-
gale, osselet de mouton.
Tortots (L-zib,...), alcornoque, chêne-
liège.
Tortsa : l" (BN-gar), carámbano,
pendeloque ou chandelle de glace. —
2° (AN-b- lez), el hachón de cera, le
cierge. { D. fr. torche.)
Tortso (S, Catech. 141-23), vela, can-
dela : bougie, chandelle.
Tortzel (B-a), huso de hilanderas,
fuseau de fileuse.
Tosa : í" (B, G), boisa de cuero ado-
bado, bourse de cuir tanné. — 2° (B-
aram), arca para contener granos, coffre
à grains. — 3" (c), tabaquera de cuero;
hoy hasta la de hoja de lata se llama asi :
blague à tabac, petit sac de poche en cuir ;
on désigne également ainsi la blague en
fer-blanc. Tosa bete belar eztut aski
EGUNEAN (AN-b), no tengo bastante al
dia con una tabaquera llena de tabaco,
une tabatière pleine ne me suffit pas par
Jour. AlTONAK ateba zuan praketako
BOLTSIKOTIK BERE TOSA, cl abuclo SUCÓ
del bolsillo del pantalón su tabaquera,
le grand -père tira de la poche de son
pantalon sa blague à tabac. [Pach. b-9.)
Thosa (S, Chah, ms), choza, chau-
mière. (??)
TOSETA (BN-s, R), trigo chamorro,
blé sans barbes. (D. fr. touselle'L)
TOSKA (c,...), caolín, arcilla blanca
muy pura que se emplea en la fabrica-
ción de la porcelana : kaolin, argile
blanche très pure qui entre dans la fabri-
cation de la porcelaine. Thoska edo lur
suRiAREKiN, con el caolin Ó tierra blanca,
avec le kaolin ou terre blanche. (Duv.
Labor. 15-19.) = En B-a llaman asi la
cal de estalactitas. En B-a on donne ce
nom au calcaire des stalactites.
TOSKO (B-mu), toskor (B-i), zoquete,
tarugo: bûchette, bout de bois. Egur-
TOSKOTSUAK BIDE-ZOKONDOTSUETAN IKUS-
TEN DOTAZANEAN, BARBUAK EZTAKIT ZELANGO
POZA artuten dostan : cuando veo en los
rinconcitos de los caminos pequeños
tarugos de leña, el corazón siente un
consuelo que no sé cómo expresar :
quand Je vois dans les petits recoins des
chemins de petits bouts de bois, mon
cœur éprouve une consolation inexpri-
mable.
TOSTA : 1" (R), diversión, diversion.
— 2" (Bc, Gc) , banco de la lancha , banc
de la barque. = Nombres de bancos
de proa á popa... Noms des bancs de la
proue à la poupe : — a) Aurre (B-1) , au-
rretosta (B, G). — b) Kontraila (B-
ond), kontraurre (B-1, G-don). — c) Kon-
TRABURU (B-1), ospital í B-b ) . — d) Es-
palda (B, G), ESPALDAKO (B-b). — e) Kon-
trespalda (B, G). — f) Saldoki (B-1),
SAGALTOKi (B-ond), ERDi (G-dou) , ebdiko
(B-b). — g) Tanbulet (Bc, G). — h) Ber-
NIEL (B-l-Ond), BERRIEL (B-b), DRISAERA
(G-don). — i) Masteta (B-b). — J) Tresko
(B-1), TREiNTOKi (B-ond, G-don), tbei-
LEKu (B-ond). — k) Ankako tostarte
(B-ond), kontramasta (B-b), kontrapopa
(B-1).
Tostakatu (R), recrearse, s'amuser.
Tostan (R), diversión, divertissement
ou récréation.
Tostarte (B-1), huecos entre los ban-
cos de las hanchas, vulg. bancada :
entre-bancs, vides entre les bancs des
barques.
Tostatu (G), juguetear, folâtrer.
TOSTOI (B-a-o), antigua moneda
triangular de oro , valía veinte duros :
ancienne monnaie triangulaire d'or, qui
valait cent francs.
Tôt (B-oñ, F. Seg.), acción de meter
nueces ó huesos de fruta en un boche,
action de mettre des noix ou des noyau.v
de fruits dans la poquette. Tôt egin ,
meter en el boche, mettre dans la po-
quette.
TOTAL : 1° (BNc, Le, R, Sel, com-
pletamente negligente, tout à fait négli-
gent. — 2° (BN-am), espantoso, hablando
del tiempo : épouvantable, affreux, en
parlant du temps. — 3° (ANc,...j, inerme,
exhausto de fuerzas: désarmé, sans dé-
fense. — 4° (AN,...), frivolo, frivole.
Egite.n dituen zapatak bezai.n totala da
zAPATAiLE OKI (AN-b), ese zapatero es
tan frivolo como los zapatos que hace,
ce cordonnier est aussi léger que les sou-
liers qu'il fait. (?)
Totala : l" (BN-haz), palabra que se
emplea para dar fuerza á una palabra
despectiva, mol usité pour renforcer l'ex-
pression d'un adjectif péjoratif. (??; Alfe-
HRA TOTALA, ziKiNA TOTALA ; totalmente
perezoso, excesivamente sucio: excessi-
vement paresseux , excessivement sale. —
2° es la misma palabra total, seguida del
artículo en cada una de sus cuatro acep-
ciones : c'est le même mot que total,
suivi de l'article dans chacune de ses
quatre acceptions.
Totalkeria : 1° (L-ain, ...}, abandono,
desidia : abandon, incurie. Ondikozko
totalkeria batek azpian gauzkitza : to-
talkeria etseko jaunetan , totalkeria
hebbiko buruzagietan : una lastimosa
desidia nos tiene dominados : desidia en
los propietarios, desidia en las autorida-
des del pueblo : une regrettable incurie
710US domine : incurie parmi les proprié-
taires, incurie parmi les autorités du
pays. (Duv. Labor. lbl-3ü.) — 2» (AN-
b), debilidad, poca consistencia : fai-
blesse, manque de fermeté. Gizon tota-
LAK totalkeria FRANKO EGINEN DU , el
hombre inútil cometerá muchas frivoli-
dades, l'homme inutile commettra beau-
coup de frivolités.
Totarras ( BN - s ) , completamente
negligente, tout à fait insouciant. (?)
TOTEL (AN-lez, BN-s, Gc), tarta-
mudo, bègue. Ori, totela izan ezpalitz,
EZKINUEN GAUR IKUSIKO ITZAI ; EZTAGO BIL-
DURRIK : ZERBAIT IZANGO ZA.N ORI ERE,
¡¡OBREN BURUAÜ (G) : si CSC no hubiera
sido tartamudo, no le hubiéramos visto
hoy de boyero ; no hay cuidado : algo
habría sido también ese, ¡¡qué cabeza
tiene 1! s'iV n'avait pas été bègue, nous ne
l'aurions pas vu aujourd'hui comme bou-
vier, bien sûr : il serait devenu quelque
chose aussi lui, il en a une tête!
TOTIL, bella, hablando de una mujer:
belle, en parlant d'une femme. [S. P.)
TOTO : 1° (B-tsl, convite que se da
al que ha recogido ó maderos ó corderos
después de un incendio ú otra desgra-
cia, como también á los que han ayu-
dado á acarrear abonos, leña : repas
qu'on offre à celui qui a sauvé du boi.i
ou des bêtes d'un incendie ou auire catas-
trophe, de même que le repas que l'on
offre à ceux qui ont aidé à charroyer du
fumier ou du bois. — 2" (AN-b, Bc, Gel,
perro : toutou, chien. yVoc. puer.) —
3° (B-i), cachorro, perro jovencito : tou-
tou, cliien très Jeune. — 4" ^Sc', sentarse,
s'asseoí'r. Toto zite, siéntese usted,
asseyez-vous. — b» (B-(sl, la acción de
no llegar la bola al madero tendido
detrás de los bolos : l'action de ne pas
arriver Jusqu'au piquet placé derrière les
quilles, en parlant de la boule.
Toto egin vB-ts), no poder más, hacer
quiebra : n'en pouvoir mais, faire fail-
lite.
TOTOLO : 1" (Bc, BN-s, Gc, R, S),
gordinflón, Joufflu. — 2° (B-oii, F. Seg.\
poco despejado, bobalicón : niais, ni-
gaud.
286
TOTOLOTE
TRAKA
Totolote (B-ts), Var. de totolo (1°).
Toton ( B-a-g-1-m ) , no Ueear una bola
á su fin : ne pus arriver an but, en par-
lant d'une boule. Var. de toto (5°).
Toton egin (B,...) : no poder más, hacer
quiebra : n'en pouvoir plus, s'arrêter,
faire faillite.
TOTOR (B-d-i1, tumor, tumeur.
Totoriko (AN-li-est),totorizko (BN-s\
en cuchillas, à croupetons.
Totorroketan (B), al marro, aux
barres.
TOTOS I BN-am), bartola, molicie :
indolence, mollesse. Hon zizte bethi toto-
SEAN , ahí estáis siempre á la bartola,
vous êtes là toujours dans la mol-
lesse.
Totsa (B,...), tabaquera, blague à
tabac. \'ar. de tosa (3°).
Totsada (R-bid), golpe en la nuca
para malar un buey, coup asséné sur la
nuque du bœuf pour l'assommer.
Totsi-totsi (BN-haz), poco á poco, á
paso corto : tout doucettement, à petits
pas.
TOTSO (S), asiento, siège. Bere to-
TsoTiK EziN iGi, no poderse mover de su
asiento , ne pas pouvoir bouger de son
siège.
TOTSO : 1° (B-a-m, G, Lar. Corog.
66), una de las dos mitades en que se
divide la goa ó masa de hierro fundido ,
une des deux moitiés en lesquelles on
divise la gueuse. =; La que lleva con-
sigo un pedazo que luego le sirve de
mango (el atal) se llama tsongot; y la
que no lo lleva, totso. Moguel (Per. Ab.
135-21 ) trae la variante totsu. Celle qui
porte un morceau qui lui servira ensuite
de manche (Tatal) s'appelle tsongot; et
celle qui en est dépourvue, totso. Moguel
(Per. Ab. 135-21) donne la variante
TOTSU. — 2o (B-mond), tozudo, persona
cerrada de mollera, aferrada á su opi-
nión : têtu, opiniâtre, personne entêtée,
inébranlable dans son opinion. — 3° ( B-
m, BN-am, S), gordinflón. Joufflu. To-
TS0ABAIÑO L0DIAG0 DAGO (B-m), cstá más
gordo que la goa, il est plus gros que la
gueuse. — 4" estúpido, stupide. (S. P.)
Totza ( S ) , totzak ( S ) , thotzik ( L ) ,
totzik (G), tómalos, tú (hombre) :
prends-les , loi (homme). Totza, hik
HAMABREKOAK, NIK TANTOAK : toma tÚ laS
decenas, yo los tantos : prends, toi,
les dizaines; moi les points. (Ziber. 112-
5.) Totzik bada, har itzak heure zapaten
DIRUAK ETA UZTAK NIRl BAKEA ! toma ,
pues, toma los dineros de tus zapatos y
déjame en paz : prends, prends donc
l'arqent de tes soutiers, et laisse-moi tran-
quille. (Ax. 3a-328-7.)
TOU-TOU (AN-b), llamamiento á las
vacas, appel aux vaches.
Tozkik (AN-b, BNc), lómalos, pre/ic/s-
les. Var. de totzak.
-Tra (AN, BN, L), medida llena, me-
sure pleine. Maitra bat aragi (AN-b),
una mesa llena de carne, une table gar-
nie de viande. Zabetra bat ogi (BN), un
cesto de pan, une panerée de pain. BtsA-
TRA BAT (AN -lez, L), una brazada, une
brassée.
TRABA : 1» (Gc), torno ó galga,
estaca que se aplica al carro como de-
fensa en cuestas muy pendientes :
enrayoir, patin ou pièce de bois que l'on
place derrière les roues de la charrette
dans les descentes rapides. — 2" (AN, B,
G), estorbo, impedimento, traba : entrave,
empêchement, embarras. (D. lat. trabs.)
(fl\
Trabagarri (L), impedimento, empê-
chement. LiBURU SAINDUEN IRAKURTZEAN,
MAIZ TRABAGARRI DUGU IZPIBITU KURIOSE-
GiA : al leer los libros santos, muchas
veces nos sirve de estorbo nuestro espí-
ritu demasiado curioso : en lisant les
livres saints, souvent notre esprit trop
curieux nous sert d'entrave, (Duv. Imit.
11-25.)
TRABAILA : 1° (B-a-o-otS), mango
de los barquines ó fuelles antiguos de
fragua por el que se movían horizontal-
mente, al revés del auspoaga, que los
hace mover de arriba abajo : manche des
anciens soufflets de forge, qui les action-
nait horizontalement , tandis que Z'aus-
poaga les fait mouvoir verticalement. —
2" (G-ori), cestito muy superficial en que
se lleva el aparejo de pescar besugo,
petit panier à bords plats dans lequel on
porte la palangre.
Trabakor (L?, Duv. ms), embarazoso,
embarrassant.
Trabarazi (L, Duv. ms), hacer emba-
razar, hacer poner obstáculos : faire
empêcher, faire mettre des obstacles.
Trabatu : 1° (Lj), ocupar, occuper,
¿Halakoakzertako thabatuko du lurra?
uno como aquél ¿ para qué ocujiará la
tierra"? pourquoi quelqu'un comme lui
occupera-t-il la terre? (Ax. 3^-17-21.) —
2° (AN-b, L), embarazar, estorbar :
embarrasser, empêcher. (?) — 3° (AN-b),
atascarse un vehículo, s'embourber (un
véhicule). — 4» (AN-b), quedarse em-
barazada una mujer, être grosse ou
enceinte.
Trabegur (G-and), galga, enrayoir de
voitures dans les descentes. (V. Traba,
1°.)
TRÁBELA (Se) : 1» pasador de ma-
dera mayor que la tarabilla, targette de
bois plus grande que la bobinette. —
2° horca ó traba que llevan las ovejas al
cuello, entrave que l'on met au cou des
brebis. — 3° palitroque como de una
vara de altura, de cuatro bracitos en los
cuales se enreda la hierba para que los
corderinos aprendan á comer la hierba :
petit bâton d'environ quatre-vingts cen-
timètres, muni de quatre petits bras
entre lesquels on entortille l'herbe pour
apprendre aux agneaux à manger.
TRABES : 1° (G-us), pala con boca
fuerte de hierro para majar argoma ,
sorte de hachereau servant à broyer
l'ajonc. — 2° (AN-oy, G -don), azuela,
herminette.
Trabila (B-ts, R), pasador de puerta
mayor que la tarabilla , verrou en bois
plus grand que la bobinette. Var. de trá-
bela (1°). (■?)
Tràbu (L), obstáculo, estorbo: obs-
tacle, entrave. Den traburik tipienean
behaztopa, tropiezan en el menor obstá-
culo, on butte contre le moindre obstacle.
(Ax. 3a-536-5.)
Traheil : 1° (S), hombre desaseado,
homme malpropre. — 2° (S-gar), tardo
en andar, á consecuencia de alguna de-
formidad física : personne qui marche
dif/icilement, à cause d'une difformité
physique.
TRAFA (AN-b), cierta enfermedad
del ganado lanar, certaine maladie des
bêles à laine.
Tragaiña (ms-Lond), polipodio, poly-
¡tode. (Bol.)
Traganarru (B-1), tragarroi (B-b),
manguera, manga ó columna de agua
<|ue se eleva desde el mar con movi-
miento giratorio por efecto de un torbe-
llino atmosférico : trombe, colonne d'eau
animée d'un mouvement giratoire produit
par un tourbillon atmosphérique, qui
s'élève de la mer.
TRAGAS (B-a-m-o-ts), arado de cinco
ó biele ó nueve púas : charrue à cinq,
sept et neuf pointes.
TRAGATZ (B-a-1-m-o-ts, G), cuchilla
para desmenuzar argoma, soríe de grand
couteau servant à broyer l'ajonc.
Tragaza : 1° (AN -lez, G-bid-us, ...),
Var. de tragatz. — 2° (AN, L, arc), tra-
gacete, arma antigua arrojadiza á manera
de dardo ó de ñecha : javelot , arme de
trait lancée comme le dard ou ta flèche.
Tragaza kolpeka aki dena bezala, bui-
HAKAN EDO BURUAN DIItENAK DIRAUTEIÑO :
como la flecha que sigue hiriendo mien-
tras duren las de la aljaba , comme la
flèche qui continue à blesser tant que
durent celles du carquois. (Ax. 3a-H6-
11.) Nolan baleztari onak tragazak
ESKUETAN , como ( tícne ) el buen balles-
tero flechas en la mano, comme le bon
arbalétrier (a) des flèches dans la main,
(Harizm. l'Office, 70-29.)
TRAGU (AN-b), obstáculo, obstacle.
Traguarazi (AN-b), poner obstáculos,
entraver.
Tragutu (AN-b), estorbar, empêcher.
Tragutzale (AN-b), el que estorba,
celui qui empêche.
TRAILA : 1° ( B-a-m-mañ-o-oñ, G-
zeg), cuerdas de abarcas hechas de lana,
galons ou lacets en laine des brogues. (?)
— 2° (AN-b), tralla, trencilla que se pone
al extremo del látigo : mèche, petite
tresse que l'on met au bout du fouet. (?)
Traiîu : l" (AN-b, G, L), mayal, palo
con que se desgrana el trigo en las
eras : fléau, instrument avec lequel on
bat le blé dans les aires. Trailu-zigorbak,
el mayal y el palo (que se usan para
golpear las espigas de trigo), le fléau et
le bâton (qu'on emploie pour battre les
épis de blé). (Ag. Eracus. 269-28) —
2° (BN-s, R), tronco de árbol destinado
á la sierra , tronc d'arbre destiné à faire
des planches. Zerrolak egiteko zura su
TRAiLuA (BN-s), el TRAILU cs cl madcro
destinado á hacer tablas, le trailu est ie
bois de sciage destiné à faire des planches.
Traiîuka (AN-b), Var. de trailu
(1°). ,
Trailukari (AN-b), trillador, raaya-
lero : dépiqueur, batteur.
Traiiukatu : 1° (AN-b), operación
antigua de desgranar el trigo, ancienne
manière de battre le blé. — 2° (BN-s),
tronzar, aserrando, un tronco, scier un
tronc d'arbre en planches.
Train (B-1,...), traîna, red para pescar
anchoa, vulg. cerco : traille ou chalut,
filet employé pour la pêche aux anchois.
(??)
Traiñeru ( Bc , G ) , lancha trainera :
trainière, barque péchant à la traille,
(??)
TRAKA (BNc, Le), porte, maneras:
allure ou port , tournure d'une personne,
TraKATIK AGEBI DA laboraría DELA ( BN-
haz), por la traza se conoce que es lacra-
dor : on voit qu'il est laboureur à sa tour-
Í
TRAKATZ
TRANPOL
287
nure, à l'ensemble de sen manii'res. Ene
TRAKAKO GizON BAT (BN, Sal.), un hombre
de mi estatura, un homme de ma. taille.
Trakatz, grosero, tosco : grossier,
balourd. í//íS-Lond.)
TRAKEL (B-ts), torpe, maladroit.
Traketa ('?, ms-Zar), daga, dague.
Trakets : 1» (B-oñ, F. Seg.), haragán,
fainéant. — 2''(AN-oj', B-1, G,...), torpe,
grosero : maladroit , grossier. Baiñan
GlPUZKOATAR ARTEZAK, EZTIRALAKO AKE-
TSAK, GEZURTATU ZITUZTE.-V NaPOLEONEN
LOzoRRü AMES TRAKETSAK : pero los rectos
Guipuzkoanos, que nada tienen de tos-
cos, desbarataron los sueños torpes de
Napoleón : mais les droits Guipuscoans ,
qui n'ont rien des lourdauds, déroutèrent
les songes malhabiles de Napoléon. (Izt.
Cond. 411 -7.)
TRAKULO (B-i-m), carro sin ruedas
que se usa para acarrear grandes made-
ros : chariot dépourvu de roues, qu'on uti-
lise pour transporter de gros madriers.
TRAMADA: 1° (R), tablar, cuadro
de huerto : planche, carré de jardin. —
2» (B-a-d-m-O', carbón lateral de la
pira en la era de carboneros , charbon
latéral de la pile dans l'aire des char-
bonniers. — 3° (BN-s, R), una medida
de siete pies de largo y siete de ancho,
mesure de sept pieds carrés.
Tramae, tramai (B-bj, Var. de tra-
man.
TRAMAKULU (B-ml, armatoste,
cualquiera máquina ó mueble tosco :
machine ou instrument grossier, sabot
(pop.\. ¿Ze TRAMAKULU da"? ¿qué arma-
toste es? i/n'est-ce que celte machine'l
TRAMAN (B, Gc], pez muy ancho,
de piel muy delgada , corpulento : los
hay hasta de cuatro quintales : gros pois-
son très large, à peau très fine, dont
quelques-uns pèsent près de cinquante
kilos .
Tramankulu (B-mu ?,...), armatoste,
machine ou instrument grossier. Var. de
TRAMAKULU. GoGAlT EGINGO EZPAZENDU,
IKUSI-ER.iGINGO NEUSKEZUZ EUNLA BATEK
BEAR niTUAN TRAMANKULU, TRESNA TA
EBREMiENTAK EUNA EiOTEKO : si no SB has-
tiara usted, yo le haría ver los armatos-
tes, utensilios y herramientas que nece-
sita un tejedor para tejer el lienzo : s¿
íjoiís ne vous ennuyiez pas. Je vous ferais
voir tes machines, les ustensiles et les ins-
truments dont le tisseur a besoin pour
faire le tissu. (Per. Ab. 139-27.)
TRAMU : 1° (BN-am), escalones,
por ej. de una carga de heno : échelons,
par ex. d'un tas de foin. — 2° (AN-b,
BN-luz), tramo, espacio comprendido
entre las vigas de un techo , espace com-
pris entre les poutres d'un toit. (?)
Tranbala ( BN ) , balanceo: caholage,
lanqage.
TRANBALALDI (BN), acto de balan-
cear, caholemenl.
Tranbalari (BN), el que halancea mu-
cho, qui cahote beaucoup.
Tranbalatu (BN), balancear, caho-
ter.
TRANBILi (B-i-m-ond', picador, tajo
ó poyo sobre el cual se tronza la lefia :
billot, appui sur lequel on coupe le
bois.
TRANBUILA ( G-bid-ori-us) , albo-
roto, vacarme. Arrantzalerik dan tokian,
DIRUHIK BALDIN BADUTE , IZANUO DA TRAN-
BUILA : donde hay pescadores , si tienen
dinero, ya ha lira alboi'oto : où il y a des
pêcheurs, sil y a de l'argent, il y aura
du vacarme.
TRANGA : 1° ÎB-a-o-ts), agramadera,
instrumento para majar el lino : broie,
instrument servant à broyer le lin. Tran-
GEAK mu ORTZ DAUKAZ BETI , BI GANETI ;
PAGÜZKOAK DIRA ORTZ ONEK ; LAU ANKAKOA
DA (B-a) : la agramadera tiene tres regle-
tas por debajo, dos por encima í estas
regletas son de madera i ; es de cuatro
patas : la broie a trois réglettes par en
bas, deux en haut [ces réglettes sont en
bois); elle a quatre pieds. — 2" (G),
citóla de molino, claquet de moulin. —
3° (B-1,..., G), tranca de puertas, valet de
portes. (?■?)
Trangadel (B-a-i-m-mañ), picador,
tajo, pieza de madera sobre la cual se
corta la leña : billot, pièce de bois sur
laquelle on coupe du bois.
Trangadu (B-ts), la parte más gruesa
de un leño, á diferencia de adaki, que
es la mediana, y la delgada tsaria :
partie la plus grosse d'un morceau de
bois ; à ta différence de adaki , qui est la
moyenne, et tsaria, la plus mince.
Trangaketa ( B , G ) , operación de
agramar el lino, broyage du lin. Tban-
GAKETAN (B, G), golpeando el lino con
la agramadera, broyant le lin avec la
broie.
TRANGALA (B-m), una especie de
agramadera, espèce de broie. Astosapin
MIIN ASK.4TUAK DAUKAZANA DA TSANGALA ;
TRANGALA BARRIZ ASTOSAPIN MIIN LOTUDUNA
I B-m) : llámase tsangala la agramadera
que tiene sueltas sus lengüetas, y trán-
cala la agramadera de lengüetas fijas :
on appelle tsangala la broie dont les
réglettes sont mobiles, et trangala celle
qui les a fixes.
Trangatu (B, G), agramar el lino,
broyer le lin.
Trangau (B-i). (V. Trangadu.)
Trangel (B-mond), \'ar. de tran-
gadel.
Trangeta (B-a-m-o), Var. de tranga-
keta. Thangetan , agramando el lino,
broyant le lin.
Trango : 1" (B-a-m-o, G), vaivén, sallo
que hace el carro al chocar con obstácu-
los : cahot, saut que fait une charrette
en heurtant un obstacle. — 2« (B?, G"?i,
escollo que impide andar al carro, obs-
tacle qui empêche la charrette d'avan-
cer.
Trangulaka (BN), á culadas, à coups
de derrière.
Trangulatu ( BN ) , balancear á un
individuo teniéndole horizoutalmente,
uno por la espalda, otro por las piernas
boca arriba, por vía de recreo ó de nova-
tada : balancer un individu en le tenant
horizontalement, l'un par les épaules,
l'autre par tes jambes, la face tournée
vers le ciel, en guise d'amusement ou de
brimade.
Tranka : 1" ÎGc,...), citóla de molino,
duquel de moulin. (?) — 2° (AN-b), ins-
trumento cou que se golpea la lana para
ahuecarla, instrument avec lequel on
frappe la laine afin de la faire bouffer.
Trankadera ^Gc,...), picador, tajo de
cocina , billot de cuisine. Var. de tran-
gadel.
TRANKART (B, arc), engañar, trom-
per. Trankart egiten deustak ta ule-
rbetan deustat, engaños me haces y te
entiendo, lu me fais des tromperies et je
te comprends. (Refranes, 49.) Jak', emak,
erak ta zegiok trankart : hiérele, dale,
mátale y no le hagas falsía : blesse-le,
donne-le, tue- le et ne le trompe pas.
{Refranes, 272.) Lukiari trankart egi-
TEKo GOizTu BEARKO , para hacer engaño
al raposo es menester madrugar, pour
tromper le renard il faut se lever matin.
(Refranes, 432.)
Trankaserra (AN-oy), sierra grande
manejada por dos operarios : scie de
long, grande scie manœuvrée par deux
hommes.
Trankatu (L-get, ...), dar cera al
suelo con el pie, como danzando : cirer
un parquet avec le pied, comme si l'on
dansait.
Trankinka B-a-zeanj, al co.\-cox, à
cloche-pied.
Traiiko : l''(BN-s, R-uzt), paso largo,
tranco: enjambée, grand pas. (?ï) Tran-
KOKA EBLi : andar á paso largo, á tran-
cos : marcher à grandes enjambées, à
grands pas. — 2° (BN-s, R?), obstáculos
que dificultan el tránsito de carros , obs-
tacles qui rendent difficile le passage
des véhicules. Bide k.^u trankozua da,
este camino es dificultoso, ce chemin est
difficile.
Trankontzi (R-uzt), camino quebrado,
chemin raboteux.
Trankopil (B-i), cierta postura que
toma el layador en momentos difíciles;
consiste en poner una rodilla en la
corva de la otra pierna, para arrancar
más fácilmente el trozo de tierra remo-
vido con la laya : certaine posture que
prend le bêcheur dans des moments dif-
ficiles et qui consiste à appuyer un genou
contre le jarret de l'autre jambe, afin de
pouvoir soulever plus facilement la terre
remuée avec la bêche. Trankopil zoi bat
atar.^teko, belaun bat beste istarraren
zankopean ipinten da (B-i) : para sacar
un tepe por (el procedimiento llamado
de) trankopil, se pone una rodilla en
la corva de la otra pierna : pour soule-
ver une motte par (le procédé appelé)
trankopil, on met un genou contre le
jarret de l'autre jambe.
Tranku : 1° (B-ls), paso, passage. —
2° (BN-s, R), peldaños para subir á una
pared, pose-pied aidant à grimper sur un
mur.
Tranpa : 1° (AN-b),Var. de tranpol (1 ").
(•;•?) — 2° (AN, B, G), trampa para coger
pájaros, piège servant à prendre des
oiseaux. (??) — 3» (AN, B, G), engaño,
jugarreta : tromperie, attrape ypop.). ^??
— 4» (G) , Var. de tranpadura.
Tranpadura ^G,...), fresquera, espe-
cie de jaula en que se guardan algunos
alimentos : garde-manger, sorte de cage
dans laquelle on garde des aliments. (?'
Tranpagain(BN-ald),tranpain,BNl.
rellano, descanso de una escalera, palier
d'un escalier.
Tranpalako (-^N, Araq.) , costalada,
golpe que da uno en el suelo con las cos-
tillas, chulé sur le flanc.
Tranpol : 1» (Be, G-bid), agujero del
piso superior por donde, sin necesidad de
bajar á la cuadra , se echa la comida al
pesebre del ganado : ouverture ou trappe
del'élage supérieur, par laquelle on jette,
sans avoir besoin de descendre à l'écurie,
le fourrage dans le nitelier des animaux.
— 2° (B-i), defensa del pesebre para que
288
TRANTIN
TREBERA
no caiga la comida, rebord du râtelier
retenant le fourrage.
Trantin ( G - cri ) , cachaza , pachorra :
peijme , sa'xj-froid. Var. de thentin.
TRANTSELA (G, Araq.), cuenco de
madera , écuelle de bois. = Ai-aquistaiii
aûade la duda de si será la gamella. Ar:i-
quislain se demande si ce n'est pas i:i
gamelle.
TRAOIj (B, G), cuadrilátero de ma-
dera en que se recoge el aparejo para
pescar merluza, vulg. traille : travoul ,
cadre de bois sur lequel on enroule la
ligne à pécher la merlue. (??)
Trahola (S-gar), grandes ocupacio-
nes, grandes occupations. (Ü. fr. tralala '?.)
Trapa : 1° (BN-ald-gar-s, R), jadeo,
essoufflement. — 2° (BN, R), huérfago,
sobrealiento , jadeo de ovejas , cierta
enfermedad del bazo : emphysème ou
pousse des brebis, certaine maladie de la
rate. — 3" (BN, R), palpitación del cora-
zón, palpitation du cœur. — 4° ( B-a-o-
zig), trillo parecido á la narria, con él se
arrastran maderos, con él se destruyen
terrones en los campos cargándole con
piedras : sorte de traîneau avec lequel on
transporte des madriers, on émotte les
champs en le chargeant de pierres. —
5° (AN, R), onomat. del acto de caminar,
onomat. de l'action de cheminer. = Se
usa más repetido y es sinónimo de tapa-
TAPA. S'emploie plutôt répété et est syno-
nyme de TAPA- TAPA. — 6° (BN-am), des-
cansillo de la escalera, petit palier d'un
escalier.
Trapadu (AN-b, B-a-g-o), regordete :
patapouf {pop.), trapu, petit homme gros
et gras. (?)
TRAPAL : 1° (B-ts), tropel, troupe.
(?) — 2'^ (B-mond), muleta, béquille. —
3° (AN-b), desgarbado, dégingandé.
TRÁPALA : 1° (B-i-m-mond), galope,
galop. Trapaladan (B), al galope, au
galop. — 2o (G,...), banquete, banquet.
— 3° (B-mond), la muleta, la béquille. —
4° (B-ts), el tropel : le groupe, le rassem-
blement. — b" (AN-b), el desgarbado, le
dégingandé.
Trápala - trápala ( BN - s ) , galope ,
galop.
Trapale (G-zeg), merienda -cena que
se dá á los operarios al terminar el tejado
de un edilicio, repas qu'on offre aux
ouvriers après la pose du toit d'une
bâtisse.
Trapalote (B-l-m), regordete, rechon-
cho : patapouf [pop.], potelé.
TRAPASA ( AN-irun-ond), ola delà
barra : mascaret, vague de la barre.
TRAPATA : 1° (BN-am), palpitación
del corazón, palpitation du cœur. —
2° (R), agua sobrante del cauce del molino,
eau qui se déverse du bief du moulin.
Trapatu (G-and), regordete : trapu,
potelé.
Trapau : 1" (B-m-mond), regordete :
courtaud, trapu. — 2° (B), destrozar,
détruire. — 3° (B-eib-i-m), patudo, ga-
nado de pierna gruesa con imperfección
en las patas : patíu, animal 'lomestique
dont les pattes sont mal conformées.
TRAPIK A ( AN - oy , Gc , . . . ) , mucha-
chita ágil y hábil : frélillon , fillette
agile et habile.
TRAPIL (AN-b), andrajo, guenille ou
drapille. (?)
Trapote ( B - a - di ) , Var. de trapa-
lote.
TRASKA : 1° (B), onomat. de echar
á andar furtivamente, onomat. du départ
furlif. Baserritar batebi basaur deak
KOITKN eutsan bere soloetan kalte asko-
TSU GAUI- ARTOETAN TA CERO ¡ TRASKA !
iGEs AUEREAK : el jabalí hacia á un aldeano
mucho dafio en sus heredades, en los
trigales y maizales, y luego ¡ traska !
huia el animal : le sanglier faisait beau-
coup de dégâts dans les champs, dans les
blés et les maïs d'un certain laboureur,
et puis, TRASKA ! la bète s'en allait, [ms-
Zab. Ipuin. xxvui.) — 2° (R), pelafustán,
persona holgazana y pobretona : hère,
personne fainéante et misérable.
Traskal (AN-lez, B, G-ets), pelafus-
tán, persona holgazana y pobretona :
hère, individu fainéant et sans ressources.
Var. de tbaska (2°).
TRASKIIi (B, G), desarrapado, dégue-
nillé. JaNTZI EDERRAKAZ APAINDUTEN EZPA-
NAZ, ESANGO DABE TRASKIL BALDRES BAT
NAZALA : si no me adorno con hermosos
vestidos, dirán que soy un desarrapado ,
un haragán : si Je ne m'habille pas avec
de beaux vêtements , on dira que je suis
un déguenillé, un fainéant.
TRASKO (B-b-ond), choclos, sabots.
Traskolo, tosco, grossier. (Añ. ms.)
TRASMAIL (AN-b), red larga de
pescar : tramait ou trémail, long filet de
pêche. ^ Du lat. " tres », tres, trois;
i< macula, » malla, maille.
Trastería (BN, Sal.), harapos, gue-
nilles.
Trastu (BN-haz), huraño, esquivo :
sauvage, hargneux. Haur trastu bat :
un niño adusto, montaraz : un enfant
arriéré, sauvage. (D. esp. trasto^.)
TRATA (B-ts), movimiento torpe del
trompo, mouvement ralenti de la tou-
pie.
Tratalari (AN-lez, G-ets, R), Var. de
tratulari.
Tratu (c, ...), trato, comercio : trafic,
commerce. (??)
Tratubide (L), mercancía, marchan-
dise.
Tratulari (AN, B, BN, L), negociante,
mercader: négociant, marchand. Thatv-
LAEi batek atsublariak BAIÑO, uu Comer-
ciante (tiene más obligaciones) que un
cavador, un commerçant (a plus d'obliga-
tions) qu'un bêcheur. [Konf. 2a-26-28.)
Traukera (?), pasaje con escalera en
un muro que rodea un campo : saut-de-
loup, passage muni d'échelons qui permet
de franchir un mur de clôture.
Traupa ! ( B ) , ¡ zas ! onomat. de la
acción de prender : zan ! onomat. de
l'action d'attraper. Baserritarra orduko
SOLOAN MUTILAKAZ ZELATAKA EGOAN ETA
¡ TRAUPA ! BERTAN DAU ATRAPETAN : el
aldeano estaba para entonces con los
muchachos acechando en el campo y
¡zas! le agarra al momento : le paysan
guettait avec ses enfants dans le champ,
et zan ! il l'attrape sur le coup. (ms-Zab.
Ipuiñ. xxviu.)
TRAUSKI : 1° (B-a-el-ofl-ub), tijeras
grandes, cisailles. — 2" (B, ...), persona
de torpes modales, desmañada : lour-
daud, personne de manières grossières et
maladroites.
Trauskil (Bc, ...), tosco, no pulido,
desgarbado : grossier, mal léché, gauche.
Var. de trauski (2°).
Trauskitu : 1" (B-a-bas-o), quebrar
un vaso ó cosa semejante, briser ou cas-
ser un verre ou une chose analogue. —
2» (B,...), hacerse tosco y desgarbado,
devenir grossier et maladroit.
TRAÚST (B-a-m-o), cosa alguna,
quelque cliose. Traustik eztau egin atzoti
ONA , no ha hecho nada (ni ja) de ayer
á hoy, il n'a rien fait d'hier à aujour-
d'Iiui.
Trebantzia (BN, L-get, ...), familiari-
dad, familiarité.
Trebatu (AN, BN, L,...), familiari-
zarse, se familiariser. Zeren ezfada apren-
DIZA... OniTUA ETA TREBATUA , pOrque
el aprendiz no está... acostumbrado y
familiarizado, />arce que l'apprenti n'est
pas... accoutumé et familiarisé. (Ax. 3a-
2Ü5-7.)
TREBE : 1° (AN, G, L?), diestro,
hábil : adroit, habile. Zaldiz ibilteeo
TREBE EZTENAK OBE DU OINEZ IBILI (AN-b),
al que no es diestro para andar á caballo
le es mejor andar á pie, celui qui n'est
pas adroit pour aller à cheval fait mieux
d'aller à pied. Zurgintzan trebe nintzan
LEEN , antes tenía yo soltura en trabajos
de carpintería , auparavant j'avais de
l'adresse pour les travaux de menuiserie.
— 2° ( AN-b-lez, BN , L , R, S ) , familiar,
familier. Leihatu zeikan bere adiskide
MAMIETARIK BAT, TREBEEN ZEIKANA, ArRAS-
PAS ZERITZAN BAT, ERREGERI ERRAITEBA : SC
apresuró uno de sus íntimos amigos, el
que le era más familiar, llamado Arras-
pas, á decir al rey : l'un de ses plus
intimes amis, celui qui lui était le plus
familier, du nom d'Arraspas , s'empressa
de dire au roi. (Ax. 3a-207-b.) Ene aita
TREBE DA ZUHEAREKIN ( AN-b ) , mi padre
es íntimo del vuestro, mon père est un
intime du vôtre. — 3° (AN-b), ágil :
vif, agile. — 4° (AN-b), franco, franc.
NaUSIAREKIN TREBE DA MUTIL ORI (AN-b),
ese criado tiene franqueza con su amo,
ce domestique est franc avec son maître.
Trebekeria : 1° (G?, F. Seg.), marru-
llería, socarronería : rosserie, fourberie.
— 2° (L-ain), broma, plaisanterie. —
3° (L), excesiva familiaridad : privauté,
familiarité excessive. Badire trebekeria
ergel batzu , hay unas familiaridades
fatuas, il y a certaines privautés folâtres.
(Har.)
Trebekeritsu , marrullero , fourbe.
(F. Seg.)
Trebeki (AN-b, BN, L, S), fami-
liarmente, con facilidad : familière-
ment, avec facilité. Nahiago izan zf-.a
Jainkoarekin eta haren aingeruekin
trebeki IHARDUKITZEA ETA GIZONEKILAKO
ezagutza berrieri ihes egiozute : prefe-
rid tratar familiarmente con Dios y sus
ángeles, y evitad nuevos conocimientos
con los hombres : ne souhaitez d'être
familier qu'avec Dieu et avec ses anges, et
évitez les nouvelles amitiés des hommes.
(Duv. Imit. 15-21.) Egon gaitezke trebeki
hizketan harekin , podemos hablar fami-
liarmente con él, nous pouvons converser
familièrement avec lui. (Visil. xix.)
Trebentzia (L), familiaridad, familia-
rilé. (?) Trata dezakegu zeruko errege
horrekin trebentzia guziareüin, pode-
mos tratar con ese rey celestial con toda
familiaridad, nous pouvons communiquer
avec ce roi du ciel en toute familiarité.
Trebera (B, G), trébede, instrumento
de tres pies que se pone al fuego para
sostener una cazuela : trépied, instru-
ment composé de trois pieds que l'on met
TREBES — TRESNA
289
sur le feu pour soutenir une casserole.
(??)
TREBES : 1° (L-s), azuela, hermi-
netle. — 2»(L?), revés, través, oposi-
ción : envers, travers, opposition. ('??)
Thebes egin, oponerse, s'opposer. Bebe
GAZTETASUNA TUEBES IRAGAN-ETA , deSpués
de haber pasado desarregladamente la
juventud, après avoir passé sa jeunesse
dans le dérèglement. (Duh.)
Trebesia (L?), adversidad, contra-
riedad : adversité, contrariété. Guketzat
ON DA IZAN DEZAGUN NOIZETIK NOIZERA ZER-
BAIT NAHIGABE ETA TREBESIA, CS para
nosotros ventajoso que de vez en cuando
tengamos algunas allicciones y contra-
riedades, i7 nous est avantageux d'avoir
quelquefois des affictions et des traverses.
(Duv. Imit. 22-4.)
Trebetasun : 1° ( AN, BN , L, R, S) ,
familiaridad , familiarilé. Trebetasun
HANDIEGIETARIK BEHAR DELA GIBELATU, que
debe evitarse la demasiada familiaridad,
qu'il faut éviter la trop grande familia-
rité. (Duv. Imit. ÍD-4.) Leku arrotzean
TREBETASUN GUTSI IZATEN DU NOB-NAIK ERE
(AN-b) : quienquiera que sea, suele tener
poca familiaridad, en lugar e.xtraño :
qui que l'on soit, dans un lieu étranger
on doit avoir peu de familiarité. —
2° (AN, G, L), destreza : dextérité, habi-
leté, adresse. Ez behingoaz, baiña maíz
ETA ANHITZETAN USATZEAZ EGITEN DA TRE-
betasuna ETA AZTURA : Ro de una vez,
sino usando una cosa con frecuencia y
muchas veces, se adquiere la destreza
y la costumbre : ce n'est pas d'une seule
fois, mais en employant fréquemment une
chose, que l'on acquiert l'adresse et l'ha-
bitude. (Ax. 3^-265-10.) Tbebetasuna
BADU ARBOLA-GAIÑEAN IBILTZEKO (AN-b),
tiene soltura para andar sobre los árbo-
les, ¡7 est adroit pour grimper sur les
arbres.
Trebola (ms-Lond), meliloto, corona
de rey, mélilot. (Bot.)
Trebuka : 1° (BN, arc?), escándalo,
scandale. — 2° (L-ain), tropiezo : heurt,
choc. {??)
Trebukaldi (L-ain), tropiezo, heurt.
Trebukaerazi (BN?), escandalizar,
hacer tropezar : scandaliser, choquer.
(D. fr. trébucher.) Baldin eure begiak
trebukaeraziten bahau, idokak hura eta
iRAiTZAK eureganik : si tu ojo te escan-
daliza , sácale y échale de ti : si votre œil
vous scandalise, arrachez-le et jetez -le
loin de vous. (Leiz. Matth. xviii-9.)
TREHEIL (BN-hel-ist), persona que
anda cou dificultad á causa de alguna
deformidad, personne qui marche diffici-
lement par suite d'une difformité phy-
sique.
Trego (S-zal), margen, marge. (D. esp.
tregua'i.)
Tregoatu ( BN ) , dar tregua : faire
trêve, cesser. (??) Ogiz asetzearekin tre-
goatutzen naiz neure minarekin : hartán-
dome de pan, doy tregua á rai dolor : en
me saoulant de pain, j'ai un peu de trêve
avec mon mal. (Oih. Prov. 345.)
Treiïa (L), trailla, laisse. (??) Eta gero
HANDITU ZIRENEAN ERAMAN ZITUEN BIAK
treiLa batetan plazara : y luego cuando
crecieron, les llevaron á los dos (perros)
á la plaza con una trailla : et par la suite
quand ils grandirent , on les mena tous
deux {tes chiens) ave; une laisse sur la
place. (Ax. 33-261-15.)
T. II.
Treiio (AN-oy), treilu(AN-Iez), trillo,
sorte de traîneau. (??)
TREINA : 1° (L), galga del carro,
enrayoir avec lequel on ralentit la vitesse
lies véhicules dans les descentes. —
2° Treiña (G), traina , red para pescar
las anchoas, vulg. cerco : traille, grand
filet en usage pour la pèche des anchois.
(??)
Treiñeru (L-get), trillo, sorte de trai-
nea u .
TREMES (B-l-m, G-azp?), comuña,
pan bazo : pain bis , pain de ménage. :=
Algunos (B-mond-oñ) llaman así al pan
de maíz con levadura. Quelques-uns [B-
mond-oñ) désignent sous ce nom le pain
de maïs fait auec du levain. Egin oi dira
batzuetan iRu ogi-mueta : rata GARBI.4,
bestea tremesa, ta zantarrena ta tsa-
kurrentzat obea bibz.\izkoa : à veces se
hacen 1res clases de pan : la una limpia,
la otra comuña, y la más grosera y mejor
para los perros, la que se hace de remo-
yuelo : quelquefois l'on fait trois sortes
de pain : le pain blanc, le pain bis et le
plus grossier, celui que l'on fait pour les
chiens avec du son. [Per. Ab. 151-27.)
Trenka (BNj, indet. de trenkatu,
cortar, couper. Eta baldin eure eskuinak
trebuka -eraziten bar au, trenka ezak
MURA ETA IRAITZAK EUREGANIK : y si tu
mano derecha te sirve de escándalo ,
córtala y échala de tí : et si votre main
droite vous scandalise, coupez-la et jetez-
la loin de vous. (Leiz. Matth. v-30.)
TRENKADA : 1° ( BN , L, S) , tabi-
que, muro de separación : cloison, mur
de séparation. ¿Zertako zugatik iiautsi
DA. TRENKADA? ¿ por qué se ha roto por tu
causa la pared?pour(/uoi le mur de sépa-
ration a-t-it été rompu à cause de toi?
( Duv. Gen. xxxviii-29.) — 2° (L?) , corión,
membrana que envuelve el feto : cho-
rion, membrane qui enveloppe le fœtus.
Trenkadura: 1° (BN, L, Se), tabique,
cloison. — 2" (L-ain), interrupción, solu-
ción de continuidad : interruption, solu-
tion de continuité.
Trenkarazi (BN, L) ; 1° hacer cortar,
faire couper. — 2° hacer resolver, faire
résoudre.
Trenkasega (L-get, ..., S), sierra
grande manejada por dos operarios, scie
de long manœuvrée par deux hommes.
Trenkatu : 1° (BN, L, S), cortar, tran-
cher. — 2» (L-ain), articular palabras,
articuler des mots. — 3° (BN, L, S),
tronzarse , rendirse de cansancio, fati-
garse en extremo : se harasser, s'érein-
ter, s'esquinter [pop.). Bideak trenkatu
DU, el camino le ha tronzado, le chemin
l'a rompu. — 4° (BN), dislocarse un
miembro, se disloquer [un membre). —
!i°(BN, L, S), resolver, decidir : r^souc/re,
décider, trancher une affaire.
Trenkatzaile : 1° Í BN, L, ...), el que
corta : coupeur, celui qui coupe ou
tranche. — 2° (?, Duv. ms), arbitro en un
litigio, arbitre d'un litige.
Trenkizaka (L-don), acequia mayor á
donde anuyen otras menores, fossé col-
lecteur auquel aboutissent d'autres plus
petits.
TRENTA: 1° (B-aram), obstinado,
temoso : opiniâtre, têtu. — 2° (B-mond),
porfía, obstination.
TRENTIN (B-mu-ts), cachaza, pacho-
rra : /legme, sang- froid. ¿Amar orduak
JAUSÏEKO DAGOZALA, TRKNT1N OURETAN ZAU-
KADAZ, NESKATO? IGITU ZAITE TA ATZ EGIN
suETEKo GAuzARi (B-mu) : estando al caer
las diez nada menos, ¿la tengo á usted
en esa cachaza , muchacha ? muévase y
atienda á las cosas de la cocina : i7 est
bien près de dix heures rien de moins,
et vous restez si tranquille , jeune fille?
remuez- vous et occupez-vous des affaires
de la cuisine.
Trentsada i'I, Duv. ms), reducto, trin-
chera : redoute, retranchement. ('??)
TRENTSAIRU (R), cuenda, hilo en
que se envuelve la madeja, para que esta
no se enrede : sentène, fil dont on entoure
l'écheveau pour qu'il ne se mêle pas.
Treotzara (B-1), Var. de tretza-jaski.
Trepatua (B-oñ, F. Seg.), terreno
baldío , terrain en friche.
TREPEL (L-ain) : 1° huso que se
mueve irregularmente, /"useau qui se meut
irrégulièrement. — 2° uno que, cansado,
anda á duras penas : individu qui, étant
fatigué, marche difficilement.
Trépela ¡BN-ald-am), rechoncho,
courtaud.
Trepeldu (L-ain) : 1° bambolear,
chanceler. — 2» titubear, tituber.
Trepeldura (L-ain) : 1° inseguridad
de una construcción, bamboleo : insécu-
rité d'un bâtiment, chancellement. —
2° titubeo, titubement.
Trepeltasun (L?, Duv. nis) , inhabili-
dad, maladresse ou inhabileté.
Trépete (AN-b), trébede, un uten-
silio de cocina : trépied, certain ustensile
de cuisine. (??)
TRESABI(G-zumay, ...), estacada que
se fija delante del pesebre, para que los
animales no puedan adelantar la cabeza :
sorte de barrière que l'on met devant le
râtelier, de telle façon que les animaux
ne puissent avancer la tète.
TRESEN : l''(AN-b), apero, conjunto
de instrumentos y utensilios necesarios
para la labranza y cualquier otro oficio :
outillage ou attirail, ensemble des instru-
ments et outils que nécessitent le labour
ou tout autre métier. Tresenik gabe lan-
GiLE oNiK EZ, siu apero no hay buenos
oficiales, sans outillage il n'y a pas de
bons ouvriers. — 2° (AN,...), arneses,
avíos de bestias de carga , harnais ou
harnachement des bêtes de somme, .\stoa
RERE TRESENEK EZTUTE ERRETZEN (AN-b) :
al burro no le sofocan sus avios ; es
decir, uno debe salir de casa bien pro-
visto de lo que puede necesitar, sin dejar
nada por temor al peso : l'âne n'est pas
étouffé par ses harnais; c'est-à-dire que
l'on doit partir de chez soi a->ec tout ce
dont on peut avoir besoin, sans rien taii-
ser par crainte du poids. — 3° ^AN),
vestidura , vêtement. Soldadoek bada
GURUZIFIKATU ZUTELAIK , ARTU ZUZTK BBRA-
REN TRESENAK : los soldados , después
de crucificar á Jesús, tomaron sus vesti-
duras : les soldats, après avoir cruci/iv
•lésus, pi-irent ses vêtements. [L'iz. Joan.
xix-23.1 — 4" (AN-bl, persona grosera,
personne grossière.
TRESKA (B-m), tina : chaudron,
cuve.
Treskil (B-ang), tosco, no pulido :
grossier, rugueux.
TRESNA : 1» (c), utensilio, instru-
mento : outil, instrument. = Algunos
(B-g-1, ...) concretan esta palabra à los
» trebejos de cocina ". Quelques-uns ( B-
g-L...) limitent ce mot au sens de >. bal-
37
290
TRESNAGABETU — TRINGU
lerie de cuisine ». Zelako jaubea, alako
TRESNKA (B) : según sea el dueîlo, así es
el instrumento : selon qu'est le maître,
ainsi est l'outil. Ene semea, utz zazu
TRESNA TSAR IlORI ETA, BERTZE ZONBAITEK
BEZALA, HAR ZAZU ADARETA : llijo HllO,
dejad esa herramienta insignificante y
tomad, como muchos otros lo hacen, el
arado : "ion fils, laissez cet outil insigni-
fiant, el prenez, comme beaucoup d'autres
le font, la charrue. (Duv. Labor. 22-7.)
OrDEA LANHABESAK, TRESN.VK ETA OBRAREN
EGITEKO GAI GUZTIAK ERE, BEREK BILHATU
ETA iiORNiTU BEHAR zrruzTEN : pcro los
instrumentos de trabajo , los utensilios
y todos los elementos para hacer obras
tuvieron que ser proporcionados y sumi-
nistrados por ellos : mais les instruments
de travail, les ustensiles el tous les élé-
ments nécessaires pour faire des ouvrages
durent être procurés et fournis par eux.
Ax. la-26-23.) GoGAIT egingo ezpazendu,
IKUSI-ERAGINGO NEUSKEZUZ EUNLA BATEK
BEAR DITUAN TRAMANKULU, TRESNA TA EBRE-
MiENTAK ELNA EioTEKO : si no se hastiara
usted, yo le haría ver los armatostes,
utensilios y herramientas que necesita
un tejedor para tejer el lienzo : si vous
ne vous ennuyiez pas, je vous ferais voir
la machine, les ustensiles et les instruments
dont le tisseur a besoin pour faire le tissu.
(Per. Ab. 139-27.) — 2° (R-bid), regalos
de boda, cadeaux de noce. — 3° (G-and,
R-bid), vestiduras, vêtement. — 4°(c, ...),
persona grosera , personne grossière.
GizoN TRESNA BAT, Un pelafustán , un
malotru. (Duv. ms.)
Tresnagaihetu (G?), desaparejar, dé-
harnacher ou dételer. Eta tresnagabetu
ZITUZTEN GAMELUAK ETA EMAN ZIEZTEN LAS-
TOA ETA BELAR LEGOBRA : y desaparejó los
camellos, y dioles paja y heno : i7 détela
les chameaux , el il leur donna du foin et
de la paille. (Ur. Gen. xxiv-32.)
Tresnatu (AN, B, arc, G-ets, S),
aparejar : atteler, harnacher. Saruk bat
USTE , TBESNATZEN DAUENAK BESTE : Una
cosa piensa el overo, otra cosa quien lo
apareja : l'aubère a une pensée, celui
qui l'attelle en a une autre. [Refranes ,
334.)
Tresneri ( B-1 ,...), batería de cocina ,
batterie de cuisine. Orren etsea lenago
ZE ZABALA TA UGARIA ZAN JAK1TEK0 EZTAGO
TRESNERIARI BEGIRATUTEA BAIÑO : para
saber cuan franca y abundante fue un
tiempo la casa de esos, no hay más que
mirar á la batería de cocina : pour savoir
combien fut franche et opulente leur mai-
son autrefois, il n'y a qu'à regarder la
batterie de cuisine.
TRETSU : 1° (AN-ond), solen, vulg.
muergo, marisco que se coge metiéndole
en marea baja un alambre entre sus val-
vas : solen, vulg. couteau, coquillage que
l'on prend en introduisant à marée basse
un fil de fer entre ses valves. — 2° ( B-a-
o-ts), mueblaje, mobiliario : meubles,
mobilier.
TRETZA tAN-ond, B-1 , ... , G, ... ),
palangre, aparejo para pescar üesugo :
palangre, ligne à pêcher le rousseau. (D.
fr. tressel.)
Tretza-jaskiiAN), tretza-katiïu (B),
cesta para conducir el palangre; vulg.
tabla , panier dans lequel on porte la
palangre.
Tretza-otar (B-ond, G), tretzotzara
(B-1), Var. de tretza-jaski.
TRIAGA (S, Alth.j, cardo lechero,
cardo santo : laiteron, chardon bénit.
(Bol.)
TRIBA (B-i-1), objetos encontrados
en el mar á flor de agua, épaves trouvées
en mer A la surface de l'eau.
Triba-ol (B-ond), cuñas grandes para
sostener el mástil, coins d'étambraipour
soutenir te mât.
TRIGUN (AN-b) : 1° arranque de una
escalera, plano junto á la primera grada,
arrêt ou petit espace près de la première
marche d'un escalier. — 2° rellano, me-
seta ó descanso de la escalera, palier d'un
escalier. Trigun aseak ditu eskalera
UNEK (AN-b) : esta escalera tiene rellanos
cómodos, espaciosos : cet escalier a trois
pal'iers commodes, spacieux.
Trika (BN, L), indet. de trikatu. Higi
ADi laster, ez trika : date priesa, no te
detengas : hâte-toi, ne tarde point. (Duv.
I fíeg. xx-38.)
Trikaldi ( BN , L), alto, detención :
halte, temps d'arrêt.
Trikarazi (L), detener, hacer parar :
arrêter, faire arrêter. Begiratuko naiz,
BADA, HUNELAKO ETA HALAKO GAUZETARIK,
ZEI.ÑEK URRUNTZEN BAINAUTE BIDE IIARTA-
RIK EDO TRIKAARAZTEN HOTS EMAN GABE :
me guardaré, pues, de estas ó las otras
cosas que me alejan de aquel camino ó
me hacen parar sin dar aviso : je me gar-
derai, donc, de telles ou de telles autres
choses qui m'éloignent de ce chemin ou
m'arrêtent sans m'avertir. (Har. Phil. 53-
H.)
Trikatu (AN, BN-ald, L-ain, ...), dete-
nerse, s'arrêter. Kontrabandistak, bere
BIDE iiertsian uste gabetan trikatuak,
DENAK BETHAN bere ETSAIEN GAIÑERAT
JAUZTEN DIRE : los Contrabandistas, dete-
nidos inopinadamente en su camino,
todos juntos saltaron sobre sus enemi-
gos : /a caravane (des contrebandiers),
surprise au défilé, bondit comme un seul
homme sur ses assaillants. (Dase. Atheka.
8-19.) Trikatu ere gabe, ... othoi hel
DAKiDALA GALDETZERA : quc sin detenerse
llegue á mí, ruego, á pedirme : que sans
s'arrêter, je vous en supplie, il vienne me
demander. (Har. Phil. 66-1.) Joain nin-
TZAKE ZERURAIÑO TRIKATU GABE TA BIZIRO
ALAERE : iría yo al cielo sin detenerme
y además con presteza : j'irais au ciel
sans m'arrêter et, de plus, en toute hâte.
(Mend. 1-67-19.)
Trikilaka (AN-b), renqueando, boi-
tant.
Trikilika : l" (B-b-1), andar sobre un
pie, marcher à cloche-pied. Zei5îek ariñago
ASIKO BAGIÑA, trikilika BE ELDUKO NIN-
TZATEKE ni ORI BAIÑO LENAGO ¡ B.\ITA ! : si
empezáramos á correr á cual más, yo
llegaría antes ([ue ese aun al coxcox, ¡yo
lo creo ! : si nous commencions à courir
à qui court le plus vite , j'arriverai avant
celui-là même à cloche - pied , je le crois!
— 2o (BN-ald), renqueando, clopinant.
Trikili - trakala (AN-b, B-eib), á
trancas y barrancas, cahin-caha.
Trikixnailu (B-mañ), trampa, juga-
rreta, intriga : machination, embûche,
intrigue.
Trikimaiña (B-mond), componenda,
arreglo: arrangement , règlement.
TRIKIMAKA (B-1), matracón que
sustituye á las campanas por semana
santa, crécelle qui remplace la sonnette
pendant la semaine sainte. \ Elitzateke ori
isiLDUKO 1... TRiKiMAKEA lakoSea da : ¡ ese
no callarla!... es como el matracón ; il
ne se tairait pas ! il est comme une cré-
celle.
TRIKIMAKO (B-g), zancos, ^cAasses.
Trikiska (B-m), renqueando, boi-
tant.
Triki-traku (G,...), triki-troko (Bî),
baturrillo, mezcla de todo género de
cosas : salmigondis , macédoine , mélange
de toutes sortes de choses,
TRIKOTE (B-mond), ladrillo fuerte
y grueso, grosse et forte brique.
Trikotean (B-g), á horcajadas, à cali-
fourchon.
TRIKU (AN-lez,..., G-aya-bid-ets-
us-zeg), er'izo , hérisson. Triku ausmar
EGITEN DUENA ETA AZKAZALA PARTITUHIK
EZTUENA, EZTA GARBiA : cl erizo que Tumia
y no tiene hendida la uña , es inmundo :
le hérisson qui rumine et qui n'a point
la corne fendue, est impur. (Ur. Lev. xi-
5.)
Trikulu - trakxilu (L-get), hombre
huraño y desconfiado, homme insociable
et méfiant.
TRILA : 1° (B-mond), jugar á nueces
á dar una contra otra : jouer aux noix ,
en en frappant une avec une autre. —
2° (B-ots), destrozo, ravage.
Triia egin (B-ots), destrozar, dé-
truire.
Triîau (Bc, ...), destrozar, détruire.
(-?■?)
Trimendu (B?), comprimir, compri-
mer. Leku askotan batuten dabe beda-
BRA, EZKOTUTEN DABE, TRIMENDUTEN DABE
ESKUAKAZ ETA iTsiTEN DEUTSE : en muchas
parles recogen la hierba, la rocían, la
comprimen y la dejan : dans beaucoup
d'endroits, après qu'on a ramassé l'herbe,
on l'arrose, on la presse et on la laisse
reposer. ( Dial. bas. ^1-a.)
TRIMIN (B-ra-mond-oñ), indet. de
TRIMINDU. GaBIKO ONEK DAROEZ TRIMIN-
TRIMIN EGITERA ERRUKI BAGA ZUR-MAILU
edo mazuaz, llevan después estas haces á
batanearlas bien sin compasión con el
mazo, l'on se met ensuite à battre ces
gerbes sans pitié avec le maillet. [Per.
Ab. 138-19.)
Trimindu (B-1-m-mond-oñ-ts), bata-
near, contundir, golpear fuertemente :
battre, frapper, cogner.
TRIMULU (BN-s, R), bochorno,
pesadez de la atmósfera : chaleur, pesan-
teur de l'atmosphère.
TRINGA (B-a-o), piezas de hierro
con que se endurece y se afirma la rueda
cerrada de carros, no la rueda de radios :
tringles, pièces de fer qui servent à ren-
forcer et à affermir les roues pleines des
charrettes , et non les roues à rayons. (?)
TRINGIT (B-m-ond), mu, la menor
palabra : mot , la plus petite parole. Trin-
GiTiK ESAN BADAIZU (B-m), si dijera usted
la menor palabra , si vous disiez le
moindre mot .
TRINGITZ (B-bas), movimiento, mou-
vement.
Tringli-traagla ( AN ) , balanceando :
balançant, cahotant.
TRINGU (B-mond-oñ, G), compacto,
compact. z= Se dice del pan y de la
tierra. Se dit du pain et de la terre.
AlNBESTE EURIGAZ LURRAK TRINGUAK DAGOZ,
ETA PUZKA BAT ARROTU-ARTEAN ARO TSARBA
BETi : con tantas lluvias las tierras están
oprimidas, y hasta que se hinchen un
TRINKA
TRISIPU
291
poco , siempre habrá eu ellas mal tem-
ple : avec tant de pluies les terres sont
compactes, et Jusqu'à ce qu'elles se
gonflent un peu , elles seront toujours
mal disposées.
TRINKA (AN, B, G, L), ¡ndet. Je
TRINKATU (1°, 2°).
Trinka - trinka egin (B-oñ, G-ond-
zeg), oprimir, prensar mucho una cosa :
comprimer, tasser, presser beaucoup
quelque chose.
Trinkatu : 1° (B-oñ, G-iz-ord-us-zeg,
L), oprimir, prensar : opprimer, presser.
— 2° (AN-b), resolver, résoudre. Gurk
ABTEKO AUZIA TRINKATU DA , el pleito qUe
mediaba entre nosotros se ha resuelto, le
procès qui pendait entre nous est résolu.
— 3° (G), endurecerse la tierra por la
acción de los hielos, se durcir (la terre)
par l'action des gelées.
Trinket : 1° (B,G), trinquete, vela
delantera de una lancha : trinquette, voile
triangulaire placée A l'avant des barques.
(??) — 2° (c) , trinquete , juego de pelota
cerrado y cubierto : trinquet. Jeu de
paume couvert. ("î?)
Trinkilin-trankulun (AN-b, G-ets),
balanceando : balançant, cahotant.
Trinkin (G-aya-bid-ori-t-us), cojo, en
sentido burlesco: boiteux, dans un sens
burlesque.
Trinkintranki (G-t). (V. Trinki-
tranka.)
Trinkitin (B-gald), andar sobre un pie,
marcher à cloche-pied.
Trinkitranka (S-li), andar torpe-
mente, marcher maladroitement.
Trinko : 1° (G), denso, dense. ¿Noizar-
TERAIÑO BILDUKO DU BERAK BERE KALTE-
RAKO ABERASTASUNEN LOKATS TRINKOA ?
¿hasta cuándo amontonará contra sí el
denso lodo de las riquezas? Jusques à
quand amassera- 1- il contre lui-même
Jes monceaux de boue des richesses? (Ur.
¡lab. 11-6.) — 2° (G-zeg), tierra húmeda,
pegajosa : terre humide, gluante. —
i" (G), oprimido, comprimé.
Trinkolo - tronkolo (B-el), trinko-
tranko (S), balanceando: balançant,
cahotant.
Trinkotu (G), oprimir, prensar : com-
primer, presser. Asko lekutan belabra
BILDU, PISKA BAT BUSTI , TRINKOTU ESKUA-
KiN ETA uzTEN DUTE : en muchas partes
recogen la hierba, la rocían, la compri-
men y la dejan : en beaucoup d'endroits,
après qu'on a ramassé l'herbe, on l'ar-
rose, on la presse et on la laisse reposer.
[Dial. bas. 57-4.)
Trinpoil (AN-ond, L-get,...), cuajo
del ganado, caillette du bétail.
Trintsa (AN, B, G), cincel, ciseau de
menuisier. ('?'?)
Trintset : 1° (AN-b), trinchante,
fourchette à découper. (??) — 2° (B-aî),
cincel , ciseau de menuisier.
Trintso (AN-arez), oprimido , apel-
mazado : comprimé , pressé.
Trintsotu (AN-arez), prensar mucho
una cosa , comprimer fortement quelque
chose.
Tripa : i" (Be, Ge), tripa, vientre :
panse, ventre. Beyak bear du izan aun-
DIA, ADAR-ZABALA, KOPKT-ZABALA ETA TRIPA-
AUNDiA (G) : la vaca debe tener talle alto,
astas apartadas , frente ancha y vientre
grueso : la vache doit avoir la (aille
haute, les cornes évasées, le front large
et le ventre développé. {Dial. bas. 93-12.)
GaUH dala MARI-KAILETE , BIAR DALA ZAN-
PANTZART, EGIN DEZAGUN - AHTE TBIPAN
LARRUAK ZART (G) : que hoy es " mari-
callete », que mañana es martes de car-
naval, hasta (jue el cuero nos estalle en
el vientre (se canta el lunes de carnaval) :
qu'aujourd'hui c'est mari-callele, que
demain c'est le mardi de carnaval. Jusqu'à
ce que la peau du ventre nous éclate (se
chante le lundi de carnaval). = ¿Viene
del vascuence tipa , como (juiere Astar-
loa, ó del kimri ¿/-í'/ja , como dicen otros?
Lo que se puede asegurar es que si
alguna vez se ha usado tipa en este sen-
tido, por lo menos hoy no queda rastro
de tal palabra; y el fantástico origen
que se le asigna (titipe, <i bajo los pe-
chos ») permite dudar hasta de su existen-
cia en tiempos pasados. Ce mot vient- il
du basque tipa, selon l'opinion d'Astar-
loa , ou du kimri tripa , au dire de
d'autres? Ce que l'on peut assurer, c'est
que si l'on a quelquefois employé tipa
dans ce sens, il ne reste pas, du moins
actuellement, trace de ce mot; et l'origine
fantastique qu'on lui assigne (titipe,
<c sous les seins ») permet de douter
même de son existence autrefois. — 2° (B-
a-ts, G-gab-iz), pana : panne, sorte
d'étoffe. Tripazko kaltzak, pantalones de
pana , pantalons de panne.
Tripa -bage (R-bid), persona poco
reservada , personne indiscrète. Kura
TRIPA-BAGE BAT DA j EZDOZKE GAIZAK ISI-
LEAN EROKi : aqucl es un hablador; no
puede tener las cosas en secreto : c'est
un bavard, il ne peut rien garder en
secret.
Tripabarru : 1° (B, G), menudillos de
peces, tripailles de poissons. — 2" (B-a-
m-ts), asaduras de cerdo y otros ani-
males, abatís de porc et d'autres ani-
maux.
Tripaki : 1° (AN-b, Bc, BN-ald, Gc ,
...), tripacallos, (^ras-(/ou¿/e ou fressure.
Tripaki-sopa (L-ain), cierta sopa que se
come antes del mediodía, certaine soupe
que l'on mange avant midi. — 2° (B-i-m),
nubes precursoras de vendabal; su forma
es de terreno layado : nuages précurseurs
du vent d'aval, dont la forme rappelle
celle d'un terrain bêché.
Tripaki zuri (BN-haz), tripacallos,
gras-double ou fressure. Var. de tripaki
(1°).
Tripakoi (AN-b), Sin. de tripazai.
Tripako min (AN-b, B, G), dolores
de vientre, mal de ventre.
Tripala (B, G), dolor de vientre, dou-
leur d'entrailles. (De TRIPA -f- ALA.) TrI-
PALIK EGIN EZTAIDEN, NAIAGO DOT EGON
PIPER ANDIRIK JAN BAHIK , ZALE ITSUA NAZ
BAIÑA (B-1) : aunque soy ciegamente afi-
cionado, prefiero quedarme sin comer
pimientos morrones, para que no me
causen dolores de tripas ; bien que Je les
nime à la folie, Je préfère ne pas manger
de gros piments, afin qu'ils ne me donnent
pas des douleurs d'entrailles.
Tripa-orroa (AN, B, G), borborigmo,
ruido de tripas : borborygme, bruit pro-
duit par les gaz intestinaux dans l'abdo-
men.
Tripa -oskol (B-m), piel que recubre
el estómago, peau qui recouvre l'estomac.
Tripa-oskoleko BAT, un golpe en el estó-
mago, un coup dans l'estomac.
Triparrabi (G,...), dolores de vientre,
douleurs de ventre. (Do tripa -\- arrabi.)
Trípa-salda (AN-b), caldo que se hace
con asaduras, bouillon que l'on fait avec
les abalis.
Tripazai (G), glotón, glouton. ¿On
derizkiok alberrietako tripazai guzlak,
iRU bat erreal emanta, ilberriaben su-
FRAJIOAN BETEKADA BAT EGITEARI ? ¿ tC
parece bien la costumbre de que todos
los glotones de los pueblos comarcanos,
dando tres reales, hagan una tripada eu
sufragio del recién muerto? est-ce que la
coutume de tous les gloutons des lieux
environnants , qui en donnant trois réaux
prennent une ventrée en l'honneur du
défunt, te semble convenable? (Ibaiz. 1-33-
2a col.) Etorri zan gizonaren semea, j.aten
ETA EDATEN ZUELA , ETA ESATEN DUTE : 0NA
EMEN GIZON TRIPAZAYA ETA ARDO-EDALEA:
vino el Hijo del hombre, que come y bebe
y dicen : He aquí un hombre glotón y
bebedor de vino : le Fils de l'homme est
venu, mangeant et buvant, et ils disent :
C'est un homme insatiable et adonné au
vin. (Ur. Matth. .xi-19.}
Tripazikin ( BN-s ) , glotón , comilón :
goinfre, goulu.
Tripa -zorri (AN-b, B-m, Gc), piojo
de vientre, nombre aplicado al hambre :
pou du ventre, nom appliqué à la faim.
Tripazorro : 1° (AN-b), glotón, glou-
ton. — 2° (BN, Sal.), panza : bedaine,
gros ventre.
Tripa - zuzi ( ms - Lond ) , crespillas ,
espèce de champignon. (Bot.)
Triperre (B-a-1,...), terco, entêté.
TRIPIKIO (B-ts), pieza de madera
puntiaguda y fija sobre la cual se pone
el lino y se golpea con la espadaña : pièce
de bois pointue et fixe sur laquelle on
place le lin, qu'on frappe avec l'écouche.
trípili (BN-s), rechoncho : petit et
gros, courtaud.
Tripili - trápala (AN-b, B-eib,...),
persona bullanguera, entrometida y poco
hábil : personne tapageuse, fureteuse et
peu habile.
Tripoi (Se), glotón, comilón : glouton,
goinfre.
Tripoii : 1" ^G-don-ori-zumay), tripas
de peces, tripes des poissons. — 2° (G-
zumay?), tripacallos, gras-double ou
fressure.
Tripontzi (B-m), glotón, glouton.
Triposo (AN-b, BN-ald), comilón,
goinfre.
TRIPOT : 1° (AN-b), cuajo del ga-
nado, caillette du bétail. (?1 — 2° ( BN-
am-gar, R, S), morcilla, boudin. Beste
JATEKORIK EZTENE.\.N, TRIPOTA ERE HUN
Di'zC; BESTERiK DENEAN ERE BAI (S-bark) :
cuando no hay otra cosa que comer, aun
la morcilla es buena ; también habiendo
otras cosas : quand il n'y a pas autre
chose à manger, le boudin même est bon :
et même lorsqu'il y a autre chose.
Tripots: 1° (BN-ald), morcillón de
carnero, boudin de mouton. — 2° (B-1-
m, BN, G, L), tripas de oveja, boyaux
des brebis.
Triputs ( G ) , esquivez , terquedad :
renfrognement, entêtement.
Trisipu (G), pesebre, crèche. Ezaou-
TZEN DU ALABABA IDIAK BEBE JABEA TA
ASTOAK BERE JAUNAREN TRISIPUA : perO el
buey conoce á su dueño, y el burro
(conoce) el pesebre de su señor: mais
le bœuf connaît son maître, et l'âne la
crèche de son maître. ( \s. Plat. III-217-
23.) ^ °
292
TRISKA
TRONPA
TRISKA : 1° (B, arc), sallo, saul.
UgaRASOEN THISKEA LEOnnEnEAN EZEUA , cl
salto de la rana de lo seco á lo húmedo,
le saul de la qnenouiUc du sec à l'hu-
mide. (Refranes, 438.) — 2' (Ti, arc, li-
lilí), danza, danse. Triska badabil atsoa,
AVTS ASKO EKECi DABOA : SÍ anda danzando
la vieja, mucho polvo suele levantar :
si la vieille danse, elle soulèvera beaucoup
de poussière, (fíe francs, 79.) — 3° (Bc,
G-ets), destrozar, hacer añicos : détruire,
metlre en pièces. Goitu ta tbisketan
BADITUGU, ¡ZORIONEKOAK OU ! ALAN JAUBE-
TUKO GARA EUREN GAUZA ASKOGAZ : SI leS
vencemos y les destrozamos, ¡felices
nosotros! pues así nos apoderaremos de
muchas de sus cosas : si nous les vain-
quons el SI nous tes détruisons , heureux
serons- nous! car ainsi nous nous empa-
rerons de quantité de leurs affaires. (Per.
Ab. 20a-9.) — i» (B-ar-m, G-zeg),
castañeta, cierto ruido que se hace con
los dedos en algunas danzas : castagnette,
certain bruit que l'on fait avec les doigts
dans quelques danses. — 5° (AN-b, ...),
bailarín ágil , danseur leste.
Triskantza (B, G), destrozo, extermi-
nio : destruction , extermination. Moro
TA SARRAZENOAK... EURAKAZ BATERA DAROE
SUA, GARRA, ERRETEA, LAPURRETEA , ELI-
ZAKO ONTZIRA1ÑOKOAK OSTUTEA , NEGABRA,
GABRASIA, ULUA, ODOLA , ERIOTZEA , TRIS-
KANTZEA TA ONDAMENDIA : loS MorOS y
Sarracenos... llevan con ellos á un
tiempo fuego, llama, incendio, robo,
hurlo hasta de vasos sagrados, llanto,
grito, lamento, sangre, muerte, extermi-
nio y ruina : les Maures el les Sarrasins...
portaient avec eux autrefois le feu, la
flamme, l'incendie, le brigandage, le vol
même de vases sacrés, les pleurs, les cris,
les lamentations , le sang, la mort, l'ex-
termination et la ruine. Orra or zeb dan
OIÑASTARRIA ; EZTA BADA MIBAni EGITEA 01
DiTuzAN THisKANTZAK ^B, Dial. bas. UB-
IS) : ve ahí lo que viene á ser el rayo ;
no es pues de admirar que haga los des-
trozos que suele hacer : voilà ce que c'est
que la foudre; après cela il n'y a pas à
s'étonner des ravages qu'elle fait ordinai-
rement. = La terminación -antza de
esta palabra parece extraña á nuestra
lengua. La terminaison -antza de ce mot
semble étrangère à notre langue.
Triskarl, bailarín, danseur. (Añ. ms.)
Triska-traskatu (BN-s, R), luchar á
brazo, lutter à bras-le-corps.
Triskatu : i" (G), destrozar, détruire.
Etsai-zamalda izugabria arras triskatu-
RiK, habiendo destrozado enteramente
formidable tropa de enemigos, ayant
anéanti une formidable troupe d'ennemis.
(Izt. Cond. 330-8.) — 2° bailar, danser.
(Añ. ms.)
Triskau : 1° (Bc), destrozar, extermi-
nar : détruire, exterminer. Kalte andiak
etorten edodiba luikaretatik eta gar-
mendietatik, ubiak triskau ta ondatu-
TEBAiiÑoKOAK : parcce que resultan gran-
des maies de los terremotos y volcanes,
hasta arruinar ciudades y hundirlas : des
tremblements de Ierre et des volcans
résultent de grands maux, à ce qu'il
paraît, jusqu'à ruiner des villes et les
abîmer. (Dial. bas. 120-14.) — 2° (B-d),
cortar ramas gruesas, couper de grosses
branches.
Trisketa (B-ar-gald-oñ-otS-ub), cas-
tañeta, ruido de los dedos en ciertas
danzas : bruit des castagnettes , produit
avec les doigts dans certaines danses. Gube
aldean gaurko gazteak triskazaleak
dozak ¿ezrozak ikusten, erriko erromiî-
bieïan, kanabete luze eztiuean umegü-
RHiAK TRisKETAN ? ( B - ub ) : CD compara-
cióu de nosotros los jóvenes de hoy son
muy bailarines. ¿No ves, en las rome-
rías del pueblo, niños que no tienen una
vara de alto haciendo ruido de castañe-
tas? en comparaison de nous les jeunes
gens d'aujourd'hui sont très danseurs.
Ne vois-tu pas, dans les fêles patronales ,
des enfants qui n'ont pas un mètre de
haut faisant claquer leurs doigts?
Triskiiatu (G, Izt. Cond. 333-21),
triskilau (B-a-l-m), esquilar, trasquilar :
tondre, raser. (??)
Triskiîeta (B-g), acial, tenazas de
madera para recoger erizos de castañas:
inorailles , tenailles de bois servant à
ramasser des bogues de châtaignes.
Triski-traska : 1° (B-m), danza ani-
mada, danse vive ou animée. — 2° (AN,
G), mimologismo del acto de corlar el
pelo, mimologisme de l'action de couper
les cheveux.
TRISKU (B-m-mu) , destrozo , daño :
dégât, dommage . Baztarbak loran dago-
ZANEAN, tsingob-zapabrada andiak egiten
dabezan triskuak eztira esatekoak ( B-
mu) : no son para dichos los destrozos
que causa una fuerte granizada , cuando
las campos están en flor : les dégâts causés
par une forte grêle, lorsque les champs
sont en fleur, sont inimaginables.
TRISPI (Gc), trébede, trebejo de
cocina, trépied de cuisine. (?)
TRIZA (B-1), driza, cuerda coa que
se izan las velas : drisse, cordage au
moyen duquel on hisse les voiles. (??)
Trizkatu (R), apretar, ajustar : serrer,
ajuster.
TROBA : l°(B-ond, G-ori) , tonel ó
tablón ú otro cargamento encontrado en
el mar : épave, tonneau, planche ou autre
débris trouvé en mer. (D. fr. trouvailtel.)
— 2° (B-ts), tierra de un juncal, Ierre
d'une jonchaie.
TROIIi (BN-s, R), cantero, pedazo de
pan, chanteau de pain.
Troiñu (B-ts), nudo, nœud.
TROKA : 1° (B-a-o-ots-ts) , barranco,
encañada, ravin. Gizonaren arrokeria
EDO soberbiaren mendiak batetik, na-
G1TASUNABEN TBOKAK BESTETIK : por Un
lado las montañas de la soberbia del
hombre, por otro lado los barrancos de
la pereza : d'un coté les montagnes de
l'orgueil de l'homme, de l'autre les ravins
de la paresse. (Ast. Urt. 1, p. v-21.) —
2» (B, llumb. Recherches, 20), nombre
de un baile popular típico con castañue-
las : nom d'une danse populaire typique,
accompagnée de castagneltes,
Trokarte (B-a-bas-ts), barranco más
angosto que troka, ravin plus étroit que
le troka.
Trokatu : 1° (AN, B-g-1), dislocar,
dislocarse : disloquer, déboîter, se dislo-
quer. PelOTAN NABILELA, BIBRITAN OIÑA
trokatu jat; ta ori gero gaur baizen
ASTUN ENiNTZALA (B-1) : audando jugando
á la pelota, dos veces se me ha dislo-
cado el pie; y eso que no tenía tanto
peso como hoy : en jouant à la pelote, je
me suis démis deux fois le pied ; et pour-
tant je n'étais pas aussi chargé qu'aujour-
d'hui. — 2° (G, Mog. V'oc-., Euskalz. 11-
314-55), vomitar, vomir. Zakubrak bezela
biurtzen diranak jatera lenago tbokatu
EDO erbebesatu zitzaten bekatuen loiak :
los cuales tornan á comer, como los
perros, las suciedades de los pecados
que vomitaron : lesquels retournent man-
ger, comme les chiens, les saletés des
péchés qu'ils vomirent. (Conf. 8-5.)
Trokatze (B-a), cenagal, bourbier.
Emoidazu eskua, bekatuen trokatzebik
jagiteko eta ez osteba jausteko : dadme
la mano, para que me levante del cena-
gal de los pecados y no caiga de nuevo :
donnez- moi la main, afin queje m'ar-
rache du bourbier des péchés et queje
ne tombe pas de nouveau. (Añ. Esku-lib.
174-3.)
Trokau (B-a-m-o-ts-urd), dislocar,
dislocarse : disloquer, déboîter, se dislo-
quer. Var. de TROKATU (lo).
TROKO : 1° (B-l-mond), tumor,
<iínieur. Troko batetik, goizebik gabera-
KOAN , gizon gara-erdikoa carbitu zan :
ezer etzala ta ardurarik ez, da gero
berandu gauza onik egiteko (B-1) : de un
tumor, de la mañana para la noche,
murió un hombre en la flor de la edad :
que no era nada y se descuidaron, y luego
era ya tarde para hacer cosa buena : d'une
tumeur, du matin au soir est mort un
homme dans la fleur de l'âge : parce que
ce n'était rien on ne s'en occupa pas, et
ensuite il était trop tard pour faire
quelque chose de bon. — 2° (B-1), per-
sona grosera, cosa tosca : personne gros-
sière, chose grossière. Egun onik be
eztaki emoten mutil orrek, tsapelik
erantzi babriz oera doanean edo : troko,
mustur-andi, otsako bat da guztiobi
(B-1) : ese muchacho no sabe ni siquiera
dar los buenos días, en cuanto á descu-
brirse tal vez lo haga cuando vaya á la
cama : es tosco, hocicudo, un lobezno :
cet enfant ne sait pas même dire bonjour,
ni se découvrir, si ce n'est peut-être quand
il va au lit; c'est un rustre, un boudeur,
un louveteau.
TROKOIi (B-ts), persona torpe, zafia:
rustre, personne gauche, grossière.
TROKOT (B,...), zoquete de árbol,
bûche d'arbre.
TROKOTA (B-mond), picador, tajo,
pedazo de tronco sobre el cual se tronza
la leña : billot, morceau de tronc d'arbre
sur lequel on coupe le bois.
Trokote (B-m), Var. de trokot.
Trokotz (B-oñ, F. Seg. ), persona
torpe, zafia : rustre, personne maladroite,
grossière.
Tronadura : i" (BN, L), pavimento,
pavage. — 2" (BN-am-gar), iecho, pla-
fond.
Tronbilka, rodando, en roulant. (Oui.
ms.)
Trongada (B), el montón de leña
gruesa con que se empieza á hacer car-
bón , pile de gros bois avec laquelle on
commence à faire du charbon.
Trongil (B-i), trongotu (G), tolon-
drón , bosse à la tête.
Tronkada (B-g), Var. de trongada.
Tronpa : 1° (Bc, G), pez grande, negro,
salla mucho, su aleta dorsal es como el
codaste de la lancha : grand poisson
noir, qui saule beaucoup, et dont la
nageoire dorsale ressemble à l'étambot
d'une barque. — 2° (AN, B), trempa,
birimbao, instrumento músico pequeño
en forma de herradura : trompe , guim-
\
TRONPEILO
TRUKAU
293
barde, petit inslrumenl de miisú/iie en
forme de fer à cheval. {??) — 3° (AN-b) ,
tromba de agua, trombe d'eau. ('?'?) Itsa-
soKO TBONPA LEERTu BiDEDA , la tromba
marina ha debido de reventarse , la
trombe marine à dû crever.
Tronpeiio (B-l-m), tronpiio (?) ,
tolondrón , bosse à la tète.
Tronpo (Gc), agalla de robles, noix de
galle.
TRONPOILO : 1» (G-t), regordete,
courtaud. — 2° (G-al), chichón, bosse à
la tête.
Trontazerra (B-a-m). (V. Trontza-
zerra.)
Trontsoin (L-zib), plato, assiette.
Trontzazerra (B-mond, BN-s), sierra
grande , ¡/rande scie.
Tropai { B - ts ) , tropel ( L ? ) , tropel ,
rassemblement de gens. (??)
Tropelaka (L '?), en tropel, en troupe.
Abdi-artaldeak bezala tropelaka, en
tropel como rebaños de ovejas, en
troupe comme des troupeaux de brebis.
(Ax. 3a-426-5.)
Tropikau : 1° (B-m-ts), oprimir, pren-
sar : opprimer, presser. — 2''(B-ots),
endurecerse y henderse la tierra, se
durcir et se fendre [la terre).
Tropil (G-t), Var. de tropal.
TROPITA (B-a-o-ts), cosas abando-
nadas : friperie, choses abandonnées.
Tropoiiu (G-gab-iz), patón, ganado de
pierna gruesa é imperfección en las
patas : pal tu , en parlant des animaux
domestiques dont les pattes sont grosses
et mal conformées.
Tropokiia (B-d, F. Seg.), baldragas,
persona tosca y mal arreglada : débraillé,
personne grossière et mal habillée.
Tropolo (B-a), regordete, courtaud.
Trosa (AN, G). (V. Trosa, i".)
TroSa : 1» (BN, L, R, S), pañales de
niños, (anges. Jaio zen Belenen etsola
UTS BATEAN ETA MAYOLATURIK EDO TROSE-
TAN BILDURIK PARATU ZUEN AmA SANTISI-
MAK GANBELA BATEAN : nació en Belén en
una choza vacía, y la Madre santísima le
puso envuelto en pañales en un pese-
bre : il naquit k Bethléem dans une
cabane vide, et ¡a trèi sainte Mère le
mit, enveloppé de langes, dans une
crèche. (Liz. 4?-16.) — 2° (G, R-uzt),
faja de niños , ceinture d'enfants. —
3° (B-a-mond-o-ts), troje, depósito grande
para granos : grenier, grand dépôt à
grains. (??) — 4» (B-m), boisa de dinero,
bourse ou boursicot.
Trosadura (BN, S), envolvimiento de
niños en pañales, emmaillotement des
enfants dans les langes.
Trosatu (BN, L, R, S), envolver en
pañales, emmailloter. Var. de trozatu (1°).
HaURRAK TROSATZEN DIZIE SOHTÜ BEZAIN
SARRI , PLEGU GAISTORIK EZ HARTZEKO ( S-
bark) : envuelven en pañales á los niños
en cuanto nacen, para que no adquieran
malas posturas : on emmaillote les enfants
dans les langes sitôt leur naissance , afin
qu'ils ne prennent pas de mauvaises posi-
tions.
Troska : 1° (B-oñ, F. Seg.), peñón
saliente, rocher saillant. — 2° (B-ang),
estalactitas grandes, grandes stalactites.
— 3" (BN-luho), caolín, kaolin.
Troska egin (B-oh, F. Seg.), tros-
katu (B, F. Seg.), endurecerse la tierra
por los hielos, se durcir par l'effet des
gelées (la terre].
Troskil (B, F. Seg.), brusco, tosco,
grosero : brusque, rustre, grossier.
Trosko : 1° (B-oñ, F. Seg.), estorbo,
bulto : embarras, obstacle. OiSazpian
INTSAUK BAT LEGEZKO TR0SK0AK UHTEN
EUSTAN, debajo del pie me salió un
l)ulto como una nuez, il m'est venu sous
le pied une grosseur de la force d'une
noix. (F. Seg.) — 2° (B), pedazo tosco
de algo, morceau brut de quelque chose.
— 3° persona torpe, personne maladroite.
(F. Seg.) — 4» (B-mu), choclos, sabots.
— 5° (B-g-i-m), moneda triangular de
oro, que valía veinte duros : monnaie
triangulaire d'or, qui valait cent francs.
Var. de tostoi.
Troskoilo : t" (G-and), persona que
deja sus quehaceres á medio terminar,
personne qui laisse ses affaires à demi
terminées. — 2° (B, F. Seg.), tosco, gro-
sero : balourd, grossier.
Troskote : 1° (B-i-mond), prominen-
cia tosca en la corteza de los árboles :
broussin, proéminence grossière de l'é-
corce des arbres. — 2° (B-ts), torpe :
balourd, maladroit.
Trosta (AN-b, BN), trote, trot. (?) Ez
TROSTAZ EZ URHATSEZ, ban A ZOAZ LAUHE-
RROAZ : ni al trote ni al paso, pero ve al
galope : ni au trot ni au pas, mais va au
galop. (Oih. 107-3.)
Trosu (BN-s, R), pañal, envoltura
cuadrada de muletón para las criaturas
de pecho : maillot, carré de molleton dans
lequel on emmaillote les enfants à la ma-
melle.
Trotsa (B-ang-ar), granero, troje :
grenier, dépôt à grains. Var. de trosa
(3°).
Trotzonâo (BN-ald), cepa de árbol,
parte subterránea del tronco : souche,
partie souterraine du tronc d'un arbre.
TROZAL (B-a-m-o, G), especie de
dosel en el cual se fijan objetos piado-
sos, como el crucifijo, pila de agua ben-
dita : sorte de dais sur lequel on place
des objets pieux, comme le crucifix, le
bénitier.
Trozatu: 1° (AN, BN, G, L), envol-
ver en pañales , emmailloter. Jaio ta
BEREALA TROZATU GINDUZTEN TA LOTU, EZUR
ATEBARIKAKO EDO AUTSI BAT LOTU CI DEN
BEZALA : en cuanto nacimos nos envolvie-
ron en pañales, como se envuelve un
hueso dislocado ó roto : dès que nous
naquîmes, on nous emmaillota dans des
langes, comme on enveloppe un os dislo-
qué ou brisé. (Mend. 1-17-10.) — 2° (BN-
s, R), abrigarse, se couvrir. Otz dagonean,
ONGi TROZAïEN GiTUN (BN-s): cuando
hace frío, nos abrigamos bien : quand
il fait froid, nous nous couvrons bien.
TROZEL (G-us-zeg), Var. de tro-
ZAL.
Truba (B-i-1), objeto encontrado en el
mar, trouvaille en mer. (V. Troba.]
Trubol (B-b), tabla provista de un
agujero en el centro, en que se mete el
mástil de proa , vulg. tablilla : planche
percée d'un trou au milieu, dans lequel
on fixe le mât de l'avant.
Trufa: 1" (AN-b), pizarra, ardoise.
EmEN KENTZEN DUGUN au , TRUFA DEN
LEKUAN, ARRIA IZAN BALITZ , BAGINIEN ETSE
BATENDAK0 DINA : si esto quc quitamos
aquí , en lugar de pizarra , hubiera sido
piedra , teníamos ya lo suficiente para
una casa : si ce que nous enlevons de là ,
au lieu d'être de l'ardoise, eut été de la
pierre, nous aurions le nécessaire pour
faire une maison. — 2° (BN, L), trüía
(S-bark;, burla, moquerie. Trufa egin,
burlarse, se moquer. Trufaz mintzatu,
chancear, badiner. — .3o Tnila 'S),
trufa, truffe. (??)
Trüfaler (S-bark), burlón, moqueur.
Trufania (BNc), Epifanía, día de la
adoración de los Reyes : Epiphanie, Jour
de l'adoration des .Mages, tl) =^ Se le da
este nombre tal vez por la burla que
hicieron los Magos á Herodes. On lui
donne ce nom probablement à cause du
tour que tes Mages jouèrent à Ilérode.
Trufatu(BN, L), burlarse, hacer mofa:
se moquer, railler. Halaber aphez aitzin-
DARIEK ERE ISKRIBAUEKIN ETA ZAIIARREKIN
TRUFATUZ, ERRATEN zuTEN : asímísmo in-
sultándole también los principes de los
sacerdotes con las escribas y ancianos,
decían : et les princes des prêtres, se
moquant de lui avec les docteurs de la loi
et les anciens, disaient. (Duv. Mallh.
xxvii-41.)
Trujel (B-m), tornillo del lagar, bis
du pressoir.
Trulla (G?, Arr.), grupo, groupe.
TRUIN (AN-b, L), rellano de la esca-
lera, palier de l'escalier.
TRUISU (b), lluvia fuerte, forte
pluie. \ Onek dira euri-tbuisu ederrak !
(B-mu), ¡qué hermosos torrentes de llu-
via! quels beaux torrents de pluie! Noz-
BAIT JAZOTEN JAKE , EGURALDI EUnlTSU TA
TRUISU GOGORRAK IGAROTA , ETOBTEA ONA
GABA iGAROTERA : algunas veces les sucede
que, después de pasar tiempos lluviosos
y torrenciales , vienen acá á pasar la
noche : quelquefois il arrive qu'après
des temps pluvieux et torrentiels, ils
viennent passer la nuit ici. [Per. Ab.
105-7.)
TRUK : 1° (c), cambio, trueque :
échange, troc. (?) Zube semearen urhi-
LOEN TRUK, en cambio de las mandrago-
ras de tu hijo, en échange des mandra-
gores de ton fils. (Duv. Gen. xxx-15.) —
2° (.\N,Bc, BN,Gc, Le), truque, cierto
juego de naipes : truc, jeu de cartes.
(D. fr. truc.)
TRUKA : 1° (BN-s, R), cencerro,
sonnaille. — 2° ( AN , BN , L) , indet. de
TRUKATU. EzTEZAKETELA BEBE ESPERANTZA
ZUREAREKIN TRUKA, que uo puede cambiar
su esperanza por la vuestra, qu'il ne
peut pas changer son espérance pour la
vôtre. (Ax. 3^-403-25.)
Trukada : 1» (AN, BN, S), casamiento
doble de hermanos con hermanas, ma-
riage double entre frères et sœurs. —
2" (AN-b, B-mu,...;, cambio, trueque :
échange, troc.
Trukamurka (B-o), tmkamurkola
(R-uzl\ trueque, échange ou troc.
Trukatu : 1° (AN, G, L), cambiar,
changer. Gube biotza trukatu duklako,
porque él ha cambiado nuestro corazón,
parce qu'il a changé notre cœur. [Conf.
63-11.) — 2" (G-gab', dislocarse un
miembro, se disloquer (Un membre). —
3« (G ?), vomitar, vomir.
Trukau Bc), cambiar, changer ou tro-
quer. Var. de trukatu ( 1"). Bestelan-
GOAK, EDO URTU 01 DITU SUAK , EDO AUSITA
SALDU EDO TRUKAU BEAR IZ.\TEN DIRA : loS
; platos) de otra clase ó los derrite el
fuego ó se rompen, y hay que venderlos
ó cambiarlos : ceux (les plats'^ de l'autre
sorte ou le feu les fond, ou ils se brisent.
294
TRUK EGIN
TU
rt l'on doit les rendre ou les échanger.
(Per. Ab. 54-21.)
Truk egin (c,...), cambiar, trocar:
changer, troquer. (?)
Trukesa (BN-am-gar), tenazas, te-
nailles. ['!'!)
Truk-ezkontza (AN -lez, n-d-p-m-
mond , Gc \ casamiento doble de heiina-
nos con hermanas, mariage double entre
frères et fœurs.
Trukez truk AN, BN, L, R, S), cam-
biar, trocar, vender una cosa por otra pelo
á pelo, sin adehala : échanger ou troquer,
rendre une chose pour une autre au pair,
sans pourboire.
Truku (BN-s, R], casamiento doble
de hermanos con hermanas, mariage
double entre frères et sœurs.
Tnikulu '.'>, almirez, égrugeoir.
Trukumai : 1° B-d-oñ , G-zeg!, mesa
de billar, billard. ^= En Durango (B),
hubo en el siglo xvi una calle que se lla-
maba Trukumaikale, por existir una casa
donde se jugaba al billar. .4 Durango
(fît, ¡7 y avait au xvi" siècle une rue appe-
¿^e Tbukum.4ikale, parce que dans l'une
des maisons on jouait au billard. — 2° (B-
a-o-ols-ub), mesa de juego, en general :
table de jeu , en général.
Trukumula i B-a-i-ots) , componenda ,
arreglo ; composition, arrangement.
TRUKUT (B>, trukutz (B), rastrojo
de helécho, berza y maíz, que queda en
tierra segada la espiga : chicots de fou-
gère, de mats et de choux, qui restent dans
un champ après la fauchaison ou la ré-
colte.
TRUMIL (AN-b) : 1» terrón, motte de
terre. — 2° chichón, bosse à la tête.
Trumilka (BN-ald-am-gar-s) , en tro-
pel, en troupe. = Parece que á oste le
añade la idea de movimiento. Ce mot
paraît ajouter à oste l'idée de mouve-
ment.
Trumoi-adar (G-and), trumoi-laiño
(G-andl, nubes y nieblas acompañadas
de trueno, nuages et brouillards accom-
pagnés d'orage.
Trumoi-ots (B-l-m, ...), Var. de tru-
MONOTS.
Trumonada (B), trueno, tonnerre.
EnTZUN NEUTSAN LAU ABEREETATIK BATI ,
ZIÑOALA, TRUMONADEARENA LAKO BOZ BATE-
GAZ : Ebdu : ol que uno de los cuatro
animales decia, como con voz de trueno :
Ven -.j'entendis l'un des quatre animaux,
disant comme une voix de tonnerre :
Viens. [Apoc. vi-1. i
Trumon-adar (B-m, G-aya-ori), nubes
grandes blancas de trueno : grands
nuages blancs, nuées d'orage.
Trumonira (B,...), helécho que se
bendice en la iglesia el día de San Juan
Bautista y se guarda para quemarlo
cuando truena : es algo distinto del helé-
cho común: fougère que l'on bénit dans
l'église le jour de la Saint-Jean-Baptiste ,
el que ion conserve pour la faire brûler
lorsqu'il tonne : elle diffère un peu de la
fougère commune. Ereiñotza ta trumo-
NIREA, ORDUKO BEDEINKATUTA TEILA-GA-
NEAN atarían ERRE 01 DIRA TRUMOI-EGU-
NETAN : URTEAN ENPARETAN DIREANAK
DONIANE-BEZPEBAN ERRETEN DOGUZ (B-i) :
el laurel y el helécho, bendecidos de
antemano, se queman sobre una teja en
el portal los días de trueno : lo que sobre
al cabo del año lo quemamos la víspera
de San .luán : lorsqu'il tonne, on brûle
sur une tuile, sous le porche, le laurier
et la fougère bénits à l'arance ; nous brû-
lons ce qui reste au bout de l'année, la
veille de la Saint-Jean.
Trumonots (B, ...), trueno, lit. : ruido
de trueno : tonnerre, lit. : bruit de ton-
nerre. LUBRUN ONETATIK DATOZ OIÑAZTUAK
l'TA TBUMONOTSAK, dc cstos vapoTCS vie-
nen relámpagos y truenos, c/e ces vapeurs
proviennent les éclairs et le tonnerre.
[Dial. bas. m-2.)
Trumulu (BN-ald), tolondrón, bosse
,i la tête.
Trunbela, trampa, ruse. [ms-Lonà.]
Trunbei.az, por trampa, par ruse.
TRUNBIL : 1» (B-g), prominencias
toscas de la corteza de los árboles : hrous-
sin , excroissances de l'écorce des arbres.
— 2° (B-i), nubes negras arrastradas por
el vendabal , nuages noirs venant de la
mer. — 3° (B-b), gamón, bruno, aspho-
dèle. (Bot."l — 4° (L?), tumbo, voltereta:
cabriole, pirouette.
Trunbiîatu (L), rodar, rouler. Sirri-
PAK IBAI BILAKATURIK TRUNBILATZEN DIBE
MENDIAREN GOBENETiK, los torrcntcs con-
vertidos en ríos ruedan de la cima de las
montañas, les torrents changés en fleuves
roulent du sommet des montagnes. (Dase.
Atheka. b8-i5.)
Trunbilka : 1° (L), dando vueltas,
tournant. Tbunbilka zube etsaien aitzi-
NEAN ERORTZEN zAREUA, que caigáis dando
vueltas delante de vuestros enemigos,
que vous soyez culbutés devant vos enne-
mis. (Duv. Deut. xxvin-2o.) — 2°(L-ain),
en tropel , en confusa muchedumbre :
en troupe, en foule confuse. Var. de tru-
.MILKA.
Trunbulu(AN, Araq.), chichón, bosse
à la tête.
Trunka (BN-s, R), cencerro grande,
grande sonnette.
Trunkada (G-and), el montón de leña
gruesa con que se empieza á hacer car-
bón , le tas de rondins avec lesquels on
commence .i faire du charbon. Var. de
TRONCADA.
Trunko: i" (BN?), cepillo, gazofilacio :
tronc, trésor. (??) Eta behatu zuenean,
IKUS ZITZAN ABRATSAK EZARTZEN ZITUZTELA
BEBE DONOAK TRUNKORA : y cstando mi-
rando, vio los ricos, que echaban sus
ofrendas en el gazofilacio : or Jésus,
regardant, vit des riches qui mettaient
leurs offrandes dans le trésor. (Leiz.Ltic.
xxi-t.) — 2° (AN-b), majador ó rodillo
para terrones, rouleau à émotter.
Trunkoztatu (AN-b), majar terrones .
émotter.
Trunpilo ( BN ) , chichón , bosse á la
tête. Var. de tronpilo.
TRUNTSU (B-a-ts), rastrojo de berza
y maiz, trognon de chou et chicot de
maïs.
Trupiio (BN, Sal.), Var. de trun-
pilo.
TRÚPITA (B-ereiñ), cosas abandona-
das, choses abandonnées.
Trupulu (AN?, Araq.), chichón, bosse
à ta tete.
Truskil (B-ang), tosco, no pulido :
grossier, mal léché.
Truskin (G-al), hombre grueso ó
pesado : patapouf [pop.), homme gros et
lourd.
TSATS (R-uzt), suciedad, porquería :
saleté, malpropreté. Egor zan bede kori,
BEiTAç.o ANiTz TSATS : haTTC csB portal,
pues hay mucha porquería : balaye ce
porche, car il y a beaucoup de saletés.
-Tsu : 1° (AN, B, G, L), sufijo deri-
vativo, que, unido á nombres, forma
adjetivos que denotan abundancia :
suffixe dérivatif, qui, uni à des noms,
forme des adjectifs dénotant l'abondance.
Erbutsu, brioso, courageux. (Ur. Gen.
VI -4.) OsASUNTSU, saludable, salutaire.
[Per. Ab. 167-18.) Euritsu, lluvioso,
pluvieux. [Per. Ab. 105-7.) Kabtsu,
fervoroso, fervent. (Joan. Saind. I-.3Ü-
32.)Altsu, poderoso, puissant. (Lard.
Test. 6-20.) OiHANTSu : frondoso, lit. :
lugar de muchos bosques : ombrageux,
lit. : lieu où il y a beaucoup de bois.
(Duv. Labor. lbO-27.) Azaltsu , de mu-
cha corteza, de beaucoup d'écorce.(Conf.
iv-27.) Argitsu, luminoso, lumineux, (ur.
Matth. xvii-5.) — 2° (c, ...), sufijo modal
que equivale á " casi, poco más ó me-
nos » : suffixe modal qui équivaut à
" presque, à peu près ». Orobatsu , casi
igual, presque égal. f.\x. 3a-28-14.) Onou-
Tsu hartan berean, casi á la misma hora,
presque à la même heure. (Har. Matth.
XVIII- 1.) NoizTsu : cuándo, poco más ó
menos : quand, k peu près. (Duv. Labor.
101-26.) Erditsutik alzinan, de casi el
medio en adelante, à peu près du milieu
en avant. (Liz. 87-29.) Hala ezpaldin bada,
halatsu (L) : si no es así, no anda muj-
lejos, lit. : casi de aquel modo : si ce
n'est ainsi, il ne va pas loin, lit. : presque
de cette façon. Denatsu (BN-ost), casi
todo, presque tout. Horrelatsu : así,
poco más ó menos : ainsi, à peu près.
(Har. Phil. 3-5.) Zertsu diben, qué son
aproximadamente, ce qu'ils sont à peu
près. (Ax. la-414-22.) Bertsu : seme-
jante, lit. : casi el mismo: semblable, lit.:
presque le même. (Har. Matth. xxii-39.)
= En B y G-goi, ha caído casi en desuso ;
en el primero de estos dialectos este
sufijo está como incrustado en unas pocas
palabras. En B et G-goi, ce suffixe est
presque disparu; il reste incrusté dans
de très rares mois du premier de ces dia-
lectes. Bardintsu, casi igual, presque
égal. Bateratsu, casi á un tiempo, presque
simultanément. Oraintsu: recientemente,
lit. : casi ahora : récemment, lit. : presque
à l'instant. — 3° (B, BN,...), sufijo mo-
dal equivalente á « como, á lo... » : suf-
fixe modal équivalent à « comme, en ».
= Es de muy poco uso. // est d'un usage
peu fréquent. Obe da gizontsu bubdií^ía
erabili, es mejor manejar el hierro como
hombre, il vaut mieux manier le fer en
homme. [Per. Ab. 207-14.) Gozatsu (B-
lez), gustosamente, avec plaisir.
TU (AN-b-lez-oy, ...), thu (BN, L), tu
(BN-am, S) : 1° saliva, salive. Edale
BATZUEI BABNEA ISTILTZEN ZAKOTE TA GEBO
TÜKA ARi Tzii (BN-am), á algunos bebe-
dores se les forma un charco dentro y
luego están escupiendo : il se forme une
flaque dans la bouche de quelques bu-
veurs, et après ils crachent. Zikintzea
BATI BERE AURPEGIA TUZ TA LISTUZ, NON-NAI
TA EDOZEIN BAZTERRETAN ALKEKIZUNEZKO
TSARKERi LOI LizuNA DA : cl acto de cnsu-
ciar á alguien el rostro con salivas y
gargajos se reputa dondequiera y en
cualquier rincón del mundo como vi-
llanía sucia , hedionda y afrentosa :
l'acte de souiller le visage de quelqu'un
avec du crachat est réputé partout, et
dans n'importe quel coin du monde.
I
(
-TU
295
comme une action sale, dégoûtante et
offensante. (Mend. 11-300-20.) Tiiu etsa-
TUA ZEBUAN GORA BEGITHARTERA DERORA ,
la saliva arrojada hacia el cielo cae á la
cara, le crachat que tu jettes contre le ciel
te retombe sur la face. (Oih. Prov. 673.)
ObDUAN THU EGIN ZIEZOTEN BEGITHARTERA,
entonces le escupieron en la cara , alors
on lui cracha au visage. (Leiz. Malth.
XXVI -67.) — 2° (AN -lez), voz con que
se llama al ganado de cerda, mot avec
lequel on appelle les porcs. — 3° (AN,
L), sustituye á la flexión verbal ditu des-
pués de un infinitivo terminado en -ten ,
ce mot remplace la flexion verbale ditu
après l'infinitif terminé en -ten. Hala
ALFERKERIAK GIBELATZEN TU , as! la Ocio-
sidad les atrasa, ainsi l'oisiveté les re-
tarde. (Ax. 3a-16-24.)
-Tu{c,...), -tu (BN-am, S), sufijo
derivativo verbal, que equivale á « ha-
cerse » : suffixe dérivatif verbal, qui a
la même valeur que '< devenir >k
1. Es indudablemente el más impor-
tante de todos los sufijos de la lengua. Al
hablar de la riqueza del vascuence en el
párrafo x del Prólogo , se dijo , por inci-
dencia, que bien podían afladirse, sin
recurrir al neologismo, por lo menos
tantas palabras como contiene el texto.
Y como prueba de esta aserción se adu-
cía la riqueza incalculable que produce á
la lengua, entre otras partículas fecun-
dísimas, esta de que ahora se trata. Para
hacer ver que no hay exageración alguna
en lo dicho, puede agregarse, al ejemplo
allí referido, el número de palabras que
pueden formarse de la sola palabra gizon,
combinando esta partícula con otras.
Adviértase que no son voces arbitrarias,
sino que todas ellas suenan: gizondu,
c< hacerse hombre ; » gizonagandu, « po-
nerse del lado del hombre ; » gizonaga-
NAT'i, >i llegar al hombre ; » gizonaganai-
ÑOTü, « llegar hasta el hombre; >> Gizo-
NARENDU, « pasar al dominio del hom-
bre; » GizoNARENTZAKOTu, « liaccrse para
el hombre; » gizonaootu, « hacerse más
hombre ; » gizonegitu , « hacerse dema-
siado hombre; » gizonendu : a) « hacerse
más hombre que otros (de quienes se
habla) » ; b) « pasar al dominio de los
hombres ; n gizonentzakotu , « hacerse
para los hombres ; " gizonezkotu, <i ha-
cerse varón ; >> gizongaitu , gizongeitu ,
« hacerse novio; » gizonkatu, " (jugar)
á hombres; » gizonkitu, •• hacerse cosa
de hombre; » gizonkoitu, « hacerse pro-
penso á hombres ; « gizonpetu, <• ponerse
bajo el hombre; ■> gizontsotu, » hacerse
hombrecillo ; » gizontzartu , « hacerse
hombrachón. » De buru, sin recurrirá
otras acepciones diferentes de su pri-
mordial , que es « cabeza » , pueden for-
marse, en virtud de parecidas combina-
ciones, los siguientes nombres, todos
ellos admitidos por un oído bien edu-
cado : BunuTu, <( hacerse cabeza ; n eskuar-
TEKO KUI AU, USTU TA BEAR BEZELA ZULATU
TA BARRENETIK ARGITUEZKEBO, RESTE CABE
gizon-burutuko ZAiGu : » esta calabaza que
tengo entre manos, si se vacia y se agujerea
como es debido y se ilumina por dentro,
sin más se nos convertirá en cabeza de
hombre ; » burugindu , " hacerse vivi-
dor; « bubukatu, « luchar á cabezadas; n
buruetahatu , " llevar á las cabezas ; »
BURUETARAKOiiJ, " dcs'inar para las cabe-
zas ; )) BURUETARAiÑoTu, i' llegar hasta las
cabezas; « burukotu, " hacerse de la
cabeza ; » buruperatu , < poner bajo la
cabeza; » burupekotu, " hacerse cosa
que está bajo la cabeza ; » buburatu :
a) i< llevar á la cabeza ; b) « concebir una
idea ; » bururagotu, « llevar más (p. ej.
al medio) de la cabeza; >• bururegitu,
'( llevar demasiado á la cabeza, » etc.
Agregúense á estas las combinaciones
que resultan con los nombres compues-
tos. Vayan unos ejemplos : gizon-ahtetu,
(' mediar entre hombres; » gizon -arte-
ratu, « ir á entre hombres; » gizon-
artekotu, « hacerse mediador entre hom-
bres ; » gizon-bagatu, « quedarse sin
hombre; » gizon -aurrebatu, •< ponerse
delante de los hombres, » etc. etc. Los
millones de palabras que fantasearon
algunos de nuestros tratadistas pudieran
acaso surgir de todas las combinaciones
á que se prestan todos los nombres,
pronombres, adjetivos, numerales con
los prefijos , infijos y sufijos á ellos
correspondientes en juego con la partí-
cula -TU.
II. A más de un lector le habrán ya
ocurrido estos dos reparos : a) que tales
derivados, en su mayoría, son voces duras
é impracticables; pues las ideas por ellas
emitidas se escapan de la mente antes
que esta pueda penetrarlas ; A) de ser
practicables, por qué no se incluyen en
el Diccionario. Cuanto á lo primero, si
solo se atiende á la traducción , real-
mente difícil es comprender como una
sola palabra, p. ej. « llevar demasiado á la
cabeza ». Originalmente, en la lengua
misma y para quien tiene familiarizados
á ella los oídos , esa palabra bururegitu
suena tan bien como la correspondiente
á « enrojecer » , que es goruitu ; gizon-
koitu , « hacerse propenso á hombres , ■>
es idea tan asequible y tan natural y tan
simple como zapaldu, «aplastar; >> etse-
RATu , " irá casa, lit. : á-la-casear, >■ es
tan natural como aurreratu, <c adelan-
tarse. » A lo segundo se dirá que no hay
necesidad; pues la partícula -tu, como
cualquier otro afijo de igual vitalidad
mental, se aplica sin esfuerzo al hablar,
y su valor al oír se alcanza con menos
esfuerzo aun. ¿Qué seria, por ejemplo, de
un diccionario latino que expusiese todas
las palabras que pueden llegar á formarse
con la partícula modal de superlativo
-SIME, y se aplicase el mismo criterio á
todas las demás partículas ; un dicciona-
rio en el cual figurasen al lado de pru-
dens, breviSy acutus, etc., sus derivados
prudentissime , brevissirne , acutissime'.'
¿ Qué sería de un diccionario español y
otro francés, en los cuales se expusieren,
p. ejemplo, las partículas -ando (esp.),
-ant (fr.), en todas cuantas palabras cu-
piesen ; y por lo mismo leyésemos á con-
tinuación de todos los verbos sus gerun-
dios , es decir al lado de amar, estar,
pescar, etc., sus derivados, amando,
estando, pescando, etc.? Tales dicciona-
rios, si alguna vez pudiesen salir á luz,
serian farragosos infolios de muy discu-
tible utilidad. El buen gusto de nuestros
futuros literatos podrá sacar no pequeño
provecho de la inagotable mina que
oculta dentro de su pequenez el sufijo
-TU. Ya, por lo mucho que se repiten,
apenas se aprecia el donaire de verbos
derivados tan lindos como ezereztu ,
II reducir á la nada ; ■> iñoratv, h ir á nin-
guna parte. >> Ene Jaube otseindua, ene
Jaungoiko gizondua, ene guzti ezereztua :
« oh! mi dueño convertido en criado,
oh ! mi Dios hecho hombre, oh 1 mi todo
reducido á la nada. « [Euskalz. 11-406-
40.) Booz, Au aditutakoan, Ruti joan
ZITZAYON ETA ESAN ZION ETZEDILA ANDIK
i.ÑOBATu : II Booz, al oir esto, se fue á
Ruth y le dijo que no fuese de alli á nin-
guna parte. » (Lard. Test. 177-7.;
III. Dos son las transformaciones á
que está sujeta esta partícula, como
puede verse en los prenotandos de la
letra T. Después de n y l se transforma
generalmente en du en virtud de la ley
de las resonancias. De uspel y i-rdin -\-
tu , USPELDU y urdindu. Gorphutz guzia
USPELDUA EDO URDiNDUA, i< todo el cucrpo
acardenalado ó amoratado, o ( Joan.
Saind. 1-123-9.) Al tratar del sufijo -du
en el primer volumen, se espuso en qué
otro caso lo empleaban los antiguos Biz-
kainos, conservándose aun en algunas
zonas de su dialecto. Se transforma en
-TU por influencia de la i precedente :
EGíN DITU por EGíN DITU, '< los ha hccho ; •>
AiTA por A1TA. También se expuso en
otro lugar cómo algunos llevan esta trans-
formación hasta el sonido ts : egin ditsu,
AnsA (B-b). La partícula -u, que usan en
B y G-azk-azp, ... más bien que permu-
tación de -TU lo es de su variante -du.
IV. En AN y G-bet se abusa de esta
partícula aplicándola á palabras que no
la necesitan, ó por ser ellas de suyo ver-
bos, ó por indicar con otro procedi-
miento la idea verbal. En vez de egon,
i< estar; » izan, >< ser, haber, » etc., se
oyen mucho en dichos dialectos ego.ndo,
izANDU y aun egotu é izatu ;L-zug).
BiziTU por bizi izan , ii vivir, » se lee en
Criarte {Gen. v-5) ; igestu por iges egix,
i< huir, » expone el mismo en Matth.
xxiii-33.
V. Esta partícula rehuye por natura-
leza las ideas de potencial, imperativo y
subjuntivo; es decir, la palabra, á que
en indicativo é infinitivo se agrega , se
emplea ella sola, cuando está acompañada
del auxiliar en imperativo y subjuntivo.
Hoy en los dialectos B y G , sobre todo
en el primero, esta ley ha desaparecido;
la partícula -tu , ó cualquiera de sus va-
riantes, es inseparable del tema á que se
aglutina. Quedan sin embargo algunos
indicios de que un tiempo aun en B y G
tenia este sufijo el mismo carácter deter-
minante que tiene actualmente en los
demás dialectos. .\gi daike galtzea ,
i< puede ser que se pierda, » de Lizarraga
(275-36), se diría agitu daike en B y agitu
dezake en G . si el verbo agitu no tu-
viese en ellos los sinónimos jazo y ger-
tatu. Eska badakio, II si se le pidiera »
(subjuntivo presente inexpresable en
español), de Haraneder [Luc. xi- II), se
dice, en B y G, eskatu badaeio y por
desgracia con más frecuencia eskatuten
BAJAKO (B), eskatzen bazaio ,GV La pala-
bra AUTA, que dicen al jugar al mus en
.\N, BN y L, es imperativo, sin auxiliar,
del verbo autatu. Luza , que se dice en
el juego de pelota, es imperativo equiva-
lente á LUZA ZAGUN (AN), LUZATU DEZAGUN
(G), LUZATU DAiGUN (B), II alargucmos. ••
Ken ORTiK equivale á kendu zaitez ortik.
i< quitaos de ahi ; " y es de las pocas locu-
ciones castizas de esta especie que h-in
quedado en R y G. An galdu eban bizia.
296
-TU
GÜRE AHIMAK GAI- KT2ITEZEN : « allí perdió
la vida, para que nuestras almas no se
perdiesen. » (Ail. Esku-lih. 203-10.) Ken
ZAKizKiT AuitHETiKAN. ci quitaos de dclanlp. «
(Ur. Mallh. xvi-"23.) Baui bai, bai^a ne-
HOLATAN ERE EZTEZAKEZULA SAL : C( pOUeP
en prenda si , pero que de ninguna ma-
nera lo podéis vender » (Ax. 3»-25b-ll) ;
en B se diria baitu bai, baiña ezelan
BEIIE EZTAIKEZULA SALDU y CU G BAITU BAI,
BAISaN IÑOLAZ ere EZTEZAKEZl'LA SAI.DI'.
La frase del mismo Axular (3a-292-10):
¿NAHí duzl; ... BIL DEZAOUN? " ¿. quei'éis
que lo recojamos? » se dice actualmonle
en B y G : ;. nai dozu ... batu daigun? ¿nai
DEZU...BILDU DEZAOUN?
VI. En otra parte se ha dicho que al
chocar esta partícula con -te , en las de-
clinaciones del infinitivo nominal, gene-
ralmente entre las dos forman la partí-
cula -TZE ; en B se dice , fuera de algunas
palabras y salvo ciertas zonas, la inoufó-
nica -TUTE : apurtzera, apurtutera, h á
triturar ; n gohbitzen, gorrituten, u enro-
jeciendo. »
I. Ce suffixe est, sans aucun doute, le
plus important de la langue. En parlant
de la richesse du basquean paragraphe \
du Prologue, il a été dit, incidemment,
que l'on pourrait très bien ajouter, sans
recourir au néologisme , au moins autant
de mots que le texte en contient. Et l'on
apportait , comme preuve de cette asser-
tion, la richesse incalculable que procure
à la langue, entre autres particules très
fécondes, celle dont il s'agit maintenant.
Pour montrer qu'il n'y a aucune exagé-
ration dans ce qui vient d'être avancé,
on peut ajouter, à l'exemple déjà cité,
le nombre de termes que l'on peut former
avec le seul mot gizon, en combinant cette
particule avec d'autres. Que l'on veuille
bien remarquer que ce ne sont pas des
mots arbitraires , mais qu'ils sonnent
tous .'gizondu, « devenir homme; » gizona-
GANDU, <i se mettre du côté de l'homme; ■>
gizonaganatu , « arriver à l'homme ; »
GIZONAGANAIÑOTU , « arriver jusqu'à
l'homme; » gizonabendu, <( passer sous
la domination de l'homme; .1 gizonaren-
TZAKOTU , <i devenir pour l'homme; »
GIZONAGOTU, « devenir plus homme; »
gizonegitu , « devenir trop homme ; »
GizoNENDU : a) " devenir plus homme que
d'autres [dont on parle) » ; b) « passer
sous la domination des hommes ; » gizon-
entzakotu, « devenir pour les hommes ; »
gizonezkotu, « devenir homme ; » gizon-
GAiTU, GizoNGEiru, « devenir fiancé; »
GizoNKATU, « [jouer) à l'homme; n gizon-
KiTU, « devenir chose d'homme; » gizon-
KOITU, « devenir porté aux hommes; »
GizoNPETU, « se mettre sous l'homme : "
gizontsotu, « devenir hommelet ; » gizon-
TZABTu, « devenir un homme grand. » De
BUHU , sans recourir à des acceptions
autres que la primordiale, qui est u tète n,
on peut former, en vertu de semblables
combinaisons, les mots suivants, tous
admis par une oreille bien éduquée : bu-
HUTu, Il devenir tête;i> eskuartekc kui au,
IJSTU TA BEAR BEZELA ZULATU TA BARHENE-
TIK ARGITUEZKERO, BESTE GABE, GIZON-BURU-
TUKO ZAïGu : (( celte citrouille que j'ai entre
les mains, si on la vidait el perçait con-
venablement et qu'on en éclairât l'inté-
rieur, aussitôt elle deviendrait une tête
d'homme; » bubugindu, « devenir viveur; »
BunuKATU, " lutter à coups de tête; •>
bubuetaratu, Il porter aux têtes; » buru-
ETARAKOTU, « destiner pour les têtes; »
buruetaraiñotu , « porter jusqu'aux
têtes ; » Bi RUKOTU, « devenir de la tête; »
BunupERATU, « mettre sous la tête; " Bu-
RUPEKOTU, <( devenir chose qui est sous la
tête; n BUBURATu : a) « porter à ta tête ;
b) n concevoir une idée ; » bururagotu ,
« porter plus (p. ex. au milieu) de ¡a
tête; » BÜRUREGITU, (( portcT trop à la
tète, » etc. Que l'on ajoute encore les com-
binaisons qui résultent des mots compo-
sés. En voici quelques exemples ; gi/.on-
AUTETii, « servir d'intermédiaire entre les
hommes; » gizon-arteratu, h aller parmi
les hommes; » gizon-artekotu , <■ devenir
intermédiaire entre les hommes ; » gizon-
BAGATU , « rester sans homme ; » oizon-
Au HRERATu , « sc mettre deva ntleshom mes ; »
etc. etc. Les millions de mots que quelques-
uns de nos écrivains rêvèrent, pour-
raient peut-être surgir de toutes les com-
binaisons auxquelles se prêtent tous les
noms, pronoms, adjectifs, numéraux ,
avec les préfixes, in fixes et suffixes qui
leur correspondent mis en jeu avec la
particule -tu.
II. Plus d'un lecteur aura déjà for-
mulé ces deux remarques : a) que de tels
dérivés sont, en majorité, des mois durs
et impraticables ; car les idées qu'ils
émettent s'échappent de l'esprit avant qu'il
puisse les pénétrer; h) s'ils sont pra-
tiques, pourquoi ne pas les comprendre
dans le Dictionnaire? En ce qui concerne
la première remarque , si l'on envisage
seulement la traduction , il est réellement
difficile de comprendre comme un seul
mot, p. ex., « porter trop à la tête. » Ori-
ginalement, dans la langue même et pour
qui a les oreilles familiarisées avec elle,
le mot buhubegitu sonne aussi bien que
le terme correspondant à » rougir », qui
es< GORRiTu ; GizoNKOiTu, Il devenir porté
aux hommes, » est une idée aussi saisis-
sable, aussi naturelle et aussi simple que
ZAPALDU, <c écraser ; » etseratu, » aller à
la maison, » est aussi naturel que aurre-
RATu, « s'avancer. » Quant à la deuxième,
l'on répondra qu'il n'y a pas nécessité;
car la particule -tu, comme n'importe
quel autre suffixe d'égale vitalité mentale,
s'applique sans effort en parlant; et sa
valeur est saisie par l'ouïe avec moins
d'effort encore. Qu'adviendrait- il, par
exemple, d'un dictionnaire latin qui expo-
serait tous les termes que l'on peut arriver
à former avec la particule modale de super-
latif -smE, et, si l'on appliquait le même
critérium aux autres particules, d'un dic-
tionnaire dans lequel figureraient à côté de
prudens, brevis, acutus, etc., leurs déri-
vés prudentissime, brevissime, acutis-
sime? Qu'adviendrait-il d'un dictionnaire
espagnol ou français, dans lequel on com-
prendrait, par exemple, les particules
-ando (es/).), -ant {fr.) , dans tous les mots
auxquels elles s'ajoutent, et par conséquent
si nous lisions à ta suite de tous les verbes
leurs gérondifs ou participes présents; c'est-
à-dire, à côté de aimer, être, pêcher, etc.,
leurs dérivés aimant, étant, péchant, e¿c. /
Si de tels dictionnaires pouvaient quel-
quefois voir le jour, ils constitueraient de
soporifiques in-folios d'une utilité fort dis-
cutable. Le bon goût de nos futurs litté-
rateurs pourra tirer un magnifique profit
de l'inépuisable mine que cache dans son
exigu'ité le suffixe -tu. Déjà, à cause de
leur usage fréquent, l'on remarque à peine
l'air de verbes dérivés aussi jolis que
ezereztu , Il réduire à rien; » iñoratu.
Il aller nulle part. » Ene jaube otseindua,
ene JaUNGOIKO GIZONDUA , ENE GUZTI EZE-
reztua : 11 oh ! mon maître devenu servi-
teur, oh ! mon Dieu fait homme, oh ! mon
tout réduit à rien. » (Euskalz. 11-406-40.)
BOOZ, AU ADITUTAKOAN, RuTI JOAN ZITZAYON
ETA ESAN ZION ETZEUILA ANDIK IÑORATU :
11 Booz, en entendant cela, alla vers Rulh
et lui dit de ne s'en aller nulle part ail-
leurs. » (Lard. Test. 177-7.)
III. Celte particule est sujette à deux
transformations, comme on peut le voir
dans ¡es préliminaires de la lettre T.
Après N et l, elle se transforme générale-
ment en DU, en vertu de la loi des réso-
nances. De usPEL et ubdin -|- tu, uspeldu
et URDINDU. GORPHUTZ GUZIA USPELDUA EDO
URDiNDUA , « tout Ic corps contusiouné ou
livide. » (Joan. Saind. 1-123-9.) En trai-
tant du suffixe -DU dans le premier vo-
lume, on a exposé en quel autre cas les
anciens Biscayens l'employaient et le con-
servent encore dans quelques zones de
leur dialecte. Il se transforme en -tu par
l'influence de l'i précédent : egin ditu
pour EGIN ditu, 11 il les a faits; » aita
pour aita. On a également exposé, à une
autre place, comment quelques-uns portent
cette transformation jusqu'au son ts :
EGIN DiTsu, AiTSA (B-b). La particule -u,
qu'on emploie en B et G-azk-azp , ... est
une permutation de la variante -du- plu-
tôt que de -tu.
IV. En AN et G-bet , on abuse de cette
particule en l'appliquant à des mots qui
n'en n'ont nul besoin, soit parce qu'ils
sont d'eux-mêmes des verbes, soit parce
qu'ils indiquent avec un autre procédé
l'idée verbale. Au lieu de egon , « être; »
IZAN, <> être, avoir, n etc., on entend beau-
coup dans les susdits dialectes egondu,
izANDu et même egotu e¿ izatu ( L-zug).
Bizitu pour Bizi izan, « vivre, >i se lit dans
Uriarte [Gen. v-5); igestu pour iges
EGIN, Il fuir. Il dans le même [Matth.
xxiii-33).
V. Cette particule refuse, par nature,
les idées de potentiel, d'impératif et de
subjonctif; c'est-à-dire que le mot auquel
elle s'ajoute à l'indicatif et à l'infinitif
s'emploie seul quand il est accompagné de
l'auxiliaire à l'impératif et au subjonctif.
Actuellement, dans le B et le G, surtout
dans le premier, cette loi a disparu; la
particule -tu, ou toute autre de ses va-
riantes, est inséparable du thème auquel
elle s'agglutine. Il subsiste cependant
quelques ind ices que ce su f fixe avait autre-
fois, en B et G , le même caractère déter-
minant qu'il possède actuellement dans les
autres dialectes. Agi daike galtzea, « il
peut arriver qu'on le perde, ■> de Liza-
rraga (275-36), se dirait agitu daike en B
et agitu dezake en G, si le verbe agitu
n'avait pas chez eux les synonymes jazo
et GERTATU. ESKA BADAKIO , " s'H le lui
demandait » (subjonctif présent inexpri-
mable en français), de Haraneder [Luc.
xi-1 1 ), se dit, en B et G, eskatu badakio
et malheureusement , plus fréquemment ,
ESKATUTEN BAJAKO (B), ESKATZEN BAZAIO
(G). Le mot auta, que l'on dit en jouant
au 11 mus >i en AA', BNetL, est l'impéra-
tif, sans auxiliaire , du verbe autatu.
LuzA, usité au jeu de pelote, est l'impéra-
tif équivalent à LUZA ZAGUN (AN), LUZATU
TUATSA — TUNTÚN
297
DEZAGUN (G), LUZATU DAiGUN (B), '< prolon-
geons. » Ken obtik équivaut à kendu zai-
TEZ OBTiK, " allez-vous-en de là; » el il est
une des rares locutions châtiées de celte
façon qui soient restéesen Bel G. Angaldu
EBAN BIZIA , GUHE ABIMAK GAL ETZITEZEN :
(I là il perdit la vie, afin que nos âmes ne
se perdissent. .. (Añ. Esku-lib. 203-10.)
Ken zakizkit aubbetikan , c enlevez- vous
de devant. >• (Ur. Matth. xvi-23.) Bahi bai,
BAIÑA NEHOLATAN EBE EZTEZAKEZULA SAL !
« mettre en gage, oui ¡mais que d'aucune
façon vous ne pouvez le vendre. » (Ax. 3"-
2b3- 1 1); en B on dirait baitu bai, baiña
EZELAN BEBE EZTAIKEZULA SALDU, et en G
BAITU BAI, BAi55AN IÑOLAZ EBE EZTEZAKEZULA
SALDU. Celte autre phrase d'Axular (3»-
292-10) : ¿ NAHi Duzu ... bil dezagun ?
(I voulez-vous que nous le ramassions'.' »
se dit actuellement, en B et G : ¿ nai
DOZU...BATU DAIGUN? ¿ NAI DEZU...BILDU
DEZAGUN?
VI. On a dit ailleurs que lorsque cette
particule se rencontre avec -te, dans les
déclinaisons de l'infinitif nominal, on
forme généralement avec les deux la par-
ticule -tze; en B on dit, en dehors de
quelques mots et sauf certaines zones, la
particule anti-euphonique -tute : apub-
TZEBA, APURTUTEKA, « à triturCr ; n GORBI-
tzen , GOBBiTUTEN, « rougissant. »
Tuatsa (BN-haz), albérchigo, abri-
cot.
Tu egin (AN, G), escupir, cracher ou
expectorer .
Tueldu (Gc), toldo, banne. (?)
Tueria (L-ain, R, S), defecto de escu-
pir mucho, ganas de escupir : défaut de
cracher souvent, envie de cracher.
Tufa (AN-arak), tufarri (AN), tufo,
toba, piedra caliza, porosa y ligera : tuf
ou tufeau, pierre calcaire, poreuse el
légère. (?)
Túgale (AN-b), ganas de escupir,
emite de cracher. Túgale naiz, tengo
ganas de escupir, j'ai envie de cra-
cher.
TUILO (BN-s) : 1» contusión, chi-
chón : contusion, bosse. — 2" jorobado,
bossu. _
TUIÑ (Se), pan grosero, común, pain
bis.
Tuka (AN-b) thuka (BN-ald-gar, L),
tüka (BN-am), escupiendo, crachant.
Obduan abiatu zitzaizkon begithabteba
THUKA, entonces le escupieron en la cara,
alors ils lui crachèrent au visage. (Duv.
Matth. XXVI -67.)
TUKU (B-b), recelo, soupçon.
Tukutsu (B-b), receloso, soupçonneux.
Tukutuku (AN, B), onomat. del acto
de andar poco á poco : onomat. de l'ac-
tion de marcher doucement, à pas de loup.
= En B-1 empezaron á llamar asi á los
vaporcitos pesqueros, á causa, induda-
blemente, del ruido de su máquina. En
AN corre esta palabra , como apodo de
los habitantes del Bazlán. En B-l on
commença par désigner de ce nom les
petits vapeurs de pêche, sans doute à cause
du bruit de leur machine. Ce mot est
d'usage courant en AN, comme surnom
des habitants du Baztan. Baztandaiîrak
TUKUTUKU, los Baztaueses tukutuku, les
Baztanais tukutuku.
Tulipa (S, Alth.), peonia anómala,
fausse pivoine. (Bot.) (??)
Tulipán (m-s-Lond), tulipán, tulipe.
(Bot.) (??)
T. II.
TULUBIA (BN-gar), tiUubio (AN-b-
lez, ... , G-and- 1) , tormenta, huracán :
tourmente, ouragan. ( D. lat. diluriuml.)
TULULU (AN-arez, ...,B-l-oñ,...,G-
and-zeg, L-ain), la combinación de tres
cartas iguales en el juego de la treinta
y una, p. ej. tres seises, tres reyes : la
combinaison de trois cartes égales au
trente et un, p. ex. trois six, trois rois.
Tuluma (B-ots), chonta real, pájaro
de pasa : engoulevent, oiseau de pas-
saçie.
Tulumio (BN-ald), Var. de tuhibia.
TULUNBIO (L-donib), precipicio,
précipice. ¡, Eta uste duzu ibabaziagatik
Ganis zabilala tulunbioen ingubuetan ?
¿y creéis que Ganis andaba en los bor-
des de los precipicios por ganar? et vous
croyez que Ganich marchait sur les bords
des précipices pour qaqner? [Dase. Atheka.
8-b.l
TULUT (G-aiz), taco, sauquillo,
juguete de niños : pétoire, jouet d'en-
fants.
Tümatü (S, Chah, ms) , chocar con la
cabeza, heurter de ta tête.
-Tun : 1" (Bc, ...), sufijo que se une à
ciertos infinitivos para formar un nom-
bre que indique afición ó profesión ; tal
vez no lleguen á ocho las palabras que
actualmente forme : suffixe qui s'unit à
certains infinitifs pour former un nom
qui indique l'affection ou la profession ;
peut-être n'existe -t- il pas huit mots dont
il fasse actuellement partie. Jakitunen-
TZAT EGOANAK ABTU EBOAN JAUN ANDIEN
SEMEAi iBAKASTEKO LANA, el quc estaba
reputado como el más sabio solia tomar
sobre sí el cargo de instruir á los hijos
délos grandes señores, celui qui était
réputé comme ¡e plus savant prenait d'or-
dinaire à sa charge d'instruire les fils des
grands messieurs. (Per. Ab. 2l~-i0.) Iba-
KASTUNETABIK ZER HARTU BEHAB DEN , de
lo que se debe tomar de los maestros,
de ce que l'on doit prendre des maîtres.
(Leiz. Matth. xxm-tit.) — 2° (B-l), Var.
del derivativo -tu en unos pocos verbos,
Var. du dérivatif -tu dans quelques
verbes rares. Batun, Var. de batu, reco-
ger, ramasser. Abtun , Var. de artu ,
tomar, prendre. Sartun, Var. de sartu,
meter, enfoncer. = En otros verbos no se
observa tal permutación : galdu, rendu,
GOBRiTu, etc., no se dicen jamás galdun,
KENDUN, GORRiTUN. Dans d'autrcs verbes
on n'observe pas une telle permutation :
GALDU, KENDU, GORRITU , etc., ne Se disent
jamais galdun, kendun, gorritun.
THUNA (S), mancha, tache. Nahi
DÜTÜZÜN 5AHATÜ BEKHATIAK GURE ARIMAN
EGIN DUTiEN THUNAK, para quc queráis
limpiar las manchas que el pecado ha
levantado en nuestra alma, afin que vous
vouliez nettoyer les taches que le péché a
faites sur notre âme. [Kur. 17-9.)
Tuñako (BN-am, S), empujón, poussée
ou bourrade.
Tunba i^B-ni), cencerro del ganado,
sonnaille du bétail. Var. de dunba.
Tunbaga (B-l-mu), alianza, sortija de
matrimonio : alliance, bague de mariage.
(?) = En castellano llaman tumbaga:
a) una liga metálica muy quebradiza ;
b) sortija hecha de esta liga ; y dicen que
es palabra procedente del malayo tcm-
bag , u cobre. i> En espagnol on appelle
tumbaga : a) un fil métallique très mince;
b) le jonc, bague faite avec ce fil ; et ce
mot, dit-on, provient du matais tembag,
« cuivre. Il
Tunl)al(AN-ets, B-eib-g, G-aya), cen-
cerro grande, grande sonnaille.
TUNDA : 1° ( B-a-i-I-m-o) , trapo ó
torcida que se enciende con las chispas
que se sacan del pedernal á golpes de
eslabón, chiffon ou mèche que l'on allume
avec les étincelles que ton tire du bri-
quet. TSIKI-TSIKITATIK IZAN DA OBI CIZON-
KERIA ZALEA : BETI ERABILIKO EBAZAN ORHEK
ALDEAN TUNDEA, ARBATA TA SUABRIA (B-l) :
ese ha sido desde la niñez aficionado á
hacer cosas de hombre : siempre lle-
vaba ese en el bolsillo mecha, eslabón y
pedernal: il a été habitué dès sa jeunesse
à agir en homme : il portait toujours
dans sa poche mèche, chaînon et briquet.
— 2° (B?, G-us), la caña ó mechero en
que se mete la torcida, l'étui dans lequel
on met la mèche.
Tunda-bira (B-l), vuelco de lanchas,
chavirement des barques.
Tunk (Se), nada, ni jota : rien, pas un
iota. TuNKiK EZTU BALio, uo valc nada, «7
ne vaut rien. (?)
TUNKA: 1° (AN, G), humor, talante :
humeur, naturel. Tunka gaiztoa du : tiene
mal humor, está de mal talante : il est
de mauvaise humeur, il n'est pas dans son
naturel. — 2" (BNc, L, Se), testerada
que da el ternero al mamar, coup de tête
que donne le veau en tétant. Aratseatun-
kaka ari da, el ternero está dando cabe-
zadas, le veau donne des coups de tête.
Tunkako (BN-ald, L-get ; , empujón,
bourrade ou poussée. Tunkako bat emon
(BN-ald, L-get), dar un golpe en el pecho,
donner un coup dans la poitrine.
Tunkari (BN-am), Var. de tunka-
zale.
Tunkatu : 1° (BN-am), embestir, atta-
quer de front. — 2° (BN, L), dar cabe-
zadas, donner des coups de tête. = Se
dice de los terneros que maman. Se dit
des veaux qui tètent.
Tunka -tunka (BN-ald), andar tor-
pemente : marcher lourdement , clopin-
clopant.
Tunkazale (BN-am), acorneador, cos-
seur.
Tunkoso (AN-b, Gc), puntilloso, poin-
/i7/euj;.
TUNKUTUN (AN-b), martinete ó
mazo grande de herrería : martinet, grand
marteau de forge.
TUNPA (BN, Sal.), golpe poco vio-
lento pero ruidoso : coup peu violent,
mais faisant un certain bruit.
Tunpaka (BN-haz), saltando al aire,
sautant sur place.
TUNT : 1° (BN, L), nada, ni jota :
rien , pas un mot. Tuntik eztut ikusten
(BN-haz) , no veo nada , je ne vois rien du
tout. — 2» (BN-haz), ráfaga, bouffée ou
souffle. Aire-tintik ezta , no hay ráfaga
de aire , il n'y a pas un souffle d'air.
Tuntikor (BN-ald?), fácil de mover :
rcmuahlc, facile à remuer.
Tuntitu (BN-ald\ alterar, altérer.
Tuntor (Si, jiba, bosse ou gibbosité.
TUNTUIZ : 1" (B-b-i, G", boya que
se omplea en la pesca del besugo para
tener pendiente el aparejo, bouée ou voue
servant à soutenir la palangre. — 2° ( G-
zumay\ botijo, buire.
TUNTÚN : 1° (AN-b, B, BN, G, L),
tamboril, tambor pequeño que , colgado
del brazo izquierdo , se toca con un pali-
38
298
TUNTUR
TURRUT
lio; á diferencia de atabal, tambor que
se toca con dos palillos : tambourin,
petit tambour que l'on suspend au bras
gauche et dont on joue avec une seule
baguette ; à la différence de atabal, l;tm-
bour dont on joue avec deux Laguetles.
z= Muchos se valen de su diminutivo
TUNTÚN. Un grand nombre emploient son
diminutif tuntún. — 2° (AN, G-el5-t),
mujer insustancial, femme insigni/ianle.
— i" i,.\N-lez-oy, BN-s), perezoso, aban-
donado : paresseux , négligé. — 4"'(BN),
mujer de torpes modales, femme de
manii-res maladroites.
Tuntur : 1° i.\N-b), encorvado, courbé.
r= Su diminutivo tuntur siempre signi-
fica '> jiba ó jiboso >.. Son diminutif ivti-
fuR signifie toujours " bosse ou bossu ».
— 2° (B), cima, cime. Var. de tontob.
Tüntürriko (Se), puñetazo en la es-
palda, bourrade dans ledos. Haurrean
ÜSÜ TÜNTÜRRIKOKA ARI GÜTÜZÜN (S-bark),
en la infancia muchas veces nos dába-
mos golpes en la espalda, dans l'enfance
nous nous donnions souvent des bourrades
dans le dns.
Tunturtu (AN-b), encorvarse, se
courber. .\tso ori , leen tentea bazen
ERE, ¡ URTEK N0LA TUNTURTU DUTEN ! á CSa
anciana, aunque antes era bien tiesa
¡ cómo le han encorvado los años ! cette
pauvre vieille, auparavant si robuste, que
les années l'ont courbée !
Tunzia (ms-Lond), sauce, saule.
(Bot.1
TUPA : 1° (Bc, Gc), cayuela, pizarra,
ardoise. Tupa baltz (B), tupa beltz (G),
cayuela negra , ardoise noire. Tupa zuri
(B, G), cayuela blanca, ardoise blanchâtre.
— 2° (BÑ?), tupa (S), tonel, tonneau.
Halako tupati halako arnorik, de tal
tonel tal vino, de tel tonneau tel vin.
(Oih. Prov. 207.) = El mismo Oihenart
expone esta otra variante... Le même
Oihenart expose cette autre variante :
tupa nolako, arnoa halako : según sea
el tonel , asi es el vino : tel est le ton-
neau, tel est le vin. {Prov. 449.) —
3° (G-t-us), topetazo, testerada de ani-
males, coup de tète des animaux. —
4° (BN-s), cabezada que dan los terneros
al amamantarse, coup de tête que donnent
les veaux en tétant. — 5° (AN, G-t),
latidos del corazón, battements du cœur.
— 6° (AN-b), golpes que da el topo para
levantar tierra, coups que donne la taupe
pour soulever la terre.
TupadaJío (G-and), palpitación del
corazón, palpitation du cœur.
Tupaka : 1° (AN-b, G-and, L-ain),
dando latidos, latiendo el corazón : bat-
tant, palpitant [le cœur). — 2° (AN-b),
dando golpes, se dice del topo : donnant
des coups, en parlant de la taupe.
Tupako (L-ain), latidos del corazón,
battements du cœur.
Tuparri (B, G), marga, marne. (De
TUPA -[- arri.) Badira tuparriak kare
ASKO DAUKATENAK ETA BUZTIN-LURRAREN-
tzat tsit onak dibanab (G, Diàl. bas. bl-
6), hay margas que contienen mucha cal
y que son muy buenas para las tierras
arcillosas, il y a des marnes qui con-
tiennent beaucoup de chaux et qui sont
très bonnes pour les terres argileuses.
ISASONDOKO MUGAPE GUZTIA DA ARBEL TA
TUPARRiz osoTORO jANziA , todo el territo-
rio de Isasondo está enteramente cubierto
de marga y cayuela, tout le territoire
de Isasondo est entièrement recouvert de
marne et d'ardoise. { Izt. Cond. 89-17.)
Tupateko (-\N, G-et§-t), latidos del
corazón, battements du cœur.
THUPE (Se), tonel, tonneau.
Tupi (G-and), marmita, marmite. Var.
de tupín. Naiz labetsoak, naiz tupiak,
LOITUAK IZANG0 DIRADE ETA DESEGINGO
DiRADE : Ú hornillos, ó trébedes, serán
inmundos y se destruirán : sur des four-
neau.v ou des vases de terre avec leurs
couvercles , ils seront brisés, parce qu'ils
seront impurs. (Ur. Lev. xi-35.)
Tupidura (L?, Duv. ms) , hinchazón,
bou/Jissure.
Tupiki (G), cobre, cuivre.
Tupin (AN-b, BN-s, L, R), tupina
( BN-ald , L ) , tupina ( L -get ) , marmita ,
marmite.
Tupinagile (BN), alfarero, potier. Eta
KONSEILU HARTURIK EROS ZEZATEN HEZAZ
TUPINAGILE B.\TEN LANDA , ESTRANJEREN
oHORTz-LEKu : y habieudo deliberado
sobre ello, compraron con ellas el campo
de un alfarero, para sepultura de los
extranjeros : et après avoir délibéré, ils
en achetèrent le champ d'un potier, pour
la sépulture des étrangers. ( Leiz. Matlh.
xxvii-7.)
Tu-pindar (BN-ald), babas que arro-
jan algunos al hablar : gouttes de salive
que certaines personnes rejettent en par-
tant, vulg. postillons.
Tupitu (BN-am, L), sofocarse á causa
de gordura, suffoquer par suite d'embon-
point. Bero tupitua (L), calor sofocante,
chaleur suffocante.
Tupia (R-uzt), cebolla, oignon. Var.
de TÍPULA.
TUPOTZ (G?, Au.), ladrido, aboie-
ment ou jappement.
Tupotz egin (G?, Añ.), ladrar, aboyer
ou japper.
TUPUST (L-ain, R-uzt), onomat. del
encuentro y choque inesperado de dos
personas, de dos carros : onomat. de la
rencontre et du choc inattendu de deux
personnes , de deux charrettes.
Tupustapan (AN-b, BN-ald), Var. de
TUPUSTEAN.
Tupustean (,\N-b, BN-gar-irul, L,
R), de repente, subitement. Tupustean
LEHERTU.t izanen DA, repentinamente será
quebrantado, tout d'un coup il sera brisé.
( Duv. Prov. vi-15.)
Tupusteko (BN, L, R), repentino,
subit. Ez HAR TUPUSTEKO IKHARADURARIK,
no te asustes de espanto repentino, tu ne
redouteras point les terreurs soudaines.
(Duv. Prov. iii-2b.)
Tupustel (AN-arez, G -us), pizarra,
ardoise.
Tupustez (BN-gar), de repente : sou-
dain, subitement.
Thürbürarzün ( S ) , sufrimiento ,
aQicción : souffrance , affliction. Badu
KONSOLAZrONEAREN DESIRAZALE HANITS ;
BENA THÜRBÜRARZÜNAREN APHÜR : hay mU-
chos que desean consuelos, pero pocos
que aman los sufrimientos : plusieurs
recherchent ses consolations , mais peu se
plaisent à ses souffrances. [Imil. 121-8.)
ZUREGANA HERS.iTZEN NÜZÜ, ENE THÜRBÜ-
RARZÜNEZKO EGÜNEAN , á VOS me acerco
(en) el día de mi aflicción, je m'approche
vers vous au jour de mon affliction. [Imit.
149-15.)
Thürbüratü (S), tener tribulaciones,
éprouver des tribulations.
Türbüri (L-bard), hinchado, sofocado :
étouffé, suffoqué.
Türbüritu (L-bard), sofocarse á causa
de la gordura, étouffer par suite d'embon-
point.
Thürbüstü (Se) : 1° enturbiarse los
líquidos, se troubler (les liquides). —
2° turbar conciencias, troubler les cons-
ciences. = Palabra que figura en el arre-
glo de la obra de Axular (3^-318-6), pero
que no la puso el autor ( li-420- 14). Mot
qui figure dans l'arrangement de l'ou-
vrage d' Axular (S^-SlS-fi), mais qui n'y
a pas été placé par l'auteur (la-420-14).
TÜRBÜTS (Se) : 1° revuelto, turbio :
troublé, brouillé. — 2° tiempo revuelto,
temps troublé.
Turebio (B-o), temporal, huracán :
tempête, ouragan. Var. de tulubio.
TURKI (B-zig), abedul, bouleau.
Thurmentin (BN-am-gar, Se), tremen-
tina, térébenthine. ('??)
Turmoi (G), trueno, tonnerre. (?)
Bapore oyetatik datoz tsimistak eta tub-
.MOYAK, de estos vapores vienen los relám-
pagos y truenos , de ees vapeurs pro-
viennent les éclairs et les tonnerres. {Dial,
bas. 111-2.)
TURRA (BN, L), voz con que se llama
á las gallinas, mot pour appeler les
poules.
Turriño (B-g), tiara, tiare.
Turrintsa (R), trompo, juguete de
niños : toupie, jouet d'enfants.
TURRU (G-t, arc?), pañuelo de la
cabeza, mouchoir de tête.
TURRUNBERO (R-uzt), turrunpero
(R-bid), despeñadero de poco peligro,
précipice peu dangereux. Botsea da la-
RRUB1DE EDO ERORGU ANDIEN.A , PIKARRA
BIGARRENA, TUBRUNBEROA ÑOAGO (R-Uzt) :
BOTSE es el despeñadero ó precipicio más
grande, el abismo", pikar el segundo;
TURRUNBERO cs más pequcño : botse es<
l'abime, le précipice le plus profond;
PIKAR, le gouffre; turrunbero, le préci-
pice.
Turrunta ( B ? ) , trompeta , trompette.
AiNGERUAK turrunta bildurgarriari ots
ERAGiN-EzKERO, dcspués de hacer sonar
el ángel á la temible trompeta, après que
l'ange aura fait sonner la terrible trom-
pette. (Añ. Esku-lib. 37-22.)
TURRUPUTUN : 1° (AN-lez-oy),
persona arisca, refunfuñadora : bougon,
personne revêche. — 2" (BN-gar-irul),
vejiga, vessie.
TURRUSTA: 1° (BN, R, S), cascada,
cascade. — 2° ( BN , S), chorro, ye¿. Ebi
ANDIEN ONDOAN ÜTÜRRIKO TURRUSTA AZKA-
RRAGO DÜZÜ (S-bark), el chorro de ¡3
fuente es más fuerte después de grandes
lluvias , le jet de la fontaine grossit depuis
les grandes pluies. Nigar-turrusta (BN-
ald -gar. Se), torrente de lágrimas, tor-
rent de larmes. Odol-turrusta handia,
gran chorro de sangre , grand jet de
sang.
Turrustan (BN-ald), (llover) à cánta-
ros, {pleuvoir) à torrents.
Turrustatu (BN, S), transvasar mu-
chas veces un liquido, transvaser un
liquide un grand nombre de fois.
Turrustaz (S), á borbotones, à gros
bouillons.
TURRUT : 1° (B), burla, moquerie.
TuRRUT EGIN (B), mofarse, se moquer. —
2° (B, BN, L, S), repuisa, répulsion. —
3° (AN-b), onomat. del cuesco : prout,
TURRUTURA
TUTULUKERIA
299
anomal, du pet. — 4° (AN-b), pifia,
chasco : échec, fiasco. Obbek azkenean
TURRUT EGiNEN DU, CSC al fiii no liaià nada,
à la fin celui-là ne fera rien.
TURRUTURA ( B-mur) , carnavales :
carnaval, les /ours du carnaval.
TURRUTÚRU (B-g), silbo hecho de
vegetales : sifflet fait avec des végétaux,
vulg. larlululu. \ Amaika tubruturu, bein
MAIATZERA-EZKERO, EGITEN GENDUAN GEUK BE,
ESKOLATI SOLOETARA JOANDA ! j CuántOS SÍ1-
bos, en llegando mayo, hacíamos también
nosotros, yendo de la escuela a los cam-
pos ! vers le mois de mai, combien de sif-
flets faisions-nous également, en allant de
l'école aux champs !
TURTAKOI (G), turtikiño (B-oñ),
turbina, rueda de molino : turbine, roue
de moulin. Var. de turtuki (1°).
Turtoki : 1° (G-and), agujero por
donde va el agua al molino, trou par
lequel Veau va au moulin. — 2" (G-us),
turbina, turbine. Var. de turtuki (i°).
Turtu ( AN-ond ) , turtube ( Bc ) , tor-
tuga, tortue. {"?■?)
TURTUKI : 1° (G-ber-t), turbina,
rueda de molino : turbine, roue de mou-
lin. — 2° (G-ber-t), revoltoso, méchant.
— 3° (Gc, ...), persona gruesa, personne
corpulente.
Turtukiño (B-o-ub), turtxikoi (B-a),
turbina, rueda de molino : turbine, roue
de moulin. Var. de tuetuki (1°).
Turtula (S, Chah, ms) , gota, goutte.
Nigar-turtulak, grandes gotas de lágri-
mas , grosses larmes.
TURTUIilZ (AN-oy, Gc,...), taba,
huesecillo de cordero : astragale, osselet
d'agneau.
Turuluru egin (B, Añ.), despachar,
terminar definitivamente algo : expédier,
terminer définitivement quelque chose.
Tururú (Gc), se llama á tener tres
cartas del mismo valor jugando á la
treinta y una, p. ej. treis seises : on
appelle ainsi trois cartes de la même
valeur au Jeu du trente et un, p. ex. trois
six. Var. de tululu.
TURUTA (BN, L, R-uzt), trompeta,
trompelte. .\.moina egiten duzunean beraz,
EZ JO TURUTA ZURE AITZINEAN, ITSUBA-EDEU-
TZALEEK SINAGOGETAN ETA KABRIKETAN be-
zALA : y asi cuando haces limosna, no
hagas tocar la trompeta delante de ti,
como los liipócritas hacen en las sinago-
gas y en las calles : lors done que vous
faites l'aumône, ne sonnez pas la trom-
pette devant vous, comme font les hypo-
crites dans les synagogues et les places
publiques. (Duv. Matth. vi-2.) Turuta
JOTZEN ABiATZEN DENEAN , cuando cmpiece
á tocar la corneta, quand la trompette
commencera à sonner. (Duv. Ex. xix-13.)
TURUTURU (B-1), tercer día de car-
naval, troisième Jour de carnaval, .\ntsina
ZAN IKUSGARRIA TURUTURU - eguna ; ¿ON
2ER? LAU ARLÓTE ZAZKEL , BABEE EBAGITEA-
RREN zEB EGIN EZTAKiELA : antiguamente
era cosa de ver el tercer día de carna-
val : ¿ahora qué? cuatro desarrapados
sucios, no sabiendo qué hacer por exci-
tar la risa : autrefois le troisième Jour de
carnaval était une chose à voir; à pré-
sent? quatre sales polissons qui ne savent
quoi inventer pour faire rire.
Tustatu (R-bid), tüstatü (S) : 1° pu-
drirse, se pourrir. Erran naiz nago eztela
TusTATAN sEKULABE , estoy por decir que
no se pudre nunca, ye suis en train de
dire qu'il ne se pourrit Jamais. — 2° ' L-
ain), chupar, sucer. — 3" (AN, Liz., Le),
tustatu (BN-am, Se), escupir, cra-
cher.
TUSTO (R),tüsto (Se) : 1° podrido,
pourri. — 2°(BN?), mata de argoma,
de quejigo : touffe de genêt, cépée de
chêne. Othe-tustoaren aldean , junto al
montón de argoma, près du buisson de
genêt. (Har. Luc. ïx-37.)
Tustotu (?), gustar, saborear : goûter,
savourer.
TUSURI (BN, arc?, S), diablo,
diable. Handurrebia, ezpada Tusuria, da
HUBA IDUBIA ( TUSURIA DEABRUABI EBBA-
TEN ZIOTEN EUSKABA ZAHABBEAN ETA ORANO
HiTz HAUR usATZEN DA Subeboan) : la arro-
gancia, si no es el diablo, se le parece
(en vascuence antiguo llamaban Tusuri
al diablo y todavía esta palabra se usa en
la Soûle) : l'arrogance, si elle n'est pas
une diablerie, elle en a du moins l'appa-
rence {en basque ancien on appelait le
diable Tusuri, et ce mot est encore em-
ployé en Soûle). (Oih. Prov. 208.1
TUT: 1° (B-mond-oñ, BN, L, R), cosa
alguna, mú, ni palabra : mot, chose quel-
conque, rien. Tutik eztau esan (B), tutik
ETSU EBRAN (BN-s) , uo ha dicho ni pala-
bra, il n'a pas dit mot. — 2° (B-mond),
golpe en el trabajo, coup de collier dans
le travail. Var. de taust, taut. — 3° (?),
vano, ligero : vain, léger.
Tuta : 1° (BN, R, S), cuerno ó corneta
de cuerno, corne ou cornet à bouquin.
Beben tuten soinua adiarazi dute eta
ETSEKO Jaunak bere dardak zorrozten
TU, han hecho oir el son de sus cuernos
y el amo afila sus flechas, ils ont fait
entendre le son de leurs cornets et le maître
aiguise ses flèches. (Cant. de Altab.) —
— 2° (B-g, BN, R-uzt, S), lanzadera del
telar, navette du métier à tisser. — 3° (L?),
vano, vain. Mihi gezurtiaz diru biltzen
HARI DENA , TUTA ETA ZOROA DA : quieU
recoge tesoros con lengua mentirosa ,
vano y sin juicio es : amasser l'or par
mensonge n'est que vanité et folie. (Duv.
Prov. XXI -Ü.) — 4° ( B-a-m-o-oñ-ts, G-
zeg), tango, juguete de niños, vulg.
cotán : bouchon , Jeu d'enfants.
Tutare (R-bid-gard), dedal, dé. =: Se
usa más ebiko. On emploie davantage
ERiKO. Edeik eriko kobi SOS TZADAN, dame
ese dedal para que cosa, donne-moi cédé
pour que Je couse.
Tutari (L-ain), vano, ligero : t'a¡>!,
léger.
Tutarraz (AN-b, B-ang-m-ts), á roso
}• velloso, enteramente : tout à ras,
entièrement. (D. fr. tout à rast.)
Tutatu (BN, Sal.), zumbar los oídos,
fatigar á alguien charlando : comer les
oreilles, fatiguer quelqu'un par un ver-
biage.
Tutin (?), palada que da el caballo
impaciente contra la tierra : piaffement ,
coup de pied dont le cheval impatient
frappe la terre.
TUTOR (B-mu), raíz, cuajo, racine.
TuTOBRETIK ATARA TA JAUBTIKO NEUKEZ
GAUzoK UBRUN : yo, arrancando de cuajo,
lanzaría lejos tales cosas : moi, Je Jette-
rais au loin telles choses, en les déraci-
nant.
Tutotg (?), gollete, goulot.
TUTSÜLO : 1" (L-ain), canilla por
donde sale el agua de una fuente, vino
de un tonel : chantepleure ou pissote par
où sort l'eau d'une fontaine, le tin d'un
tonneau. —2° (L?, Duv.), cauce, canal
por donde va el agua al molino : bief,
canal pnr oú l'eau va au moulin.
TUTU : 1» (Le), clarín con que se
anuncia la presencia de la pesca, clairon
arec lequel on annonce la présence du
poisson. — 2° (AN-b, L-ain), biberón,
biberon. — 3° (B-oñ, G-gab), ristra
([ue se hace enlazando espigas desgrana-
das de maíz, cincuenta ó más : glane,
que l'on fait en entrelaçant une cinquan-
taine d'épis égrenés de maïs. — 4° (AN-b,
BN-s, G, L), bocina, cuerno ó corneta de
cuerno : trompe, cornet à bouquin. Tu-
TUAK BEABKO DITUGU JO, BASUBDEAK AIZKA-
TZEKO , tendremos que tocar ios cuernos
para ahuyentar los jabalíes, nous devrons
jouer de la corne pour faire fuir les san-
gliers.— b° (AN-b), caño : bec, gou-
lot. Pegabbaren tututik edan dezagun ,
bebamos del caño del cántaro, buvons
au bec de la cruche. — 6° (B-15),
cañutos de hilo del telar, bobines du
métier à tisser. — l" (Bc), pieza de ma-
dera en que las hilanderas recogen el
hilo, morceau de bois sur lequel les
fileuses recueillent le fil. — 8''(B-m;, vulva,
abertura exterior de la vagina : vulve,
ouverture extérieure du vagin. — 9° (Bc),
pequeño y estrecho, petit et étroit. Etse
tutua , casa pequeña y estrecha , maison
petite et étroite. — 10° (B-gald-oñ, ..., G-
gab), ano : anus, tutu. (Voc. puer.) —
11° (?, Duv. ms) , gran tubo, gros
tuyau.
Tutubera (B?, F. Seg.), Var. de tutu
(10°).
Tutubiotu (B-ts), ofuscarse, azorarse :
s'offusquer, s'offenser.
TUTULAI (?, S. P.), acetre, ca.s-
solte.
Tutulikatu : 1° (?, Duv. ms), seducir,
engañar : séduire, tromper. — 2° (?),
burlar : railler, se jouer de quelqu'un.
Haizezko elhe batzuz ez bezaitzate tutu-
LiKA, no os hurle con vanas persuasiones
(palabras de viento), qu'il ne vous Joue
par une vaine persuasion [par des paroles
de vent). (Duv. 11 Parai, xxx-lo.)
TUTULO (Bc,...), cañuto : tuyau,
tube. Ekarridazuz, mesedez, tutulo-ba-
bbuandaukadazan paperak(B-1 : tráigame
usted, por favor, los papeles que tengo
dentro del cañuto : apportez- moi, s'il
vous plaît, les papiers que J'ai dans le
tube.
TUTULiU: l°(BN, Sal.1. (V.Tutulai.)
— 2° (AN-b, BN, L, R-uztV. bobo, obtuso,
tonto : nigaud, obtus, niais. — 3° (.\N-
b), moño, chignon. = Merece notarse la
coincidencia de esta palabra y de la
latina tuiulus, que, según Larousse,
significa cierta clase de peinado, formado
levantando los cabellos á la coronilla de
la cabeza. La coïncidence de ce mot et du
latin tutulus, qui, d'après Larousse, signi-
fie certaine coiffure de femme, formée en
relevant les cheveux sur le sommet de ta
tête, vaut la peine d'être signalée.
Tutului, tonto, pesado : sol, lour-
daud. Oih. ms.)
Tutulukatu : 1° (BN-ald-s), engordar,
engraisser. — 2" (BN-s), embobarse,
entontecerse : s'abêtir, devenir niais. —
3° (R-bid'>, acoquinarse, encogerse : se
recroqueviller, se rapetisser.
Tutulukeria (BN, L, R, SV, lonleria,
niaiserie.
300
Tutulutu (AN, BN, L,S), entonte-
cerse, embobarse : s'abêtir, devenir
niais.
TÜTUR (B-ar, F. Seg.), cresta, pena-
cho de aves : créle, huppe des oiseaux.
TUTURO (B-gî), chichón, bosse à la
tell'.
TUTURRU ^AN-b, BN-ald-s). pico de
monlíiña , punta, extremidad, pináculo :
pic, pointe, extrémité, cime, sommet.
Tuturrumilo (B-mul, chichón, bosae
A 1.1 trie.
Tuturrusko (B-ts), tuturrusku (B-
g), chichón, bosse à la léle.
TUTULUTU
THUZTO
Tuturrutera (B-ofi, F. Seg.)i adorno
que á guisa de penacho de aves llevan
las mujeres en la cabeza : aigrette, sorte
d'ornement en forme de huppe d'oiseau
que les femmes portent sur la tête.
Tuturuta (B-ar), tuturutú (AN, G,
R-uzt), corneta, clairon.
Tuhuta,tuuta (L), Var. de tuhuta.
TUZO (R), pie de la berza, pied du
chou.
Tuztatu (R), tüztatü (S) : 1° podrir,
pourrir. — 2° (S) , pulverizarse una cosa
podrida, se réduire en poussière lune
chose pourrie).
THUZTO : 1° (BN, arc), mucho, ¿eati-
coup. Thuzto du irabazten , jokoa eta
FUTAK DiTUENAK AHAZTEN : mucho gana el
que olvida el juego y las rameras : celui-là
gagne beaucoup, qui oublie le jeu et les
putains. (Oih. Prov. 448.) Hobe da on
GUTI ETA IZAN KITO , EZI EZ ON TUZTO ETA
zoHREz iTHO : mejoF es (tener) pocos
bienes y no deber nada, que muchos
bienes y estar ahogado de deudas : il
vaut mieux peu de bien et ne devoir rien,
que d'avoir beaucoup de bien et être acca-
blé de dettes. (Oih. Prov. 245.) — 2° (?) ,
podrido?, pourri!.
.L
T. Es la vigésima segunda letra de
nuestro alfabeto.
Representa uno de los seis sonidos
diminutivos de la lengua. Como sucede
con las otras, no representa siempre la
idea de diminución ; pues á menudo es una
sencilla raodilicación de la t por influen-
cia de la vocal i precedente; p. ej. en
EGíN DiTU por EGíN DiTU , i< los ha hecho. ••
Se ha dicho ya , hablando de la Ñ , que
el dialecto bizkaiuo es el que más em-
plea la T, permutación meramente mate-
rial de T, y también es el más refracta-
rio al uso de t diminutiva, habiendo
modificado esta última en ts. Tsotso
(palabra para llamar á los muchachos)
no es otra cosa que un diminutivo de
TOTO, habiendo permutado la î en ts;
TSUTSURRUTSU ( vocablo pueril que signi-
fica « poUuelo y polluela » ) es una sen-
cilla modificación de tuturrutu, dimin.
de KUKURRUKU.
Es de notar que de las palabras que
van expuestas á continuación muy pocas
tiene este viejo dialecto.
Como diminutivo, î puede serlo de
dos letras: k y t; generalmente déla
última. Tata, totolo, tutu, tuturrutu son
diminutivos de kaka, « escreraento; >i
KOKOLo, " tonto; ■ kuku, <i piojo; )>
KUKURRUKU, " cauto del gallo, tos ferina. ■>
Tintinea, TUNTÚN, tutik lo son de tin-
tinea, « apretado; » tuntún, u tambo-
ril; » zuTiK, <i de pie. » En la palabra
TATÚ aparecen los dos, siendo diminu-
tivo de KATu, « gato. »
Hoy día no es objeto de discusión la
manera de transcribir esta letra. Hace
tiempo se la transcribía con doble t.
Cure çerbitçari ttipi hunen trabaillu
APHUR HAüB, dice Axular (3a-xvii-10).
Alguno la ha representado colocando
después de ella la letra v : dityut en vez
de ditut. La discusión entre los vascó-
Clos modernos versa acerca del alcance
de T, modificado por influencia de la
vocal I. Cuando esta letra forma parte
de un diptongo : ai, ei, oí, ui, se pre-
tende que T absorbe esta vocal; es decir,
que AITA, LEITEKE, GOITIK, ASTUITAURA Se
pronuncian ata, leteke, gotik, astu-
TARRA. El honrado aldeano de Andoain
(G), á quien tuve de consultor en Bilbao
durante un mes, pronunciaba al efecto
ata; pero en B, todos (excepto los que
lo hacen de intención) pronuncian aita,
LEITEKE, GoiT'K, etc. Dondo la vocal a se
permuta en e, por influencia de las voca-
les I y u, pronúncianse aite, baiíe.
Estas últimas variantes en e no serían
posibles sin la mediación de la letra i.
T. C'est la vingt-deuxième lettre de
l'alphabet.
Elle représente un des six sons dimi-
nutifs de la langue. Ainsi que toutes les
autres, elle n'a pas toujours l'idée de
diminution , car elle est très souvent une
simple modification de t par l'influence
de la voyelle i qui la précède; comme
dans EGIN DITU au lieu de egin ditu, <i il
les a faits. »
Il a été dit, en parlant de Ñ, que le
biscayen est le dialecte le plus porté à
l'emploi de î, permutation purement
matérielle de t, et qu'il est en même
temps le plus réfractaire à l'usage de f
diminutif, ayant modifié ce dernier en
TS. TsotSo (mot pour appeler les gar-
çons) n'est autre chose que le diminutif
de TOTO, ayant changé le î par tí5; tSu-
TsuRRUTsu (mot enfantin de u poulet et
poularde » ) est une simple modification
de TUTURRUTU, dimin. de kukurruku.
On pourra remarquer que de tous les
mots exposés à la suite il n'en est guère
qui appartiennent à ce vieux dialecte.
Comme diminutif, le î peut l'être de
deux lettres explosives : k et t, générale-
ment de la dernière. Tata, totolo, tutu,
tuturrutu, sont diminutifs de kaka, « or-
dure; » KOKOLO, <i niais ; » kuku, « poux; »
KUKURRUKU, u chant du coq, coqueluche. »
TlNTINKA, TUNTÚN, TUTIK le SOnt de TIN-
tinka, i< serré; » tuntún, « tambourin; »
zuTiK, « debout. » Dans le mot tatu on
les voit tous les deux, car il est diminu-
tif de KATU, (I chat. »
Il n'est pas question à présent de la
manière de l'écrire. Autrefois on le repré-
sentait avec deux t. Cure çerbitçari
TTIPl hunen trabaillu APHUR HAUR , dit
Axular (3» xvii-10). Certains l'ont repré-
senté en mettant la lettre y après t :
DITYUT au lieu i/e ditut. Le différend entre
les bascophiles modernes roule sur la
portée de î, modifié par l'influence de la
voyelle i. Quand cette voyelle fait partie
d'une diphtongue : ai, ei, oi, ui, on pré-
tend que le r absorbe la voyelle; c'est-à-
dire que AITA, LEITEKE, GOITIK , ASTUITA-
RRA se prononcent ata, leteke, gotik,
ASTUTARRA. Le bruve campagnard de
Andoain (G), qui a été mon consiilteur .i
Bilbao pendant un mois, prononçait en
effet ata; mais, en B, tout le monde
(sauf ceux qui agissent de parti pris)
prononce aita, leiteke, goitik , etc. Et
là où la voyelle a se change en e , par
influence des voyelles i et u, on prononce
aiîe, baite. Ces dernières variantes en e
ne seraient pas possibles sans la média-
tion de la lettre i.
TA (BN, Sal.), interjección que de-
nota repulsa, interjection exprimant le
refus.
TAKA : 1" (L-s), sentarse, s'asseoir.
(Voc. puer.) — 2° (G-and), vestido, ropa :
vêtement, linge. (Voc. puer.)
faka-taka i AN-b, B, G-and, R-uzt), á
paso corto, à petits pas.
Takats (G-and), vestido, vêtement.
(Voc. puer.) Var. de taka (2°).
TALAKA : 1° (BN, L), habladorzuelo,
jaboleur (pop.). Dimin. de kalaka. =
Alguien dice que kalaka son los hom-
bres, y TALAKA las mujeres. Quelques-uns
prétendent que kalaka s'applique aux
hommes, et talaka aux femmes. —
2'']^BN-donaz), cencerro, sonnaille.
TÁLALA (S-li), ternero, cea u. (Voc.
puer.)
Taltal (AN, R), pasito à paso, poco á
poco: à petits pas, tout doucement. Dimin.
de TAL-TAL (1°). BaDOA KURA TALTAL, aquel
va pasito á paso, ¿7 marche tout douce-
ment. Nazierde TAL-TAL, Ven poco á poco,
viens peu à peu.
TANBO (S), harnero, cedazo remen-
dado de alguna piel : crible, tamis dont le
fond est en peau.
Tango : 1° (R), tapón, bouchon. —
2" (R-bid), chito, tángano, vulg. cotán,
cierto juego de niños que consiste en
derribar monedas colocadas sobre una
pieza de madera llamada chito : bouchon,
certain jeu d'enfants qui consiste à ren-
verser les pièces de monnaie placées sur
un morceau de bois appelé bouchon. Ots
tangoara: ¡ea! á jugar al chito : allons,
jouons au bouchon!
Tanka : 1° (BN), muleta, béquille. —
2" (G-and), sentarse, s'asseoir. ^Voc.
puer.) — 3° (R-uzt, S), gota, goutte. —
4" (BN-am), un poquitin, un petit peu.
Tanka falta dik, le falta un poquitin, i7
lui manque quelque chose.
Tankoi (BN-ist), tajada, pedazo de
queso , de pastel : tranche, morceau de
fromage , de pâté.
Tanpa-tanpa (G-and), (andar) à paso
corto y ligero, (marcher) à petits pas.
TANTA : 1° (R), queso, fromage.
(Voc. puer.) — 2" (G-orml , un poquitin,
un_petit peu. Dimin. de tanta.
Tapa: 1" ^.VN-b, BN-ald), tapa, p. ej.
de botellas : bouchon, p. ex. de bou-
teilles. (■?) Dimin. de tapa. — 2" ^.\N-b\
302
TAPADA
TIRRIPITI-TARRAPATA
onomat. del acto de tomar una cosa con
disimulo, sin que otros observen : ono-
mat. de l'action de prendre quelque chose
en cachette, sans être vu de personne.
Tapada (L-ain), latidos del corazón,
Lattemcntx du cœur.
Tapa -tapa (AN-b, BN'c, G, R), (an-
dar) á paso corto, (marcher) à petits pas.
ÛHTSE ELDU DA CURE APEZ ZAGABRENA
TAPA-TAPA (AN-b) , abi viene el sacerdote
de más edad á paso menudo, là vient le
prêtre âgé à petits pas. Ibilgiro ona bai-
TAGO, BANOAYE OIÑEZ ETSERA TAPA-TAPA
(AN-b) : puesto que hace buen tiempo
para andar, me voy á casa á pie poquito
à poco : vu qu'il fait beau temps pour
marcher, je me rends chez nous à pied
petit à petit.
Taro -taro (R-uzt), llamamiento al
cerdo , appel du porc.
f ARRAPATA (AN-b, BN-ald-gar-s,
R, S), persona ligera de cascos : écer-
velé , personne à tête légère. Dimin. de
TAHRAPATA. _
Tarrapatari: l°(BN-haz), ligero, insi-
gnificante : léger, insignifiant. Vste zuten
LEHERTUKO ZUTELA BEREN ETSAI TARRAPA-
TARI TIPIA, creían que aplastarían á su
enemigo ligero y diminuto, on croyait
qu'ils écraseraient leur léger et petit
ennemi. {Eskuald. xi-190o.) — 2° (AN-
b) , persona que siempre está de prisa y
nunca llega á tiempo, personne qui est
toujours pressée et qui n'arrive jamais
à temps.
TARRO: l''^AN,L),crecidito,talludito:
grandelet, profité. Eneurdea ya tarroa...
ZAIT NIRI EGIÑEN URDE HANDl : mi Cerdo ,
ya crecidito, se hará un cerdo grande :
mon porc , déjà grandelet , deviendra un
gros porc. (Goyh. Aleg. 13-17.) — 2° (R),
voz que, varias veces repetida, se usa
para llamar el cerdo : mot qui, répété sou-
vent, sert à appeler le porc.
TARTA (BN-s?), arbusto muy tierno,
arbuste tout jeune.
Tartadoi (BN-s), conjunto de arbus-
tos muy tiernos, ensemble de jeunes
arbustes^.
TARTAKA (R-bid-uzt), tartala (BN-
s), mujer habladora que cuenta cuanto
oye y ve : jacasse, femme bavarde qui
raconte ¿oui ce qu'elle voit et entend.
TARTALO (BN-s), hablador, parlan-
chín .parleur, caqueteur.
Tat (L-ain), pegar, frapper. (Voc.
puer._i
Tata : 1° (AN-ond) , ofrecer y no dar,
offrir et ne pas donner. — 2» ( BN-am-
gar-s, L, R, S), inmundicia, ordure.
Dimin. de kaka. (Voc. puer.)
Tatan (B-oñ), el predilecto, le pré-
féré.= Dimin.de tatan, el más joven, le
plus jeune.
TATAR (AN-arak-b), corbata, cravate.
GURE GIZONA TATARHA LEPOTIK DUELA DABIL
(AN), nuestro hombre anda teniendo
una corbata al cuello, notre homme
marche avec une cravate au cou. Eztira,
EZ, PAPOAN TATARRA DARAMATEN GU21AK
ABERATSAK (AN-b), ciertamente que no
son ricos todos los que llevan corbata en
el pecho, certainement que ceux qui
portent une cravate sur la poitrine ne
sont pas tous riches.
TATARRA (R-bid), niña muy pe-
queña, fillette très petite. = En esta pala-
bra se nota la influencia de la termina-
ción genérica de otras lenguas, pues
hablando de niños varones se dice toto-
Riio. On remarque dans ce mol l'influence
de la terminaison générique des autres
langues; car, en parlant des garçonnets ,
on dit totorbo.
Tata -tata (L-ain), pegar, frapper.
^Voc._puer.)
Tati (G-orm), ofrecer y no dar, offrir
l'i ne pas donner. Dimin. de tati. (Voc.
puer.)
Tatiko (BN, Sai.), quia, nones (inter-
jección) : bernique , du tout (interjec-
tion ).
Tatiko - mosolo (BN-ald), Var. de
TATI . _
TATO: l'>(G-and,R), apearse, se mettre
sur pied. — 2° (Se), malo, méchant. —
.'i° (G-and), salto, saut. (Voc. puer.) —
4° (AN-b, BN-s, L), ven, Kiens. (Voc. puer.)
Dimin. de zato, zatoz. — 5° (BN-s), ofre-
cer y no dar, offrir et ne pas donner.
(Voc. puer.) Var. de tati.
Tator (R-uzt), quebradizo : cas-
sant, fragile.
Tatsa ('?), caquexia, mala disposición
del cuerpo : cachexie, altération de l'or-
ganisme.
Tatur(BNc, Le, Se), perro: toutou,
chien. (Voc. puer.) Dimin. de zakur.
TAU (AN-ond) : 1° gorrión pequeño
de monte, petit moineau de montagne.
— 2° silbido que producen los niños con
instrumentos hechos de paja, chalumeau
que les enfants s'amusent à faire avec de la
paijle.
TAUKA (BN-am, ...), pañoleta, pa-
ñuelo ó mantón doblado, uniendo dos de
sus puntas opuestas y anudando las otras
dos al cuello : marmotte , mouchoir ou
foulard plié en réunissant deux angles
opposés et placé sur la tête, tes deux
bouts noués ensemble sous le menton.
Tautau : 1° (R), perro: toutou, chien.
(Voc. puer.) — 2° (AN, R), ladrido del
perro faldero, jappement du chien de
manchon. — 3° (G-and), gorrión de
monte, moineau de montagne, — 4° (G-
and,...), instrumento rústico que hacen
los niños : chalumeau, sorte de siffiet
rustique des enfants. Var. de tau (2°).
Teke-meke (R-bid), provocando,
tentando : se dice de chicuelos : provo-
quant, s'excitant, se taquinant, en par-
lant des enfants. Dimin. de teke-meke.
Teke-teke (R-uzt), con mucha pausa
y sosiego, avec beaucoup d'onction et de
tranquillité.
Tente (AN, BN-s, G, L, R, S), de pie,
debout. (Voc. puer.) Dimin. de tente.
Tete (BN-ald, L, S), perro: toutou,
chien. (Voc. puer.)
TIBIA (L-domb), zambullida, plon-
geon.
Tibibi (L-zib), cierta gaviota, bécas-
sine de mer.
TIK (R-bid), zalema, reverencia que
hacen las mujeres, inclinando las dos rodi-
llas sin llegar jamás al suelo: révérence que
font les femmes, en pliant les deux genoux
sans jamais toucher le sol. Tik egindik (R-
bid): ha hecho reverencia, inclinación de
rodillas : ¿7 a fait une révérence , il a plié
les_genoux.
Tiki ÎL), pequeño, petit.
Tiii (Se), cerdo, porc. (Voc. puer.)
Tiliuton : d" (BN-s), úvula, campanilla
de la garganta, luette. — 2» (R-bid), sus-
pendido, suspendu ou pendillé. Dimin.
de TILINTON. Kahek tsintsa tilinton
DAKA , aquel tiene colgando el moco,
la roupie lui pend au nez.
Tili-tili (Se), llamamiento al cerdo,
appel du porc.
TINKA (R), un poco, un peu. ¿N ai
DUKA ardaun-tinka BAT? ¿quicrcs un poco
de_vinq? veux-tu une goutte de vin?
TINTA : 1»(L, S), abrazo, embrasse-
ment. (Voc. puer.) — 2° (AN-b, BN-ald-
gar, L, S), un poco de vino, un peu de
vin_. Var. de tinka.
TINTILA (BN-haz), colgajo : bellota,
cinta : tout ce qui pend , pampille {pop.),
floche , ruban, etc.
tintín (G-bur), gota, goutte. Un-
TINTIN BAT, uua gota dc agua, une goutte
d'eau.
Tintinka (L), apretadamente, estre-
chamente : étroitement , intimement. Zu,
o miserikordien aita, tintinka besarka-
tzen zaitut : á vos, oh Padre de las
misericordias, os abrazo estrechamente :
vous, ô Père des miséricordes, je vous
embrasse étroitement. ( Har. Phil. 39-
20.)
TINTIRRIN (G-ord-t, R), licor,
liqueur.
TINTOILA (L?), punto, po¡n<. ïin-
toila bat dihuri untzi batek urrun itsa-
SOAN , á lo lejos en el mar un buque
semeja un punto, dans le lointain de la
mer un navire semble un point. ( Hirib.
Eskar. 39-1.)
Tipi (AN-b, BN-am, R ?, S), pequeño,
petit. ¿Zenbatlagun zateetsean? — Tipi-
AUNDi BAGARA ZAZPI (AN-b) : ¿cuáutas per-
sonas estáis en casa? — Entre pequeños
y grandes somos siete: combien étes-vous
de personnes chez vous? — ües petits aux
grands nous sommes sept. ïipidanik sen-
titu tut zure dohain iiandiak, desde la
infancia he experimentado vuestras gran-
des gracias, depuis l'enfance j'ai expéri-
menté vos grandes grâces. (Etchev . Manuel.
12-14.^
Tipikeri (BNc, Se), acción baja, vil :
bassesse, vilenie.
TIPIRRIN (R), una de las muchas
voces que, repetida, es empleada para
llamar al cerdo : un des nombreux mots
qui, répété, est usité pour appeler le
porc.
Tipito (AN-b), pequeñito, petiot. OiLo
TIPITOA GEIENEAN ERR01LEAG0 IZATEN DA ,
generalmente la gallina pequeñita suele
ser más ponedora , généralement la petite
poule est meilleure pondeuse.
Tipitu : 1° (AN-b, BN, L), empeque-
ñecerse, se rapetisser. — 2° (AN-b,
BN-ald, Le), agravarse mucho un
enfermo, empirer ( un malade).
Tiple (R-bid), guitarra, guitare.
Tipri-tipri (R-uzt), llamamiento al
cerdo, appel du porc.
Tirriki-tarraka (G-orm), tirriko-ta-
rrako (R-bid), onomat. del acto de cami-
nar con lentitud y dificultad, onomat. de
l'action de cheminer avec lenteur et diffi-
culté. Diniin. de tirriko-tarrako.
Tirripita (BN-lab), bicicleta, bicy-
clette. = Es uno de los varios nombres,
muchos de ellos ridiculos, con que ha
sido bautizado este artefacto. C'est un
des noms variés, la plupart ridicules,
dont on a baptisé cet instrument de loco-
mojion.
Tirripiti-tarrapata (L-ain-sar), per-
sona ligera de cascos: braque, personne
ayant peu de tête.
TIRRITA — TURRA
303
Tirrita: 1° (L), cigarra, cï^aie. Tirbita
ZAOON KANTARI UDAK ZIRAUEIÑO BETHI , la
cigarra estaba cantando siempre mien-
tras duraba el verano, la cigale chantait
pendant Icul le temps que durait l'été.
(Goyh. Aleg. 2-24.) —2° (AN-ond, BNc,
G-and, L), grillo (insecto), grillon
(injecte).
Tirritari (L-ain), grillo (insecto), gril-
lon [insecte).
Tirriti-tarrata( AN-ond), cierta gaviota
la más pequeña de nuestra costa, la plus
petite mouette de notre côte.
Tit : 1° (L-ain), vestirse, s'habiller.
(Voc. puer.) — 2° (AN-b), acto de tocarse
las puntas de dos dedos uno de cada lado
en señal de paz, action de se toucher
de part et d'autre le bout des doigts en
signe de paix. = Es costumbre que se
observa entre ninos y aun entre un niño
y un adulto. C'est une coutume qui s'ob-
serve entre enfants, et même entre un
enfant et un adulte.
Tita : 1° (R, S), gallina y aun toda ave,
poule el même tout autre volatile. (Voc.
puer.) — 2° (G-and) , Var. de tit (1°). —
3° (BN-ald, L), punto ó pequeña mancha
de color, point ou petite tache de cou-
leur. _
Titakatu (BN-ald, L), poner los
puntos, pointiller.
fiti (AN-b, BN-s, G, L, R, S), pecho,
pechos : sein, seins. (Voc. puer.)
Tito (L-ain), poUuelo, poussin. (Voc.
puer^)
Titulikatu (L-get), engañar, trom-
per_.
To i^AN-b), voz con que se llama al
perro, mot avec lequel on appelle le chien.
Dirnin. de to.
-To (BN-s, Le), sufijo que denota el
diminutivo, suffixe qui indique le dimi-
nutif. Dimin. de -ko.
TOIN (BNc, Lcj, pan de primera cali-
dad , pain blanc ou de première qualité.
HeTAN BIZIEO DIRELA TOINA ETA OILASKOZ
GOGARA, que allí vivirán muy á gusto con
pan fino y pollos, que là ils vivront très
à leur goût avec du pain blanc et des
poulets. (Goyh. Aleg. 29-5.)
TOKO (R), toña, calderón, juego de
niños : bistoquet, certain Jeu d'enfants.
TOKOL (BN-ezp), persona de pocos
alcances, personne sans grande portée.
Tokola (R-uzt), jugar á la toña. Jouer
aujíistoquet.
Toko-toko (Bc, 8N-s, Le, Se), lenta-
mente, á paso corto : lentement, à petits
pas. (Voc. puer.)
Tok-tok-tok (BN-ald, R-uzt), se dice
de cualquiera persona que anda buscando
algo, se dit d'une personne quelconque
qui est en train de chercher quelque
chose.
TONTO (BN-s, R), sentarse, s'asseoir.
(Voc. puer.)
fontor: 1° (BN-ald, L-ain), chichón,
bosse à la tète. — 2° { BN , L, S), corco-
vado, bossu. — 3" (BN-ald-s, L, S),
joroba, hoxse. — i" (B-berg), amodo-
rrado, assoupi. Oso TONTOR DAGO GAUR
GURE GAisoA, muy amodorrado está hoy
nuestro enfermo, aujourd'hui notre ma-
lade est très assoupi. Dimin. de konkor.
TOPÓLO (R-bid-azt), redondo,
regordete : gros petit homme, pot à
tabac (pop.).
fOPORRO (BN-s), animal mal for-
¡aado , animal mal conformé.
îorrua (G-ond), verderón (pájaro),
verdier (oiseau).
Tortoiia (BN-ald-am-gar), tórtola,
tourterelle. Hau zazu enetzat hirur ub-
TUETAKO BEHI BAT, HIRUR URTIIETAKO
AHUNTZ BAT ETA HIRUR URTHETAKO AHARI
BAT, TORTOILA BAT ETA USO BAT 1 tómame,
dijo, una vaca de tres años, y una cabra
de tres años, y un carnero de tres años,
una tórtola y también una paloma : prends
pour moi une génisse de trois ans, une
chèvre de trois ans , un bélier de trois ans ,
une tourterelle et une colombe. (Duv. Gen.
xv-_9.) _
Tórtola (R-bid-uzt), tortoru (S-gar\
codorniz, caille.
TOTA : 1° (G-and-don, L), aguar-
diente, eau-de-vie. — 2o (G, L-donib-
got,...), desayuno ligero, léger déjeuner.
— JioJL-ain) , un traguito, un petit coup.
Totaka (R, Se), divertirse, s'amuser.
(V^c._puer.) Dimin. de tostara.
TOTALE (R-uzt), sonajero, hochet.
Totari ( R-bid), juguete ó cualquier
bagatela con que se entretiene á los
niños, youeí ou tout autre bagatelle dont
on amuse les enfants.
fOTO : 1» (BN, L, S), sentarse, s'as-
seoir. (Voc. puer.) := Como indet. de
tototu se usa aun entre personas mayo-
res. S'emploie également entre les grandes
personnes, comme indét. de tototu. Toto
ziTE, siéntese usted, asseyez-vous. —
2°(BN?), salto, saut. (Voc. puer.) —
3° (BN), taburete, tabouret. — 4» (BN-
s), niño varón, garçon. (Voc. puer.)
— 5° (AN-b, S-gar), perro : chien, tou-
tou. (Voc. puer.) — 6° (BN-s), queso,
fromage. (Voc. puer.)
Totolo (BN-am-s, R), regordete : cour-
taud, trapu.
Totorika (AN-b), jugar á ponerse en
cuclillas, youer á s'accroupir.
Totorikatu (AN-b), ponerse en cuchi-
llas, s'accroupir. Totorikatu zaite ale-
gia lanean ari, póngase usted en cuchi-
llas simulando trabajar, accroupissez-
vous en faisant semblant de travailler.
Totoriko : i" (AN-b, BN-ald), en
cuclillas, accroupi ou à cropetons. ïoro-
lUKO, JARRITA BEZAIN GOGOTIK, EGOTEN NAIZ
NI (AN-b), yo estoy en cuclillas tan á
gusto como sentado, ye me trouve aussi
à mon aise accroupi qu'assis. — 2° (AN-
b), sentado, tratándose del perro ó gato :
assis, en parlant du chien ou du chat.
GuRE ZAKURBAK EZ BIDEDU GIBELALDEAN
OTZIK, ELUR-GAIÑEAN TOTORIKO B.\1T.\G0 :
nuestro perro no debe de tener frío en el
trasero, pues está sentado sobre la nieve :
notre chien ne doit pas avoir froid au
derrière, car il est assis sur la neige.
Totorikoka (AN-b), jugar á andar en
cuclillas. Jouer à marcher à cropetons.
Totorikoka jostatzeko, aurrak diren
BEZAIN ZAULi BEAR DA IZAN : para jugar en
cuclillas , se necesita sor tan ágil como
son los niños: pour Jouer à cropetons, il
faut être aussi agile que les enfants.
TOTORRO (R-bid), niño pequeñito,
touj petit enfant.
Tototu (BN, L, S), sentarse, s'asseoir.
= Se usa aun fuera del vocabulario
pueril. S'emploie même en dehors du
vocabulaire puéril.
TU (AN-b,...), saliva, salive. Pipak
TU anitz botarazten daut (AN-b), la pipa
me hace echar mucha saliva, la pipe me
fait beaucoup cracher. 'Îva ihestean, zin-
TZURREAN MIN AHTZEN DIAT , al tragar
saliva, me duele la garganta : lorsque Je
crache, la gorge me fait mal.
Tu-palarda (AN-b), salivazo, gargajo,
esputo : salive, crachat. Juduek Jesu-
kristoren aurpegi ederba tu-palabdaz
BETE zuten , los Judíos llenaron de sali-
vazos el hermoso rostro de Jesucristo,
les Juifs couvrirent de crachats le beau
visage de Jésus-Christ.
Túgale (.\N-b), ganas de escupir,
envie de cracher. Pipa abtzeak tugalea
ematen daut, el fumar me da ganas de
escupir, en fumant J'ai envie de cracher.
Tuki-tuki (R-bid), recusación, nega-
tiva que se hace á las peticiones : refus,
réponse négative que l'on fait aux de-
mandes.
Tuku-tuku (AN-b, BN-ald-gar-haz-s,
L-ain, R), á paso corto, lentamente:
à petits pas, lentement.
TULUNPE (BN-ist), epíteto que se
dirige à los niños que han cometido
alguna fechoría, épithéte que l'on adresse
aux enfants qui ont commis quelque
étourderie ou maladresse.
TUNPA (BN-ald), taco, sauquillo,
juguete de muchachos hecho de rama de
saúco, horadado, depalmoescasodelargo :
pétoire. Jouet d'enfants fait d'une branche
de sureau percée, d'un empan de long.
Tunpiloka (BN-^baig), á montoncitos,
par petits tas. Tunpiloka - tunpiloka
daude apatsaleak gibel-barnea.n ( BN-
baig), dentro del hígado las piedrecillas
suelen estar en montoncitos, dans le foie
les pierrailles sont ordinairement en petits
tas.
Tuntún : 1° (AN-b, BN, L, RI, dimin.
de TUNTÚN, tamboril, tambor que, col-
gado de un brazo, se toca con un solo
palillo : tambourin , tambour qui, sus-
pendu à un bras, ne se Joue qu'avec une
baguette. Olhetako besta eder hortan
bazirela sirola, tuntun.4 eta sirribika
ERE : que en esa hermosa fiesta de Olhcta
había silbo, tamboril y hasta violin :
qu'à cette belle fête d'Olheta il y
avait le fifre, le tambourin et même le
violon. (Piar. Ad. 55-19.) —2o (R), ligero
de cascos , écervelé. Aita tuntún , ama
TUNTÚN , TUNTÚN DUN EBE AL.\B.A ; GUZUAK
TUNTÚN IZAITEKO TUNTÚN BEAR DIN SENARRA
(R) : el padre simple, la madre simple,
simple es también la hija ; para que todos
sean simples, necesitas simple el marido
(canc. pop.) : le père simple, la mère
simple, la filie est aussi simple; pour que
tous soient simples, il faut que le mari soit
simple (chanson pop.). — 3" (R-bid),
torta especial que se hace sin sal, sepa-
rada de las demás : galette spécLile , que
l'on ne sale pas, et que l'on sépare des
autres.
Tuntur (AN-b, BN-am) : 1° jiboso,
bossu. GiZON ORI EDEBRA IZANEN ZEN, KZP.\-
LiTZ TUNïURBA : cse hombre seria her-
moso, si no fuera jiboso: cet homme
serait beau, s'il n'était pas bossu. — 2° jiba,
bosse. TuNîuB obi ainditzen ari z.\io
MUTiKo ORRi (.\N-b\, á ese mócete se le
está creciendo la jiba, la bosse de ce
garçon grossit de plus en plus.
Tupa-tupa (.\N-lez, BN-ald. L-ain),
poquito á poco, petit à petit. [Xoc.
puer,^
TURRA (BNc, Le, S), voz con que se
llama á las gallinas y palomas, moi avec
lequel on appelle les pouleset les pigeons.
304
TURRIN — TUTURRUTU
Turrin : 1° {BN-gar-haz-ozt, L-ain),
(quedarse! sin blanca al juego, exhaus-
to : [rester) nans le sou au jeu, décavé.
Turrin gelditu da, ha quedado limpio,
il a été nettoyé (pop.). — 2° (BNc), voz
con que se llama al cerdo, mot avec
lequel on appelle le porc.
Turrindu (BN-gar-haz-ozt, L-ain),
dejar á uno sin dinero en el juego : déca-
ver , rafler quelqu'un au Jeu.
Turrino (R-bid), Var. de tubrin (2"').
Turri-turri : i" (G-ber), voz con que
se llama al cerdo, mot avec lequel on
appelle le porc. — • 2° (G-ern), hablar sin
interrupción : caqueter, parler sans inter-
ruption. TuRRi-îuRRi ARi DIRA (G-ern),
hablan sin interrupción, ¡7s ne font
que caqueter.
Turrusta (BN-s), coladera, cuvier à
lessive.
Turrut (BN-ezp), Dimin. de turrut,
cuesco, peL
Turru-turru (L-ain), Var. de turri-
turri ^ 1°).
Tur-tur: 1° (R-bid), un juego de
niños, jeu d'enfants. — 2o (BN-ezp), ono-
mat. de expeler el escremento; se dice
del ganado lanar : onomat. de l'action
d'évacuer l'excrément, en partant des
bêtes à laine.
Turtura (BN-ezp, L), charla, caque-
tage, Turturan hahi , estar charlando,
babiller sans répit.
Tut : 1° (Le, Se), se acabó, c'est fini.
iVoc. puer.) (D. fr. loufl.) — 2» (BN-s,
R), voz con que se incita á los niños á
que digan algo á otro; se les dice á la
oreja en voz alta : mot par lequel on
excite les enfants à dire quelque chose
à un autre; on le leur dit à l'oreille et à
haute voix.
TUTA (BNc, Le) : \° vano, frivolo :
i'aíVi, frivole. Gizon tuta (BN-ezp) , hom-
bre imbécil, homme imbécile. — 2° caña
agujereada , roseau percé.
Tutari (G -and), vano, ligero : vain,
léger.
f uti : lo (AN, BN, G, L, R, S), de pie,
debout. (Voc. puer.) — 2° (BN), hojas
secasdel maíz, feuilles sèches du maïs.
Tutiko (R-bid), carretón en que se les
enseña á andar á los niños : chariot, petit
véhicule dans lequel les enfants apprennent
à marcher.
Tutu : 1" (BN-ald-s), chito, tángano :
bouchon, jeu d'enfants. — 2° (AN-b,
BN, L), canilla, robinet. — 3° (AN-b,
L-get), biberón ó su morrito, biberon ou
sa tétine. Tututik émanez azia izateko ,
i zEiN AUR EDERRA DAGON ! (AN-b) : para
ser niño criado con biberón , ¡ qué her-
mosa está la criatura ! pour être élevé au
biberon, c'est un bel enfant! — 4° (L-
ain), morro de la jarra, bec de la
cruche. — 5° (AN-b), siéntate, assieds-
toi^ (Voc. puer.)
TUfULA : 1» (BN-haz), epíteto que
se dirige á niños que han cometido al-
guna fechoría, épithète que l'on adresse
aux enfants qui ont commis une mala-
dresse ou une étourderie. — 2° (BN-ist),
especie de pedúnculo que tienen las boi-
nas en medio, petit appendice au milieu
des_bérets.
Tutulu : 1° (R-uzt) acerico para tener
alfileres, pelote à épingles. — 2° (AN-b,
R-uzt), bobalicón : nigaud, benêt. Dimin.
de
(20).
Tutulukatu ( R - bid ) , acoquinarse ,
encogerse : se recroqueviller, se rape-
tisser. = Se dice de los niños , á dife-
rencia de tutulukatu, que significa lo
mismo refiriéndose á personas mayo-
res. Se dit des enfants, á la différence de
TUTULUKATU, qui 3 la même signification
lorsqu'il s'agit des grandes personnes.
Tuturru (BNc, ..., L-ain), pináculo,
cima : pinacle, sommet.
Tuturrutu (AN-b, BNc, L), canto de
los pollos, piaulement des poulets, Oi-
LASKO ORREK TUTURRUTU OZENA DU, 656
polio tiene el canto sonoro, ce poulet a
le chant clair.
TS
Cuestión ortográfica
TS. Es la vigésima tercera letra del
alfabeto vasco.
El sonido correspondiente se escribe
ch en castellano y Ich en francés. Hasta
hoy los tratadistas han seguido la orto-
grafía á que están acostumbrados; los
alto nabarros, algunos bajo nabarros,
los bizkainos, guipuzkoanos y roncaleses
transcribiendo eche, otros bajo naba-
rros, los labortanos y suletinos etche, la
palabra que en este Diccionario aparece
ETSE, " casa, n Si todos hubieran adop-
tado la misma manera de transcribir el
sonido chuintante, por imperfecta que
fuese, el autor de estas lineas, en vez de
crear la letra xS, hubiera seguido la ma-
nera de escribir usual, del mismo modo
que lo ha hecho con la letra r, rr, de-
jando á una Academia la tarea de resol-
ver la cuestión.
Además de los dos antiguos y extra-
ños sistemas de ch, tch, haj- ahora otros
dos : TS y Tx. ¿Cual de ellos es preferi-
ble? Esta cuestión pende de esta otra :
¿se debe representar con s ó más bien
con X el diminutivo de s?
Si s triunfa de x, ts se sobrepondrá
á TX. Como es de costumbre, aquí no se
hace sino exponer la cuestión. Por lo
que hace á su estudio y resolución, el
lector debe consultar la Introducción de
la obra, vol. V.
Orden alfabético
He dudado mucho cuanto al lugar que
se debe otorgar á esta letra en nuestro
alfabeto. Al principio la había englobado
en la T, entre tr y tu, lo mismo que la
Academia francesa incluye la letra ch en
la c, entre ce y ci. Pero la mayor clari-
dad, masque ninguna otra razón técnica,
me impulsaba á separarla, como ha pro-
cedido la Academia española con su ch,
colocándola entre c y d. La letra ts ,
teniendo de suyo una cantidad de pala-
bras tan considerable como la t, su eman-
cipación se imponía.
Es tal vez de sentir no haber obser-
vado el mismo orden alfabético de eman-
cipación allí donde este fonema está
colocado en medio de la palabra; p. ej.
ATsiKi, iTSARON, quc debían haber sido
transcritos, conforme á este sistema, á
continuación de atu é itu.
Desproporción dialectal
Hay dos dialectos, el labortano y el
bajo nabarro, en la mayoría de sus va-
T. II.
riedades, en los que la letra ts, como
inicial, apenas se ve; mientras que en
los otros dialectos existe una lista sor-
prendente de palabras así formadas.
Cuando indica diminutivo, le reempla-
zan en dichos dialectos las letras s y t :
TSAKUR (AN, B, BN-s, G, R, S), sakur
(BN,..., L), « perro; .. tsiki (AN, BN, G),
Tipi (BN, L), « pequeño. »
TS FINAL
Está casi desterrada de las letras usa-
das como finales. Las palabras ats, gats,
URRATS, URRITS , ARETS , SORROTS , MEATS,
que á primera vista prueban lo contrario,
no son más que modificaciones de aitz,
GAITZ, URRARITZ, URRITZ, AREITZ, y dimillU-
tivos de zoRROTZ y meatz. Las interjeccio-
nes ATS, OTs están por su carácter fuera
de regla. En S se emplea la ts final en
vez de tz en el sufijo -etz cuando entre
los interlocutores media cierta disputa y
disgusto, por ligeros que sean. He tenido
el gusto de recoger este curiosísimo
ejemplo : EztCk eginen ahalko gaiza
HORi. — Bai. . — Ez. — Nik erraiten
diat b.uetz. — Nik ezetz. — • B.^iets. —
EzETs. — Egiten dütalats. « No puedes
hacer eso. — Si. — No. — Te aseguro
que si. — Yo que no. — Que sí. — Que
no. — Que puedo hacerlo. )i La última
voz de este diálogo, dltalats, contiene
la TS final por repetición pueril y mera-
mente material.
Funciones secundarias
Esta letra ejerce con frecuencia la fun-
ción de reemplazar á otros elementos
eufónicos: s, t, ts ó tz y j, ora sea en
palabras, ora sea en sufijos. Hay, además,
muchas palabras formadas por armonía
imitativa. Tsantsangorri, tsamilots, tse-
pets, tsio, tsirta, tsirtsabta, tsirrin-
GlLO, TSIRRISKILA, TSOARRE, TSONTA, TSORI,
etc., todos ellos son nombres de pájaros.
Sustituciones en las palabras
1» Sakur, sabal, samar, samur, sapel,
sardina, sarramiko, etc.; serri, setu,
sEKOR, etc.; siKiRO, SITO, etc.: soro, so-
T1N, soRi, etc.; SURI, suRRUT, suTiK, dan
lugar á TSAKUR, « perro; » tsabal,
« ancho; » tsamar, » blusa; » tsamur,
« cariñoso; » tsapel, " boina, som-
brero; i> TSARDiNA, I' sardina; » tsarra-
MiKO, c< rasguño; » tserri, « cerdo; »
TSETU, « reducir; » tsekor, « ternero; »
TsiKiRO, " carnero; » tsito, « polluelo;»
tSoro, « loco; » TsoTiN, « hipo; » tsori,
« pájaro; )i tsuri, « blanco; » tsurrut,
" trago; » tsutik, « de pie, » siendo
todos diminutivos de zakur, zabal, etc.
2° De tata, tete, tipi, toto, tuntún,
TuTURRUTu, diminutivos de kaka, tete,
TIPI (sin duda), toto, tuntu.n y kuku-
rruku, nacen tsatsa, k escremento; »
tsetse, « niño; » tsiki, « pequeño; )>
tsotso, (c muchacho; » tsuntsün, « tam-
boril; » tsutsurrutsu, « poUuelos y sus
cantos. 11
En B-b se oyen comúnmente locucio-
nes como esta: aitsa, Benitsok goitsik
aitsiaren eitsen dau : <i padre, Benito
hace desde arriba la señal de la cruz, i>
que es una modificación de aita, Beni-
TOK GOITIK AITEABEN EGITEN DAU (B-a);
AITA, BeNITOK GOITIK AITIAREN EGITEN DAU
(B-1).
3° Itsaso, " mar, » viene de itsaso;
GARiTSA , « la verruga , n de garitza ;
iTsu , (( ciego, 11 de itsu; itsusi, « feo, "
de itsusi; bitsi, « chusco, » de bitzi.
La palabra itsi, en su acepción de « ce-
rrar 11, nace de ertsi, etsi, itsi; y en la
de « dejar >i ha seguido este otro pro-
ceso : UTZI , ITZI.
4° Etsakiñat (B-m) es una modifica-
ción de EZ jakiñat, <i no lo sé; " etsaun.\
I AN-b), lo es de ez jauna, « no, señor; ■■
ETSARAMON (B-mu), vicne de ez jaramon,
« no hacer caso. »
Sustituciones en los sufijos
No hay más que tres sufijos formados
de esta letra : -tsa, -tse y -tso con su
variante -tsu; los tres son simples per-
mutaciones de -SA, -SE y ío, como podrá
verse en su lugar correspondiente.
Question orthographique
TS. C'est la vingtième lettre de l'alpha-
bet basque.
Le son correspondant s'écrit par ch en
espagnol et par tch en français. Les écri-
vains basques ont suivi, jusqu'à nos Jours,
l'orthographe à laquelle ils étaient habi-
tués : les haut-navarrais, quelques bas-
navarrais, les biscayens, guipuscoans et
roncatais écrivent eche, et d'autres bas-
navarrais, labourdins et soulelins, etche,
le mot qui dans ce Dictionnaire figure
ETSE " maison. « Si tous avaient adopté
la même manière de transcrire le son
chuintant, tant imparfaite fût-elle, l'au-
teur de ces lignes, au lieu de créer la
lettre t§, aurait suivi la transcription
39
306
usuelle ainsi qu'il ia fait avec la lettre n,
RR, déférant A une Académie le soin de
trancher la question.
Outre les deux rieux systèmes étran-
gers de ch, tell, «7 en existe ¿i l'heure
actuelle deux autres : tS et tx. Quel est
le préférable? Cette question dépend de
la suivante : Est-ce la lettre s, ou plutôt
X, qui doit représenter le diminutif de s?
Si s l'emporte sur x, ts prévaudra sur
TX. (^.omme d'habitude , on ne fait ici
qu'exposer la question. Quant;) son élude
et solution, le lecteur est prié de consul-
ter l'Introduction de cet ouvrage, vol. V.
Ordre alpharétiqiie
J'ai hésité longtemps sur la place qu'il
fallait accorder à cette lettre dans notre
alphabet. D'abord je l'avais encadrée
dans le t, entre tr et tu, de même que
l'Académie française met la lettre ch dans
le c, entre ce et ci. Mais la clarté, plutôt
qu'aucune raison technique, nie portait à
l'en détacher, comme a fait l'Académie
espagnole avec son ch, en le plaçant entre
c et à. La lettre ts, ayant par elle-même
un stock de mots aussi considérable que
le T, l'émancipation en était tout indi-
quée.
Il est peut-être regrettable de ne pas
avoir gardé le même ordre alphabétique
d'émancipation là où ce phonème se ren-
contre dans les rangs: p. ex. atsiki ,
ITSARON, que l'on aurait dû présenter,
d'après ce système, à la suite de atu et
ITU.
Disproportion dialectale
// y adeux dialectes, le labourdin et le
bas-navarrais dans la plupart de^ ses
variétés, où la lettre ts, en tant qu'ini-
tiale, n'existe guère; tandis que les autres
dialectes possèdent une liste surprenante
de mots ainsi formés. Lorsqu'elle indi-
que le diminutif, on met à sa place dans
les dialectes susdits les lettres s ou t :
tsakur (AN, B, BN-s, G, R, S), sakur
(EN,..., L), « chien; » tSiki (AN, BN,
G,...), Tipi (BN,..., L), « petit. »
TS FINAL
Elle est presque rayée du nombre des
lettres attitrées à ce rôle. Les mots ats ,
GATS, URRATS, URRITS , ARETS, SORROTS,
MEATS, qui à première vue prouvent le
contraire, ne sont que des modifications
de GAITZ, URRARITZ, URRITZ , AREITZ, et dcS
diminutifs de zoRROTzei meatz. Les inter-
jections ATS, GTS sont par leur caractère
hors de règle. En S on emploie le ts final
au lieu de tz dans le suffixe -etz, quand
il y a certaine contestation et certain
froissement , si légers soient -ils, entre les
interlocuteurs. J'ai été heureux de recueil-
lir cet exemple vraiment curieux: Eztuk
eginen ahalko gaiza hori. — Bai. — Ez.
nlk erraiten d1at baietz. — nlk ezetz.
BaietS. — EzetS. — Egiten dütalats :
<. Tu ne pourras point faire cela. — Si.
— Non. — Je t'assure que si. — Moi, (je
t'assure) que non. — Que si. — Que non.
— Que je peux le faire. » Le dernier
mot de ce dialogue, dütalats, contient le
t5 final par une répétition enfantine et
purement matérielle.
Fonctions secondaires
Le rôle de celte lettre consiste souvent
à remplacer d'autres éléments phoniques:
TSA — TSABOLA
§, t, TS ou tz ci J, soit qu'il s'agisse de
mots, soit qu'il s'agisse de suffixes. Il y
de plus, bien des mois produits par
l'harmonie imilative. TSantsangorri ,
TSAMM.OIS, TSEPETS, TSIO , TSIRTA , TSIR-
TSARTA , T.SIRRINGILO , TSIRRISKlî.A,
RRE, TSONTA, TSOHI , P/C,
TSOA-
sont tous des
noms d'oiseaux.
Remplacements dans les mots
1» Sakur, sabal, samar, samur, sapel,
sardina, sarramiko, e/c..' serri , setu ,
SEKOR, e/c.;5iKiR0,siT0, etc.; souo, sotin,
sOHi, etc.; SURI, surrut, sutik, donnent
lieu à TSAKUR, « chien; » tsabal, « large;»
TSAMAR, c< blouse; » TSAMUR, «' tendre;»
TSAPEL, " béret, chapeau; » tsardina,
c( sardine; » tsarramiko' ¡> égralignure ; »
TSERRi, Il porc; » TSETU, « réduire; »
TSEKOR, Il veau; » tsikiro, « mouton; »
TSiTO, «poussin; » tsoro, " fou; » tso-
TiN, Il hoquet; » tsori, « oiseau; » tsuri,
« blanc; » tsurrut, « Irait; » tsutik ,
(1 debout, » les uns et les autres étant
des diminutifs de zakur, zabal, zanko,
etc.
2" De tata, TETE, îipi, Toî'o, tuntún
TUTURRUTU, diminutifs de kaka, tête, tipi
(sans doute), toto, tuntún et kuku-
RRUKU, naissent tsatsa, « excrément; »
tsetse. Il enfant; » tsiki, « petit; »
TSOTso , Il garçon; » tsuntsun , n tambou-
rin; )i TSUTSURRUTsu, Il poulcls ct Icur
piaulement. »
En B-b on entend couramment des
locutions comme celle-ci : aitsa, Beni-
TSOK GOITSIK A1TS1AREN EITSEN DAU ; " père,
Benoît fait d'en haut le signe de la croix, »
qui esl une modificalion de aita, Benitok
GOITIK AITEAREN EGITEN DAU (B-a); AITA,
Benitok goiîtk aitiaren egiten dau(B-I).
3° Itsaso, II mer, » vient de itsaso ;
GARiTSA, Il la verrue, » de garitza; itsu,
II aveugle, » de itsu; itsusi, « laid, » de
iTSUsi; BiTSi, Il drôle, » de bitzi. Le mot
iTsi, dans son acception de " fermer »,
tire son existence de ertsi , etsi, itsi ; e/
dans l'acception de « laisser », il a suivi
cet autre procédé : utzi, itzi.
4» Etsakiñat (B-m, ...) est une modifi-
cation de EZ JAKIÑAT, « je ne le sais pas; »
etsauna (AN-b) l'est de ez jauna, « non,
monsieur; » etsaramon (B-mu,...) vient
de ez jaramon, « ne pas faire atten-
tion. »
Remplacements dans les suffixes
Il n'y a que trois suffixes formés par
cette lettre: tsa, tse ei tso , avec sa
variante -rsu; et tous les trois sont de
simples changements de -sa, -se et -to,
comme on pourra le voir à leur place
respective.
TSA : 1° (Se), dejar de tocar, ne pas
loucher. Ikus eta tsa, ver y no tocar,
roi/-e/ ne pas toucher. — %' (B-a-m-mond-
o-lS), golpe con la mano : taloche, coup
donné avec la ma'in. (Voc. puer.) Tsa
emon : dar golpes, castigar : donner des
talaches, châtier.
-Tsa (AN, B, BN, G, L), suûjo dimi-
nutivo de ciertos nombres, suffixe dimi-
nutif de certains noms. = Es muy de
temer que no lleve incluida la termina-
ción genérica a, extraña al vascuence,
siendo así femenino de -tsoj pues por lo
menos las palabras argaltsa, makaltsa
designan, en boca de algunos, á las mu-
jeres. // est très à craindre qu'il ne com-
porte pas la terminaison générique a,
étrangère au basque, car il est ainsi le
féminin de-Tüo; les mois abc.altsa, ma-
kalt.sa , du moins, dans la bouche de
quelques-uns. s'appliquent aux femmes.
Bigantsa, ternera joven, jeune génisse.
Daukadaz bigae bat, bigantsa bi : tengo
una ternera, dos terneritas : j'ai une
génisse, deux petites génisses. {Per. Ab.
109-7.) Argaltsa, ilacucho, maigre. Bu-
RUTSA, mazorca desgranada, épi de ma'îs
égrené. Makaltsa, debilito, faible. Lepo-
TSA ( B-m) , jorobado, bossu. Neskatsa,
muchachita, ^/¿e//e. Ulitsa (L), mosquito,
mouclieron.
Tsaal (B-m), tsahal (S), ternero,
veau. Var. de tsal. Tsaala esaten jako
edozein beikumebi, dala arra, dala emea :
se llama tsaal á toda cría de vaca , sea
macho, sea hembra : on appelle tsaal
tout petit de vache, qu'il soit mâle ou
femelle. (Per. Ab. 10ÍI-14.)
Tsahal -bohoka (Se , renacuajo:
h'Iard. lêle-d'âne {pop.).
Tsabal : 1° (G), dimin. de zabal,
ancho, large. Var. de sabal. — 2° (G-
don), burriquele, vela pequeña de lan-
chas, pelile voile des barques.
Tsabalina (B, G), jabalina, cierta
arma arrojadiza -.javeline, arme de trait.
(?•?)
TSABALU (G), platija, pez de mar :
plie, poisson de mer.
TSABARKOI (G, Lacoiz.), hierba
pajarera, mouron blanc. (Bot.)
TSABETA : i" (Gc) , candado rústico
del collar del ganado ; es de leño y se le
dan vueltas : fermeture rustique du col-
lier du bétail; il est en bois et on le
retourne. — i" (B-i), roscas de hierro
que se adhieren al eje del carro para
evitar desgaste, manchons en fer que
l'on fixe à l'essieu de la charrette pour
éviter qu'il ne s'endommage.
TSABILA : i" (AN-lez-oy, B-a-ang-
i-m-o,..., Gc,...), molinillo que se usa
para retorcer el hilo; se mueve con las
dos manos, como el molinillo de la cho-
colatera; á diferencia de malardatz, que
se mueve con solo una mano : petit mor-
ceau de bois que l'on emploie pour tondre
le fil, et que l'on fait mouvoir avec les
deux mains, comme le moulinet de la cho-
colatière; à la différence de malardatz,
que l'on fait mouvoir avec une seule main.
2° (B-i), trigo sin barba, chamorru :
touselie. blé sans barbes. — - 3° (B?), chu-
rumbela, instrumento de viento seme-
jante á la chirimía : chalumeau, flûte
champêtre, instrument à vent ressem-
blant au hautbois.
Tsabira (B-g-mur), contraneso para
retorcer el hilo, del cual cuelga: bout
de bois duquel pend le fil, el qui sert à le
tordre. Var. de tsabila.
Tsaboe, tsaboi (AN, B), jabón, sauon.
(?■?)
Tsabola : i" (Bc, Gc), choza, cabane.
Armeniatik etorri bezin prest, mendi-
ondoetan tsabolatsoak egiñik, jarri
IZAN ZIRAN BERETAN GURE ASABA MAITAGA-
RRIAK : nuestros simpáticos antepasados,
en cuanto llegaron de Armenia, haciendo
pequeñas chozas junto á los montes, se
establecieron en ellas : quand nos syni-
pathiques a'ieux arrivèrent d'Arménie, ils
firent des petites cabanes près des mon-
tagnes et s'y installèrent. (Izt. Cond.
TSABONA — TSAKUR
307
3-6.) — 2° (BN-s, R-uzt), caseta de cara-
binero, guérite di' douanier.
Tsabona (ms-Lond), barilla , sosa :
barille , sourie. (Bot.)
Tsabotsa (?, Lacoiz.), fabocha ó tré-
bol encarnado , farouch ou Irrfle incar-
nai. (Bot.)
Tsabû (S) : 1» jabón, savon. (??) —
2° adulación, adulación.
Tsabur (B-m-o), corto, court. Aldi
TSABURR.\ , LASTERnA BADA, EGUN ASTIA
BAiSo oBE DA : si cl ticnipo corto es apre-
surado, es mejor que el día vagaroso:
si le temps court est pressé, il vaut mieux
qu'un jour sans fin. (Refranes , 29.)
¡"SIOLOGAKO MIRABEAK GAU TSABURRA TA
EGUN LUZEAK : la sirvienta del mesón ,
las noches cortas y los días largos : la
servante d'auherge , les nuits courtes et
les Jours longs. {Refranes , 489.) Hule
LUZEA TA ZENZUN TSABURRA, el Cabcllo
largo y seso corto, le cheveu long et le
sens court. (Refranes , 289.'
TSABUS ( B - d ) , tsabusina ( B-a-o ) ,
túnica, bala, tunii/uc.
Tsaflaka (BN-s, R), rebote, saltos
que se hacen dar á una piedra plana y
ligera en la superficie del agua : ricochet,
sauts que l'on fait produire à une pierre
plate et mince sur ¡a surface de l'eau.
Tsagin (Bc), diente: dent, quenotte.
(Voc. puer.)
TSAI (git), muchacho, garçon. Tsaia,
BRASTANDO KEAuzAK : muchacho , corre
ligero : garçon, cours vite,
Tsago (B-ts), acto de tenerse un niño
tierno sobre los pies, action pour un en-
fant en bas âge de se tenir debout. (Voc.
puer.) Dimin. de dago (2").
Tsainka (R), ladrido del perro, aboie-
ment du chien.
TSAINKÜ (BN-am, S), cojo, boiteux.
TsAINKC.A ZANKOTIK, GEZURTIA MIHITIK (S) :
al cojo por la pierna, al mentiroso por
la lengua : au boiteux par la jambe, au
menteur par la langue. Utsuek ikuusten
DIE, tsainkiak su.sen dabiltza , lepra-
DUNAK SENDOTZEN DIRA (S, Maftll. XI-5) :
los ciegos ven, los cojos andan, los le-
prosos son limpiados : les aveugles voient,
les boiteux marchent , les lépreux sont
guéris. Eta jin zeitzon jente-ozte iiandi
ELIBAT EKHARTE.M ZIELARIK BEREKI MÜTÜ,
ÜTSU, TSAINKV , HERBAL ETA BESTE ERl
HANiTs (S, Matth. xv-30) : y se llegaron
á él muchas gentes, que traían consigo
mudos, ciegos, cojos, mancos y otros
muchos : y los echaron á sus pies y los
sanó : et une grande multitude s'appro-
cha de lui, ayant avec elle des muets, des
aveugles, des boiteux, des infirmes el
beaucoup d'autres malades; et on les mil
à ses pieds, et il les guérit.
Tsainküka : i" (S), al cox-cox, ,i
cloche-pied. Tsainküka ebilteko zaha-
iiBEGi NÜZÜ (S-bark), soy demasiado vieja
para andar al cox-cox , je suis trop vieille
pour aller à cloche-pied. — 2» (BN-ara, S),
cojeando , boitant. Tsainküka ere zu
BENO HAN! r.sEZ ZALHEGO NÜZÜ, aun cojeando
estoy mucho más ágil que usted, même
en boitant je suis beaucoup plus agile
que vous.
TSAINKURI (.\N), ladrido, aboie-
ment. TsAKURRAIN TSAINKURIAZ ETA EMAZ-
tekiain ziNKURiAz Ez FIA, no te fies de
ladrido de perro y de llanto de mujer,
ne te fie pas à l'aboiement du chien et aux
pleurs d'une femme, (Liz. 141-27.)
Tsainkuru (AN, Liz. Voc), cojo, boi-
teux. Var. de tsainku.
Tsainpa (BN-s, R-uzt), chillido de
mujeres, cri des femmes-.
Tsainpa egin, chillar, crier. Tsain-
paka (EN, R), llamando á gritos, criant
ou s'écriant.
TSAIRO (Bc, BN-s, R), persona es-
belta, ágil, airosa : personne svelle, agile,
élér/anfe.
TSAISKUR (BN-s : eaur), langosta,
saltamontes : sauterelle, criquet. Bere
SANA ZINTZAN TÍ5a1SKUI1RAK ETA EZTI JIEN-
dikoa, su comida eran langostas y miel
silvestre, sa nourriture était des saute-
relles et du miel sauvage. fm.s-Lond,
Ma/IJi. in-4.)
TSAK (Bc), onomat. del paso me-
nudo, onomat. du petit pas. Tsakez egin
(B-m), hacer pronlito una cosa , /aire
vivement une chose.
Tsakada (Bc,...) : lo tiempo breve,
temps bref. — 2" paseo corto, promenade
très courte. Tsakada b.^ten zoaz eliza-
PERA TAIKUSIZU GURE NESKEA AN DAEILEN :
vaya usted en un momento al pórtico, y
vea usted si anda allí nuestra muchacha :
allez un instant au porche, et regardez si
notre fille se trouve par là.
Tsakala-korta (B-1), cárcel, prison.
= Ez voz jocosa. C'est un mot plai-
sant.
TSAKAR : 1° (B-m -mu), menudo,
muy pequeño : menu, très petit. — 2° (G-
and), mota , duvet.
Tsakateko : 1° (B, Añ.), papirotazo,
croquignole. — 2° (AN, Araq., B-lem-
mond), castañeta, ruido de dedos en cier-
tas danzas : caslagneíte, bruit que l'on
fait avec les doigts dans certaines danses.
Tsaka-tsaka (Bc), poquito á poco,
á paso corto : lentement, petit à petit, à
pas comptés.
TSAKETA: 1»(B-1), juego queconsiste
en sacar una moneda á golpes de otra,
jeu qui consiste à chasser une monnaie
en la frappant avec une autre. — 2° (AN-
oy), cierta mariposa, certain papillon.
Tsaketen : 1° ( B-d-g-m-mond, arc),
principio de enfermedad, commencement
de maladie. — 2° (AN-arak) , jaqueca,
migraine. — 3° (B-g), mal humor, mau-
vaise humeur. T.saketen-aldi (B-g), ratos
de mal humor, moments de mauvaise
humeur.
TSAKIIi : 1" (Bc), pelafustán, hom-
brecillo de poco fuste : hère, hommelel
bon à rien. = Parece contracción y
diminutivo de otzak il, « muerto de
frío. » Ce mot semble être une contrac-
tion et un diminutif de otzak il, « mort
de froid. » — 2° (B-i), miembro viril :
pénis, membre viril.
TSAKOLIN (Bc, Gc), chacolí, vino
del país vasco : chacolí, vin du pays
basque. = Merece consignarse que así
como esta palabra , hay otras 1res que
designan bebidas y terminan en m :
ozpiN, piTipiN, TsuzpiN. II est à remarquer
qu'il existe trois autres mots, de même
que celui-ci, pour désigner des boissons,
qui se terminent en in: ozpin, pitipin,
TSUZPIN.
TSAKOSTE (S), escalerilla ó paso
que suele haber para entraren los setos,
écheletle ou passage qui permet habi-
tuellement de franchir les haies. Gure
TSAKÜBRA ZALHE DENEZ JAKITEKO ASKl DUZU
TSAKOSTE HOBTAN OAINTIK IGARAN-ERAZTEA
(S-bark) : para saber si nuestro perro es
ágil, le basta á usted hacerle pasar por
esa escalerilla arriba :pour savoir si notre
chien est agile, il vous suffit de le faire
passer en haut de celle échelette.
Tgakur : l" (c,...), perro, chien. =
Dimin. de zakur, pero en B y G-goi no
se usa ya como tal diminutivo. Dimin.
de ZAKUR, mais en B el G-goi on ne
l'emploie déjà plus comme tel. = He
aquí las especies de perros conocidas en
el pais vasco... Voici les diverses espèce»
de chiens connues au pays basque : a) An-
dere-tsakur (L, S), perro faldero, chien
de manchon. — A) Atal-zakur (AN-b),
.ITARI-TSAKUR ( B-m , G-t) , ATE-SAKUR (L),
perro casero, chien de garde. — c) Arrato-
TSAKUR (B, G), perro ratonero, chien ra-
tier. — d] Artzano (BN-s, R), artzan-
HOBA (S), ARTZANORA (L-ain), ABTZAlisORA
(BN,...), perro mastín, mâtin. — e) Azebi-
TSAKUR (B-l-m,...), perro raposero, chien
qui poursuit le renard. — f] Doba-tsa-
KUR (B-ar), perro dogo, dogue ou boule-
dogue. — g) EizA-TSAKUR (G), perro sa-
bueso, limier. — h) Eper-tsakur (B, G),
perro perdiguero, chien d'arrêt qui chasse
la perdrix. — i) Erbi-tsakur (B, G i, perro
lebrel, lévrier. — j) EtSe-tsakur (Bc,...),
Var. de atal-zakur. — k) Ihiztor (BN-
ald), ïza-tsakur (BN-s, R), iziko zakur
(AN-b), Var. de eiza-tsakur. — 1} Kalin
(BN-ald), karlin-tsakur (Bc,..., G-als),
perro carlin, carlin. — m) Kaza-tsakur
(Bc), perro sabueso, limier. (?"?) —
n) Kito-sakur (AN-b), perro de gitanos,
chien de bohémiens. — /i) Labit (S), perro
rojizo que guarda rebaños : labrit, chien
roux de berger. (??) — o) Prantzes-tsa-
kur (B-1), presa-tsakur (Bc,...), perro de
presa, bouledogue. — p) Sagutsakur
(BN-Sj^R), perro ratonero, chien ratier.
— q) Sarlango (L-get, ...): galgo, que
otros llaman galgo-tsakur (B, G) : lévrier,
que d'autres appellent aussi galgo-tsa-
kur. — r) TsAKUR tsolin (B-m?. G), tsa-
LiN-TSAKUR (BN-ara, G-ll, tsarlin-tsakur
(B,...), perro carlin, carlin. — s) Ur-tsa-
KUR (B-l-m,..., BN-s, R), perro de lanas
ó de aguas, chien des marins à toison
abondante. = En B-a llaman así á la
nutria. En B-a on appelle ainsi ta loutre.
TsAKUR-KATu DAGoz : csláu (como) perro
y gato; es decir, reñidos : ils sont {comme)
chien et chat, c'est-à-dire fâchés. {Refra-
nes, 478.) TsAKUR AUSILARIA EZTA AOINKA-
RiA (B-ar) , perro ladrador no es morde-
dor, chien qui aboie ne mord pas. Tsakur
MAINGUARI ta EMAZTE MINDUNARI EZ BEA
(BN-s), no atiendas á perro ''ojo y á
mujer dolorida, ne prête attention ni au
chien boiteux ni à la femme affligée. TSa-
kurrenak esan (Bc) : decir cosas muy
¡íicantes, insultar, vulg. perrerías; lit.:
las de perros : dire des paroles blessantes,
insulter, lit. : celles des chiens. Tsakuh
goseak artoa AMES (B-m1, el perro ham-
briento sueña en borona, le chien a/famé
rêve de galette. Moraren ümea tsakur (Se),
lu cria del perro es perro , le petit du chien
est chien. — 2° (G-and'*, pieza de hierro
con que se sostiene la circunferencia de
una rueda rota : chien . outil en fer à
l'aide duquel on soutient la jante d'une
roue brisée. — 3'''(B), instrumento de
hierro con que se fijan y ajustan las
tablas de madera para entablarlas ó
aserrarlas mejor : instrument de fer avec
lequel on fi.ve et on ajuste les lames de
308
TSAKUR-AZA — TSALU
parquet, afin de les assembler ou de les
serrer plus facilement. — 4» ('?), oruga,
chenille.
Tsakur-aza (B-ar-i-ls), berza verde
que se da á los animales, chou vert que
l'on donne aux bestiaux.
Tsakur-belar (R), avena silvestre,
avoine suuvai/e. (Bot.)
Tsaúiur-egur (B-bas-m), cierta planta
leñosa muy dura, certaine plante liyneuse
très dure.
Tsakur-eztul (B), tos perruna, toux
de chien.
Tsakur-igiri .^B-l), nadar braceando
como el perro, nager comme le chien.
Tsakurka (G -and), (andar) á gatas,
[marcher; à quatre pattes.
Tsakurkoala (R), cierto juego de
niûos que consiste en saltar estando en
cuclillas como los sapos : certain Jeu
d'enfants qui consiste à sauter à crope-
lons, à la façon des crapauds.
Tsakurkume (B, G,...), cachorro,
petit chien.
Tsakurmii ( BN-s , R-uzt ) , tsakur-
mihi (S), tsakur-min ^B-a), buglosa,
escolopendra, cinoglosa, viniebla, lengua
de perro : buglose, scolopendre, cyno-
glosse, langue-de-chien. (Bot.)
Tsakur-mosu (B-mond-oñ), desver-
gonzado, lit. : (persona que tiene) morros
de perro : éhonté , lit.: (personne qui a)
des lippes de chien.
Tsakurzulo (Bc), hueco que los Terro-
nes hacen en la pared de sus ferrerias
para extender por allí el hierro laminado,
trou que les forgerons font dans le mur
de leurs forges pour y passer le fer
laminé.
Tsakiir zuri (B-g) , la galbana, lit.:
el perro blanco : la lassitude, la flemme
[pop.], lit.: le chien blanc.
Tsal (Bc, G), ternero, ternera : veau,
génisse. Var. de ts.\.\l. Eta bidaldu zituen
ISRAELKO SEMEETATIK GAZTE BATZUEK ETA
EGIN ZITUZTEN EMAITZAK ETA ILIK TSALAK,
ESKEIÑI ZIOZKATEN JaUNARI BITIMA PAKE-
TSUTZAT : y envió unos mancebos de los
hijos de Israel y ofrecieron holocaustos
y sacrificaron becerros, victimas pacífi-
cas al Señor : et il envoya des jeunes
gens d'entre les enfants d'Israël, et ils
offrirent des holocaustes et ils immolèrent
au Seigneur des veaux pour victimes
pacifiques. fUr. Ex. xxiv-5.)
TSALANDA (B-m), persona habla-
dora que cuenta cuanto oye y ve: gazette,
personne qui raconte tout ce qu'elle en-
tend et voit.
TSALANPA (R-bid), chillido, cri.
EmaZTEAK, AIÍTAN DIONEAN LOTSALDI BAT
USTE BAGERIK, EGITEN DU TSALANPA BAT :
la mujer chilla cuando le asalta impen-
sadamente el miedo , la femme s'écrie
lorsque la peur l'assaille subitement.
Tsalanpaka (Rj, llamando á gritos,
s'écriant.
Tsalaparta : 1" (AN-oy, G-ber-us),
pedazo de madera con que se golpea una
palanca de hierro para dar serenatas á
los recién casados , morceau de bois avec
lequel on frappe une barre de fer pour
donner des sérénades aux nouveaux ma-
riés. (V. Tobera.;, — 2° (AN-oy, G-ber-
us), citóla de molino, claquet de moulin.
Var. de tsalapata (1°). — 3° (G-and),
serenata , sérénade.
TSALAPATA (B-ar-el) : i" citóla,
pieza de madera i|ue se mueve según
gira la rueda del molino : claquet, petit
morceau de bois qui s'agite lorsque la
roue du moulin tourne. — 2° matraca ,
crécelle.
Tsalapeta (G-iz), citóla del molino,
claquet de moulin. Var. de tsalapata
(1°).
Tsalbuin (BN-am), jabón, savon.
(??1
Tsalburu (AN, G-ber-t), renacuajo,
lit.: cabeza de ternero: têtard, lit.: tête
de veau.
TSALDAN : 1° (AN-oy, B-i, arc, m-
niond, Gc ) , memo, lelo, persona insus-
tancial :¿e/ie¿,« ¡ais, líisíjrni/íaíií.BEARBAD a
GUZIZ TSALDANA ETA ENASA, AL.\K0 ERAN NON
EZIN GIZONAK BEGmA DEGIKEZUN , tal Vez
(estáis en casa) muy insustancial y desa-
seada hasta el extremo de que el marido
no os pueda mirar, peut-être [êtes- vous
chez vous] insignifiante et mal arrangée
au point que votre mari ne peut vous
regarder. (Ag. Eracus. 190-16.) — 2° (B-
Mog.), cobarde, /ác/ie. Azkortuten dau
OIZONIK TSALD ANENA SENDOAGOENTZAT OBATO
LETORKEZAN G.\uzEi ESESTERA : (el amor )
anima al hombre más cobarde á aco-
meter empresas que vendrían mejor
á otros más fuertes, (l'amour) encourage
l'homme le plus lâche à s'attaquer à des
entreprises qui conviendraient mieux à
des hommes plus forts. (Baser, p. i-lb.)
Tsaldankcri ( AN , B , G ) , memez ,
insustancialidad : niaiserie, manque d'es-
prit. EtzAGOZE AZTURIK EGIAZ ZEINBAT ATSA-
kabe ta kalte ekarri deuskuzan guri ta
bere buruari Lentuloren ardura BAGE-
TASUN TA TSALDANKERIAK, nO habéis olvi-
dado ciertamente cuántas aflicciones y
perjuicios ha acarreado Léntulo sobre
nosotros y sobre si mismo con su negli-
gencia é insustancialidad, vous n'avez
certes pas oublié combien de malheurs et
de préjudices Lentulus a déversés sur
nous et sur lui-même par sa négligence
el sa sottise. (Per. Ab. 204-19.)
Tsaldar (G-and), Var. de tsaldan,
(1°).
TSALI (B-o, G-and-ber-gai), plato
rústico de madera, palabra aplicable á
todo plato : écuelle de bois, plat rustique,
mot applicable à toute sorte de plats.
(V. Prol. tom. I, p. XIX.)
Tsal-idisko (B-d), ternero macho,
veau.
Tsalikonkili (R) , á horcajadas, à cali-
fourchon.
TSALIN : 1" (B-a-leinz-m-mond-ots),
plato pequeño de madera, muy fuerte,
que se usaba y se usa, aunque poco,
para hacer talos, además de tomar caldo
ó alguna vianda : petite écuelle de bois,
très forte, dont on se servait et que l'on
emploie encore, bien que rarement, pour
faire les galettes de maïs, pour prendre
du bouillon ou quelque viande. Var. de
TSALI. — 2" (B-i), hablador, bavard.
Tsalin-tssikur (BN, G-t, R-uzt), perro
faldero, chien de manchon.
Tsalkor : 1° (AN-arak-oy, G-and), cor-
covado, bossu. — 2° (G-and), chichón,
bosse à la tête. — 3° (B-m), vaca muy
fecunda, vache très féconde. Nai letse
Bizi dira orrek : beiak zein baino zein
TSALKORRAGO, BASO TA SOLOAK EMONALA
EMOTEN , SEMEAK ETSERAKOAK : eSOS VÎVCn
como quieren (muy bien) : tienen vacas
á cuál más fecundas, los bosques y los
campos les producen cuanto pueden, los
hijos son económicos : ils vivent comme
ils veulent: ils ont des vaches on ne peut
plus fécondes, les bois et les champs leur
donnent tout ce qu'ils peuvent, les fils
sont économes.
TSALMA : l^c), enjalma, arbalda
ligera: bât, selle légère. ('?) Tsalma, zei-
ÑAREN GAIÑEAN EZARTZEN DAN, LOYA IZANGO
DA, el albardón sobre que se sentare
será inmundo, le bât sur lequel il se sera
assis sera souillé. ( ür. Lev. xv-9.) Azkoh
EUKAN LEPOAN NARRUZKO TSALMEA , tenía
en la grupa muy airosamente enjalma
de cuero, il portait fièrement sur la
croupe une selle de cuir. (Azk. E.-M.
Cane. bas. 111-128-16.) — 2» (AN-lez, B-
m), zurra, rossée. Lausengarien itza due-
NAK SINISTEN ONELAKOTSE TSALMAK DITU
ERAMATEN , cl que crec en palabras de
aduladores sufre zurras como esta, celui
qui croit les paroles des fiatteurs éprouve
des volées comme celle-ci. (Itur. Ipui. 33-
24.) — 3° (G), culpa, faute. ¿Zehgatikan
BOTA BEAR ZAIZKIT NERI TSALMA GUZTIAK ,
IZANIK DANAK OKERRA EGIN GENDUANAK ?
¿por qué se me deben echar todas las
culpas, habiendo sido todos los que
cometimos la fechoría'? poij^-i^uoi m'im-
pute-t-on toutes les fautes, puisque nous
avons tous commis cette bévue? (Pach.
49-19.)
TSALO : (AN, B, G, L-ain), aplauso,
applaudissement. Tsalopin tsalo, tsalo
TA tsalo, KATUTSUA MIZPILA - CANEAN DAGO
(B) : chalopin(?) palmada, palmada y pal-
mada , el gatito está sobre los nísperos :
chalopin (?) applaudissement , applaudis-
sement et applaudissement , le petit chat
est sur les néfliers. = Parece muy antigua
esta linda melodía popular. Celte jolie
mélodie populaire semble très ancienne.
¡TSALOTAN IZAN DABE GAUR KO.MEDI ANTEAK !
1 JaINKOAK LAGUN ! BAIÑA DIRU GITSI (B-1) :
¡ los titiriteros han cosechado hoy una
serie de aplausos ! ¡ Dios nos asista ! pero
poco dinero : les Jongleurs ont récolté
aujourd'hui une tapée d'applaudisse-
ments. Dieu nous assiste! mais peu d'ar-
gent.
Tsaloka (AN, B, G), aplaudiendo,
applaudissant. Siongo alabak ibili zi-
REALA, EUREN BURUAK JASOTA, SAMAK ARMA-
TUTA, APAINDUTA, BEGIRAKUNE MAITEETAN
ESKUAKIN TSALOKA TA OINAKIN DANTZAN :
que las hijas de Sión irguieron su cabeza,
engalanaron el cuello, se adornaron, aplau-
dieron con miradas complacientes y dan-
zaron : que les filies de Sion levèrent la
tête, s'embellirent le cou, s'ornèrent,
applaudirent avec des regards complai-
sants et dansèrent. (Olg. 77-17.)
Tsalota («Ls-Lond) , cebolla ascalonia.
échalote. (Bot.)
Tsal-sekor (Bc), ternero, veau.
Tsaltoki (B, G), establo, étable.
Tsaltsigor (BN-s), chicharrón, grais-
seron.
Tsaltsu (Bc, G,...), vaca que produce
muchas crias, vache féconde. Bei tsal-
TSUAK DAUZKAN NEKAZARIAK ABOGAU GEIE-
NAK BAIÑO GEIAGO IRABAZTEN DU ¡ BAI
NosKi ! (G) : el labrador que tiene vacas
fecundas gana más que la mayor parte
de los abogados, ¡yo lo creo I le labou-
reur qui a des vaches fécondes gagne
plus que la plus grande partie des avo-
cats . Je le crois!
Tsalu : 1° (B-a-m-o), persona que anda
contando en todas partes lo que de al-
,C'
TSALUPA
TSANGI
309
guien sabe : gazelle, personne qui raconte
partout ce qu'elle sait de quelqu'un. Var.
do TSALANDA. — 2° (B-maft), persona mi-
serable, hère ou misérable. Tsalu onnEK
ETOBRI JATAZAK BERBETAN LENGO EGUNEAN,
el dia pasado me vinieron á hablar esos
pobres hombres, l'autre Jour ces pauvres
gens vinrent me parler.
Tsalupa (c,...), clialupa, lancha : cha-
loupe , barque. (?) Eta abiath zen bere-
HALA OINEZ, UNTZiniK ETA TSALUPARIK EDO
BATELIK GABE, LEIHORREAN IZAN BALITZ
BEZALA : y empezó en seguida á andar á
pie, sin buques ni lanclias ó botes, como
si íiubiera sido en tierra : et ensuite il
commença à aller à pied, sans navires, ni
barques, ni canots, comme s'il eût été à
terre. (Ax. 3a-386-23.)
Tsalupa nagosia (B-b-1), lancha do
altura, besuguera ó atunera : thonier,
embarcation de pèche de haute mer.
Tsalupetse (B-l), la casa del patrón
en que do voz en cuando se reune la tri-
pulación de una lancha , la maison du
patron dans laquelle se réunit de temps
en temps l'équipage d'une barque.
Tsalupiîo (B-mu), lanchón, barco
pequeño de cabotaje, anterior á las ba-
landras actuales : chaland, petit bateau
de cabotage, antérieur aux balandres
actuelles.
TSAIiUPITSI (B-ond), mariposa,
papillon.
Tsal-urruza (B), ternera, génisse.
Tsamar : 1° (L-ain), blusa, blouse.
(D. esp. zamarra'l.) — 2° (B-mond), ma-
zorquita de maiz de pocos granos, petit
épi de mais peu grené.
Tsamaratiîa (B, arc), cabezón, aber-
tura de una ropa por donde se mete y saca
la cabeza : col, ouverture d'un vêtement
par où l'on met et l'on passe la tète. Tsa-
MARATILA ANDIA TA ATORRA TSANTSARDUNA,
cabezón grande y camisa con arrapiezos,
col large et chemise en haillons. [Refranes,
109.)
Tsamarra : l" (BN-s, R) , delantal de
segadores, tablier de faucheurs. — 2° (B-
a-d-o-ts, (j-and), chaqueta de hombres,
veste ou veston. Gipuzkoako baserri-
TARRAK JATORRITIK DUTE OITURA, TSAMARBAK
JANTZI BAGE BIZKARRETIK ZINZILIKA DITUZ-
TELA, MAUKA-UTSEAN PLAZAN EGOTEA : loS
aldeanos de Guipuzkoa tienen por tradi-
ción la costumbre de estar en la plaza en
mangas de camisa, teniendo las chaque-
tas colgadas del hombro : les paysans du
Guipuscoa ont l'habitude d'être sur la
place en manches de chemise, avec la vesie
pendue à l'épaule. (Izt. Cond. 253-29.) —
3° (BN-baig), blusa, blouse. ( D. ar.
^>!-**J- çammor.)
Tsamarreta (AN-arbiz-b, B-mond-
zig, BN-s, G-ets-zeg, R-uzt), tsamarrote
(B-l-mu, ...), chaquetón, veste. ('??)
Tsamiîots (B-m), alionin, pájaro de la
especie de los paros : mésange, certain
oiseau de l'espèce des passereaux.
Tsatnista (BN-s), relámpago, éclair.
Var. do tsimista.
TSAMO : 1° ( G-zar-zumay ) , gorgojo,
insecto del trigo, maíz : charançon , in-
secte du blé, du ma'is. — 2° (G, Araq.),
enmascarado, masque ou déguisé. —
3°(B'?, m.ç-Lond), oruga, chenille.
Tsamorro : 1° (G-iz), gorgojo, c/iaran-
çon. Var. de tsamo (i"). — 2» (G, Araq.),
insectos negros que viven metidos en
tierra, bichos, sabandijas : insectes noirs
qui vivent dans la terre, comme les vers.
= Es nombre un tanto genérico. C'est
un nom quelque peu générique. — 3° (B-
mu), se usa como nombre propio para
designar « nadie », s'emploie comme nom
propre pour désigner '< personne «. Tsa-
MORROK EKARRIKO DEUTSU ZURI LABARTOU
OS0A BosT LALKOAN : Pefico cl dc los
palotes le traerá á usted por cinco cuar-
tos borona de horno; es decir, nadie le
traerá : Calino vous apportera pour cinq
sous de la méture de four; c'est-à-dire,
personne ne vous l'apportera.
Tsamur (R) : !■> resentido, algo eno-
jado : offensé, quelque peu fâché. Dimin.
de SAJIUR. — 2° irascible, vidrioso : iras-
cible, pointilleux.
Tsamuru (AN-lez), gorgojo, charan-
çon. Var. do tsamo (1°).
Tsanatuari ( G-and ) , horquilla de
hierro de cuatro ó cinco púas , fourche
de fer à quatre ou cinq pointes.
TSANBERGA : 1° ( Bc ) , cazo sin
mango, de hierro ó madera, con el cual
se echa agua al horno para refrescarlo;
era de mucho uso en las ferrerías : réci-
pient en bois ou en fer, sans manche, avec
lequel on jette de l'eau sur le fourneau
pour le rafraîchir : il était beaucoup
employé dans les forges. — 2° (B-mu),
botalón, palo largo que se saca hacia la
parte exterior de la embarcación, para
varios usos : bout - dehors , rallonge que
l'on fixe à chaque bout de vergue lorsque
le vent est faible. — 3° (B-b-I, ..., G),
boneta, cierta vela pequeña que se iza
junto al trinquete, vulg. cataldo : bon-
nette , voile que l'on hisse au mât dc
misaine. — 4° (BN-s), mujer de poco
juicio, á diferencia de tsanbergo, que
se dice de un hombre : femme de peu de
jugement; à la différence de tsanbergo,
quise dit d'un homme. = La terminación
genérica es extraña á esta lengua. La
terminaison générique est étrangère à
celte langue.
TSANBERGO : 1° (BN-s), hombre
de poco juicio, homme de peu de bon
sens. — 2° (AN-ond), botalón, bout-
dehors ou boute-hors. Var. de tsan-
berga (2°).
Tsanbigur : lo (B-l-m), enredijos de
las cuerdas, dobleces que se les forman
á causa de la humedad : entortillements
des cordes, plis qu'elles forment par suite
de l'humidité. — 2° (?), agua que queda
separada del suero para hacer requesón,
eau qui se sépare du petit-lait lorsqu'on
fait le fromage blanc.
Tsanbigurtu : 1° (B-l-m), retorcerse
una cuerda, p. ej. á causa de la hume-
dad : se tordre {une corde), p. ex. à cause
de l'humidité. — 2° (B-oñ?, F.Seg.), hacer
sartas, mettre en chapelets.
TSANBIL : 1° (B-i-m), cántaro,
cruche. ïsanbil andia (B-m), el cántaro
grande de tierra , la grande cruche de
terre. — 2° (B-mun), citóla del molino,
claquet de moulin.
Tsanbior ( B-mu-ts ) , tsanbiur ( B-l ) ,
dobleces de cuerdas, plis des cordes. Var.
de tsanbigur (1°).
Tsanbolin (AN-lcz, B, G), tambori-
lero, tambourinaire. = Se usa como
apodo común á todos los de la profesión.
S'emploie comme surnom commun à tous
ceux qui exercent celle profession.
Tsanbolin-odai (B-l), cumulus, nubes
altas, precursoras del viento nordeste :
cumulus, nuages très hauts, précurseurs
du vent nord-esl.
TSANBOT ÎB-mu), pequeñin , petiot.
TSANDA (B?, G), turno, vez : tour,
fois. ¿Ongi da besteritsandakendu naiez
iBiLTZEA? ¿es bueno andar queriendo
quitar el turno á otro? est-il bien de vou-
loir prendre le tour d'un autre? (Ag.
Eracus. 26-8.) Etorri izan ziran ...Ebbo-
MATAHRAK, GoDOAK, ...BAKOTSA BERE TSAN-
DAN, INDAR ANDIAK ARTLRIK, ESPAINIABA :
vinieron ... los Romanos, los Godos,...
cada cual en su turno, provistos de
grandes fuerzas, á España : vinrent ... les
Romains, les Goths, ...chacun à leur tour,
pourvus de grandes forces, en Espagne.
(Izt. Cond. p. III-27.)
Tsandaka (B?, G), por turnos, alter-
nativamente : par tour, alternativement.
Ola aundi oyetan gau ta egun lan egin
Ol da , BAIÑA.N tsandaka : GABEZ BATZUEK ,
besteak guk bezela : en esas grandes
fábricas se trabaja noche j- dia, pero
alternando : unos de noche, los otros
como nosotros : dans ces grandes fa-
briques on travaille nuit el jour, mais en
alternant : les uns de nuit, les autres
comme nous.
Tsandarma (G-and), arado de cinco
púas, distinto del besabe : charrue à cinq
dents, distincte de besabe. (?)
Tsandrama (B?), alubia roja largui-
rucha, que brota después del maiz de
segunda siembra : haricot rouge 1res long,
qui pousse après le maïs de deuxième
récolte.
Tsandres ( Bc ) , nombre vulgar de
José Andrés, nom vulgaire de Joseph-
André.
TSANDRIA (BN-s), barrio, quartier.
Tsandria bakotsetik, por cada barrio,
par chaque quartier.
TSANDRIO (BN-s, R-uzt), jugarreta,
polissonnerie. TSandrio egin, hacer una
jugarreta, faire une polissonnerie.
Tsanel (B-b-l-mu, G), chalana, lancha
de fondo plano y forma tosca : chaland,
barque à fond plat de forme grossière.
(??)
TSANETA (B-ots), gorro de dormir,
bonnet de nuit.
Tsanfora ( S , Alth.) , especie de mas-
tuerzo, cardamine. (Bot.)
TSANGA (BN-s), pieza de hierro
incrustada en un ángulo del umbral ,
sobre la cual gira la puerta : bourdon-
neau, pièce de fer placée dans un angle du
seuil, sur laquelle tourne la porte.
TSANGALA (B-m), especie de agra-
madera diferente de tráncala, espèce de
broie différente de tr/VNGala. Astozapin
MIIÑ AZKATUAK DAUKAZANA da TSANGALA ;
TRANGALABARRIZ ASTOZAPIN MIINLOTUDUNA :
la TSANGALA OS el instruniouto que tiene
las lengüetas sueltas, mas la tráncala
tiene fijas las lengüetas : la tsangala est
la broie qui a les dents libres, au lieu que
la TRÁNCALA IcS a ftXCS.
Tsangarka (BN-s), alcoxcox, sobre
un pie : A cloche-pied, sur un seu¡
¡)ied.
TSANGET (B-ml, piedra horizontal-
meute puesta sobre la cual se golpea et
trigo , pierre horizontale sur laquelle on
balle blé. Tsanget-.\z.\o ( B-i-m), haz
pequeña, petite gerbe.
Tsangi i.\N, Araq.), cojo, boiteux.
Tsangika-mangika ibili (AN, Araq.),
andar cojeando, boiter.
310
TSANGILKA — TSANTILOI
Tsangilka ^AN-b). (V. Tsangi-
rrinka.
Tsangiii-artoa{B-inañ), variedad tem-
prana de maiz, do tallo, mazorca y grano
muy pequeños, que se cultiva en terre-
nos frios : variété précoce de maïs, à lir/e,
épi et grain très pelils, que l'on ctillive
dans les terrains froids.
Tsangirrinka (B-ang), (andar) sobre
un pie, l aller) à cloche -pied.
TSANGO : 1° (AN, Gc), excursión,
expedición, viaje de recreo : excursion,
promenade, voyage d'agrément. n= Se usa
como expresión modal. S'emploie comme
expression modale. Tsango dugu izeba
(AN-arak), la lia la tenemos de expedi-
ción, notre tante est en voyage. Tsango
ETOuniKO DA EGUN Bi Eno jiiuKO (G -and),
vendrá de expedición por dos ó tres días,
íV viendra de voyage pour deux ou trois
jours. = Ile oído las expresiones tsan-
GOA EGiN, « hacer expedición; n tsango-
TiK DATOR, i< viene de vuelta de la expe-
dición. » J'ai entendu les expressions
TSANGOA EGIN, n aller en voyage ; » tsan-
GOTiK DATOR, ci ¡7 esl de retour de voyage. »
— 2° (B-ts), cojo, boiteux. — 3° (B-m),
débil, enclenque, de manos débiles y
caídas ; débile, chétif, maladif. — 4° (B-
i, G-and?), defectuoso en cualquiera de
las extremidades, défectueux à quelqu'une
des extrémités. Besatsango : manco, en-
clenque de brazos : manchot, infirme des
bras. Kaderatsango : cojo, enclenque de
pies : boiteux, infirme des pieds.
TSANGORI (B-a-g-mu-o), calor sofo-
cante, chaleur suffocante. Eguzkiak tsan-
GORI BATZUK EGIN DITU, ODEI-ARTEKO URTE-
ERAK EGIN DITU (B-a-art) : el sol ha pro-
ducido á ratos calor sofocante, ha apare-
cido á veces por entre nubes : le soleil a
produit par instants une chaleur suffo-
cante, et quelquefois il est apparu entre les
nuages.
Tsangot (B-ts), bochorno más calu-
roso que SARGORi, chaleur plus suffocante
que SARGORI. Var. de tsangori.
Tsanguri (B-ots), Var. de tsan-
gori.
TSANGURRU : 1° (B-mu), crustáceo
pequeño, de flor de agua, se enreda, no
pica como el cangrejo, no se come : petit
crustacé non comestible , qui vit à fleur
d'eau et s'enroule; il ne pince pas comme
le crabe. — 2° (G-don), cancrejo, crabe.
Itz EGIN OMENZUTEN BATZARRE BATEAN
TSANGURRUAK ATZERONTZ JOATEKO 0AIÑEAN,
dicese que en una reunión hablaron de
la manera que tenían los cangrejos
de andar hacia atrás, on dit que dans
une réunion l'on parla de la manière
qu'avaient les crabes d'aller en arrière.
(Itur. Ipuiñ. 84-7.) — 3° (G-and), cáncer,
cancer.
Tsanil (B-a-o), plato rústico, plat rus-
tique. (V. Tsalin, 1".)
TSANKA : 1» (B, G), sota, en el
naipe : valet, au Jeu de cartes. — 2° (BN,
L-ain, R-uzt, S, Chah, ms), muleta,
béquille. Tsankeki ebilten zen gizon bat,
LuRDAN IZANEZ GER0Z, PÜRK1 SFNDOIilK DA,
ETA ORAI GU BEZELA EBILTEN DÜZÜ (S-barli) :
un hombre que andaba con muletas está
completamente sano después que estuvo
en Lourdes, y ahora anda como nos-
otros : un homme qui marchait avec des
béquilles est complètement guéri depuis
qu'il est allé à Lourdes, et maintenant il
marche comme nous. — 3° (Bc), pierna,
Jambe. — 4° (BN-gar-uld, Gc , R, Se),
báculo, canne recourbée. — 5° (S), tente-
mozo, palo sobre el cual descansa el
carro : chambrière , báton sur lequel
rcpos-e l:i ch:irrcllc.
TSANKAL (lí-a-d), tabla, cada uno
de los cuadios en que se divide una
huerta : carré, planche, chacune des divi-
sions d'un Jardin.
Tsankarka : 1° (R-uzl), sobre un pie,
al cox-cox, ù cloche-pied. Var. de tsan-
GARKA. — 2° (B-a-m-t.s), juego que con-
siste en pegarse los muchachos con la
pelota : balle au chasseur, Jeu de garçons
qui consiste A se frapper les uns les autres
avec la pelote.
Tsankarrankan (B-mond), bailar ó
andar sobre un pie, danser ou marcher
sur un pied.
Tsankarron (BN-s), pedúnculo de las
frutns, pédoncule des fruits.
Tsankel ( B-a-d ?-o-ts ) , Var. de tsan-
KAL.
Tsankerj (Se), cojera, boiterie.
TSANKET (G), cojo, boiteux.
TSANKETA (B-g), talanquera ó
barrera de quita y pou, barrière volante.
Tsankil (li-a-m-o), enclenque, mala-
dif
Tsankurrika (B-el), (andar) al cox-
cox, á la coscojuela, sobre un pie :
(marcher) à cloche-pied , sur un pied.
TSANO (B-g-1-m-mu, G-and, L-ain),
gorro cónico, bonnet de coton. Bere
BIDEKO JANZIA DA TSANO GORRI BAT TA BERE
GANEAN TSAPEL ESKERGA BERROGEI URTE
EUKiKO DiTUANA, SU indumentaria de ca-
mino se reduce á un gorro encarnado y
sobre él una enorme boina que tendrá
cuarenta años : son équipement de route se
borne à un bonnet rouge el, dessus; un
énorme béret qui a bien quarante ans.
(Per_. Ab. 4S-18.)
TSANPA : 1° (S), ladrido, aboiement.
— 2° (S-bark), mugido, mugissement.
BaRKOSEN, BESTE HERRI ANITSETAN EZ RÉ-
ZALA , TSAIÍÜRREK ETA BEHIEK TSANPA EGI-
TEN DiziE : en Barkose, lo que no sucede
en muchos otros pueblos, los perros y
las vacas lit. : hacen tsanpa (ios perros
ladran y las vacas mugen) : à Barcous,
ce qui n'arrive dans aucun autre en-
droit, les chiens et les vaches lit. : font
TSANPA (les chiens aboient, les vaches
mugissent).
Tsanpan : i" (B-1), meciéndose las
lanchas entre las olas, se berçant sur les
vagues (les barques). — 2° (B-1), jugando
los muchachos á chapas. Jouant à pile ou
face (les garçons).
Tsanpari (S), ladrador, aboyeur.
Tsanpar-lora (B-oñ), cardo de los
campos, cierta planta espinosa, áspera,
de flor roja, se usa por sus pinchos como
envoltorio de cargas de hierbas oloro-
sas : chardon des champs, certaine plante
à feuilles épineuses el à fleur rouge, que
l'on emploie à cause de ses piquants pour
envelopper des bottes de plantes odo-
rantes.
Tsanpatü (S), ladrar, aboyer.
ToANPEL. : 1° (B-l-mu, G), cuerda
como de tres pies de largo, penúltima
de las cuatro clases de cuerda de que
consta el aparejo para pescar merluzas ,
vulg. socala : corde d'environ trois pieds
de long, l'avant-dernière des quatre dont
fait partie la ligne à pécher la merlue.
— 2° (B-1), borrachera, ivresse.
Tsanpeleta (AN-ond), Var. de tsan-
PEI, (1°).
Tsanplan (B-ub), (andar) sobre un
pie, (marcher) à cloche-pied.
Tsanplanean (B-ub), cierta manera
de jiodar oblicuamente : taille en sifflet,
en biseau. (D. esp. chaflan'l.)
TSANPLET : 1° (B), chisme, mur-
muración : racontar, cancan, médisance.
— 2° (B-a-o-ts), chismoso, murmurador,
picotero : cancanier, rapporteur, déni-
greur. TsANPLET ORREK, OU TSUTSU-PUTSU
IBILI BAIÑO OBA ZEUNKE ZEURE EGITEKOAI
ADi EGON : chismosa, mejor le vendría á
usted atender á sus quehaceres que no
estar ahí cuchicheando : cancanière, il
vaudrait mieux pour vous aller à vos
¡affaires que de rester là à Jacasser.
Tsanpleteri (B-a-o-ts), chismografía,
picoleria : commérage, cancanage.
TSANPON (B, G), tarja, moneda de
vellón de dos cuartos, con diez y siete
de las cuales se obtenía la peseta ; hoy
está en desuso : ancii'nne monnaie de bil-
lón, qui valait un peu plus de cinq cen-
times. EtA SEIiULA TSANPON BAT BAKARRA
ETziGUEN BiALDu, y jauíás nos enviaron una
sola tarja, et Jamais ils ne nous envoyèrent
un sou. (Fach. 14-3.)
TSANPOR (S, Chah, ms), frágil, fra-
gile.
Tsanporratu (G-and), ponerse en
cinta una mujer, devenir enceinte (une
femme).
Tsanporrau (B-a-ar-b-o-ols), ponche,
sangria de agua y vino : abondance,
mélange d'eau et de vin. (D. fr. cham-
poreau.)
TSANTANERA (AN-ond), toletera,
pieza de madera clavada al borde de las
¡anchas en número igual al de remos :
en ella se mete el escálamo en que se
sujeta el remo : toletiére, pièce de bois
clouée sur le bord des barques en nombre
égal à celui des rames, et qui sert à sup- i
porter le tolet dans lequel on attache la
¡■ame.
TSANTEL H" (B-a-d-g-mu-o-ls),
cédula, billete : cédule, billet. Tsantel-
UILA ELIZARA DOAZANAK GOGORTSUAGO EDO
ESTUTSUAGO ARTU BALEIEZ, DOTRIÑA GEIAGO
jAKiNGo GENDUKE : si sc les apretara un i
poco más á los que van á buscar cédula
á la iglesia, sabríamos más doctrina : si
on secouait un peu plus ceux qui vont
chercher un billet à l'église, nous sau-
rions plus de doctrine. — 2" (B-d-t«;,
finca ó heredad muy pequeña, pro-
priété ou bien très petit. — 3° (AN-lez),
porción grande de leñas cortadas y pre-
paradas para hacer carbón, grand tas de
bois coupé et préparé pour faire du char-
bon.— 4" (B-ts), tabla, cuadro ó porción
determinada de un campo labrado :
carré, planche ou division déterminée d'un
champ labouré. — b° (B-mañ), lote de
terreno, lot de terrain. — 6° (G-and),
palo grande que colocan sobre un carro
cargado de carbón, para apretarla carga
atando la cuerda á dicho palo : garrot,
grande barre ou perche qu'on place sur
une charrette chargée de charbon, pour
serrer la charge en attachant la corde à
cette barre.
Tsanteldu (B-mañ), dividir en lotes
un terreno, diviser un terrain par lots.
Tsantiloi (B), escantillón, regla ó
plantilla que se usa en diversos oficios
mecánicos, longue règle que l'on emploie
TSANÏO
ÏSAPIN
311
dans certains métiers. (D. fr. échantil-
lon.)
Tsanto (B-ts), tabla, cuadro de terinio:
carré, planclic de jardin.
Tsantol (G -and), tapón de madera
con que se cierran los barriles , hondón
de bois avec lequel un ferme les ton-
neaux.
Tsanton (Bc), Var. vulgar de José
Anlonio, Var. vulgaire de Joseph- An-
toinr.
TSANTSA(AN, B, G), chanza, broma :
plaisanterie, facétie. (?) Bada guzur tsi-
KIA TA TSANTSAZKOA DALA BERE , BETI DA
PEKATU : pues la mentira aun siendo pe-
queña y de broma, siempre es pecado :
car le mensonije, même pelit et pour rire,
est toujours un péché. {.\ñ. Esku-lib. llo-
13.1 Ehi denean ehe tsantsa-guba da obi,
ese auu estando enfermo es amigo de
bromas, même en étant malade il aime
les plaisanteries. Idubitu zitzaieten tsan-
TSAN BEZELA ITZ EGITEN ZIELA, Y pareCiolCS
que hablaba como de burlas, mais il leur
sembla parler comme en se jouant. ( Ur.
Gen. XIX- 14.) ïsantsetan izanda bere,
ETSAKO ZARRAGOARI ZIÑURIK EGIN BEAR ( B-
mu) : aunque sea en chanza, no se deben
hacer gestos á personas mayores : bien
que ce soit en plaisantant . l'on ne doit
pas faire de gestes aux grandes per-
sonnes.
Tsantsabizkor (BN-s), huesecillos
que sacan de las piernas de carneros ; no
son las tabas : petits os que l'on tire des
pattes de mouton ; ce ne sont pas les
astragales.
Tsantsabola (B-d), Var. de tsantsi-
Ï.IKOTE. _
TSANTSADURA (B-i-m-mu), leva-
dura , levain. TSantsadurea , aurrez
EGINDA, EZARHI BEAR JAKO OGI - OREARI :
preparándola de antemano, se debe echar
la levadura á la masa de pan ; en la pré-
parant à l'avance, on doit mettre le levain
dans la pâle. (Per. Ab. lbl-24.)
Tsantsagorri ( AN - arak ) , Var. de
TSANTSANGORUI.
Tsantsalangorri (AN, Araq. , B-
mond), tsantsalingorri (AN-arb), peti-
rrojo, cierto pájaro : rouge - gorge , petit
oiseau.
TSANTSAN : 1» (B-bas), campana
menor de la torre, pe/i'ie cloche du clo-
cher. — 2° (B-a-d-o-ts), charlatán,
bavard. =^ Es voz onoma tópica del sonido
de la campana : tSan-tsan-tsan. C'est un
mot onomalopique du son de ta cloche :
TSAN-TSAN-TSAN. TsANTSAN DAGO (B-a),
está charlando, il bavarde. — 3° (B-eib'?),
caries, carie. Var. de tsantsau (1").
Tsantsanbola (B-m), agallón, cierto
juguete de niños : noix de galle, avec
laquelle les enfants s'amusent.
Tsantsangorri (B-berg-m, G-and),
petirrojo (pájaro), rouge-gorge (oiseau).
Tsantsanperro (B-el), Var. de tsan-
tsanbola.
TSANTSAR: l°(B-a-d-g-o-ts), caries,
carie. Abdurea artu-ezik, gauzarik gogo-
RRENAK BEBE BEING0AN GALDUTEN DIBA :
AGINAK EURAK TSANTSARBAK JATEN DITU
(B-a) : 110 cuidándolas se echan á perder
pronto aun las cosas más duras; los mis-
mos dientes los destruye la caries : les
choses les plus dures s'abîment très vite
lorsqu'on n'en prend pas soin; les dents
mêmes sont détruites par la carie. —
2° (B-mond), cresta de ciertas aves, crête
de certains volatiles. — 3» (B, arc), arra-
piezo, harapo: haillon, guenille. Tsama-
RATILA ANDIA TA ATORRA TSANTSARDUNA ,
cabezón grande y camisa con arrapie-
zos, grand col et chemise en haillons.
(Refranes, 109.)
Tsantsari (Rj, trompo, juguete de
niños : toupie , jouet d'enfants.
Tsantsartu (B), fermentar, fermenter.
Zein nastadu eba.n emakume batek iru
ANEGA URUNEGAZ, GUZTI GUZTH TSANTSARTU
EDO JAGi-ARTEAN : la cual mezcló una mu-
jer con tres fanegas de harina, hasta que
fermentó toda ella : qu'une femme mêla
avec trois mesures de farine , jusqu'à ce
que le tout fermenta. (Ast. Urt. 1, p. xm-
29.)
Tsantsibiur (?), agua que queda,
separado el suero para hacer requesón,
eau qui reste après qu'on a séparé le
petit- lait pour faire le fromage blanc.
Tsantsigor (AN-b, G, Araq.), chicha-
rrón, qraissi'ron.
TSÀNTSIKU (B-oa), sapo, crapaud.
O.NATIABRAl TSANTSIKU INGURU ARETAN ESA-
TEN JAKE, TA USTE DOT DALA ZAPO ASKO
(eUREN BERBET.^N TSANTSIKU ASKo), IBILTEN
DiREALAKo (B,...) : á los dc Oñate les lla-
man en todos aquellos parajes tsantsiku,
y creo que es porque suele haber allí
muchos sapos : dans tous ces environs on
appelle tsantsiku les habitants d'Oñate,
et je crois que c'est parce qu'ordinaire-
ment on trouve là beaucoup de cra-
pauds.
Tsantsil (Gc, ...), cántaro, écuelle.
Neskatsa bat zijoan plazar.4. neguan,
ESKUAN TSANTSILA TA KAIKUA BUBUAN : Iba
al mercado una joven, teniendo en la
mano un cántaro y en la cabeza un
cuenco : une jeune fille , qui tenait à la
main une cruche et portait sur la tête une
écuelle, allait au marché. (Itur. Ipui.
17-4.)
Tsantsiiiko (B-m?), dedal, dé à
coudre.
Tsantsilikote (B-m), tsantsilote ^B-
i), agallón de robles y encinos, noix de
galle des chênes.
Tsantsior ( AN - arez ) , tsantsiur
(G-berl, Var. de tsantsigor.
TSANTSO (G-al-ber-bid-get-t,...),
máscara : masque, déguisé. Tsantsoak
IKUSIEZKEBO NEGABBEZ ASTEN ZAIGU BETI
mutikoa : en viendo máscaras, se nos
echa á llorar el niño : en voyant des
masques, notre enfant se met à pleurer.
Tsantsotu (G,...), disfrazarse, se dé-
guiser.
TSANTSULIN (BN-s),tsantsuUt(R),
hombrecillo de cascos ligeros : écervelé,
homme à tête légère.
Tsantsur (B-a-d-o), diente : dent, que-
notte. (_Voc. puer.)
Tsaola (G), choza, cabane. Var. de
TSABOLA.
TSAPA : 1° (R-uzt), pella, pelotilla :
pelote, petite boule. — 2° (AN-lez, .\raq.),
cabezal de sangria, trapo para detener
la sangre : compresse , pour arrêter le
sang.
TSAPAR : 1° (B-i), mazorquita de
maíz, de [locos granos : petit épi de maïs,
à grains peu nombreux. — 2° (B-g-urd),
espigas desperdigadas, épis éparpillés.
— 3" (B-m), persona de pequeña esta-
tura , personne de petite stature. — 4° (R),
roble pequeño : chêneau, petit chêne.
TSAPARRA (R), licor que se toma
en ayunas : tue-ver, liqueur que l'on
prend à jeun.
Tiaparrada : 1" (R-uzt;, copo ligero
(de nieve , petit flocon de neige. — 2° l G),
chaparrón de lluvia : averse, ondée.
TSAPARRO : 1° (BN-s), chaparro,
mata de encina ó roble : cépée, buisson
de chêne. — 2° (BN-s), (hombre) rechon-
cho, (homme) trapu. — 3° (G-t), bola
que queda corla, á falta de suficiente
impulsión : boule qui s'arrête, manque
d'impulsion suffisante. =2 En G-and, lla-
man asi á la bola que se sale fuera de la
cancha. En G-and, on donne ce nom à U
boule qui sort du jeu. — 4° (AN-arez),
espantajo, épouvantait.
TS APASTA (S, Chah, ms), salpica-
dura, éclaboussure.
Tsapa-tsapa (B-a-d-o-ts), (andar) á
paso corto, I marcher) à petits pas.
TSAPEL : l" (BN-s, L, R, S), som-
brero, chapeau. (D. v. fr. chapel.) Tsapel
MANA (BN-s), sombrero viejo y mal puesto,
vieux chapeau mal mis. = En R llaman
así al sombrero echado sobre la oreja. En
n , on appelle ainsi le chapeau mis sur
l oreille. — 2» (AN, B, G), boina, béret.
AbARKAK OIÑETAN, TSAPEL BAT BUBUAN,
GEBBESTUA GOBPUTZEAN : AU DA NIRE APAIN-
DUBiA GuzTiA : abarcas en los pies, una
boina en la cabeza, un capote en el cuerpo :
es todo mi lujo : des brogues aux pieds,
un béret sur la tête, une cape sur le corps :
voilà tout mon luxe. (Per. Ab. 43-12.) —
3° (B-a-d), rocadero, cornet de papier
servant à fixer le lin à la quenouille. =
Se llama con más exactitud goru-tsapel,
lit. : « gorra de la rueca. >> On l'appelle
avec plus d'exactitude goru-tsapel, /¡7. ;
u bonnet de la quenouille. » — 4° (BN-s),
penacho de aves, huppe des oiseaux.
Tsapel -gorri 1 B, G), apodo con que
eran conocidos los miqueletes en las
guerras carlistas, lit.: de boina roja:
surnom que l'on appliquait aux mique-
lels pendant les guerres carlistes, lit: de
béret rouge.
Tsapeli (R-bid), hombre de poco jui-
cio, Iwmme de peu de jugement.
Tsapeliko (B-g), higo pequeño y dulce,
figue petite et douce.
Tsapelka ( Bc ) , juego de muchachos
que consiste en alejar á puntapiés una
boina, mientras su dueño se afana por
cogerla, lit. : á boinas : jeu d'enfants qui
consiste à lancer avec le bout du pied un
béret , pendant que son propriétaire s'ef-
force de l'attraper, lit.: à bérets.
Tsapel -tsuri (G -don), un pájaro,
lit.: de boina blanca : un oiseau, lit.: à
béret blanc.
Tsapel - zuloka (AN, B?), juego de
niños que consiste en arrojar á lo alto,
á guisa de moneda, una boina : la parte
abierta se llama zulo, « agujero, » y
equivale á « cruz » de una moneda : la
parte opuesta es tsapel y vale tanto
como « cara » :jeu d'enfants qui consiste
à jeter un bonnet en l'air, en place de
monnaie; la partie ouverte s'appelle zulo,
u trou, » et équivaut à la u pile » d'une
monnaie; la partie opposée se nomme t5a-
PEL et équivaut à ■< face ».
TSAPI (AN, Araq.), paños para cal-
zar las abarcas, sorte de guêtres pour
chausser les brogues. Var. de tsapin (3°).
TS APILO (B-a), capucha, capu-
chon.
TSAPIN : l" (B?), abeto, pin. (Bot.)
.112
TSAPINATU — TSARAMEL
— 2° (B-l-ts, BN-ald, G-gab-zeg , escar-
pin, calzado interior, de estambre ú otra
materia, para abrigo del pie : escarpin,
chaussure intérieure de chanvre ou d'uulre
matière, pour abriter le pied. — 3° (AN-
lez-oy, BNc, ...), paños para calzar las
abarcas, guêtres que l'on emploie en
chaussant tes brogues. — 4° (B-mond?),
agramadera , instrumento para majar el
lino : broie, instrument servant à broyer
le lin.
Tsapinatu (B-niond, Afi. ms), carme-
nar y estregar el lino entre ambas ma-
nos, démêler et frotter le lin entre les
deux mains,
Tsapitela (AN-arak, BN-s, R), Var.
de TSAPITUI.A ( 1°).
TSAPITULA : 1° (B-1), bubarda, ven-
tana que se levanta por encima del tejado
de una casa con su caballete cubierto de
tejas ó pizarras : tabatière, fenêtre qui
se soulève sur le sommet du toit d'une
maison, dont le faîte est recouvert de
tuiles ou d'ardoises. — 2° (B-mond-ts) ,
nicbo que los pastores y carboneros
hacen á la entrada de la choza , niche
que les bergers et ¡es charbonniers éta-
blissent à l'entrée de ta cabane.
Tsapitulu (B-g), Var. de tsapitula
TSAPLA (B-ar), juego de chapas, y'eu
de pile ou face. (?) Tsaplan jokatu, jugar
á chapas, jouer à pile ou face.
Tsaplasta (B-ang-m-mond, G-gab-
zeg), rebotes, saltos que se hacen dar á
una piedra plana y ligera en la superfi-
cie del agua : ricochets, bonds que l'on
fait produire à une pierre plate et légère
sur la surface de l'eau.
TSAPLATA : 1° (B-1), pieza de ma-
dera dura y bruñida que se coloca en el
costado de las lanchas para evitar el
roce del aparejo : pièce de bois dur et
verni que l'on place sur le côté des
embarcations, afin d'éviter le frottement
de la ligne. — 2° (Bc, ...), emplasto,
emplâtre. Zuk baizen ondo edo obeto
IMINIKO LITUKEE TSAPLATATSUAK TA EBAATSI
ZAUniTSUAN LOKABRIAK, ASKATUKO EZTIREAN
GisAN INOREN ESKU BAGA : tan bien como
usted ó mejor pondrían emplastitos y
aplicarían vendas en la llaguita, de ma-
nera que sin mano ajena no puedan sol-
tarse : aussi bien que vous ou mieux elles
mettraient de petits emplâtres et appli-
queraient des bandages sur la petite plaie,
de façon qu'ils ne puissent se détacher
sans la main d'aulrui. [Per. Ab. 49-7.) —
3° (B), excusa, paliativo : excuse, pallia-
tif. Ara emen , kristinauak, gaizki esa-
LEAREN AZKENEKO TSAPLATA OSAGABRIAK :
hed aquí, cristianos, los últimos paliati-
vos saludables del maldiciente : voici,
chrétiens, les derniers palliatifs salu-
taires du médisant. (Bart. 11-191 -9.) —
4° ( B-a-ar-eib-1-m-o) , empalagoso, mo-
lesto, hablador : fastidieux , ennuyeux,
bavard. = Se dice más de las mujeres.
Se dit davantage des femmes. ¿Etsean
DAUKAN LOBA MUTSURDIÑEA? EULI GOSEA
BAIÑO TSAPLATA INKAKORBAGO TV (B-1),
¿la sobrina solterona que tiene en casa?
es más molesta y pegajosa que una mosca
hambrienta : la nièce célibataire qu'il a
à la maison? elle est plus assommante et
plus crampon qu'une mouche affamée. —
5o (B-!, ...), remiendo : morceau, pièce.
¿NoK IGARRI AREN GONEARI ZE KOLORETA-
KOA ZAN EGIPARRITAN? ÀMASEI TSAPLATA
BAUK07. GITSIENEZ, GUZURRIK ESAN DARIK :
¿quien es capaz de conocer de qué color
fue la saya de aquella cuando se hizo?
Sin mentir, tiene por lo menos diez y
seis remiendos : qui peut savoir de
quelle couleur était sa robe lorsqu'elle la
fit/ Sans mentir, elle a au moins seize
morceaux.
Tsapla-tsapla (B-oñ-ts, BN-s), ono-
mat. del andar descalzo en el agua :
flic-flac, onomat. de l'action de marcher
pieds nus dans l'eau.
Tsaplatu (G-and) , escardar, remover
ligeramente las tierras : biner, remuer
légèrement les terres.
TSAR : i" (AN-b, BN, L, R, S),
pequeño, diminuto : petit, menu. = Parece
diminutivo del sufijo aumentativo-dcspec-
livo -TZAR. Tal vez con él haya sucedido
lo contrario de lo que generalmente acon-
tece : que del sufijo haya nacido la pala-
bra. Así se concibe que en BN y L no
haya ninguna otra palabra que empiece
en TS. Ce mot parait être un diminutif
du suffixe augmentatif-péjoratif -tzar.
Peut-être le contraire de ce qui a lieu
généralement s'est-il produit avec lui, que
le mot soit né du suffixe. On s'explique
ainsi qu'en BN et L il n'y ait aucun autre
mot commençant par ts. Zakuutzar, po-
rrazo, perro grande, gros chien. Sakur-
TSAR, perrillo, pequeño perro, petit
chien. Antsu tsarra beti bildots : la
borrega pequeña siempre cordero ; quiere
decir que las personas pequeñas parecen
siempre jóvenes : la petite brebis est tou-
jours agneau ; ce qui veut dire que les per-
sonnes petites paraissent toujours jeunes.
— 2° (AN-b, BN-am), pequeña, menor (al
juego del mus) : petite, moindre [au jeu
du mus). Paso tsarra, paso la pequeña,
passe la petite. — .3o (B, BN, G, L), deli-
cado, débil: délicat , débite. Tsarrenak
AMOR DEMA, el más débil ceda, que le plus
délicat cède. (Goyh.l Tsarragorik izan
EZPALEI, USTÉ DOGU AMABOSTA BARRU OIÑEN
oaneratuko dala (B-mu) : si no tuviese
cosa peor, creemos que dentro de quince
días se levantará : s'il ne lui arrive rien,
nous pensons que d'ici quinze jours il se
lèvera. — 4° (AN, B, G) , defectuoso,
malo : défectueux , mauvais. Eguraldi
TSARRA, mal tiempo, mauvais temps.
Jazo leion gauzabik tsarrena da tsane-
LAK TIRA-BIRA EGITEA ; BAIÑA ZINGORIK
eztago ta eztira itoko (B-1) : lo peor que
les puede suceder es que vuelca la cha-
lana; pero como no hay fondo, no se
ahogarán : ce qui peut leur arriver de
pire, c'est que le chaland chavire; mais
comme il n'y a pas de fond, ils ne se
noyeront pas. Fitezko urik egite.n ezpadu,
arto tsarrak aurten : si no llueve pronto,
este año habrá malos maíces : s'il ne
pleut pas bientôt, il y aura de mauvais maïs
cette année. Langile tsararren eskuan
tresna guziak tsar, en manos de un mal
oficial todos los instrumentos son malos,
aux mains d'un mauvais ouvrier tous les
instruments ne valent rien. [Alman.
Eskual. 1906.) ^ En libros de alguna
antigüedad no se registra esta palabra;
en su lugar se usa, aun refiriéndose á
cosas, las palabras gaizto y gaitz. On ne
rencontre ce mot dans aucun livre un peu
ancien; on emploie à sa place, même
lorsqu'il s'agit de choses, les mots gaizto
et gaitz.
TSARA : lo (B-a-d-mañ-o-ub), jara,
arbusto siempre verde, de la familia de
las cistíneas : ciste, arbuste toujours
vert, de la famille des cistinées. (?) Egurki
AU karatsetan egoten da, gorostiabaiño
ZAILAGOA DA, ORRI-ZEA, ORRI BARIK EZTA
geldituten (B-d?-m?) : este árbol leñoso
se cría entre peñascales, es más correoso
que el acebo, de hoja menuda , no se
despoja de las hojas : cet arbre ligneux
pousse entre les rochers, il est plus dur
que le houx, et sa feuille est menue; il ne
perd pas ses feuilles. — 2° (AN, Lacoiz.),
nombre genérico de arbolillo ó planta de
tallo y ramas leñosas, como el arce :
nom générique de tout arbuste ou plante
à tige el branches ligneuses, comme
l'érable. — 3° (AN-lez, B-1, BN, G),
jaral, sitio poblado dejaras, lieu planté
de cistes. =. Iztueta la define " jaro
de encinos » ; Añíbarro, « carrascal, n
Iztueta définit ce mot par « semis de
chênes »; Aniharro, u chênaie. » —
4° (B-1), jaral, revolución, embrollo, lo
que está muy enredado é intrincado :
maquis, gâchis, imbroglio, ce qui est
très embrouillé et inextricable. ¡Andabi-
lelako tsararik! Lenago alkate ta sin-
diku ta onen izentatea bake baketan
EGITEN ZAN : i qué revolución la que hay
allí! Antes las elecciones de alcalde,
síndico y demás se hacían muy pacífi-
camente : quel gâchis il y a là .' Autre-
fois les élections du maire, du syndic et
des autres se passaient d'une façon fort
pacifique.
Tsaraka : 1° (B-1,...) , jaral ó bosque-
cilio de cortas dimensiones : hallier ou
gaulis, petit bois d'arbres très jeunes. —
2" (B-a-m-o), jara, un arbusto : ciste,
un arbuste. Var. de tsara (1°). — 3° (AN,
Araq.), rozo, leña menuda que se hace
en el corte de ramas : menu bois, que
l'on obtient en coupant les branches.
Tsarakadi (AN, Araq.), jaral, sitio
poblado de jaras, endroit planté de
cistes.
TSARAKAL (B-el), castaña huera,
châtaiqne vide.
TSÀRAKIIi (B-a?-d), tarabilla, zoque-
tillo de madera que sirve para cerrar
puertas ó ventanas : bobinette, petit mor-
ceau de bois qui sert à fermer les portes
ou ¡PS fenêtres.
TSARAMA(Bc), piara de cerdos, trou-
peau de porcs.
TSARAMEL : 1° (B-ts), citóla de mo-
lino, claquet de moulin. — 2° (B-oñ, arc?,
F. Seg.) , la pieza superior de las dos que
componían antes la camisa de mujer,
partie supérieure des deux pièces qui
composaient la chemise de femme. Ato-
rra-tsaramelak, las dos piezas de la
camisa , les deux pièces de la chemise. —
3° (B-oñ, F. Seg.), sobrepelliz, roquete:
surpüs, rochet. — 4° (?), hombre char-
latán, caqueteur. — S° (AN-ond, B-
ond), nubes muy lluviosas, nuées très
pluvieuses. — 6° (B-a-g-o), tarabilla, zo-
quetillo que cierra puertas y ventanas :
bobinette , petit morceau de bois qui
ferme les portes el ¡es fenêtres. — 7° (B-
i), agarraderos (superior é inferior) delà
sierra grande, poigrn^es [supérieure et in-
férieure) de ¡a scie de ¡ong. — 8° (G-zeg),
plato de madera, antiguo; palabra apli-
cable á todo plato -.pial debáis anden; mot
applicable à toute espèce de plat. (V. Prol.
p. XIX. ] — 9° (AN-b), remolino de viento,
tourbillon de vent. Belar-alde bat era-
TSARAMELO — TSARRANKA
313
MAN DAKU TSARAMELAK, el remoHno de
viento nos ha llevado una buena porción
de hierba, le tourbillon de venl nous a
empnriâ une honne partie de l'herhe.
TSARAMELO (B-1), remolino de
viento, lourhillon de vent.
TSARAMIL (B-m), picaporte de ma-
dera , loquet en bois.
TSARAMILA (R-uzt), chimenea, che-
minée.
Tsaramordo ( G - bid ) , matorral ,
brousse.
Tiara mots (G-andl, jaro que se poda
periódicamente : taillis, jeune bois que
l'on coupe périodiquement.
TSARAN (G-iz), endrino : cràquier,
prunier sauvage.
Tsaranbel : 1° (B-a-g?-mu), tarabilla,
bobinette. Var. de tsaramel {G"). — 2° (G),
bocina, trompe. Jo ezazute tsaranbela
Gabaan, tocad la bocina en Gabaa, faites
entendre le cor dans Gabaa. (Ur. Os. v-8.)
— 3° (AN-b, S), cornamusa, instrumento
de pastores : cornemuse , instrument de
musique des bergers. — 4° ( L, S), canto
agudo, chant aigu. — 5° (B-ts), citóla
de molino, claquet de moulin. — ü" (B-
m-mu?-oñ), picaporte, loquet. — "" (B,
G), plato antiguamente de madera, plat
anciennement en bois. Var. de tsaramel
(8°).
Tsaranbil : 1° (R-bid), chimenea,
cheminée. Var. de tsaramila. — 2° ( BN-
s), grito muy agudo, cri très aigu.
TSARANDA : 1° (B-i), sala que ordi-
nariamente destinan los aldeanos para
secar el maiz, trigo; es distinta del gra-
nero : pièce que les paysans réservent
ordinairement pour faire sécher le maïs,
le blé; elle diffère du grenier. — ■ 2" (G-
ber-gai), lelo, sinsorgo, imbécil : niais,
nigaud, imbécile.
Tsarapika (ms-Lond), jara común,
ciste commun. (Bot.)
Tsaraska (AN, Lacoiz.), jara, arbusto
siempre verde de la lamilla de las cistí-
neas : ciste, arbuste toujours vert, de la
famille des cistinées.
TSARATIÎ.A : 1° (G,...), carrete
grande en que se recoge la lana ó el hilo:
touret, grande bobine sur laquelle on
ramasse la laine ou le fil. — 2° (AN-arak,
G-ord), pénduk- de madera al que hacen
girar las hilanderas para retorcer el
hilo, fuseau de bois que les fileuses font
tourner pour tordre le fil.
TSARBA : 1° (B-a-d-i-m-mu-o), man-
zana pequeña y muy dulce , variété de
petite pomme très douce. TSarbak iru-
TZUK DIRA : baltza, gogorra (ause da
iraunkorrena) ta zabala (B-i): estas
manzanas son de tres especies : la negra,
la dura (y es la que más tiempo se con-
serva) y la ancha : ces pommes sont de
trois espèces ; la noire, la dure [celle qui
se conserve la plus longtemps) et la large.
— 2° (B-o), flor del maíz, fleur du maïs.
— 3° (B-ub), pececillo de ria muy
delgado , petit poisson de rivière très
menu.
TSARBASTA (G-and), puntas de las
ramas, bouts des branches.
TSARDANGO : 1° (Gc,...), palo el
más pequeño con que se remueve la pie-
dra en la calera, le plus petit hêton avec
lequel on remue la pierre dans le four à
chaux. — 2° (B-1, G), horcón de que se
sirven los pescadores j ara sostener la
traína, vulg. charrango : tangon, perche
T. II.
dont les pêcheurs se servent pour soutenir
la seine ou la traille.
Tsardanko (AN -lez), acial, tenaci-
llas de palo : morailles, tenailles de bois.
Tsardin (.\N, Araq.), enjuto, sec. Var.
de ZARDIN.
Tsardina (AN-ond), sardina, sardine.
(■??)
Tsardin -belar (Lacoiz.), lioja mo-
saica, capillaire. (Bot.)
Tsarduki (AN-arak-b-narbJ : 1° char-
lar, bavarder. Tsaudukian daude (AN-
arak-b), están charlando, ils bavardent.
— • 2^ charlatán , bavard.
TSARIA (B-d-g-i-m), punta delà
leña , su parte más delgada : bout du
bois, sa partie la plus mince. Egurrak,
ZELAKO LODI EDO .ME-UMEAK , ALAK0 IZENAK
DAUKAZ : TSARIEA MEEiNA , ONEZAZ IKATZIK
EZIN EGIN LEIKE; ADAKIA URRENGOA , ONE-
ZAZ IKATZIK IIIEENA EGITEN DA ; EPAIKIA DA
EGURRAREN BEALDE TA LODIUNEA : la leña
tiene diversos nombres en conformidad
con sus partes gruesas ó delgadas; la
más delgada es tsaria, con la cual no
se puede hacer carbón; la siguiente (en
espesor) se llama adaki ; con esta se hace
el carbón más delgado ; la parto más baja
y más gruesa de la leña se llama epaiki :
le bois possède différents noms en rapport
avec ses parties grosses ou minces; la
plus mince s'appelle tsaria, on ne peut
en faire du charbon; la suivante (en
épaisseur) s'appelle adaki; avec celle-ci
on fait le plus petit charbon; la partie
la plus basse et la plus grosse du bois
s'appelle epaiki. = En alguna parte (B-
g-i), GAILI es aun más delgado que tsa-
ria. Dans quelques endroits [B-g-i),
GAILI est encore plus mince que tsaria.
TSARIKA (AN-lez), sauce, saule.
(Bot.) Auntzentzat ona da tsarika, zume-
antzekoa; osto mear-mearra du : el sauce
es bueno para las cabras, se parece al
mimbre : tiene hoja muy delgada : le
saule est bon pour les chèvres, il res-
semble à l'osier; il a une feuille très
fine.
Tsarkeria (AN-b, BN-s, R), juga-
rreta : mauvais tour , polissonnerie.
Tsarki (AN-irun-ond, BN-s), mal, mal.
Eri kori tsarki diok (BN-s), ese enfermo
está mal, ce malade est mal. Oraiko al-
DiAN tsarki jokaïu DA (AN-b), esta vez
ha procedido mal , cette fois il s'est mat
conduit.
Tsarlin-tsakur (B-m) , perro faldero,
chien de manchon.
TSARPA : i" (AN-narb), espolón,
éperon. — 2o (Se), trapo, rodilla : tor-
chon, chiffon. AlTA ORDIZALE DIEN HAU-
RREK ÜSfj TSARPAZ BESTITÜRIK IKUSTEN
TIZIGÜ (S-bark) : á los niños, cuyo padre
es borracho, les vemos con frecuencia
vestidos de trapos : nous voi/ons fréquem-
ment des enfants, dont le père est ivrogne,
habillés de chifj'ons. — 3° (G-oril, instru-
mento de hierro para coger ostras,
crochet de fer qui sert à saisir les
huîtres.
Tsarpakari (S), trapero, chiffonnier.
TsARPAKARI IIOVEN ARTEAN ÜSKALDUNIK
EZKINIOZU EDIREN : DENAK BeARNESAK
TÜZÜ (S-bark) : no podríamos hallar un
solo Vasco entre esos traperos : todos
son Bearneses : nous ne pourrions trou-
ver un seul Basque parmi ces chiffon-
niers : tous sont Béarnais. = En Bar-
kose pronuncian, conforme à sus leyes
eufónicas, artiin por abtean ; en gene-
ral. Il por EA. ^1 Barcous on prononce,
conformément à leurs lois eupjhoniques,
ARTIIN pour ARTEAN ; <?« général, ¡i pour
EA.
TSARPAKO (G-ern), Uba, hue-
secillo do cordero : osselet, petit os
d'agneau.
TSARP ALETA ' R-uzt), nieve casi
derretiil.i , neige presque fondue.
Tsarpatü (S), ajar, flétrir.
TSARPOIL (S), comino, cumin.
(Bot.) Gaitz zien lege erakasle eta pari-
sien FALTSÜAK, ZUÑEK HARTZEN BEITÜTÜ-
TZIE DETSIMAK, AZKENAZ BESTE AHAMENTA-
TIK, ANETATIK ETA TSARP01Î.ETIK {ÍÍ,Matlh.
XXIII -23) ; ¡ay de vosotros, escribas y
fariseos hipócritas! que diezmáis la hierba
buena y el eneldo y el comino : malheur
à vous , docteurs de la loi et pharisiens
hypocrites , qui payez la dîme de la
menthe, de t'anelh et du cumin!
Tsarpot (L, Lacoiz.), serpol, serpolet.
(Bot.) (■!)
TSARRA : 1° (BN-s, R) , grajo, geai.
TsARRA MENDI-OILARBARE.N GISAKO TSORIA
DA , BAiA ÑOAGO : el grajo es un pájaro
semejante á la abubilla , pero más pe-
queño [sic ) : le geai est un oiseau qui
ressemble à la huppe, mais un peu plus
petit (sic). — 2° Tsar (1°, 2°, 3°, 4»),
seguido del artículo, suivi de l'article.
Tsarramel (AN-Í3) , viento arremoli-
nado, remolino de viento, tourbillon de
vent.
Tsarramikatu (BN), arañar, égrati-
gner.
Tsarramiko (BN), arañazo, égrati-
gnure. \';ir. de sarramiko.
Tsarramiñu ( B - man ) , sarpullido ,
éruption.
TSARRAMISKA (S-gar\ arañazo,
rasguño : éra/lure, égratignure.
TSARRAN : 1° (B-a-g), nombre pro-
pio del diablo, nom propre du diable.
TsARRANEK BARAGoio (B-a), el diablo ya
trabaja , déjà le diable travaille. =^ Se
dice al oír un trueno. Se dit en entendant
un coup de tonnerre. Or dabil tsarran
(B-g), ahí anda el diablo, le diable est
par là. = Se dice al ver moverse hojas
ó polvo en un remolino de viento. Se dit
en voyant un tourbillon de feuilles ou de
poussière. — 2° (B-i-1, G-iz), arado de
cinco ó siete ó nueve púas : charrue à
cinq, sept ou neuf pointes.
Tsarranbel ,AN-b\ torbellino, remo-
liuo_de viento, tourbillon de vent.
TSARRANGILA : 1° iG-don), lagar-
tija, lézard des murailles. — 2° (G?),
hierba parietaria?, doradilla? : parié-
tairel, doradillel. (Bot.) — 3° (G-ori),
pececillo défigura casi redonda, decolo-
res brillantes, se coge en la costa cerca
de la playa : petit poisson à tète presque
ronde, .lu.r couleurs brillantes , que l'on
prend sur la cùte, près de la plage.
Tsarrangiïo (F. Seg.), cierta hierba,
parietaria? : certaine herbe, pariéiaire'l.
(Bot.)
Tsarrangil zuri ^Hi,<-Lond', culan-
trillo Illanco, capillaire blanc. ^Bot.)
Tsarranka ( B , ...\ una manera do in-
gortar, une façon de greffer. TSarrankara
ESATEN DA MENTU BATEGAZ , TSARRI-ANKA
BATEN TAIIIAN, EGITEN DAN EZTIKEREA : SC
llama ingertar en forma de pata de cerdo
el ingerto que se hace con una púa, dán-
dole esta forma : un appelle greffer en
40
314
TSARRANPIN — TSARTEL
forme de patte de pore ¡a greffe que l'on
fait avec une pousse, en lui donnant celle
forme. [Euskalz. 1-340-51.)
TSARRANPIN (G-ber-don-ziz, R-uzt),
sarampión , rniif/rnle. (?)
TSARRANPIÑA (G-zar-zeg), grani-
llos luie piodiice cl calor en la piel,
échauboulures que ¡a chaleur fait lever
sur ta peau.
TSARRANTSA: 1° ( AN , B , G, R) ,
carda para limpiar lino : carde, instru-
ment servant à nettoyer le lin. Tsarran-
TSEA DERITSON ORRAZI ASKATUAN IKUSTEN
DA OSTERA ONDO KATIGUAN : Cn cl pcinC
suelto llamado carda se ve después (el
lino) bien prendido : dans le peiíjne déla-
che appelé carde, on voit ensuite [le lin)
bien pris. [Per. Ab. 114-13.) — 2° (G-iz),
sostén oblicuo para sujetar un pie dere-
cho, soutien oblique pour soutenir un
pied-droit. — 3° (B-ts, BN-s, Se), espe-
cie de freno que lleva el macho en el
cuello no dentro de la boca, sorte de
frein que le mulet porte sur le cou et non
dans la bouche. — 4° ;.\N-lez, G-ern-ets-
l, L-ain), carrancla, collar de hierro de
los perros : carcan , collier de fer des
chiens.
Tsarrantsatu (AN, B, G, R), cardar
el lino, carder le lin. Gero daroe tsa-
RRANTSETARA GANAK ATERATEKO , luCgO
llevan (el lino) á cardar para quitarle
la agramiza, ensuite on porte {le Un) à
carder pour en enlever ta fibre. [Per.
Ab. 138-24.)
Tsarrantz-bedar (ms-Lond), car-
daucha. cardère'}. (Bot.)
Tsarrapau (B-ts), arañar, égrati-
gner.
TSARRAPOSO : 1° (B-a-o-ts), ratero,
ladronzuelo : filou, jeune voleur. — 2° (B-
ts"?), egoista, égoïste. — 3o (?), trepa-
troncos (pájaro), grimpereau (oiseau).
TSARRATÉL (AN-arak-lez-oy, Bc,
Gc), charretera, entorchado, épaulelte.
(?) EtS.^TZU TSARBATELIK JAÜSIK0 , EMAKU-
MEA, NiGAZ iBiLiAUREN (B-ereiñ) ; no se le
caerán á usted charreteras, mujer, aun-
que se junte usted conmigo : ros épau-
lettes ne tomberont pas, femme, bien que
vous vous approchiez de moi.
Tsarrazko (B-mond-oñ?), reptil, rep-
tile. _
TSARRE (R), razcazón, picazón, pro-
ducida, p. ej., ¡)or las ortigas : déman-
geaison produite, p. ex., par les orties.
Tsarrean (Bc), á malas: par force, par
rigueur. Orduan tsarrean, zapladaka ta
ZARTADAKA , MUTIL ZINTZO MENAK URTETEN
EBEN : entonces á malas, á bofetadas v
varazos, salían muchachos fieles, dóciles":
alors par la rigueur, grâce aux gifles et
aux coups de bâton, ils devenaient des
garçons fidèles et dociles. [Euskalz. 11-
258-15.)
Tsarreri ( S ) , porquería , cochonne-
rie. _
TSARRI : 1° (Bc), cerdo, cochino -.porc,
cochon. MUSTURRA tsarriarena lakoa
DAUKo, el hocico lo tiene parecido al del
cochino, la bouche ressemble au groin du
cochon. {Dial. bas. 19-9.) Tsariuak berak,
AIN EZAIÑA IZAN1K, DAUKAZ IZEN ASKO : el
cerdo mismo, con ser tan feo, tiene mu-
chos nombres : le porc lui-même, malgré
sa laideur, a beaucoup de noms. (Per.
Ab. 87-23.) — 2» (Bc), cochino, sucio :
cochon, sale. TSarri orrek, ¿zer darabik
ESKUETAN ? UT oRTiK : puerco, ¿ qué tienes
en las manos? quita de ahí : cochon,
qu'est-ce que tu as dans les mains'/ va-
t'en de M.
Tsarri - belarri : i" (Bc), oreja de
cerdo, oreille de porc. Uhte darri, barri ;
TSARRI -BELARUI, DAUKANAK EZTAUKANARI ,
UATiî-UTsu BETE GAMi (B-m) : año nuevo,
nuevo; oreja de cerdo; el que tiene á
quien carece, una tacita de trigo : nou-
velle, nouvelle année; oreille de porc;
celui qui a à celui qui n'a pas, une petite
tasse de blé. = En B-oñ, cn vez de kati-
LUTsu , dicen belarritsu bi ekarri ,
« traerdosorejitas; d en B-i, imilaun arto
TA GARi, 11 celemín de maíz y de trigo. »
EnB-oñ, au lieu de katilutSu, on dit
BELARRITSU BI EKARRI , " apporter dcux
¡letites oreilles; » en B-i, i.miF.aun arto ta
GARI, 11 mesure de maïs el de blé. » —
2° (B-1), cierta concha muy pequeña, que
tiene la forma del pabellón de la oreja
humana : certain coquillage très petit, qui
a la forme du pavillon de l'oreille hu-
maine.
Tsarri-eme (Bc), cerda, truie. Tsabri-
EME ON.\K EZTITU EUKI BEAR AMABI TITI
BAIÑO GEiAGo , la buena cerda no ha de
tener sino doce pezones, la bonne truie
ne doit pas avoir plus de douze mamelles.
(Dial. bas. 96-10.)
Tsarri - gaztaiña ( B - moud ) , regol-
dana, castaña silvestre, châtaigne sau-
vage.
Tsarri - kadera (Bc), patas de cerdo,
pieds de porc. Tsarri-kaderak eta urdaila
TA kristo deritSon odolostetzarka ur-
tean-urtean araïusteetan jaten doguz
(B-1) : nosotros comemos todos los años,
los días de carnaval, las patas de cerdo,
el estómago y el morcillón llamado
II cristo >¡ : HOiíS mangeons íous les ans,
les jours de carnaval, les pieds de porc,
l'estomac et le gros boudin appelé
11 cristo ».
TSARRIKASA (B-mond-oñ). ( V.
Tsarrikiton.)
Tsarrikatu (B-a), embadurnar, em-
porcar, echar á perder: salir, cochonner,
abîmer.
Tsarrikeria (Bc) : 1° porquería, sucie-
dad, inmundicia : cochonnerie, saleté,
immondice. — 2° lascivia, deshonesli-
dad : cochonnerie, action malhonnête et
lascive.
Tsarriki (Bc), carne de cerdo, cochon
ou viande de porc. Gitsiren guztiak iza-
TEN dira JATUNAK. TsARRlKl UTSETAN JANG0
LEUKE GANBELAKADEA, NOK EMON BALEUKO
(B-1) : todos los idiotas suelen ser comi-
lones. Solo en carne de cerdo comería
una gamella llena, si tuviera quien le
diese : tous les idiots sont grands man-
geurs. Si quelqu'un voulait le lui don-
ner, il mangerait une gamelle pleine rien
que de viande de porc.
TSARRIKITON (B-a-o-ts), tartán,
tela de lana con cuadros ó listas cruzadas
de diferentes colores : tartan , étoffe de
laine, à larges carreaux de diverses cou-
leurs.
Tsarri-korta (Bc), pocilga, cuadra de
cerdos : porcherie , étable des porcs.
Tsarri-mutur, puerco, sucio, inmun-
do : cochon, sale, dégoûtant. (F. Seg.)
TSARRINA (R), delgadilo, peque-
ñito,-se dice de los niños : maigriot,
petiot, se dit des enfants.
Tsarri-nabo (B-i-m), remolacha, bet-
terave.
Tsarri -ogi B?, nis-Lond), pam-
|)iHriuo, pain-de-¡¡ourceau. (Bot.)
Tsarri-oroldi (B-ond, G-zumay), alga
marina que se da de corner á los cerdos,
vulg. caloca, algue marine que l'on donne
à manger au.r porcs.
Tsarriporru ( B ) , hierba buena para
alimento de cerdos, herbe bonne pour
l'alimentation des porcs.
Tsarritan (B-in), hacer falta á la
escuela, hacer calva : manquer la classe,
faire l'école buissonniére.
Tsarritegi, tsarritoki (B,...), pocilga,
porcherie.
Tsarritu (B-a-ts), Var. de tsariu-
KATU.
Tsarrizain (B), porquero, porcher.
Eta TSARRIZA1ÑAK IGES EGIN EBEN (B, Ur.
Mallh. vin-33), y los pastores huyeron,
et les bergers s'enfuirent.
Tsarrizaintza (B, ...), oficio de por-
quero, métier de porcher.
Tsarri -zil (B-mond), ombligo y algo
do carne que se cortan al cerdo recién
muerto y chamuscado, nombril et cercle
de chair qui l'entoure que l'on coupe au
porc tué el grillé.
Tsarro: 1° (G), jarro, pot. (?î) Tsarro
AKAZTUA, cacharro, vasija tosca, po< grros-
sier. (Araq.) — 2° (BN-s, R), persona
ruin, baja, despreciable '.personne vile,
basse, méprisable.
Tsart (B-i), golpe dado con la mano :
claque, coup donné avec la main. (Voc.
puer.) Var. de tsa (2°). Ts.^rt-tsabt,
castigar, châtier.
TSARTA G-ord), lenteja, lentille.
Tsartadako (AN -lez), papirotazo,
chiquenaude.
Tsartasun (Bc) : 1° defecto, défaut.
— 2° enfermedad, maladie.
Tsartatu (R), bruñir : brunir, ver-
nir.
Tsartau : 1° (B-d-eib-i-m), cortar rami-
llas, émonder. — 2» (B?), ingertar, gref-
fer.
Tsarteau ( B-g-ts i , desmochar com-
pletamente un árbol , émonder complète-
ment un arbre.
TSARTEL : 1° (ANc,..., B-1-m-ond,
Gc,...,S), cédula, billete, esquela :
cédule, billet, avis. Ezer itandu baga edo
Il ZEINBAT JaNGOIKO DIRA » ITANDUTA BESTE
BAGA, EMOTEN DEUTSU TSARTELTSUA : SÍH
preguntaros nada ó solo con pregunta-
ros II cuántos dioses hay », os da la cedu-
lita : sans rien vous demander ou seuU-
jnent en vous demandant n combien y
a-l.-il de dieux », on vous donne le petit
billet. (Per. Ab. 162-5.) Tsartel onetan
JOABI ESATEN ZION PERILIK AND1ENEK0 LEK'J
BATEN Urias 1PIÑI zETZALA , en csta
esquela le decía á Joab que pusiese á
Urias en el sitio más peligroso, dans
cette lettre il disait à Joab de placer Uri
à l'endroit le plus périlleux. (Lard. Test.
211-7.) GaRIZUMAN , DOTRIÑEA DAKIANARI ,
ANDI.\ BAD.4 , TSARTEL OSOA EMOTEN JAKO J
GAZTETSOA BADA, TSARTEL-ERDIA (B-1) : al
que sabe la doctrina , se le da en cua-
resma, si es persona adulta, cédula en-
tera; si es jovencita, media cédula : à
celui qui sait la doctrine, on lui donne
pendant le carême, s'il est adulte, un bil-
let entier; s'il est jeune, un demi-billet.
— 2° (B-m), porciones que se eligen eu
las arboledas para destinarlas á carbón,
parties que l'on choisit dans les bois pour
en faire du charbon.
TSARTES — TSATSAR
315
TSARTES : 1° (B-m, ...), blusa, elás-
tico : blonde, í/'''"' f'*^ laine. Josek ksi aldu
BEAR DAU BERE JAKEAGAZ , TSAIiTESAGAZ :
José tieno que cubrirle con su chaqueta,
con la blusa : Joseph doit le couvrir avec
son veston, avec sa blouse. — 2" ( Bc ,
G, ...)i capisayo, blusa de lana, cu forma
de dalmática ; casi ha desaparecido esta
prenda : sorte de cape, blouse de laine,
en forme de dalmalique ; ce vêlement a
presque disparu. — 3° (AN-arak), túnica,
tunique.
Tsarto (Bc), mal, nial. (De tsar -\- to.)
Atzo baiño askozaz tsartoago daukagu
AITA : BURUTIK EGITEN ASI DA (B-1) : al
padre le tenemos mucho peor que ayer,
ha empezado á delirar : le père esl de
beaucoup pire qu'hier, il a commencé à
délirer. _
TSAR-TSAR (G-ond), paro azul, paja-
rillo : mi'saufje, petit oiseau.
Tsartsetar (B-i, arc), diablo : diable,
te Malin.
Tsartso (L?), malig-no, malin. Martso
TSARTSO, ARHiRiL BIR113IL : marzo maliguo,
abril redondo : mars malin, avril enroulé.
( Fabre.)
Tsartu (Bc, L) : 1° ponerse malo, en-
fermo, être ou tomber malade. — 2° per-
vertirse , se pervertir. — 3° hacerse
defectuoso, se gâter ou devenir mauvais.
AzUBRAK DlSOSTE, ENE UMEAK, GABERAKO
TSARTUKO DALA EGURALDIA : loS huBSOS me
dicen, hijos mios, <|ue el tiempo se pon-
drá malo para la noche : mes enfants, tes
os me disent que le temps deviendra mau-
vais celte nuit.
Tsasero (B-a-d-i-m-moud-o), tantea-
dor del juego, baratero : marqueur au
jeu, celui qui compte les points. (D. esp.
c/iaca?.)
Tsaskatu (BN-s), apelmazar, compri-
mir, pisotear : comprimer, aplatir, fou-
ler.
Tsaski (R), cesto, panier.
Tsasmista (BN-otsa-s), rayo, foudre
Var. de tsimista.
Tsastabin (BN-s, G -us), barrena,
vrille.
Tsastadero (B-ond) , toletera, tole ■
tière. (V. Tsantanera.)
Tsastadura (R), brillo : éclat, bril-
lant.
Tsastagin ( AN) , tsastain (AN, Araq . ) ,
barrena, vrille.
Tsastatu : lo (AN), probar, g-ustar :
goûter, déguster. — 2° (R), bruñir : pulir,
brunir.
TSASTU (AN, Araq.), cata, prueba ó
aforo, essai ou action de goûter quelque
chose.
TSAT ( B-ts), golpe dado con la mano :
claque, coup ¡donné aoec la main. (Voc.
puer.) Var. de tsa (2"). Tsat-tsat, casti-
gar,_c/iá/i>r.
TSATADEL : 1° (G-don), piezas de
madera clavadas al borde de las lanchas;
en ellas se mete el escálamo en que se
sujeta el remo, vulg. toletera : loletière,
pièce de bois clouée sur le bord de la
barque, qui porte le tolet auquel on
attache la rame. — 2° (Bc), cuerda que
se ata á la red, corde qu'on attache au
filel.
Tsatal : {" (B-a-l-mu, ...), remiendo :
pièce, morceau. — 2» (B-i-mond), tabla,
cuadro de una huerta : carré, planche
d'un jardin. — 3° (B-a-l-mu), pedacilo,
parcelle. Kalizean ezarten dan ostia-
tsataltsuak ulertarazoten deusku Jesu-
KRISTOREN LINBORA J.VfSIEREA, cl pcdacitO
de la hostia que se pone en el cáliz nos
hace comprender la bajada de Jesucristo
al limbo, la parcelle d'hostie que l'on met
dans le calice nous fait comprendre ta
descente de .fésus-Chrisl aux limbes. (Añ.
Esku-lib. lOi-18.)
Tsatan-tsatan (B, Hi.s-Lond), á cada
paso , à chaque pas.
TSATAR : 1° (Bc, ...], rebaba, peda-
zos de hierro viejo, ferraille ou bavure de
fer. An dira su-tSipristin urhinera doa-
ZANAK : AN ASKATU TA BOTA - ERAGITEA GE-
RATU JAKOZAN LOIAK , ZEPA TA TSATARUAK I
allí (se ven) chispas do fuego que van
lejos; allí se le hace al hierro despren-
derse y echar las suciedades , la escoria
y los pedazos que se le han adherido : là
(on voit) des étincelles de feu jaillir au loin ;
là on détache et rejette du fer les impuretés,
les scories et les bavures. [Per. Ah. 127-
18.) — 2° (B, G) , hierro viejo, deshecho :
vieux fer, ferraille. = De algún tiempo
á esta parte en Bilbao y sus cercanías al
hierro viejo llaman chatarra, palabra
no contenida, naturalmente, en el Dic-
cionario de la Academia española. II y a
déjà longtemps qu'à Bilbao et aux envi-
rons on appelle le vieux fer chatarra ,
mot, naturellement, qui ne figure pas
dans le Dictionnaire de l'Académie espa-
gnole. — 3" (BN-s), pañal, lange. Arteto
ART.AN ARI EMENZIREN SEME ON BATEN TRO-
JATZEN , SEME ON BATEN TROJATZEN ETA
Jesukristoren bestitzen ; Maria tsata-
RREN BEROTZEN, JoSE TSIMUEN EDATZEN : en
aquel pequeño intervalo se ocuparon,
según parece, en envolver en pañales á
un buen hijo ; en envolver en pañales
á un buen hijo y en vestir á Jesucristo ;
María en calentar los pañales, José en
extender la faja (villancico popular) :
dans ce court intervalle ils s'occupèrent ,
à ce qu'il parait, à envelopper de langes
un bon fils, à envelopper de langes un
bon fils et à vêtir Jésus-Christ ; Marie à
réchauffer les langes, Joseph à étendre la
ceinture {noel populaire). — 4° (BN-s , R),
remiendo, trapito : morceau, petit chif-
fon. — a° (BN-s), peal, manta de abarca,
guêtre de labrogue. — 6° (B-a-gald-o-ts),
chispa , étincelle. Tsatar-urtika or euki
BARIK ataraizuz egurrok sutati (B-a),
saca del fuego esas leñas sin tenerlas ahí
echando chispas : enlève du feu ces mor-
ceaux de bois, sans qu'ils soient là à jeter
des étincelles. — 7° (AN, Araq.), señuelo
que se usa en la caza de la paloma : se
arroja á lo alto y al caer hace que las
palomas bajen y se metan en las redes :
papegai qu'on emploie dans la chasse aux
pigeons ; on le jette en l'air, et en tom-
bant il fait descendre les pigeons, qui se
prennent dans tes filets. — S" ( B , Añ.
ins), chabacano, inútil : vain, inutile. =
Parece que tiene una signiíicación pare-
cida en este pasaje de Moguel... Ce mot
semble avoir une signification semblable
dans ce passage de Moguel : Erein ditue
ASKOK ZALGA, OLO TA ZORAGARI-AZI TSATA-
RRAK : muchos han sembrado inútiles
simientes de veza, avena y vallico : beau-
coup ont semé d'inutiles semences de
vesce, d'avoine et d'ivraie. {Per. Ab. 19C-
18.1
Tsatartsu (B-a-o-ts), chispeante, lan-
çant des étincelles. Ts.^tautsu daukaguz
GAUR GEUBE iKATzoK (B-a), hojr teucmos
chispeantes nuestros pedazos de carbón,
nous avons aujourd'hui des morceaux de
chnrbnn qui jettent îles étincelles.
Tsatean- pitean (B, ...), á cada paso,
á cada instante : à chaque pas, à chaque
instant. Var. de xs.vrAN-rsATAN. Dana
DALA, BETI DA IZKU.NE OKEIIRA TSATEA.N-
PITEAN, GATZ BAGARIK , BIBAO-URTIKA IBIL-
TEKOA : sea como fuere, siempre es per-
versa costumbre la de prorrumpir en
maldiciones à cada instante, sin sal (sin
motivo '?) : que ce soit n'importe comment,
c'est toujours une mauvaise habitude que
de se répandre en malédictions à chaque
instant, sans sel [sans motif 1). (Aii. Esku-
lib. 116-18.)
Tsatel (B-mond), cédula, billete :
cédille, billet. Var. de tsartel (1°).
Tsatigo (B-m), tsatigu (Bc,...),
pequeño y estrecho , petit et étroit. Etse
TSATiGLA, casa muy pequeña, maison très
petite.
TSATIKO (G-zumay), martin pesca-
dor, nuirtin-pêcheur.
TSATIN (AN), miche, bolo pequeño
que vale por once, cinco ó cuatro, según
la costumbre ; y se coloca fuera de la
línea ó de las lineas de los demás bolos:
petite quille qui vaut onze, cinq ou quatre,
suivant la coutume; on ta placeen dehors
de la ligne ou des lignes des autres
quilles. _
TSATSA : 1° (Bc), pera ó manzana,
poire ou pomme. — 2° ( AN-arak-lez, fi-
a-on, G), nodi-iza, nourrice. — 3° (AN-
b-lez, BN-s, Gc), niñera, bonne d'enfant.
— 4" (G-t , ... ) , golpe, coup. = Esta voz
es del lenguaje infantil en sus cuatro
acepciones. Ce mot appartient au langage
enfantin dans ses quatre acceptions. —
b° (S, Chah, ms) , dejad, atended : lais-
sez, attendez. — 6o (R-bid), voz para
llamar al cerdo; se repite : mot qui,
répété, sert à appeler le porc.
TSATSALA (Bc,...), mujer casqui-
vana, charlatana : femme évaporée, ba-
varde. = ¿Será la voz tsotsolo aplicada
á la mujer, á imitación de otras len-
guas dotadas de terminación genérica ?
Est-ce le mot tsot.solo appliqué A la
femme, à l'imitation des autres langues
dotées d'une terminaison générique '.' ¿. Ino-
GAITIK ESAN BEAR DAU ORREK BARRITSUA
DALA : TS.VTSALA, BETI TSLTSU- PUTSU TA
ZIRI-MARA DABILEN ORREK? (B-1) : ¿. pOr
otras tiene esa que decir que sou habla-
doras, esa casquivana que anda siempre
cuchicheando y de ceca en meca"? pour-
quoi cette femme dit-elle des autres
qu'elles sont bavardes, lorsque cette écer-
velée est toujours à jacasser par monts
et par vaux .'
Tsatsala-patsala (B-mond), (hablar)
sin sustancia, [parler] A tort et à Ira-
vers . _
TSATSAMUR i B-a-o-ts), pellizco,
pinçure. Tsatsamlr egin , pellizcar, pin-
cer.
Tsatsamurka (B-a-o-t5) , pellizcando,
pinçant.
Tsatsamurkada ( B-a-o-ts ) , pellizco ,
pinçure.
Tsatsan (Bc), amado, aimé. (Voc.
puer.) Tsatsan eta maite dabiltzaz, andan
enamoricados, ils s'aiment tendrement.
TSATSAR : !•> ^Bc\ baladi, insignili-
caiile : bagatelle, insignifiant. Amarrk-
NARI TSATS.VRRE.NA EDO ADlSOXA , ZlliETZAT
ONENA COBDETA, EMON BADEUTSAIO i SÍ
3i6
TSATSARKERI
TSEME
habéis dado lo más insignificante ó lo
mediano para el diezmo, -fuardando lo
mejor para vos : sí vous arez donné le
plus insiijni/ianl ou /c moyen comme dune,
en gardant le meilleur pour vous. (Afi.
Esku-lib. 117-26.) Utsagaiti, behba t5a-
TSAH BATZUKAiTi : por Una nada, poruñas
insignificantes palabras : pour un rien,
pour quel(/ues paroles insignifiantes. {Per.
Ab. 193-18.1 — 2° (B-1, ...), caries, carie.
Var. de tSantsaii. Tsatsarbak jan deus-
TAZ MATHAILAGINIK EBDIAK , NEUHE AKDU-
rabik-ezagaitik, la caries me ha comido
la mitad de las muelas por mi desidia,
la carie m'a mangé la moitié des molaires
par ma négligence.
Tsatsarkeri (Bc), jugarreta, villanía :
mauvaise farce, polissonnerie. ¿, Ze tsa-
tsarkeuia dantzut zugaitik? ¿finé villa-
nía oigo de vos? quelle polissonnerie
j'entends de vous? (Ast. Urt. I, p. xliii-
8.)
Tsatsarto (B-arb), ruinmente, basse-
ment.
Tsatsateko (ms-Lond), papirote, cro-
quignole.
Tsatsero (B-1), tanteador del juego ,
baratero : marqueur, celui qui compte les
points au ¡PU. Var. de tsasero. (?)
Tsatsi egin (B-ts), pegar, frapper.
(Voc. put^r.)
TSATSO : 1° ( AN-arak-ond-oy , B, G-
and-zeg), hombrecillo de poco fuste,
chisgaravís, frivolo : freluquet, Jeune
homme léger, frivole et sans mérite. —
2° [G), BEGi- TSATSO ( G - al - ber - gai ) ,
miope, myope.
Tsatsu (G-orm-t), fatuo, lelo, frivolo :
fat, toqué, frivole. Var. de tsatso (1°).
TSATSUR: lo(B-ar-ts), diente : dent,
quenotte. (Voc. puer.) — 2° (B-m, R),
perro : chien, toutou. (Voc. puer.)
TSAU : lo (G-don), gorrión, moineau.
— 2° (AN, BN-s) , puro, limpio : pur,
propre. — 3° (AN-b), pío del gorrión,
pépiement du moineau.
Tsau egin : 1° (Bc), ladrar, aboyer ou
japper. (Voc. puer.) — 2° (AN-b), piar,
pépier.
Tsaucli (S), ven, viens. (Voc. puer.)
Dimin. de tziauri.
Tsaugarri (AN?, ms-Lond), purga,
purge ou purgation.
Tsauka: 1» (B, Añ.), ladrido, aboie-
ment. — 2» (B-i), cierto juego de niños,
á correr y alcanzarse unos á otros : chat,
jeu d'enfants qui consiste à s'attraper
tes uns les autres.
Tsaukin (AN?, An. ms), casto
pudijjue.
TSAUL (B-a-d-o), débil :
faible.
Tsauri BN-ald-baig-s), ven
usted: viens, venez. T-iAuni kona (BN-s),
venga usted acá, venez ici.
Tsaurite (BN-baig), tsaustie (BN-s),
vengan ustedes, venez (pluriel).
Tsautegi, tsautoki (AN), lavadero,
lavoir.
Tsautondo ÎAN-arak), aechaduras,
desperdicios que quedan después de
aechar el trigo ó limpiar otras sustan-
cias por el estilo : criblures, résidus qui
restent après avoir criblé le blé ou net-
toyé d'autres substances semblables.
Tsautsau : i" (G-don), gorrión, moi-
neau. — 2° iG-don), especio de caramillo
que hacen los muchachos con una hierba
parecida á la espadaña : nunu {en Vendée),
: chaste,
débile,
venga
sorte de chalumeau que font les enfants
avec une plante qui ressemble an gla'i^ul.
— 3° (G-don), espadaña, glaïeul. (Bot.)
— 4o (B-a-g-m-mond-o-ts) , perro: chien,
toutou. (Voc. puer.) — S" (.\N-b), pío
del gorrión, pépiement du moineau.
TSAUTSI (G-don), jibia, pez marino,
parecido al calamar : seiche, poisson de
mer semblable au calmar.
Tsautu: 1° (AN, .... G), limpiar, pu-
rificar: nettoyer, purifier. — 2° (G-and-
t), destrozar, pulverizar, abatir : détruire,
pulvériser, abattre. — 3° (Gc,...), ven-
cer, derrotar : vaincre, mettre en déroute.
— 4° (G-and), ganarle á uno todo, rit fier
quelqu'un.
Tsautzaile (AN), lavandera, blanchis-
seuse.
Tsazkatu (BN-s), calcar, apretar :
fouler, tasser.
Tse : 1° (G), menudo : menu, petit.
Var. de se. Abeue eskurakoiak dira
ABERE TSEA EDO GERIA, ABELGOURIA, ABERE
ZAMARI EDO zamarakoa: los animales man-
sos son el animal menudo ó ganado
lanar, el ganado vacuno, el ganado acé-
mila ó de carga : les animaux doux sont
le menu bétail ou bâtes à laine, les bâtes
à cornes, les bâtes de somme. ( Izt. Cond.
167-12.) — 2" (R), indet. de tSetu, consi-
derar, considérer. Tsek, mira (varón),
regarde {homme). Tsen, mira (mujer),
regarde {femme). Tsezu, mire usted,
regardez. Tsezei zeuriko tsoriek nola
ezdein eritan , ezere EGrrATAN (R, Matth.
VI -26, ms-Lond), mirad los pájaros del
cielo cómo no siembran ni siegan, regar-
dez les oiseaux du ciel comme ils ne
sèment ni ne récoltent.
-Tse : lo(c, ...), sufijo intensivo de pala-
bras demostrativas; significa « mismo »
y es variante eufónica de -se (4°); se
emplea detrás de consonantes : suffixe
intensif de mots démonstratifs, qui signi-
fie '< même » et est une variante eupho-
nique de -SE (4°); il s'emploie après les
consonnes. Oraintse, ahora mismo, à
présent même. {Per. Ab. II0-8.) Alan-
TSEK, de aquella misma manera , de cette
même façon- là. (Añ. Esku-lib. 26-23.)
=^ Es pleonástico, contracción de alan-
tserik. // est pléonastique et contraction
de alantserik. EmentSe, aquí mismo,
ici même. {Per. Ab. ISS-Ï.) = Se
oyen palabras en que -tse se usa des-
pués de vocal, por influencia de alguna
consonante y aun sin esta influencia...
On entend des mots dans lesquels -tse
s'emploie après une voyelle par l'in-
fiuence de quelque consonne et mâme sans
cette influence : Onetsek (Bc) = onek-(-se,
este mismo, celui-ci même. Lazkotse { B-
m), de LAZKo (legezko) -\- se, de la misma
calidad, de la même qualité. Letse (de
LEGEz-f-sE, B-1, ...) : como, de la misma
manera : comme, de la même façon. =
Como se dijo al hablar de su originario
-SE, en algunos dialectos se antepone
aun á los sufijos casuales de nombres
locales. Comme on l'a dit en parlant de
son original -se, dans quelques dialectes
il précède même les suffixes casuels des
noms de lieux. Hortseko ( BN , S), kor-
TSEKO (BN-s, R), de ahí mismo, de là
même. — 2° (B, G), sufijo diminutivo,
Var. de -SE {2") : suffixe diminutif, Var.
de -SE (2°). Lentseago, poco antes, lit. :
poco más antes : peu auparavant , lit. :
un peu plus avant. (Ur. Ex. xn-39.) =
No lie podido comprobar si la palabra non-
tse, (1 dónde mismo » (Har. Luc. xv-34),
tiene ó ha tenido arraigo en el pueblo.
Je n'ai pu vérifier si le mot nontse, " où
mânje » (Har. Luc. xv-34), prend ou a
pris racine dans le peuple.
Tseatu (G), desmenuzar, émietter.
Adriluen arteko morteroa tseatzen dute
BARRENEN SARTZEKO, dcsmenuzan el mor-
tero que está entre ladrillos para poder
entrar dentro : e//es émiettent le mortier
qui se trouve entre les briques, afin de
pouvoir pénétrer dans l'intérieur. {Dial.
/)as.J)l-14.)
TSEBERA (G-zumay), esquina de la
red, por donde escapan á veces los pe-
ces : coin du filet, par où quelquefois les
poissons s'échappent.
Tsedatu (AN, ms-Lond), limitar,
limiter.
Tsegosi (AN?, G?), digerir, digérer.
.\SKOZ OBETO TSEGOSTEN DU, BATEZ ERE
GATZ-PISKA BAT EM.VTEN BAZAYO : lo digiCTe
mucho mejor, sobre todo si se le da un
poco de sal: il la digère beaucoup mieux,
si on y ajoute surtout un peu de sel.
{DiàL bas. 69-1.)
TSEIA (B-m, arc?), palabra con que
se llama ó se llamaba á las mujeres, mot
avec lequel on appelle ou on appelait les
femmes.
Tsek (R), mira (hombre), regarde
{homme). = Imperativo de segunda per-
sona de TSETu ó de su indeterminado
TSE. Impératif de deuxième personne de
TSETU ou de son indéterminé tse. Alta ,
TSEK, EZBAïAz jiTEN (siten) (R-bid) : [ eh 1
mira, si no vienes : eh ! regarde, s'il ne
vient pas.
-Tsek (S), Var. de -tse (2°). Bai, nik
ERE BAI, hortsek : si, también yo (tengo),
he ahí, lit. : ahí mismo : oui, moi aussi,
voilà; lit.: là même. (Ziber. 113-3.)
Tsekor (G,...), novillo, t'eau. Eta len-
BIZIKO ABEREA ZAN LE0EAREN IDURIKOA,
eta BIGARREN ABEREA TSEKORRAREN IDURI-
KOA (G, Apoc. iv-7) : y el primer animal
semejante á un león, y el segundo ani-
mal semejante á un becerro : le premier
animal semblable à un lion, le second à
un veau.
TSELAIRU (R-uzt), armario abierto
en un muro ó en un rincón, placard pra-
tiqué dans un mur ou dans un coin.
TSELBA (B, G), un pez , vulg. urta,
un poisson.
TSELDOR (B-ang), orzuelo, orgelet
EzTAKIT ZER DABEN GURE NESKATOAK : BETI
DAGO TSELDORREZ BETERIK : BEG¡ BATEN
ONDO OSATU BARIK, BESTEAN URTEITEN DO-
Tso : no se lo que tiene nuestra mucha-
chita : siempre está llena de orzuelos;
sin que se le cure bien en un ojo, le sale
en el otro : Je ne sais ce qu'a notre fil-
lette : elle est toujours pleine d'orgelets;
à peine un œil est- il guéri, qu'il lui en
sortji l'autre.
TSEME (R-uzt), jeme, distancia que
hay desde la extremidad del dedo pul-
gar á la del dedo índice, separado el uno
del otro todo lo posible : demi-empan,
distance qu'il y a entre l'extrémité du
pouce et celle de l'index écartés le plus
possible l'un de l'autre. = Aunque la
Academia española cree que viene del
lat. spithama, gr. oicOaiió , es mucho
más probable que sea diminutivo de
nuestro zehe me, « palmo delgado. » Bi?n
que l'Académie espagnole prétende que
i
TSEMEKO — TSERRIZAI
317
le mot jeme vient du la.1. spithama, gr.
(riii6a|ni , ¡7 est beaucoup plus probable
qu'il est un diminutif de noire zehe me,
(I pcljt empan. »
TSEMEKO (R), esfuerzos para levan-
tar una carga, efforts pour soulever une
charge.
TSEMENENTSA (B-oñ), alondra,
alouette.
Tsen (R), mira, lu (hembra) : regarde,
toi [femme). r= Imperativo de tsetu. Im-
pératif de tsetu.
-Tsen (G), Var. de -tse (2"). Ementsen
BATiATUA NAiz, soy bautizado aquí mismo,
je suis baptisé ici même. = Palabras que
en el baptisterio de Azpeitia ponen en
boca de san Ignacio de Loyola. Paroles
que, dans le baptistère d' Azpeitia , on
prèle à saint Ignace de Loyola.
TSENDOR (B-berg?), carga de leña,
charge de bois. Dimin. de zendor. Kee
BELTZ - MORDO BATEK IRTETEN ZUAN , ...
SEÑALE ZAN TSENDORBEN BAT ZEGOALA EGOS-
TEN : salia una negra columna de humo, ...
era seilal de que estaban cociendo alguna
carga de leña : il sortait une noire
colonne de fumée, ... c'était le signal qu'ils
faisaient brûler quelque charge de bois.
[Pach. 29-6.)
Tsen-plen (B-i), completamente lleno :
bondé, comble. ('?
TSENTSAIRU (R), cuenda , hilo con
que se sostiene la madeja : senlène , fil
avec lequel on attache l'écheveau.
TSEPEL: 1° (B-ang-elos-oñ, G), pusi-
lánime, pusillanime. Andra tsepelen
ETSEAN GOIZEKO SALDA ARRAÏSEA.N (B-aUg!,
en casa de mujer pusilánime el caldo de
la mañana á la noche, dans la maison de
la femme pusillanime le pot-au-feu est
mis du matin au soir. — 2» (G-don-orm),
insulso, insipide. — 3° (G-orm), cobarde,
lâche. — 4° (AN-lez), castaña huera, c/iá-
taigne vide.
Tsepeldu : l" (B-ang-elos-oñ, G),
hacerse pusilánime, devenir pusillanime.
— 2° (G- don), hacerse insulso, devenir
insipide. — 3» (G-orm), hacerse cobarde,
devenir lâche.
Tsepeleta ( B-gatz) , mariposa , papil-
lon. _
TSEPETS (AN-lez, B-berg-1-m-mond,
G-ets, ..,), reyezuelo, pajarillo : roitelet,
petit oiseau, k troglodytes parvulus. »
Tsepets ala peska (B-m), un juego
de niños, á la gallina ciega: un Jeu d'en-
fants, à colin-maillard.
TSERA : 1° (Bc, ...), acogida, aga-
sajo : accueil, bienvenue. Tsera ona
EGINGO DEUTSUE BETI AN, EURAK DIRA ALA-
KOSE ortz-argiak ETA ( B, ...) : allí le dis-
pensarán á usted siempre buena aco-
gida, pues ellos son así simpáticos : là
on vous fera toujours bon accueil, ils sont
si sympathiques. — 2° (B-ts), ingenio,
esprit. TsEUA oneko gizona da esku-
artean darabilen arazorako , para la
faena que trae entre manos es hombre
de buen ingenio, pour le travail qu'il
a entre les mains c'est un homme d'esprit.
— 3o (B-a-d-l-mu ?-o) , cariño, ten-
dresse .
Tseratsu ( B-a-d-l-mu '.'-o ) , cariñoso :
cordial, accueillant. Itsusia dala, gizon
TSERATSUAGORIK EZTAKIT BESTE BAT AURKITU
LEIKEAN : siendo feo como es, no sé si se
puede encontrar hombre más cariñoso :
laid comme il est, je íic sais si on peut
trouver un homme plus accueillant.
TSeRBA (B-b), pez marino parecido
al mero, poisson de mer ressemblant au
merlot.
TSERBEL: 1° (AN-oy, G-ber) , ale-
grillo, ni Ijorraclio ni ayuno : gai, ente-
ché, qui a une légère pointe de vin. —
2° (B-ts), pelele, persona insustancial:
simple, personne de peu d'esprit. —
3o (B-i), soplador con que se quita el
cascabillo al grano de trigo en la era; es
rama de abedul por lo regular: ventila-
teur au moyen duquel on enlève la baie
du blé dans l'aire; ordinairement c'est
une branche de bouleau.
TSERDEN (B-oñ), pámpano, pampre.
TSERETA (AN-lez, G-els), adral,
cada uno de los tejidos de varillas que
se ponen en el carro para que no se
caiga lo que va en él : ridelle, chacun des
côtés de ta charrette que l'on met afin
d'empêcher la charge de tomber.
Tserkatu(BN, R, S), buscar: chercher,
rechercher. ( D. fr.)
TSERKO ( AN -ond), red que se usa
en la pesca de la anchoa, vulg. cerco :
traille ou seine, filet dont on se sert pour
la pèche à l'anchois. (?)
Tserlo (AN, ms-Lond), greñas, pelos
que caen sobre la frente, cheveux qui
retombent sur le front. Var. de serlo.
Tsermen : 1° (G-azk-azp-bid-zeg),
pera, en general : poire, en général. —
2" (.4.N, BN-s, G-ets-ori), peruétano,
cierta pera pequeña y dulce : poirillon ,
petite poire douce. — 3° (B-oñ, F. Seg.),
ingerto, gre/fe.
Tsermendu : 1» (G-gab), podar la vid,
tailler la vigne. — 2° ingerlar, greffer.
(F. Seg.)
Tserna (B, G), Var. de tserba.
Tserpa (B-pl-urd), garra : griffe, serre.
Var. de erpa, erpe.
Tserpa egin (B-pl-urd), arañar, égra-
tigner.
Tserpaka (B-pl-urd), arañando, égra-
tignant. Gizonak ukubilka legez, guk,
ainbeste indarrik eztaukagu-ta, tser-
paka EGiTEN DOGu : así como los hom-
bres se dan de puñetazos, nosotras, como
que no tenemos tantas fuerzas , lucha-
mos á arañazos : demente que les hommes
se donnent des coups de poing, nous,
comme tious n'avons pas tant de force,
nous nous battons à coups d'ongles.
Tserpi (B-mu), almáciga, vivero de
plantas tiernas : semis, pépinière déjeunes
plantes. Var. de tsirpi. (D.esp. chirpial.)
AiMOTOKO MISIÑOETAN NEU BERE AN NINTZAN
DA TSERPIA BAIÑO ZARRATU.4GO EGOAN ELI-
ZAN jENTEA, cn las misioues de Amoroto
también yo estaba allí y la gente estaba
en la iglesia más apretada que la almá-
ciga : j'y étais également dans les mis-
sions d' Amoroto, et le monde dans l'église
était plus serré qu'un semis.
Tserpol (G), serpol, serpoie/. (Bot. )("??)
Tserpolari (G "? ) , vendedor ambu-
lante ■? : colporteur, vendeur ambulant 'Í.
AUKERAKOA INTZAKE, SEME, ERRIRIK ERRl
TSERPOLARI BI/.I.MODUA ATERATZEKO : SCrÎaS
tú, hijo, à propósito para sacar la vida
de pueblo en pueblo como vendedor
ambulante : tu serais, fils, comme il faut
pour gagner ta vie de village en village
comme colporteur. [Pach. 4-23.)
TSERRA : l" (BN-s, R-bid), harapos,
haillons. — 2" (BN-s, R-uzt), copo de
lino, quenouillée de lin. — 3° (BN-s),
padrastro de los dedos, eni'ie des doigts.
Tierraga (Sel, hurgón, vara larga
para remover la brasa del horno : four-
gon, longue perche avec laquelle on
remue la braise du four.
Tserrama (G), cerda con crías, truie
suitée.
Tserrano (B-m?), águila, aigle. Var.
de ARRANO.
TSERREN: 1» (B-d-mond-ots-t5-ub,
G-iz), diablo, diable. Tsebben bolan
DABiL (B-d-ots-ub) : el diablo juega á
bolos, se dice cuando truena : le diable
joue aux quilles , se dit quand il tonne.
— 2° (B, G), malvado, traidor: méchant,
traître. Beti oi da etse bakoitzea.n tse-
RREN BAT, sicmpre suele haber en cada
casa algún malvado, il y a toujours dans
chaque maison un méchant. {Pach. S8-7.)
— 3" (B-m, G, L-ain), arado de 1res
púas, en algunos puntos lo es de cuatro:
charrue à trois pointes, dans quelques
endroits elle en a quatre.
Tserren-burduntzi B-ots), libélula,
insecto verde ; lit. : asador del diablo :
libellule, bel insecte vert; lit. : broche du
diable.
TSERRENDA (BN-s, R): 1» franja
de terreno en que se ha segado ó ejecu-
tado otro trabajo, bande de terre que
l'on a fauchée ou sur laquelle on a exécuté
un autre travail. — 2° veta de una mina,
cantera : veine ou filon d'une mine, d'une
carrière.
Tserrestari (?), reptil, repule.
Tserri ^AN, BN , G, L, S), cerdo,
cochino: porc, cochon. Var. de serri,
dimin. de zerri. = Hoy se usa como si
no fuera diminutivo. Est usité aujour-
d'hui comme s'il n'était pas un diminu-
tif. Tserri goseak ezkurra amets (Gc),
el cerdo hambriendo sueña en bellotas ,
le porc affamé rêve de glands. Mutcrra
tserriarena bezelakoa DU (G, Dial. bas.
19-8), el hocico lo tiene parecido al del
cochino, la bouche ressemble au groin du
cochon.
Tserri-arbi (AN-lez) , remolacha, bel-
teravi'.
Tserriaska (G -and), harpía, mujer
mala : harpie, mauvaise femme.
Tserri eme (G), cerda, truie. Tsebbi
eme ONAK EZTITU izan BEAR A.MABI TITI BAI-
ziK : la buena cerda no ha de tener sino
doce pezones, la bonne truie ne doit pas
avoir plus de douze mamelles. {Dial. bas.
96-12.)
Tserri - estegi , pocilga, porcherie.
(Araq.)
Tserri-gerezi (AN-b, G-and. L-ain),
tserri -ginga G-ern) , cerezo silvestre :
merisier, cerisier sauvage. (Bot.)
Tserrikasal ^R), corteza de tocino :
couenne , peau du lard.
Tserrimen : l°(G-ord), pera, en gene-
ral : poire , en général. Var. de tsermen
(1°). — 2° (AN-arak), peruétano, poiril-
lon.
Tserrinko (BN-s, R), gorrino, cerdito :
goret, petit cochon.
Tserritalde (G), piara de cerdos, trou-
peau de ¡lorcs.
Tserritegi ( AN , G ) , pocilga , por-
cherir.
Tserri-tsino liN-s, R\ cierta varie-
dad do cerdos, de patas, pezcuozo y
cuerpo cortos: certaine espèce de porcs .
A pattes , cou el corps courts.
Tserrizai ^AN, G), porquero : porcher,
qardeur depares.
318
TSERRI-ZANGO — TSIGORTU
Tserri - zango ( L ) , cierta forma de
poda , formando una V ; lit. : pata do
cerdo : cerlairw forme Je taille en fenle ,
qui affecte ta forme d'un V; lit. : palle de
cochon.
Tserroin (R-bid), copo de lino, i/ue-
nouillt'e de lin.
Tsertaka : \" (Gc, ...), Arbol bravio,
arbre sauvage. — 2° (G), ramas 6 arbus-
tos silvestres de que se liaccn los ces-
tos y aros para barriles, branches ou
arbustes saui'ages avec lesquels on fait les
pani'-rs et les cercles de ¡larriques. — H° (G-
gab, ...), especie de cereza pe(niona y sil-
vestre: merise, espèce de petite cerise sau-
vage. — 4° (G), en general es ârljol bravio,
no podado : ce mot indique en général
un arbre sauvage, non taillé.
Tsertakabe : 1° (AN-goizj, variedad
de castaña bravia , variété de chiilaigne
sauvage. — 2° (AN), cereza pequeña y
silvestre: merise, petite cerise sauvage.
Var. de tSebtaka (3°).
Tsertakera (G), tsertaketa (Gc, ...),
ingerlo, greffe. Ustf. det, bada, ezen
unxE GiTSi BAnnu zabalduko dala Gipuz-
KOAKO EBBI GUZTIETABA SAGAR-MUETA PIN,
GOZO, IRAUNKOR OEN TSERTAKERA : CrCO ,
pues, que dentro de pocos años se exten-
derá á todos los pueblos de Guipuzkoa
el infrerto de estas manzanas finas, dul-
ces, duraderas : or je crois que dans peu
d'années la greffe de ces pommes fines,
douces et de bonne conservation, s'étendra
à toutes les populations de Guipuscoa.
(Izt. Cond. t4a-t2.)
Tsertatu : i" (AN, Gc), ingertar, grre/"-
fer. — 2° ( AN-lez, ..., Gc, ...), vacunar,
vacciner. (".')
Tserkets : 1° (AN), tizoncillo, tizón,
enfermedad de plantas : rouille, charbon,
certaine maladie des plantes. (Bot.) —
2° (AN, Lacoiz.), parásito de plantas, en
general: parasite des plantes, en qéné-
ral.
TSERTO (AN-b, Gc) : I» ingerlo,
greffe. — 2" vacuna, vaccin. (?)
Tserto-gorri (AN?, Lacoiz., G?), cas-
taña colorada , agradable , de envoltura
delgada : chilaigne colorée, savoureuse,
dont l'endopli'vre est très mince.
Tsestaiïu (S), gusto, goût. Bihotzean
ZUNBAIT ORDIJZ SENDITZEN DÜZÜN COZOA ETA
EZTITARZI NA, PRESENTERO GRAZIABEN OBRA
DÜZÜ ETA AITZINETIKO ZELÜKO PLAZEREN
TSESTAiLLBAT : el saboT y la dulzura que
á veces sentis en el corazón es un efecto
de la gracia actual y un anticipado gusto
de las delicias del cielo : cette bonne et
tendre affection que vous ressentez de
temps à autre est un effet de la présence
de ma grâce, et comme un avant-goût des
délices de votre céleste patrie, {¡mit.
ir.5-9.)
Tsestaiiuka (Se), comer poco á poco,
manger petit à petit.
TÉestatu ( BN - s , R ) , tsestatü ( S ) ,
probar, gustar algo : goûter, déguster
quelque chose. (D. v. fr. tasierl.)
Tseste (S), probar, gustar ó paladear
algo : goûter, déguster ou sirol-^r quelque
chose. Eman zevuen edateba ardu urdal-
MINAREKI NAHASIBIK ETA TSESTE ZIANEAN
ETZIAN EDAN NAHl ÜKHEN (S, Matth. XXVII-
34) : y le dieron á beber vino mezclado
con hiél, y habiéndolo probado, no lo
quiso beber : et ils lui donnèrent à boire
du vin mêlé de fiel; et lorsqu'il en eut
goûté, il n'en voulut pas boire.
T§estu (R), t§estü (S), buen sentido,
bon sens. (?)
-Tset (L), Var. de -t5e (2°). IIantket
AURiiiinu DUDAN FRA1DEA, el fraile que he
encontrado allí mismo, le frère que j'ai
trouvé là même. (Joan. Saind. 1-63-24.)
Tsetse (B-mond), niño : enfant, bébé.
VdC. puer.)
Tsetsu(B-l), medio cuartillo, quart
de litre. Tsetsu bat ekarteko esanda ,
¿TSIKURDI ETSAKAK BA ? BeSTE EIIDIA BI-
DEAN EDO ALAKOSEA BARRUNA DAU... :
diciéiidole que traiga medio cuartillo,
¿pues no trae un clii([u¡to? Si no ha
echado al coleto la otra mitad... : en lui
disant d'apporter un quart de litre, n'en
apporte- 1- il pas un demi-verre? {Je me
demande) s'il n'a pas bu l'autre moitié
au goulot.
Tsetu : 1° (G, Itur.), moler, pulveri-
zaï-, desmenuzar : moudre, pulvériser,
émietler. Var. de Setu, dimin. de zetu.
— 2° (R), mirar, regarder.
Tseuli (B-o), tábano, mosca temible
para el ganado vacuno : taon, mouche
terrible pour les bêtes à cornes. Var. de
iteuli.
Tsezu (R), mire usted, regardez.
Iinperat. de tSe, tsetu, mirar, regarder.
= En la ribera de Nabarra se oye la
exclamación americana ¡che! ¿Habrán
los Roncaleses tomado esta exclamación
para hacer de ella un verbo? Sur le pla-
teau de Navarre on entend l'exclamation
américaine che ! Les Honcalais se seraient-
ils emparés de cette exclamation pour en
faire un verbe?
TSI (AN-b, B-deust-m-mond), asar,
rôlir. (Voc. puer.)
Tsia : 1° (B-elg), punta ó cola que
arrastra, loque ou queue qui traîne. —
2° (G-t), bruma, brume.
Tsiarrotsa (AN, G-ets), hierba que
crece junto al mar; es buena para los
cerdos : herbe qui pousse sur le bord
de la mer, et qui est bonne pour les
cochons.
TSIBA (AN, G-don), peonza, trompo:
sahot, toupie.
TSIBI : 1» (B-mañ), vivo, nervioso :
rif, nerveux. — 2° (AN-ond, B-1), jibia,
]jez marino parecido al calamar : seiche,
jioisson de mer semblable au calmar. (??)
= Algunos (B-m, ...) llaman así al mismo
calamar. Quelques-uns (B-m,...) donnent
ce nom au calmar lui-même.
Tsibia (B-b), jibia, seiche. Var. de
TSIBI (2o). ¿Onetarako ezarri dot sahea?
¿Tsibia batgaitik gaba galdu eta pozkz
ezer ez apaldu? ¿para esto he echado la
red? ¿Por una jibia he perdido la noche
y de puro gozo he dejado de cenar?
c'csí pour cela que j'ai jeté le filet '.' Pour
une seiche j'ai perdu ma nuit, el par pur
plaisir je n'ai pas soupe'? (Ur. Cane. bas.
111-78-16.)
Tsibiazur (B-1, ...), jibión, pieza caliza
de la jibia : sépion, os interne de la
sèche. TsiBiAzuRBA baiño zuriago eukan
ARPEGiA, tenia la cara más blanca que el
hueso de la jibia, il avait la figure plus
blanche que l'os de la sèche. = Esta
palabra se usa tanto como edur, « nieve, »
como punto de comparación hablando de
blancura. Ce mot s'emploie autant que
EDUR, n neige, » comme point de compa-
raison lorsqu'il s'agit de blancheur.
TSIBILIZTAI (B-oñ-ub), chorlito,
ave del género de las zancudas : plu-
vier ou courlis, oiseau de l'ordre des
échassiers.
Tsibi - pota ( G - ori ) , tsibi - potso
{Cane, bas.), Var. de tsibi (2°).
TSIBISTA (G-us-zeg), tsibistiîo (G-
and), tsibistin (B-m), tsibistun (B-a),
lazada, nœud. Molorbika ederrak beren
kirtenetan zeukazkitek riak asko tsibis-
tetan , los dos (vasos) tienen hermosos
acantos en sus asas en numerosas laza-
das, tous deux {les deux vases) portent à
leurs anses de belles feuilles d'acanthe
entrelacées. {Cane. bas. 111-158-12.)
TSIBISTURU (G), jeringa, seringue.
TSIBITA : 1» (B,...), vara larga y
flexible, gaule longue et flexible. —
2° (B-i-m-oñ, G- us), mayal, palo menor
del trillo con que se desgrana á golpes
el trigo : halle, peta bñion du fléau avec
lequel on bat le blé. — 3" (B-el), lazada,
nœud.
Tsibita-esku (B-i-m), mango del
mayal, manche du fléau.
Tsibiteketa (B-a-d), trillo del trigo en
las eras, battage du blé dans les aires.
Tsibiteketan zein geiago darogoie (B-a) :
están golpeando el trigo en las eras con
el mayal, á cuál más : ils battent le blé
dans les aires avec le fléau , à qui mieux
mieux.
ToIBIZ (B, ;)is-Zar), envidioso, en-
vieux.
Tsibizkeri : l" (B-a-o), ansia grande,
envidia : grand désir, envie. — 2° (B-a-
o-ts), gula, deseo de golosinas : gour-
mandise, désir de friandises.
TSIBLI (G-t), estoque : estoc, canne
à épée.
TSIBO(B-m), corzuelo, espigas de
trigo intactas después de la trilla, épis
de blé restés intacts après le battage.
TSIDAR (B-eib-el-oñ-ub), alelí ama-
rillo, cierta hierba cuyos granos se pare-
cen á la simiente de nabo ; es buena
para el ganado ; brota en los trigales :
ravenelle, russe {pop.), certaine plante
dont les graines ressemblent à la semence
de navet ; elle est bonne pour le bétail et
pousse dans les champs de blé.
TSIEL (B-1), majadero, niais. Eugaz
JOAT, arpegi-andi, lotsa-baga, mazkara,
tsiel orregaz : contigo hablo (lit. : me
las he), carota, desvergonzado, cínico,
majadero : c'est à toi que je parle { lit. :
j'en ai), fripon, éhonté, cynique, niais.
{Iba¿z. l-30-2a col.)
TSIGO (G-zeg), cierto pájaro, certixin
oiseau.
Tsigoitu (G?), digerir, digérer. Eman
BEAR ZAYO MAIZ ETA BAKOITZEAN GUTSl ;
BESTELA TGUITZEN DA ETA EZTU ONGI TSIGOl-
TZEN : se le ha de dar de corner á me-
nudo y poco cada vez; de lo contrario
se harta y no digiere bien : il faut lui
donner souvent à manger et peu à la fois ;
autrement il se rassasie et ne digère pas
bien. {Dial. bas. 47-8.)
TSIGOL (B, G, Añ.), (castaña) pilonga,
{châtaigne) sèche. Gaztaiña tsigola ,
GAZTAiÑA TsiGOLDUA (G, /ïîs-Zar), castafia
huera, châtaigne vide.
TSIGOR : 1° (BN-s), castaña huera,
châtaigne vide. — 2° (B-oñ?, G-urr ?, F.
Seg.), tostada, buñuelo, beignet. —
3° (AN, G), seco, yerto : sec, flétri.
TSIGO RTA (G-don), zuro, mazorca
desgranada de maíz, épi égrené de maïs.
Tsigortu (Gc), tostar, secar : griller,
sécher.
1
TSIGURE
TSIKITU
319
T§igure Í G - ori ) , yunque , enclume.
(??) _
TSIGURI (B-man), diente de león,
dent-de-lion. i^Bot.)
Tsikadera i^B-l), pala convexa en su
centro, que se usa para achicar el agua
en las lanchas, vulg. chicadera : écope ,
¡¡elle convexe dont on se sert pour épuiser
l'eau des barques. (?) Var. de tsuka-
DEUA.
Tsikaleku (G-zumayl, huecos delà
lancha, de donde se quita el agua : cart'-
tés de la barque, d'où on enlève l'eau.
TbIKANA (AN-ond), trampa, amaño :
fourberie, ruse. Tsikana aundia dik, tiene
mucha trampa, il possède beaucoup de
fourberie. (D. fr. chicane"!.)
Tsikanero ( AN - ond ) , tramposo ,
astuto : fourbe, rusé. (D. fr. chicanier'?.)
TSIKAR (Bc, G-bid-ori-t), pequeño ^
diminuto : petit, menu. Urkatuko litu-
KEE ASKOK EUREX BURUAK, PORUKO LEGERIK
TSIKAHRENA GALDU EZTEDIN : muchos se
ahorcarían, á fin de ([ue no se infrinja la
menor ley del fuero : beaucoup se pen-
draient, pour qu'on n'enfreignit point la
moindre loi du fuero. (Per. Ab. 2l9-2b.)
Beatz TSIKAR (G-bid-ori-t), atsikar ( B-
1,...), dedo meñique, doigt auriculaire.
EzTAGO andi-tsikakhean arimea eukitea,
no consiste el tener alma en que sea
grande ó pequeño (el feto;, il ne consiste
pas dans ce qu'il soit grand ou petit [le
fœtus) pour avoir une âme. (Mog. Baser.
21-10.1
Tsikarretan ( B, ...) , en la infancia,
dans l'enfance. Eneuke osoz esango eus-
kebaz kredoa, ta dakidana bere erdi-
ekdeiîa ta erdi-euskera : alan erakutsi
EL-STEN TSIKARRETAN : yo uo diría por
entero en vascuence el Credo, y aun lo
que sé ^lo digo) medio en vascuence y
medio en castellano : así me lo enseña-
ron en la infancia : je ne dirais pas en
entier le Credo en basque, et encore ce
que je sais (je le dis) moitié en basque et
moitié en espagnol ; c'est ainsi qu'on me
Va appris dans mon enfance. (Per. Ab.
162-11.)
Tsikatu (G-al), enjugar, essuyer. Var.
de TSUKATU.
Tsikerdi (B, G), medio chiquito, equi-
valente á un octavo de litro, mesure équi-
valant à un huitième de titre.
Tsiketa ^G-and), trozos de leña del-
gada como de un pie de largo ; se hace
carbón con ellos: morceaux de menu bois
d'un pied de long, dont on fait du char-
bon.
Tsiketzaile (B?), olicial de ferrerias
pequeñas, ouvrier de petites forges.
TSIKI : l" (AX, B, BN, Gl, pequeño,
petit. — 2° (R-bid), poco, peu. ürhek ar
BEZA LEINIK ETA GERO TSIKI EMON BEZTAD :
tome usted primero , y luego déme poco
á mí : prenez d'abord , et ensuite donnez-
m'en un peu. — 3° (G), medio cuartillo
ó cuarto de litro : verre, quatrième par-
tie d'un litre. OrORDU bakotSean tsiki
BAT ARDO BEAR LUKE GIZONAK (AN-b), el
hombre debiera tenor en cada comida un
vaso i de vino), l'homme devrait avoir à
chaque repas un verre (de vin). — 4° (AN-
b), caber, contenir. Conlr. de atsiki.
GiZON ORl GOSETUA BIDEZAN ONGI : BERAK
BAKARBIK JAN DITU TALO.MANTENUAK TSI-
KiALA TALO (.\N-b} : esc hombre debía
istar muy hambriento, pues t^l solo ha
omido cuantos talos caben en la pieza
circular : cet homme devait être tris
affamé, car il a mangé à lui seul toutes
les galettes qui étaient sur le plateau.
Tsiki-andi (G-and), regordete, rechon-
cho : rondelet, courtaud.
Tsikiendu (ms-Zari, aniñarse, tomber
en enfance.
Tsikierdi (AN-b, Gc), un octavo de
litro, un huitième de litre. Var. de tsi-
kerdi.
Tsikika (AN-b, R-uzt), al por menor
I vender), au détail i vendre).
Tsikilatu(G),tsikiIau (G-zeg), capar,
châtrer ou castrer. Var. de tsikiratu.
Tsikili-mako (B-ibarra , jamugas,
leños curvos que se ponen en el lomo
del burro, para atar en ellos alguna
carga : sorte de crochets que l'on assu-
jettit sur le dos des ânes, pour y sus-
pendre quelque charge.
TSIKILON ^ R) , hombre de un testí-
culo : monorchide, homme qui n'a qu'un
testicule.
Tsikin : 1° (B-ar-1-nui-oñ-ts, R-uzt),
pequeño, petit. Var. de tsiki ( 1°). Aba-
DEAREN LAPIKOA TSIKINA BAIÑ.V GOZOA, el
puchero del sacerdote (es) pequeño pero
sabroso : le pot-au-feu du prêtre (est) petit,
mais savoureux. (Per. Ab. 122-13.) =
TsiKiÑA, i< la pequeña, » se usa en B-b-
mu para llamar á una joven , en B-ar-oñ
y ts se llama con esta palabra á los cer-
dos. TsiKiÑA, « la petite, » s'emploie en
B-b-mu pour appeler une jeune fille ; en
B-ar-oñ-ís , on se sert de ce mot pour
appeler les porcs. Liburu andi .ísko bal-
tzitu bearko litzatez tsikin onen lekuan,
muchos grandes libros habría que enne-
grecer en lugar de este pequeño, il serait
nécessaire de noircir beaucoup de grands
livres au lieu de ce petit. (Baser, p. iv-8.)
— 2° miche , bolo pequeño que se coloca
fuera de las filas que forman las demás ,
petite quille que l'on place en dehors des
rangées que forment les autres.
Tsikindu (B), desmenuzar, émieller.
GaTZAMAILEAK tsikindu EDO JO BEAR DAU
AGOE GUZTIETARAKO MEA MAILUKA TSIKAR
bategaz, el cocinero tiene que desme-
nuzar ó golpear con un pequeño martillo
el mineral para todas las goas , le cui-
seur doit émietter ou frapper avec un
petit marteau le minerai pour toutes les
gueuses. (Per. Ab. 128-6.)
Tsikiratu : 1° (AN, G), castrar, châ-
trer. Badirade tsikiratuak ayek berak
tsikir.\tu ziranak zeruetako erreinua-
G.\TiK (Ur. Mattli. XIX- 12); badire tsiki-
ratuak beuen buruak egin dituztenak
zeruetako erreinuain amodioagatik (AN,
Matth. XIX- 12) : hay castrados que á sí
mismos se castraron, por amor del reino
de los cielos : il y en a qui se sont faits
eunuques eux-mêmes, à cause du royaume
des deux. — 2° (G), eunuco, eunuque.
Et,\ esan zion erregeak Asfenez tsikiha-
TUEN agintariabi : y dijo el rey á Asfe-
nez, prefecto de los eunucos : et le roi
dit à .\sphenez, chef des eunuques. (Ur.
üan. 1-3.)
Tsikiratzaile : 1° (AN, G), capador,
châtreur. — 2° (G-don), escarabajo, un
insecto : scarabée, un insecte.
TSIKIRO (AN, G), carnero castrado,
bélier châtré. = Seguramente esta voz
expresaría mejor que la voz tsikiratu la
idea de <c eunuco >■. En su origen habrá
sido dimimilivo de zikiro. Ce mol expri-
merait beaucoup mieux que rsiKiRATU
l'idée (/'.< eunuque ». A l'origine il a dû
être un diminutif de zikibo.
Tsikiroki (AN, Araq.), carne de car-
nero, viande de mouton.
TSikirotu (AN?), castrar, châtrer.
Tsikirrin (BN-s), pequeñin , Iris
petit.
Tsikirriteri (BN-s, R;, chiquillería,
banda do niños en una casa : marmaille,
troupe de petits enfants dans une mai-
son.
Tsikita (B-o), Var. de tsiketa.
^ Tsikitan (Bc, G), en la infancia, dans
l'enfance. ¿ Nos aztu j.vrzuz tSikitan ou-
RASO EDO ESKOLA-.MAlSUAKiHAK.\TSI EUTSU-
ZAN ESKARI ElEIZEAK ARTUTA DAUKAZANAK?
¿cuándo se le han olvidado á usted las
oraciones que los padres ó los maestros
le enseñaron en la infancia y la lo-lesia
las tiene recibidas? comment avez-vous
oublié les priires que les parents ou les
maîtres d'école vous apprirent dans l'en-
fance et que l'Eglise a reçues ? (Per. Ab
o7-18.)
Tiikitandik (G-don-ori-t) , tsikitatik
(Bc, G), desde la infancia, dès l'enfance.
Oba izango da, zeuk nai bozu, tsiki -tsi-
kitatik ASTEA : será mejor, si así lo
quiere usted, empezar (á referir sucesos)
desde la más tierna infancia : ce sera
mieux, si vous le voulez bien, de commen-
cer (à raconter les événements'' à partir de
la plus tendre enfance. (Euskalz. 1-156-
29.) Tsiki ta andi (Bc) : indistintamente,
pequeños y grandes : indistinctement,
petits et grands. = La palabra tsiki repe-
tida se usa mucho en B y G para llamar al
cerdo. Le mot tsiki répété est usité beau-
coup, en B et G, pour appeler le porc.
Tsikiteri ¡AN, B, G), grupo de cosas
pequeñas, groupe de menues choses.
Tsikitero (AN-b), castrador, châtreur.
Var. de Sikitero.
Tsiki - tsiki ( B , G), llamamiento al
cerdo , appel du porc.
Tsikitso (G, .\raq.), medio cuartillo,
un huitième de litre.
TSIKI-TSOKO (B-l), choclos, sabots.
iÑoz goizaldea.n arrantzaleen mez.\t.\r.v
JOAN nazenetan, gortuko nintzala uste
neban ¡ ANCO tSikitsoko zaratea ! cuando
alguna vez he ido al amanecer á la misa
de pescadores, creía que iba á volverme
sordo , ¡ qué ruido de choclos ! quand
parfois je suis allé dès l'aube à la messe
des pêcheurs, je croyais devenir sourd:
quel bruit de sabots .'
Tsikitu : 1° (AN-iru-ond, Bc, G?),
destrozar, desmenuzar : détruire, émiel-
ler. Tsikituten dabe adriluen artejin
DAGOAN MORTEliOA BARRUAN SARTI TKKO .
desmenuzan el mortero que está entre
ladrillos para poder entrar dentro : elles
émieltent le mortier qui se trouve entre
les briques, afin de pouvoir pénétrer dans
l'intérieur. (Dial. bas. 31-14.1 Aurkitu
ZlTl ZAN ... BALTZ ITSUSI TA KZAISaK , ZIAR-
DUELA .MAILUAKAZ TSIKITUTEN KRISTINAUBN
AZURRAK : encontró á unos ... negros y
feos , ocupados en destrozar con marti-
llos huesos de cristianos : il rencontra
i[uelques... noirs et laids, en train de pul-
vériser avec des marteaux des os de chré-
tiens. ^Ur. Maiatz. 61-2.) - 2% B, G?),
partir, dividir : couper, diviser. Arturik
BOST OGIAK ETA Bl .\RRAVAK , BEGIRATURIK
ZEBURONTZ BEDEIKATU ZITUEN . TSIKITU 7J-
TITEN ETA EMAN ZIOZKATEN IKASLEAI : lOmÓ
los cinco panes y los dos peces y alzando
320
TSIKITURA — TSILINPORT
los ojos al cielo, bendijo y partió los
panes y los dio á los discípulos y los
discípulos á las gentes : »7 pril les cinq
pains et les deux poissons; et, reijarjant
le ciel, il bénit les pains, les rompit el les
donna à ses disciples, et ses disciples les
distribuèrent au peuple. (Ur. Matth. xiv-
19.) — 3° (B, G), amenguar, bajar las
aguas : diminuer, baisser, en parlant des
eaux. ÜRAK TSIKITU ZIRANEAN, IRTEN ZAN
NOE LEORnERA BERK ETSETIAR GUZIAKIN :
cuando amenguaron las aguas, salió Noé
á tierra con lodos sus familiares : >juand
les eaux diminuèrent , Noé sortit à terre
avec tous les siens. ( Kristau , 2^-14-16.)
Ura tsikitutekoa (B-l), u lo de amenguar
el agua ; » llaman así á una tabla pequeña
que se usa para desembarazar de agua
una lancha : >< ce qui sert à diminuer
l'eau ; » on appelle ainsi l'écope ou une
petite planche avec laquelle on vide l'eau
d'une barque. — 4° (G-beas), menguados
(punios de calceta) : manques, en parlant
des points de tricot. Var. de tsikitura
(1°). TsiKITUAK ARTU, EZ AZTU GERO : tOmC
usled los menguados, luego no se olvide :
prenez les manques, ne les oubliez pas
donc.
Tsikitura : 1» (AN-lez, G-and), men-
guados, puntos de calceta : manques,
points de tricot. — 2» { B-a-d-1-m-mu-o ,
G-aya I, picaduras de carne, picadillo :
hachis, viande hachée.
Tsikizka (AN, B, G, Añ. ms), (ven-
der) al por menor, [vendre) au détail.
Tsikiz-tsikiz; R), áfuerzade ocuparse,
il force de s'occuper.
TSIKO : i° (B-i-m), voz con que se
llama al burro pequeño, mot avec lequel
on appelle le bourricot. — 2° (Bc), potro,
caballito : poulain. Jeune cheval. Neske-
AREN EDO ANDREAREN AURREAN SALTOKA ,
TSIKO EZI BAGAKO EDO BASO-ASTO BATZUK
DiRUDiELA : saltando delante de la mu-
chacha ó señora, pareciendo unos potros
no domados ó asnos silvestres : sautant
devant la jeune fille ou la femme, sem-
blables à quelques poulains indomptés ou
à des ânes sauvages. [Olg. Gd-Í9.) —
3° (B-gat-ts-urd), horcajadas, califour-
chon. L'me bat tsikoan eroan, llevar un
niño á horcajadas, porter un enfant à
califourchon.
TSIKOL : 1° (B-a-d-m-mañ-ts,
G-and j, erizo huero de castañas, bogue
vide de châtaigne. — 2° (B-bas?), (higo)
paso, [figue) sèche.
Tsikolo-takolo (R), desaseadamente,
malproprement.
TSIKOR ( B-i-m) , encogido, con-
tracté.
Tsikorea (S, Alth.), achicoria, chico-
rée. (Bot.) (•??)
Tsikori orikatsa : 1° (B?, ms-Lond),
diente de león, dent-de-lion. — 2" (AX-
b), achicoria, chicorée. (Bot.)
TSIKORTA (AN-oy), zuro, mazorca
desgranada de maíz, épi de maïs égrené.
Tsikortu : 1° (B-i-l-m), tostar, gril-
ler. — 2° (B-i-m), encogerse, contraerse :
se rétrécir, se contracter.
TSIKOT (B,...,G-ori), tsikote (AN-
ond), soga, corde de sparte. (?)
Tsikotu (AN, Araq.), tener coito,
copujer.
TSIIi ( B-d-i-m-oü ) , palabra que, en
una lucha á derribarse, dice uno de los
contendientes para confesarse vencido ;
á la cual sigue la pregunta del vencedor :
¿BAAz? lit. : « ya eres, » y la respuesta
BANOK, « ya lo soy : » mot que, dans une
tulle à se terrasser, l'un des deux cham-
pions prononce en s'avouanl vaincu; c'est
alors que le vainqueur demande: ¿baaz?
¿¿7. .• " lu y es? » et que le vaincu
répond : banok, k J'y suis. « Tsil egin
(B,...), TSILAK ebagin (B-ni), hacerle
á uno darse por vencido, faire avouer
.1 quelqu'un qu'il est vaincu. = Por
extensión, aun se emplea en toda clase
de juegos y contiendas. Par extension,
on l'emploie aussi dans toute sorte de Jeux
et de disputes.
TSIL.A : i» (B-a-ar-ots-ub), lata, tabla
delgada sobre la cual se aseguran las
tejas : latte, planche mince sur laquelle
on fixe tes tuiles. — 2° ( AN-els, Gc, ...),
almud, medida de áridos : almude , me-
sure espagnole de grains. Urretabizkava
JAUNAK BERE EtSeKO BARATZAN TSILA - ERDI
bat TSITSIRIO EREIN ETA ARTU IZAN DITUELA
zAZPi LAKARi : quc el señor Urretabizkava
ha sembrado medio almud de garbanzo
en su huerta y ha recogido siete celemi-
nes : que M. Urretabizkaya a semé un
demi-almude de pois chiches dans son
Jardin, et qu'il en a récolté sept bois-
seaux. (Izt. Cond. 30-21.) — 3» (B-mond),
duela, tablas con que se hacen las pipas
y barriles : douve, douelle, planches dont
on fait les tonneaux. — 4° (B-i), tablo-
nes del_ pavimento, lames de parquet.
TSILAR : 1° (AN, G-bet), brezo,
bruyère. (Bol.) — 2° (AN, Lacoiz.), gero,
gerón , gesce ou Jarousse. (Bot.)
Tsilardi (G), brezal, brande. Otadi
MAHDUL, tsilardi ZABAL , ISASTI ANDI...:
argomales espesos, espaciosos brezales,
grandes retamales... : les épais champs
d'ajoncs, les brandes spacieuses , les
grandes genêtières... (Izt. Cond. 177-
28.)
Tsiîarra (B-m), Var. de tsiLar [l").
Tsilbor : 1° (G-and-ber-gai-zig),
ombligo, nombril. — 2° (B-oñ, F. Seg.),
panza , panse.
Tsilbor-este (G-and), ombligo, ca-
dena del ombligo que se corta al recién
nacido : ombilic, cordon ombilical qu'on
coupe au nouveau -né.
Tsilbur (AN-irun-ond-oy) , Var. de
tsilbor (1°).
TSILDOR : 1° (G-and), horca, traba
que se pone á un animal para impedir
que entre en sembrados : tribart, sorte
de collier que ion met à un animal afin
de lui empêcher d'entrer dans les terrains
ensemencés. — 2° (B-ang), pepita de aves,
pépie des volatiles. Var. de tsoldor (lo).
TSILDRIN (B-ar), colgajo que arras-
tra en el ruedo del pantalón ó de la
saya , vulg. pelindajo : chose que l'on
traîne au bord du pantalon ou de la Jupe,
vulg. pendilloche.
TSILDURKA (AN, Lacoiz.), corre-
güela menor que fe abraza al tallo del
trigo y lino: petit liseron qui s'entortille
sur la lige du blé, du lin. (Bot.)
Tiilgor (B, nis-Lond), tsilgora (B,
Añ, ms), pedrisco, granizo fuerte : grêlon,
grêle très forte.
TSILIBISTA : 1° (G-t), lazada, nœud.
Var. de tsibista. — 2° (AN-b), flauta,
flûte.
Tsilibistari (AN-b), flautista, flûtiste.
Tsilibitero (B), flautista : flûtiste, celui
qui joue de ta flûle. Eta etorbi zanean
Jésus prinzipearen etsera eta ikusi zitua-
NEAN TSILIBITERUAK ETA JENDEDIA OSKA ,
ESATEN eban (B, Ur. Matth. ix-28) : y
cuando vino Jesús á la casa de aquel
principe y vio los tañedores de flautas
y una tropa de gente que hacía ruido ,
dijo : or Jésus, étant arrivé dans la mai-
son du prince et ayant vu les Joueurs de
fiûte et une troupe tumultueuse , dit.
TSILIBITU : 1° (B, G), silbo, siffiet.
(?) Eta ezta iñoz zugan entzungo zitara-
niEN boza eta SOIÑULARIENA ETA TSILIBITUA
JOTEN dabenena (B, Apoc. xviii-22) : ni
jamás en U se oirá voz de tañedores de
cítara, ni de músicos, ni de tañedores
de flauta : et la voix des /oueurs de
harpes et des musiciens , et la fiûte des
chanteurs ne retentiront plus en toi. —
— 2° (?), caramillo, zampona : fiageolet,
petite flûte. — 3° (G-zumay), dama, cierto
pez rojizo de la costa, blando y escu-
rridizo : dame, nom que l'on donne à la
sciène ombre.
Tsilibitulari (G), flautista, tañedor de
silbo : flûtiste. Joueur de flûte. Eta eto-
rbi zanean Jésus agintabiaren etsera
eta ikusi zituenean tsilibitulaeiak eta
JENDE-TALDE NASIA OSKA , ESATEN ZIETEN '.
y cuando vino Jesús á la casa de aquel
príncipe y vio á los tañedores de flautas
y una tropa de gente que hacia ruido,
dijo : or Jésus, étant arrivé dans la mai-
son du prince et ayant vu les Joueurs de
flûle et une troupe tumultueuse, dit. (Ur.
Malth. ix-23.)
TSIIilKA (G-and-bid), enjuto, enco-
gido : sec , rétréci.
TSILIMALA (Ba-d-1-m-o-ls), charla:
babil, bavardaqe.
TSILMISTÁ (BN-s, S, Chah, ms),
relámpago, éclair.
TSILIN : l" (Bc), campanilla, clo-
chette. =^ Algunos (B-l,...) llaman tam-
bién así á la campana. Quelques-uns
[B-l,...) donnent ce nom à la cloche. —
2° (B-l,...), charlatán, hablador : bavard,
babillard. — 3° (L ?), mujer poco airosa,
desaseada : femme peu élégante, mal-
propre. — 4" (AN-li, B), tañido de cam-
panilla, son de clochette.
Tsilin-bedar (Bc), planta parásita del
trigo y maíz, tiene flor y raíz blancas,
vulg. cuculillo : liseron, plante parasite
du blé et du ma'i's dont les fleurs et les
racines sont blanches, vulg. clochette.
Tsilin-buelta (B-a-o-ts), voltereta :
tour, cabriole. (?)
Tsilinda (BN-am), campanilla : ,;¿o-
chelte, sonnette.
TSILINDRON : 1° (BN-S, R), cierto
guiso de carne de cordero ó de cabrito,
certain ragoût de viande de mouton ou
de chevreau. — 2" (R), hombre desali-
ñado, homme négligé.
Tsilinera ( B-m ) , serie de cascabeles
y campanillas que se ponen al ganado
en el cuello para la feria : grelotière,
série de grelots et de clochettes que l'on
adapte au cou des animaux pour la foire.
TSIIilNGATU (R-uzt), abatirse, se
plier. Urte onetan atzeak bete beterik
EGOITAN DBA TA ABARRAK TSILINGATRUK ,
estos años los árboles están completa-
mente llenos y las ramas abatidas : ees
années les arbres sont affruités à foison,
et les branches pliées.
Tsilinport (B-m), fruto silvestre muy
agrio, parecido al ciruelo silvestre : fruit
sauvage très aigre, ressemblant à la prune
sauvage.
I
TSILINTSA
TSIMIRITSA
321
Tsilintsa (AN-b-lez, L?), campanilla,
clochette.
Tsilintsalan : 1° (B-eib), habladu-
rías y disputillas de niños, babillages et
disputes des enfants. — 2° (B-a), juego
de niños : se unen poi- las espaldas, enla-
zando los brazos por detrás y se levan-
tan alternutivainenle imitando el movi-
miento de una campana : jeu d'enfants ;
ils se placent dos à dos, enlaçant leurs
bras par derrière, et ils se soulèvent
alternativement en imitant le mouvement
d'une cloche.
TSILINTSAU : 1" (S, Chah, ms),
cosa que está suspendida, chose qui est
suspendue. — 2" (Se), arquearse las ra-
mas de un árbol bajo el peso de los fru-
tos, se ployer sous le poids des fruits [les
branches d'un arbre).
Tsilintsauka (S), en suspensión,
pendant on pendillant.
Tsilin-tsilinera (B-ts), jugar á echar
nueces, una por una, al boche : Jouer
à jeter des noix, une par une, dans la
poquette.
Tsilintson (R), (estar) pendiente ó
colgado, [ètre'\ pendant ou suspendu.
Tsiliñ-ugel (B-g), collar que se sujeta
con el candado rústico llamado tsubbil,
collier qu'on ferme avec un cadenas rus-
tique appelé TsunniL.
TSILIO (AN-lez, Bc, Gc), chillido,
criaillerie. Emakuma asko batuezkero,
BATEZ BEBE GAZTE- ZOIiOAK BADIBA , BERBEA
TA TSiLioA izANGO DIRA ( B-1 ) : juntándose
muchas mujeres, sobre todo si son jóve-
nes toquillas, habrá palabras y chillidos :
lorsque beaucoup de femmes se ras-
semblent, surtout si ce sont de ¡eunes
folles, il y aura des paroles et des criail-
leries.
Tsilioka (AN, B, G), chillando, criant.
Neskatileak esango deutsa ugazaban-
dreari ■ asiko da agibaka , tsilioka, ta
berbabik onen esango deutsuina izango
DA : GuzuRRA DiNozu : la muchacha se
le dirá á la ama; empezará á reñir, á
chillar, y la mejor palabra que le dirá
á usted será : Usted miente : la jeune
fille le dira à la maîtresse; elle commen-
cera par se fâcher, par crier, et la meil-
leure parole qu'elle vous dira sera :
Vous mentez. {Per. Ab. 60-22.)
TSILIPALA (B-ang) : 1" citóla, pali-
llo cuyos golpes regulan el movimiento
del molino : claquet , petit morceau de
bois qui bat continuellement sur la tré-
mie d'un moulin. — 2° matraca de se-
mana santa , crécelle de la semaine
sainte.
:,^ TSILIPITAIÑA (B-lar), mariposa,
papillon.
Tsilipolot egin (?, An. ms), traquear,
agitar liquides : mouvoir, agiter des
liquides.
Tsilipurdi (AN-oy, B-berg-oñ , G-t),
voltereta, cabriole. = Originariamente
habrá sido diminutivo de zilipubdi. Ce
mot a dû être primitivement un diminutif
de ZILIPURDI.
Tsilipurdika (B-berg-oñ, G-t), dar
vueltas con la cabeza apoyada en el
suelo, faire des cabrioles en s'appuyant
la tète sur le sol.
TSILIPURTA (G-don), somormujo
enano, plongeon nain, " podiceps flu-
yialis. >i
TSILISTA : 1° (B-p-i-l-m-o-ts-ub) ,
veza'.', cierta hierba, la mejor para el
T. II.
ganado : vescel, certaine plante , la meil-
leure pour le bétail. — 2" (B-a-i-m-o, An.),
lenteja?, lentillel.
TSILISTE (G?), lenteja, lentille. Eta
ALA AHTURIK OGIA ETA TSILISTE - PLATERA ,
JAN ETA EDAN ZUEN ETA JOAN ZAN : y asi
habiendo tornado pan y el plato de len-
tejas, comió y bebió, y se fue : et ayant
pris du pain et ce plat de lentilles, il
mangea et but et s'en alla. (Ur. Gen.
XXV-3Í.) EsAUK, BASOTIK ETSEBA TSIT NE-
KATUA ETA GOSEl'UA ZETOBRELA , ANAYA
JaKOB TSILISTE EDO LENTEJAK DEBITZATEN
ILARMOTAK JATEN ARKITU ZUEN : EsaÚ ,
viniendo de la selva á casa muy fatigado
y hambriento, encontró á su hermano
Jacob comiendo una especie de arvejas
llamadas lentejas : Esaü, revenant de la
forét à la maison très fatigué et a/famé,
trouva son frère Jacob mangeant une
espèce de vesces appelées lentilles. (Lard.
Test. 37-29.)
Tsilko ( AN-b-irun-lez, G -and),
ombligo: ombilic, nombril.
TSÏLO (B-m), pancho, pececillo que
se pesca en los puertos, petit poisson
que l'on pêche dans les ports.
TSILOKA (G-erd), enjuto, encogido:
sec , rétréci.
Tsiiotu (B-mu), entornar los ojos,
entrouvrir les yeux. Begiak tsilotu jataz
TA LASTER DOT BEKANEKOA : loS OJOS SC mC
han entornado, y pronto vendrá el sueño :
mes yeux se sont appesantis, et le sommeil
viendra vite.
Tsil-tsil : 1» (B-i), hervir suavemente,
bouilloicr. (Voc. onomat.) — 2" (B-a-m-
o-ub), llenar completamente , por ejem-
plo , de líquido una vasija : remplir com-
plètement, par exemple, un vase de
liquide. Amamarentzat diruz tsil-tsil
BETERiKO zorrotsu BAT, para la abuela
un saquito repleto de dinero, pour la
grand'mère un petit sac plein d'argent.
[Euskalz. 111-401-8.)
Tsilubita (AN-lez), Var. de tsili-
BITL\
TSILUR (AN-lez-oy), estrovo que se
le pone al ganado arisco en una de las
rodillas delanteras del lado de que se le
ha de ordeñar, entrave que l'on met au
genou de l'animal récalcitrant du côté où
l'on doit le traire.
TSILURRI (AN-lez), enredijos de
una cuerda, entortillements d'une corde.
SoKA AU DENA TSiLURRiTU DA, esta cucrda
toda se ha enredado, cette corde s'est
tout entortillée.
TSIMA : 1» (B-m-mond-oñ-urd, Gc),
greña , cabellera revuelta y mal com-
puesta : tignasse, chevelure mêlée et mal
peignée. Tsimak darizkio (G), le caen las
greñas, les cheveux lui retombent. Tsi-
metaraiíñoko guzia galdu ZUEN (G), per-
dió hasta las greñas, ¡7 perdit jusqu'à
la chevelure. — 2" (S), arruga, ride.
Tsimal : 1» (S), marchito, ajado, sin
vigor, sin lozanía : fané, flétri, sans vi-
gueur, sans Die.Var.de zimel. ■ — 2° (BN-
s), castaña huera , châtaigne vide. —
3° (S), arruga, ride.
Tsimaldu (BN-s), abarquillarse, se
rétrécir.
Tsimaltü (S): 1° arrugarse, se rider.
— 2° marchitarse, se flétrir.
Tsimarrikatu ( BN - s ) , despedazar ,
mettre en morceaux.
Tsimarro (AN-lez, G-ets), greña,
cabellera revuelta y mal compuesta :
lignasse, chevelure mêlée et mal peignée.
Var. de tsima ¡l"}.
Tgimatu (AN-arak), chamuscar, /7a/n-
ber.
TSIMEL: i" (B-d-ols-ub), gorro :
bonnet, cilotle , toque. — 2° (B-ts), mar-
chito, flétri. Dimin. de zimel. — 3° (AN),
(castaña) huera, (châtaigne ¡ vide. —
— /i" (B, Per. Ab. 13i-4j, cierto instru-
mento de ferrería, certain instrument
de forge. — 5" (G-and), requemado, tos-
tado : brûlé, grillé. T.simel-usai (G-and),
olor à (|ueinado, odeur de brûlé.
Tsimeldu (B-ts), marchitarse, se flé-
trir.
Tsimen (B-d?), gorro, bonnet. Var.
de TSIMEL 1°).
TSIMIKA: 1° (B-i), lástima, compas-
sion. ¡Au da tsimikea! ¡qué lástima I
quel dommage! ^= He oído la frase tsi-
.MiKA E.MOTEN DEUST, « me da lástima , »
cuya estructura no sea tal vez muy cas-
tiza. J'ai entendu la phrase tsimika emo-
TEN DEUST, « il me fait pitié, » dont la
structure n'est peut-être pas très correcte.
— 2° (B-m), fruslería, cosa insigaiticante :
bagatelle, chose insignifiante. — 3° ( B-
mañ,...), granillos de la pie!, boulons de
la peau. Tsimika batek urten deust, me
ha salido un grano, un bouton m'est venu.
— 4» (AN, Araq.), chinche, punaise. —
5o(B-ely, aguzanieves, pajarita , mari-
quita : bergeronnette, lavandière, hoche-
queue.
Tsimikatu (R), tsimikatü (S) : l» pe-
llizcar, pincer. — 2° (G-zumar), hacer
cosquillas, chatouiller.
TSIMIKO (AN-lez, B-oñ, F. Seg.,
BN-ald, R, S), pellizco, pinçure. Bihotz-
Tsi.MiKO (BN-ald, Se), gran contrariedad,
lit. : pellizco del corazón : grande con-
trariété, lit.: pinçure du cœur.
Tsimildu : 1" (AN-arak), chamuscar,
flamber. — 2° (B?), marchitarse, se faner.
Var. de tsimeldu.
TSIMILINKOR (R), es palabra que
se usa en la fórmula de un juego infan-
til, mot employé dans la formule d'un
jeu enfantin. Tsimiunkor, imilinkob, kaur
irea bada, itsikak kor : « tsimilinkob,
imilinkor, » si esto es tujo, déjalo ahí :
Il tsimilinkob, imilinkor, » si ceci est à
toi, laisse-le là.
TSIMILOT ^B, Añ. »is), mariposa,
papillon.
TSIMINO (Bc,...), mono, sin (7?. G.^ldu
g.aitue arrotz ta erdaldunak ta tsi.mino
eginik jarraitu gura deutsegu aen as-
MUEi : nos ban perdido los extraños y
extranjeros, y hechos unos monos que-
remos imitar sus ocurrencias : tes étran-
gers nous ont perdus, et, devenus comme
des singes, nous voulons imiter leurs fan-
taisies. i^Per. Ab. 95-20.)
Tsiminoi : 1° ^B-g-ond"?), taono, singe.
Var. de tsimino. — 2» (B-l,...), jibión,
calamar, calniar. (??)
TSIMINTS (B-mond), especio de
jaula de seto en que se conservan casta-
ñas, queso, etc. : espèce de cage d'osier
dans laquelle on conserve des châtaignes,
du fromage , etc.
TSIMINTSA (B-mu -ci, chinche,
punaise.
Tsimio (AN-oy1, tsimiokario (AN-
\ci], mono, sln<ie. Var. de tsimino.
TSIMIRITs'a (G-ets), abejaruco,
paro, cierto pájaro : mérops , guêpier,
certain oiseau.
41
322
TSIMIRRIKA
TSINDORRI
TSIMIRRIKA ^G) , mariposa , papil-
lon. lÍADAuu. AiiGi-iNGunuAN tSimihiuka
ARiN-AniN,la mariposa se mueve muy
ligera en lomo á la luz , le papillon vol-
tige légèrement auprès de la lumière.
(Ag;. Eracus. 136-22.)
Tgimirrikatu (BN-s, R), destrozar,
asolar : ravager, dévaster. S'ar. de tSi-
MARniKATC.
Tsixnirrita (G-aiz), Var. de tsi.mi-
nRlKA.
Tsimiskau (D-mond), mascullar,
liaMar entre dientes : marmotter, mar-
monner, parler entre les dents.
TSIMISTA : 1» (13, G), relámpago,
éclair. Zkren nola tsimista atehatzen dan
SORTALDETIK ETA AGIRI DAN SARTALDERAI-
ÑOTIK, ALA IZANGO DA GiZONAREN SEMEARKN
ETORKERA ERE : porijuc como cl relámpago
sale del oriente \ se deja ver hasta cl
occidente, así será también la venida
del Hijo del hombre : comme l'éclair qui
part de l'orient et apparaît en occident,
ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
(Ur. Malth. xxiv-27.) Bapore ovetatik
DATOZ TSIMISTAK ETA TURMOYAK, de CStOS
vapores vienen los relámpagos y truenos,
de ces vapeurs proviennent les éclairs et
le tonnerre. [Dial. Las. 111-1.) — 2''{G?),
piedra, granizo : grêlon, grêle.
Tsimistargi : 1° (B-o), luz de relám-
pago, lumière de l'éclair. — 2° (B-ond),
luz eléctrica, lumière électrique. =: Algu-
nos la siguen llamando así con más ó
menos propiedad. Quelques-uns conti-
nuent plus ou moins proprement à la
désigner sous ce nom.
Tsimistarri (B-mî), cuarzo, quartz.
Tsimistiio (AN-oy), lazada, nœud.
Var. de tsiristiLo.
Tsimistura (B-ub), jeringa, seringue.
TSIMITS {BN-s, R), fleje, ramas para
hacer aros de barriles ó de cestas ,
branches flexibles dont on fait les cercles
des tonneaux ou des paniers.
TSIMITSA (B-m?, BN-s, G-bid-ets-
ori-t. H), cliinche, /JUíiaíse. TSimitsa edo
IMITSEA ESATEN DA , TSI.MURTSI EDO IMURTSI
EGITEN DABELAKO : SB llama TSIMITSA Ó
iMiTSA la chinche, porque pellizca: on
appelle la punaise tsimitsa ou imitsa ,
parce qu'elle pince. (Per. AL. 179-20.)
Tsimitsu (B-o), tejido de seto que
hace veces de barandado, claire-voie
d'osier qui sert de balustrade. (De zimitz.)
Tsimizka (G-ets), pellizco, pin-
çure.
Tiimizkatu (G-ets), pellizcar, pin-
cer.
Tsimizkeri (B-el), anhelo, deseo
ardiente : envie, désir ardent. Var. de
TSIBIZKERI.
Tsimiztu (AN-ov), lazada, nœud.
TSIMO : 1° (G'?, Va Mog.), mono,
singe. — 2° (B-m), citóla de molino, cla-
quet de moulin.
TSIMU : i" (BN-s), faja de niños,
langes des enfants. Arteto kartan ari
EMENZIREN SEME ON BATEN THOJATZEN, SEME
ON BATEN TROJATZEN ETA JeSUKRISTOREN
BESTiTZEN ; Maria tsatarren herotzen,
José tsimue.n edatzen : en aquel pequeño
intervalo se ocuparon, según parece, en
envolveren panales á un buen hijo, y
en vestir á Jesucristo; María en calentar
los pañales, José en extender la faja
(villancico popular) : dans ce petit inter-
valle ils s'occupèrent , à ce qu'il paraît,
à envelopper dans des langes un bon ¡ils et
à habiller Jésus-Christ; Marie A réchauf-
fer les langes, Joseph A étendre la ceinture
{noè'l pojiulaire). — 2" ( AN-arak-elk ,
Gc), mono, sinf/e. ¿Non dira tsimuoyek?
DEGIllA DAUDENAK ZER EGITEN DUTEN RER-
TZEAK , iMiTATZEKO : ¿quiénes son esos
monos? los que están mirando lo que
hacen los demás, para imitarles : quels
sont ces singes? ceux qui regardent ce
que font les autres, pour les imiter. (Liz.
178-23.) — 3° (G-and-ori-t), calado de
agua, trempé jusqu'aux os. Tsimu eginda
NATOR, vengo completamente mojado,
^i" suis trempé Jusqu'aux os.
Tsitnuntsu (B-ang), aguzanieves
(pájaro), Lergeronnette (oiseau). Var. de
TSIMTHITSA.
TSIMUR : 1° (R), reñido, fâché. Tsi-
MUR GAUDE, cslamos reñidos, nous
sommes fâchés. — 2° (B-o), pelo crespo
y rizado , chevelure crépue et frisée. —
3° (Bc,...), frunce, arruga : fronce, ride.
BaDITU GITSIENEZ LAROGEI URTE : BEKOKI
GUZTIA TSIMUR-TSIMUR EGINDA, BERE MAMIN
TA guzti : tiene por lo menos ochenta
años, toda la frente completamente arru-
gada, inclusa su carne : il a au moins
quatre-vingts ans, tout le front complè-
tement ridé y compris la chair. [Per. Ab.
72-22.) — 4° (BN-s, R), tacaño, chiche.
— b'>(BN-s, R, Se), dobladillo de la
ropa, fronce du vêtement. — 0° (B-ub),
castaña huera, châtaigne vide. — 7° (G?),
pellizco, pinçure. ïsimurka ari (G,
Araq.), pellizcar, pincer. — H" (R), enre-
dijos de una cuerda, entortillements
d'une corde.
Tsimurdura (R), arruga, ride de la
peau.
Tsimurkatu (BN-s, R), retorcerse una
cuerda, se tordre (une corde).
Tsimurri ( BN-s) , enredijos de una
cuerda, tortillons d'une corde. Var. de
TSIMUR (8").
TSIMURTSI (B-m-on,..., G, Itur.),
pellizco, picadura : pinçure, piqûre. Tsi-
MITSA EDO IMITSEA ESATEN DA , TSIMURTSI
EDO IMURTSI EGITEN DABELAKO : SC dicC
TSIMITSA Ó IMITSA por chinche , porque
pellizca : on dit tsimitsa ou imitsa pour
la punaise, parce qu'elle pince, (Per. Ab.
179-21.) TsiMURTSI-NATUAKEDO ZETAKA GO-
RRITUAK AGERTUTEN DIRA ALANGO TSIMUR-
TSITUEN SAMA , BESO EDO GORPUTZEAN : eil
el cuello, brazo ó cuerpo de los que
han sido pellizcados como aquel, apare-
cen manchas ó tachas rojas de picadura:
sur le cou , le bras ou le corps de ceux
qui ont été piqués comme celui-là, appa-
raissent des taches ou marques rouges de
piqûres. [Per. Ab. 179-23.)
Tsimurtu : i" (Bc), arrugar: rider,
plisser. — 2° (R), reñir, disputer. —
3° (B-o), rizar el pelo, friser (les che-
veux). — 4° (BN-s, R), hacerse tacaño,
devenir chiche. — 5° (R), enredarse una
cuerda, s'entortiller (une corde).
Tsimurtura ( B - ts ) , arrugamiento ,
plissement.
Tsimuruntsa (B-mond), Var. de tsi-
MUTSA (2o).
TSimutsa : 1" (G-bid-don-t-us-zuraar),
chinche, punaise. — 2° (B-el-ub), alionin,
pájaro de la especie de los paros :
mésange, oiseau de l'espèce des passe-
rea ux.
Tsimutsakur ('?, F. Seg.), cinocéfalo,
(animal, cynocéphale.
Tsimutsudare (G), pera que sabe á
chinche, poire qui sent l'odeur de pu-
naise.
TSIN (B-a-beg-d-m-mu-o-ls), dinero,
argent. (Voc. puer.)
TSINA : 1» (B-tS), pedazo que se
le echa disimuladamente á un vestido
corlo: rallonge, pièce que l'on ajoute à
un vêtement court. — 2° (S, Chah, ms),
cerda, truie. (D. bearn.?) — S» (G-
zumay), paro, un pajarito : mésange, petit
oiseau. — 4° (B-g), adelante, en avant.
Orti TSIÑA OTZ DAGO ORAiN, do allí ade-
lante hace frío ahora, il fait froid à pré-
sent (à partir) de cet endroit en avant.
(Conlr. de atsina.)
TSINAIi : lo (Gc,...), chancleta,
chinela sin talón : chausson, pantoufle,
chaussuresans talon. (?) Tsinalka (Gc, ...j,
tener los pies en chancletas, avoir les
pieds dans des pantoufles. — 2° (G-and-
us) , resorte con que se aprietan las cuñas
del carro, ressort avec lequel on serre les
coins de la charrette.
TSINAR (B-tS?, G, Araq.), brasa,
braise.
Tsinarronzi (G, Araq.), brasero, bra-
sier.
Tsinartu (G, Araq.), convertirse en
brasa, ponerse en ascuas : se transfor-
mer en Lraise, devenir de la braise.
Tsinbart (AN-lez), brasa, braise.
Tsinbel (B-mu), Var. de tsinbo (1").
TSINBO: 1° (B, G), depósito en la
ferreria , por donde va el agua á la tur-
bina : réservoir de la forge, par où l'eau
se rend à la turbine. — 2° (B-a-o, G), para-
dera, puerla que se levanta para dar paso
al agua del saetín : vanne, porte que l'on
enlève pour donner passage à l'eau du
bief. — 30 (B-g), granillo seco de nieve,
petit flocon de neige sec. — 4° (B-1, G-ori),
cilindro de madera muy dura , horadado
al medio, de que se sirven los pescadores
para cobrar la cuerda llamada tsanpel :
cylindre de bois très dur, percé au milieu,
dont se servent les pêcheurs pour tirer la
corde appelée tsanpel. — S" (B-mañ)',
columpio, balançoire. — ü" (B, ...), paja-
rilo de pasa, muy apreciado por los gas-
trónomos; vulg. chimbo : petit oiseau de
passage très aprecié par les gourmets,
appelé vulg. chimbo à Bilbao. — 7° (B?,
Per. AL. 134-4), embolo, piston.
Tsinbo -tsakur (B-ts), perro chim-
bero que casa los pajaritos vulg. llama-
dos chimbos, chien qui chasse les petits
oiseaux appelés vulg. chimbos à Bilbao.
Tsinda - garratz (B-1), variedad de
cereza, muy agria : variété de cerise, très
aigre.
TSINDAR: 1° (B-i), brasa, Lraise. —
2° (B-mu ?), chispa, étincelle.
TSINDI : 1° (AN-elk), chispa, étin-
celle. Enegana su-tsindia sar baledi bizi-
RiK, si la chispa de fuego pudiese entrar
viva en mí, si l'étincelle de feu pouvait
entrer vive en moi. (Liz. Coplac. 5-3.) —
2» (AN, Araq.), brasa, Lraise. — 3° (AN-
b), tizón, tison. Ekarrak tsindi bat pipa
pizteko, trae un tizoncito para encender
la pipa, apporte un petit tison pour allu-
mer ma pipe.
TSINDIL (BN-s) , lenteja, lentille.
TSINDOR : 1" (AN-lez), orzuelo, orge-
let. — 2° (B-b), chicharrón, graillon. —
3o (B-a-g-o,...), petirrojo (pájaro), rouge-
gorge [oiseau).
Tsindorri : 1° (B-1), petirrojo (pájaro),
rouge-gorge (oiseau). — 2" (B-el), hor-
I
TSINDORRI BALTZ — TSINPART
323
miga, fourmi. — 3° (B-berg, G-zeg), entu-
mecimiento de un miembro , engourdis-
sement d'un membre.
Tsindorri baltz (B-1), pájaro insecti-
vore, solitario, muy negro, que vive con
preferencia entre peñas junto al mar : los
he visto hasta dentro de la catedral de
Tours : rouge-queue , oiseau insectivore ,
solitaire, très foncé, qui vit de préférence
dans les rochers près de la mer : j'en ai
vu même à l'intérieur de la cathédrale
de Tours. = Es el mismo LAnATSom ( B-
mu-ub), que en su lugar fué mal califi-
cado do petirrojo, C'est le même que
LABATsoRi (B-mu-ub), qui a élé à tort
qualifié, à sa place, de rouge- gorge.
Tsindorritu ( B-berg-mond, G-zeg),
entumecerse un miembro, s'engourdir
[un membre).
TSINDURRI (B-ang-berg-mond, Gc),
hormiga, fourmi. TsiNDURBiAni dakitza-
LEAN (sic) EGOAK, GAI.DU OI DITU GOBPUTZA
TA BESOAK : cuando á la hormiga le nacen
alas , pierde el cuerpo y los brazos :
quand il naît des ailes à la fourmi, elle
perd le corps et les bras. (L. de Is.)
Tsindurri - pila (Gc, ...), tsindurri-
piio (B-mond), hormiguero, fourmi-
lière.
Tsindurritu (B-ang), entumecerse ó
dormirse un miembro, s'engourdir ou
avoir les fourmis dans un membre.
Tsinel : l" (AN, G-ond), Var. de tsi-
NAL (2"). = Han llamado así algunos en
B al alguacil; os palabra del viejo dia-
lecto castellano -bilbaíno sacado de la
germania ó jerigonza de gitanos. Quelques-
uns ont désigné sous ce nom, en B, l'agent
de police ; c'est un mot du vieux dialecte
espagnol- bilbaïen , tiré de la langue ou
du jargon des bohémiens. — 2o (AN-
arak-b-lez-oy), chinela, calzado, á modo
de zapato, de suela ligera, y que sólo se
usa dentro de casa : pantoufle, chausson,
chaussure légère que l'on emploie seule-
ment à l'intérieur. (D. ital. pianella'1.)
TsiNELAK BEARKO DITUT EROSI ; ZAPATU
LARRU-LODI OK ZANGOAN MIN EMATEN DÁ-
TATE : tendré que comprar chinelas; estos
zapatos de cuero grueso me hacen mal
en el pie : je vais être obligé d'acheter
des pantoufles; ces souliers de gros cuir
me font mal au pied. Var. de tsi.nal
(lo).
Tsinelka (AN, ...), calzarse en chan-
cletas, se chausser en pantoufles.
TSINGA : lo ( B-a-d-m-oiVts-ub, G-
ori), barredera, cierta red de rías [grand
filet que l'on traîne dans les rivières; est-
ce le bolier ou la senne ! Guztia kanpora
ATERA du BEBE AMUAREKIN , ARRASTAKA
ERAMAN DU BERE TSINGAREKIN ETA BILDU
BERE sAREAKiN : todo lo alzó con el an-
zuelo, lo arrastró con su barredera, y lo
recogió en su red : il l'a pris tout entier
à l'hameçon, l'a traîné et l'a recueilli
avec son filet. (Ur. Hab. i-15.) — 2'' (?) ,
argolla de hierro fija en una pared,
anneau de fer fixé dans un mur.
Tsingalango (B-d), campana menor
de la torre, petite cloche du clocher.
TSINGAR : 1" (Bc, ..., G), brasa,
braise. Eta artubik intzentsonarioa, zein
BETE IZANGO DUEN ALDAREKO TSINGARREZ ;
y tomado el incensario, que habrá lle-
nado de las brasas del altar: or, après
avoir pris l'encensoir plein du feu de l'au-
tel. (Ur. Lev. xvi-12.) Zure begiak izango
DIRA TSINGOB GOBI BIREN IDUBIKOAK, VUeS-
tros ojos serán como dos ascuas de fuego
ardientes, vos yeux seront comme deux
braises ardentes. ( Ur. Maiatz. 31-5.) —
2° (B-tg, G,...), chispa, étincelle. Eta
IKUSI ZITUE.V IGOTZEN I.URRETIK TSINOARRAK
LABE BATE.N KEA BEZELA, y VÍÓ laS paVCSaS
que subian de la tierra como el humo de
un horno, et il vil les étincelles monter
de la terre comme la fumée d'une four-
naise. (Ur. Gen. xi.\-28.) — 3» (B-1), chi-
charrón, graisseron. — 4° ( AN-b-lez-oy,
G-ets), tocino, lard.
Tsingarrauts (B-g-i-m, G, An. ms),
rescoldo, coudre chaude.
Tsingarri (G, An. ms), pedernal : silex,
pierre à briquet.
Tsingartu (B, G), abrasar, embraser.
Ebrua daukat etanegarbez nauke neure
PEKATUAK, LOïSAZ GORRrrU DEUST ARPEOIA
TSINGABTU-ARTEAN EBBUAK : SOy Culpable
y los pecados me hacen llorar, la culpa
me ha enrojecido de vergüenza el rostro
hasta abrasármelo : Je suis coupable et
les péchés me font pleurer, la faute m'a
fait rougir le visage de honte jusqu'à
l'enflammer. (Azk. E.-M. Cane. bas. II-
28-6-4°.)
Tsingekan (AN-arb), andar sobre un
pie, marcher A cloche-pied.
TSINGERA (B-g), mayal, vara con
que se trilla y desgrana el trigo en las
eras : fiéau , instrument avec lequel on
bat le blé dans les aires.
TSINGET : 1-^ ( B-a-i-m-o, ...) , pesti-
llo, loquet. Idigi neutsan neube maiteari
NEURE atearen tsingeta, abrí á mi amado
el pestillo de mi puerta, j'ouvris à mon
bien-aimé le loquet de ma porte. ( Ur.
Cant. v-6.) — 2° (B-d-i), argolla de hie-
rro fija á una pared, anneau de fer fixé
dans un mur. Var. de tsinga (2").
TSINGIL (AN-lez, ..., Lacoiz. ),
planta trepadora de flores azules for-
mando un racimo : glycine '1, plante grim-
pante h fleurs bleues formant des grappes :
Il vicia craca. ■>
TSINGILA (G-et.s), lenteja, lentille.
(Bot.)
Tsingilika (BN-am-gar, S), tsingilka
(AN, L-s), al cox-cox, andar sobre un
pic : à cloche-pied, marcher sur un pied.
Tsingilika ebilteko zaiiabregi nüzü,
Ágata (S-bark) : Águeda, para andar al
co.\-cox tengo demasiados años (lit.:
soy demasiado vieja) : Agathe, pour
marcher à cloche-pied je suis trop
vieille.
Tsingili-mingili : 1" (B-m), campana
menor de la torre , petite cloche du clo-
cher. — 2» (B-m-o-ubl, (andar) à la cos-
cojuela, sobre un pie : à cloche-pied, sur
un pied.
Tsingilinkor (S), voz usada en la fór-
mula de un juego infantil, mot usité dans
une formule de jeu enfantin. Tsingilin-
kor, mingilinkor, sob bada sob, etsekak
OB : V tsingilinkob , mingilinkor, i> si es
deuda, déjala ahí: » tsingilinkor, min-
gilinkor, » si c'est une dette, laisse- la
là.
Tsingiliz (S, Chah, ms), al cox-cox, à
cloclie-picd. Var. de tsingilika.
Tsingin-tsingin (R), (andar) sobre
un pie : (marcher) sur un pied , {aller) à
cloche-pied.
TSINGLA (BN-s), lenteja, lentille.
TSINGO : 1° (B-g), copo poijueño y
seco de nieve, petit flocon sec de neige.
— 2° (G-al-t), sobre un pie, sur un pied.
Tsingoan iuiLi (G-t), tSingoka (G-al-ord),
andar al cox-cox, aller à cloche-pied.
TSINGOLA (Se), zona, cierta enfer-
medad cutánea de los niños, no se cir-
cunscribe á la cabeza : zona, certaine
maladie cutanée qui peut s'étendre à tout
le corps.
TSINGOR : l- (AN, B, G), granizo
menudo, petite grêle. Beste .unbeste
dira tsingorba, edlrra ta gatz.v (G),
OnOBAT DIRA TSINGORIH , ELLBnA TA GATZA
(G) : lo propio son el granizo, la nieve y
la sal : // en est de même île la grêle, de
la neige et du sel. {Dial. bas. 119-7.) —
2" (B-gat-ts), granillos de la piel, petits
boulons de la peau. — 3° ( B-pl-urd-tS) ,
chicharrón, graisseron.
Tsingorrika (B-d-eib-el-m) , (andar)
sobre un pie, {marcher) il cloche-pied.
Tsingorritu (AN-lez-oy, Gc), que-
darse dormido un miembro, s'engourdir
^ un membre).
Tsingote (B-oñ), mamarracho, cari-
catura, figura ridicula : marmot, carica-
ture, figure grotesque, { F. Seg.)
Tsingura (B-ofi, G-al), tsingure (AN-
iru-lez, G-bid), yunque, enclume. {'Vl)
Tsingurri (G-and-t, ...), hormiga,
fourmi.
Tsingurri-pila (G-and-t, ...), hormi-
guero, fourmilière.
Tsingurri - udare (G), peras hor-
migueras, poires qui ont un goût de
fourmi.
Tsingurritegi (G-etS-zumar), hormi-
guero, fourmilière.
Tsingurritu (AN, G-and-t) , dormirse
un miembro, s'engourdir {un membre).
Tsinizta (R), hiniesta, retama, genêt.
(Bot.)C?)
Tsiniztezpel (R), escoba hecha con
este arbusto, balai de genêt.
Tiinka : 1" (Se), chisporroteo de la
llama, crépitement ou pétillement du
feu. — 2" (Se), chispa, étincelle. Egur
horbek idor delakotz, tsinkh.î. hanits
egiten dizu (S-bark) : esa leña, por
estar seca , produce muchas chispas : ce
bois, pour être sec, produit beaucoup
d'étincelles. — Z" (Se), brasa, braise. —
4° (BN-s), un poco (de vino), un peu {de
vin).
Tsinkar : 1° (R), brasa, braise. —
2° (BN-ain), pequeño, petit. Erhi-tsinkar
(BN-am), dedo meñique, doigt auricu-
laire. — 3" (BN-s, R), chisporroteo de
las Hamas, crépitement du feu.
Tsinkarka (R-uzt), al coxcox, à cloche-
pied.
Tsinkin-tsankinka (R-uzt), andar
cojeando, boiter.
Tsinkoka (G-bid-us), al coxcox, à
cloche-pied.
Tsinkor : 1° (R), chicharrón, graisse-
ron. — i" (R-iz,\ tsinkhor ^S\ tocino,
lard. Eztodala emaiten ahal aski tsin-
khor ETA piiipEBRADA, quc no le pucdo
dar bastante tocino y salsa de pimientos,
queje ne peu.t lui donner assez de lard et
de Située de piments. {Ziber. 22-8.)
Tsinkortu : 1« (R\ tostar, asar dema-
siado : griller, brûler outre mesure. —
2° Tsinkortu ^Sc\ dejarle seco, malar á
una persona, tuer raide une personne.
T§ino (S), verraco, verrat. ( D.
benrn.?)
TSINPART : i» (B-d-l-m-oñ, G-andj,
chispa de metal derretido, étincelle ae
métal fondu. — 2» (Bc, ...), chispa, en
324
TSINT — TSINTSU
general : élincclte, en général. Tsinpar-
TUBTiKA (B-l-m,...), echando chispas, élin-
celant ou jetant Jes étincelles. Ehoaten
DABU: EMAKL'ME OALUUEN I.EKÜ ATSITU TA
ILUNERA, TA ZERUKO TSINPAHT BATEK AUGl-
TUTEN DAU GusTiA : le llevan á un lugar
inmundo y oscuro de mujeres perdidas,
y una chispa del cielo le ilumina enle-
ramenle : on le porte ilans un lieu im-
monde et obscur de femmes perdues , et
une étincelle du ciel l'illumine entiire-
ment. (Mog. Baser. 230- H.) — 3° (B-
raond-ofi, G' , hombre de carácter vivo :
homme impétueux, de caractère vif.
TSINT (G-and-l-zeg, ...), mû, jota,
palabra : mot, ouf, rien. Tsintik eïtu
ESAN, no ha dicho ni jola, il n'a pas dit
ouf. ¿ IzANGO DEZU ARPEGIRIK... TSINT BAT
ERANTZUTEKO ERE? ¿ tendrá usted cara...
para responderle ni una palabra "? osercz-
vous... lui répondre un seul mol? {Gal-
bar.J.'-').]
TSINTA : 1° (R, S), gorgeo, canto de
los pájaros : gazouillement , chant des
oiseaux. Tsori tsarrak tsinta tsarra :
el pájaro pequeño, pequeño gorgeo : le
petit oiseau , petit cri. — 2o (G-gab-iz),
dinero, argent. ^Voc. puer.)
Tsintaniinta (Se), cuchicheando, chu-
chotant.
Tsintar (BN-sj : 1° chispa, chisporro-
teo de la llama : étincelle, pétillement de
la flamme. — 2° brasa, braise.
TSINTEIDI (S), cuenda,hilocon que
se sostiene la madeja : sentène, fil avec
lequel on attache iécheveau.
TSINTI (S) , tsintila (S), pecas, rous-
seurs de la peau.
Tsintila - makatz (B-d), peruétano,
poirillon.
Tsints : 1° (B-mj, onomat. que indica
el ruido que se hace al sonar las nari-
ces, onomat. da bruit que l'on fait en se
mouchant. Var. de zintz. — 2° (B),
alerta, alerte. Ago tsints iratzarbirik :
estáte alerta, despierto : sois alerte,
réveillé. (nis-Zab. Ipuiñ. xxx-2''.j
TSINTSA : 1" (BN-s), campana,
cloche. Iltsintsa (BN-s), campana de
muertos, glas funèbre. Aur-iltsintsa
(BN-s), campana fúnebre de niños, glas
funèbre des enfants. — 2" (BN-s, Se),
cencerro, sonnaille. — 3° (AN, Liz. Voc,
BN-s, S), campanilla, clochette. — 4° (R),
moco, morve. Var. de zintza. — 5° (B-lj ,
dinero, argent. (Voc. puer.) — 6° (AN,
G), cincha, sous-ventrière. (??)
Tsints ala bedar (B-i-1 , un juego de
niños que consiste en tener unas brinzas
de hierba en la mano cerrada y procu-
rar arrojarlas sin que quede una sola
pegada á la maño : si queda limpia la
mano, resulta tsints; si queda con algo
de hierba, es bedar : jeu d'enfants qui
consiste à tenir quelques brins d'herbe
dans la main fermée et d'essayer de les
rejeter sans qu'il en reste un seul: s'il
n'en reste pas, c'est tsints; dans le cas
contraire, c'est bedar.
TSINTSAMARI(AN-lez), sanguijuela,
sangsue.
TSINTSAR (B-g-mu), chicharrón,
graisseron.
Tsintsaren (AN, G, Araq.), lombriz,
lombric.
TSintsarnaut (S?, Chah, ms), peca,
rousseur. Var. de tsintila.
Tsintsarri 'Gc) : 1° campanilla : clo-
chette, sonnette. — 2" cencerro, sonnaille.
Tsintserko (R-uzt), cencerro, son-
naille.
Tsintserkol (U-uzt), granizo, gréte.
Tsintserri : 1° (AN -b, Gc, ...) , cam-
panilla, clochette. Mezemaileak dionean
C( SailCtUS », JO EZAZU TSINTSEHRIA IRU
BiDEu : cuando el celebrante diga Sanctus,
tocad la campanilla 1res veces : quand
le célébrant dit Sanctus, sonnez trois fois.
(Ag. Eracus. 315-17.) — 2° (AN, G ), so-
najero, sonnette. Eta bean, tunikaren
BEHAREN ÜIÑETAN, INGURUAN, EGINGO DITUZU
GRANADA BATZUEK BEZELAKOAK... GUZIA
TsiNTSERRiz NASTURIK : y abajo à los pies
de la misma túnica harás al rededor
como unas granadas... entremezcladas
de unas campanillas, tu mettras en bas et
autour de cette même robe comme des
grenades... entremêlées de sonnettes. (Ur.
Ex. xxviii-33.) — 3° (AN?, G), cencerro,
sonnaille.
TSINTSIL: 1° (BN-s, R), lenteja, /e/i-
tille. — 2° (^AN-oy), veza, arveja, vesce.
(Bot.)
Tsintsila (S, Alth.), tsintsila (R-
uzt) : 1" cucúbalo, planta medicinal:
cacubale, plante médicinale. (Bol.) —
2° (BN-s, H), la lenteja, la lentille. (Bol.)
— 3» (S, Chah, ms), cascabelillo, petit
grelot. — 4° (B), broma, plaisanterie.
NONBAIT NI TSINTSILAN NAKUTSUELAKO TA
UME EGiNiK Isopo (si'c), seguramente
porque me veis bromeando y aniñado
Esopo : sans doute parce que vous me
voyez joyeux et devenu enfant, moi
Esope. (ííis-Zab. /pui'ñ. xxxiv.)— 5° (AN),
boclie, poquette. Tsintsilan egin , jugar
al boche con nueces ó liuesos de fruta,
jouer à la poquette avec des noix ou des
noyaux. — 6» (S), campanilla, clochette.
Meza erraitean ( errai tiin) tsintsilaren
HEROTSA ENTZUTEN DENEAN (dENIIn) OROK
BEiiAR DiziE BELAHiKO EZARi (S-bark) : al
decir misa cuando se oye el sonido de
la campanilla, lodos deben ponerse de
rodillas : pendant la messe, lorsqu'on
entend la clochette, tout le monde doit se
mettre ;i genoux.
Tsintsileri (B-ots-ts), conjunto de
cosas ó personas pequeñas, ensemble de
choses ou de personnes petites.
Tsintsilika (B-oñ), colgado, suspen-
dido : pendu, suspendu. Var. de zinzi-
LIKA.
Tsintsilin (B-i, ...), cencerrito, campa-
nilla : sonnette, clochette.
TSINTSILU (AN-oy, G-ber), zarci-
llos, pendientes : pendants, boucles
d'oreilles.
Tsintsimare (L-ain), sanguijuela,
sangsue.
TSINTSIN: i" (AN, B-m-ts, Gc, ...),
dinero, moneda : argent, monnaie. (Voc.
puer.) — 2° (B-ar-oñ), gotas que caen
del tejado : gouttières, gouttes qui tombent
du toit. — 3° (B-a-m-o), mezcla ó em-
brollo de hilo, emmêlement du fil. —
4" (G, Araq.), campana menor de la
torre, petite cloche du clocher. — b° (G),
pececillo parecido á la anchoa , vulg.
comestina, petit poisson ressemblant à
l'anchois. Var. de tsitsin (2°).
Tsintsin-bedar (B), hierba parecida á
las margaritas y provista de flor, plante
ressemblant aux marguerites et pourvue
de fleurs.
Tsintsinbiur ( B - a - ang - eib - gald -
mondj, enredijos ó dobleces de las cuer-
das, entortillements ou plis d'une corde.
Tsintsineketa (G-ord), acarreo de
leñas delgadas, charroi de menu bois.
Tsintsinka (H-ar), i andar) sobre un
pie, (aller) à cloche-pied,
Tsintsinpe (B-oñ), refugio bajo el
alero del tejado: auvent, refuge sous l'au-
vent du toit.
Tsintsirri (B-a-o), cencerrito, sona-
jero : petit grelot, hochet. Var. de tsin-
TSIRRIN (1" .
Tsintsirrika (B-elg, G-gab), (andar)
sobre un pie , (aller) à cloche-pied.
Tsintsirrikatu [?), golpear, destro-
zar : frapper, abîmer.
Tsintsirrin : 1» (AN-oy?, B-g-1, G),
sonajero, hochet. TSintsirrindun seiñak
BAI.ÑO BUHU GEIAGO EZTAUKO GIZON TSAKIL
ORREK (B-1), ese hombre simple no tiene
más cabeza que un niño que gasta sona-
jero, cet homme simple n'a pas plus de
tête qu'un enfant qui porte un hochet.
— 2° (BN-mug;, cascabel, grelot.
Tsintsirrinka (B-oñ, G-iz), tsintsi-
rriska (B-el), (andar) sobre un pie,
[marcher) sur un pied.
Tsintso : 1° (G-orm,...), fiel, exacto:
fidèle, exact. Var. de zintzo. — 2° (B-i),
grito desaforado, cri strident.
Tsintsola (S), casquijo : gravier, cail-
lou. Jarten dira lauak, harri-tsintsola
ZONBAIÏ BILDU-ONDOAN TANTOENDAKO : SB
acomodan los cuatro después de haber
recogido, para contar los puntos (del
juegoj, algunas piedrecillas : on place les
quatre après avoir ramassé, pour compter
les points (du jeu), quelques pierrettes.
[Ziber. 108- 15. j Lohiaben partez tsin-
tsola DEN UR-ZOL.\N ARllAINAK GOZO HOBEA
DIZIE (S-bark) : en el agua, en cuyo
fondo hay grijo en vez de lodo, los peces
tienen mejor gusto : dans l'eau où le
fond est caillouteux au lieu d'être vaseux,
les poissons ont meilleur goût.
Tsintson (B, G), lienzo muy ordina-
rio, étoffe très ordinaire. = ¿Vendrá
esle nombre tal vez del lugar en que se
fabricaba el lienzo? Ce nom vient peut-
être du lieu où l'on fabriquait ce tissa'?
ObAIN ZERBAITBADIRUDI, BAINA 0NDIÑO ORAN-
TSURARTE TSINTSONEZKO KALTZAK , ABAR-
KA PISTINDUNAK ETA TSAPEL ZARRA BURUAN
EBALA iKusTEN GENDUAN ORi (B): ahora
parece algo; pero todavía hasta hace
poco le veíamos á ese con pantalones de
chinchón, con abarcas remendadas y una
boina vieja en la cabeza: maintenant il
a l'air de quelque chose; mais jusqu'à
ces derniers temps nous le voyions avec
des pantalons de droguetl , d"!- brogues
rapiécées et un vieux béret sur la tête.
Tsintsonzi (R), mocoso, morveux.
TSINTSOR (Gc), cascote de piedra,
moellon.
Tsintsort (B-i-mond), collalba, paja-
rito de lindos colores, llamado así por
imitación á su monótono canto; se le ve
siempre en las extremidades de argomas
y otros arbustos : Iraquet, petit oiseau de
belles couleurs; on l'appelle ainsi par
imitation de son chant monotone; on le
voit toujours à l'extrémité des ajoncs et
d'autres arbustes. Var. de otatsori.
Tsintsorta (B-a-d-o), chicharrón,
graisseron.
Tsintsosta (G-aya-gab-iz-ori) , trenza
de pelo, tresse de cheveux.
TSINTSU (S), chicharrón, graisseron.
AURTEN GUBE SERRIAK EZTÏZIE TSINTSt'BIK
LKHEN (S-bark), este año nuestro cerdo
TSINTSUR
TSIRA
325
no ha tenido chicharrón, cette année
nntre porc n'n pas eu de tjraisseron.
TSINTSUR : 1» (G-als), papera,
goitre. — 1" ( G-t ) , orzuelo , orgelet. —
3° (AN), gar^'anta, gorge. Var. de zin-
TZUB. — 4" (G), cima, cumbre : cime,
sommet. ¿Zerekin ordaintzen diuade,
BADA, MENDI TSINTSUR OEK BERENEZ EMATEN
DITUZTEN LORE INDARTSU UGAHIAK? ¿, pUCS
con qué se pagan las flores robustas y
abundantes que producen de suyo las
cumbres de estas montañas? car avec
quoi paye-t-on les fleurs robustes et
ahondantes que produisent eux-mêmes
les sommets deces montagnes? (Izt. Gond.
p. 111-3. 'i
Tsintsurka (BN-s) , enredos que se
forman al devanar el hilo, emmêlements
qui se produisent en dévidant le fil. Var.
de TSINTSURKO. TsiNTSURKADUN ABIA ARI
PERTiKANA Disu , el hilo quc más se enreda
es el que tiene desigualdades de grosor
en su contextura, le fil qui se mêle
davantage est celui qui est inégal dans sa
conipxlurc.
Tsintsurkatu (R) : 1° revolver y de-
sordenar, p. ej., la ropa : bouchonner,
mettre, p. ex., les vêtements en désordre.
— 2° enredarse el hilo, se mêler ou se
tire -bouchonner {le fil).
TSINTSURKO (R), enredos que se
forman al devanar el hilo, entortille-
ments qui se produisent en dévidant le
pi.
Tsintsurri (AN, Añ. ms), esófago,
œsophage.
TSINTZ (R) : 1° moco, morve. —
2° pábilo, mèche.
TSINU (B-g-i-mu-ts) , calado de agua,
trempé Jusqu'aux os.
Tsiñurri (AN, B-ra-oñ), hormiga,
fourmi.
Tsinurri-belar (AN, Lacoiz.) , té de
Méjico : thé du Mexique, ancerine.
(Bot.)
Tsiñurri - meta ( B-m ) , hormiguero ,
fourmilière.
TSIO : 1° (Bc,...), pajarillo de color
de aceituna, el más pequeño de nuestro
pais después del reyezuelo : petit oiseau
de couleur olive, le plus petit de notre
pays après le roitelet. — 2" (Bc), piada,
acción de piar : piaillement, action de
piailler.
Tsioka (Bc), tsio-kloka (B, G), piando,
piaulant ou piaillant.
TSIOLOGA (B, arc), mesón, taberna :
hôtellerie, auberge. Tsiologako mirabeak
GAU TSABURRA TA EGUN LUZEAK , la sir-
vienta del mesón (tiene) las noches cor-
tas y los dias largos, la servante d'au-
berge (a) les nuits courtes et les jours
longs. {Refranes, 489.)
Tsior (AN, B-ang-oñ, G-t-zeg), sen-
dero, sentier. (Contr. de tííidor.)
Tsio-tsioka : 1° (B), piando lospollue-
los ó pájaros : piaulant ou piaillant (les
poussins), pépiant {les oiseaux). — 2" (B-
i), cierto juego de niños, certain Jeu d'en-
fants_.
TSIPA : 1° (AN, BN, L, S), berme-
juela , goujon. = En AN-b llaman tsipa
á la bermejuela de frente lisa, y askalo
á la que tiene ciertas púas en la frente.
En AN-b, on appelle tsipa le goujon à
tête tisse, et askalo celui qui possède
certaines rugosité; sur la tête. — 2° ( L-
zib) , mujol pequeño, petit muge.
Tsipa-belhar (S, Alth.), hierba buena
de agua, sándalo de agua, menthe aqua-
tique. (Bot.)
Tsipa egin (AN-lcz, BN-s), calarse,
mojarse completamente : se tremper, se
mouiller Jusi/u'aux os.
Tsipaka |S), pesca de la bermejuela,
pêche du goujon.
Tsipaosazale (R), insecto de patas
largas, que se desliza en la superficie de
las aguas trazando líneas oblicuas : insecte
A longues pattes, qui glisse sur la sur-
face des eaux en traçant des lignes
obliques.
Tsipat (BN-am-s, S), ni palabra, pas
un mot. (De tsit bat.) Tsipat eztu ebran,
no ha dicho ni jota , il n'a pas soufflé
mot.
Tsipeleta (G-orm), mariposa, papil-
lon.
Tsipi (L, S), pequeño, petit. = En
las diversas traducciones de san Mateo
(xi-H) se encuentran estas variantes...
Dans les diverses traductions de saint
Matthieu (xi-11) on trouve ces variantes :
TiKi (AN), Tipi (BN), tsiki (B, G), tsipi
(S).
Tsipidanik (L-ain), desde la infancia,
depuis l'enfance.
Tsipilgarri (BN-baig), abrasador,
brûlant.
Tsipilipeta (B-oñ, F. Seg.) , tsipi-
lota (G-and-gab-s-zeg) , mari¡]Osa,
papillon.
Tsipilu (Le), calamar, jibión, cal-
mar.
Tsipiñi (S), pequeñito, très petit.
Tsipiritaiña : 1° (B-berg), cierta
danza , una de las suertes del aubresku :
certaine danse, l'une des figures de /au-
RRESKU. — 2° (B-m), reyerta, camorra :
querelle, dispute, rixe.
TSIPIRITON (G-t,...), reyerta, camo-
rra : querelle, dispute. Jakiten bazuten
ITZAIAREN SAGARDOTEGIKO EGONA , GIZONEZ-
KOAK KOPETAK ZIMUR TA ILUN, ETA ANDREAK
TsipiniTONA : si llegaban á tener noticia
de la estancia del boyero en la sidrería,
los hombres (le pondrían) la frente ce-
ñuda y oscura, la mujer (le armaría)
camorra : s¡ l'on parvenait à connaître
le passage du bouvier dans la cidrerie,
les hommes {lui feraient froncer) les
sourcils, la femme {lui chercherait) que-
relle. (Izt. Cond. 179-17.)
Tsipiroi (AN, G), calamar, jibión,
chipirón, calmar. (?)
TSIPISTIN (B-oñ-ub), las gotas más
ó menos gruesas que se levantan al
echar un madero ó piedra al agua, gouttes
d'eau plus ou moins grosses qui Jaillissent
lorsqu'on Jette un morceau de bois ou
une pierre dans l'eau.
Tsipistol (G-t), tsipisturu (G-ber),
trabuquillo de sauco que sirve de juguete
á los niños : pétoire , petit Jouet de sureau
avec lequel les enfants s'amusent.
TSIPITA (B-el-m-mañ-oñ, G-and-us),
mayal con que se golpea y se desgrana
el trigo en las eras : fléau, instrument
avec lequel on bat le blé dans ¡es aires.
Tsipitaiña(B-mond), reyerta, gresca:
altercation, rixe. Var. de tsipiritaiña (2°).
Tsipitaka (B-i-l-m), golpeando el
trigo ea las eras con el mayal, battant
le hlé dans les aires avec le fléau.
Tsipi -tsapa : 1» (B-1,..., S), andar
descalzo, chapoteando en el agua: aller
à trousse-culotte, en patouillant dans l'eau.
— 2° (?, Lacoiz.), sámara, fruto coriáceo
comprimido y membranoso : samare,
fruit sec et indéhiscent.
Tsipitu (B-l-mu?-oñ,...), hacer trizas,
écharper. Abtu daian lekuan tsipitu
EGINGO DAU I AK DABOA AMUBBUA ! (B-l) :
allí donde le alcanzare, le hará trizas
¡qué rabia lleva! là où il le trouvera il
l'écharpera , quelle rage il a {contre lui)!
(De TSIPITA -(- Ti;?.)
Tsipitugel (B-m) , pieza de cuero que
une las dos piezas del trillo, el mango
y el mayal : manchon de cuir qui unit les
deux pièces du fléau , le manche et la.
batte.
tSIPIZTA ( r- uzt ) , tsipiztur ( B-a-
gald-o-tsj, salpicadura, gotas de agua
que saltan : éclaboussure, gouttes d'eau
qui Jaillissent.
Tsipla-tsapla (R), Var. de tsipli-tsa-
PLA (1°).
Tsipli-tsapla : 1° (AN-lez, B-a-o-oñ-
ts,..., BN-s), andar descalzo, patullando
en el agua : aller à trousse-culotte , en
patouillant dans l'eau. Var. de tsipi-
TSAPA. — 2° (B-a), golpecitos dados en
el trasero, petits coups frappés sur le
derrière.
TSIPLITA (B-ts), licor del desayuno,
vulg. matarratas : tue-ver, petit verre
que l'on prend à Jeun.
TSIPLOI (B-ts), caño por donde va
el agua á la turbina, tuyau par oú l'eau
se rend à la turbine, i D. esp. sifonl.)
TSIPO : 1° (AN), chopo, peuplier.
(bot.) (?) bubzuntzabi ematen diote asko
izen : « zur subia " deitzen dute hainl-
tzek; probentziarrek " makala », Nafab-
TARREK « tsipoa « : al chopo le dan mu-
chos nombres : muchos le llaman zur
SURI, « madero blanco; » los Guipuzkoa-
nos makala, « el débil; » los Nabarros,
tsipoa : on donne un grand nombre de
noms au peuplier : beaucoup l'appellent
zuB SURI , c< ¿OIS blanc; » les Guipuscoans,
makala, " le faible; » les Navarrais, tsi-
poa. — 2° ( B-a-gald-o ) , hueco pequeño
ó tacón en que se colocan los bolos,
petit trou où l'on place les quilles.
Tsiporriko (R), regordete: potelé,
courtaud.
Tsipristada (B-urd), chispa, étin-
celle.
Tsipristil (B-a-o-ts), reyerta, camo-
rra : altercation , rixe.
TSIPRISTIN : 1» (Bc), salpicadura,
gotas de agua : éclaboussure, gouttes
d'eau qui Jaillissent. Odol-tsipbistiSez
BETERIKO SOIÑEKOAKAZ (B, ApOC. XIX-13),
y vestía una ropa teñida eu sangre, il
était revêtu d'une robe teinte de sang. —
2° (B), chispa, étincelle. An dira su-
TSIPRISTIN UBRINERA DOAZANAK, allí ^ SC
ven) chispas de fuego que van lejos, là
{on voit) des étincelles de feu qui vont
loin. {Per. Ab. 127-16.)
Tsipriztatu (G), rociar, arroser. Eta
ISOPO-TSORTATSO BAT BUSTI EZAZUTE ATE-
PEAN DAGOEN ODOLEAN , ETA UEHABEKIN
ODOLEZ TSIPRIZTATU ITZATZUTE ATEBURUA
ETA ABE BiAK : y iiiojad un manojo de
hisopo on la sangre que está en el um-
bral, y rociad con ella el dintel y los dos
postes : trempez un faisceau d'hysope
dans le sang qui est sur le seuil de la
porte, et en arrosez le seuil el les deux
poteaux. (Ur. Ex. xii-22.)
TSIPU ^.\N, G-als), tiemblo, tremble.
(Bot.l
TSIRA : 1° (AN, G, L, S), exutorio.
326
TSIRAI — TSIRINGA
fuente que da salida á los malos humores
del cuerpo : cxutoire, débouché des mau-
vaises humeurs du corps. Tsika ta itu-
nmA EZTiRA BAT (G), la significación
de TSinA y de itl-rri (2») no es la misma,
/a significxlion de xsinA et de iruniu (2°)
n'est pas la mâme. = Tal vez tsiua sea
solo el sedal de la cuartn acepción. Peut-
être que TsinA est seulement le selon de
la quatrième acception. — 2° (G-and),
rasguño de la piel, écorchure de la peau.
— 3° (G-and?), grietas de las manos,
crevasses ou gerçures des mains. — 4" (S),
sedal, cuerda de crin que, atravesando
la piel por dos agujeros, se mueve con
objeto de dar salida á malos humores :
selon, mèche de crin ou de coton qu'on
passe par deux trous au travers des
chairs, pour y entretenir un écoulement
d'humeurs. — 6° (ms-Lond), yedra arbó-
rea, lierre. (Bot.)
TSIRAI (G-goi), chorro, ye/. Odola
TSIRAIAN ZERIOLA, IFIM ZUTEN LARRU CO-
RRÍAN : le pusieron en cueros, manándole
la sangre á chorro : ils le déshabillèrent,
tandis que le sang coulait par Jets. {Gai-
bar. 28-18.)
Tsiralkatu (R-uzlj , mojarse , calarse,
empaparse de agua : se mouiller, se trem-
per Jusqu'aux os.
Tsirbi (B-mond), almáciga, semis. Var.
de tSirpi.
Tsirbil : 1° (G-ber-eld), conjunto
de hojas del tallo de maíz, de mazorca
abajo : ensemble des feuilles de la tige
de maïs, depuis l'épi Jusqu'en bas. —
2° (AN-arak, B?, G-ber-don-t), viruta,
rizo : copeau, vrillon. Apolinariak bere
KUTSATIK ATERA O.MENZITUEN LAU AUR-ZAPI
ETA LAURAS ELKARRI KORAPILOTUAZ TSIBBIL
SUT.\N BEBO BERO JARRIRIK , SENARRABI
BERA ERAMAN ziozKAN : Apolinara sacó ,
según parece, de su baúl cuatro pañales
y, anudando los cuatro entre si y calen-
tándolos al fuego de virutas, se los llevó
abajo al marido : Apollinaire lira, à ce
qu'il paraît, de sa malle quatre langes,
et, les nouant les uns aux autres et les
chauffant à un feu de copeaux, on les
porta ensuite au mari. (Ibaiz. 1-70-
■¿» col.)
Tsirbiztu (B-mond), deshilacharse la
ropa , s'effilocher {le linge).
Tsirdikatu (AN, G-els), apelmazar,
calcar con los pies: comprimer, fouleraux
pieds, piétiner.
TSIRDIL : 1° (BN-s), desvergonzado,
dévergondé. — 2° {H), pingajo, loque. —
3° (AN), carpa, racimo que queda des-
pués de hecha la vendimia : grappille,
petite grappe qui reste après la vendange.
TSIRGA (G-ori), sirga, remorque. (D.
gr. i7£ipi.)
Tsirgora (B-a-ub?j, granizo menudo,
grésil.
Tsiñ (B-l-m), viruta, rizo, vrillon.
Tsiribi (Rt, ms-Lond) , chirivia, carvi.
(Bot.) {■>)
Tsiribia (B-m), mariposa, papil-
lon.
Tsiribiri : 1» (B, Mog.), mariposa,
papillon. EnLEAK jaioten dira tsiribiriak
LEGEZ ETA JATEN DABE EZTIA , laS abejaS
nacen como las mariposas y comen miel,
les abeilles naissent comme les papillons
el mangent le miel. {Diàl. bas. 11-12.) —
2" (B-mond, G-orm-zeg), viruta, vrillon.
— 3° (B-o), cerafollo, cierta hierba que
se corne en ensalada, parecida á la zana-
horia : cerfeuil, certaine plante que l'on
mange en salade, et qui ressemble à la
carotte. — 4° (B, ms-Ots), pelele, ]ier-
sona ligera : écervelé, personne étourdie.
TSIRIBOGA (B, arc), vino para en-
fermos, vin pour malades. =- Lo trae
Labayru en su Historia de Bizcaya,
t. Illj p. 88. Labayru l'insère dans son
Historia de Bizcaya, /. 111, /). 88.
Tsiribogin (B, arc), tabernero : laver-
nier, aubergiste. Neguan hokin, hudan
TSIRIBOGIN : en invierno panadero, en
verano tabernero : en hiver boulanger, en
été aubergiste. (Refranes, 381.)
Tsirifa (B-ang), reyerta, camorra :
rixe, querelle. Var. de tsipiriton.
Tsirigartu (AN-b), tostar, griller.
Tsirikatu( BN-s), calarse, mojarse com-
pletamente : se tremper, se mouiller com-
plètement. _
TSIRIKILA: 1° (B-1-oñ), toña, cal-
derón, un juego de niños : bistoquet ,
certain Jeu d'enfants. — 2° (B-bol) , pali-
llo de tambor, baguette de tambour.
Tsirikiîa - makila (B-l-oft), palo para
jugar á la toña, bâton servant à Jouer
au bistoquet.
Tsirikilan (B-l-on), (jugar) á la toña,
{Jouer) au bistoquet. Guk tsikitan, ne-
GURAEZKERO, TSIRIKILAN GOGOZ EKITEN
GENDUAN (B-1): nosotros en la infancia,
llegando el invierno jugábamos con
ganas á la toña : dans notre Jeune âge,
lorsque l'hiver arrivait, nous Jouions
volontiers au bistoquet.
TSIRIKIN : 1° (B,...), tenazas gran-
des de ferreria , grandes tenailles de
forge. Botaten dabe beera ta tsirikiña
EDO BURDIN-KATO BAT IRAATSIRIK DAROE
GABiPERA : la echan luego al suelo y, apli-
cándole las tenazas grandes, llevan (la
goa) bajo el mazo: on la Jette ensuite
sur lesol, et, prenant les grandes tenailles,
on la porte {la gueuse) sous le martinet.
{Per. Ab. 127-4.) — 2° (B-el), bata de
niños, robe d'enfants. — 3° (B-i), túnica,
tunique.
Tsirikol : i" (B-ar-m), enjuto, enco-
gido: sec, rétréci. — 2° (B-a-m), castaña
vacía, huera, châtaigne vide. — 3° (B-ub),
toña, calderón , bistoquet. Var. de tsiri-
KILA (1°).
Tsirikon (B-mond), túnica, tunique.
Tsirikonkila (R), llevar á un niño á
horcajadas, /)or/er un enfant à califour-
chon.
TSIRIKORDA : 1° (AN-goiz, G-and-
t, ...), trenza de pelo, tresse de cheveux.
— 2° (AN, G), trenza de lino para hacer
alpargata, tresse de lin servant à faire
des espadrilles. — 3° (AN, G), agua que
queda, separado el suero para hacer
requesón, eau qui reste après que le
petit- lait a été enlevé pour faire du fro-
mage. — 4° ^B-a-d-gald-i-1-o-ts), enredi-
jos ó dobleces de las cuerdas, entortil-
lements ou plis d'une corde. — b» (B-1-
m-mond-ts. G), sarta ó ristra, p. ej. de
ajos, cebollas : chapelet, p. ex. d'ails,
d'oignons,
Tsirikordatu : 1° (G), hacer sartas ó
ristras, mettre en bolles ou en chapelets.
— 2" (G), enredarse las cuerdas, s'entor-
liller {les cordes). — 3° (G), trenzar,
tresser ou tire-bouchonner. Ilea poliki
TSIRIKORDATU... ETA JARRI ZAN ALZUEN EDE-
RRENA, trenzando lindamente el pelo...
se hermoseó lo mejor que pudo : se tres-
sant Joliment les clieveux,... elle s'embel-
lit le plus qu'elle put. (Lard. Test. 314-
27.)
Tsirikordau : 1° (B-ls), pelo crespo
y rizado : cheveux crépus et frisés, en
tire-bouchons. Geuue aita zanak eban
OLAKOSE ULE TSIRIKORDAUA , POLITA GERO
(B-i): nuestro difunto padre tenía pelo
crespo como ese, muy lindo: notre défunt
père avait les cheveux crépelés comme
lui, très Jolis. — 2° ( B-1-oñ , ...) , retor-
cerse una cuerda á causa de la humedad, se
tordre {une corde) par suite de l'humidité.
— 3° (B-m), cierta especie de castaña
que produce pocos granos en relación al
número de sus erizos : certaine espèce de
châtaigne qui produit peu de fruits, en
comparaison du nombre de ses bogues.
— 4° (B), hacer sartas, mettre en chape-
lets.
TSIRIKOT : 1° (R), segundo suero
con que se purgan los pastores, deuxième
petit-lait que les bergers prennent comme
purgalion. — 2° (BN-s, R), cagón, foi-
reux.
Tsiñlintson-pelaka ( R ) , á punto de
caerse, sur le point de tomber. Ez eroren
BAI EROREN, TSIRILINTSON-PELAKA DABIL GI-
zoN GAiso KORi : ese cuitado está entre si
cae ó no cae, á punto de caer : ce pauvre
diable est sur le point de tomber.
Tsirilora (B-d-m-mu), viruta, vril-
lon.
TSIRIMILI (AN -lez), tsirimiîo (G-
ori), galerna, huracán : galerne, oura-
gan.
TSIRIMIRI : 1» (BN-s), chiquillería,
familia menuda y numerosa : marmaille,
famille petite et nombreuse. — 2» ( G ) ,
futesa, cosas de poca importancia : futi-
lité, chose peu importante. Eta azaleko
TSIRIMIRI OEZAZ GAINERA, ¿NORK ASMATU
ZENBATERAIÑOKO ONDASUNAK KENTZEN DIOZ-
KATEN ARRAINTAN GiPUZKOATARIÎAK ITSA-
SOARI? y además de estas menudencias
superficiales, ¿quién podrá calcular qué
cantidad de bienes arrancan los Guipuz-
koanos al mar en peces? el outre ces
futilités superficielles, qui pourra calcu-
ler quelle quantité de biens les Guipus-
coans tirent de la mer en poissons? (Izt.
Cond. 204-9.) — 3° ( R-uzt) , forma parte
de la siguiente fórmula..., ce mot fait
partie de la formule suivante : Tsibimiri,
MARABEDI GUZIAK NIRl (R-Uzt): « TSIRI-
MIRI, todos los maravedíes á mí, » di-
cen los niños incitando al padrino á '^ae
les eche dinero : « tsirimiri , tous les
maravedís à moi, » disent les enfants
pour exciter le parrain à leur Jeter de
l'argent.
Tsirimizkatu (R-uzt), Var. de tsihi-
MIZKAU (1°).
Tsirimizkau (B-1) : 1° mascullar pala-
bras , marmotter ou marmonner. —
2° devorar la comida, dévorer la nourri-
ture. — 3° rebañar platos, essuyer ou
nettoyer les assiettes.
TSIRIMOL(G), torbellino, tourbil-
lon. AiZEA EREINGO DUTE ETA TSIRIMOLAK
BiLDUKO dituzte beren galmenerako, por-
que viento sembrarán y torbellino sega-
rán : parce qu'ils ont semé le vent, ils
récolteront les tempêtes. (Ur. Os. viii-7.)
Tsirinbol (B-a-o-ts), rodaja, pieza
circular y plana de madera , como el
fondo de una caja de dulce : rondelle,
pièce circulaire et piale en bois, comme
le fond d'une hoirie de confiserie.
Tsiringa : 1°(U-1, R), jeringa, seringue.
TSIRINGOL — TSIRRIN
327
(??) — 2" (R) , taco, trabuquillo de saúco
que sirve de juguete á los niflos : piHoire,
jouet (Venfanls.
Tsiringol : 1" (B-ond), Var. de tsiuin-
BOi.. — 2° (B-g), senos de la cuerda,
boucles r/i' M corde.
T§iringolatu (B-g), formarse senos
en una cuerda por su falta de tensión,
s'entortiller par manque de tension [une
corde).
Tsirinkorda (B-b), senos ú ojetes de
las cuerdas, boucles ou entortillements
des cordes.
Tsirinkordatu (B-b), Var. de tSirin-
GOLATU.
TSIRINTA (R), viruta, vritlon.
Tsirintsoi (B-a-o-ts-urd), alelí amari-
llo, cierta hierba cuyos granos se pare-
cen á la simiente de nabo; es buena para
el ganado, brota en los trigales : rave-
nelle, russe (pop.), certaine herbe dont
les graines ressemblent à la semence de
navet; elle est bonne pour le bétail et
pousse dans tes champs de blé.
Tsiriol : 1« (B-a-1-mu-o) , cirial, cada
uno de los candeleros altos que llevan
los acólitos en el templo : chandelier,
chacun des grands cierges que les acolytes
portent dans l'église. ('??) — 2° (B-mur),
péndola, pendule [le). ("??)
TSIRIPA (B-erm), nudo, roseta :
nœud, rosette.
TSIRIPIN (B-a-g-m-o-ts\ reyerta,
gresca : altercation, dispute.
Tsiripiri (B?), mariposa, papi/Zon.
Tsiripitin (B-1), Var. de isinipiN.
Tsiripiztin (AN-lez, Gc, ...), salpica-
dura, gotas que levanta un objeto caído
al agua : éclaboussure, gouttes d'eau que
fait sauter un objet qui tombe dans l'eau.
Var. de TsipinizriN.
TSIRISTILO (AX-lez), lazada, nœud.
TSIRITA : 1° (G-don -ets ) , pajarita,
aguzanieves : bergeronnette , lavandière.
— 2» (G, Mog., Euskalz. 11-307-42), mari-
posa , papillon.
TSIRITOL (B-i), cuña que se pone en
la lanza del carro pai'a que los bueyes
uncidos' no vayan demasiado unidos :
courbeton, cola que l'on adapte au timon
de la charrette, afin que les bœufs enju-
gues ne puissent pas trop se rappro-
cher.
TSIRITSA (AN-lez), saltamontes,
langosta de los campos : criquet, saute-
relle des champs.
TSIRKA iBN-s), gota, goutte.
Tsirki-mirki (B), andar de esquina,
medio enfadados : être brouillés, à demi
fâchés.
TSIRKORA (B-mond), copo muy
menudo de nieve, petit flocon de neige.
TSIRLA (AN-ond, Bc, G,...), pe-
china, venera, concha semicircular de
dos valvas : pétoncle, genre de mollusques
lamellibranches. = En el pais vasco dan
á este molusco, hablando en castellano,
el nombre de « almeja », y al molusco
negro de dos valvas y carne amarilla,
que la Academia designa con este nom-
bre, se le da el nombre de « mojojón n.
^lii pays basque on appelle ce mollusque,
en parlant espagnol, almeja, et la moule,
mollusque à deux valves noires et à chair
jaune, est désignée sous le nom de mojo-
jón, luu GISAT.VKO.VK DIliA : F1ÑAK, BASTOAK
ETA Mmu-TsiRLAK (AN-oud) ; los pechinas
(almejas) son de ires clases : finas, ordi-
narias y, lit. : almejas de milano : les
pétoncles sont de trois sortes : fins, ordi-
naires et, lit. : pétoncles de milan.
TSIRLET (li-b), gaviota de pico ama-
rillo, vulg. garray, mouette à bec jau-
nâtre.
TSIRLO(B-ni-mond-ot5-ub,G, Araq.),
bolo, quille. Eiuu hatzuetan bederatzi
TSirtLODUN B0I.AT0KIAK DAGOZ. GuK IRU
TSIRLOGAZ JOKATZEN DOGU : ESKUA, ZILA
EDO ERDIKOA TA GUENA DIRA EUROK (B-m) :
en algunos pueblos hay juegos de bolos
en que se juega con nueve. Nosotros
jugamos con tres : ellos son la mano, el
ombligo ó el del medio y el final : en
quelques endroits il existe des jeux de
quilles dans lesquels on joue auec neuf.
Nous jouons avec trois, qui sont : la
main, le nombril ou le milieu et la fin.
Tsirlora (B-a-bar-l-m-o?-ts) , viruta,
vritlon.
TSIRO : 1» (B, arc), pobre, pauvre.
TsmOAK DmUDI intsausti, guztiok arrika
BETi : el pobre parece nogal, todos le
apedrean siempre : le pauvre ressemble
au noyer, tout le monde lui jette des
pierres. [Refranes , 469.) T.?iroak arlo-
TEA iGui, el pobre al pobre aborrece, le
pauvre déteste le pauvre. [Refranes, 495.)
AbERATSOK JAYA DAUKE, TSIRO GAISOOK
BETI NEKE ; AUZOOK BERE IGUI DAUDE BETI
DABILENA ESKE : los ricos tieueu fiesta ,
los pobres cuitados siempre trabajo ; tam-
bién los vecinos aborrecen al que siem-
pre pide : íes riches font la fête, les
pauvres malheureux travaillent toujours,
les voisins délestent celui qui demande
continuellement. [Refranes , 3.) Jopua ta
ADISKIDEA, EZ TSIBO EZ AEER.\TS : el Criado
y el amigo, ni pobre ni rico : le serviteur
et l'ami, ni pauvre ni riche. [Refranes ,
437.) DoouNA JAN TA Tsino izan, comerlo
que tenemos y ser pobres, manger ce
que nous avons et être pauvres. [Re-
franes, 314.) Tamal eukok tsiroari ta
SOROSI AEN OPANARI ( OPARINABI? ) , teil
lástima del pobre y atiende á su necesi-
dad, aie pitié du pauvre et pourvois à ses
besoins. [Refranes, 78.) — 2" (B-o, arc),
mazo para destripar terrones : émottoir,
masse servant à émolter.
TSIROLA (L) : 1° silbo, sifjlel. —
2» flauta, flûte.
Tsirosto ( AN - ond ) , hiedra , lierre.
(Bot_.)
TSIRPA (B-mond), salpicadura
liquida, gotas que sallan : éclaboussure
liquide, gouttes qui rejaillissent.
Tsirpa-tsirpa (R), andar descalzo,
chapoleando el agua : aller à trousse-
culotte, en patouillaiit dans l'eau.
Tsirpi (B-a-g-o-ts), almáciga, vivero
de plantas : semis, pépinière de jeunes
plantes. Var. de tserpi.
TSIRRA (G-and), chorro, /e/. Tsirran
UR.\ ateratzen da aitz orren bealdetik,
de la parte baja de esa peña sale el agua
á chorro, du bas de ce rocher l'eau
sort par jets.
TSIRRI : 1° (B-l-ond, G-don), la
gaviota más pequeña de nuestra costa,
la plus petite mouette de notre côte. —
2° (G), chorro, jet. Martiri oven eta
BESTE ASKOREN ODOLA JuDA GUZIAN TSIRRIAN
zrjoAN, la sangre de esos y de otros mu-
chos mártires iba chorreando en toda la
Judea, le sang de ees martyrs et des autres
jaillissait dans toute ta Judée. (Lard.
Test. 363-31.) Izerdia gorputz guztitik
TSIRRIAN DARIOTELA KGONARREN , GAISO-
TZEKo BELDUBRiK BAGK : sio tcmor de
enfermar, á pesar de manarles el sudor
por todo el cuerpo á chorros : sans crainte
de tomber malade, malgré la sueur qui
leur coule à torrents sur tout le corps.
(Izt. Gond. 76-11. j — 3° (B-a-o), caga-
rruta , crotte. Arditsirbi , cagarruta de
oveja, crotte de brebis. — 4° (B-el-oiT?,
F. Seg.), grillo (insecto;, grillon [in-
secte. Labatsirbi (B-el), grillo de bornes,
grillon des fours.
TSIRRIBIRRI (B-el), vencejo, avión,
martinet (oiseau\
TSIRRIKA : 1» (B-a-m-o-oñ-ls),
rueda de carro, roue de charrette. —
2° (B-m-lS), pedazo de hierro movible
enlazado á un eslabón de la cadena para
facilitar el movimiento, morceau de fer
mobile fixé dans un chaînon de la chaîne
pour faciliter les mouvements de celle-ci.
— 3" (BN-s), viruta, vritlon. — 4» ( B ?,
G?, An. ms), carrela, charrette. — 5° (B?,
G?), carrete, bobine. — 6° (B-g, G-and-
bid), carrete grande en que se recoge la
cuerda con que se marcan los troncos
que se han de aserrar, grosse bobine sur
laquelle on pelotonne ta corde avec la-
quelle on marque les troncs que l'on veut
scier. — 7° (AN-lez), carretón en que los
niños aprenden á andar, chariot dans
lequel les enfants apprennent à mar-
cher.
Tsirrikari : 1° (B-a-d-m-o-ts), hilo
grueso ó cuerda con que se marcan los
troncos para aserrarlos, ficelle ou corde
avec laquelle on marque les troncs pour
les scier. — 2° (B-o?), hilo de carrete,/?/
de bobine.
Tsirrikitu (G-t), rendija : fente, cre-
vasse. Dimin. de zirrikitu.
TSIRRIMARRA : 1° (?, nis-Zar), eti-
queta : étiquette , cérémonie. — 2° (B-ls),
charla, bavardage.
TSIRRIMIKA (B-i), tsirrimino (B-
a-d-o-ts), granillos de la piel, petits bou-
tons de la peau.
Tsirri-mirri : 1° (B-IS), andar de
esquina, medio enfadados : se regarder
de travers, être à moitié fâchés. — 2° (B-
mond , G-els-t), trabajar con destreza ,
travailler arec adresse. — 3° (G-and),
trabajillos de poca importancia : bri-
coles, petits travaux de peu d'importance.
OstERONTZEKO ERRI TSIKI SAKAB.\N.^TliETAN
DAUZKATEN ZAMARIAK DIRA ... GAZTA TA
ARTO-GARIAK AZOKERA TA ETSERA EBABILTE-
KOAK, ETA BESTE ONKLAKO TSIRRIMIRRI BE-
REN bizi.moduabi dagozkionetarakoak : las
acémilas que tienen en pueblos peque-
nos diseminados sirven ... para transpor-
tar al mercado y á casa queso, borona y
trigo , y para otras menudencias de este
género correspondientes á su manera
de vivir : les bétes de somme que l'on a
dans les hameaux disséminés servent... à
transporter au marché ou à la maison du
fromage, de la méture el du blé, et à
d'autres bricoles de ce genre correspon-
dant à leur façon de vivre. (Izt. Cond.
183-25.) — 4o (H-uzt\ mujer algo pasada
de vino, femme émoustillée par l'e/fet du
i,(,¡. _ 5» (G-bel), persona poco asen-
tada y ansiosa de noticias, personne
peu ¿r'anquille el avide de nouvelles.
TSIRRIN : l" (R-bidl, campanario,
clocher. — 2» (AN, G-el5) , vencejo (pá-
jaro), martinet (oiseau). — 3° ( R. Araq.),
rabel, instrumento músico pastoril :
rcbec, instrument de musique qu'en»-
328
TSIRRINA PANTIKA
TSIRTSILERIA
ployaient les herijers. — 4» (B-a-o\ pieza
de madern , como de ua pie de largo, á
la cual se fijan dos clavos grandes ho-
radados á modo de aguja por los cuales
se pasa el hilo que se ha de retorcer :
pièce de liois, (/'e/iri/'on un pied de tony,
à laquelle on fixe deux grands clous per-
cés comme une aiguille, à travers tcst/uels
on passe le fil que l'on doit tordre. —
b" (B-a), carrelé de hilo, bobine de /il.
— 6° (B-arb), chirrido de carros, grince-
ment des charrettes. — 7° (B-ond), ga-
viota la más pequeña de la costa, la plus
petite des mouettes de notre cote. —
8° (■?), rotación, vuelta (]ue una cosa da
sobre sí misma como un trompo : rota-
tion, tour qu'une chose fait sur elle-même,
comme une toupie. — 9° (G-ets), grillo
(insecto), grillon (insecte).
Tsirrina pantika'B), tripudo, insecto
de color de hierba, tiene especie de capa
amarilla : insecte de la couleur de l'herbe,
revêtu d'une espèce de mante jaune.
Tsirrinarte (AN-lez, G-don-t), hendi-
dura del suelo, crevasse du sol.
Tsirrinbola (B-i-l-ts), Var. de tsirrin-
DOLA (2oi.
TSIRRINDOLA : 1° (B-ub, G), argo-
lla, anneau de fer. — 2° (B-a-l-m),
rodaja : roulette, rondelle. Var. de tsi-
liRINGILA.
TSIRRINGA: l^lB-d-maii-ub), rueda,
roue. — 2° ¡B-eib), diversión con que
los jóvenes de ambos sexos sustituyen al
baile en cuaresma ; se dan las manos
teniendo á uno en medio : ronde, dis-
traction que les jeunes gens des deux
sexes substituent à la danse pendant le
carême : ils se donnent la main les uns
les autres et tournent autour d'un autre
placé au milieu.
TSIRRINGILA (B-oñ), rodaja, pieza
circular y plana, de madera, metal ú
otra materia. : rondelle, roulette, pièce
ronde et plate, de bois, de métal ou de
toute autre matière.
Tsirringiio (G-t), golondrina, hiron-
delle.
Tsirringola (B-a-ar-mañ-mond), Var.
de TSIRRINGILA. TsiRRlNGOLAN IBILl (B),
jugar á hacer rodar objetos, s'amuser à
faire tourner des objets.
Tsirrinka ( B-a-ar-el-mond-o-ots-ub ),
rueda, roue.
Tsirrinkol (B), Var. de tsibringila.
TSIRRINTA (BN-s, B-uzt), ansia,
anhelo : désir ardent, grande envie.
TSIRRINTOLA : ^"(8), polea, pou-
lie. — 2" (B), argolla, anneau de fer.
DeaBRUAREN TSIRRINTOLEA , SATANASAREN
SABEA, DEMONiNOEN JOKOA : argoUa del
diablo, red de Satanás, juego de los de-
monios: anneau du diable, filet de Satan,
jeu des démons.
TSIRRIO : 1° (B?), chorro, ducha :
jet, douche. — 2° ( B-a-m-o-ub) , hilitos
que caen de una fuente, filets d'eau qui
tombent d'une fontaine. Tsirrioan dario
(B-mond;, le mana á hilos el agua, l'eau
lui coule par filets. — 3° ( B ? , F. Seg.) ,
vencejo, avión (pájaro), martinet {oi-
seau;.
Tsirripi (G-s-zeg) , sicerin , cendrille.
Var. de rsiRnizKiLA.
Tsirripistada (B-g), salpicadura, écla-
boussure.
TSIRRIPISTIN(li-ori, F. Seg.), per-
sona descontentadiza : personne difficile,
toujours mécontente.
TSIRRIPITA (lî-alb-heg-deust-Iem),
mariposa, papillon.
Tsirripitin : 1" (B-cib-ts), bello, agra-
dable : heau , agréable. = Se dice de
personas pcípiefias. Se dit des personnes
petites. — 2° (B-on, F. Seg., G,...),
renegado, puntilloso : susceptible , poin-
tilleux. = kn el pueblo, algunos (B, ...)
han empezado á llamar así al timbre
eléctrico. Parmi le peuple , quelques-uns
{B , ...] ont commencé à donner ce nom .■)
/,i sonnette électrique.
Tsirripizta (BN-s), viruta, vrillon.
TSIRRIPLOT (L-ain, pop.), trago,
vulg. taco, taquillo: coup, gorgée, lampée.
TSIRRIPORRO : lo (B-i-m), desor-
den, revuelta, confusión : désordre, em-
brouillamini, confusion. — 2° (B-oñ),
pedante, afectado en su lenguaje y ma-
neras : pédant, personne affectée dans son
langage et ses manières. — 3° (B-a-g?-
o, ...), charlatán, bavard.
Tsirriska (B, m.s-Ots), á chorros, en
abundancia : à flots, en abondance.
Tsirriskal (G-t), Var. de tsirriz-
kila.
TSIRRIST (B-I-mu, G), onomat. del
resbalón, acción y efecto de resbalar ó
resbalarse : onomat. du glissement, de
l'action et de l'effet de glisser. = Con
este nombre figuró, en la revista Eus-
kalzale, un ser fantástico encargado de
recorrer el país y de recoger cuanto ocu-
rriere ó pudiere ocurrir de notable. Sous
ce nom a figuré, dans la revue Euskal-
zale, un être fantastique chargé de par-
courir le pays el de noter tout ce qui arri-
vait ou qui pouvait arriver de remar-
quahje.
TSIRRISTA (B-ts), buho, hibou.
Tsirristada (B, G), resbalón, desliza-
miento : glissade, glissement. = Se dio
este nombre, en la revista Euskalzale ,
á ciertos artículos fantásticos. Ce nom a
été appliqué, dans la revue Euskalzale,
à certains articles fantastiques.
Tsirristaka ( B, G ) , resbalando , des-
lizándose, glissant.
Tsirristatu (G-t), resbalar, glisser.
Tsirrist egin : 1° (B, G), resbalar,
deslizar, glisser. — 2° (B,...), apuntar
(el día), poindre [le jour). Egunak tsi-
rrist EGIN-ORDUKO ERREKEA EMAKUMAZ
BETE BETERIK EGOAN ; ORREGAIT1ÑO , GUZ-
TiAK EZTiRA LOTiAK (B-mu) : antes que
apuntase el día, el lavadero estaba lleno
completamente de mujeres; con todo,
no todas son dormilonas : avant le point
du jour, tout le lavoir était bondé de
femmes; après tout, elles ne sont pas
toutes grandes dormeuses.
Tsirristu (G-orm), grieta, intersticio :
fente, interstice. Dimin. de zirristu.
TSIRRITA: 1° (BN-s), grillo de los
campos, grillon des champs. — 2° (B-b),
molinillo que se usa para retorcer el
hilo, petit moulinet que l'on emploie pour
tordre le fil. — 3° (AN?, B, Añ. ms, G-
and), polea, poulie. — 4° (B-i-1), Var. de
tsirrika (2°). — 5° (B-rau), citóla del
molino, claquet de moulin. — 6o (B-mu),
matraca, crécelle.
Tsirritari (B-i-ts), hilo de carrete, fd
de la bobine.
Tsirritol : 1" (B-b), molinillo que se
usa para retorcer el hilo, petit moulinet
employé pour tordre le fil. — 2" (B-i),
tarabilla grande , grande bobinette. —
3° (?, Añ. ms), rueda, roue. — 4» (B-g),
rodaja : roulette, rondelle. Var. de rsi-
R111NGJLA. — 5" (B-o), polea, poulie.
Tsirritola : 1° (B-l-ls), citóla del mo-
lino, claquet de moulin. — 2° (B-i), cuña
que se pone en la lanza del carro para
que los bueyes uncidos no vayan dema-
siado unidos : courbeton , coin que l'on
adapte au limon de la charrette afin que
les bœufs attelés ne s'approchent pas trop
près l'un de l'autre. — 3° (B-ub), Var.
de TsiRBiKA (2°). — 4" (B), cada una de
las cinco acepciones de tsirritol acom-
pañada del artículo, chacune des cinq
acceptions de tsirritol accompagnée de
l'article.
TSIRRITSA (AN-lcz, G-ziz), tsirri-
tsaldo (B-elan), tsirritsirri ( B-a-g-i-
mu-o-ts-ub), grillo (insecto), grillon
[insecte).
Tsirri-tsori (B-a-m-ts), vencejo,
avión, martinet [oiseau).
TSIRRI-TSORRO ( B -a - on - t,s) ,
calandria : calandre, grosse alouette.
TSIRRIZKILA (E-i-1-mond), sicerin,
vulg. sirriscla, cendrille (oiseau).
TSIRRIZTA : t» (G -and?, L?),
jeringa, seringue. — 2° (G- and, L-ain,
R-uzt), chorro pequeño, hilo de agua :
petit jet d'eau, filet d'eau. Tsihriztan, à
chorritos, par petits jets.
Tsirriztaka (G-and), al por menor, en
détail.
TSIRTA : 1° (B-i-l-ts), curuca ó curuja,
pájaro algo mayor que el gorrión y coni-
rrostro como él : fauvette, petit oiseau
conirostre, de l'ordre des passereaux. —
2° (B-ts), minerai muy menudo que se
tamiza, menu minerai que l'on tamise. —
3° (G-and -aya), trébol común, cierta
hierba buena para el ganado; se siembra
en abundancia : Irèfie commun, plante
fourragère, excellente pour le bétail, que
l'on sème en abondance. — 4° (G-us, Izt.
Cond. 26-29), lenteja, lentille. — 5° (B-i),
corona ó remate de la calera ya cargada,
couronne ou sommet d'un four à chaux
déjà plein. — 6° (B-m), granitos de cal
mal hecho, /)e<i7s grains de la chaux mal
faite. — 7° (B-a-d-m, G-us), residuo de
piedrecilla en el calero , pierrailles qui
restent dans le four à chaux. = Algunos
(G) le llaman más bien arritsirta en
esta última acepción. Quelques-uns [G)
leur donnent plutôt le nom de arritsirta
dans cette dernière acception.
TSIRTSARTA (B-tS), collalba, paja-
rito, bastante menor que la curuja, qu^
posa siempre en las puntas de arbustos :
Iraquet, petit oiseau, plus petit que la
fauvette, qui se pose toujours sur la cime
des arbustes. = Algunos, por la imita-
ción de su monótono canto, le llaman
FIRTSART.SAR. Quclqucs-uns, par imitation
de son chant monotone, l'appellent fir-
tsartSar.
TSIRTSIIi : 1° (R-uzl), hilacha, effi-
lochure. — 2° (R-uzt, S), pingajo, loque.
— 3° (B-ang-ar-eib-mond) , grillo, gril-
lon. — 4° (R-uzt), viruta, vrillon. — S» (L-
ain, R-uzt), desaseada, se dice de las
mujeres (]ue llevan vestidos sucios y en
desorden : malpropre, se dit des femmes
qui portent des vêtements sales et mal
arrangés.
Tsirtsiîatu (G-and), estallar : craquer,
éclater.
Tsirtiilda (BN), desvergonzado, dé-
vergondé.
Tsirtsiieria : 1» (G-and, R-uzt), chi-
TSIRTSILTU
TSISTU
329
([uillería , familia menuda : marmuillc ,
fumille composée Je petits enfants. —
2" conjimlo de cosas de poco valor :
brimborions , ensemble de choses de peu
de valeur.
Tsirtsiltu (R-uzt), deshilacliarse un
vestido, s'effilocher (un vêlement).
TSIRTSIR : lo (B, G), ruido do ebu-
llición en la sartén, bruit de friture dans
la poêle. — 2» ( Bc, ... , G-gab) , picotear,
hablar mucho : jacasser, parler beaucoup.
TSIRTSIRA (G -and), zona, cierta
enfermedad cutánea de los niños, no se
circunscribe á la cabeza : zona, certaine
maladie cutanée ¡les enfants, qui peut
yar/ner toutes les parties du corps.
Tsirtsitu (B-ts), Var. de tSiutsilewa
(10, 2°). _
TSIRTSOR(c, ...),onomat.delactode
charlar, onomat. de l'action de bavarder.
Tsirula (BN), flauta, flûte. Var. de
TSIliOLA.
Tsiruliru (AN, ms-Lond), mariposa,
papillon.
Tsisare (G-orm), lombriz, ver. Var.
de ZIZAHE. = La palabra t.sisarii[ de Men-
diburu (1-18-5) es errata de tsisabe. Le
mot TsisARRi de Mendiburu (I-I8-5) est
un erratum de ïsisahe. Aubtasun guzian
BAGENUEN ZER-EDO-ZER. BaGENUEN BEIN
ORTZ-AGINEN AGERTZEA ; BEIN B.iZTANGA
EDO nabarreria; gaur tsisabeak (tsisa-
rriak), bigar gornia : en todo el tiempo
de la infancia teníamos algo. Teníamos
ora la aparición de dientes y muelas, ora
la viruela; hoy lombrices, mailana saram-
pión : pendant tout le temps de l'enfance
nous avions quelque chose. Nous avions
soit l'apparition des dents, soit la petite
variole; aujourd'hui ce sont des vers,
demain_la rougeole.
TSISILU (Bc, ...), escaño, banco
de cocina con respaldo, banc de cuisine
à dossier. = Algunos lo utilizan para
mesa, otros para gallinero. De ahí es que
en boca de muchos, además del tsisilu
ordinario, hay kutsadun tsisilua, « es-
caño con cajón, » y oiLategidun tsisi-
lua, « escaño provisto de gallinero (bajo
el asiento), n Quelques uns s'en servent
en guise de table, d'autres comme épi-
nette. De là vient que dans la bouche de
la plupart, outre le tsisilu ordinaire, il
y a KUTSADUN TSISILUA, « banc avec
caisse, » et oiLategidun tsisilua, « banc
pourvu d'une épinette [sous le siège). »
Dimin. de zizilu, zuzulu.
Tsisiîu-mai (B-a-o), mesa fija con
una tarabilla en la pared, table fixée au
mur au moyen d'une bobinette.
TSISKA: 1° (R), calcar, oprimir con
los pies ; piétiner , presser avec les pieds.
Indet. de tSiskatu. — 2° (AN-oy, ü-aya-
don-ori-t), boisa, bourse.
Tsiskagune (R), abolladura: bosse,
saillie que l'on fait à un objet en le lais-
sant tomber.
Tsiska - miskaka (R-uzt), en busca
de golosinas, en quête de friandises.
Tsiskatu : 1° (R), abollar, abollarse,
p. ej. una fruta : bosseler, se bosseler, p.
ex. un fruit. — 2° (R-uzt), calcar, opri-
mir la uva en el lagar, fouler le raisin
avec les pieds dans le pressoir. — 3° (BN-s,
R, S), apelmazar, pisotear un objeto
cualquiera : aplatir, piétiner un objet
quelconque.
Tsiskiltu (R-uzt), tostar, calcinar:
i'riller, calciner.
T. II.
Tsisma (B-i), greña, pelo largo y
revuelto : lignasse, longue chevelure em-
mêlée. Var. de t.si.ma.
Tsismista ÎBN-baig), relámpago,
éclair. Vur. de tslmista.
Tsispa (B, arc, G, Itur.), escopeta,
fusil ou escopetle. ('.'?)
Tsispero (B, G), armero, armu-
rier.
Tsispiltu (R-uzt), tsispiltü (Sj, reque-
marse, tostar, chamuscar: brûler, rous-
sir, flamber.
Tsispita (AN, G-ets), chispa, centella
de la lumbre, étincelle du feu.
Tsispoi (B-ond) : 1° hisopo de albañi-
les, guipan des maçons avec lequel ils
blanchissent les murs. — 2° lampazo
para limpiar las lanchas : vadrouille ,
sorte de tampon servant à nettoyer les
embarcations. (?)
TSIST : !■> (B-l-ts,...), resuello : souf-
flement, respiration. Tsist egin, reso-
llar, souffler. EzTAU tsitik egin, no ha
resollado, il n'a pas soufflé. — 2o (AN-
lez,..., Bc, Gc), juego de naipes que
consiste en decir tsist cuando se recibe
un as , desafiando á los demás jugadores
á que acierten el palo á que pertenece :
jeu de cartes qui consiste à dire tsist
lorsque l'on reçoit un as, en défiant les
autres joueurs d'en deviner la couleur.
Tsistean jokatu, jugar al « chist », jouer
au <( tchist >i. — 3° (B '?), juguete de
niños, la cometa : jouet d'enfants, le
cerf-volant. — 4» (B-m), cierta manera
de layar, certaine façon de bêcher. Tsis-
tean LAYATU, layar superficialmente con
las puntas de las layas, bêcher superfi-
ciellement avec ¡es pointes des bêches.
TSISTA : 1" (G-ori), lanceta ó lanza
pequeña de (¡ue se sirven los pescadores
en sus faenas , petit harpon dont les pê-
cheurs se servent dans leurs travaux. —
2" (S, Chah, ms), picadura, piqûre.
Tsistada : 1° (B-l-ts, ...), resuello :
souf/le, respiration. (V. Tsist, 1°.) —
2" ( B, ...), llamamiento con un sonido
inarticulado : ts ó ps ó solo sssss : appel
au moyen d'un son inarticulé : ts ou ps
ou seulement sssss. Tsistada b.vt egin,
hacer un llamamiento de este género :
faire psitt, appeler.
Tsistagarri (B-ts, G-ord), chistoso,
gracioso : charmant, gracieux. (?) Gi-
PUZKOATAR OEN ESAERA EGOKI ETA EPAIBA
ZORROTZAK BALDIN ZABALDUKO BAURA QuE-
VEDO ETA BESTE ASKOBENAK BEZELA , IKUSI
NAIKO NUKE NOBENAK IZANGO OTELIRAKEAN
TsisTAGARRiENAK : si Cundieran los dichos
apropiados y agudas sentencias de estos
Guipuzkoanos como los de Quevedo y
otros muchos, querría yo saber cuáles
serian los más chistosos : sí les dictons
appropriés et les doctes sentences de ces
Guipuscoans se répandaient comme celles
de Quevedo et de beaucoup d'autres, je
voudrais savoir quels seraient les plus
agréables. (Izt. Cond. 215-13.)
Tsistamista (R) , cuchicheando , chu-
chotant.
Tsistapur (BN-haz), támara, leña
menudo : broutilles , menu bois.
TSISTAR: 1° (B-ots), chispa, étin-
celle. — 2° (B, //i,s'-Ols), pequeño, ha-
blando de pozos : petit, en parlant des
puits.
Tsistatu : 1» i BN-ald-gar-s), sajar un
divieso, una ampolla : débrider un fu-
roncle, percer une ampoule. — 2° (BN-s,
S, Chah, ms), picar, piquer. Gizon auher
nom, KABALEAK BKZALA , TSISTATU BEIIAR
DIzCgO ; RÉSTELA EROOILAK JAN LIBOZÜ í S-
bark) : tenemos que aguijonear á ese
hombre perezoso, como al ganado; de lo
contrario le comería la roña : nous devons
aiguillonner cet homme paresseux , ainsi
que le bétail; sans cela la crasse le man-
gerait.
Tsisten (B-m-ond), colgajo, pingajo ó
támara que se arrastra adherido al ves-
tido : loque, brindille que l'on traîne avec
le vêtement.
TSISTIKUN (B-mond), estornudo,
éternuement.
TSISTILU (AN, Araq.), agujerito
que se hace en los toneles para probar
el contenido : fausset, petit trou fait à un
tonneau pour en qonter le contenu
TSISTOKI : l» (G-bid-gab-ord-ori-
us 1 , panadizo, panaris. — 2» (G-zeg),
veneno (sic) del sapo, venin (sic) du cra-
paud.
TSISTOR: lo (G-els), longaniza, cho-
rizo : saucisse, cervelas. — 2" (AN-lez,
G-ets-t , ...) , casco ó pedacito (de lon-
ganiza), morceau ou tranche de saucisse.
LUKAINKA-TSISTOR BAT JANGO NUKE, GAIÑB-
RAKO SAGARDO-TANTO BAT BALDIN BANU (G) :
comería un casco de longaniza, si tuviera
para acompañarle un poco de sidra : je
mangerais bien un morceau de saucisse,
si j'avais un peu de cidre pour l'accom-
pagner. — 3° (B, G), hombre incapaz para
la generación, homme impuissant pour la
génération. — i" (B-mañ), toro ó carnero
que tiene los testículos ocultos en el
vientre, taureau ou bélier dont les testi-
cules ne sont pas apparents. — 5" ¡R),
gajo de naranja, ajo, etc. : quartier
d'orange, gousse d'ail, etc. — 6° (R-uzt\
pequeño, insignificante : petit, insigni-
fiant.
Tsistorka (AN, Lacoiz. ), fracciones
del bulbo carnoso, divisions du bulbe.
Baratsuri-tsistorka, gajo del ajo, grousse
f/'aíZ. GiLTZAUR-TsisTORK.\, gajo de la nuez,
quartier de noix.
TSISTU : 1» (B, G), silbido y también
el silbato, sif/lement et aussi sifflet. Ez,
MUNDUTARRAK LEGEZ, SAZERDOTE BATEN
PALTA BAT IKUSI EDO ENTZUN DAGIENEKO ,
BARRE, TSISTU, GEITU , ZABALDU TA SAZER-
DOTE GUZTIA ezarri : no, como los munda-
nos, en cuanto ven ú oyen una falla de
un sacerdote, reír, silbar, exagerar, di-
vulgar é inculpar á todos los sacerdotes :
non pas comme les mondains lorsqu'ils
voient ou apprennent une faute de prêtre,
rire, siffler, exagérer, divulguer et incul-
per tous les prêtres. ( Bart. 1-215-29.) —
2° (B-l-mu, ..., G), saliva, salive. Ukteak
BAIÑO LENAGO ZIGABR0A ERRETEN ASTEN
DIRA TA GERO TSU ORTIK, TSU EMKTIK, EGUN
GUZTIAN DIARDUE TSISTU - URTIKA : ARGAL
EGON BEAR (B-1) : antes de tiempo empie-
zan á fumar y luego saliva por aquí, saliva
por allí , todo el día están escupiendo :
i no han de eiitlaqueccr ! de bonne heure
ils commencent à fumer, et ensuite cra-
chat par-ci, crachat par -là , tout le jour
ils crachent; ils ne vont donc pas maigrir!
=; Se distinguen estas dos acepciones
en el acento: tsistu.v, " el silbo y sil-
bato; » TsisTUA, » la saliva. - On dis-
tingue ces deux acceptions par l'accent :
Tsisruj., « le sifflement et le sifflet : » tsi-
sruA, « /a salive. » — 3" (Se), empujón,
poussée.
42
330
TSISTUA BOTA
TSITSARE-BELAR
Tsistua bota (B-l-m-mu), escupir,
cracher.
TsiStu-belar (S), avena silvestre,
avoine sainaçic. (Bot.)
Tsistu egin (B, G), silbar, siffler.
Tsistueta (B-ots), gorgeo, (jazouille-
iiienl. Kaudimsak eruamen puntan tsis-
tueta zoLiAKAz, los jilgueros con sonoros
gorgeos en las ¡juntas de las ramas, les
chardoiinerels avec leur sonore r/azotiille-
nient sur les pointes Jes branches. (Ar.
Euskah. 1-173-1.)
Tsistugale (AN?, G) : 1° ansioso
de escupir, qui a envie de cracher. —
2» ganas de escupir, envie de cracher.
Tsistuka (B, G) : I" silliando, sifflant.
— 2" escupiendo, crachanl. = No se
distinguen en el tono, porque el suüjo
-KA es de los que hacen que sean políto-
nos aun los vocablos que de suj'O no lo
son. Arri, EzruL, uKABiL, etc, son pala-
bras cuyas silabas tienen la misma ento-
nación, como se puede notar claramente
añadiendo el articulo singular: arria,
EZTULA, uKABiLA. Si se Ics agrega el su-
fijo -ka ó algún otro que tenga su misma
propiedad tonal, I.ts voces resultan poli-
tonas : ARRiKA, " á pedradas; » arriak,
« las piedras ; » eztulka , « tosiendo ; »
eztulak, « las toses; " ukabilka, " dando
puñetazos; »ukabilak, " los puños. »Oans
l'intonation on ne les distingue pas l'un
de l'autre, parce que le suffixe -ka est un
de ceux qui transforment en polytones
les mots qui d'eux-mêmes ne le sont point.
Arri , EZTUL, UKABIL, clc. Sont des mots
dont les syllabes possèdent la même into-
nation, comme on peut le voir clairement
en leur ajoutant l'article singulier : arria,
EZTULA, UKABiLA. Si On Icur adjoint le
suffixe -KA ou un autre qui possède la
même propriété tonale, les mots deviennent
polytones : arrika, « à coups de pierres ; »
arhiak ) " '«s pierres ; » eztulka , '< ton-
nant; ti eztulak, « les toux; » ukabilka,
" donnant des coups de poing ; » ukabilak,
« les poings. »
Tsistuketa (B-m-mu), salivación,
salive.
Tsistuki (B, G), rama con que se
hacen silbatos, branche avec laquelle on
fait des sifflets.
Tsistukor (B-ts), el que escupe á me-
nudo : cracheur ou crachoteur, celui qui
crache fréquemment.
Tsistiilari (B, G), silbador, siffleur.
Tsistularri (B-mu, ...), ganas de escu-
pir, envie de cracher.
Tsistu-ontzi (.\N, Araq., B, G), escu-
pidera, crachoir.
Tsistu - urtika (B, ...), escupiendo,
crachant.
TSIT: 1° (B-a-l-ts, G), mu, palabra,
resuello : mot, rien, souffle. Ezteusku
iNos TSIT BAT erantzun, jamás nos ha
respondido una palabra, il ne nous a
jamais soufflé mot. {Per. Ab. 106-lb.)
EZTAKUTS, EZTANTZU, EZTABIL, EZTAU ZIBKI-
BiK Ez TsiTiK EGiTEN : uo ve , no oye, no
anda, no se mueve ni habla : il ne voit,
ni n'entend, ni ne marche, ni ni se meut, ni
ne parle. [An. Esku-lib. 32-7.) Katamo-
TZA GELDITU ZAN ISILIK , BASAURDEAK EZE-
B.vN EGIN TSITIK : el tigre quedó callando,
el jabalí no articuló palabra : le tigre se
tut, le sanglier ne souffla mot. (Ur. Cane,
bas. I1I-94-8.) Tsitik eztu atera : no ha
sacado palabra , no ha resollado : il n'a
dit mot, il n'a pas soufflé. — 2= (G), en-
teramente, tout à fait. Etzitzagozkan
TÏîrr jARTZEN, no le reconocían entera-
mente, ils ne le reconnaissaient pas tout
à fait. (Lard. Test. 406-12.) — 3» (B?,
G, S), muy, très. T.sit ederra (S-lak, ...),
muy hermoso, très beau. =r General-
mente el diminutivo de ederra se pro-
nuncia en este dialecto eidserra (ejerra).
Généralement le diminutif de ederra se
prononce dans ce dialecte eídíerra (eje-
bra). — 4° (?), ansia, anhelo: envie,
désir véhément. = Equivale á « mo-
mento » en la locución tsitean -pitean
(B-l-ts), TsiTEAN-POTEAjf ( B-m ) , « á Cada
momento.» Ce mot équivaut à <' moment »
dans la locution tsitean-pitean (B-l-ts),
TSITEAN -POTEAN (B-m), « à chaquB mo-
ment. » — b" (BN, L, S), Var. de tsis-
TADA (2°1.
TSITA (Bc, BN-s, G-goi), pollito,
polluelo : poussin, jeune poulet. Tsitak,
GRISOLAK TA UBDAIA , MAIATZEKO MAIRA :
pollitos, turmas y tocino para la mesa
de mayo : yeu/ies poulets, truffe et lard
pour la table de mai. [Refranes , 39.)
ESATEN DA ME IBUTEN DABELA (mIRUAk),
TSITO ZUURRA TA ARTE ANDIETAKOA DALAKO,
TSORI TA TSITATSUAK ATRAPETAKO : dicCn
que el milano, lit. : hila delgado, porque
es muy astuto y de muchas artes para
coger pájaros y polluelos : on dit que le
milan, lit.: file fin, parce qu'il est très
rusé et qu'il a beaucoup de tours pour
prendre des oiseaux et des poussins. [Per,
Ab. 180-19.)
Tsita-amaka (B-g-oñ), juego de
niñas, á gallinas y polluelos : jeu de fil-
leltes, aux poules et poussins.
Tsitaldi (AN-b, Bc), incubación,
acción de calentar los huevos para fecun-
darlos : incubation , action de couver les
œufs pour les féconder.
TSITAR ( B-ots -ub), chispa, étin-
celle.
Tsitarrauntza (B-o-zeb?), huevo del
cual á pesar de la incubación no ha
salido polluelo : œuf clair, qui n'a pas
été fécondé malgré l'incubation.
Tsitasare, pollera : mue, sorte de
cage sous laquelle on met les poussins.
{A.ñ. nis.)
Tsitez (G), en gran manera : de belle
façon, en grand. Labea zegoen tsitez
ERAZEKIA , el horno estaba ardiendo en
gran manera, et la fournaise était très
ardente. (Ur. Dan. iu-22.)
Tsitezko (B, G), extraordinario, sobre-
saliente : extraordinaire , remarquable.
ïsiTEZKo ANDiAK, grandes sobremanera,
remarquablement grands. = Cardaberaz
(Eusquer. 34-6) llamó así al superlativo.
Cardaberaz (Eusquer. 34-6j désigna ainsi
le superlatif.
Tsito : 1° (G), pollito, poussin. Var.
de TsiTA. ¡ Zenbat aldiz nai nituen bildu
ZURE SEMEAK, OIL0AK BILTZEN DITUEN
BEZALA BERE TSITOAK EGOEN AZPIAN ETA
etzenduen NAI IZAN ! ] cuàntas veces quise
allegar tus hijos, como la gallina allega
sus pollos debajo de las alas, y no qui-
siste ! combien de fois ai-je voulu rassem-
bler tes enfants, comme une poule ras-
semble ses petits sous ses ailes, et tu ne
l'as pas voulu! ( Ur. Matth. xxiii-37.) —
2° (B-m-oñ, ...), muy,/r¿'S.Var. deTSiT(3°).
AdiSKIDEA, ELDU JAT nos EDO NOS ARPEGIA
agertuteko une TSITO o.NA : amigo , al-
guna vez me ha llegado coyuntura muy
buena para mostrarme : ami, enfin je
me trouve dans une très bonne occasion
de me montrer. (Per. Ab. 195-5.) —
3° (G-don), pájaro muy pequeño, poco
mayor que el reyezuelo, pero mucho más
endeble : petit oiseau très petit, un peu
plus grand que le roitelet, mais plus
chétif. Var. de tsio. — 4" (B-g), collalba,
pajarillo que anda de punta en punta de
arbustos : traquet, petit oiseau qui sau-
tille d'une pointe d'arbuste à une autre.
Var. de otatsori.
Tsitoka (B-el), al escondite, juego
de niños : á cache-cache , certain jeu
d'enfants.
Tsitondo fAN-b), tizón, tison.
Tsitezko (B), extraordinario, notable :
extraordinaire, remarquable. Var. de
tsitezko. Fedeak darakusku eta Jesu-
KRISTOK ESAN EUSKUN JUDIZIO-AUnRETI
IZANGO DIREALA IKUSGARRI TSITOZKO ITZA-
LAK, la fe nos enseña y Jesucristo nos
dijo que antes del juicio habrá espectá-
culos muy imponentes, la foi nous en-
seigne et Jésus-Christ nous dit qu'il y
aura des spectacles très imposants avant
le jugement dernier. (Añ. Esku-lib. 36-8.)
Tsitsa (BN-am-s, R, S), polluelo,
poussin. Var. de tsita. A.mabi tsitSa dü-
TÜAN OILOAK BADÜZÜ ZEREGIÑA (S-bark),
ya tiene que hacer la gallina que tiene
doce polluelos, la poule qui a douze pous-
sins a certes du tintouin. = Según las
eufonías particulares de Barkose se pro-
nuncia así este párrafo... D'après les
euphonies particulières de Barcous, on
prononce ainsi ce paragraphe: Amabi tsi-
tsa DÜTIIN OlLUUK, etc. I ZuNB.AT ORDÜZ
NAHI ÜKHEN DÜTÜT BILDU HIRE IIAÜRRAK,
OILOAK BERE TSITSAK HEGALPETARA BILTZEN
DÜTIAN BEZALA ETA EZTÜK NAHI ÜKHEN ! (S,
Matth. xxiii-37): ¡cuántas veces quise
allegar tus hijos, como la gallina allega
sus pollos debajo de las alas, y no qui-
siste! combien de fois ai-je voulu rassem-
bler tes enfants, comme une poule ras-
semble ses petits sous ses ailes, et tu ne
l'as pas voulu !
TsitsEÚjegi, seta de los prados, ojo
de perdiz : champignon des prés, œil-de-
perdrix. (Duv.)
Tsitsai (git), gato, chat.
Tsitsakatu (R), calarse, mojarse com-
pletamente : se tremper, se mouiller jus-
qu'aux os.
Tsitsalketa (G-ber), revuelco, acción
y efecto de revolcar ó revolcarse; lit :
rebusca de lombrices : action et e/fet
de se vautrer, lit. : recherche des vers de
terre. ( De tsitsare -f- keta.)
Tsitsapur : 1° (B-i-m-tsj, restos, reli-
quias, residuo: restes, reliques, résidu.
Var. de sistapur. — 2° (R), támara, leña
menuda : broutilles, menu bois. Var. de
sistapur.
Tsitsapurtu (BN-s), raspar el pan,
racler le pain.
Tsitsar : 1» (BN-am), granizo, grêle.
— 2o (B-d-m), chicharrón, graisseron.
— 3° (G-ets, Itur.), cigarra, cigale.
Tsitsare : 1° (Gc, ...), lombriz intesti-
nal, lombric ou ver intestinal. ¿ Eta non-
DIK DATOZ AURRAK IZATEN DITUZTEN TSITSA-
REAK ? ¿ y de dónde vienen las lombrices
que los niños suelen tener ? el d'où
viennent les lombrics que les enfants ont
généralement? [Dial. bas. 37-5.)— 2» (G-
don), gusanillo de las marismas, ver-
misseau des marais.
Tsitsare -belar (AN, G), artemisa.
TSITSARI-BELHAR
TSO
331
hierba cuya infusión se toma para matar
lombrices : armoise, herbe dont on
prend une infusion pour tuer les lom-
brics.
Tsitsari-belhar (S, Alth.), ajenjo,
absinthe. (Bot.)
Tsitsarra ( B-mond ) , Var. de tsitsar
(20).
Tsitsarro (AN, B, G, L, d'Urt. Gram.
23), turel, chicharro (pez), maquereau
[poisson). (?) TsiTSAKROAK PAZKATU ( L-
zib) : marearse, lit. : alimentar tureles :
avoir le mal de mer, lit. : nourrir les
maquereaux.
Tsitsasko (R-bid), polluelo, poussin.
j ZOMAT ALDIZ NAI EKUNTU MON BILTU EDO
MOKORKATU ZORE SEMEAK, OlLOAK SIOKORKA-
TAN TION BIKALA BERE TSITSASKOAK MAGA-
LEN PEAN ! (R, ms -Lond, Matth. xxin-
37): ¡cuántas veces quise allegar á tus
hijos, como la gallina allega á sus pollos
debajo de las alas! combien de fois ai-Je
voulu rassembler tes enfants, comme
une poule rassemble ses petits sous ses
ailes !
TSITSER (S), granizo menudo, gré-
sil. _
TSITSI ( B-oñ-ts, G, L, R, S), tsitsia
(Bc, ...) : 1" carne ó pescado, viande ou
poisson. (Voc. puer.) — 2° (R-gard),
carne, aun entre personas mayores :
viande, même entre grandes personnes.
— 3o (G-and, L, R-uzt), carnazas, char-
nure. Tsitsi asko dauko orrek (B, ...),
ese está bien de carnes : il est bien en
chair, il est charnu. — 4° (B-1, G-aya-
gab-ori), perro : toutou, chien. (Voc.
puer.)
Tsitsi-apur (B-m), chicharrón, grais-
seron.
Tsitsi - burduntzi ( B-eib-el-l-m-ot5-
ts), comida que se prepara y se despa-
cha et. el campo, repas que l'on prépare
et que l'on prend aux champs.
Tsitsidola ( BN - mug ) , mariposa ,
papillon.
Tsitsi-ezpada (G), pez espada, pois-
son-épée. ('?'?)
Tsitsikatu (R-bid), calarse, mojarse
completamente : se mouiller jusqu'aux
os, être trempé comme une soupe.
TSITSIL: !■> (B-1-oñ, ..., G-zeg, ...),
verga, miembro genital del hombre :
verge, membre génital de l'homme. —
2o (B-mond-ols-ub) , entornado (ojo),
entr'ouverl (œil). Begi tsitsiLak, ojos á
medio cerrar, yeux mi-clos.
Tsitsildu (B-raond-ots-ub) , entornar
(los ojos), entr'ouvrir (les yeux]. Loen
LOAz ezin dot geiago, aspaldion nago be-
GIAK TSITSILDUTA DODAZALA : nO pucdo
estar de sueño, hace ya tiempo que
tengo los ojos entornados : Je ne puis
me tenir de sommeil; il y a déjà long-
temps que J'ai les yeux à demi fermés.
Tsitsili-patsala ( B-i-oñ ) , hablar sin
sustancia, parler d'une manière insigni-
fiante.
Tsitsilkatu (R-uzt) , calarse , mojarse
completamente : se tremper, se mouiller
Jusqu'aux os.
Tsitsilu (B-a-g-i-o-ots) , escaño de
cocina con respaldo, banc de cuisine avec
dossier. Var. de tsisiF.u.
Tsitsimur (B-a-l-ub, ...), pellizco,
pinçure. Sarritan esan oi dira belarrira
BERBA ZIKIÑAK TA EGIN T'iTSIMUR, muchas
veces se dicen palabras lascivas á la
oreja y se pellizca, très souvent l'on dit
des paroles lascives a l'oreille et l'on
pince. (Mog. Baser. 117-10.)
Tsitsimurka (B-1, ...), pellizcando,
pinçant.
Tsitsiraurkada (B-1, ...), pellizco, piVi-
(;ure. Orren tSit.simurkada bat artu
BAIÑ0 NAIAGO DOT SASITZAN URRAKADA BAT
EGIN, prefiero hacer un rasguño en un
zarzal que sufrir un pellizco do ese.
J'aime mieux me faire une déchirure à
un buisson que de recevoir une pinçure
de lui.
Tsitsimurrean (B-a-d-1-o), levantar
piedras grandes con palanca, soulever de
grosses pierres au moyen d'un levier.
Tsitsi-iuutsika (L-ain), cuchicheando,
chuchotant.
TSITSIN : 1" (B-ang-ar-mond-oñ),
gota que cae, p. ej. de un tejado : goutte
qui tombe, p. ex. d'un toit. — 2° (B-b-1-
ond, ...), pececillo parecido á la anchoa,
más pequeño, vulg. comestina, petit pois-
son un peu plus petit que l'anchois.
Tsitsinpe ( B-ar-mond ) , refugio bajo
el alero de un tejado, refuge sous l'au-
vent d'un toit.
TSITSIPAPA: 1° (AN-Iez), mariposa,
papillon. — 2° (BN, L, R, S), comilona,
lit. : pan y carne : bamboche , lit. : pain
et viande. (De tsitsi -j- papa.) Tsitsipa-
PETAN ARI DIRA ASPALDIAN ( L - 3111 ) , esta
temporada andan de zambra en zambra,
depuis un certain temps ils vont de bam-
boche en bamboche.
Tsitsiparra (B-a-beg, ...), licor del
desayuno, vulg. matarratas: goutte ma-
tinale, vulq. tue-ver.
TSITSÍRIO (AN-iruñ, ..., Lacoiz., G-
ets, ...), garbanzo, pois chiche. Urreta-
BIZKAYA JAUNAK BERE ETSEKO BARATZAN
TSILA-ERDI BAT T.SITSIRIO EREIN , ETA ARTU
IZAN DITUELA ZAZPI LAKARI : quC el SCñOT
Urretabizlíaya ha sembrado medio almud
de garbanzo en su huerta, y ha recogido
siete celemines : que M. Urretabizkaya
a semé un demi-almude de pois chiches
dans son Jardin, et qu'il en a récolté sept
boisseaux. (Izt. Cond. 30-18.)
Tsitsiriodi (AN,Araq.), garbanzal,
champ ensemencé de pois chiches.
Tsitsitera : 1° (S), cigarra, langosta
de los campos : cigale, insecte hémiptère
des champs. — 2° (S?), grillo (insecto),
grillon {insecte). — 3° (S, Chah, ms),
mariposa, papillon.
Tsitso : i" (AN-goiz, G, S), polluelo,
poussin. Var. de tsitsa, tsito. Nola
ARRANO ZAHARRA TSITSO EZDEUSEN ARTEAN,
HALA DA GURE MINTZOA BESTE OROREN
ERDiAN : lo que es la vieja águila entre
polluelos, así es nuestra lengua en medio
de todas las demás : ce qu'est le vieil
aigle parmi des poussins, ainsi est notre
tangue au milieu de toutes les autres.
(Ziber. 80-18.) —2° (B-oñ), perro, chien.
(Voc. puer.)
Tsitsoi : 1° (B-mond), hierba la mejor
para el ganado, la meilleure herbe pour
le bétail. Var. de tsilista. — 2" i"?), len-
teja, lentille. (Bot.)
TSITSOS (AN-b), duende, hú: fan-
tôme, croquemitaine. = Se usa sin arti-
culo , como nombre propio. S'emploie
sans article, comme un nom propre. Kzpa-
ZARA ISILTZEN, TSITSOEK ERAiMAIN ZAITU : si
no te callas, te llevará el duende: si tu
ne te tais pas, le croquemitaine t'empor-
tera. I
Tsitsurka (BN-s), desigualdad de I
grosor en el hilo, inégalité de grosseur
dans le fil.
TSitgurkatu (BN-s), revolver, p. ej.
ropas: bouchonner , p. ex. les vêtements.
Tsiunta (S), gorgeo de pájaros, pio-
pio de polluelos : gazouillis ou pépiement
des oiseaux, piaulement des poussins.
Var. de tsi.nta.
Tsiurtu iG-al), tostar, griller. Ecuz-
KITAN IBILITA UMEA TSIURTUA DACO , el
niño está tostado por haber andado al
sol , l'enfant est grillé pour avoir été au
soleil. Ogi TSIURTUA, el pan tostado, le
pain grillé.
TsiU-TSIU (B), repitiendo este voca-
blo, llaman cariñosamente al ternero ó
vaca : en répétant doucement ce mot, on
appelle le veau ou la vache.
TSIZ (Bc, G, ...), orina, urine. —
Sucede con esta palatíra lo que con kak.\,
que, siendo onomatópico y en un princi-
pio nada más que pueril, ha vencido á la
palabra primitiva. Tsiz se ha sobrepuesto
á la palabra garnu ó gebnu, como kaka
á GOROTZ ó KOROTZ. II arrive avec ce terme
ce qui se produit avec kaka, lequel, étant
un mot formé imitativement et pure-
ment enfantin, a vaincu le mot primitif .
Tsiz a surpassé le mot garnu ou gernu ,
comme kaka le mot gorotz oi; korotz.
Tsizagura (B-mond), tsizalarñ (Bc),
tsizale (G), tsizasi (B-l-mu,...), ganas
de orinar, eni'ie d'uriner. Tsizalarri
NAZ (B), tsizagura naz (B), tsizale nago
(G), tsizasi NAZ (B), tengo ganas de ori-
nar, J'ai envie d'uriner. = La palabra
ASI , significando « ganas » , no se usa más
que con las palabras kaka y tsiz. Le mol
ASI, dans le sens de « envie », n'est usité
qu'avec les mots kaka et tsiz.
Tsizestu (B-a-o), ganas extremas de
orinar, grande envie d'uriner.
Tsizkin (G-and?), sucio, sale. Var. de
ZIKIN.
Tsizkor (R-uzt?), solomillo, aloyau.
Tsiz-oyal (AN), mantillas de niño,
langes d'enfant.
Tsizontzi (B, Añ. ms), orinal, vase de
nuitj_
TSIZTIL : 1° (B-1-mu-ts), gota, goutte.
Ekazu ur-tsiztil bat , egarbi.\k ito beak
nau-ta: traiga usted un poco de agua
(una gota), pues me voy á ahogar de sed :
apportez un peu d'eau (une goutte), car je
meurs de soif. Tsiztil.\ t.\ tsipristiñ.*
eztira babdin.\k : tsiztiLa jausi egiten
DA, TSIPRISTIÑA barriz betik gora dator :
las palabras tsiztil y tsipristin no signi-
fican lo mismo : la primera es gota que
cae, la otra salta de abajo arriba : les
mots tsiztil et tsipristin ne veulent pas
dire ta même chose : le premier est une
goutte qui tombe, l'autre Jaillit de bas en
haut. — 2° (G-aya-us), charco, pozo
pequeño : flaque d'eau, puisard. Dimin.
de zizTiL.
TSIZTU (B-l-ond, G \ un pez, vulg.
gayano, certain poisson.
Tso : I" ( B-d-l-ub\ exclamación para
llamnr á los muchachos, exclamation pour
appeler les garçons. = Es diminutivo de
To, cou que se llama á los hombres, asi
como NO se emplea para llamar á las
mujeres. Por la misma razón, para llamar
á las muchachas parece que debiera em-
picarse Ño como diminutivo de no. No
lo he recogido sino como adjetivo que
indica « pequeño » y sufijo ciue denota
el diminutivo. En otros pueblos se usa
332
-TSO
TSOLA
este vocablo en superlativo, repitién-
dolo : TSOTSO. C'est un (lintinuli/' de ro,
arec lequel on appelle les hommes, île
même que no s'emploie pour appeler les
femmes:. Il semble, pour cette raison, que
pour appeler les filles on devrait se servir
de So comme diminutif de no. .le ne l'ai re-
cueilli que comme adjectif signifiant » pe-
tit >i et comme suffixe dénotant le diminu-
tif. Dans d'autres endroits ce mot est usité
au superlatif, en le répétant: tsdtSo. —
2» (AN, Araq., G-ets), corneja (ave),
corneille (oiseau). — 3° (S), vo7. con que
se expulsa á los cerdos, mot arec lequel
on chasse les porcs. — 4° (BN-sl, indet.
de TSOTU , mirar, regarder. Tsok, mira
(hombre), regarde [homme). Tson , mira
(mujerK regarde [femme]. ïsozu, mire
usted, regardez. Var. de tSe, tSek, tsen,
TsEzu?. Var. de so, soin, soin, soizu?.
-Tso (AN,..., B-ols-ub, Gc), sufijo di-
minutivo, suffixe diminutif. Var. de -îo.
= Lo mismo que sus sinóminos -Ño, -îo,
se usa hasta con palabras á las que no
llega la acción del diminutivo español :
zekbaitSo, " un poco, lit. : alguito (dimi-
nutivo de algo) » ( Ur. Gen. xLiv-4);
BiTso, " doscilos, es decir dos pequeñi-
nes ; » dantsoa bebe, abtu nik (B,...),
« yo lo recibo aunque sea poca cosa,
lit. : aun locito que es. » En L se usa
únicamente con la palabra ohga; con las
demás se valen de su variante -îo. De
même que ses synonymes -Ño, -xo, il est
usité aussi avec des mots auxquels l'ac-
tion du diminutif espagnol ne parvient
pas : ZEBBAITS0, « un peu, lit.: quelque
peu [diminutif de quelque) » (Ur. Gen.
XLiv-4;) BITSO, « deux petits; >> dantsoa
BEBE, ABTu NiK (B,...), " je le rcçois bien
que ce soit peu de chose, lit.: même le
petit que c'est. » En L on l'emploie uni-
quement avec le mot obga; avec les autres
on se sert de sa variante -îo.
Tsoarre (G, Itur.), gorrión, lit.: grajo
pardo ; moineau, lit. : geai gris. Aginduko
DIO GABBITZEN DANABI , ESKEIÑI DITZ.^LA
BEBAGATiK Bi TSOABBE Bizi : mandará á
aquel que se purifica, que ofrezca por sí
dos pájaros vivos : commandera à celui
qui est purifié, qu'il offre pour lui deux
passereaux vivants. (Ur. Lev. xiv-4.)
TSOBO (B-ots), zurdo, gaucher.
Tsofraki (AN?, G-als), nido, nid.
Tsofre egin (B-oñ, F. Seg.), lisonjear,
adular : flatter, cajoler.
Tsoi-bazka (S, Alth.), correhuela,
renouée des oiseaux. (Bot.) := Contr. de
TSOBi BAZKA, alimento de pájaros, nour-
riture des oiseaux.
Tsoil : 1° (AN, G), puro, simple, neto,
mero : pur, simple, net. Var. de soie,
SOIE. — 2° (AN, G), enteramente, en ab-
soluto : tout à fait, absolument. Tsoil
POLITA (G-and), muy lindo, très joli.
Tsoil obea (AN, Añ. ms), mucho me-
jor, bien meilleur. Tsoil edo tSit ubbun-
DUKO ZAHA ZEBE JaUNABEN KASTIGUETABIK,
os alejaréis enteramente de los castigos
de vuestro Señor, vous vous éloignerez
entièrement du châtiment de votre Sei-
gneur. (Mend. 1-106-17.)
Tsoilki ÎAN, G), solamente, mera-
mente : seulement, simplement. Var. de
SOILKI.
TSOIN (Se), pan fino, pain blanc.
Neskenegunez eztizCgü ahatzi behar bi-
harameneko tsoinaren egitea (S-bark),
los sábados no debemos olvidar hacer
pan fino para el día siguiente, les same-
dis nous ne devons pas oublier de faire
du p.iin blanc pour le lenden^ain.
Tsohipen (git), robo, ratería : vol,
larcin.
Tsok (BN-s), mira (hombre), regarde
[homme). (V. Tso, 4».)
TSOKA : 1° (AN-ond), pardillo (pá-
jaro), linotte [oiseau), « cannabina li-
nota. » — 2° (B-ts), ganga, aubaine. Var.
de TsoKO.
TSOKARRA (BN-s, R) , requemado :
brûlé, roussi.
Tsokarrakin (RI, humillo ó resabio
que toman la leche, arroz ú otras cosas,
cuando se requeman : gratiné, arrière-
goût que prennent te lait, le riz ou autres
aliments lorsqu'ils roussissent.
Tsokarratu : 1° (BN-s, R-uzt), reque-
mar, roussir. Tsokarbatu beino obro da
TSISKILTU (R-UZI) : la voz TSISKILTU, " tOS-
tar, » es más que tsokarratu, i< reque-
mar : » le mot tsiskiltu, « griller, n est
plus fort que tsokarratu, « roussir. »
— 2° (R), secar, sécher. — 3° (BN-s, R),
chamuscar, flamber. — 4" (BN-s'?, R?),
encresparse, ensortijarse (el pelo) : fri-
ser, boucler (les cheveux). Bilho tsoka-
rratua (?) , el pelo ensortijado, les che-
veux frisés.
Tsokarrazi (Se), chamuscar, /lam-
ber.
Tsokartu (BN-s), tsokartü (Se) :
1° chamuscar la plumilla de las aves,
flamber les coulons et le duvet des vola-
tiles. — 2° requemar, roussir.
Tsokil (G-iz), enclenque : malingre,
chélif. Var. de tsakil.
TSOKIN (B-ts), hipo, hoquet.
Tsokitu (B-m), entumecerse, s'en-
gourdir.
TSOKO : 1° (AN-goiz, Bc, G-gab,...),
articulación, articulation. Atzamar-tsoko
(B) : nudillos, articulaciones de los dedos :
nceuds , articulations des doigts. Belaun-
TSOKO (B, ...) : rótula, articulación de la
rodilla : rotule, articulation du genou.
Besatsoko (AN-goiz), articulación del
codo, articulation du coude. Lepatsoko
(AN-goiz, G) : cerviguillo, articulación
del cuello : nuque, articulation du cou.
— 2" (Gc), rincón, coin. = Originaria-
mente diminutivo de zoko. Ce mot, origi-
nairement, est diminutif de zoko. ¿Zerga-
TIK BEAR ZITUEN UTZI AIPATU BAGE, TSOKOAN,
Aralab mendiko baso andiak? ¿por qué
debió dejar, sin mencionar, [en el rincón,
las grandes selvas del monte Aralar'?
pourquoi dut- il laisser , dans le coin,
sans en faire mention, les grandes forêts
du mont Aralar? (Izt. Cond. 134-28.) —
3° (B-ar-1-ond), ganga, chance ou veine.
Gaubrarte legez uda guztian atuna ba-
lekarre, tsokoa egingo leukee aubten
arhantzaleak (B-1) : los pescadores harían
ganga este año , si trajeran todo el ve-
rano atún como hasta hoy : les pécheurs
auraient de la chance cette année, s'ils
apportaient tout l'été du thon comme jus-
qu'à maintenant. — 4° (B-ar-el-oñ), taba,
huesecillo que sirve de juguete á las
niñas : astragale, osselet qui sert de jouet
aux /nielles. = Extienden también la
significación á la perinola, otro juguete
de niñas. On donne aussi ce nom, par
extension, au toton, autre jeu de fillettes.
(V. Sapakon.) — b» (AN-ond, B-b, G-
don-zumay) , jibia, cierto pez parecido
al calamar : sèche, poisson qui ressemble
an calmar. Ganaduari, begiko miña dau-
KANEAN , TSOKO EDO TSIBI-AZUR-AUTSA PUTZ
eginda begiba botaten jako (B-b) : al
ganado, cuando le duelen los ojos, se le
echa á ellos, soplando, polvo de hueso de
jibia: quand le bétail a les yeux malades,
on y introduit en soufflant de la pous-
sière d'os de sèche. — 6" Í B , G ?) , choclo,
sabot. — 7° (B-oñ1, tacón ó pedacito de
madera que en el juego de bolos sirve
de sustentáculo á cada uno de estos,
petit morceau de bois qui sert de support
aux quilles à ce jeu.
Tsokoka : 1° (AN -lez), juego de las
cuatro esquinas, lit. : á esquinas : jeu
des quatre coins, lit. : aux coins. —
2° (B-ar), jugar á las tabas, jouer aux
osselets.
TSOKOL: 1" (G-iz), enjuto, encogido:
sec, rétréci. — 2° (B-mung,...). resbalón,
glissade. = De aquí parece que viene el
nombre de Tsokolebbi, que se da á un
conjunto de pueblecillos (Larrauri, Eme-
rando, etc.), junto á Munguia. De là
vient, paraît-il, le nom de T.sokolerri ,
que l'on donne à un groupe de petits
villages (Larrauri, Enterando, etc.), près
de Munguia.
Tsokoldu (B-mung,...), tsokol egin
(B), resbalar, glisser.
Tsokolo (B-a-ts, G-bid-ets-zumay) ,
choclo, almadreña : socque, sabot gros-
sier. (?)
Tsokor : 1° (AN-goiz-iru-lez- ond),
novillo, laurillon. — 2° (B-arb-d-i-m,
G-iz), tusa, zuro, espiga desgranada de
maíz, épi égrené de mais. — 3° (BN-s),
primer brote de los árboles, première
pousse des arbres.
Tsokorreria ( B-a-o-ts), enredo, com-
plicación : embrouillement , complica-
tion.
Tsokorro : i° ( R-bid), cardo lanceo-
lado, c/iart/on lancéolé ou de Notre-Dame.
(Bot.) Egitaeieb aurerkeria gentako
IZAN diteken obekiena da tsokorboa ; k.^in
zabal nola goba; bi seren goragoa du,
lore-oria; orratzak bikalako punía
ANiTZ zoBROTz TU : el cardo lanceolado es
de lo mejor que puede haber para quitar
la pereza á los segadores; (hierba) tan
ancha como alta; tiene altura de dos
palmos, (está provisto) de flor amarilla;
tiene muchas puntas agudas como agu-
jas : te chardon de Notre-Dame est le
meilleur qui puisse être pour guérir les
faucheurs de la paresse; [herbe) aussi
large que haute; elle a deux empans de
hauteur, [elle est pourvue] d'une fleur
faune: elle est armée de nombreux pi-
quants pointus comme des aiguilles. —
2° (R-uzt), vara nudosa y desprovista de
ramillas y hojas, gaule ou baguette
noueuse dépourvue de branches et de
feuilles.
TSOKOTA : 1» (AN, Lacoiz.), colum-
nilla, eje del fruto, sostén de semillas :
columelle, axe intérieur des semences.
(Bot.) — 2° (L-get), troncho de frutas,
trognon des fruits. — 3° (L), tusa, zuro,
espiga desgranada de maíz, épi de mais
égrené.
Tsoko -tsokoka (G -ord), (jugar) al
escondite, [jouer) à cache-cache.
Tsokotza (AN -lez), Var. de tsokota
TSOLA: i" (R), pocilga, porcherie.
— 2° (B-a-g-gald-ts), carga pequeña, car-
guilla , fajo : petite charge, fagot. Egur-
TSOLAKA
TSOPIKA
333
TSOLA (D), carguilla de leña, petit fagot
de bois.
TSOLAKA : d° (G-ord), castaña va-
cía, cliúlaiíjne vide. — 2° (B-m), chaleco,
gilet, (f!)
TSOLARTE : 1° (Gc,...), intervalo,
ocasión : intervalle , occasion. Tsolahte
BATEAN EGINGO DEZU NEREA (G-and ?), lo
mío hará usted en un rato libre, vous
ferez le mien dans un moment libre.
TSOLARTE ONA ARRAPATU DIOT (G-Orm) , le
he cogido una buena coyuntura, y'ai saisi
à cet effet une bonne occasion. Erri andien
INGURUKO NEKAZARIAK, BEUEN ETSEETAKO
DOLAREETAN EDARIAK EOlSlK, ERAMATEN
DITUZTE EROSTUNETARA, NORK RERE ABEL-
GORRIAKIN TSOLARTEETAN , LANIK GALDU
BAGE : los labradores que viven junto á
villas populosas haciendo bebidas en los
lagares de sus respectivas casas, los lle-
van á los compradores, cada cual con su
ganado, en intervalos, sin perder tra-
bajo : les laboureurs qui vivent près des
villes populeuses , faisant des boissons
dans les pressoirs de leurs maisons res-
pectives, les portent aux acheteurs , cha-
cun avec son bétail, par intervalles, sans
perdre du travail. (Izt. Cond. 142-19.) —
2° (AN-b, R-is), cepo de madera para
coger pájaros, traquenard fiour prendre
des oiseaux. (De tsoriarte.)
Tsolatu (B-ts I, hacer pequeñas cargas,
amontonar las ñores de maíz : faire
de petites charges, entasser les fleurs de
maïs.
TSOIiDOR : 1" (B-mond), pepita que
sale en la lengua de las aves : pépie,
maladie qui vient sur la langue des vola-
tiles. — 2° (B-d), ruin, canalla: vil,
canaille. — 3° (B, /í¡s-Ots), carga, charge.
Var. de tsondor.
TSOLET : 1° (Bc,..., G?), acetre,
gallofa , bacineta : cassotíe, godet, gobe-
let. — 2" (B-ub), balde ; baquet, seau.
— 3° ( B-a-d-gald-o), capucha del capi-
sayo, capuclion de la cape. — 4" (AN,
G-ets), plato de madera, assiette de
bois.
TSOLIN : 1° (B-g-i-m-ts, G-and-ord-
t-zeg) , hablador, charlatán : parleur,
bavard. — 2° (B-m, ..., Gc), ligero de
cascos, pelele : écervelé, bon à rien.
Andrazko tsoliña, mujer casquivana,
femme écervelée. Tsakur tsolipSa, perro
faldero, chien de manchon. — 3° (B-g-i-
1-urd), alegrillo à causa del vino, medio
borracho : gris, émoustillé , qui a une
légère pointe de vin,
Tsolindu (B-g-i-urd), ponerse alegri-
llo , aligerarse de cascos : s'émoustiller,
être un peu en gaieté. Orren barrua ondo
EARRU TSIKIA DA BEINTZAT : TITARAKADA
BAT ARDAO ZURI EDANEZKERO , ORTSE DAGO
ORI TSOLINDUTA, IÑOK ISILDU EZIN DABELA :
el interior de ese es ciertamente bien
pequeño : si bebe un dedal de vino
blanco, ahí esta ese alegrillo, sin que
nadie pueda hacerle callar : son coffre
est assurément bien petit; s'il boit un dé
de vin l>lanc , de suite il s'émoustille,
sans que personne puise le faire taire.
TSOLKON (G-orm), cóncavo, con-
cave. Plater tSolkona, plato sopero,
assiette creuse.
TSOLO (B-l-ts), boche, hoyo pequeño
y redondo que hacen los muchachos en
el suelo para jugar : poquetle ou fossette,
petit trou rond que les enfants font dans
la terre pour s'amuser.
Tsoloka : 1° (B, ...}, jugar al boche,
Jouer à la fossette, — 2° (AN-goiz),
boche, hoyuelo : poquetle, fossette, Var.
de tsoi.o.
Tsoloketa (B-l-ts), juego del boche,
Jeu de la poquette. Tsoloketan, jugando
al boche, /ouani à la ¡laquelle. Tsoi.oke-
tara, á jugar al boche, à Jouer à la
poquette.
TSOLOMA : lo (AN-etsa, G-ets),
|>ichón, pigeon. — 2« (L-s), zuro, paloma
silvestre : biset, pigeon sauvage,
Tsolot(B-m): 1° encajar todas las
nueces en el boche, mettre toutes les
noix dans la poquette, — 2° encajar la
pelota en el rincón , enfermer la pelote
dans le coin,
Tsomin (B, G), Var. vulgar de Do-
mingo ó José Domingo, Var, vulgaire de
Dominique ou Joseph-Dominique,
Tsomingarratz (B-g-ts), acedera,
lit.: Domingo agrio: oseille, lit,: Domi-
nique acide,
Tsotnor (B-a-o), tusa, zuro, mazorca
desgranada de maíz, épi égrené de maïs,
Var. de tsokum (2°).
TSOMORRO (AN-lez) , gorgojo,
insecto que se alimenta de granos : cha-
rançon, insecte qui dévore les grains. =;
En B-mu se usa esta palabra como nom-
bre propio equivalente á « Perico el de
los palotes >< que se dice en castellano;
es decir, cualquiera. En B-mu on emploie
ce mot comme nom propre équivalent à
<f machin, chose )>; c'est-à-dire, n'importe
qui. ¿Amaui esango deutsazula"? esaiozu
TSOMORRORl BERE, GURA IZANEZKETIÑO :
¿que le dirá usted á la madre? dígale
también, si le parece, á Perico el de los
palotes, á cualquiera : que vous le direz
à la mère? dites-le également, si vous le
roulez, à (iribouille , à n'importe qui.
TSONBO (B-ts), cabizbajo, zambulli-
dura, acción de meterse de cabeza en el
agua : plongeon, action de piquer une
tête dans l'eau.
TSONDAR (B-0-oñ, G-and-zeg), jura
de leña para hacer carbón : charbonnière,
meule de bois servant à faire du charbon.
Tsondar-zulo (B-o-oñ, G-and), hueco
en que se hace la carbonera, trou dans
lequel on dispose la charbonnière.
TSONDO (B-m), residuo, résidu.
Tsondor : 1° (AN-lez, B-a-d-gatz-m-
mañ-mond-ts, G-ets), Var. de tsondar.
— 2° futesa, cosa de ínfimo valor : baga-
telle, chose de peu de valeur, (Añ. ms,)
— 3° (B-i-ts), vértice de bóveda en los
hornos y de cualquier arco : voussure,
sommet de ta roule des fours et de toute
espèce de cintre,
Tsondor -zulo (AN, B, G), Var. de
TJ.ONpAR-ZULO.
TSONGIL (B-1), botijo, buire,
TSONGO : 1° (B-g), cierta enferme-
dad de los nabos, berzas y maíces: cer-
taine maladie des navets, des choux cl
des maïs, — 2" (B-g), prominencias del
tallo de la berza (pie producen flores,
drageons de la tige du chou qui pro-
duisent des fleurs.
TSONGOLO (B-i), charco, pozo de
agua detenida : mare, puisard.
Tsongot (B), una de las dos mitades
en que se divide la goa ó masa de liie-
rro, une des deux moitiés dans lesquelles
on divise la gueuse.
Tsongure (G?), yunque, enclume.
\'ar. de tsunguue. (??)
TSONIL : 1» (B-bas), embudo, enton-
noir. Var. de onil. — 2» (B-bed), ace-
tre, bacineta, gallofa : cassolte, godet,
gobelet,
Tsonkatiia (G-t), tobillo, cheiille du
pied. Var. de tüorratila.
Tsonkorrinka (B-d), iandarj al cox-
cox , sobre un pie : (aller) à cloche-pied,
sur un pied.
TSONPELA (BN-s), balanza, ba-
lance.
Tsonpelatu BN-s), balancear, balan-
cer.
Tsonpla (R-uzt), movedizo, branlant
ou mouvant. Var. de tsonpela/. Ortz
TSONPLEK EZTOKEI JAN ANITSIK, loS dicnteS
movedizos no pueden comer mucho,
les dents branlantes ne peuvent manger
beaucoup.
Tsonta (Bc,...), pinzón, cierto pájaro:
pinson, certain oiseau, <( Iringilla cœ-
lebs. "
TSONTSA (AN-ulz), lelo, imbécil :
niais , imbécile.
TSONTSORRO (B-l-ond;, manjúa,
montón de sardinas ú otros peces peque-
ños que se agitan en la superficie del
mar : banc, agglomération de sardines
ou d'autres petits poissons qui s'agitent à
la surface de ¡a mer.
TSOPA : l" (AN, B, G), popa de una
embarcación, poupe d'une embarcation.
— 2° (B, G), armario de la popa, tille de
la poupe.
Tsopairatu (R-uzt , tsopatu ( R-
uzt), calarse, mojarse hasta los huesos:
se tremper, se mouiller Jusqu'aux os
TSOPERA : 1° (AN-irun), medio 'chi-
quito, decima sexta parte de un litro :
demi- verre, seizième partie du litre. —
2» (AN-lez, G-ber-zizi, pezonera, tetera,
pieza de cristal que ponen en los pechos
las mujeres que están criando : tétcrelle,
petit appareil en verre qui_se place sur le
bout du sein des femmes nourrices
TSOPETA : 1« (AN-lez), guisado de
carne, ragoût de viande. — 2° (G), cho-
fela, braserillo manual de metal' ó de
barro que servía en las mesas para ca-
lentar la comida y más : generalmente
para encender el cigarro : petit réchaud
de métal ou de terre, que l'on plaçait sur
les tables pour réchauffer les aliments et
plus souvent pour allumer les ciqares
(D. fr. chau/ferette.)
Tsopetako ( B-g), Var.de tsopeta(Io).
TSOPI : 1° (G, Araq.), golpecilo que
por vicio ó mal humor dan las criaturas
á su madre ó nodriza : petit coup que,
par habitude ou mauvaise humeur, les
nourrissons donnent à leur mère ou à
leur nourrice. Aur onek tsopika ikasi
DEu, este niño ha aprendido á golpear,
cet enfant a appris à frapper. = En este
ejemplo su autor (Araquistain^ dice deu,
sin duda por imitar á su maestro Larra-
mendi. Dans cet exemple, son auteur
(Araquistain) dit deu, pour imiter sans
doute son maître Larramendi. — 2" iB-
ang-el-mond), golpecilo que se dan los
niños cuando corren unos en pos de
otros en el juego : petite lape que tes
enfants donnent, dans le Jeu, à celui der-
rière lequel ils courent.
Tsopika (B-ang-el-mond), juego de
niños, en que unos corren en persecu-
ción de otros: chat. Jeu d'enfants dans
lequel les uns courent i la poursuile des
autres.
334
TSOPIN
TSORI-GARI
TSOPIN : 1° (VN-b, L, G-ets), hipo,
ho'/iiel. — 2° (G-bet), un litro, un litre.
(D. h. chopinc.) — 3° (B-i-1-m-ond), fjol-
pecitodado con la mano, petite tape don-
née avec la main. Laqun batek deskui-
DOAN TSOPlN BAT EGINDA , NEGARBEZ IKUSl
BADOZUE ZEUEN UMEA : SÍ hal)éis visto á
vuestro niño llorando por haberle dado
una persona, sin advertirlo, un golpecilo :
s¿ vous aiez vu votre enfant pleurer parce
qu'une personne lui a donné, sans faire
attention, une petite lape. (Bart. 1-14 ¿¡s-
28.)
Tsopinga (B-ond), tsopinka (B-i) :
|o juego de niños, jeu d'enfants. Var. de
TsoPiKA. — 2» estar de murria, estar
insubordinado : élre récalcitrant, re-
vêche.
Tsopita (B-1,...), chofeta, cierto bra-
serillo manual, petit réchaud à main.
(■??) Var. de tsopkta (2°).
Tsopleteko (,B-i). (V. Tsopeta, i".)
TSOPORRO (BN-s), regordete, paía-
poufjpop.].
TSORA (git), ladrón, voleur.
Tsorabildu (G,...), sentir vértigo, sen-
tir le vertige.
Tsorabio (G), vértigo, vertige. Var.
de ZARABIO.
Tsoradura (L-ain), vértigo, aturdi-
miento : vertige, étourdissement.
Tsoraize (G -and), bobo, imbécil:
nigaud, imbécile.
Tsoralda (AN-b-irun-oy , Gc), lelo,
sinsorgo, chiflado : niais, imbécile, toqué.
Var. de soralda.
TSORAPOSTU (G-and), parte tomen-
tosa del trozo de lino que se va sacando
del rocadero al hilar, portion grossière
de ¡a poupée de lin qui sort du quenouil-
lon au fur et à mesure que l'on file.
Tsoraska (G-and-us), loquillo, bizarre
ou extravagant. Var. de tsoralda.
TSORASKILO (G-zumay), restos que
acarrean las aguas de los arroyos, de los
ríos ó del mar : épaves, débris que trans-
portent les eaux des rivières ou de la
mer.
Tsoraste (G), bobo, niais. Ezta tso-
RASTEA, isiLA DA EZE : uo es bobo , sino
callado : il n'est pas niais, mais réservé.
(Araq.)
Tsoratu (G,...) : l" enloquecer, deve-
nir fou. — 2° enagenar de gozo, exulter
de Joie. Tsoratzen naute ni gauza oyek
GuzTiAK, me vuelven loco á mi todas
estas cosas, voilk des choses à me faire
tourner la tete. (Dial. bas. i'.i-l.)^ Tanto
esta palabra como casi todas las prece-
dentes, desde tsorabildu, tienen su raíz
en la palabra zoro, " loco, d transfor-
mada en SORO, TSORO, indicando de suyo
cierta idea diminutiva que hoy ha desa-
parecido, casi en absoluto, de estas voces.
Ainsi que presque tous les précédents, ce
mot, depuis tsorabildu, tire son origine
de ZORO, u fou, » transformé en soro,
TSORO, indiquant par elle-même une cer-
taine idée diminutive qui a presque dis-
paru aujourd'hui de ces vocables.
Tsorbel : lo (B-mond, ...), seroja, hoja
caída , feuille morte. Var. de orbel. —
2° (B-m), seroja de maíz, feuille morte
de maïs. Sin. de artorbel.
Tsorda Í git i , robar, voler.
TSORDO : l" (B-m-mu-oñ-ts), ceñudo,
cejijunto, qui a les sourcils froncés. —
2» (Bc, G-us), cornicerrado, cornigacho,
animal de cuernos inclinados hacia abajo.
animal gui a les cornes légèrement incli-
nées vers le sol.
TSORDOKA (G-zumay,...), rebusca,
fruto ([ue ijueda en los campos después
de la vendimia y recolección : grappille,
fruit qui reste dans les champs après la
vendange et la récolle.
Tsordoketa (G,...), rebuscamiento,
requisa de racimos y castañas, que han
pasado por alto en la vendimia ó reco-
lección : grappillage , recherche des
grappes de raisin, des châtaignes, qui
sont restées après la vendange ou la
récolte.
TSORDON (B, arc), nombre propio
equivalente á Ordoño, nom propre équi-
valant à Fortunatusl. Autso , Tsordon,
AUTZ ORRI TA NIK INES DAIDA : tCU, OrdoÙO,
à ese oso y yo huiré : tiens, Fortunatus,
cet ours, et je fuirai. [Refranes, 424.)
TSORGO (B-a), boche, hoyuelo que
hacen los niños en el suelo para ciertos
juegos : poquelte ou fossette, petit trou
que les enfants font dans la terre à cer-
tains jeux.
Tsorgori (L?), nombre propio corres-
pondiente á Gregorio , nom propre équi-
valent à Grégoire. \ O Tsorgorri I emoi-
DAZu APA LAzTAN BAT : ¡ oh , Grogorio !
dame un abrazo : ô Grégoire ! embrasse-
moi. [Per. Ab. 153-19.)
TSORI : 1° (AN, B, BN, G, R, S),
pájaro, oiseau. = En S llaman también
así al ave en general , sin duda por in-
fluencia del francés que con una palabra
designa también ave y pájaro, p. ej. ave
de rapiña, « oiseau de proie. » En S on
nomme également de ce nom l'oiseau en
général, sans doute par influence du fran-
çais, qui n'a qu'un seul mot pour dési-
gner également l'oiseau de grande taille
et le petit oiseau, p. ex. oiseau de proie.
TsORI TSARRAK, TSINTA TSARRA ( Sc ) : el
pájaro pequeño , canto débil : le petit
oiseau, (a) le chant faible. Arrotu zan
dana, ain apaindua burua ikusirik ; ta
esaten eutsen beste egazti ta tsoriai :
Eztago zuen arte.an ni baizen ederrik :
se envaneció por completo, al verse tan
engalanado ; y les decía á las demás
aves y pájaros : No hay entre vosotros
nadie tan hermoso como yo : il s'enor-
gueillit tout à fait, en se voyant si enguir-
landé ; et il disait aux autres grands
et petits oiseaux : Il n'y a parmi vous
personne d'aussi beau que moi. [Per. Ab.
l'/7-28.) TsORi JOAN ta tsori etobri (B),
irse pájaro y venir pájaro, s'en aller
oiseau et revenir oiseau. =: Se dice de
quien no se ha enmendado, á pesar de
haber cambiado, en cierto tiempo, de
lugar, de posición. Se dit d'un individu
qui ne s'est pas amendé, malgré le chan-
gement, pendant un certain temps, de lieu,
de position. — 2° (BN-s, R, S), glándulas,
paperas : glandes, goitre. Tsori bat elki
zaut (R), me ha salido una papera, il
m'est venu une glande. — 3° (G, S), loba-
nillo, loupe. Maturiak, tsoriak eta beste
ONELAKO AUNDITSUAK BIGUINDU BEAR DIRA
LOIZOKIAKIN (G), GOHENÜZÜRRAK, TSORIAK
ETA HOLAKO BESTE HANKÜRAK EZTITÜ BEHAR
DIRA ENPLASTÜZ (S) 1 los lamparones, loba-
nillos y otros tumores se han de ablandar
con emplastos : les écrouelles, loupes el
autres tumeurs doivent être amollies au
moyen d'emplâtres. (Dial. bas. 79-10.) —
4° (B-aretS-mañ-oñ, ...), espigón ó gozne
que entra en quicio, gond de la porte.
Ate orri tsoriak urteten deutso eragin
ORDUKO, à esa puerta le sale el gozne en
cuanto se la mueve, le gond de cette
porte se dérange lorsqu'on l'ouvre. —
î;°(BN-s), gargajo, crachat. — d" (H) ,
tupé, cuernico de pelo en la cabeza :
toupet, touffe de cheveux relevés au-des-
sus du front. — 7° (Bc), moño pequeño,
petit chignon. ¡ Zer ikusi bear etedogu !
¡ TsORiDUN neskatila ume-kondoak, muti-
lar LAGUN DABEZALA, BIDE BARBIÁN ZEAR I
(B-1) : ¡qué estamos destinados á veri
i Muchachuelas de trencilla, llevando á
muchachos por compañeros , carretera
adelante! 711e sommes-nous appelés à
voir ! Des fillettes portant des tresses, s'en
allant avec des garçons pour compagnons,
par la grande route ! — 8° ( S ) , bulto ,
chichón, bosse à la tête produite par un
coup. — 9° (S), jorobado, bossu. —
10° (B-1), ojete por el cual se hace pasar
el aparejo con que se pescan atunes,
œillet par lequel on fait passer la ligne
avec laquelle on pêche les Ihons. —
11" (B-oñ, G-ets), escrúpulo, scrupule.
Tsoriak buruan, escrúpulos en el aima
(lit. : en la cabeza), scrupules dans l'Ame
(lit. : dans la lête). — 12'> (G-don),
cuajo del ganado, caillette du bétail. —
13° (git), ladrón, voleur.
Tsori -arte (L-ain), lazo para coger
pájaros, lacet pour prendre tes oiseaux.
Tsori-bazka (L-ain, R), correhuela,
lit. : alimento de pájaros : renouée des
oiseaux, lit. : nourriture des oiseaux.
(Bot.)
Tsori -bedar (B-a-d-mond), tiori-
belar (G-and), cardo enano, lit. : hierba
de pájaros : chardon nain, lit. : herbe
des oiseaux. Var. de tsori-kardu.
Tsoriburu : 1° (AN, B, G), casqui-
vano, ligero de mollera : écervelé, per-
sonne qui n'a pas de tête. — 2° (BN-s,
R), hilo de grosor desigual, fil de gros-
seur inégale.
Tsori -egur (B,...), arraclán, aliso,
cierto arbusto : alisier, certain arbuste.
(Bot.)
Tsori erho (S). (V. Tsori ertzo.)
Tsori -errege (R), reyezuelo, paja-
rito : roitelet, petit oiseau.
TSORIERRI (B,...), cierta comarca
de Bizkaya no bien demarcada, que com-
prende unos catorce pueblos , como
Zamudio, Derio, Asua , Sondika , etc. ;
lit. : país de pájaros : certaine contrée de
la Biscaye assez mal délimitée, qui com-
prend environ quatorze villages, tels que
Zamudio, Derio, Asua, Sondika, elc.;lit.:
pays d'oiseaux.
Tsori ertzo (S), hormiguero?, pájaro
que mueve mucho la cabeza y se ali-
menta de hormigas : fourmilier'^, oiseau
qui hoche beaucoup ta tête et se nourrit
de fourmis.
Tsori-etse (B-m), casa de campo, mai-
son de campagne.
Tsoriezne (ms-Lond), ornitógalo,
leche de pájaro : ornithogale, lait-d'oi-
seau. (Bot.)
Tsori-ezti (G-and), producto resinoso
de ciertos árboles, p. ej. el pino, abeto,
cerezo, etc.; lit. : miel de pájaros : pro-
duit résineux de certains arbres, p. ex. le
pin, le sapin, le cerisier, etc.; lit. : miel
des oiseaux.
Tsori -gari (B,...), trigo de la mejor
especie, lit. : trigo de pájaros : blé de la
meilleure espèce, lit. : blé des oiseaux.
TSOIUGOROTZ — TSOSPER
335
Tsorigorotz (AN-lez-oy, G-and, S),
guano, estiércol de aves : guano, fumier
des oiseaux.
Tsori-jagola (B-l-ls), Var. de Tsoni-
IZUGARRI.
Tsori - intsaur { B-a-d-m-inond-o-lS-
ub, G, L), nuez de corteza poco dura,
noix à coque peu dure.
Tsori-izugarri (B-m, G-gab-t-us-zeg),
espantajo de aves, épouvantait des oi-
seaux.
Tsori - kandela (Gc), Var. de tsori-
EZTI.
Tsori -kardu (B-a-ts), carde enano,
lit. : cardo de pájaros : chardon nain,
lit. : chardon des oiseaux.
Tsori - keriza (B-i-l-m) , variedad de
cereza muy pequeña y dulce, variété
de cerise très petite et douce.
Tsori-kuso (B-m), espantajo, épouvan-
tait.
Tsori -lepho (L, S), hilo de grosor
desigual, fit d'inégale grosseur.
Tsori-mahats i L). (V. Tsorimats.)
Tsori-malo: t" (B-a-ang-ar-d-m-mond-
on-ub), espantajo, figura grotesca que se
pone en los campos para ahuyentar los
pájaros : épouvantait , figure grotesque
que l'on met dans les champs pour effrayer
les oiseaux. Zozoak etaeskiLasoak iltzera
GURE SUKALDEKO LEVOTIK, j DEABRUAN PIS-
TIAK ! EZTIRA IZUTZEN TSORIMALOA JARRIAGA-
TiKAN : á matar tordos y grajos desde la
ventana de nuestra cocina, ¡ alimañas del
diablo ! no se asustan aunque se ponga
el espantajo : à tuer des merles et des
geais de la fenêtre de notre cuisine, bétes
du diable ! ils ne s'effrayent pas, bien que
l'on ait mis l'épouvantait. (Pach. 8- H.)
— 2°{B-oñ), máscara, disfrazado : masque,
déguisé.
Tsori-mamu (B?), Var. de tsorimalo
(!»).
Tsorimats : 1° (AN, Bc, ..., BN-s, G,
R), labrusca, uva silvestre : lambrusque,
vigne sauvage. (Bot.) := Llámase también
ITSUMATS entre otros nombres que se
dieron al exponer las variedades de uva.
On t'appelle également itsumats, outre
les autres noms que l'on a donnés en
exposant les diverses variétés de vigne.
— 2° (B-ots-ub), plátano, cierto árbol :
platane, certain arbre.
Tsori-muki (AN-lez, G-ets), Var. de
TSORI-EZTI.
Tsori -mutil (B-m), espantajo, épou-
vantait.
Tsori-negar (B-a-1-o-ub, BN-gar, G-
zeg), tsori -nigar (L), goma, producto
resinoso de los árboles : gomme, subs-
tance mucilagineuse qui découle de cer-
tains arbres. Var. de tIîori-ezti.
Tsori-ongarri (L-ain) , Var. de tsori-
SAIS.
Tsori -opil ( Bc , ...), gozne de una
puerta, gond d'une porte.
Tsori -sats : 1° (B-a-g-1-o-ts) , guano
del Perú, guano du Pérou. — 2° (B-1, ...),
por extensión llaman así á los superfos-
fatos con que se abonan las tierras : on
appelle ainsi, par extension , les super-
phosphates avec lesquels on amende les
terres.
Tsorizale (AN?, G-ets, R), cernícalo,
especie de gavilán : crécerelle, espèce
d'épervier.
Tsori - zimaur (B-m, ... , G), Var. de
TSORI-SATS (1°).
Tsorkatiia ( G-bid-don), tobillo, che-
ville du pied. OiNTso polita, zapata eder,
ïsoRKATiLA GuzTiz FI.ÑA : lindo ])iececito ,
hermosos zapatos, ol tobillo muy fino
(canción pop.) : joli petit pied, beaux
petits soutiers, ta cheville très fine (chan-
son pop.).
Tsorkatu (B-a), hacer hoyos, prepa-
rar la tierra para la siembra : faire des
trous, préparer la terre pour la semence.
TSORKO: 1° (G-a-gald-ts), hoyos que
se hacen en tierra para la siembra, peíi7s
trous que l'on fait pour la semaitte. Tson-
KORA, sembrar á hoyos, semer par petits
trous. — 2° (B-g-ot.s-zig) , corcho, bou-
chon. (■??) =; Esta palabra es politona eu
B-zig : tsorkOa , « el corcho , » y monó-
tona en B-ots : tSorkoa. Ce mot est poty-
tone en B-zig : tSorkoa , « le bouchon, »
et monotone en B-olS : tsorkoa.
Tsorkots (G-ast), caña de maiz, tige
de mais.
Tsorkotu (B-t5), hacer hoyos, prepa-
rar la tierra : faire des petits trous, pré-
parer ta terre.
Tsoro : 1° (G), fatuo, sot. = Dimin.
de zoRo, loco, fou. — 2° (G-bid-ori),
castaña huera, châtaigne vide.
TSOROKIL (B-a-ub-zig-zorn), tusa,
zuro, mazorca desgranada de maíz, épi
égrené de ma'is.
Tsorokildu ^ B-a -ub-zig), desgranar
mazorcas de maíz, égrener des épis de
maïs.
Tsoromorotu (B, ms-Ots), ponerse
alegre á causa del vino, s'émoustitler par
l'effet du vin.
Tsorpako ( G - ern ) , huesecillo de
cordero, osselet d'agneau.
TSORRA (B-a-ar, ...), quiebra , /'3(7-
lite. TSoRRA EGIN : no poder más, p. ej.
no llegar la bola á su término : n'en pou-
voir plus, p. ex. ne pas arriver à son but
( ta boule ).
TSORRIL (B-a'?-bed?), balde, cubo
de madera, seau en bois.
Tsorro-arri (B-o), fregadero, piedra
de fregar : évier, pierre à laver la vais-
selle.
TSORROI (R-uzt), copo de lino, que-
nouillée de lin.
Tsorrokai (B-alb-ols) , jaro : brous-
saille, buisson.
Tsorroki (B-d-el-mond), hojas de en-
cino, cuya masa se da á los animales en
invierno : feuittes de cliéne, dont on fait
une pâtée que l'on donne aux bestiaux
en hiver.
Tsorroporro (B-niond), informalidad,
légèreté de conduite.
TSorroskile (G-and) , afilador, rémou-
leur.
TSORROTA (AN, Liz. Voc), llave
de fuente, robinet il'une fontaine.
Tsorrots (BN-s, R, S), agudo, afi-
lado : aiguisé, affilé. Dimin. de zorrotz.
Tsorrotu (B-eib-mond) , secarse las
hojas de maiz, se sécher [tes feuilles de
maïs ].
TSORRU : 1" (B, ...,F. Seg.l, cañón
de pelo ó de barba , racine des cheveux
ou de la barbe. BiZAU-TSonnuA, el cañón
de la barba , la racine de la barbe. Ule-
TSORBU BAT, un cañón de pelo, une racine
de cheveu. — 2° (AN-ond), verderón,
verdier, « ligurinus chloris. » — 3" (.\N-
lez), <;ranero en el molino, grenier dans
le moulin.
TSORTA : i" (AN-b, BN-s, R, S),
gota, goutte., = En BN-s y R parece que
es « goterón », aumentativo de Sorta,
i< gota. » En JiN-s el H il parait quec'eil
« grosse goutte », augmentatif de sorta,
« goutte. » Bestela ororten diiien ez.ne-
TSORTAK USTELTZEN DIRA ETA ÜHRI.N GAISTO
EMAITEN DIE GURHEARI (S, Dial. baS. 83-
9), de lo contrario las gotas de la leche
que caen al suelo se corrompen y dan
mal odor á la manteca, autrement les
gouttes de lait qui tombent à terre se
corrompent el communiquent au beurre
une mauvaise odeur. — 2° (AN, BN-s, R,
S), un poco, un peu. Ozpin-tsorta bat
BOTATEN BADIOZU , IKUSIKO DEZU NOLA GO-
RRiTUKo DAN (G, Dial. bas. 19-3) : si le
echas un poco de vinagre, verás como se
pondrá rojo : si vous lui ajoutez un peu
de vinaigre, vous verrez comme il devien-
dra rouge. — 3° (AN, Araq.), trago,
trait. — 4° (B-a-m-mu-o-mond-ts, Gc),
fajo, carguilla de helécho, de velas de
resina : fagot de bruyère, paquet de
chandelles de résine. Var. de sorta. —
0° (R, Scj, lágrima, larme.
Tsortakipula (ms-Lond), escaloña,
échalote. (Bot.)
TSORTALO (.VN, Lacoiz.), poleo,
poleo oficinal : poutiot, pouliot officinal.
(Bot.) := En un ms de Londres se lee
como significación de esta palabra :
« poleo, pulegio, zamarrilla. » On lit dans
un ms de Londres comme signification
de ce mot : poleo, pulegio, zamarrilla.
Tsortegur (B-i-m), leña amontonada
para hacer carbón : charbonnière, meule
de bois pour faire du charbon.
Tsortel (R-uzt), tsortela (S-bark) :
1° gota, goutte. Tsortelaka istilak egi-
TEN TÜZÜ, á gotas se hacen los charcos,
c'est goutte à goutte que se font les
flaques. — 2" (R-uzt), lágrimas de las
velas, larmes des chandelles.
Tsortol : 1° (S-gar), gotera, gouttière.
— 2" (S, Chah, ms), gota, goutte.
TSORTSO (B-m), charlatán, bavard.
TSORTSOLA (B-el), trozo de madera
á que se dan vueltas para retorcer el
hilo, morceau de bois qu'on fait tourner
pour tordre le fit.
Tsor-tsor ( B-i-1-mond- ts) , hablar,
charlar : parler, bavarder. Goiz guztia.n
TSIRR1TOLE.Í LEGEZ, TSOR-TSOR IÑARDLTEKO
¿ ZER DAUKEL.V ZER ESAN BARRITSUOK "? ^ B-
1) : ¿qué tienen que decir esos charla-
tanes para estar toda la mañana habla
que habla, como un molinillo? qu'est-ce
que ees bavards ont à se dire pour être
toute ta matinée parle que je te parte,
comme un moulinet'.'
Tsoskabia (S), leña menuda, menu
bois.
Tsoskartii (S-garind), arder en
cólera : griller dans sa peau , bouillir de
colère.
Tsoskin (BN-s), virutas pequeñas,
petits vrillons.
Tsoskor (G,ms-Lond), tumor, tumeur.
TSOSNA (B-m), choza pequeña, p. ej.
de un carbonero : hutte ou loge, p. ex.
d'un charbonnier.
Tsosper (G-orm) : 1° firme, repuesto :
ferme, rétabli, remis. Semea, Jainkoari
USKERBAK, BEBEALA.SE TSOSPBRTU ZAIGU : cl
hijo, á Dios gracias, se nos ha repuesto
muy pronto : notre /ils. gr.ice à Dieu,
s'est rétabli très vite. — 2" alegre, yoyfu.r.
Gaur TsospERTiiTA ZAUDE , hov eslá usted
remozado, i'oiî.'î êtes ragaillardi aujour-
d'hui.
336
TSOSPERRI
TSUALDI
Tsosperri (G-and) : i' sidra recién
estrenada, cidre nouvellemenl fait. —
2° (agua) fresca, (eau) fraîche. ¿Ûb tsos-
PERRIA ALA SAGAHDO ASl/.ARBA OTEDA OBEA ?
¿qué será mejor, agua fresca ó sidra
vieja? qu'est-cc qui sera meilleur, de l'eau
fraîche ou du vieux cidre? (De t5ot5 -[-
BEuni.)
TSOST (B), es palabra con que se
contesta, teniendo un rey en mano, ;i
quien dice tsisï, preguntando ¡'i qué palo
pertenece el as que tiene este jugador :
mol qui sert de réponse, lorsqu'on a un
roi en main, !i celui qui dit tsit, en de-
mandant de quelle couleur est l'as que ce
joueur possède. (V. Tsist, 2°.)
TSOSTA : 1° (S, Chah, ms), recreo,
amusement . —2° (S), indet. deTsosTATÎJ.
Tsostabira i^BN-s, B), támara, residuo
de leña : broutilles, brindilles de bois.
Tsostagarri (S, Chah, ms), recreable,
amusant.
Tsostaka : 1° (S), en broma, en
chanza : par plaisanterie, en riant. Tsos-
taka EBBAX GAIZABENGATI ETZÜNÜKE KESATÜ
BEHAR (S-bark), no debiera usted que-
jarse de cosas dichas en broma, vous ne
devriez pas vous fâcher de choses dites
en plaisantant. — 2° (S, Chah, ms ) ,
recreándose, s'amusant.
Tsostakan (S), divirtiendo, s'amu-
sant. ArETSEAK JAUSKAZ TSOSTAKAN ARI
DIBEXEAN AR ZAZU PARASOLA BESOPEAN ,
ZEKEN EBiAK ezpaitC BERANTÜKO (S-bark) :
cuando los terneros están jugueteando,
coged el paraguas bajo el brazo, pues no
tardará la lluvia : quand les veaux fo-
lâtrent, prenez votre parapluie sous le
bras, car la pluie ne va pas tarder.
Tsostakatü ( S ) , recrearse, s'amuser
ou se récréer.
Tsostatu (AN), tsostatü S), jugue-
tear : folâtrer, jouasser.
TSOSTEN ^G-ber), informe, razón,
cuenta, reseña : information , raison,
compte, renseignement. Iñork eztit tSos-
TENiK E.MAN, nadie me ha dado informes,
personne ne m'a renseigné.
TSOTA (Bc;, cachucha, especie de
gorra : casquette, sorte de coiffure. Tsi-
KITAN, TSOTADUN BAT IKUSTEN GENDUANEKO
ASTEN G1ÑEAN GU , OtOIORA REGIRA, EUBIA
EKARRiKo EBALAKOAN (B-1) : en la infan-
cia, cuando veíamos á alguien que gas-
taba cachucha ó gorro de visera, nos
poníamos á mirar al monte Otoyo ,
creyendo que había de llover: dans l'en-
fance, quand nous voyions quelqu'un qui
portait une casquette, nous nous mettions
à regarder le mont Otoyo, croyant qu'il
allait pleuvoir.
Tsoten (B-a-o), hipo, hoquet. Var. de
SOTIN.
Tsotil (B?, F. Seg., G-orend) , lindo :
joli, genl'il. Var. de sotil.
Tsotin ( B-ar-d-mond-ots-ub ) , hipo ,
hoquet. Var. de tsoten.
TSOTIÑO (B-gald-o), capucha, capu-
chon^
TSOTOR : 1° ( B-g-m '?-mu ) , orzuelo ,
orgelet. — 2" ( B-urd ), copo pequeño de
nieve, petit flocon de neige.
Tsots: 1° (AN, BN, L, S) , palillo :
petit bâton, baguette. Var. de zotz. Supiz-
TEKO tsots (BN-am, S), cerillas, lit.:
palillos para encender el fuego : allu-
mettes, lit. : petits bâtons pour allumer
le feu.:= En algunos lugares llaman sim-
plemente supizTEKo, como puede verse
en su lugar. Dans quelques localités on
les désigne simplement sous le nom de
suprzTEKO, comme on peut le voira ce
dernier mot. Tsotsa bai.no haurba obe
(L-ain), mejor es el niño que cl palillo
ipara ponderar los trabajos do inteligen-
cia), l'enfant vaut mieux que la baguette
[pour exalter les travaux de l'intelli-
gence). — 2° (AN-b, BN-ald, L, S), púa de
ingerto, greffe. — 3° (G-orni-zeg), espi-
che de las barricas, douzil des tonneaux.
Tsotsetik edan (G-orm) : a) catar un
liquido, goûter un liquide. — b) beber
al pie de la cuba, boire auprès du ton-
neau. Tsots berriko sagaudoa (G-orm),
sidra recién comenzada, lit. : la sidra de
nuevo espiche : cidre récemment entamé,
lit. : le cidre du nouveau douzil. —
4° (BN-s, B), botón hecho de hilo, bou-
ton fait avec du fil. = Se llaman tam-
bién botoi-tsots. On l'appelle aussi
botoi-tsots. — 5° (B?, F. Seg.), vara de
alcalde : bâton de maire, insigne de l'au-
torité dont il est revêtu.
Tsotsabar (AN-lez, G-t, ...), restos
que acarrean las aguas : épaves, débris
que les eaux entraînent.
Tsotsaka : d" (G-zumay), puntas de
ramas, extrémités des branches. — 2° (S),
diversión, recreo : divertissement, récréa-
tion.
Tsotsakeri (Bc, Gc), simpleza,
bagatelle. Ilgarritzat Elizako jakitunak
ERAKUSTEN DITUEN TA EURAI JAGOKOEZAN
GAUZA ASKO TSOTSAKERIAK DIRE.\LA USTE
DABE piESTA-zALE ASKOK : muchos aficlo-
nados á fiestas creen que son simplezas
muchas cosas que los sabios de la Igle-
sia manifiestan como mortales, un grand
nombre d'amis des fêtes croient que beau-
coup de choses que les savants de l'Eglise
montrent comme mortelles ne sont que
des bagatelles. (Olg. 61-7.)
Tsotsaldaketa (G-bid-us) , juego que
consiste en llevar con la mano un objeto
hacia adelante, apoyándose con una
mano en tierra : jeu qui consiste à porter
un objet avec une main en avant, tandis
que l'on s'appuie de l'autre par terre.
Tsotsatu (AN, B, G', aniñarse, cho-
chear, tomber en enfance. = En B-gald-
ts distinguen entre tsotsotu , « aniñarse
un hombre, » y tsotsatu, m aniñarse una
mujer. 11 Se nota también aquí la influen-
cia de las lenguas neolatinas. General-
mente tsotsatu y tsotsotu significan lo
mismo y son meras variantes fonéticas.
En B-gald-ts on distingue entre tsotsotu,
<i tomber en enfance en parlant d'un
homme, » et tsotsatu, " tomber en en-
fance en parlant d'une femme. » On
remarque également ici l'influence des
langues néo- latines. Généralement tso-
tsatu et tsotsotu ont la même significa-
tion et sont de simples variantes phoné-
tiques.
Tsotsean (G-zeg), juego que consiste
en sacar con los dientes un palillo metido
en tierra, jeu qui consiste à tirer avec les
dents un petit bâton piqué en terne.
Tsots egin (AN, G), echar á suertes,
tirer au sort. Atozte eta tsots egin deza-
GUN EZAGUTZEKO ZORIGAITZ AU NONDIK
DATORKicuN, venid y echemos suertes y
sepamos por qué nos ha acaecido este
mal : venez et jetons le sort, sachons d'où
ce malheur est sur nous. (Ur. Jon. 1-7.)
TSOTSIKA (B-uzt), sauco, sureau.
TsOTsiKA-MATS (B-uzt), fruto del sauco,
baie du sureau. Tsotsika-matsareki ani-
tSeK BELTSAGIA SOIÑEKO gietzentako egi-
TAN DE! (B-uzt), muchos con el fruto del
sauco hacen tinta para las ropas ajadas,
beaucoup font avec les baies du sureau
de la teinture j)0ur les vêlements défraî-
ch is .
Tsotsin (B-mu), memo, ligero de cas-
cos, écervelé ou braque.
Tsots-irudi (G-and), carbón delgadito,
menu charbon.
Tsotso : I" (B, G), palabra-con que se
llama á los muchachitos, mot avec lequel
on appelle les petits garçons. Dimin. de
To. = De aquí viene sin duda, y no del
lat. stultus, como quiere la Academia, la
voz <i chocho ». De là vient sûrement, et
non du lat. stultus, comme le veut l'Aca-
démie, l'espagnol chocho. — 2" (Bc),
queso, fromage. (Voc. puer.) — 3° (Bc),
otro niño, autre enfant. (Voc. puer.) —
4» verga , miembro genital del hombre :
verge, membre génital de l'homme.
Tsotsolo (AN-lez, Bc, Gc), pobre
hombre, inútil, lelo : pauvre diable,
bon à rien , niais.
Tsotsontsa , marta , especie de gato
montés : martre, espèce de chat sau-
vage.
Tsotsontsu (B, ms -Ots), regordete,
courtaud.
Tsotsotu (B), aniñarse, chochear,
tomber en enfance. Var. de tsotsatu.
TSOZNE (AN-bet, G-al-bid-t, B-uzt),
pan francés, pain français. (?) Gure api-
TSI JAUNAK EZTAKU TSOZNE-JALE TSABBA
KARRi, MUTiKO ORi, uNAT (AN-bct) : nucs-
tro señor cura no nos ha traído mal tra-
gón de pan, ese muchacho, acá : mon-
sieur le curé ne nous a pas amené ici un
mauvais mangeur de pain, en ce gar-
çon.
TSU ( B-a-deust-gald-m-mond-o-
ots, ...), saliva, salive. = Se dice aun
fuera del lenguaje infantil. En algunos
pueblos, p. ej. B-1, se dice en este len-
guaje y TsisTu entre personas mayores.
Algunos parece que concretan esta pala-
bra al gargajo. Ce mot est usité même
en dehors du langage puéril. Dans
quelques localités, p. ex. B-l, il fait par-
lie de ce vocabulaire, et on emploie tsistu
entre grandes personnes. Quelques-uns,
parait-il, l'appliquent exclusivement au
crachat. Irurogeta amabi bider atsitu
eutsen abpegi edebra TSU ta gorro lizu-
NAKAz, setenta y dos veces le afearon
su hermoso rostro con sucias salivas y
gargajos, soixante -douze fois ils souil-
lèrent son beau visage avec de sales salives
et crachats. (Añ. Eshu-lib. 183-14.)
-Tsu (Bc, ...), sufijo diminutivo, suf-
fixe diminutif. Var. de -tso. Santo kristo
BATEN AUBRERA ORDU - LAUREN BATEN EDO
geitsuago, delante de un crucifijo por
un cuarto de hora ó algo más (lit. : mas-
cito), devant un crucifix pendant un
quart d'heure ou plus [lit. : quelque peu
plus). (Añ. Esku-lib. 42-7.) Goituten
dabenari emongo deutsat mana ezkutua ,
ETA emongo deutsat abritsu zuri bat (B,
Apoc. 11-17) : al vencedor daré yo maná
escondido, y le daré una piedrecita
blanca : je donnerai au vainqueur la
manne cachée, et je lui donnerai une pierre
blanche.
Tsualdi (B, ...), momento de escupir
en las manos antes de la lucha ó de un
trabajo mecánico, moment de cracher
4L\
TSUALE
TSUMURTU
337
daña les mains avant la lutte un i/iielquc
travail mécaniifue.
Tsuale : 1° (B-mond-oñ-otis), ganas
de escupir, enríe de cracher. — 2° (B-
ots-ub), el que escupe á menudo: cra-
choteur, celui qui crache fréquemment.
(Contv. de tsugale.)
TSUATSIN (B-oñ, F. Seg.), hongo
amarillento, se come picado : champi-
gnon jaunâtre , qui se mange haché.
Tsuberaisu (B-a), rana, grenouille.
TSUBIL (B, ms-Ots), rangua, tejuelo,
pieza donde se apoya la espiga de una
máquina : crapaudine, pièce qui reçoit le
pivot vertical d'une machine.
Tsu egin (B, ...), escupir, cracher.
TSUFA (ms-Lond), juncia común,
souchel commun. (Bot.)
TSUFLA (BN), ampolla de la piel:
ampoule, tuméfaction de Vépiderme. (?)
Tsugale (B-ols), ganas de escupir,
envie de cracher.
Tsugaraiso ( B - ub ) , rana , gre-
nouille.
Tsugarima (AN, arc), grulla, cierta
ave : grue, certain oiseau.
TSÚJANDARRI (AN-arak), nutria,
loutre.
Tsuka : 1" (B, ...), escupiendo, cra-
chant. OlAN BETI tsuka BAZABIZ, EZTAHnlA
SIKATU TA BULAHRETIK GEKATUKO ZAIIA : si
sigue usted asi escupiendo continua-
mente, se le secará la garganta y quedará
usted tísico : si vous continuez à cracher
toujours ainsi, votre gorge se séchera, et
vous deviendrez phtisique. — 2° (AN, BN-
s, ...). indet. de tsukatu.
TSUKADER (L, R, S), toalla, essuie-
mains. (?) := Es suave esta b. L'n final
est doux.
TSUKADERA: 1° (AN-oud), pala
convexa en su centro que se usa para
achicar el agua en las lanchas, vulg. chi-
cadert. : écope, pelle convexe dont on se
sert pour épuiser l'eau des barques. (?)
— 2» (AN, ...), escurridero, égouttoir.
Tsukadora (R-bid), toalla, essuie-
mains.
Tsukaleku (G), escurridero, lugar en
que se secan ó se agotan las cosas húme-
das, p. cj. quesos : égouttoir, lieu où l'on
met á sécher ou à égoutter les choses
humides, p. ex. les fromages. Gatzatu
DAN OHDUAN EZABTZEN DA TSUKALEKUAN :
cuando se ha cuajado, se deja donde debe
agotarse : quand il est caillé, on le met
à l'égouttoir. [Dial. bas. 87-4.)
Tsuka-pala (AN-ond), pala para achi-
car el agua de una lancha, vulg. chica-
dera : écope, sorte de pelle servant à épui-
ser l'eau d'une barque.
Tsukatu (AN, BN-s, G, R) , tsukatu
(S) : 1° agotarse, secarse, enjugarse :
s'égoutter, se sécher. Intza tsukatuartio
EZTIZIE ALATU BEAR ARDI TA ASURIAK , BER-
TZAIÑEZ ziRiNDUREN SU ( BN-S ) : uo Se de-
ben apacentarlas ovejas y corderos hasta
que se seque el rocío , de lo contrario
les ataca la disenteria : on ne doit pas
faire paître les brebis et les porcs
jusqu'à ce que la rosée soit disparue,
sinon ils attrapent la dysenterie. Gune
BEHOSKO BATETAN EMAITEN BADA, LEHENAGO
ETA HOBEKIAT.O TSÜKATZEN DA (S, Dial.
bas. 87-9) : si se coloca en un paraje un
poco caliente, se deshumedece antes y
mejor : si on le place dans un endroit un
peu chaud, il sèche mi:ux el plus vite.
TsÜKATZEKO HARLASE (S) : escurridcro ,
T. II.
lugar en que se seca algo : égouttoir ou
séchoir, endroit où l'on met quelque chose
à sécher. Gatzatu dknean ezarten da
TStiKATZEKO UARLASEAN (S, Dial. bas. 87-
6) : cuando se ha cuajado, so deja donde
debe ag-otarse : quand il est caillé, on le
met à l'égouttoir. — 2° (AN-ond), achi-
car el agua de las lanchas : écoper, vider
l'eau des barques.
TSUKELA 'git), perro, chien.
Tsukiñ (G-orm-zegj, limpio, aseado :
propre, net. Var. de tsukun (1°).,
Tsukolaio (B-ub), rana, grenouille.
Tsukor (B-ar-mond-o), el que escupe
á menudo : crarhoteur , celui qui crache
souvent et peu à la fois. Tsu ta tsu beti
DABILENAHENDAKO OUK ESATEN DOGU TSDA-
LEA DALA EDO TSUKORRA DALA : BIETARA
(B-mond, ...) : nosotros decimos tsuale
ó también tsukor, de las dos maneras,
por el que está escupiendo continua-
mente : nous disons tsuale et également
TsuKon, des deux façons, pour celui qui
crache continuellement.
TSUKU : 1» (R, S), seco : sec, séché. —
2" (R-bid), voz que, varias veces repe-
tida , se emplea para llamar al cerdo :
mot qui, répété, sert à appeler le porc.
Tsukuin (G-don-ord), limpio, propre.
Var. de tsukun ( 1°).
TSUKUL (B-a-d-1-m-o-ts), tostado,
requemado : grillé, brûlé, roussi. Ema-
KUMEA , ¿ ONAN TSUKUL-TSUKUL EGIÑARTE
EUKIKO ZENDUAN SUTAN OKELA EDERRAU ?
¿ NOK JATEKO ? (B-1) : mujer, ¿ había usted
de tener esta hermosa carne al fuego
hasta requemarse así? ¿quién la ha de
comer? femme, alliez-vous laisser cette
belle viande au feu jusqu'à la brûler à ce
point ? qui ta mangera'.'
Tsukuldu (B, ...), tostar, abrasar :
griller, embraser.
TSUKUN: 1° (B-mond-oñ, G) , lim-
pio, aseado, pulido : propre, net, poli.
=: En B-1, llevando la lisonja al extremo,
emplean esta palabra, repitiéndola, para
llamar al cerdo. En B- 1 , en ¡lorlant la
flatterie à l'extrême et en le répétant, on
emploie ce mot pour appeler le porc. —
2° (B-m), sucio, sale. — 3« (AN-lez-oy,
G-aiz\ hipo, hoquet.
Tsukunki (G), aseadamente, propre-
ment.
TSULA (BN-s, R, S), chulla, carne
de cerdo, lonja de tocino : lard , tranche
de lard. (D. lat. suillat.) = En BN-s se
entiende más bien por pedazo de carne.
Il a plutôt , en BN-s , le sens de morceau
de viande. Aragi-tsula, pedazo de carne,
morceau de viande. Urdaki-tsula, lonja
de tocino, tranche de lard. Tsulakiz ase
DÜK HAURSKO iioBi (S), CSC chicuelo sc ha
hartado de lonjas de tocino, ce gamin
s'est empiffré de tranches de lard.
Tsularri (B-o), ganas de escupir,
envie de cracher.
Tsuldar (B-el),tsulder ÎB-eib), cierto
rtain i»
peau. Var. de zuldar.
grano de la piel, certain bouton de la
TSULETO (G-zumay), chorlito, ave
del género de las zancudas : courlieu,
courlis , oiseau de l'ordre des échas-
siers.
Tsuliatu : l» (G-don), capear, torear,
sortear : inviter le taureau avec la cape,
lui faire des feintes. Zezknak tsuliatu,
capear toros, inviter et exciter le taureau
avec la capi\ Oiî.askak tsuliatu, capear
olas pequeñas en lanchas : capéer, rester
à la cape des petites vagues. — 2" (G-don),
guasearse de alguien , se gausser de
quelqu'un.
Tsulo: 1» (G,...), agujero, celdilla :
trou, alvéole. Var. de zulo. Abaraska
EGIÑA DAGOAN ORDUAN , BETET2EN DITUZTE
ONEN TsuLOAK EZT1Z : cuando está hecho
ya el panal, llenan de miel sus celdillas :
une fois le gâteau achevé, elles rem-
plissent de miel ses alvéoles. {Dial. bas.
13-3.) — 2» (AN-lez, G-and-ets-us),
boche, hoyuelo que los niños hacen en
tierra para sus juegos : fossette ou
poquette, petit trou que les enfants font
par terre pour leurs jeux. — 3° (G-and-
us, ...), acción de meter en el boche
todas las nueces ó cuescos de fruta que
se arrojan á él, action de mettre dans la
fossette toutes les noix ou les noyaux que
l'on y jette.
TSuloka (AN-lez, G-ets), tsuloko-
tean(.\N-oy, G-azk,...), (jugar) al boche,
(jouer) à la poquette.
TSULUBI (BN-s, R), silbato hecho
de corteza de alguh vegetal, tallo de
trigo : chalumeau , pipeau, fait avec
l'écorce d'un végétal quelconque, une
tige de blé.
TSulabita (R-uzt), silbato, si/jtet.
Var. de tsilibitu.
Tsulubitari (R), silbante , flautista :
sif fleur, flûtiste. Tsulubitari, konple-
TARI, BARBERAREN REMEDIOARI , DOTOREA-
REN EZTEIARI, KAPULUPEAN SAR ADI , EZIN
ERKiNEz LER ADI, zAPART ADI (R-bid) : fór-
mula para sacar entera la corteza de
una ramilla y hacer un silbato : « sil-
bante, ... ?, al remedio del barbero, á la
boda del doctor, métete bajo la corteza,
no pudiendo salir revienta , estalla : »
formule en usage pour dépouiller l'écorce
entière d'une branche et en faire un sif-
flet : « siffleur , ... ?, au remède du bar-
bier, à la noce du docteur, mets -toi
sous l'écorce, ne pouvant sortir crève,
éclate. »
Tsulufrina (AN-b-narb\ clavel, œil-
let. Bot.i (?)
Tsulula, silbo, sifflet. (RaT. Foc.) Var.
de TSIRUI.A.
Tsulumulu (B-m-o), barullo, bulla :
vacarme, tintamarre.
TSULUT (B, ...), fiasco, ^asco. Obren
PENTZUHA DAGOANA ERRUKI DOT ; ONIK ONE-
NEAN TSULUT EGITEN DARE ORREN ASMOAK
(B-mu) : compadezco á quien está con-
fiado á ese; sus proyectos hacen fiasco
á lo mejor : je plains celui qui s'est
confié à lui; ses projets font fiasco quand
on ne s'y attend pas.
TSUME (AN, R), tsumen (AN,
Mend.), diminuto, pequeño : minuscule,
petit^
TSUMIL (R), abarquillado, enjuto,
marchito : recroquevillé, sec, flétri.
Tsumiltu (R), abarquillarse, marchi-
tarse : .«' recroqueviller, se flétrir.
Tsumur (R-uzl\ tsümür (S), arruga,
ride. Var. de zimur, tsi.mur.
Tsümürdüra (Se), arruga : ride,
pli.
Tsumurkatu (R-uzt , tsümürkatü
(Se), arrugarse, abarquillarse, retorcerse
una cuerda : se rider, se recroqueviller,
se tordre {une corde].
Tsümürtü (S), arrugarse, .«e rider.
GlZUN-LARRl A ADINAREKI TZÜMÜRTZEN pi'zÜ
ETA URIIATSA HABASTEN (S-bark), lu picl
del hombre se arruga con los años y el
43
338
TSUNDIAN — TSUHRUNDUN
paso se entorpece : la peau de l'homme
se ride avec les années, et le pas devient
lourd.
Tsundian (B-oñ), juego que consiste
eu pegarse las muchachos con hi pelota :
balle au chasseur , Jeu de i/ar(;ons qui
consiste à se frapper l'un l'autre avec une
bailóle.
Tsunditu (AN-ulz) , quedarse estupe-
facto, rester stupéfait.
Tsunga ( B-a-d-o, R-uzt), chunga,
broma festiva : plaisanterie, badinage.
(D. esp. zumba'}.]
TSUNGO (AN-lez, G-aiid-ets-t-us) ,
chichón, bosse à la tète.
Tsungura (G-zar), yunque, enclume.
(?•?)-
TSÜNKU: 1° (H), juntura, articula-
ción : Jointure, articulation. (?) Aztal-
TsuNKU, ZANGO -TsuNKu : loljillo, junlura
del pie : cheville, articulation du pied.
Belain-tsunku : rótula, juntura de la
rodilla : rotule, articulation du genou.
Besa-tsunku : codo, juntura del brazo :
coude, articulation du bras. Soin-tsunku
BESAGAiN - TSUNKU : paletilla, juntura del
hombro : omoplate, articulation de
l'épaule. — 2° (R-bid), junco, yo/ic. (11)
Tsunku-ukaldi (B), cosque, golpecito
en el cráneo, dado con las articulaciones
de los dedos : chiquenaude, petit coup
sur le crâne, donné avec les articulations
des doigts.
Tsuntsuleperdi (B-ts), cabriola, vol-
tereta : cabriole, pirouette.
TSUNTSUR: 1» (AN-b) , jiba, bosse.
— 2° (AN-b), promontorio, promontoire.
— 3» (G-zeg), orzuelo, orgelet. — 4° (B-
i-1-m-mond-oñ-ts) , prominencia, cum-
bre, pináculo : éminence , cime, sommet.
— 5° ^ R-uzt), tsüntsür(S), garganta,
gorge.
Tsuntsurkatu (R-uzt), enredarse una
cuerda, formarse ojos : s'entortiller , en
parlant d'une corde qui forme ainsi des
œillets.
TSUNTSURKO (R-uzt), senos de la
cuerda, œillets de la corde entortillée.
Tsuntsur-mi (R-uzt), úvula, campa-
nilla de la garganta, luette de la gorge.
Tsupatu (G), tsupau (B), chupar,
sucer. (?'?) (D. lat. sugere'l.) Ezadea tsu-
PATZEN DUTE MUTURHEAN DUTEN TRONPA
BATEKiN, el jugo lo chupan con una
trompa que tienen en el hocico, elles
aspirent le suc avec une trompe dont leur
bouche est munie. (Dial. bas. 12-8,)
Tsupera (ms-Lond), esponja, éponge.
(?•?) (Bot,;
Tsupi (B-i , golpecito, /)e<¿¿ coup, (Voc,
puer.) Var, de tsopi.
Tsupi egin (B-ij, golpear, frapper.
Tsupika (B-i) , golpeándose , se frap-
pant.
Tsupil (B-oñ, F. Seg,) , tsupin (B-ar-
mond-ots, ,.,), chaleco, gilet. (?)
Tsupita (S-bark), pequeño ?, petit ?,
Errege tsupita, reyezuelo (pájaro), roi-
telet [oiseau).
Tsur: 1» (AN, G-ern-ets, ,,,), parco,
económico: frugal, sobre. — 2» (B-oñ,
F, Seg.), agarrado, avaro : chiche, avare.
Var, de zun,
Tsura (S), vaso de madera en que se
guarda la leche : Une, vase de bois dans
lequel on garde te lait. Dimin, de zura,
Tsurditu (?), asombrarse : s'étonner,
se stupé/ier.
TSURDUNPA: 1» (S), el columpio,
la balançoire. — 2° (S), movedizo, poco
estable : branlant , peu stable. Tsurdunpa
DÜK ZÜHAIN nOHI , EZTIK AIZKOHA-P1KO
HANrrz REHAH EROH lEKO : ese árbol está
poco firme, para caer no necesita mu-
chos golpes de hacha : cet arbre est peu
solide; il n'est pas besoin, pour qu'il
tombe , de nombreux coups de cognée.
Inkhatzainak beno üsügoostalerak hor-
TZAK TSURDUNPA TizCi (S-barlv), el fondista
más comúnmente que el carbonero tiene
titubeantes los dientes, l'hôtelier plus
souvent que le charbonnier a les dents
branlantes.
Tsurgun-belar (G-ber), hierba buena
para alimento de cerdos , herbe bonne
pour la nourriture des porcs.
Tsuri : 1° (G), blanco, blanc. Var, de
ZURI. OdOLA TSURIA DUELAKO BESTE ASKO
ABERETSOK BEZELA , porque tieuc sangre
blanca como otros muchos animalitos,
c'est que son sang est blanc comme celui
de beaucoup de petits animaux. (Dial.
bas. 25-2,) — 2° (G), blanca, moneda
antigua, medio maravedí : double, an-
cienne monnaie qui valait environ trois
centimes. Tsuri biren eznea pertza bete,
leche de dos blancas (un maravedí) una
caldera llena, pour deux doubles (un
maravedí) de lait une chaudière pleine.
{Per. Ab. 122-10,) — 3° (git), cuchillo,
couteau. Tsuria tsiautu, meter el cuchi-
llo, enfoncer le couteau.
Tsurikatu : 1° (AN-lez, Gc), lison-
jear, adular : flatter, aduler. — 2° (Gc),
engañar, tromper. Biztanle leial oek
palakuz tsurikaturik, engañando con
halagos á estos leales habitantes, trom-
pant par des flatteries ces loyaux habi-
tants. (Izt. Cond. 407-24,)
Tsurikin (AN, G-goi), perfolla , hoja
que envuelve la espiga del maíz, feuille qui
enveloppe r_épi de mais.
TSURILA (G-and), candado rústico
del collar del ganado, fermeture rustique
du collier du bétail.
TSURINGA (B-a-el-i-m-mond-oñ,
Gc,,,,), esfínter, anillo muscular del
ano : sphincter, muscle circulaire de
l'anus. Var. de zuringa,
Tsuringodol (B, G), almorranas,
sangre del esfínter : hemorroides , sang
du sphincter.
Tsurizkatu (G), disimular, dissimu-
ler. _
TSURKA (G-and), leño que se pone
sobre el cuezo mayor, en el cual se
oprime el queso para quitar el suero :
morceau de bois que l'on pose sur le grand
récipient dans lequel on presse le fro-
mage, pour en faire sortir le petit-lait.
Tsurleatu ( G - and ) , guasearse de
alguien, se moquer ou se gausser de quel-
qu'un.
TSURLO (AN-b), nieve apegada al
calzado, neige collée à la chaussure.
TSURLÚNKOI (B-b), chorlito, ave
marina de la familia de las zancudas :
courlis ou courlieu, oiseau de la famille
des échassiers.
Tsurmio (AN-oy),Var. de tsurnio,
TSURNILO (G-ziz), tsurnio (AN-lez,
G-ber-bid-eru-ets-t-us), tobillo, cheville
du pied.
TSURRA: loiB-el-g), cachurra, porra
con que se golpea una pelota puesta en
el suelo : triquet, maillet avec lequel on
frappe une pelote tombée par terre. —
2° (AN, G,,,,), el económico, el sobrio :
l'économe, le sobre. (De tsur, 1°.) —
3° (B-oñ, F, Seg,), el agarrado, el avaro :
le chiche, l'avare. (De tsur, 2°,)
Tsurran (B-el-gl, Var, de tsurroka.
Tsurril : 1" (G-and), pieza de hierro
que se mêle en la aguja de la cadena,
para impedir que salga del ojo : petite
tige de fer que l'on passe dans le trou de
la chaîne, afin que celle-ci ne sorte pas de
la boucle. — 2° (G-al-and-ord), candado
rústico, palillo que se emplea para cerrar
el collar del ganado, cadenas rustique ou
chevilletle qui ferme le collier du bétail.
TSURRO : l" (BN-s, R), contera,
extremo grueso del bastón : boulerolle ,
bout de la canne. — 2» (BN-s, R), mallo,
cachurra, juego de muchachos muy seme-
jante al í/o//" inglés : mail, jeu d'enfants
qui ressemble beaucoup au golf anglais.
Tsurroka (R-uzt), (jugar) al mallo,
en que se hacen correr por el suelo unas
bolas de madera , dándoles con unos
mazos de mango largo : (jouer) au mail,
dans lequel on pousse quelques boules
de bois avec des maillets à très longs
manches.
TSURRÜ : i" (R-uzt), depósito por
donde pasa el grano desde la tolva antes
de ser molido , dépôt par oú passe le
grain xle la trémie avant d'être moulu. —
2° (B-mond), agalla seca de robles, de
alcornoques y otros árboles : noix de
galle sèche du chêne, du chêne- liège et
d'autres arbres. — 3° (B-i-1,,,,), chorro
y también fuente, pissoíe et aussi fontaine.
— 4° (B,,.,), onomat, del acto de beber;
generalmente se repite : onomat. de l'ac-
tion de boire; ordinairement on répète le
mot. Atso gona-zar arek tsurru-tsurru
sarritsu egiten etedaben nago : aren
arpegiko gorri-uneak eztira urdun odo-
LAK EGIÑAK (B-1) : creo que aquella
anciana de la saya vieja bebe con mu-
cha frecuencia ; las manchas rojas de su
cara no son producidas por sangre
aguada : Je crois que cette bonne femme
à vieille Jupe boit beaucoup; les taches
rouges de son visage ne sont pas dues h
du sang mêlé d'eau.
TSURRUN (B-1), asma, enfermedad
de los pulmones que se manifiesta por
una anhelación penosa y más ó menos
sonora : asthme, maladie pulmonaire qui
se manifeste par une respiration pénible
et plus ou moins bruyante. = Hay quien
dice TSURRUEN, Il y en a qui disent tsu-
RRUEN. Errukia emotekoa dago : aldatz-
GORA BAT, PIKEA IZAN EZARREN , IG0TEN ASI
TA BAIÑO GEIAGO, ARNASOSKA, ITO-BEAHRIK,
ATSEN EGIN BEAR, IKABATUTEKO TSURRUNA-
GAz : está que da compasión ; en cuanto
empieza á subir una cuesta, aunque no sea
muy pronunciada, está jadeante, como
ahogándose, tiene que hacer alto, con
una espantosa asma : elle fait pitié; dès
qu'elle commence à monter une côte, si
peu prononcée soit-elle, elle est essoufflée,
comme si elle allait mourir; elle est obli-
gée de s'arrêter, avec un asthme épou-
vantable.
Tsurrunbi (BN-s), sarampión, rou-
geole. Var. de tsurrunperi,
Tsurrundun (B-1), asmático, asthma-
tique. EZTA ORISE BE DIRUDIAN BAIZEN BU-
LAR - SENDOA ; TSURRUNDUNA DA : tampoco
ese es tan fuerte de pecho como parece ;
es asmático : celui-là non plus n'est pas
aussi fort de poitrine qu'il paraît; il est
asthmatique.
TSUHKUNPA
TSUTSURUUKA
339
Tsurrunpa (R), movedizo, poco firme,
vacilante : I>ranlanl, peu ferme, racillarU.
Var. de tsurdunpa. ühtzak tSuurunpa
TiAT, tengo movedizos los dientes, mes
denla sont ébranlées.
Tsurrunpatu (R) : 1° vacilar, titu-
bear : vaciller, liluber. — 2" mecer la
cuna, bercer ou balancer te berceau.
Tsurrunperi (R), sarampión, rougeole.
Tsurrunplanplin (B-I, G-and), trago
de vino ó de licor : lampée, (jortjée Je
vin ou de liqueur. = Es voz muy trivial.
C'est un mot fort trivial.
TSURRUSTA : 1» (R) , virutas gran-
des, gros vrillons. — 2" (BN-s), sumi-
dero, piedra que se pone debajo del
barril de la colada , pierre que l'on met
sous le cuvier à lessive.
Tsurrusta-belar (BN-s?), Var. de
TsunnuTS.
Tsurrustakin (BN-s), virutas menores,
petits vrillons.
TSURRUT (Gc), trago : coup, trait.
(Voc. onomat.) Eta emen, beren tsurhut.í
EDATEN DAUDELA, ASTEN DA GIZOÎMIK ELDU-
ENETAKO BAT iTz EGiTEN : y aqui , estando
bebiendo su trago, empieza á hablar uno
de los hombres más maduros : et là, en
train de boire une gorgée, un des hommes
les plus sensés se met à parler. (Izt. Cond.
237-23.)
Tsurrutarri(L-ain), fregadero, piedra
de fregar : évier, pierre sur laquelle on
lave la vaisselle.
TSURRUTS (BN-s, R), corregüela,
enredadera que se va enroscando en el
maiz y trigo ; su flor es blanca y en
forma de campanilla : liseron, plante
grimpante qui s'enroule autour du blé et
du maïs; sa ¡leur, blanche, a la forme
d'une clochette. ïserriak jaten dute ,
AISENA BIKALA IGAITAN DA GARIAN GORA ,
L0RE suRizKOA DU ( R - bid ) : los cerdos
comen ^la corregüela); trepa ella como
el pámpano por el trigo, tiene florecilla
blanca : les porcs mangent [le liseron);
il grimpe sur le blé h la façon du pampre,
il a une fleurette blanche.
Tsurru-tsurru : 1° (G-and), en punta,
en pointe. Tsurru-tsurru egiSa du to-
rrea, la torre la tiene hecha en punta, la
tour est faite en pointe. — 2° onomat.
del acto de beber, onomat. de l'action de
boire. (V. Tsurru, 4°.)
Tsurruztatu (R-uzt), desgranar alu-
bias, maiz : écosser les liaricots, égrener
te maïs.
TSÜRTEN (AN-lez, Gc), pedúnculo
de las frutas, pédoncule des fruits.
TSURU (B-mond), zoquete de árbol,
chicot de bois.
TSÜRÜLA (S), flauta, silbo : flûte,
si /fie t.
Tsürülari (S), flautista, flûtiste. Heltü
ZENEAN Jésus aitzindariaren etsera eta
IKHUSI ZÜTIANEAN HAN TSÜRÜLARIAK ETA
JENTETZE HEROSTr HANDI BAT, ERRAN ZEYEN
(S, Matth. ix-23) : y cuando vino Jesús á
la casa de aquel principe, y vio los tañe-
dores de flautas y una tropa de gente
que hacía ruido, dijo : or Jésus, étant
arrivé dans la maison du prince du
peuple et ayant vu tes Joueurs de flûte et
une troupe tumultueuse, dit.
Tsurumau (B-a-ber-o), chamuscar,
flamber.
Tsurunbel (B-oñ, F. Seg.^, esfínter,
anillo muscular del ano : sphincter,
muscle de l'anus. Var. de tsuringa.
Tsusaga (B-i), hurgón, palo para
remover la ceniza en el calero : fourgon,
perclie servant à remuer la cendre dans
le chriufour.
Tsusaka : 1" (G-orin), haz de leña
delgada, fagot de menu bois. — 2° (B-i?),
Var. de tsusaga.
Tsusen (AN-lez, B-1, G-etS-t-us),
derecho, correcto : droit, correct. Var.
de zuzEN.
Tsusika (B-ra), Var. de tsusaga.
Tsüskartü (S, Chah, ms) , tostarse,
griller.
Tsusmuska (R-uzt), cuchicheando,
chuchiitunl. Var. de tí5utsumut5uka.
Tsuso (B-a-bas-d-o), espantajo, épou-
vantail. Var. de Tisuzo.
Tsustar: 1° (G-and), troncho de pera,
manzana : trognon de poire, de pomme.
— 2° (G-ber), tallo del maíz, tige du
maïs.
Tsuster (G-and), pedúnculo de las
frutas, pédoncule des fruits.
Tsustu (BN-s) : 1° silbido, sifflement.
— 2° silbo, sifflet.
TSUT : 1° (B-i-1-mu-o-ts,...), interj.
de dolor, interj. de douleur. Suak ikutu-
EZKERO EDONOK TSUT EGITEN DAU ( B-mU ) :
en las ocasiones se conocen las perso-
nas, lit. : cualquiera prorrumpe en excla-
maciones de dolor, si le toca el fuego :
c'est dans les occasions que l'on connaît
les personnes , lit. : n'importe qui pousse
des cris de douleur lorsque le feu le
touche. — 2° (L), recto, vertical : droit,
vertical. Var. de zut. Bideska bat zuru-
BI.\ BEZIN TSUTA , SINGÓLA BAT BEZIN IIER-
TSiA : un sendero vertical como una
escala, estrecho como una cinta : un sen-
tier raide comme une échelle, étroit comme
un ruban. (Dase. Atheka. 5-3.) —3" (BN-
s, R), esbelto, svelte. — 4o (AN, Araq.),
afectadamente tieso, raide ou gourmé.
TSUTA (git), leche, lait.
Tsutidera (S), Var. de tsutiko.
Tsutik ( AN ) , de pie , debout. Eta
OTOITZ EGITEN DUZUENEAN, ETZAIZTELA IZAN
HIPOKRITAKBEZALA, ZEREN MAITE DUTE OTOI-
TZA TSUTIK EGITEA SINAGOGETAN ETA KA-
RBIKA-ESKINETAN (AN, Matth. VI - 5 ) : y
cuando oráis, no seréis como los hipó-
critas, que aman el orar en pie en las
sinagogas y en los cantones de las pla-
zas : el quand vous priez, vous ne serez
point comme les hypocrites, qui aiment à
prier debout dans les synagogues et sur
les places publiques.
Tsutiko (R), carretón, carrito espe-
cial metido en el cual aprende el niño á
andar : chariot, petit véliicule spécial dans
lequel l'enfant maintenu debout apprend
à marcher.
Tsutirik (AN-elk), de pie, debout.
Var. de tsutik. Baitare zego ayeki Pedro
TSUTIRIK TA BEROTZEN, v Pedro sc estaba
también en pie calentándose con ellos,
et Pierre était aussi debout avec eux et se
chauffait. (Liz. Joan, xviii-18.)
Tsutitu (AN, BN-s, R), tsutitü (S),
ponerse de pie, se mettre debout.
Tsutsa : 1° (BN-s, R), saliva, salive.
— 2" (R-uzt), gargajo, crachat. Var. de
TSU.
Tsutsale (BN-s, R), el que escupe
muclio: cracholeur, celui qui crache sou-
ven t^ _
TSUTSIKA (R-bid), sauco, sureau.
(Bot.) TsutSika-louea bedatsean biltan
DA URTE GuzuKO, la llor de sauco se re-
coge en primavera para todo el año, la
fleur de sureau se cueille au printemps
pour toute l'année.
Tsutsokan (S), cuchicheando, chu-
chotant. Lagun- Saldo oateki zirenean
etziteela tsutsokan iiiCeki ari (S-bark) :
que cuando estuviesen en un grupo de
personas , no se pusiesen á cuchichear
con nadie : que lorsqu'ils étaient dans un
groupe, ils ne se missent à chuchoter avec
personne.
TSUTSU : 1° (B, Añ. ms), pretexto,
prétexte. = Palabra de las más típicas
de la arcaica jerigonza bilbaína. C'est un
des mots les plus typiques du vieux jar-
gon bilbaïen. — 2" (B-b-oj, ansia : envie,
désir violent. Solorako tsutsua dauke,
tienen ansia de ir al campo, ils soupirent
d'aller aux champs. — 3». (B-g), calen-
tarse al fuego, se chauffer au feu. (Voc.
puer.) — 4° (B, ...), huevo : coco, œuf.
(Voc. puer.) — 5° (Bc, ...), polio, gallo,
ave: cocotte, poulet, coq, oiseau. (Voc.
puer.) — 6° (B-1,...), envidia, celos:
envie, Jalousie.
Tsutsu egin (B-1), tener envidia,
rabiar de celos : envier, rager de Jalousie.
¿NeU ZEUEKIN .NABILELAKO se ZER-ESAÑA
dauke eurok, mazkarok? obtse, tsutsu
EGIN DEIELA : ¿tienen que decir porque
yo me junto con vosotros? ahí se las
hayan , que rabien de celos : ils doivent
s'occuper de ce que Je me joins à vous?
qu'ils s'arrangent , qu'ils enragent de
Jalousie. Beren gurasoak tsutsu egiten
EBAN B.\TSIGAZ EBILELAK0 , SUS padrCS SB
consumían de coragina porque se juntaba
con Bautista, ses parents se consumaient
de rage parce qu'il allait en compagnie
de Baptiste. (Euskalz. l-lbb-27.)
Tsutsukakin (Se), virutas pequeñas,
menus vrillons. Ene haurrek tsutsuka-
KINEZ etsea bet.\tzen dizie tsostakako
(S-bark), mis niños llenan de virutas la
casa para jugar, mes enfants remplissent
la maison de vrillons pour Jouer.
Tsutsukan (S, Chah, ms], tajando y
aguzando, p. ej. un pedazo de leña :
amenuisant ou aiguisant, p. ex. un bout
de bois.
Tsutsukeintze (S, Chah, ms), aguza-
miento de leña, de lápiz : amenuise-
ment ou aiguisement d'un bout de bois,
d'un crayon.
Tsutsumur (B-ar-el), pellizco, pin-
çure. Var. de atsimur.
Tsutsumurka [ B-ar-1 ) , pellizcando ,
pinçant.
Tsutsumutsu (AN-lez, Bc, ...,Gc, ...,
R) : 1° cuchicheo, chucholen^ent. —
2" cuchicheando, chuchotant.
Tsutsumutsu egin (AN, B, G, R),
cuchichear, chuchoter.
Tsutsumutsuka ^AN, Bc, G-and,
R-uzt), cuchicheando, chuchotant.
Tsutsun ( B-m\ aseado, propre. Var.
de TsuKUN ^l'').
Tsutsupraka (B-ots), alelí, una flor :
giro/lée. certaine fleur. (Bot.)
Tsutsu putsu (B-H, cuchicheando,
chuchotant. Var. de tsutsumutsu ^2°).
Tsutsurro (R), tsutsurru (R\ punta,
vértice ;/)oiíi/t', sommet. Var. de tuturru.
Tsutsurruka (B-ang-mond") , cierto
juego de niños que consiste en subir y
bajar sentándose algunos en la lanza de
un carro : certain Jeu d'enfants, qui con-
siste à descendre el à monter assis sur le
limon d'une charrette.
340
TSUTSURRUTSU — TSUZTUKA
TSUTSURRÜTSU: I» (B-anp-oD, ...,
G), canto di' los pollos ; piauleineitt, chanl
des poussins. Dimiii. de kukuhkijki;. —
2° (B-b-mu), picdrecillas, concluías
que el mar trae á las playas : pierrettes ,
petits coquillages que la mer rejette sur
les pla</es.
Tsuzkuldu (B-mu), tostarse, reque-
marse : griller, roussir. Var. de tsu-
EULDU.
T3uzo (B, nis-Ots), espantajo, épou-
vantail.
T§uzpertu (G-and), convalecer, reani-
niar-c : .¡lier mieux, se rétablir.
TSUZPIN (B-1, ...), aguapié, vino muy
bajo y de poquísima fuerza y sustancia,
((ue se hace echando agua en el orujo
pisado y apurado en el lagar : rapé, bois-
son que l'on obtient en Jetant de l'eau
sur le marc du raisin déjà pressuré.
Tëuztaltu (R-uzt), desi,'ranar alubias,
maíz : écosser des haricols, égrener du
m:i ïs .
TSUZTU (BN-s), silbo que los niños
hacen con vegetales, sifflet que les en-
fants font avec des végétaux.
Tsuztu egin (BN-s), silbar, siffler.
UnAIAK TSOniAK BEZALA TSUZTU EGITEN DIZIE,
los vaqueros silban como los pájaros, les
vachers sifflent comme les oiseaux.
Tsuztuka (BN-s), silbando, sifflant.
MonnoiN kohuek, beti tsuztuka, sobtu
BEAn iNisu : ese muchacho, siempre sil-
bando, va á ensordecerme : ce garçon,
en sifflant sans cesse, va me rendre
sourd.
TZ
TZ. Es la vigésima cuarta letra del
alfabeto vasco.
La manera de escribirla no es hoy
objeto de discusión alguna. Oihenart
tuvo la extraña idea de usar la letra z en
vez de tz y s en lugar de z. Axular y
otros han escrito tc y tç.
Pronunciación
Se pronuncia lo mismo que la z ale-
mana y la :; italiana : melzel, piazza. Es
desconocida en castellano y en francés.
He aquí la razón de por qué su trans-
cripción es hoy uniforme y no origina
discusiones; porque si el castellano hu-
biera representado este fonema, por
ejemplo, con la a; y el francés con ç, los
Vascos, dóciles siempre, habrían tomado
á préstamo, unos la a; y otros la ç, de
sus poseedores respectivos.
Permutación de TZ en Z
i" Se permuta en los nombres propios
vascos, y son muchos, como Gorosti-
TZAGA, BUSTINTZA, EpALTZA, ElOUTZA, Az-
PILTZA , 1rastortz.v, Gogortza , Garagar-
TZA, PiKATZA , que se pronuncian en cas-
tellano y también en vasco (cuando se
refieren á personas asi llamadas), Goros-
TIZAGA, BuSTINZA, EpALZA, CtC.
2° Se permuta como final de palabras,
cuando la segunda empieza en conso-
nante y media alguna relación entre
ambas. Orratz bat, « un alfiler; » itz
BATEAN , « en una palabra ; » akatz be-
RRiA, « la nueva muesca; » zugatz gogo-
RRA, <i el árbol duro, » se pronuncian
ORRAZ BAT, IZ BATEAN , AKAZ BERRIA , ZUGAZ
gogorra; sin embargo, se debe conser-
var la T en el lenguaje escrito, como se
conserva la n final de un novicio, á pesar
de pronunciar u novicio.
3" Se permuta en las palabras com-
puestas en que la tz final de un compo-
nente choca con alguna consonante;
entonces deben unirse, como es de rigor
tratando de compuestos algún tanto mu-
tilados. Lo mismo que se escribe euska-
LERRiÁ, <i el país vasco; j> aSeleme,
" zorra; » iñutsein, h niño de teta, lit. :
niño con nodriza, )> compuestos de Eus-
KERA-ERRIA, ASERI-EME, I.ÑUDE-SEIN ; aSÍ Se
debe escribir aizkarramarro, " cangrejo,
cangrejo de entre peñas; » azuizar, « pa-
drastro, barba de los dedos; » gazpilo,
CI montón de sal; >> izpide, « conversa-
ción, lit.: camino de palabras; » orraz-
TOKi,(< alfiletero, lit. : lugar de alfileres, »
compuestos de aitz -\- karramarro, atz
-|- BIZAR, GATZ -|- pilo, itz -f- BIDÉ, ORRATZ-
TOKI.
4° Se permuta con mayor razón cuando
el elemento que se 'aglutina á la tz final
es sufijo. De itz, « palabra; » auts,
« polvo; » gaitz, (( maldad, iniquidad; »
aitz, II peñasco; » latz, h áspero; » otz,
11 frío, » vienen iztegi, h diccionario; »
AUSTU, 1. pulverizar; » gaizkin, " malo; »
aizto, (1 cuchillo;» ozpera, h friolento.»
Permutaciones de Z en TZ
1° Existe entre los Vascos una tenden-
cia, cada vez menor, de pronunciar man-
tzana, imentzamenle, panlza, allzamiento,
las palabras <i manzana, inmensamente,
panza, alzamiento )>.
Palabras como lantza, dantza, saltsa,
GALTZA, galtzoin, que seguramente solo
tenemos á título de préstamo, se origi-
nan de II lanza, danza, salsa, calza, cal-
zón ».
2° Parece que las palabras entzun,
II oír; » MiNTZATU, II hablar; » zintzo,
II fiel, » etc., al principio fueron enzun,
MINZATU, ZINZO, CtC.
3° La z inicial de una palabra seguida
de alguna consonante, se permuta tam-
bién en TZ. Egin TZAiTEKEz, II podéis acos-
tumbraros » (Añ. Esku-lib. S7-12), en
vez de egin zaitekez. Alan tzalakoa emo-
tekoan imini zenduanez, II si le pusisteis
en ocasión de dar testimonio de que
era así. » (Añ. Esku-lib. 116-7.) Aremen
ÑOR TZAREAN, ii hed aquí lo que sois. »
(Añ. Esku-lib. 164-17.)
Afortunadamente no se han escrito
mucho combinaciones, que se hacen
continuamente en algunos lugares, como
IL TZAN, EGON TziRAN, pronunciacíoues
vulgares de il zan, « murió; » egon
ziBAN, II estuvieron. »
4° El choque de dos z, el de la nega-
ción y la inicial de una llexión verbal ,
produce la supresión del primero y la
permutación del segundo. Etzazaudaz,
II desconozco á usted » [Per. Ab. 5b-2S),
de Ez -}- zAZAUDAZ. Etzan, 11 no había »
(Ur. Gen. ii-5),de ez -f- zan. Etzen etiio-
RRi, II no vino » (Joan. Saind. 1-2-27), de
Ez-|-zEN. Bota etzaikezan, ii para que
no le arroje á usted » (Añ. Esku-lib. 49-
15), de EZ -{- ZAIKEZAN.
Confusión con TS
Fuera de los aldeanos, hay pocos Vas-
cos, principalmente entre los occidenta-
les, que pronuncian bien hoy el sonido
de TS. Se pronuncia lo mismo que tz,
mezclando así las palabras atsa, h he-
dor, » y ATZA, II el dedo ; » ots, « ruido, »
y OTZ, II frío; >• etsi , n desesperar, » y
ETzi, II pasado mañana; » utsak, « los
huecos, » y uTZAK, « déjale. » No debe
extrañarse nadie de leer en mis primeros
escritos matza , eratzi , por matsa , « la
uva ; II eratsi, « bajar, » porque, á causa
de mi origen, mis labios no podían dis-
tinguir entonces la ts y la tz.
Significación
Como se ha expuesto, hablando de la
letra f, que se emplea, aspirándola, con
la significación de bai, « sí, » digamos
aquí que, en ciertos lugares, particular-
mente en B-zcg,..., el sonido inarticu-
lado de TZ, es decir su aspiración, es
empleado para significar ez, « no. n En
Francia el mismo sonido inarticulado
indica la duda y, en España, en ciertos
lugares, la repulsión. Al efecto la tz
aspirante se repite en ambos países.
Función y orden alfabético
La importancia de esta letra , bastante
considerable en la aglutinación, es nula
en el léxico de la lengua. Por lo mismo
no se la hubiera separado de la letra t,
si no por colocarla á continuación de
la TS.
TZ. Vingt-quatrième lettre de l'alpha-
bet basque.
Pas de discussion sur la manière de la
transcrire. Oihenart a eu l'idée étrange
d'employer la lettre z au lieu de n, et s
à la place de z. Axular et d'autres l'ont
écrite tc et tç.
Prononciation
Elle se prononce exactement comme le
z allemand et le zz italien : nielzel , piazza.
Elle est inconnue en espagnol et en fran-
çais. Voici pourquoi sa transcription est
uniforme aujourd'hui el ne soulève au-
cune difficulté : parce que si l'espagnol
.ivait représenté ce phonème, par exemple,
avec un x et le français avec un ç, les
liasques, dociles toujours, auraient em-
prunté, tes uns le i et ¡es autres le ç,
■1 leurs respectifs possesseurs.
^
342
-TZA
-TZAILA
Changement de TZ en Z
1° Dans tes noms propres basques, et
ils sont nombreux, tels que üohostitzaga,
BuSTINT7.A , EpALTZA , ElOMTZA , AZPILTZA ,
Ihastortza, Gogoktza, üaragartza, Pi-
KATZA, lesquels se prononcent en espagnol
et même en basque (quand il ne s'agit
que de personnes ainsi appelées) Gonos-
TIZAGA, BUSTINZA, EpALZA , Vtc.
2° .4 /a /in des mots, quand le suii^ant
commence par une consonne, lorsqu'il y
a certain rapport entre eux. Orratz bat,
« une épingle; » itz batean, " dans un
mot; » AKATz BERRiA, n la nouvelle en-
taille; >' ZUGATZ GOGORBA, " l'arbre dur, n
se prononcent orraz bat, iz batean, akaz
BERRIA, ZUGAZ GOGORRA ; niais il faul pour-
tant garder le t dans l'écriture, comme
l'on garde l's /inal de un novicio, " un
novice, » malgré sa prononciation de ou
novicio.
3« Dans les noms composés où le tz
final d'un membre se heurte à une con-
sonne quelconque; on doit alors les as-
sembler, comme il est de règle lorsqu'il
s'agit de composés, bien que légèrement
mutilés. De même qu'on écrit euskale-
RRiA, (I le pays basque: n aseleme, « re-
nard femelle; » iÑUTSErN, c< nourrisson,
lit. : enfant de nourrice, » composés de
EliSKERA-ERBIA, ASERI-EME, 1ÑUDE-SEIN,
ainsi il faul écrire aizkarramarro,
« crabe, écrevisse des rochers; » azbizar,
« envie, barbe des doigts: n gazpilo, « tas
de sel; » izpide, " conversation, lit.: route
des mots; » orraztokî, « épinglier, lit. :
lieu d'épingles, » qui se composent de
AITZ -(- KABRAMABR0 , ATZ -(- BIZAR , GATZ -)-
PJLO, ITZ 4" BIDE, ORRATZ -f-TOKI.
4° A plus forte raison lorsque l'élément
qui s'ajoute au tz final est un suffixe.
De ITZ, '< mot; » auts, « poussière; »
OAiTZ, « mal, forfait; » aitz, " rocher; »
latz, i< âpre; » otz, « froid, » naissent
izTEGi, « dictionnaire ; » austu, » pulvé-
riser; » GAizKiN , « méchant; » aizto ,
<i couteau; » ozpera, k frileux. »
Changements de Z en TZ
1° Il y a une tendance chez les Basques,
qui va en s'atlénuanl , de prononcer
mantzana , imentzamente , pantza, altza-
miento, les mots espagnols manzana,
u pomme; » inmensamente, » immensé-
ment; >i panza, « panse; i> alzamiento,
(1 soulèvement. »
Des mots comme lantza, dantza, sal-
TSA, galtza, galtzoin, qui évidemment ne
nous appartiennent qu'à titre d'emprunt,
tirent leur origine de lanza, « lance; n
danza, « danse; » salsa, " sauce; n calza,
« chausse; » calzón, " culotte. »
2" // semble que les mots entzun, » en-
tendre; >> MiNTZATU, « parler; « zintzo,
<< fidèle, » etc., furent à l'origine enzun,
MiNZATu, ziNzo, etc.
3° Le z initial d'un mot, qui suit une
consonne quelconque, se change aussi en
TZ. Egin tzaitekez, « vous pouvez vous
habituer •< (Au. Esku-lib. 57-12), au
lieu de egin zaitekez. Alan tzalakoa
EMOTEKOAN IMINI ZENDUANEZ, " SI VOUS
l'aviez mis à même de témoigner que cela
était ainsi. » An. Esku-lib. H6-7.) Are-
MEN NOR TZAREAN , n Î'OICÎ CC qUC VOUS
êtes. •> (Au. Esku-lib. 104-17.)
Heureusement on n'a guère écrit des
combinaisons , qu'on fait continuellement
en plusieurs endroits, telles que il tzan,
EGON tziran, vulgaires prononciations de
IL ZAN, " il mourut; <> egon ziran, " ¡7s
furent. »
4" Le choc de deux z, celui de la néga-
tive et l'initial d'une fiexion verbale,
donne lieu à la suppression du premier
et au changement du second. Etzazaudaz,
« je ne vous connais pas » [Per. Ab. 55-
25), de Ez -(- ZAZAUDAZ. Etzan, <i ¡7 n'y
avait pas » (Ur. Gen. ii-S), de ez4-zan.
Etzen etorri, h il ne vint pas » (Joan.
Saind. 1-2-27), de ez -|- zen. Bota etzai-
KEZAN, " pour qu'il ne vous lance pas i>
(Au. Esku-lib. i9-l^), de ez -|- zaike-
ZAN.
Confusion avec TS
¡lors les paysans, il y a peu de Basques,
surtout parmi les occidentaux , qui pro-
noncent bien actuellement le son ts. On
le prononce exactement comme tz, con-
fondant ainsi les mots atsa, « la puan-
teur, " et atza, u le doigt; » ots, " bruit, »
et otz, " froid; » etsi , « désespérer, »
e/ ETzi , « après -demain; >. utsak, « les
vides, )i et utzak, « laisse -le. » On ne
devra pas s'étonner de lire dans mes pre-
miers écrits MATZA, ERATZI, au lieu de
MATSA, « le raisin; » eratsi, <> baisser, »
parce que , en raison de mon origine, mes
lèvres n'étaient pas capables de discer-
ner alors le ts du tz.
Signification
Puisque l'on a exposé, en parlant de
la lettre F , qu'elle s'emploie, en l'aspi-
rant, avec la signification de bai, « oui, «
notons ici que dans certains endroits , en
particulier à B-zeb , ..., le son inarticulé
de tz, c'est-à-dire son aspiration, est
usité pour signifier ez, ¡¡ non. » En
France ce même son inarticulé exprime
le doute, et en Espagne, dans certains
endroits, le refus. A cet effet, le tz aspiré
se répèle dans tes deux pays.
RÔLE et placement
L'importance de cette lettre, assez con-
sidérable dans l'agglutination, est nulle
dans le vocabulaire de la langue. C'est
uniquement pour faire suite au ts qu'on
l'a détachée de la lettre t.
-Tza : i" (AN, B), sufijo derivativo,
que se aglutina á nombres y forma pala-
bras indicando « montón de » : suffixe
dérivatif, qui s'agglutine à des noms et
forme des mots indiquant i> tas de ». Var.
de TZE (1°). BURUZ BEERATUniK ORAIN OTA-
TZETAN, gero iratzetan (B, Ur. Cane. bas.
III-90-6) : bajando la cabeza , ora en los
argomales, ora en los helechales : baissant
la tête, tantôt dans des champs d'ajoncs,
tantôt dans des fougeraies. Beste batzuek
BERRIZ ERORI ZIRAN ARRITZETAN , otraS
cayeron en lugares pedregosos, une autre
partie tomba sur le roc. (Ur. Matth. xiii-
5.) GaLDU du BATEK DIRUTZA ANDI BAT,
alguien ha perdido una gran cantidad de
dinero, quelqu'un a perdu une grosse
somme d'argent. (Liz. 140-9.) — 2° (AN,
B, G), sufijo derivativo, que indica « el
acto II aglutinándose á las palabras bizi,
« vivir; )i ERio, " morir; n jaio, « nacer; n
ezkondu, « casarse : » su/fixe dérivatif
qui indique i< l'acte » en se joignant aux
mots bizi, « vivre; » erio , « mourir; »
.lAio, H naître; » ezkondu, « se marier. »
Bizitza luzea izan zuten, gozaron de
larga vida, i7s jouirent d'une longue vie.
(Lard. Test. 10-30.) Zorionean dei egin
jatan, atera dot eriotzearen autzetati :
en buen hora se me llamó, le he sacado
de las fauces de la muerte : on m'a ap-
pelé de bonne heure, et je l'ai arraché de
la gueule de la mort. {Per. Ab. 51-26.)
Nere aitaren etsetik eta nere jayotzako
luhretik, (vengo) de la casa de mi padre
y del pais de mi nacimiento, {je viens)
de la maison de mon père et du pays de
ma naissance. (Ur. Gen. xxiv-7.) —
3° (AN, B, G, L ?), sufijo derivativo, que
indica idea de " profesión, oficio » : suf-
fixe dérivatif, qui indique l'idée de u pro-
fession, métier n. Aitzurlaritzea da ar-
tez-artez Jangoikoak emoniko lana, la
agricultura es una profesión dada direc-
tamente por Dios, l'agricultureestune pro-
fession donnée directement par Dieu. {Per.
Ab. 150-2.) Badakie idiak buztartuten,
itzaintzeaegiten : saben uncirlos bueyes,
conocen el oficio de boyero : elles savent
atteler les bœufs, elles connaissent le métier
de bouvier. {Per. Ab. 148-5.) Il zan mutil
gazte au... soldautzan, este mozo mu-
rió... en la milicia, ce jeune homme
mourut... dans la milice. (Ur. Maiatz.
56-8.) Erraten ziotelarik, ohointzak
UTZIRIK, HAS ZITEZELA BERTZE ZENBEIT LANE-
TAN : diciéndoles que, dejando su oficio
de ladrones, debían empezar á hacer
algunos otros trabajos : leur disant que,
quittant le métier de voleurs, ils devaient
commencer à faire quelques autres tra-
vaux. (Joan. Saind. 1-242-25.) Dioste
Pierresek : Banoha abrantzaha : Pedro
les dice : Voy á pescar: Pierre leur dit:
Je vais pêcher. (Har. Luc. xxi-3.) Bunu-
tza, jefatura, commandement. (Lard.
Test. 150-29.) Erregetza, regencia,
royauté. (Lard. Test. 175-1.) Artzantza,
pastoreo, profession de berger. (Lard.
Test. 180-11.)
-Tzaga (B), sufijo de verbos deriva-
dos, equivalente á la palabra baga, gabe,
(I sin : » su /fixe de verbes dérivés, équi-
valent au mot baga, gabe, " sans. » Guz-
TIAK GERATUKO JATZUZ PABKATZAGARIK, que-
darán todos vuestros pecados sin baber
sido perdonados, tous vos péchés reste-
ront sans avoir été remis. (Añ. Esku-lib,
126-21.) Etsun aite afaltzaoa ta jagi
AiTE zoR BAGA, acuéstatc sin cenar y te
levantarás sin deudas, couche- toi s?.i«
souper et tu te lèveras sans dettes. {Refra-
nes, 402.) EZTITZAGAKO SAGARRAK (B-mu),
manzanas de árbol no ingertado, pommes
d'un arbre non greffé.
-Tzaiia (B,...), -tzaiie (AN, B, G, L),
sufijo activo de verbos infinitivos deri-
vados; á diferencia de -la ó -le, que se
aglutina á verbos primitivos : suf/ixe actif
des verbes infinitifs dérivés; à la diffé-
rence de -la ou -le, qui se joint aux
verbes primitifs. Ulebtzaila onari hitz
GiTsi : á buen entendedor, pocas pala-
bras : à bon entendeur, salut [lit. : à bon
entendeur, peu de mots). [Refranes, 285.)
Salbatzaile Jauna agertu zitzaion, le
apareció el Salvador, le Sauveur lui
apparut. (Joan. Saind. 1-275-9.) GizoN
ospetsu , burrukari, ondatzaile, alper
TA BALDANAKAz : COU hombrcs bullangue-
ros, pendencieros, pródigos, ociosos y
flojos : avec des hommes tapageurs , que-
relleurs, prodigues, paresseux et noncha-
TZAINKU
-TZE
343
lanis. (Per. Ab. 43-17.)= Cuando á este
sufijo precede una consonante silbante
como s ó z, se cambia en-TAiLE. Lorsque
ce sulJixe tombe sur une consonne sif-
flante s ou z, il devient -taile. Nebe Euos-
TAiLEA , mi Redentor, mon Rédempteur.
(Joan. Saind. I-27o-17.)
Tzainkii (S), cojo, boiteux.
Tzainkü-tzainkü (S), cojeando , boi-
tant. Behe zankho okherrahekin egin
ZIAN, tzainkü-tzainkü, OnANO BERE SERBU-
TSiA HAÑisKO uRTHEz (S) : con SU piema
torcida, desempeñó aun durante muchos
años su servicio pian -pianito : malgré
sa Jambe croche, il remplit encore pen-
dant de nombreuses années son service
clopin-clopant.
-Tzak(B), Var. de -tzat. Trkntoko
BATZAR EDO KONZILIOAREN GURABIRIK AN-
DIENA IZAN ZAN, BERAK IRAKATSIRIKO FEDE
EDO SINISKEREA GIZON GUSTIEN EZAGUERARA
ELDU TA GUSTIAK EGIATZAK EUKITEA : el
mayor deseo del concilio de Trento fué
que la fé enseñada por él llegase al cono-
cimiento de todos los hombres y que
todos la admitiesen como verdad : le
plus ijrand désir du concile de Trente
fut que la foi enseignée par lui parvînt à
la connaissance de tous les hommes, et
que tous l'admissent comme vérité. (Ast.
Url. prol.) AlTANTZAK, NIETZAK (B-g):
para el padre, para mi: pour le père ,
pour moi. Bereala eman ziozkan eskue-
BAKUTsiTZAK : Hiuv lucgo le dio como pre-
sentes, como muestra de agradecimiento :
tout de suite, il lui donna des gages de
reconnaissance. (Lard. Test. 23Í1-22.)
BASERRIKOTZAK BAZAUKEZ BERE OLAGIZON
TA BESTE ZAKUSEZANAK : á pesar de que
los Terrones y otros que os ven , os ten-
gan como un aldeano : bien que les for-
gerons et tes autres qui vous voient, vous
prennent pour un paysan. (Per. Ab.
117-7.)
-Tzaka (B, G), -tzake (AN?), Var. de
-TZAGA. EzAUTZAKA ( B - i - m - moud ) , sin
conocer, sans connaître. Dudatzaka (B,
Ur. Bisit. 134-8; Caser, p. vi-3), sin duda,
sans doute. Oartzaka bezela, garagar
BURU BATZUEK BOTA ziT.' vTELA : como inad-
vertidamente, echasen unas espigas de
cebada : comme par inadvertance, qu'ils
jetassent quelques épis d'orge. (Lard. Test.
177-21.) Iru urte betetzaka erregetzan
eginda, Jerusalenen il zan ; murió en
Jerusalén, habiendo pasado en el trono
tres años incompletos, lit.: sin comple-
tar: il mourut à Jérusalem , après avoir
passé sur le trône trois années non com-
plètes, lit.: sans remplir. (Lard. Test.
284-27.)
-Tzako (Bc), presunto, supuesto :
présumé, supposé. Lapurtzako , el pre-
sunto ladrón, le voleur présumé. Azaldau
ZAN BEBE pekatutzakoa, SU pecado su-
puesto se reveló, son péché supposé se
découvrit. (Bart. 11-230-16.) Jantzakoa
egin dogu (B-g) : hemos hecho la ley,
hemos terminado de comer de alguna
manera : nous avons fini de manger de
quelque façon.
TZAKUR (AN, BN-s), perro, chien.
-Tzale (AN-b), Var. de tzaila, -tzaile.
OiNTZALE : goloso, gastrónomo : gourmet,
gastronome. Ondatzale : gastador, pró-
digo, despilfarrador : dissipateur, pro-
dique, qaspillew.
TZAPAST (BN-s, R-uzt, S), salpica-
dura, éclaboussure. Tu-tzapast (S), babas
que arrojan algunos al liablar : postillon
[pop.], goutte de salive que l'on lance
involontairement en parlant.
Tzapastaka (Se), á borbotones : à
gros bouillons, à flots.
-Tzapen (AN, BN, L), sufijo derivativo,
(|ue se diferencia de -pen en que este se
agrega á los verbos primitivos, mien-
tras que -TZAPEN so aglutina á los deri-
vados : suffixe dérivatif, qui se distingue
de -PEN en ce que celui-ci se joint aux
verbes primitifs, tandis que -tzapen s'ag-
glutine aux verbes dérivés. = De edeutu,
OBHOiTu, GALDU uaccu los dcrivados eder-
tzapen, «embellecimiento; » orhoitza-
PEN, « recuerdo; » galtzapen, « pér-
dida. » De edertu, orhoitu , galdu
naissent les dérivés edeutzapen, c< embel-
lissement; » orhoitzape.n , « souvenir; »
galtzapen, " perte. »
TZAR : 1° (S), perverso, malo : per-
vers, méchant. Gizon auheb, tzar, zikhin,
itsusia, aspaldian nuk hitaz asetzen
hasia : hombre perezoso, malo, sucio,
feo, hace tiempo que comencé á har-
tarme de tí ; homme paresseux, méchant,
sale, laid , il y a déjà quelque temps que
je commençai à en avoir assez de toi.
(Ziber. 8j-17.) — 2" (AN-b), deshonesto,
malpropre.
-Tzar (c,...), sufijo aumentativo, que
da generalmente á la palabra un sentido
despreciativo : suffixe augmentatif, qui
donne généralement au mot un sens péjo-
ratif. BiL BITEZLEKUZABAL BATEAN LURREKO
MAMORRO ZIKIN, ARMIARMA BELTZ, APO BEGI-
GORRI , ZAKUR USTEL, DBAGOI ANDI , SUGE,
BASURDETZAR TA GAIÑERAKO ANIMAL IZUGA-
RRi GuziAK ; júntense en un lugar espa-
cioso, sucios insectos de la tierra, negras
arañas, sapos de ojos encarnados, perros
podridos, dragones corpulentos, cule-
bras, enormes jabalíes y todos los demás
espantosos animales : de sales insectes
de la terre, de noires araignées, des
crapauds aux yeux rouges, des chiens
pourris, des dragons corpjulents, des cou-
leuvres, d'énormes sangliers, et tous les
autres épouvantables animaux se réu-
nissent dans un lieu spacieux. (Mend.
l-H-3.) Abbatoetzarrez beterik, lleno
de ratones corpulentos, plein de rats
énormes. [Per. Ab. 69-2a.) Mailutzar-
peti, bajo el martillo mayor, sous le gros
marteau. (Per. Ab. 127-9.)
Tzarkeria : 1» (AN-b), deshonestidad,
malpropreté. — 2° (AN, L), maldad, mé-
chanceté. POPULUAREN ARTEAN EZLAITEKE
SOR HAINBEBTZE TZARKERIA ETA GAIZBIDE ,
no podría surgir entre el pueblo tanta
maldad y tanto escándalo, on ne verrait
pas tant de maux et de scandales parmi
le peuple. (Duv. Intit. 8-27.)
Tzarreria (S): 1° conjunto de cosas
despreciables : gueuserie , ensemble de
choses méprisables. — 2» canalla, conjunto
de personas repugnantes, malas : </í;pí/-
saiUe, ensemble de personnes répugnantes,
méchantes.
-Tzat (c), sufijo hipotético, que so
emplea como u por, como » : su/fixe
hypothétique, qui a la valeur de « pour,
comme, comme si on était. » Zuk donua-
TZAT, LAPUB-USAINEKOTZAT, SORGINTZAT TA
OUZURTITZAT ZEUNKAN LUERAtilN AU : Cslc
zapador á quien usted le tenía por malo,
por casi ladrón, por brujo y por menti-
roso : ce sapeur que vous preniez pour
un méchant, presque pour un voleur,
pour un sorcier el un menteur. [Per. Ah.
168-3.) Presuna alferiia edukazu galdu-
ïzat eta hiltzat, à la persona ociosa
téngala usted por perdida y por muerta,
considérez la personne oisive comme per-
due el comme morte. (Ax. 3¡^21-4.J Lan-
bide au lagu.nak eta aioeak etziote.n
ONTZAT ARTU : los compañcros y los pa-
rientes no le tomaron á bien (lit. : por
buena) esta ocupación : les compagnons
et les parents ne prirent pas bien (lit. : pour
bonne) celte occupation. (Lard. Test. 303-
14.):= Este sufijo se agrega en composición
á otros tres : al posesivo, al causal y al
final : a) Ezta onentzat bigungarririk ,
II no hay lenitivo para estos. » (Per. Ab.
125-15.) Etorriko dikean gizo.v ta ema-
ku.me guztiontzat, « para todos los hom-
bres y mujeres que vendrán al mundo. »
(Bart. II-239-2.) — b¡ Ilgo dalakotzat
(B-ots), « creyendo que morirá. » Es de
poco uso. — c) Gizonei barub aizela
AGEBí EZAKíENTZAT, II para DO parecBr á
los hombres que ayunas. » (Leiz. Malth.
vi-18.) Ce su/pxe s'ajoute en composition
aux trois suivants : au possessif, au casuet
et au final : a) Ezta onentzat bigungarhi-
bik. Il il n'y a pas de remède pour ceux-ci. »
(Per. Ab. 125-15.) Etorbiko dibean gizon
TA EMAKUME GUZTIONTZAT, « pOUr ÍOUS tcS
hommes et femmes qui viendront au
monde. » (Bart. 11-239-2.) — b¡ Ilgo dala-
kotzat (B-ots), « croyant qu'il mourrait, n
Il est peu employé. — c) Gizonei babur
AIZELA ageri ezakientzat , il pour ne pas
montrer aux hommes que tu jeûnes. »
(Leiz. Matth. vi-18.) Igon daikedantzat
nozbait zeru ederrera , pa,ra que pueda
yo subir alguna vez al hermoso cielo,
pour qu'une fois je puisse monter au
beau ciel. (Añ. Esku-lib. 91-3.) = En
B-l-m,..., el sufijo destinativo se forma,
con ios pronombres personales, sin pose-
sivo : neutz.it en vez de neuretz.\t, ii para
mí; i> zutzat por zuretzat, « para usted. »
En B-b-mu , ..., se suprime la mitad del
posesivo, la consonante r ¡¡caprichos de
las lenguas !! y se dice neuetzat, zue-
tzat. En B-l-m,..., le suffixe destinatif
se forme, avec les pronoms personnels,
sans le possessif: neutz.it au lieu de neu-
retzat. Il pour moi; » zutzat pour zure-
tzat. Il pour vous. » En B-b-mu, ..., on
supprime la moitié du possessif, la con-
sonne R, caprices des langues ! et Ton dit
neuetzat, zuetzat.
-Tzaz (S), sufijo de declinación,
que denota n medio , instrumento » y se
aglutina por lo general á pronombres per-
sonales : es variante de -zaz : ju///j-e de
déclinaison, qui indique <i le moyen, ¡'ins-
trument » et s'agglutine généralement aux
pronoms personnels : c'est une variante
de -ZAZ. Zihaubtzaz ezdeuseala zoaza
BETHiERE (S, //»(7. 146-10) : de vos mismo,
por vuestro impulso, vos tendéis siem-
pre á la nada : de vous-même, par votre
impulsion, vous tendez toujours au néant.
LuRREKO GAIZETZAZ MINTZATZKN ENrZUTEA
(S, Imit. 148-7), oír hablar de las cosas
de la tierra, entendre parler des choses
de ta terre.
-Tze : 1° (BN, S), sufijo derivativo,
contracción de la palabra atze , 1! , i. ár-
bol, ' que se agrega á nombres de árbo-
les para distinguirlos de sus frutos :
suffixe dérivatif, contraction du mot atze
(R), Il arbre, » que l'on ajoute aux noms
des arbres pour les distinguer de leurs
344
-TZEAR TZU
friiils. GrnEziTZE, cerezo, cerisier. Pni-
KOTZi£, hifîuora, figuier. üaztaiSatze, cas-
tarto, chíHaUjnÚT. Guduiñatze, membri-
llo, cognassier. Abuosatze, rosal, rosier.
Arkagatze, fresal, frnisier. z= Estas
palabras á la letra significan : " árbol de
cerezas, árbol de higos, » etc. A la lettre,
ces mots signifient : " arbre de cerises,
arbre tie figues, » etc. — 2" (AN, G, L),
sulijo que denota abundancia, suffixe qui
dénote l'abondance. Yar. de tza (I"). Eta
BlLDUniK ZARRAKIN ELKAH ADrfURIK , DIRU-
TZE AUNDI BAT EMAN ZIOTEN SOLDAUUAl : y
habiéndose juntado con los ancianos, y
tomado consejo, dieron una grande suma
de dinero á los soldados : et ils s'assem-
blèrent avec les anciens d'entre le peuple,
et, après avoir délibéré, ils donnèrent
une grosse somme d'argent aux soldats.
(Ur. Matth. xxviii-12.) Hain gizontze
UANDIA BILDU ZITZAIOEN NON UNTZI BATE-
TAUA IGAN ETA JARBI BAITZEN , OSTE GUZIA
LEiHORREAN iTSASONDOAN zEGOELA : sc alle-
garon al rededor de él tantas gentes, que,
entrándose en un barco, se sentó dentro
en la mar y toda la gente estaba en tierra
á la orilla : et une si grande multitude
s'assembla autour de lui qu'il monta dans
une harqueets'y assit, et tout le monde était
sur le rivage. (Har. Marc, iv-1.) Eztaroku
EMAN onthasuntze handi bat, no nos ha
dado una gran cantidad de bienes, il ne
nous a pas donné une grande quantité de
biens. (Duv. Labor. 9-22.) — 3° (c,...),
sufijo derivativo de infinitivos nominali-
zados, suffixe dérivatif d'infinitifs nomi-
nalisés. Bete zuen pegarra eta itzul-
TZEN ZAN , llenó el cántaro y volvía , elle
remplit la cruche et s'en retournait. (Dr.
Gen. xxiv-16.) := Las cuestiones de ver-
dadera importancia que versan acerca
de este sufijo quedaron expuestas al
tratar de su variante -te. Les questions
de véritable importance auxquelles donne
lieu ce suffixe seront exposées en traitant
de sa variante -te. — 4" (AN, BN, G, L,
R, S), sufijo derivativo que indica acto
y se agrega á las palabras bizi, « vivir; »
ERio, " morir; » jaio, " morir, » etc. :
suffixe dérivatif qui indique l'acte et qui
s'unit aux mots bizi, « vivre; » erio.
Il mourir; » jaio, « mourir, » etc. Bizi-
TZE : vida, acto de vivir: vie, acte de
vivre. Ebiotze : muerte, acto de morir :
mort, acte de mourir. Jaiotze : naci-
miento, acto de nacer: naissance, acte
de naître. (V. Tza, 2°.)
-Tzear, -tzeko, -tzekotan, -tzekotz,
-tzen, -tzer, -tzera : Var. de -tear,
-TEKO, -TEKOTAN , -TEN, -TER, -TERA.
Tzekoz(S?), al contrario, au contraire.
(Gontr. deATZEKOz.) Tzekoz Morro horiek
DI/.IE ÜKHENEN ZIEN HELTZEAREN GATIK ZER-
BAiT BELDUR : csos Moros , al contrario,
tendrán algún temor de vuestra venida :
ces Maures, au contraire, auront quelque
crainte de votre venue. [Ziber. 58-19.)
TZIAURI (S), venir, venir. = Hoy,
por lo menos, solo se usa en imperativo
de segunda persona singular ó plural ,
como el B erdu, el BN-s en.^ugi, el R
NAZiERDE y su propia variante tsauri.
Tratándose de varios se emplea más
TzrAUSTE, lo mismo como en B muchos
dicen ebdue en plural. Algunos dicen
ziAUSTE en vez de tziauste. S'emploie, du
moins actuellement , à la deuxième per-
sonne du singulier ou du pluriel de l'im-
pératif, comme le B erdu, le BN-s enaugi,
le Tt NAZIERDE p/ sa propre variante tsauri.
Lorsqu'il s'agit de plusieurs, on se sert
davantage de tziauste, de même qu'en H
un grand nombre disent erdue au pluriel.
Quelques-uns disent ziauste an lieu de
TZIAUSTE. Ziauste eneganat oro (S, Imit.
333-10), venid todos á mí, venez tous
à moi. Jauna, alhaba orai berean iiil
ZITAZIlT, BENA TZIAURI, ZURE ESIiiJA GAIÍÑEN
PHAUSA EZOzii, ETA BIZIKO DÜzfi (S, Mnttll.
ix-18) : Señor, ahora acaba de morir mi
hija ; mas ven, pon tu mano sobre ella y
vivirá : Seigneur , ma fille vient de mou-
rir; mais venez, mettez votre main sur
elle , et elle vivra. Eta ideki zianean bige-
RREN KASETA, ENTZUN NIAN BIGERREN ABE-
REA , ERRAITEN : TZIAURI ETA IKHUS EZAZU
(S, Apoc. VI -3) : y cuando abrió el se-
gundo sello, oí al segundo animal, que
decía : Ven y verás : et lorsqu'il eut
ouvert le second sceau. J'entendis le
second animal qui dit : Viens et vois.
TziAUSTE ENEGANAT ZIEK ORO NEKATIIRIK
ETA EZINTÜBIK ZIRAVENAK ETA ÜRGAITZIREN
züTiET (S, Matth. XI -28) : venid á mí,
todos los que estáis trabajados y carga-
dos, y yo os aliviaré : venez à moi, vous
lous qui êtes chargés, et Je vous soula-
gerai.
Tzikolo-takolo (R), desaseadamente,
malproprement.
TZIMUR (BN-s), arrugado, ridé. Var.
de ziMUR.
Tzimurdura (BN-s), arruga : ride, pli
de la peau. Var. de zimurdura.
TZINTZ (R-uzt), moco, morve.
Tzintzarri (Sc) : 1" cencerro, son-
naille. — 2" estúpido, stupide. Var. de
ZINZARRI.
Tzintzarroska (S), cencerrada, cha-
rivari. ThIPINA ÜTSÜA ZERBUTSATZEN DÜZÜ
TZINTZARROSKETAN IIEROTS ITSUSI BATEN
EGiTEKO (S-bark), la zambomba sirve
para hacer un ruido estridente en las cen-
cerradas , le tambour champêtre sert à
faire un bruit strident dans les charivaris.
Tzintzarrots (Sc), ruido de cencerro,
bruit de sonnaille.
Tzintzur (BN, L, S), garganta, gorge.
Var. de zintzur.
Tzintzurkorda ( BN ) , esófago , œso-
phage.
Tzintzur - mihi (L-ain), úvula , cam-
panilla de la garganta , luette de la
gorge.
Tzintzurri (R-bid) , Var. de tzintzur.
Tzintzurri-legun (R?), goloso, gour-
mand.
Tzipi-tzapa (Sc) : 1° andar á gatas,
hablando de niños : marcher à quatre
pattes, en parlant des enfants. —
2° correr atropelladamente, courir tumul-
tueusement.
TZIRDIL (BN-ald), desaliñado, né-
qliqé.
TZIRTZIL : 1° (R), hilacha, effi-
lochure. — 2" (BN-am-s), embeleco,
persona ó cosa fútil y enfadosa : embê-
tant (pop.), personne ou chose futile et
ennuyeuse.
TZISTA (S, Chah, ms), picadura,
piqûre.
Tzistaka : 1° (BN-s), punzada, piyûre.
— 2° (S), punzando, picando, piquant.
Tzistatü (S), picar, piquer.
TZITZER (S), granizo menudo, gré-
sil.
TZITZI (AN, BN, S), parte carnosa,
partie charnue.
Tzitzi-pitzi (L), en busca de noticias,
en quête de nouvelles.
TZIZTU : 1" (AN-ond), pez marino
semejante á un pequeño gaian , poisson
de mer semblable à un petit gaian. —
2° (S?), puño, mano cerrada : poing,
main fermée.
Tziztuka (Sc), á puñetazos, à coups
de poinq.
TZOkORRO (BN-s, R), muchacho
crccidito, qamin qrandelei.
TZONBÓR(BN-s), tronco (cortado),
tronc ( coupé).
TZONGOR (BN-s), huesos grandes
de cerdo, desprovistos de carne : gros os
de porc, décharnés.
Tzopolo (BN-s), gordinflón, rechon-
clio : trapu, courtaud.
TZORONGO (R-bid), zorongo, pa-
ñuelo que llevan en la cabeza los Ronca-
leses , certain mouchoir que les Ronca-
lais portent sur la tête. (D. pers. i>XXa ww,
zarhang'L)
Tzorrotz ( AN ) , afilado, puntiagudo:
effilé, pointu. Var. de zorrotz.
TZORTA (S) : 1" gota, goutte. —
2° trago, trait. Gizonaiu iiontzaio tzorta
BAT GORRITIK, EMAZTEARI ALDIZ IÑIIAR BAT
HoiLiTiK : al hombre le gusta un trago de
(vino) tinto, y á la mujer una gota de
(licor) amarillo : l'homme aime une gor-
gée de (vin) rouge, et la femme une
goutte de (liqueur) jaune. (Ziber. 85-1.)
TZOTZ ( Ali-b, S-bark ) , támara, leña
menuda : bois menu, broutille. Zoazi tzotz-
BURRUSTA BATEN SERKA SUIAREN PHIZTEKO,
idos á buscar un paquete de támaras para
encender el fuego, allez chercher une
poignée de broutilles pour allumer le
feu.
TZOTZIKO (R-uzt, pop.), mentira :
mensonge, craque (pop.). Tzotzikoa sartu
(R-uzt), encajar á alguien una mentira,
coller un mensonge à quelqu'un.
-Tzu : 1° (c,...), sufijo de numerales,
denota grupo, colección : suffixe des
numéraux qui dénote un groupe, une
collection. = Fuera del B no se usa ya,
como no sea en la palabra batzu, ba-
TZUEK, BATzuK : « unos , un grupo. » //
n'est déjà plus usité en dehors du B, sauf
dans le mot batzu, batzuek, batzuk :
« quelques-uns , un groupe. » Irutzuk
SAGAR ERAKUTSI DEUSTAZ ARAKO BASERBI-
TAR beterreak (B-1) : aquel aldeano de
marras, el de los ojos ribeteados, me ha
mostrado tres grupos de manzanas : ce
paysan en question, celui qui a les yeux
cernés, m'a montré trois groupes de
pommes. ¿Zetarako daroazuz orrenbeste
BARRUKO? BiTZUKAZ BERE NAIKOA DOZU ,
ETzoAz LuzAROKO -TA (B-mu) : ¿para qué
lleva usted tanta ropa interior? Bastante
tiene usted con dos colecciones (de jubón,
calzoncillo y camisa), pues no va usted
para mucho tiempo : pourquoi emportez-
vous tant de linge? Vous avez assez de
deux collections (de tricots, de chaussettes
et de chemises), car vous ne vous en allez
pas pour longtemps. z= Creo haber oído
ZEINBATZUK, « cuáutos grupos. » Debe
evitarse la confusión de -tsu y de -tzu.
En muchas zonas se pronuncia el pri-
mero de estos sufijos como si tuviese la
letra z: indartzu, orritzu, etc. A poco
que se les examine, podrá verse cuan
diferentes son sus funciones. Je crois
avoir entendu zeinbatzuk , (■ combien de
groupes. » On doit éviter la confusion de
V
TZUKO
TZUTZU-PUTZUKA
-Tsu et de-Tiv. Dans beaucoup d'endroits
on prononce le premier de ces suffixes
comme s'il avait la lettre z: indaiitzu,
OKRiTzu , etc. En les examinant un peu,
on pourra voir combien leurs fonctions
sont différentes. — 2° {B,..., R), sufijo
que indica la profesión , suffixe qui in-
dique In profession. Arrantzua (B-1), la
profesión de pescador, la profession de
pêcheur. Dendaritzua (R-uzt), la profe-
sión de sastre , la profession de tail-
leur.
Tzuko (BN-s), seco, sec.
Tzuntzur (R-uzt), garganta , (/ort/e.
Var. de zintzuh.
Tzuntzur- garaiñoi (R) , garganchón,
gargüero, parle superior de la traque-
arteria : ¡josier, partie supérieure de la
trucliét'-Hrtère.
Tzuntzur-Iazo (R-uzt), gran bebedor:
fesse-pinte, ¡jrand buveur.
Tzuntzur-mi (li-uzt), úvula , campa-
nilla de la garganta, luette de la f/ori/e.
TZUPUST (BN-s, R), encuentro, acto
de encontrarse dos ó más personas, cho-
que de una cosa con otra : rencontre ,
Jonction de deux personnes ou de deux
choses qui se meuvent en sens opposé.
Tzupust egin (BN-s, R), encontrarse
en un camino, chocar : se rencontrer dans
un chemin, se heurter.
Tzurruntzuntzun (L-get), (viajar) en
carro viejo, [voya¡/er) dans une vieille
charrette.
Tzüstatü Í S ' , podrirse , se pourrir.
TZUSTO S, Chah, ms), (maaeraj po-
drida , ibois^ pourri.
Tzüstodura (S), podredumbre, pour-
riture.
TZUT (BN), ordenado, metódico : or-
donné, méthodUfue. Gizon tïuta, hombre
ordenado , homme ordonné.
Tzutza-basa BN-s), babas que arro-
jan algunos al hablar : postillons, petites
fjoutles de salive que certaines personnes
lancent involontairement en parlant.
Tzutzu-putzu (BN-s) : 1° hablillas,
caquetages. — 2» cuchicheo, chuchote-
ment.
Tzutzu - putzuka (BN-s), cuchiche-
ando, chuchotant.
T. II.
U
U, Ü
U, Ü. Vigésima quinta y sexta letra
del alfabeto vasco.
Simplificación
El que haya leído con atención lo que se
ha dicho en el primer volumen, pag. 373,
acerca de la letra u, no tendrá necesidad
de que se le explique aqui por qué debe
simultanearse el empleo de palabras
como UTS y huts, una y huna, etc.
Las mismas razones militan en favor
de la yuxtaposición de palabras en las
cuales se sustituyen las vocales u y ü,
como UKATü y ükatü, ustu y üstü.
Los Suletinos en su mayoría han trans-
crito á la francesa estos dos sonidos,
empleando ou por u, y u en lugar de ü.
Inchauspe había representado correcta-
mente estos dos fonemas en el original
que redactó de la parte suletina de los
Diálogos vascos; pero el príncipe Bona-
parte le obligó á recular, según he po-
dido ver en una carta de dicho autor al
príncipe fecha á 20 de julio de 1857.
Doce años más tarde, el mismo Bona-
parte adoptó la u y ü en su gran obra
del Verbo vasco.
Per
mi.tacion pasiva
En todos los dialectos hay alguna va-
riedad que exige como ley eufónica la
permutación de o en u, cada vez que
vaya seguida de alguna vocal fuerte, de
su misma especie : besua se dice en vez
de BESOA, " el brazo; » beruena por
BEBOENA, « el más caliente; » zoruok (B)
en lugar de zorook, h estos locos. » Esta
permutación es común en el suletino.
De mucho tiempo atrás los escritores
de los demás dialectos tuvieron el buen
acuerdo de preferir, entre las leyes eufó-
nicas que luchaban dentro de cada dia-
lecto, aquella que deja intacta la letra o.
El bizkaino conservó esta tendencia prác-
tica de unificación en la primera época
de su literatura, gracias al benemérito y
desconocido autor del libro de Refranes
y Senlencias , á Micoleta, Capanaga y
más tarde Añíbarro. En la segunda época
generalmente ha prevalecido la tenden-
cia contraria, en virtud de la influencia
de los Moguel. En nuestros días unos
seguimos á los antiguos, otros á Moguel
y sus discípulos, habiendo preferido, sin
que sepamos por qué, el primero de los
cinco particularismos : besua, besue, be-
soBA, BESOO , BESuu, á quc da lugar en
algunas comarcas la unión del artículo á
palabras terminadas en o.
En los demás dialectos, en que este
fenómeno de permutación es también
particular, la transcripción de la o como
o, ó mejor dicho la preferencia de oa á
UA, OE á UE, es general entre los escri-
tores.
En suletino, en ([ue esta permutación
es general , sin que haya un solo pueblo
en que se diga besoa sino besua , todos
los escritores han adoptado la permuta-
ción. Inchauspe manifestó al principe
Bonaparte en otra carta deseos de seguir
á la generalidad de los escritores de los
demás dialectos , por evitar la embara-
zosa confusión que resulta de ver, p. ej.,
que ESKiA viene de esku , etsia de etse,
caria de GARi ; al paso que transcribiendo
ESKUA, ETSEA, GARiA, se Sabe que se trata
de esku, ETSE, GABI.
Permutaciones activas
t" La u se cambia en i y viceversa
aun fuera de casos de aglutinación. Este
fenómeno no obedece á pauta alguna,
pues se guarda en unas palabras y no en
otras, sin que sea posible dar razón de
su existencia.
Al lado de ume (c, ...), utsu (R) y ütsü
(S), URi (B), utzi (AN, BN, G, L , S ) y
UTZU (R), AUNTZ (c, ...), ULTZE y UNTZE (B),
ULUN (R) y ÜLHÜN (S), USURI (R), URUN
(B), uKusí (B-b, ...), UKUTu (B-b-1, ...),
uKUBiL (B-mu,...), uTURBí (R) y ütühri
f s ) , GUZUR ( B ) , UZU ( B ) , ULE ( B ) , URUN
(R), UDURi (R), etc., existen ime (B-b),
" niño; » itsu (c, ...), « ciego; » iri(AN-
b, BN-s, R), uiBi (BN, L, S), « pobla-
ción ; » iTzi, iTsi (B), « dejar ; » aintz (R,
S), " cabra; » iltze (Ge), « clavo; » ilun
(AN, B, G), iLHUN (BN, L), <c oscuro; »
isuRi (c, ...), <( derramar ; )> irin (c, ...),
.< harina; ,. ikusi (AN, B, BN, G, L),
" ver; )i ikutu (B, G) y ukitu (AN, BN,
L) , « tocar ; » ikubil (B-m) , « puño ; »
iTURRi (c, ...), « fuente; » gizur (G, S),
" mentira ; » izu (B, G) é izi (AN, BN, L,
R, S), « espanto; » uile (B) é ile (c,...),
(I pelo; » iRuN (c,...), « hilar, » é iduri
(AN, BN), c( imaginarse, parecer. »
2° Este mismo cambio se observa en
la aglutinación, limitado á algunas zonas
del BN, R y S. De esku -|- a hacen eskia
en BN-am,..., R-uzt y S,..., al paso que
en BN-haz se dice esku ya, en R-bid
eskiua; en B-ond-gets, G-beas,... eskuu;
en B-m? y G,... eskuba; en B-a-g-ts,...
ESKUE. ] Cuánta razón tuvo Inchauspe de
querer emancipar en la literatura al dia-
lecto suletino, como lo están los demás,
casi en absoluto, de esta balumba de
permutacioncillas !
3° (AN, B, G) , cuando á los diptongos
au, EU sigue una vocal, algunos cambian
la u en B : egin neban (Be, ...), por egin
NEUAN, (I yo lo hice; » esan dabe (Be,...),
en vez de esan daue, " lo han dicho; »
ABEK (G-don-t, ...), por auek, « estos; »
labak (G-don-t, ...), por lauak ó laürak,
« las cuatro; » zamaba (AN-goiz), en vez
de ZAMAUA, CI el mantel. »
Supresión
Solo en dos casos se suprime la letra v :
I" (c,...), cuando forma parte del deri-
vativo -TU : de zuBiTu -(- teko, zuritzeko,
<( para emblanquecer. » Usât zaite goi-
ZEAN Goiz .taikitzen : " acostumbraos á
levantaros á la mañana temprano. » (Ax.
3"-2tJb-l.) Usât se dice en vez de usatu
y en general se suprime esta u en el
subjuntivo, potencial, etc.
Al exponer el sufijo -te (2°) se dijo
dónde se usa -keta, dónde -tute y dónde
-TZE como resultado del choque del deri-
vativo -TU con el sufijo -te de infini-
tivo.
2° ( B , G ) , de LAU , <i cuatro , » nacen
lareun, « cuatrocientos; » larogei,
(i ochenta. »
Función gramatical
Es la radical del auxiliar transitivo,
cuyo infinitivo ukan, con sus variantes,
se ha perdido en B y G, haciendo sus
veces el intransitivo izan. Teniendo esto
en cuenta choca que entre todos los dia-
lectos el bizlíaino posea más número de
Qexiones de conjugación en que inter-
viene este elemento. Esta radical en
ciertas tlexiones de otros dialectos cam-
bia en I, -KO, -Bo; en B persiste la u.
Esan nion (G) , erran nakon, nioen (L),
erran neyon (S), esan neutsan (B), » yo
se lo dije. " Egin diet, diotet(G), egin
darotet, diotet (L), egin deyet (S), egin
deutset (B), <■ yo les he hecho, w
Este elemento verbal tiene cierto ca-
rácter determinativo. Lo cual se esta-
blece, no solo porque en opinión de
algunos significa « esto » (egin dau, ci ha
hecho , lit. : hacer esto él » ) , sino por-
que se usa tan solo en indicativo y en con-
dicional; sustituyéndole en B la letra i y
en otros dialectos la silaba za, tratándose
del imperativo, subjuntivo, potencial,
etc. : EGíN DAiGUN, EGíN DEZAGuN, « hagá-
moslo; » EGIN DAIEET, EGÍN DEZAKET, (I lo
puedo hacer. » En B sin embargo se oyen
de labios de personas mayores y aun se
leen, no poco, formas potenciales del
imperfecto en que la u subsiste. Konfe-
SIÑO ONETAN IZAN NEUKEZAN UTSAK , « laS
faltas que podía yo tener en esta confe-
sión. » (Añ. Esku-lih. H3-'S.) ¡O nok
LEUKEAN ZEUnE AMAREN GAUBITASUNA !
« ¡ oh quién pudiera tener la pureza de
vuestra Madre ! » (Añ. Esku-lib. 107-1.)
AREK BERE JASO EUKEZALA, GURA IZAN
BALEU : « que, si hubiera querido, pudo
haber soportado también aquellos. »
(Bart. 1-225-25.)
Uso DE LA LETRA Ü
Tan difícil es encontrar documentos
que justifiquen su carácter extraño como
no estar persuadido de que es sonido
importado de alguna otra lengua. Se le
llama generalmente u suletina, por ser
el dialecto en que más se usa. Llega sin
embargo, por lo menos en ciertas locu-
ciones, flexiones verbales y fenómenos
de aglutinación á varias zonas del BN y
aun á alguna del L.
a) En Amikuze (BN-am), se usa casi
lanío como en S : gatü, « gato; » bekatü,
« pecado; » bürü, « cabeza. » Erraiten
Tzi iKusí DÜGÜLA, « dícc quc le hemos
visto. »
b) En L-bard se oye la ü casi tan fre-
cuentemente como en BN-am.
c) En la región de Hazparren la ü se
oye en lugar de u cuando esta va seguida
del artículo ó del interrogativo a. Ikusi
DU, « lo ha visto. » ¿Ikusi düa "? ci ¿lo ha
visto ? » Edan dugu, « lo hemos bebido. »
¿ Edan dugüa ? « ¿lo hemos bebido'? »
De BUBU, GATU, BEKATU naCCU BURÜA,
« la cabeza; » gatüa, « el gato; » beka-
TÜA, « el pecado. »
d) En Ustaritze, Kanbo, Ezpeleta,...
se oye la ü en ciertas formas verbales,
nunca en sustantivos y adjetivos : hartu
NüíN ; « lo tomé ; » ikusi ginüin , « lo
vimos, » EKHARRi Duzüi, « lo habéis
traído. II
e) No se oye este sonido en la región
propiamente labortana : p. ej. San Juan
de Luz, Urruiíla, Ainhoa, Sara, etc.
U, Ü. Vingt-cinquième et vingt-sixième,
lettre de l'alphabet basque.
Simplification
Le lecteur qui aura pris attentivement
connaissance de ce qui est dit à la page
373 du premier volume, à propos de la
lettre ii , n'aura pas besoin qu'on lui
explique ici pourquoi l'on doit réunir
l'emploi de mots comme i ts et huts, una
et HUNA , etc.
Les mêmes raisons militent en faveur
de ta juxtaposition de mots dans lesquels
les voyelles u et ü se remplacent , comme
UKATU et ÜKATÜ, USTU Ct ÜSTÜ.
Les Souletins pour la plupart ont fran-
cisé ces deux sons, en se servant de ou
pour u, et de u au lieu de u.
Inchauspe avait écrit correctement ces
deux phonèmes dans l'original de la par-
tie souletine des Dialor^ues basques qu'il
rédigea; mais le prince Bonaparte l'ohli-
U, u
gea à reculer, comme Je l'ai constaté dans
une lettre de cet auteur au prince portant
la date du 20 juillet 1So7. Douze uns
après, Bonaparte lui-même adoptait l'v
et l'v dans son grand ouvrage du Verbe
basque.
Permutation passive
Il existe , dans tous les dialectes ,
quelque variété qui exige, comme loi pho-
nétique, la permutation de o en u, chaque
fois qu'il est suivi d'une voyelle forte, de
la même nature que lui : besv A se dit pour
BESOA, « lebras; n bervena pou r behoes a,
« le plus chaud ; n zoruok (B), au lieu de
zorook, « ces fous. » Celte permutation
est commune dans le souletin.
De longue date les écrivains des autres
dialectes eurent le bon accord de préfé-
rer, parmi les lois euphoniques qui
bataillaient en chaque dialecte, celle qui
laisse intacte la lettre o.Le biscayen con-
serva cette tendance pratique d'unifica-
tion dans la première époque de sa litté-
rature, grâce á l'auteur émérite et in-
connu de Befranes y Sentencias, à Miro-
leta, à Capanaga et plus tard à Añibarro.
La tendance contraire a généralement
prévalu dans la deuxième époque, en
vertu de l'influence des Moguel. Actuel-
lement quelques-uns de nous se recom-
mandent des anciens, et d'autres de
Moguel et de ses disciples, qui ont pré-
féré, sans que nous en sachions la raison,
le premier des cinq particularismes :
BESUA , BESUE , BESOBA , BESOO , BESUII ,
auxquels donne lieu, dans certaines con-
trées, l'union de l'article à des mots ter-
minés en o.
Dans les autres dialectes où ce phéno-
mène de permutation est également parti-
culier, la transcription de l'o comme o,
ou, pour mieux dire, ta préférence de oa
à UA , OE à UE , est absolue chez les écri-
vains.
Dans le souletin, où cette permutation
est générale, sans qu'il y ait un seul
endroit où l'on dise besoa , mats besua,
tous les écrivains l'ont adoptée. Inchauspe
fit part au prince Bonaparte, dans une
autre lettre, de ses désirs de suivre la
plupart des écrivains des autres dialectes,
afin d'éviter l'encombrante confusion qui
résulte de voir, p. ex., que eskia vient
de esku, etsia de etse, caria de gaui ;
tandis qu'en transcrivant eskua, etsea,
garia, on sait qu'il s'agit de esku, etse,
gari.
Permutations actives
1° L'u se change en i, et vice versa,
même en dehors des cas d'agglutination.
Ce phénomène n'obéit à aucune règle, car
un l'observe dans quelques /}iots et non
dans d'autres, sans qu'il soit possible
d'expliquer la raison de son existence.
A côté de UME (c, ...), utsu (B) et Ctsu
(S), uRi (B), UTZi (AN, BN, G, L, S) et
utzu (R), auntz (c,...), ultze et untze
( B ) , ULUN {B.) et ÜLHÜN ( S ) , USURI ( R ) ,
URUN (B), uKusi (B-b, ...), ukutu (B-b-
1,...), UKUBIL (B-mU,...), UTUBRI (R) et
ÜTÜRRI (S), GUZUR (B), UZU (B) , ULE ( B) ,
URUN (H), UDURI (R), etc., existent ime
(B-b), " enfant : » itsu (c,...), « aveugle: »
iBi (AN-b, BN-s, R), uiRi (BN, L, S),
u population: n iTzi, iTsi (B), « laisser: »
AiNTZ (R, S), « chèvre; >■ iltze (Gc),
« clou; » iLUN (AN, B, G), ilhun (BN,
347
L), « obscur; » isübi (c, ...), « verser; »
iRiN (c, ...), « farine; •> iKusi (AN, B, BN,
G, L), (I voir; » ikutu (B, G) et ukitu
(AN, BN, L), « toucher; » ikubil 'B-m),
« poing; » iturri (c,...), « fontaine; »
GizuR (G, S), « mensonge; » izi; (B, G) et
izi (AN, BN, L, R, S), « épouvante; ><
uile (B) et ILE (c,...), « cheveu; •> irun
(c,...), « filer, » et iduri (AN, BN),
« s'imaginer, croire. »
2" Ce même changement s'observe dans
l'agglutination , limité à quelques zones
du BN , du B et du .S. De esku -|- a on
fait eskia, '< la main, » en BN-am, li-
uzt et S , ..., tandis qu'en BN-haz on dit
esku VA, en B-bid eskiua; en B-ond-gets,
0-beas, ... eskuu ; en B-m'/ et G,...
ESKUBA ; en B-a-g-ts , ... eskue. Combien
Inchauspe avait raison lorsqu'il voulut
émanciper en littérature le dialecte soule-
tin, comme le sont presque absolument
les autres, de cette avalanche de petites
permutations !
'■i" (AN, B, G), quand les diphtongues
AU, EU, sont suivies d'une voyelle, quelques-
uns changent l'uena: egin neban (Bc,... I,
pour EG1N NEUAN, u je le fis ; >> esan dabe
(Bc, ...), au lieu de esan daue, « ils l'ont
dit;» abek (G-don-t, ...), pour auek.
Il ceux-ci; » labak (G-don-t,...), pour
LAUAK ou laurak, « Ics quatre: >< za.maba
(AN-goiz), au lieu de zamaua, h la
nappe. »
Suppression
On supprime la lettre v dans deux cas :
i" (c,...), lorsqu'elle fait partie du déri-
vatif -tu: de zuRiTu -f- teko, zuritzeko.
Il pour blanchir, n Usât zaite goizf.an goiz
jaikitzen. Il accoutumez-vous à vous lever
de bonne heure le matin. » (Ax. 3^-266-1.)
Usât se dit au lieu de usatu, et en géné-
ral on supprime celte u dans le subjonctif,
le potentiel, etc.
En exposant le suffixe -tb (2°), on-a
dit où l'on emploie -keta, -tute et -tze
comme résultat de la rencontre du déri-
vatif -TU avec le suffixe -te de l'infi-
nitif.
2° (B, G), lau, « quatre, » donne nais-
sance à LABEUN, Il quatre cents, » et labo-
GEi, Il quatre-vingts. »
Fonction grammaticale
C'est le radical de l'auxiliaire transitif,
dont l'infinitif vKAy, avec ses variantes,
s'est perdu en B et G , où l'on emploie à
leur place l'intransitif izan. Mettant ceci
en ligne de compte, il est étrange que. de
tous les dialectes, le biicayen possède le
plus grand nombre de flexions de conju-
gaison dans lesquels cet élément inter-
vient. Ce radical, dans certaines flexions
des autres dialectes, se change en -i, -ko,
-ito; en B l'v persiste. Esan mon (G),
erran nakon, nioen ^L), erran nevón (S),
ESAN neutsan (B), "je le lui dis. » Egin
diet, diotet (G), egin dabotet, diotkt
(L), egin DEVET (S), EGIN DEUTSBT (B),
aje leur ai fait. »
Cet élément verbal possède un certain
caractère déterminatif. Ce qui s'établit
non seulement parce que dans l'opinion
de quelques-uns il signifie u ceci •> ;eo.in
dau , " il a fait, lit. : faire ceci lui -'\
mais parce qu'il n'est usité qu'à l'indica-
tif et au conditionnel , en lui substituant
la lettre i en B et 7.a dans d'autres dialectes .
348
U — UARKA
lorxqii'il s'agil de l'impératif, du subjonc-
tif, du putenticl, etc. : euin daigun, egin
DEZAGLN, « faisons-le; » egin daiket, egin
DEZAKET, " Je peux le faire. » On entend
cependant en IS.sur les lèvres desijrandes
personnes , et même on lit très fréi/uem-
ment des formes potentielles de l'impar-
fait dans lesijuctles lu subsiste. Konie-
SI.ÑO ONETAN IZAN NEUKEZAN UTSAK, « IcS
fautes que je pouvais avoir dans celte
confession. » (Afi. Ksku-lib. 143-3.) \ O
NOK LEUKEAN ZEURE AMAREN GARBITASUNA !
« / oh .' qui pourrait avoir la pureté de
votre Mère! n (An. Esku-lib. 107-1.) Arek
BKRE JASO EUKEZALA, GURA IZAN BALEU :
<< que, s'il avait l'oulu , il pouvait aussi
supporter ceux-là. » (Bart. I-22a-25.)
Emploi de la lettre U
// est aussi difficile de trouver des do-
cuments qui justifient son caractère étran-
ger que de ne pas être persuadé que ce
son est importé de quelque autre langue.
On l'appelle généralement u souleline ,
parce que c'est le S le dialecte dans
lequel elle est le plus usitée. Elle atteint
cependant, du moins dans certaines locu-
tions, flexions verbales et phénomènes
d'agglutination, diverses zones du BN et
même une du L.
a) Ali pays de Mixe [BN-am), on
l'emploie presque autant qu'en S: gatü,
Il chat; n BEKATÜ, " péché; n bürü, u tête. »
Erraiten tzi ikusi dügüla, Il il dit que
nous l'avons vu. »
b) En L-bard on entend Vu presque
aussi fréquemment qu'en BN-am.
c) ¿ans la région d'Hazparren l'u s'en-
tend au lieu de u, quand elle est suivie
de l'article ou de l'interrogatif a. Ikusi
DU, « il l'a vu. >i ¿Ikusi düa ? " l'a -t -il
vu ? » Edan dugu , Il nous l'avons bu. »
¿ Edan DUGÜA ? 11 l'avons-nous bu? » De
BUBU, GATU, eekatu Viennent burüa , ii la
tête; » GATÜA, M le chat; » bekatua, « le
péché, »
d) A Ustarilze, Kambo , Ezpelette , ...
on entend Vu dans certaines formes ver-
bales, mais jamais dans les substantifs
et les adjectifs: hartu nüin, «y'e /epris; u
ikusi GiNÜíN , Il nous le vîmes ; n ekharri
DUZÜ1, Il vous l'avez apporté. »
e) On n'entend pas ce son dans la
région proprement labourdine : p. ex.
Saint- Jean-de- Luz, Urrugne, Ainhoa,
U: lo'(AN-b, B-a-g-i-1-m, Gc,...),
¡ tate ! interj. de repuisa, interj. de ré-
pulsion. U ortik, lotsabakotzar orí, oa
EURE BIDEAN, IÑORI IRAUNIK EMOTEN EGON
BARiK (B-g) : vete de ahí, tú, desvergon-
zado, vete en tu camino sin estar insul-
tando á nadie : va-t'en de là, toi, effronté,
file ion chemin sans insulter personne. —
•2°{AN-b), hu (BN,L,S), la misma
exclamación, pero limitada á los cerdos:
la même exclamation, mais limitée aux
porcs. — 3° (c), Var. de ur, « agua, » en
algunos compuestos y derivados : Var.
de UR, <i eau, " dans quelques cumposés et
dérivés.
UA : 1° (BN-s), cuna, berceau. —
2° {AN, B, G), Var. de oa, vete, va-
t'en. — 3° (git), si, oui.
Uadera ( L ? , Duv. ms ) , nutria ,
loutre.
Uaga: 1» (B ?, G ?), bomba, palo que
se levanta para dar paso al agua desti-
nada A las ruedas del molino, bâton que
Von enlève pour donner passage à Veau
qui actionne les roues de moulin. —
2°(B-i), garrote, varal sóbrelas cargas
en los carros grandes : garrot, longue
perche placée sur les charges.
Uagara (B-mu?-ts), nutria, loutre.
Ühaiñ : 1" (Se), nutria, ¿ouíre. — 20(8),
ola , vague.
Ühaitz (BN, S), río : rivière, fleuve.
= De UR-GAiTZ, agua enorme, eau
énorme.
Ühaitzarri (S), peladilla, piedra de
arroyo : jar, gabille , pierre de ruis-
seau.
fjhaizte : 1» (BN-am, S), inundación,
desbordamiento de un río : inondation ,
débordement d'un fleuve. — 2° (BN-am),
diluvio, déluge.
Uakama (B-mond), catarata : cata-
racte, chute d'eau. = ¿ Tendrá el mismo
origen que uakana, « huracán, » que se
dice en B-1 ? Ce mol a-t-il la même ori-
gine que UAKANA, II ouragan, » que Von
dií en B-l ?
Uhal : 1° (BN, L), correa, courroie.
= También en B se dice ual en esta
misma acepción, como contracción de
UGAL. En B on emploie également ual
dans cette même acception , comme con-
traction de UGAL. — "2" (L), gozne, gond.
AtEA , BERE ERROETAN ETA UHALETAN ONGI
JARRIA ETA PAUSATUA DAGOENEAN , ERRAZKI
HERSTEN ETA IDEKITZEN DA : la pUerta ,
cuando está bien puesta y asegurada en
SUS quicios y goznes, se cierra y se abre
fácilmente : lorsque la porte est bien
placée sur ses gonds et pentures , elle se
ferme et s'ouvre facilement. (Ax. 3^-
25-1.)
Uhalano (L-get), uhalanora (Duv.
ms), perro dogo, chien dogue. {?)
Uhalde : 1" (L-ain), torrente, torrent.
— 2° (L), diluvio, inundación conside-
rable : déluge, inondation considérable.
EZEN NOLA UHALDEAREN AITZINEKO EGUNE-
TAN HARl BAITZIREN JATEN ETA EDATEN,...
ETA UHALDEA ETHORRI - ABTEO EZPAITZUTEN
EZAGUTU : porque así como en los días
antes del diluvio se estaban comiendo y
bebiendo, ... y no lo entendieron hasta
que vino el diluvio : car comme avant le
déluge les hommes mangeaient et bu-
vaient,... et qu'ils ne pensèrent au déluge
que lorsqu'il arriva. (Duv. Matih. xxiv-
38.) := La primera edición dice uholde.
La première édition porte uholde. —
3° (AN-b, G-t, ...), ribera : rive, bord des
cours d'eau. (De ur-|-alde.) — 4° (AN-
b), río, rivière. Var. de ubalde.
Ualdi (G-t), crecida de aguas, crue
des eaux. Ualdietan i.ñoiz ikusi ditugu
TSERRIKUME ITOAK URAK ABIADAN EKAR-
TZEN, algunas veces en crecidas de aguas
hemos visto gorrinos ahogados arrastra-
dos velozmente por las aguas, quelque-
fois dans les crues nous avons vu des
gorets noyés entraînés rapidement par
les eaux.
Uhaldun (BN, L), provisto de correa,
muni d'une courroie.
Uhaleztatu (BN, L), proveer de
correa, munir d'une courroie.
Uhalte (Se), diluvio : déluge, grande
inondation.
Uartditu : i" (AN-Iez), hincharse (algo
puesto á remojo), se gonfler [quelque
chose trempée dans Veau). — 2o (G), enva-
necerse, s'enorgueillir. Ainbeste zorio-
NEKIN AHKITU ZANEAN , BIOTZA UANDITU
ziTZAYON : cuando se encontró con tantos
bienes, se le envaneció el corazón : quand
il se trouva avec tant de biens, son cœur
se gonfla d'orgueil. (Lard. Test. 295-16.)
Augusto agintaria egun aetan arkitzen
zala arrotunik , berez betea eta arras
UANDiTUA : que el emperador Augusto
estaba aquellos dias enorgullecido, lleno
de sí mismo y completamente envane-
cido : que Vempereur Auguste était alors
orgueilleux , plein de lui-même et com-
plètement enorgueilli. ( Izt. Cond. 258-
16.)
Uhantu, hacerse hidrópico, devenir
hydropique. (S. P.)
Uhantura, hidropesía, hydropisie.
(S. P.)
Uar (R), uhar (L): 1° agua turbia,
eau trouble. Var. de uabre, uharre. —
2° (L), chaparrón, lluvia torrencial :
averse, pluie torrentielle. Bide guzian
IZAN DUGU UUARRA UHARBAREN GAINEAN ,
hemos tenido en todo el camino chapa-
rrón sobre chaparrón, nous avons eu par
tout le chemin averse sur averse. (Duv.
ms.) — 3° (Bc) , crecida de aguas : crue,
montée des eaux. — 4° (L), torrente, tor-
rent. Menditik jausten diren uharbak,
los torrentes que bajan de los montes,
les torrents qui descendent des montagnes.
(Duv. ms.) Uholde bat bada ethorririk,
UHARRAK JAZARRI DIO ETSE HARI , ETA EZTU
khordokatu, zeren harrokaren gainean
EZARRiA baitzen : cuando vino una ave-
nida de aguas, dio impetuosamente la
inundación sobre aquella casa y no pudo
moverla , porque estaba fundada sobre
piedra : les eaux ont débordé; te flot
s'est brisé contre cette maison, et il n'a pu
Vébranler, car elle était fondée sur le
roc. (llar. Luc. vi-48.) Izerdi-uhabre-
TAN IZAN (BN-haz), sudar copiosamente,
suer à grosses gouttes. Ene gohpiiutza
izerdi-uharretan da eta ene bihotza
atsegin-uharretan (L), está mi cuerpo
nadando en un torrente de sudor y mi
corazón en un torrente de felicidad : mon
corps nage dans un torrent de sueur, et
mon cœur dans un torrent de plaisir.
Erori zen uria eta etorri ziren uarrak
ETA IZAN ziren aize andiak (AN, Malth.
VII -25), que descendió lluvia y vinieron
ríos y soplaron vientos : el la pluie est
descendue, et les fleuves sont venus, el
les vents ont soufflé. — 5° (BN-ur),
esfuerzo en el trabajo, effort dans le tr->
vail. Uhar bat emanen du eta gero
AKHABO , hará un esfuerzo y luego se
acabó : il fera un effort, et ensuite il
retombera. — 6° (L ?, Duv. ms), bayo,
moreno rojizo : bai, brun tirant sur le
roux.
Uaran : 1» (G, Araq.), orilla, p. ej. de
un río : berge, p. ex. d'une rivière. Var.
de uoARAN. — 2° Uharan (L?, Duv.ms),
depresión entre dos vertientes, por la
cual corren las aguas : dépression entre
deux versants, par où tes eaux s'écoulent.
Uharaste iBN-ist), uharats (BN-
haz), (tiempo) de llovizna que dura va-
rios días, [temps) de bruine qui dure
plusieurs jours.
Uhardura ('?, Duv. ms), lo más oscuro,
rembrunissement.
Uarka: 1° (B, ...), catre, châlit. = De
OE-ARKA, arca de cama, arche de lit.
EzTOZU IKUSIKO EZ UARKAHIK EZ ETZUNTOKI
JASO TA adardunie, no encontrará usted
í
UHARKAKA
UBER
349
ni catre ni lugar de acostarse (sic) ele-
vado y provisto de pies , vous ne trouve-
rez ni chdlit ni lieu à se coucher (sic) élevé
et pourvu de pieds. (Per. Ah. 129-26.) —
2° (G ?), aljibe, depósito de agua :
citerne, réservoir d'eau. Noek seibeun
UnXE ZITUENEAN,... UBRATU ZIRAN LEIZE
ANDIKO ITUBBI GUZrrAK ETA IDIKI ZinAN
ZEBUKO UARKAK : cl año seiscientos de la
vida de Noé, ... se rompieron todas las
fuentes del grande abismo y se abrieron
las cataratas del cielo : l'an six cent de
la vie de Noé, ... toutes les sources du
grand abîme furent rompues, et les cata-
ractes du ciel ouvertes. ( Ur. Gen. vii-H.)
— 3° (?, S. P.), río, rivière.
Uharkara (L ?, Duv. ms), (color) que
tira al moreno, (couleur) qui tire sur le
brun.
Uarre (AN?, BN-s, R), uharre (BN,
L), uharre (S) : 1» agua turbia, eau
trouble. — 2° agua torrencial, eau tor-
rentielle. — 3° torrente, torrent. Ubak
KZTEBAMANA, ÜHABRAK : lo que la lluvia
no lleva , arrastra el torrente : ce que la
pluie n'a pas su emporter, le torrent l'em-
porte. (Oih. Prov. 454.) Eta euri-eraun-
TSIAK JIN DIRA ETA ÜHARREAK ABIATÜ DIRA
ETA AIZEK BUHATÜ DIE (S, Matth. VII-2b ) ,
que descendió lluvia y vinieron rios y
soplaron vientos : el la pluie est descen-
due, et les fleuves sont venus, et les vents
ont soufflé. — 4» crecida de aguas : crue,
débordement des eaux. = De ub-abbe :
agua parda, turbia, gris : eau brune,
trouble, grise.
Uharri (S), canto rodado : galet, cail-
lou.
UARRO : 1° (G-orm), guarro, cerdo
pequeño por casta: goret , petit cochon.
(T^— 2» (AN-ond), tentáculo de pul-
pos, calamares ; tentacule des pieuvres,
des calmars.
Uharroiîa (Se), cauce por donde baja
el agua al saetín del molino, canal par
lequel l'eau va dans le bief du mou-
lin.
Uhartu (L ?, Duv. ms), tomar color
bayo, se basaner.
Uhartze (L), horizonte, horizon.
UhABTZEAN AGERTZEN dire ESPAIÑ0L MEN-
DiEN KOSKOAK, al liorizonte aparece la
cumbre de los montes españoles, à l'ho-
rizon apparaît la cime des Pyrénées espa-
gnoles. (Dase. Alheka. 6-8.) Arrasten
DENEAN, ERRATEN DUZUE : BlHAB EGUN EDE-
RBA DUKEOU, EZEN IIHARTZEA GOBBIKABA DA :
cuando va llegando la noche decís : Se-
reno hará mañana, porque rojo está el
cielo : le soir vous dites : Il fera beau
demain, car le ciel est rouge. (Duv. Matth.
xvi-2.)
Uhasino (BN-haz), arroyuelo que se
forma en los campos y en los bordes de
les caminos después de grandes lluvias,
ruisselet qui se forme dans les champs et
sur le bord des routes après de grandes
pluies.
Uaska : 1° (AN, Araq.), saetín, canal
angosto por donde se precipita el agua
desde la presa al rodete, en los molinos :
bief, large canal par oú l'eau se préci-
pite de l'écluse sur la roue du moulin. —
2° (AN, G), aljibe, depósito de agua:
citerne, réservoir d'eau.
Uaska: 1° (R-uzt), á gritos, á alari-
dos (llamando) : (appelant) à grands cris,
p.ir clameurs. — 2° Uh jska (BN-am), á
carcajadas, (rire) aux éclats.
Uhaste : 1« (BN-haz), aguaducho, cre-
cida de aguas : crue, montée des eaux. —
2° (BN-am), temporal de lluvias, période
de pluies.
Uate : l» (B, G), compuertas de sae-
tín ó canal de molino, vannes du bief du
moulin. (;ontr. de ugate. — 2° Ühate
(S), torrente, diluvio: torrent, inonda-
tion.
Uhat§ (BN-am. S), chillido, grito de
queja ó de sufrimiento y aun de risa :
cri de plainte, de souffrance ou mrme de
rire. Emazteaben hirurgabben zaneoa
UHATSA Düzü (S-li), el tercer pie de la
mujer es el chillido, le troisième pied de
ta femme est la plainte.
Uhatsez (S), (reir) á carcajadas, (r¡>e)
à gorge déployée.
Uatsio (B-mu), ampolla acuosa de la
piel, ampoule aqueuse de la peau.
Uhatsü (S-gar), grito agudo de
angustia , cri perçant d'angoisse.
Uatu: 1° (B, ...), encamarse, s'aliter.
^= De OE , cama, lit. — 2° ( AN-b-lez-oy ,
B-l-m), imposibilitarse, paralizarse :
devenir impotent , être paralysé. Erruki-
RIK GEIEN EMOTEN DABENAK DIRA GURASO
ZAAB UATUAK , los que iiiás compasión
inspiran son los padres ancianos paralí-
ticos, ceuv qui inspirent le plus de com-
passion sont les pauvres vieux paraly-
tiques. (Bart. 1-205-20.) — 3» Ühatü(S),
estar cansadísimo , lit. : apaleado : être
harassé, lit. : bûtonné. (De uiie. ) —
4o (S '?), airarse una persona : se courrou-
cer, se fâcher.
UAU (Bc,...), niño, enfant. (Voc.
puer.) Uauatsua, lo to lo, zuk orain eta
NIK GERO, ZUK CUBA DOZUN OBDUBEN BATEN
BioK EGiNGO DOGu LO : niñíto , dormid y
dormid, ahora vos y yo luego; á la hora
que vos fjueráis, los dos dormiremos
(cane, pop.) : enfantelet, dormez et dor-
mez, vous maintenant et moi ensuite; à
l'heure que vous voudrez, nous dormirons
tous les deux (chans. pop.).
Uhausin (L), torrente, torrent. Jaza-
BBI DIO UHAUSINAK ETA ERORI DA ORDU
BEREAN ETA HANDIA IZAN DA HARÉN EROR-
PENA : contra la cual dio impetuosamente
la corriente y luego cayó, y fue grande
la ruina de aquella casa : et le fleuve est
venu impétueusement sur cette maison, et
la ruine en a été grande. (Har. Luc. vi-
49.)
Uazaita, uazalaba, uazama (AN,
B): Var. de ugazaita , ugazalaba, uga-
ZAMA.
UBA (B-ber), vaina seca de habichue-
las, gousse sèche des haricots.
Ubadera (AN-b), ubagara (B, An.),
nutria, loutre. Erreka untan arbain
AUNITZ BALITZATEKE, UBADERAK JAN EZPA-
letza : en esta regata habría muchas tru-
chas, si no las comiese la nutria : il y
aurait' beaucoup de truites dans ce ruis-
seau, si ta loutre ne les mangeait pas.
Ubal : 1° (AN-b, B-mañ, G-and),
correa, courroie. Var. de ugal (1°). Nik
ubal burnizko orzdunakin zeatuko zai-
TuzTET, yo os azotare con correas de pun-
tas de hierro. Je vous fouetterai avec des
lanières garnies de pointes de fer. (Lard.
Test. 238-31.) — 2° ( AN-arak-lez-oy, G-
ber), honda, fronde. — 3° (AN-lez,
G-ets), río : rivière, fleuve. Var. de uralde,
ugalde. — 4° (AN-b), braguero, vendaje
para contener las hernias : hrayer. ban-
dage pour les hernies. Ubala kentzea
ASKi DUT etendura atratzeko , me basta
quitar el braguero para que me salga la
bernia , il me suffit d'enlever le brayer
pour que ma hernie sorte.
Ubalari ( AN , G ) , hondero , fron-
deur.
Ubalarri, honda, fronde. (ms-Zar.)
Ubalde (AN-goiz-b), río: rivière,
fleuve. Var. de ugalde. Ubaldean abi
GARA i.isu KUZTEN (AN-b), cstamos lavando
la colada en el río, nous lavons la lessive
à ta rivière.
Ubar : i" (AN-b), agua de riadas, eau
d'inondation. — 2° (AN-b), crecida de
aguas : crue, débordement des eaux. Uba-
BBAK EBAMAN DIAKUK BELAIKO PABETA-ZATI
BAT, la crecida nos ha llevado un trozo de
pared del prado , la crue nous a emporté
un morceau du mur du pré.
Ubaran (B-mond , barrio , faubourg.
Var. de ugaran. = .\lgunos lo pronun-
cian UARAN. Quelques-uns prononcent
uaran. Zazpi ubaban dauko Mundhaguek,
Mondragôn tiene siete barrios, Mondra-
gon a sept faubourgs.
Ubarroi (.\N-irun, G-donj, cormorán,
cuervo marino: cormoran, corbeau ma-
rin, " phalacrocorax cristatus. •>
Ubatu : 1° Í B, ...), agua detenida , eau
dormante. — 2" (B-g), codillera, hincha-
zón del ganado en el codillo, tumeur
qui affecte le bétail aux genoux de de-
vant.
UBE : l" (B-ts) , hoja superior de una
planta, feuille qui forme le sommet d'une
plante. Oni, landabori ubea emonta
DAGo : esa, esa planta ha producido ya
la hoja superior : celle-ci, cette plante
a déjà produit sa feuille supérieure. —
2° vado, gué. (Lécl.)
Ubegara (B-o-ub), nutria, loutre.
UBEL: 1° (c), lívido, cárdeno, amo-
ratado : livide, violacé. Begia ibel du
(BN-ger), tiene el ojo amoratado, i7 a
l'œil poché . — 2° (R-uzt), oscuro, mu-
reno : obscur, foncé. Ogi kau, aiñaria
NASTE DIELAKOTZ, UBEL EHKIN DA ( R-Uzt 1 :
este pan , porque está mezclado de cen-
teno , ha salido muy moreno : ce pain ,
parce qu'il a été melé de seigle, est devenu
très foncé. — 3» (G-ern-t), rio : fleuve,
rivière. — 4° (.\N-b) , correa , braguero :
courroie, brayer. Var. de ubal (4°).
Ubelde (AN), diluvio, déluge. ¿ Bazi-
ÑAN , ANUIK BI MILa UBTETABA EDO JaUN-
GOIKOAK MUNDUA UBELEZ BETE, ESTALI TA
iTO zuENEAN ? ¡_ exístíaís VOS, de alli à dos
mil años, cuando Dios llenó, cubrió y
ahogó por medio de un diluvio el mundo?
existiez -vous, de là A deux mille ans,
quand Dieu remplit, couvrit et noya le
monde au moyen d'un déluge? ^Mend. 1-
8-13.)
Ubeldu : |o (c, ...), acardenalarse . se
violacer. — 2" (c,...), ponerse lívido,
devenir livide. — 3° (B-ts). calarse, mo-
jarse completamente : se tremper, se
mouiller complètement. — 40 (BN, L),
perder el color, .se ternir.
Ubeldura (.\N-b, RI. cardenal, ron-
cha, equimosis: meurtrissure, contusion,
erch)/mose.
Ubeltasun (c,...^ lividez, lividité.
Ubel-ukaldi i.\N-b), correazo, golpe
dado con una correa, coup donné avec
une courroie.
Ubelurdin, cárdeno, t'ío/e< foncé. (AB.
nis. )
UBER : 1° (AN-b), gris, gris. —
350
UBERA
UDURI
2° i AN -lez), agua de riadas, eau de
crues.
UBERA: 1° (B-arb), garrote, vigüela
f]iie se iita sobre el carro para sujetar
bien la carga : garrot, petite perclie que
ron attache aur la charrette pour mieux
serrer la charge. — 2° (B-a), varal, palo
para derribar castañas : gaule, perche
pour abattre les châtaignes. — 3° (B,
arc, G. Izl.), vado, gué. üalendua dabil
UBKREN BiLA, el escamieiitado anda bus-
cando el vado, celui gui a reçu une
leçon cherche le gué. (Refranes, 299.)
Uberdura (AN-b>, Var. de uhehduha
Uberika (L-get?), lanchas de rias,
bachots (le rivières.
Uberka (AN-b), lecho de los ríos, lit
des rivières.
Uberoaga (B, G), sitio de agua
caliente, manantial de aguas termales :
emplacement d'eau chaude, source d'eaux
tliermales.
Ubersko (AN-b), algo oscuro, un peu
obscur.
Ubertu (AN-b), enturbiarse, se trou-
bler. Ez.NE onni zeiibait eman diok, ola
UBEnTU DENEKO : A csa leche le has echado
algo, para cuando se ha enturbiado asi :
tu as jeté quelque chose dans ce lait,
avant qu'il se soit troublé ainsi.
UBI (BN, L), ubi (S), vado, gué.
OrDEAN IGORRIAK IZAN ZIBENAK HEKIEN
ONDOTIK GOAN ZIREN JoRDANEKO URIRA
DARAMAN BiDEAz , los quB habían sido
enviados fueron tras ellos por el camino
que va al vado del Jordan, ceux qui
avaient été envoyés les suivirent par le
chemin qui mène au gué du Jourdain.
( Duv. Jos. II-7.)
Ubide : 1° (AN-arak, B-a-o-ts) , ace-
quia, fossé. — 2° (B-i-mond-ts), zanja,
cuneta : rigole, cunetle. — 3° (B-d?),
hilera de plantío, rangée de plantes. Ubi-
DEAN, en hilera, en rang.
Ubientu (B-ts), ungüento, onguent.
(??) Ubientu usaintsuakaz igortzi ta gan-
tzatu eta izaba garbi baten batu eben ,
le frotaron y le ungieron con ungüentos
aromáticos y le envolvieron en una
sábana : ils le frottèrent et l'enduirent
d'onguents aromatiques , puis t'envelop-
pèrent dans un linceul. (Añ. Esku-lib.
192-;5.)
Ubil : 1° (B-i), vórtices que se forman
en los ríos en las avenidas de aguas,
tourbillons qui se forment dans les ri-
vières lors des grandes crues. — 2° (G?),
liquido, liquide.
Ubildu (G, /iis-Zar), fluir : fluer, couler.
Ubileria, reumatismo, rhumatisme.
(Añ. ms.)
Ubre (S?), asado, carne asada : rôti,
viande rôtie.
UDA: 1» (c), verano, été. Piko-ondo-
TIKAN BADA IKASI EZAZUTE IDURIPENA : BERE
ADARBA BERA DANEAN ETA OSTOAK JAYOAK,
BADAKizuTE ALDEAN DALA UDA : aprended
de la higuera una comparación : cuando
sus ramos están ya tiernos y las hojas
han brotado, sabéis que está cerca el
estío : apprenez une parabole prise du
figuier: lorsque ses branches sont encore
tendres et que les feuilles commencent à
paraître, vous savez que l'été est proche.
^U^. Malth. xxiv-32.) — 2o (G-t), agua,
eau. (?)
Udahaste (BN-ald, d'Urt. Grani. 499),
primavera, printemps.
Udabarri (B), udaberri (G), prima-
vera, lit. ; nuevo verano : printemps, lit.:
nouvel été. li.iK gure begietan, baiña
UDABARRIAN URTETEN DADE KAPULOTIK TSI-
niniKIA UlURTURIK (B); ILAK GURE BEGIE-
TAN, BAIÑA UDAIiERRIAN IRTETKN DIRA KAPU-
LETIK INGUMA UlURTURIK (G) '. mUCrtOS á
nuestros ojos, pero en la primavera
salen del capullo convertidos en mari-
posas : morts à nos ¡/eux, mais au prin-
temps ils sortent du cocon convertis en
papillons. (Dial. bas. 7-9.)
Udabiotz (AN-b), udabihotz (L-get),
canícula, rigor del verano : canicule,
rigueur de l'été.
Udagara (BN, Sal., S. P.), nutria,
loutre.
Udagoien (B-d-mu-o-ts), udaguen
(B-mi, otoño, automne.
Udalats : 1° (ms-Lond), serbal, sor-
bier. ( Bot. ) — 2" nombre de una mon-
taña de Elorrio, nom d'une montagne
d'Elorrio.
Udalein (BN-s, R), comienzo del
verano, commencement de l'été.
Udalen (AN-b-lez), primavera , pri'n-
temps.
Udaletse (B-ar-elg), casa de ayunta-
miento : mairie, hôtel de ville. = En B-
ots hay un callejón que lleva este nom-
bre , y parece que allí existió la antigua
casa de ayuntamiento. Il existe en B-ots
une ruelle qui porte ce nom, et où il
paraît que l'ancienne mairie était autre-
fois.
Udamin: 1° (AN-b-lez, BNc, L, R,
S), canícula, rigor del verano : canicule,
rigueur de l'été. Udamin miñeko abtoak
AITU GENITUEN ETA JauNGOIKOAK BADAKI
LANAK NOLA EGiN DiTUGUN (AN-lez) : ter-
minamos los maíces para el rigor del
verano, y Dios sabe cómo hemos dado
cima á los trabajos : nous terminâmes les
maïs pour la rigueur de l'été, et Dieu sait
comment nous avons achevé les travaux.
— 2o (B ?, An. ms), terciana, fièvre
tierce.
Udaor (?), veraniego, estival.
Udara (G-aya-t-us), verano, été. Var.
de UDA (1°).
Udaraitzen (G-t), otoño, automne.
Udarbi (B-oñ "?), remolacha, betterave.
= Dice F. Segura que oyó esta palabra
de un inquilino suyo el día 25 de octubre
de 1863. F. Segura dit avoir entendu ce
mot d'un de ses locataires , le 25 octobre
1863.
UDARE (AN-b, BN-ald-s, Gc, L-ain),
pera, poire. = Creen algunos que este ha
debido de ser el nombre de la fruta en
general. Quelques-uns sont d'avis que ce
mot a dû être te nom du fruit en géné-
ral.
Udare-sagar (AN, Lacoiz. ), jauda
negra, manzana negruzca y pequeña,
petite pomme noirâtre.
Udaritsa (AN, Lacoiz.), peruétano,
peral silvestre : poirillon , poirier sau-
vage.
Udaro : 1" (AN-b), buen tiempo para
la mies, bon temps pour la moisson. —
2° (c,...), época de verano, époque de
fêlé.
Udarro (BN-ara), barros, granillos de
la piel : échauboulures, boutons de la
peau.
Udasiera (G-el.s), primavera, lit. :
comienzo del verano : printemps, lit. :
commencement de l'été.
Udati (AN?, B?, G?, Añ. ms), vera-
niego, estival.
Udatsori (B?), vencejo (pájaro), mar-
tinet {oiseau).
Udatzen (B-i-mond-mu?-ub), otoño,
automne.
Udaza (c?), cierta especie de berza,
lit. : berza de verano : certaine espèce de
chou , lit. : chou d'été.
Udazken : 1" (B-berg-el-i-mond, G-
azk-ori, ..., L), otoño, automne. — 2° (AN-
b, BN-s, R), fin del verano, fin de l'été.
NaSIERA BERHIZ UDAZKENEKOA ZANEAN ETA
UMETZEA AZKENEKOA, ETZITUEN IPINTZEN :
mas cuando la monta era tardía y la pre-
ñez postrera, no las ponía : mais quand
les brebis étaient tardives et la conception
en la dernière saison, il ne les mettait
pas. (Ur. Gen. xxx-42.)
Uder (BNc,...), üder (S), granillo de
la piel, bouton de la peau. Sin. de zul-
DAR. OrBANENA ETA JAUZTEN DIREN UDE-
BRENA PLAPA ARGITZEN DUTENENA ETA ASKO
KARA MOTEN MUDANTZENA ! de la cícatriz
y de las postillas que salen afuera, de la
mancha reluciente y de los colores mu-
dados en varias especies : de la cicatrice,
des pustules ou taches paraissant au de-
hors, de la lèpre luisante et des couleurs
changées de diverses manières. (Duv. Lev.
xiv-56.)
Udetse : 1° (B-o), cada rama que
brota del tronco podado en jarales ,
chaque branche qui pousse d'un têtard
dans un hallier. — 2° (?), casa de campo,
casa de verano : maison de campagne,
maison d'été.
Udi (BN, ...), hudi (L-ain), círculo de
hierro que se pone en el yugo, boucle
de fer que l'on fixe dans le joug.
Hudigo, aversión, aversion. (Oih. ms.)
Barreneko hegigoak, irakidurak, hudi-
goak, gorrotoak, korromioak eta herrak,
arimari eta gorputzari egiten deraue
kalte : los odios profundos , los renco-
res, las aversiones, los aborrecimientos,
las detestaciones y repulsiones perjudi-
can al alma y al cuerpo : les haines pro-
fondes, les rancunes , les aversions, les
antipathies , les détestations et répulsions
nuisent à l'âme et au corps. (Ax.3a-10b-8.)
Üdio (Se), agujero central del yugo,
trou central du joug. Var. de udi.
Udiri (AN-b-lez), hudiri (L-ain-s),
cisco, carbón menudo : grésillon, char-
bon menu. Var. de iduri.
Hudiritsu (L), (carbón) que tieno
mucho cisco, (charbon) qui a beaucoup
de poussier.
UDO (AN-b-goiz), hurón, cierto mamí-
fero carnicero : furet, certain mammi-
fère carnassier.
Udol (G-leg), torrente, torrent.
Uds (G-ets), agua, eau. Var. de ub.=:
Se oye poco este sonido fuera de S. En
los compuestos suena como s. On entend
peu ce son en dehors du S. Dans les
composés il est comme s. Ustinta, un
poco de agua, un peu d'eau.
UDUBIO (B-ots-ts), avispa, guêpe.
Uduku (R-uzt) : 1° tener : tenir, avoir.
Var. de iduki. — 2° caber, contenir.
Uduri : 1° (AN, Araq., L-ain), cisco,
grésillon. Var. de iduri. — 2° (L?, Har.
Voc, R), semejante, parecido: sem-
blable, pareil. Uduriak udurieki, ni ere
KAiEKi (R), los semejantes con los seme-
jantes y yo con ellos, ¿es semblables avec
les pareils et moi avec eux.
UDURI
UGALTARRI
331
Üdüñ (Se) : 1° parecer, ressembler.
— 2° semejante, semblable. Astoak hehe
ÜDÜm KAKOAK (S), el burro tiene ganchos
correspondientes (semejantes) á él, (l'âne
a des crochets faits pour [semblables à)
lui.
Üdüripen (S), opinión, opinion.
Ue (B-mond), Var. de oe, cama, lit.
Gabean uera etzan BAIÑO LEN, á la noche
antes de echarte en la cama, le soir avant
de te mettre au lit. (Kristau. Gatzag.
92-2.)
ÜHE (BN-s), palo, bastón : bâton,
baguette. Her-jauna othoiez dagoenean
BOTOIARI , KEINUZ DAUKE UHEARI : CUando
el señor está suplicando al subdito, está
guiñando al bastón : quand le seigneur
use de prières envers son sujet, il guigne
le bâton. (Oih. Prov. 228.) Ezeta male-
TAZ BIDEKOTZAT, EZ DIRA ARROPAZ, EZ ZAPA-
TAZ, EZ UHEZ, EZEN LANGILEA BERE BIZIAREN
DIGNE DA : no alforja para el camino, ni
dos túnicas, ni calzado, ni bastón, por-
que digno es el trabajador de su ali-
mento : n'ayez point un sac dans la
route, ni deux habits, ni souliers, ni un
bâton ; car l'ouvrier mérite qu'on le nour-
risse. (Leiz. Matth. x-10.)
Uheitz ( S ) , rio , rivière. Var. de
UGAITZ.
UEK (R-uzt) : 1° ustedes, vous (plu-
riel). — 2° usted (agente), vous [sujet sin-
gulier). Uek erran deik, usted lo ha
dicho, vous t'avez dit. Uek erran dezei ,
ustedes lo ban dicho, vous (pluriel) l'avez
dit.
Uheka(BN, S), con náuseas, deseando
vomitar : ayant des nausées, ayant envie
de vomir.
Uel (AN, L), cielo oscuro : embrun,
ciel obscur. Var. de übel (2°).
Uheldo, diluvio, déluge. (Lécl.)
Ueldu (AN, L-ain), ponerse lívido,
devenir livide.
Uen (R-uzt), de ustedes, de vous
autres. (V. Uek, i".)
UHENDILA, especie de insecto acuá-
tico parecido á una araña, espèce d'in-
secte aquatique qui ressemble à une arai-
gnée. ÎOih. ms.)
UHER : lo (BN-aldi, turbio, trouble.
— 2» (AN?, L-ain, d'Urt. Qram. 44),
color gris, coulevr grise. Bere bebotasu-
naz beraz holetan idorrarazten den
belharra, ezta bertze bat bezain ederra :
BEGiRA UHERRAGO DA ; la hierba que se
hace secar así con su mismo calor, no
es tan hermosa como otras : es más gris
á la vista : l'herbe que l'on fait sécher
ainsi avec sa chaleur même n'est pas aussi
belle que les autres; elle est plus grise à
la vue. (Duv. Labor. 70-24.) — 3° (BN?,
L?, Duv. ms), amargo, amer.
UHERA (L-zib), capa de aceite que
se echa en la superficie del mar para
calmar la marejada, couche d'huile que
l'on file à la surface de la mer pour apai-
ser la houle.
Uerdura (AN?), uherdura (BN, L) :
1° calidad de gris, qualité de gris. —
2" turbulencia, alboroto : turbulence,
trouble. Edirenen dute badutela barren
HARTAN ZENBAIT UHERDURA, ZENBAIT HERRA
ETA GORROTu : hallarán que tienen en su
conciencia algunas turbulencias, algu-
nos rencores y odios : ils trouveront
dans leur conscience quelques turbu-
lences, quelques rancunes ■>t haines. (Ax.
3a-l46-21.) — 3° (BN?, L?, Duv. ms],
amargura, amertume. — 4» (BN?, Duv.
ms ) , irritación , animosidad : irritation,
animosité.
Ueri : 1» (B-1), estela del buque, sil-
lage d'un bateau. — 2° (L?), hidrópico,
hydropique. Bazen bada gizon bat haren
AiTziNEAN uiiERi ZENA, lié aqul UR liombrc
hidrópico estaba delante de él, et voilà
qu'un homme hydropique était devant
lui. (Ilar. Luc. ïiv-2.)
Uerku (B-a-o), argadillo, devanadera
que da vueltas : rouet, dévidoir qui
tourne.
Üherlo : 1° (BN-am), légamo, lodo que
deposita el agua : fase, limon que l'eau
dépose. — 2° ( BN , Sal.), descolorido,
terne.
Uherri (BN-ist), turbio, trouble. Ur
UHERRiA, agua turbia, eau trouble,
Uherritu (BN), remover, enturbiar :
remuer, troubler. Uba uherritzen zuen
ETA URAREN UHERRITZE-ONDOAN LEHEN HAR-
TABA JAUSTEN ZENA SENDATZEN ZE.N : mOVÎa
el agua, y el primero que entraba en la
piscina después del movimiento del agua
quedaba sano de cualquier enfermedad
que tuviese : il remuait l'eau, et celui qui
y descendait le premier après que l'eau
avait été agitée était guéri, de quelque
maladie qu'il fût atteint. (Leiz. Joan.
v-4.)
Uhersko (BN, L),algo oscuro, un peu
obscur. Ileak leheneko kara balinbadu
ETA ORBAINA UHERSKO, ... (aPHEZAK GIZONa)
iiERTsiKO DU ZAZPI EGUNEz : pcro si el pelo
es del color primero y la cicatriz algo
oscura, ... [el sacerdote al hombre) le
encerrará siete días : si le poil a conservé
sa première couleur et que la cicatrice
soit un peu obscure, ... (le prêtre renfer-
mera l'homme) pendant sept jours. (Duv.
Lev. xiii-21.)
Uertu : 1° (B-a?), mancera, esteva del
arado : mancheron , poignée de la char-
rue. — 2° Uhertu (BN-ist), enturbiar,
troubler. L'r uhektua, agua enturbiada,
eau trouble. — 3° (BN), manchar, tacher.
Omen o.na uhertu , manchar la buena
reputación, entacher la réputation. (Har.)
— 4° (BN?, L?), irritarse, se fâcher. Ene
alderat uhertua DA, está irritado contra
mí, il est envenimé contre moi. (Duv.
ms.)
Uets (B-i), ampolla acuosa de la piel
que brota espontáneamente, ampoule
aqueuse de la peau qui se forme sponta-
nément. Alter. de ugats?.
Uetu : 1° (B, ...), encamarse, s'aliter.
— 2° ( B,...), paralizarse, se paralyser.
Var. de uatu (2°).
Uezti (G, Araq.), agua dulce de ríos
y rías, eau douce des /leuves et des ri-
vières.
Ueztiaga (G, Araq.), el sitio donde
se reúne el agua dulce cou la salada,
point de jonction où l'eau douce se réunit
à l'eau de mer.
UF! lAN-b, B, S), ¡uf! inlerj. de abu-
rrimiento, de cansancio, descontento :
ouf! inlerj. d'ennui, de lassitude, de
mécontentement.
UFA : 1° (BN-haz), huero, vacío, vide.
Intzai R UFA, nuez huera, noix vide. —
2" (BN-ald), soplo, soii///c. — 3» (S\ Var.
de UF. ¡ Uea ! EZTiK uedehatzi balio (Se) :
[ uf ! no vale nueve : ouf! ça ne vaut pas
neuf.
Ufako : 1° ( BN ? , L?), viento, vent.
OauoiT ZAITE, Jauna, ene eiziA ufako bat
DELA : acordaos, SeBor, de que mi vida
es viento : souvenez-vous, Seigneur, que
ma vie est un souffle. (Duv. Job. vii-7.
— 2° (L-ain), bufido, mugissement. —
3''(BN-ald), soplo, espiración del aliento :
souffle, expiration de l'haleine. Begithar-
TERA EMAN IZAN ZIOEN BIZIZKO UFAKO BAT,
inspiró en su rostro soplo de vida , il
répandit sur son visage un souffle de vie.
(Duv. Gen. n-7.) = En BN, L, R, S se
usa aun en esta acepción. S'emploie en
/Í.V. L, R, S, même dans cette acception.
Ufaldarri (AN, Araq.), honda, fronde.
Ufatu : 1° (BN-ald,...), soplar, souf-
fler. — 2" (BN-am), apagar, éteindre.
Ufeztu (AN-b), heder, ponerse he-
diondo : puer, infecter. Ardí orí ufeztua
DA, esa oveja está hedionda, cette brebis
sent mauvais. (?)
Uñata, desdén, dédain. (Oih. ms.
UFITO (AN?, L-ain), gorgojo de la
haba, cosson de la fève.
üfrail AN-b), honda, fronde.
Hufu (BN), Var. de uf.
Ugabere ÍB), nutria, loutre. = De las
muchas variantes de esta palabra esta
parece la que ha dado lugar á las demás ;
viene de ur-abere, « bestia de agua, u
Parmi ses nombreuses variantes, ce mot
paraît avoir le premier donné lieu aux
autres: il vient de ur-abere, « bête
d'eau. »
Ugsibior (B-g), mayal, mango del tri-
llo, manche du fiéau.
XJgadera B-g, L-ain), ügadera í S,
Gézel, nutria, loutre. Var. de ugabere.
Ugaitz ÎBN, R?i, rio, rivière.
UGAL :' 1° (AN-oy, B, Gc), correa,
courroie. Zeube lenkusuak baziñoan
ETZALA BERA DUIN ZEURE 0|5SeTAK0 UGALA
askatuteko , si vuestro primo decía que
no era él digno de desatar la correa de
vuestro calzado, si votre cousin disait
qu'il n'était pas digne de dénouer la cour-
roie de votre chaussure. (Añ. Esku-lib.
1+0-6.) — 2° (.\N-arak, B), llanta de la
rueda, jante de la roue.
Ugalaran (BN-s), ribera, ríoe. Var. de
UGARAN.
Ugalau (B-ts), calarse, mojarse com-
pletamente : se tremper, se mouiller com-
plètement.
Ugaldarri (G-and^ , guijarro, piedra
de arroyos : galet, pierre polie des ruis-
seaux.
Ugalde : 1° (B, G), ribera, junto al
agua : rive, bord de l'eau. (De ur -|-
ALDE.) — 2° (G-ber), aguacero, diluvio :
ai'erse, pluie torrentielle. — 3° (AN-arak-
b, BN-s, G-ets, R-iz), rio, rivière. Ugal-
DEAK BULABRI DION, BULARTURIK DION UGAL-
DEA (BN-s) : el rio tiene crecida, el rio
esta crecido : la rivière est haute, la
rivière déborde.
Ugaldu (B-i-1-m-mond-mu-ts, G-and-
gab-ord-zeg), aumentar, multiplicar :
augmenter, multiplier. ^De igari.) Gor-
DEIZUZ ENPARAIOK BIABKO, BAZKARIA V;GAL-
DUTsuAoo EUKi DAiGuN ( B-mu ) : guardad
los restos para mañana, A lin de que ten-
gamos algo más abundante la comida :
gardez tes restes pour demain, afin que
le rci>as soit un peu plus abondant.
Ugalkor Bc), fecundo, fécond.
Ugaltadar ^H), brazo de rio, bras de
rivière.
Ugaltarri (BN-s, R), guijarro , piedra
de arroyos : galet, caillou poli par ¡es
eaux. Var. de uoaldarri.
352
UGALTE
UGATZ-OTZIKARA
Ugalte (R-bid), río : rivière, fleuve.
Var. de uc.alde (3°).
Ugaondo (AN -lez), ribera : berge,
rivp.
UGAR : I" (Bel, roña, crasse. Dinot
DESEGIN BEAR DOGULA LOTSAní AU, KENDU
GEURE IZEN ONABI EZARRI IIEUTSAGUN ZETAKA
TA i'GARRA : cügo qiie dcbcmos doshacer
esta vergüenza, quitar la mancha y roña
que hemos echado sobre nuestra repu-
tación : je dis que nous devons détruire
celte honte, enlever /a tache et la crasse
que nous avons Jetée sur notre réputa-
tion. [Per. Ab. 210-17.) Ugarka darion
DIRU-PUSKA BAT TA SITSAK JATEN DITUAN
LURREKO GAUZA BATzuK, Un poco de di-
nero que mana roña y unas cosas de la
tierra que consume la polilla, un peu
d'argent qui produit de la crasse et
quelques choses de la terre que les vers
consument. ( Bart. 1-49-2.) — 2'' (B,...),
nadar, nager. ¡O zeinbat onako zori-
GEISTOKO ERRUKARRI DAGOZAN, URTE ASKO-
TAN LOTSARIZKO PEKATUETAN IGIRI EDO UGAR
EGiTEN dabela ! ] oh cuántos desdichados
y miserables como estos hay que durante
muchos años nadan en pecados de lasci-
via ! oh ! combien y a-t-il de malheureux
et de misérables comme ceux-ci, qui,
durant de longues années, nagent dans
les péchés de ta luxure! (Bart. 11-27-
10.)
UGARA (B-a), varal, palo para de-
rribar castañas : gaule, perche servant à
abattre les châtaignes.
Ugaraio (B-ber) , Var. de ugaraiso.
Ugaraiso (B-ub), rana, grenouille.
Ugaraisoen tbiskea leorrerean ezera, el
salto de la rana de lo seco á lo húmedo,
le saut de la grenouille du sec à l'hu-
mide. (Refranes, 438.)
Ugaran : 1° (AN, B-i-ts, BN-s, G),
ribera : berge, rive. — 2» (B-i), barrio,
faubourg.
Ugarasio (B-l-m-mu, ...) , rana, gre-
nouille. EtA IKUSl NITUZAN URTETEN DRA-
GOIAREN AOTIK, PISTIAREN AOTIR ETA IGARLA
GUZURREZKOAREN AOTIK IRU ESPÍRITU LOI
UGARASIOEN GISAN (B, ApOC. XVI - 1 3 ) : y
vi salir de la boca del dragón y de la
boca de la bestia y de la boca del falso
profeta tres espíritus inmundos á manera
de ranas : et Je vis sortir de la bouche
du dragon, de la bouche de la bête et de
la bouche du faux prophète , trois esprits
impurs semblables à des grenouilles.
UGARI : 1° (AN, B, G), abundante,
abondant. Ikhusten duzu bekiiatutan
DAGOENAREN GONBITEA , JANEDANA , MAHAIN
ugabia : véis el convite, el banquete, la
mesa abundante del que está hundido en
pecados : vous voyez le festin, le banquet,
la table abondante de celui qui est enfoncé
dans les péchés. {\x. 3^-327-1.) — 2» (AN,
B, G), en abundancia, en abondance.
Obregaitiño Jangoikoak emoten deusku
gauzea UGARI , por eso Dios nos da la
cosa en abundancia, pour cela Dieu nous
donne la chose en abondance. (Per. Ab.
93-7.) — 3° (AN), fluir, couler. Ur bizia-
IlEN ERREKAK BERAGANIK UGARIKO DIRE,
fluirán de él arroyos de agua viva, des
fleuves d'eau vive couleront de son sein.
iLiz. Joan, vii-38.) — 4" (B-g-urd),
(andar) á buen paso, [marcher) d'un bon
pas.
Ugarikor (B?, G?), fecunda mujer,
femme féconde. Ezta izango zure lubrean
ANDRA UGARIKOURA BZTANIK EZ ERE SOlLlK ,
no habrá en tu tierra mujer infecunda
ni estéril, il n'y aura dans votre terre ni
femme sans enfant ni femme stérile. (Ur.
¿'.r. xxiii-26.)
Ugario (B-ond), rana, í/renouí7/e. Var.
de rr.MiAsio.
Ugaritasun (B, G), abundancia, pro-
fusión, hablando de frutas: foison, profu-
sion . en parlant des fruits.
Ugaritu (AN, B, G), multiplicar, mul-
tiplier. I-ENAGOTIK ONERA TABERNAK EZIN
GEIAGO UGARITUAK DAUDE (G-and?), do
anles acá las tabernas se han multipli-
cado en todo lo posible , depuis quelque
temps les cabarets se sont multipliés
A profusion.
Ugarka (AN, Araq.) , acequia, lit. :
depósito de agua : fossé, lit. : dépôt d'eau.
Ugarrain(B-ts), zanja, cuneta : rigole,
cunette.
Ugarre (R), aguas torrenciales, eaux
torrentielles.
Ugarri : 1° (B-a-d-m-o), guijarro, pie-
dra del arroyo : galet, caillou poli des
ruisseau.v. — 2" (B?, G?), escollo, arre-
cife : écneil , récif.
Ugarritza : 1° (B-m) , montón de pie-
dras en el arroyo , tas de pierres dans le
ruisseau. — 2° (B, ms-Ots), vado, gué. —
3" (B-a-m-o), residuo que deja el agua en
su paso, débris que l'eau laisse sur son
passage. — 4° (B-a-d-m-o), grava que las
aguas vivas traen á las orillas de los
arroyos, gravier que les eaux courantes
déposent sur le bord de leur lit.
Ugarte (B, G), entre aguas, entouré
d'eau. = Parece que fué Larramendi el
primero que extendió con mucho acierto
esta palabra á significar « isla ». Hay en
Aretsabeleta (G)y otros varios puntos
barrios que llevan este nombre. C'est
Larramendi, semble-t-il, qui a le pre-
mier, avec beaucoup d'à-propos, employé
ce mot pour signifier « île ». A ArelSaba-
leta (G) et en plusieurs autres endroits,
il existe des faubourgs qui portent ce
nom. Oyek partitu zitozten jendeen ugar-
TEAK BEREN ALDEBRIETAN, pOr CStOS fuerOU
repartidas las islas de las gentes en sus
territorios, ils se partagèrent entre eux
les îles des nations. (Ur. Gen. x-5.)
Ugartear (Lar.), ugartetar (Izt.),
isleño, insulaire.
Ugartza (B-m,...), Var. de ugarritza
(1°, 4°).
Ugasari (G?), flete, precio del pasaje :
passage, prix du passage. Pagatu zuen
ugasaria eta sartu zan ontzian, y dio su
flete y entró en él, il donna le prix de
son passage et entra dans le navire. ( Ur.
Jon. 1-3.)
Ugastegi (B, F. Seg.), manantial, lit. :
lugar de aguas sulfurosas : source, lit. :
lieu d'eaux sulfureuses. =: Entre Araoz
y Ozaeta hay un barrio llamado Ugaste-
gieta , (I los manantiales, » y lo os en
efecto. Entre Araoz et Ozaeta il existe un
bourg appeZ¿ Ugastegieta, « les sources,»
désignation Justement méritée.
Ugate(B, G), compuertas del saetín,
vannes du bief.
Ugats(B, G-zeg), agua sulfurosa, lit. :
agua hedionda : eau sulfureuse, lit.: eau
fétide.
Ugats : l" (R-urz), rio, rivière. = De
UB-GAiTz, agua grande, grande eau. —
2° (B-i-ts), ampollas de la piel produci-
das por el calor, échauboulures produites
par la chaleur.
Ugatsiz ( B-g-mu, ...) , ampollas que
levanta el calor en la piel, échauboulures
produites par la chaleur sur /a peau. Var.
de UGATS (2°).
Ugatsu (B?, Añ. ms), lechera (vaca),
laitière [vache).
Ugatz : 1»(B, arc, BN?), mama, teta,
pecho : mamelle, sein, tetón. Urhezko
GERRIKO BATE/. IIGATZEN ALDEAN GERRIKA-
TUA, ceñido por los pechos con una cinta
de oro, ceint au-dessous des seins d'une
ceinture d'or. (Leiz. Apoc. i-13.) Dohatsu
DITUK Hl EGARI AUEN SÁBELA , ETA HIK
EDOKi DITUAN uGATZAK, bienaventurado
el vientre que te trajo y los pechos que
mamaste , bienheureuses les entrailles
qui vous ont porté et les mamelles qui
vous ont allaité. (Leiz. Luc. xi-27.) Uga-
TZEAN EDATEN DANA ZERRALDOETAN ESUBO :
lo que en las tetas se bebe, en las andas
se vierte : ce que l'on tète, on le verse au
corbillard. (Refranes , 422.) Bedeinka zu
ERABILI ZENDUZAN SÁBELA ETA ARTU ZEN-
DUAN uGATZA, bendüo sea el vientre que te
llevó y la leche que mamaste, bienheu-
reuses les entrailles qui te portèrent et les
mamelles qui t'ont allaité. (Ast. Urt. I,
p. xxii-21.) — 2° (Bc, G), leche materna,
lait maternel. Errege-mai orretara eldu
DEITEKEZALA GARBI DAGOZAN GUZTIAK , NAI
IZAN ORAINDIK BIRTUTEKO UGATZA EDATEN
DIARDUENAK, NAI UGATZA KENDU TA ONEZ-
KERo AziTA DAGozANAK : que á esa mesa
real pueden llegar los que están limpios,
ya se trate de los que todavía beben la
leche de la virtud, ó ya de los que habién-
dose destetado están ya crecidos : qu'à
cette table royate peuvent approcher ceux
qui sont propres, soit qu'il s'agisse de
ceux qui boivent encore le lait de la vertu,
ou de ceux qui, étant sevrés, sont déjà
grands. (Ur. Risit. 183-19.) Eman bear die
OGI BIGUIÑA TA, SAN PaULOK DIONAZ , AMA
BATEK AUBRARI UGATZA BEZELA : leS debcn
dar pan blando y, como dice san Pablo,
como una madre el pecho al niño : ils
doivent leur donner du pain tendre et,
comme dit saint Paul, comme une mère
le sein à son enfant. (Conf. p. x-28.)
= Algunos, incorrectamente, escriben
UGATS. Quelques-uns , incorrectement,
écrivent ugats. — 3° (B-mond-ts), cuatro
ganchos que se fijan en los cuatro cuer-
nos de la pareja de bueyes, quatre cro-
chets que l'on fixe aux quatre cornes
d'une paire de bœufs.
ÜGATZ (S-lar, ...), gipaeto, cierta ive
de rapiña : gypaète, oiseau de proie, de
la famille des vautours.
Ugatz-anae (B-i), hermano de leche,
frère de lait.
Ugatzarrain (B-arb-g-i-m), quebraza,
grieta de los pechos : crevasse, gerçure
des seins.
Ugatzarri (Bc), amuleto de cristal
que las mujeres lo tenían entre los pe-
chos colgado de una cuerda, creyendo
que así se verían libres de grietas : amu-
lette de verre que les femmes portaient
entre les seins, suspendue à un cordon,
pour se préserver soi-disant des ger-
çures.
Ugatz-belar (G-and), planta que pro-
duce una flor grande, amarillenta y her-
mosa, plante qui possède une grande et
belle fleur Jaunâtre.
Ugatzetako (B), niño de teta : nour-
risson , poupon.
Ugatz - otzikara (B-ts), endurecí-
UGAURKU
UIAL
333
miento de los pechos , endurcissement
des seins.
Ugaurku (B, Micol.), argadillo, deva-
nadera que gira al rededor de un eje :
travouil, dévidoir qui tourne autour d'un
axe. Var. de ueuku.
Ugazaba (Bc, G), amo, maître. Uga-
ZABAK EZAGUTU BEAU LEUKEE GAUZA BAT,
los araos deberían conocer una cosa,
les propriétaires devraient connaître une
chose. [Dial. bas. 64-6.) = Es curiosa la
coincidencia de la probable significación
etimológica de esta palabra y de su corres-
pondiente inglesa lord. Ugazaba parece
que se descompone en ugatz, « leche
primei'a, alimentación en general, » y
ABA, « padre, » es decir « padre nu-
tricio »; y lord, según los sabios que
conocen á fondo esta lengua, viene del
anglo-sajón Itlaf-tveard, que quiere decir
(( distribuidor de pan .1. La coïncidence
de la signification probable étymoloijique
de ce mol el de son correspondant anglais
lord est curieuse. Ugazaba semble se dé-
composer en ugatz, « lait maternel , ali-
mentation en général, » et aba, " ¡tere, n
c'est-à-dire <• père nourricier » : et lord,
d'après les savants qui possèdent à fond
celte langue, vient de l'anglo-saxon hlaf-
weard, qui veut dire •• distributeur de
pain ».
Ugazabandra (Bc), ama, lit. : señora
del amo : maîtresse , lit.: dame du maître.
Neskatileak esango deutsa ugazaban-
DiiEAiu, la muchacha se lo dirá á la ama,
/a servante le dira à la maîtresse. [Per.
Ab. 60-21.)
Ugazaita (AN, B-l-mond-lS, Gc),
padrastro, lit. ; padre nutricio: beau-
père , lit.: père nourricier.
Ugazalaba (AN-b, B-i-mu), hijastra,
belle- /Ule.
Ugazama (AN, B-1-mond-ts, Gc),
madrastra , lit. : madre nutricia : belle-
mère ou marâtre, lit.: mère nourricière.
Ugazama, inpernuko deabruaren zama
(G-ber-gai) : madrastra, carga del diablo
del infierno : marâtre, charge du diable
de l'enfer.
Ugazaurride (BN-s), hermanastros,
hermanos de diverso mutrimouio : demi-
frères, frères consanguins ou utérins.
Ugazeme (AN, B, G), hijastro, beau-
fils.
Ugazi (B-ots-ub), presa que se hace
para pescar, digue ou bâtardeau que l'on
établit pour la pêche.
Ugaztu (L-ain), heder, ponerse
hediondo : puer, infecter, sentir mauvais.
Ugazume (G-goi, Izt. Cond. p. v-6),
hijastro , beau-fils.
Uge (B-mond-oñ), cama, tit.Vsiv. de oe.
Ugeandre (B-g), salaiùandra, sala-
mandre.
Ugeazal (B-mond-oñ), sábanas y fun-
das : literie, draps et couvertures.
Ugel : 1" (AN?, B-a-1, ...), correa,
courroie. \ Tsikitan au gaiztoago zo.an
GAIZTOAGO;... AMAIKA BIDAB JO NAIOK ONEK
uGELAGAz BERNETAN ! (B-1): ¡ este en la
niñez era más malo, más malo ;... cuántas
veces me ha pegado este con la correa
en las piernas 1 dans sa Jeunesse il
était plus méchant, plus méchant;... com-
bien de fois m'a- 1- il frappé les jambes
avec une courroie! — 2° ( B-a-g-i-mond,
G-and), Hanta de la rueda. Jante de la
roue. Var. de ugal. — 3» (B-j?), rana,
grenouille.
T. II.
Ugelatsu (B-o), rana, grenouille.
Ugelde (AN-ulz), rio, rivière. Var. de
UGAI.nE.
UGER : 1° (AN?, L-ain), agua tur-
bia, eau trouble. — 2° (Bc, ...), roña,
enfermedad de plantas : rouille, certaine
maladie des plantes. Var. de i.gar. —
3° (BN-s), grietas de la piel, gerçures de
la peau. — 4° (Bc), mugre, crasse. —
5° (Bc), herrumbre, rouille. — 0" (B-a-
mu-ts,...), natación, natation.
Ugera (B-a), varal, palo pax-a derribar
castañas : gaule, bâton ou perclie servant
à abattre les châtaignes.
Ugeraldi, calma, calme. (ms-Zar.)
Ugerasio (B-1), ugeraso (B-mond-ts),
rana , grenouille.
Ugeregin(B-a-mu-ls,...), nadar, 7!a.(/c;-.
Ugeri, hidropesía, hydropisie. (An.,
/iis-Zar.)
Ugerlari (B-ts), nadador, nageur.
Uger-mosu (B-a), zambullirse, plon-
ger.
Ugerrain : 1" (B-ts), enfermedad de
la ubre, maladie de la mamelle. — 2° (B-
o-ts), acequia, zanja, cuneta : fossé, rigole,
cunette.
Ugersi (?) , compuerta del saetín ó
exclusa : vanne d'un bief, d'une écluse.
Ugertu : 1" (AN?, L-ain), enturbiarse
un río : devenir limoneux , en parlant
d'un cours d'eau. — 2° (Bc), enfer-
marse de roña las plantas, avoir la rouille
[tes plantes). — 3° (Bc), cubrirse de mu-
gre la piel, de herrumbre los metales :
s'encrasser (la peau), se rouiller [les mé-
taux). — 4° (BN-s), henderse las manos
ó la tierra, se gercer [les mains ou la
terre).
Ugertz (B), orilla (del agua) : rive,
bord [de l'eau). J aunaren erbukiaz ge-
RATU ZAN UGERTZEAN , COU el auxilio del
Señor quedó á la orilla , avec l'aide du Sei-
gneur il resta sur la rive. [Maiatz. 83-1.)
Ugets (B-m), pececillo de ria parecido
á la bermejuela, petit poisson de rivière
semblable au goujon. Ugetsak eskailo
BURU-BALTZAK DIRA; AZI.V UR TSIKITAN
BOTATEN DABE. BuTROIAZ UR LASTERREAN
ARTZEN DOOUZ, ESKAILOAIi BARRIZ SAREAZ
UR geldian (B-m) : estos pececillos
(uGETs) son bermejuelas de cabeza negra ;
echan la freza en agua de poco fondo.
Los cogemos con butrino en agua
corriente, mas las bermejuelas con red
en remanso : ees petits poissons (ugets)
sont des vérons à léte noire; ils fraient
dans une eau peu profonde. Nous les
prenons avec des verveux dans l'eau cou-
rante, tandis que les vrais goujons se
capturent au filet dans l'eau dormante.
Ugetu (B-ts), avenida de aguas : crue,
débordement des eaux.
Ugez-eskaiio (B-ot5-ub). (V. Ugets.)
UGI (S), mango de una azada, de una
pala : manche d'une pioche, d'une pelle.
Ugitso (AN-lez), limosna hecha por
oraciones de difuntos, aumône faite pour
les prières des défunts.
Ugoibe (B?, G?, Añ., His-Zar), llujo
y rellujo de la mar, /lux et re/lux de la
mer.
Ugoitontzi : l" (AN-elli), cántaro,
cruche. Arriturik eta bere baitan itzu-
LIBIK, EDO BEREGAN SAIÏTURIK , ET.\ UGOI-
TONTZIA UTZIRIH, JOAN ZAN ZIUUADERA :
asombrada y recobrada la serenidad ó
posesionándose de si misma y dejando
el cántaro, se fue clamando á la ciudail :
stupéfiée el après avoir retrouvé ses esprits
ou s'être remise, laissant sa cruche, elle
alla le dire à la ville. ( Liz. 59-27.) —
2° (R-bidj, sitio de las herradas y cán-
taros, endroit où l'on dépose les seaux el
les cruches.
Ugoitz (AN, Liz. Voc.), pozal, cubo ó
zaque con que se saca el agua del pozo,
seille ou seau avec lequel on lire l'eau du
puits.
Ugolde (G), diluvio: déluge, grande
inondation. Eta ona nik ekakriko ditut
LURRAREN GAINERA UGOLDEKO URAK, he
aquí yo traeré aguas de diluvio sobre la
tierra, el voilà que moi J'amènerai sur
la terre les eaux du ciel. (Cr. Gen. vi-17.)
Ugormin (?, Humb. Mitrid.), hiél,
secreción del hígado : /iel, sécrétion du
foie.
HÜGÜ (S) : 1° repugnancia, tedio :
répugnance, dégoût. — 2' aborrecer,
detestar : ha'ir, détester. HOgü dizOgü,
Jauna, iiíGiJ : nos repugna. Señor, nos
repugna : il nous répugne. Seigneur, il
nous répugne. [Kur. 7-12.) .\mak hügü
DU iiAUR iiORi (S), la madre detesta á ese
niño, la mère déteste cet enfant.
Uguiîo (G, An. ms), ampolla que se
levanta en ¡a piel, ampoule qui vient sur
la peau.
Uguitu (G), hastiarse, se dégoûter.
Var. de iguitu , iguindu. Ori , esaten
ZUEN, DAGO IGUITURIK; EZTEZAKE EZEB JAN
EzpADU IRIÑIK : ese, decía, eslá harto; no
puede comer nada , si no tiene harina :
celui-ci, disait-il, s'ennuie; il ne peut
rien manger, s'il n'a pas de farine. (Itur.
Ipui. 19-6.) = La segunda u, natural-
mente, se pronuncia. Le deuxième u,
cela va sans dire, se prononce.
Ugukatu (?, llumb. Mitrid.), esfor-
zarse , s'efforcer.
UGUN (R), repugnancia, asco, tedio:
répugnance, dégoût, aversion. Amak ugun
DU Aun KORi , la madre aborrece á ese
niño, la mère déteste cet enfant.
Hügün : i" (S), asco, repugnancia :
dégoût, répugnance. — 2° (S), indet. de
HiiGÍJNTÜ, detestar, détester. — 3° mango
de instrumento de hierro, cuchillo, hoz:
manche d'un instrument en fer, couteau,
faucille.
Uguntu (R), hügüntü (S) : 1" detes-
tar, détester. — 2" repudiar un hombre
á una mujer, una ave los huevos : répu-
dier sa femme, en parlant d'un homme;
abandonner les œu/'s. en parlant d'un
oiseau. TsoRi batek ilsii ikusten badu
NORBAIT UABI-KANTEAN, IiCgÎ'NÏZEN tOzÜ
BERE1IAI.A arrautzeak : uu pájaro, si ve
con frecuencia á alguien junto al nido,
repudia en seguida los huevos : un oiseau
qui voit souvent quelqu'un près de son
nid , abandonne ses œufs par ta suite.
Ügüriki (S), aguardar, attendre.
Hugutu (?, Duv.), detestar, détester.
Var. de uguntu (1").
Uguzaita [V, padrino, parrain.
Uguzama (?), madrina. »iarrai;ie.
UI : ("(Bc,...), pez, sustancia resinosa:
;)ui.r, substance résineuse. — 2" (B-a-lez-
o-ts\ encía, gencive. Var. de 01.
Huia (BN, L, S\ incitación á un perro.
excitation à un chien.
Uial (B-eib-m), aguas torrenciales,
eaux torrentielles.Xar. de uioul»). Mada-
niKATUAK GIZON ETA EMAKUMKAK , LOTSA-
RIZKO PEK.\TU NASAIAK1N MUXDUA LOITUTA ,
JaUNOOIKO ANDIA UIALAGAZ GUZTIAK ITOTERA
4S
354
UIARI — UKAINA
EKARRi EiiiiNAK : iiialdilos los hombros y
mujeres i|ue, habiendo contaminado el
mundo con torpes pecados de lujuria,
provocaron al Dios inmenso á ahogar A
todos con torrente (diluvio) : mautlilu
soient les hommes et les femmes (¡ni,
ayant contaminé le monde par Je gros-
siers péchés de luxure, provoquèrent le
Dieu imntense à ¡es noyer tous sous le
déluge. {Bart. 11-24-28.)
Uiari (B-a-o-ub), hilo de zapatero :
¡igneut, /il de cordonnier.
Huiatu (BN, L), dar alas, incitar,
p. ej. á los perros : encourager, exciter,
p. ex. les chiens.
Uida (G-orra), el ag^ua , l'eau. Var. de
URA. = Se usa más uide, transformándose
la A por influencia de la u precedente.
0/1 emploie dat^anlage uide, en changeant
Ta par l'influence de l'u précédent.
Uieldu (B-i-l-m), calarse, mojarse
completamente : se tremper, se mouiller
compli'tement.
Uielte (B-eib-m, G-iz), temporada de
aguas torrenciales : période d'averses,
de giboulées.
Huikatu (BN-donaiz) , ahuyentar por
medio de gritos , chasser par des cris.
Ubilada, regadío, arrosement. (Oih.
ms.'j
Uhiiatu, regar, arroser. (Oih. ms.)
Uiie (B-a-abad-o-ots), pelo :/)oi7, che-
veu.\ar, de ULE, ILE.
Uilu (G), enfermedad del maíz, mala-
die du mais.
UHIN (L), ola : vague, flot. Inouratu
NUEN ITSASOA N'EUHEMUGEZ ETA MUGARRIEZ...
ETA ERRAN NIOEN : HuNER,Vl550 ETHORRIKO
Z.\RA ETA EZ AITZINAGO ; HEMEN GELDITUKO
ZARA, HEMEN HAUTSIKO DITUZU ZEURE UHI-
NAK : rodeé el mar con mis límites y mo-
jones... y le dije : Vendrás hasta acá y
no más adelante; aquí te detendrás, aquí
romperás tus olas : j'entourai la mer
avec mes limites et mes bornes... el je lui
dLi: Tu viendras jusr/u'ici, mais pas plus
loin; ici lu t'arrêteras, ici tu briseras tes
flots. (Ax. 3^-285-20.)
Huin : 1° (BN, Sal., S), pie, pied. Var.
de oiN. — 2" Huin (L-get), tuétano,
cañada, moelle.
Huiñatz (BN-gar), huellas de patas
de animales, empreintes de pattes d'ani-
maux.
Huinbulhar (BN-gar, Se), empeine
del pie, cou-de-pied.
Huiñ-eresa (Se) , huella del pie, em-
preinte du pied.
Huin-erhiak (Se), los dedos del pie:
les orteils, tes doigts du pied.
Uiñez (BN-am), á pie, à pied.
Huiñezko (BN-gar, S), peatón, peón,
gente de á pie: piéton, individu à pied.
Uinka (S), á pie, à pied. Bena popl-
LÜEK JAKINTÜ ZIENEAN , JARIIAIKI ZEITZON
IIUINKA ÜNGÜRÜNETAKO IIIRIETAIUK (S,
Matth. XIV- 13) : habiéndolo oido las
gentes, le siguieron á pie de las ciuda-
des : le peuple, l'ayant su, sortit des villes,
et la foule le suivait à pied.
Huinpetako (S), escabel de los pies:
escabeau, tabouret pour poser les pieds.
Ez LURRAZ, HAREN HUINPETAKOA DELAKOZ
(S, Matth. V-3S) : ni por la tierra, por-
que es la peana de sus pies : ni par la
terre, parce qu'elle est l'escabeau de ses
pieds.
Huin-sagi (S), el hueco de la planta
del pie, le vide de la plante du pied.
Huinthuts (S), descalzo, nu -pieds
ou pieds nus.
Huin-zola (S), planta del pie, plante
du ¡lied.
UIO (B-o), grito agudo de mozos, cri
aigu í/í'S jeunes gens.
UIOL' : {0 (B-ar-g-l-mu-t5, G),
torrente, torrent. Eta berak alde egiñik
EiORTZEKO Gebauako uioleka , retirán-
dose para pasar hacia el torrente de
Gerara y habitar alli, í7 s'éloigna donc el
vint au torrent de Gerara pour y habiter.
(Ur. Gen. xxvi-17.) — 2» (B, G, Itur.),
riada, avenida de aguas : crue, déborde-
ment des eaux. — 3° (B,...), ujola (G?),
diluvio, déluge. Itoten zireala bialdu
EBAN UIOL ANDi BATEGAZ , ahogándose con
un gran diluvio que envió, se noyant
dans un grand déluge qu'il envoya. (Per.
Ab. 18Í-27.) Ujola andia izan zanetik,
desde que ocurrió el gran diluvio , de-
puis la venue du grand déluge. (Izt. t'^ond.
1-14.)
Uisatu (ANc, Bc, Gc), espantar, effa-
roucher. UlSATU EGIZU, ARBEN, ENE BIIiOTZ-
ERIK ANDIGUBEA, BURU ERITSIA TA ARROKE-
BIA TA LURREKO ONDASUN UTS GUZURBEZ-
KOEN EGARRiA : Bspantad , suplico, de ini
corazón la soberbia, la presunción y la
vanidad y la sed de los falsos y vacíos
bienes terrenales : chassez. Je vous en
supplie, de mon cœur, l'orgueil, la pré-
somption et la vanité, la soif des faux et
vides biens terrestres. (Añ. Esku-lib. 89-
6.) PORTUGES KAISKARRAK ASTINDURIK UISA-
TZERA : á espantar, sacudiendo, á los
menguados Portugueses : à épouvanter,
en les secouant, les pauvres Portugais.
(Izt. Cond. 299-3.)
Uisetau (B-i-mur), Var. de uisatu.
UISI (B-a-bas-lein-ots), pretensión,
aspiración : prétention, aspiration. Ume
Bl BADAG0Z, BATARI EMOTEN JAKO SAGAR
BAT, BESTEAK SAGARRAREN UISIA EDO AU-
TESTIA DAUKO (Bu-b) : si hay dos niños, á
uno se le da una manzana, el otro tiene
envidia de ella : s'il y a deux enfants et
que l'on donne à l'un une pomme, l'autre
en a envie.
Uisiga (B-baran-o), vejiga, vessie.
Uisika (B-laud), laguna, lagune.
Uiskitü (S), apelmazar, comprimer.
Var. de uriskitü.
Uistu (R), silbo, flauta: flûtiau, sorte
de galoubet.
ÚISU (B,...), afán, affairement. [As-
l'ALDION ORREK DARABILELAKO UISURIK !
NuNBAIT ENTZUN DAU NEEEA ABERASTUTA
JATORKALA : KALEAK BETEAN DABIL (B-1) :
¡ qué afán trae esa desde hace algún
tiempo ! En alguna parte ha oido que su
liermano viene enriquecido : apenas
cabe en la calle : dans quel affairement
elle est depuis un certain temps! Elle a
entendu dire quelque part que son frère
revient après fortune: c'est à peine si la
rue peut lui suffire.
HUITA, huitako (BN, L, S), llama-
miento, invocación : appel, invocation.
LaNGILEERI EGIOZUTE HUITAKO BAT GOSAL-
TZERA ETiioR DITEZEN, llamad á los obreros
para que vengan á almorzar, faites un
appel aux ouvriers pour qu'ils viennent
déjeuner. (Duv. ms.)
Uitsa (B-b), chorlito pequeño, ave del
género de las zancudas: petit courlis,
oiseau de l'ordre des échassiers.
UJUI (B-1,...), uju-irrintzi (G),
ujuju (B-1-oñ), grito á modo de relincho,
cri en manière de hennissement , i-ou-ou
(Poitou). = Por dura que parezca, no
hay expresión más propia para traducir
esta palabra y sus sinónimas que ■< relin-
cho humano » : no tiene otra el español.
De ella se sirve Pereda en sus novelas.
En Francia, el vulgo se sirve de los ver-
bos houper en el Poitou y hufervn Berry.
Las palaliras ujuí y ujuju se pronuncian
con j española aun, alli donde no se usa
este sonido en casos análogos. Pour dure
que celle expression paraisse, il n'en
existe pas d'autre pour traduire ce moi
et ses synonymes que « hennissement
humain » ; l'espagnol n'en possède pas
d'autre. Pereda l'emploie dans ses nou-
velles. Le vulgaire, en France, use des
verbes houper (Poitou) et hufer (Berry).
Les mots ujui el ujuju se prononcent avec
le j espagnol même là où l'on n'emploie
pas ce son dans des cas analogues.
Uiuldu (B-g), calarse, mojarse com-
pletamente : se iremper, se mouiller com-
plètement. Var. de uieldu.
UIULU (B-mu), suspiro, soupir. Ema-
ku.mea, rein edo bein itsizuz uiuluok,
BETI EMEN EGOTEKO EZKENDUZAN JaINKOAK
egin-da : mujer, deje usted alguna vez
esos suspiros, pues Dios no nos hizo
para estar siempre aquí : femme, laissez
un peu ces soupirs, car Dieu ne nous créa
pas pour être toujours ici.
Uka (c,...), Var. de uko en los deri-
vados, Var. de uko dans les dérivés.
Ukabeil (R-uzt), puñetazo, coup de
poing.
Uka egin (B-bas) , fallar, frustrarse :
manquer, échouer. Bearrean uka egin
DAU, ha fallado en el trabajo, il a échoué
dans le travail.
Ukabil ( AN-arak-goiz-lez-oy , B-i-1-
mond, Gc, L), puño, poing. Joko baleu
batek, dino katezismuak berak, emakume
seindun bat ostikoagaz edo ukabilagaz
ta galduko baleutsa sabelean daukan
SEIÑA : si uno golpeara, dice cl mismo
catecismo, á una mujer en cinta con el
pie ó con el puño y le perdiera el niño
que tiene en el seno : sí quelqu'un , dit
le même catéchisme , frappait une femme
enceinte avec le pied ou le poing et qu'il
lui tuât l'enfant qu'elle porte dans son
sein. (Bart. 1-238-7.1 Ukhabil-ukhaldika
(L), dando puñetazos, donnant des coups
de poing. Orduan tu egin zioten aurpe-
gira eta maltratu zuten ukumil-ukal-
DIKA ETA BERTZE BATZUEK EMAN ZIOZTEN
bearriondokoak aurpegian (AN); orduan
abiatu zitzaizkon begithartera thuka;
ethendu zuten ukiiabil-ukhaldika : en-
tonces le escupieron en la cara y le mal-
trataron á puñadas : alors on lui cracha
au vism/e, el on le frappa avec le poing.
(Duv. Matth. xxvi-67.)
Ukabilka (AN, B, G), dando puñeta-
zos, donnant des coups de poing.
Ukabilkada (c), puñetazo, coup de
poing. Eun da ogei ukabilkada ikara-
GARRI BAIZEN GEIAGO EMON EUTSEZAN, le
dieron más de ciento veinte espantosos
puñetazos, ils lui donnèrent plus de cent
vinqt épouvantables coups de poing. (Añ.
Esku-lib. 182-14.)
Ukaezin, innegable, indéniable. (An.
/fis.)
Ukai (AN-b), antebrazo, avant-
bras. __
UKAIÑA (R-bid), vigas que se ponen
una sobre otra para hacer presas, poutres
UKAKOR — UKO
35.-
que l'on met les unes sur les autres pour
constituer une diyue.
Ukakor (AN, B-i-mond-ts, G, R, S),
pesimistii, lit. : el que niega por costum-
Ijre : pessimiste ^ lit. : celui tjui nie par
habitude. Ukaküií denak beti gogoa iii.iuJN
DU (S-bai'k), el que es pesimisla liene
siempre el ánimo oscuro, celui i¡ui est
pessimiste a toujours l'âme obscure.
Ukaldi (AN-b, BN-s, K),ukhaldi
(BN, L, Sj : 1° golpe, porrazo, coup. Eta
BIZIKO GARA BIHOTZ-UKHALDiniK, ASALDUKIK
ETA iKHARARiK GABE : y viviremos siu
conmoción del corazón, sin turbaciones
Y sin sustos : et nous vivrons sans commo-
tion du cœur, sans trouble et sans an-
goisses. (Ax. 3a-lS9-20.) — 2o (R), vez,
l'ois. Beste ukaldian, otra vez, une autre
fois.
Ukaldika(AN, BN, R), ukhaldika
(BN, L), il golpes, par coups.
Ukaldikatu (AN-b), golpear, frapper.
UkALDIKATU ZU ten , LAPURRAK UTZl ZUTEN
TOKi BEBEAN, le golpearou alll donde los
ladrones le dejaron, ils le frappèrent là
où les voleurs Vavaienl laissé. (Mend. III-
231-33.)
Ukalondo (AN-goiz, Gc), codo,
coude.
Ukhamaila (S), yezgo, hièble. (Bot.)
Ukamen : 1« (AN?, B-i-mond-ts, G),
negación, refus. — 2° (G, Arr.), aposta-
sia , apostasie.
Ukamil (AN-b),ukhamil(BN-am-ost),
puno, poing. Var. de ukabil.
Ukamilka (AN-b), ukhamilka (BN-
ost), á puñetazos, à coups de poing.
Ukamilo (AN-b, L-get), puño cerrado,
poinrj. Var. de ukabil.
UKAN (AN?), ïikhan (BNc, L?):
lo haber, tener: avoir, posséder. = Es
la forma transitiva del verbo izan, como
puede verse en el tomo I , pag. 447. En
los siguientes ejemplos aparecen los dos
auxiliares ukan é izan claramente deter-
minados. C'est la forme transitive du
verbe izan, comme on peut le voir au
tome I, page 447. Dans les exemples sui-
vants, les deux auxiliaires ukan et izan
apparaissent clairement déterminés. Eta
HARK ERRAN ZJEZON , HIKE ANAYE ETIIORRI
IZAN DUK ETA HIL UKAN DIK HIRE AITAK
ARETZE GizEN BAv : y a([uel le dijo : Tu her-
mano ha venido y tu padre ha hecho
matar un ternero cebado : et il lui dit :
Votre frère est venu, et voire père a fait
tuer le veau gras. (Leiz. Luc. xv-27.) Ahar-
DI IKUZIA ITZULI IZAN DA ISTILERA IRAULZ-
KATZERA , la marrana lavada tornó á revol-
carse en el cieno, la truie lavée se roula
de nouveau dans la boue. (Leiz. II Petr.
11-22.) GuRE BEGIEZ IKUSI UKAN DUGUNA, lo
que hemos visto con nuestros mismos
ojos, ce que nous avons vu de nos propres
yeux. (Leiz. I Joan, i-l.) Ukhana dut
(AN), lo he tenido como regalo :je l'ai eu
en cadeau, on me l'a donné. Ez ukhanak
ERE BADU BERE ALDERDI ONA , también la
carencia de bienes tiene su lado favora-
ble, l'absence de biens elle-même a son
bon côté. (Prop., 1881.) = Me han ase-
gurado que en BN-arn-luz se usa hasta
como intransitivo, significando (■ estar » :
UKHAN Niz, « he estado. " ¿No habrá
influido en la formación de esta frase el
francés con su auxiliar transitivo? On
m'a assuré qu'en BN-arn-luz on l'emploie
même comme intransitif avec la signifi-
cation de u être » : ukhan niz, « j'ai été. »
Le français, avec son auxiliaire transi-
tif, n'a- 1- il pas influé sur la formation
de cette locution? — 2° (BN), haberes,
hacienda, riqueza : avoir, bien, richesse.
Ukando (B-m), codo, coude. Var. de
UKONDO.
Ukandun (BN), hacendado, riche.
Ukanez (AN), ukhanez .(BN), te-
niendo , ¡xíssédaní. Eta hek ez ukhanez,
BERE 1-ALTAZ ITSOTZEN , GOGOHTZEN ETA EZ-
ANSIATZEN DIRA : y no teniendo estos
(favores), se ciegan, se endurecen y se
descuidan por su falta : et n'ayant pas
celles-ci {tes faveurs), ils s'aveuglent, s'en-
durcissent et se négligent par leur faute.
(Ax. 3^-278-12.) DiRUA uKanez aberastu
DA (AN-b), se ha enriquecido teniendo
dinero, il est devenu riche en ayant Je
l'argent.
Ukaondo (B, arc), codo, coude. Uka-
ONDO UR I>A , BAIA MUN EGITEN ESKERGA :
cerca está el codo, mas diiícil de besar:
le coude est prés, mais il est difficile de
l'embrasser. {Refranes, 2'dI.)
Ukarai (BN-s, R), ukharai (BN, L?,
S), muñeca, poignet.
Ukarai-burdina (BN ?, L ?, Duv. ms),
esposas, manillas de hierro, menottes.
Ukharai-mulo, puño, poing. Bi gizon
LISKARHEAN BARITU BADIRA , ETA BATEK
LAGUNA JO BADU HARRIAZ EDO UKHARAI-
MULOAz : si riñeren dos hombres y el
uno hiriere á su prójimo con piedra ó
con el puño : si deux hommes se que-
rellent, et que l'un ait frappé l'autre avec
une pierre ou avec le poing. ( Duv. Ex.
XXI -18.) HUNA BARUR EGITEN DUZUELA
HAUZI EDQ ESKATIMA EMATEKO ETA UKHARAI-
MULOAZ GOGORKi iiAHi zERATE joKA, he aqu!
que ayunáis para pleitos y contiendas y
herís con el puño sin piedad , ne jeünez-
vous que pour susciter des procès el des
querelles el pour frapper impitoyable-
ment avec le poing? (Duv. /s. lviii-4.)
Ukhare (BN), ukari (LcJ, muñeca,
poignet. Var. do ukarai.
Ùkharibil (BN), puño, poing.
Ukatu, ukhatu : 1« (c), negar, nier.
AdISKIDE BARRIAGAITI zarra UKATU BALIDI,
EDO LEN EDO GERO KALTA {sic) ARTU LEIDI :
si por el nuevo amigo el viejo se negare,
ó antes ó después tomaría daño : si pour
le nouvel ami l'on reniait l'ancien, lot ou
tard on en subirait du dommage. [Refra-
nes, S12.) Errege-jauregi edo etseen
EDERTASUNA GOGORA- ERAZOTEN , UKATUTEN
EBALA IZAN ZALÁ I.ÑOH TA IÑOS DONTSUAGO-
RiK : recordando la hermosura de los pala-
cios ó casas del rey, negando que hubo
jamás persona más feliz : en rappelant
la beauté des palais ou des maisons du
roi, il niait qu'il y eût Jamais un homme
si heureux. {Per. Áb. 21b-22.) — 2» (B,
BN,G), fallar, no poder más: faillir,
n'en pouvoir plus. Mando ukiiatua ( BN-
ani), macho rendido de cansancio, mulet
fourbu. — 3° (B-g), errar, amagar y no
pegar, jugando á la pelota : rater, essayer
de frapper el mawjuer en Jouant à la
paume.
Ukatu burua (AN, B, G, .\ñ. ms),
abnegarse, sacrificarse : se dévouer, se
sacri/ier.
Ukhen (Se), Var. de ukhan (1°).
Ukendu (Gc), ungüento, onguent.
en.)
Ukhendun (S, Gèze), ukenduru
(Oih.), propietario, hacendado, poseedor:
propriétaire , possesseur, richard. Eneza-
ZULA GAL GORBEZ, KALTE JI.N LAKIDIZU ,
BA.NA GALDE NAUZUN IlOnilEZ UKENDURU
NEGizu : no me perdáis haciéndoos la
sorda, podría esto acarrearos perjuicio;
mas hacedrne poseedor de vos misma,
objeto de mi demanda : ne me perdez
pas en faisant la sourde, ceci pourrait
vous faire tort; mais rendez- moi posses-
seur de vous-même, objet de mes désirs.
(Üih. 229-14.)
Ukentsu, acaudalado, opulento: riche,
opulent. Oí ZUHATZORSTO-ZABALA (dIOTELa),
LUZEZIZALA IIORLA UKENTSU, IIORLA EKOIZLE,
ORAi izANA BEZALA : ( diciendo ) oh árbol
de anchas hojas , que seas largo tiempo
tan poderoso, tan productivo como lo
eres ahora : {disant) ô arbre à larges
feuilles, que tu sois longtemps aussi puLi-
sanl , aussi productif que tu l'es mainte-
nant ! (Üih. 237-2.)
Uker (AN-Iez-oy), torcido, contrahe-
cho : tordu, contrefait. Var. de oker.
UKI : 1° (L-get, ...), tacto, tact. Uki
LATZA DU, tiene tacto brusco (ese médico),
(ce médecin) a la main lourde. Uki bat
EGiN, tocar, lit. : hacer un contacto : lou-
cher, lit. : faire un contact. — 2o (AN,
BN, L, ...), indet. de ukitu, tocar, tou-
cher. AnHITZ BALIO du ADISKIDE LEIAL
BATEN BERE KONPAINIAN IZAITEAK , HARK
EGIAK ERRAN DIATZON ETA, DEUS ERRAN GABE
ERE, UKHONDOAZ UKI DEZAN EDO BEGIAZ
KiiEiNu EGIN DIAZON : mucho vale tener por
compañero un amigo leal, para queéldSga
á uno las verdades y, aun cuando nada
diga, toque con el codo ó guiñe con los
ojos : ¿7 est profitable d'avoir pour com-
pagnon un ami loyal, afin qu'il vous dise
les vérités et que, même lorsqu'il ne dit
rien, il touche avec le coude ou fasse
signe des yeux. (Ax. 3a-140-27.) — 3o (G-
errentj, IVuto del madroño, fruit de
l'arbousier.
Ukin ('?, Añ. ms), tacto, tact.
Ukitu: lu (AN, ..., BN-aezk, G-and,
L), tocar, toucher. Eta aditu nuen boz
BAT BEZELA LAU ABEREEN AHTETIK , ESA-
TEN,... AHDOARI ETA OLIOAHI EZ UKITU (G):
y OÍ como una voz en medio de los cua-
tro animales que decía... : No hagas
daño al vino ni al aceite : el J'entendis
une voix comme du milieu des quatre
animaux, disant...: Ne louchez point au
vin et à l'huile. (Ur..ilpoc.vi-6.) — 2° (AN,
Araq.), picarse, apuntarse (el vino) : se
pií/uer, pousser [le vin). Eta eskua iieda-
Tuz, Jesusek ukitu zuen,zioelarik: Naiii
DUT, sAHu BEZEDi : y extendiendo Jesús
la mano, le tocó, diciendo : Quiero, sé
limpio: Jésus, étendant la main, le tou-
cha el lui dit : Je le veux, soi/e- guéri.
(Duv. Matth. viii-3.) — 3° ^AN-b), aludir,
faire allusion. Eguxgo predikuan mozko-
RUAK gaurazki UKITU DiTu , CH el semióii
de hoy ha aludido terriblemente á los
borrachos, dans le sermon d'.iujourd'hui
il a fait terriblement allusion aux
ivrognes.
u'kitze ^AN-b). tacto, tact.
UKO, üko : 1° (c), negación, refus.
= Iloy en B solo se oye en alguna frase
que otra. ;. Qué relación guarda esta
palabra con la interjección u? Actuelle-
ment, en D, on t'entend seulement par-ci
par-là. Quelle relation ce mot a-t-il avec
l'interjection u? Lapuurak on dau ukoa ;
uKAïuiKEK, GAizTOA : bicu Ic cs al ladrón
negar; negarás, perverso : il est bien
propre au voleur de nier; tu nieras, per-
356
UKODUN — ULAKO
vers, {fíefranes, 204.) ükoan dago { H-
uzt): está en que no, sigue en la nega-
tiva : il du (jiie non, il persiste dans son
refus. — 2» antebrazo, auaní-iras. Datse-
KONEAX LEPOTI EDO IKOTI EHBEGEREN
BESOA, cuando el brazo del rey le ase del
pescuezo ó del antebrazo, ijuand la niain
du roi le saisit par le cou ou par l'avant-
Lras. (Oili. 20a- H.) — 3" abnegación:
abnégation, dévouement. — 4'^ (c), des-
fallecimiento, rendimiento de cansancio,
défaillance causée par la fatigue. — 5o( BN,
L), renuncia, renonciation. — 6" Üko
(S), tartamudez, bé;/ayement. — 7° Uko
(Se), voz equivalente á <• sopitas » en el
juego de adivinanzas, ]ior la cual se
declara uno impolenle para dar con la
solución: mot qui équivaut à « je jette
ma langue au chat » au jeu de devinettes,
par lequel on se déclare incapable de
trouver la solution.
Ükodun (S), tartamudo: bègue, qui
bégaijc en ¡larlanl.
Uko egin : 1" (AX-b, B-m-mond-ts,
BN-am-s, L, R, S), desfallecer, rendirse
de cansancio, fallar, no poder conti-
nuar: défaillir, être rendu de fatigue,
échouer, ne pas pouvoir continuer. Enai-
TEKE IBILl, BELAUNEK UKO EGITEN DÁTATE
(AN-b) : no puedo andar, las rodillas me
fallan : je ne puis marcher , mes jambes
défaillent. Argalarren uko egin bear
EBALA, URIAREN ERDI-ERDITI ATERA EBEN :
y le sacaron por en medio de la ciudad ,
teniendo que caer desfallecido de pura
debilidad : et ils le menèrent à travers la
cille, manquant de tomber de simple fai-
blesse. (An. Esku-lib. 190-6.) — 2i'(R-uzl),
producir hastio, ennuyer. — 3" Ukho
egin (AN-b, B-ts, BN-s, L, R), negar,
faltar á la palabra : nier, manquer à la
parole. — 4° (BN, L), renunciar, renoncer.
L'kho EGITEN DiOT MUNDUARi , vo lenuncio
al mundo, je renonce au monde.
Ukolko ("?), g;olfo, golfe.
Ukondo (AN-b, B-l-mond, BN-s),
ukhondo (L) : 1° codo, coude. Anhitz
BALIO DU ADISKIDE LEIAL BATEN BERE KON-
PAINIAN IZAITEAK , UAHK EGIAK ERRAN DIA-
TZON ETA, DEUS ERRAN GABE ERE, UKHON-
DOAZ UKl DEZAN EDO BEGIAZ KHEINU EGIN
DIAZON : mucho vale tener por compa-
ñero un amigo leal, para que él diga á
uno las verdades y , aun cuando nada
diga , toque con el codo ó guiñe con los
ojos : il est profitable d'avoir pour com-
pagnon un ami loyal, afin qu'il vous
dise les vérités et, même lorsqu'il ne dit
rien, qu'il louche avec le coude ou fasse
signe des yeux. (Ax. 3^-140-27.) —
2° (AN-b), ángulo, angle. — 3° (BN-ald),
travesanos que sostienen un tejado ancho
y sirven hasta de adorno , solives qui
soutiennent une toiture large et servent
même d'ornement. — 4° (AÑ-b, B-a-m-
o-oñ-ots-ts), recodo de camino, coude
de chemin.
Ukor : 1" (AN'?j, pesimista, lit. : el que
niega por hábito : pessimiste, lit. : celui
qui nie par habitude. — 2" (B-ang;, mal
pagador, mauvais payeur. — '!" (V) , dis-
crepancia, contraste.
Ukorde (?, Humb. Milrid.), manga,
manche.
Ukoti (Se) salto á pie firme, saut à
pieds joints. Ukoti jauzi bat egin diat,
he saltado á pie firme, j'ai sauté k pieds
joints.
Ukhu (?, Lécl.), violencia, violence.
Üküatü (Se), quedarse : s'arrêter, res-
ter. \'ar. de í kí'ratíí.
Ukhubeiia (S), ukubil (B-a-bas-g-
m-mu-o),ukhubil (S), \)uño, poing. Var.
de UKARIL.
Ukuiîu : 1° (B-o-ts), rincón, sea de la
cuadra, sea de la cocina : coin, soit de
l'écurie, soit de la cuisine. — 2° (Gc, ...),
cuadra, écurie. Zeinbat eta aberea den-
BORA GEIAGOAN DAG0AN UKUIÎ-UAN, ANBAT
ETA OBEAGO : cuauto más tiempo esté el
ganado en la cuadra , tanto mejor : plus
le bétail reste dans l'élable,el mieux cela
vaut. [Dial. has. 62-2.) Aranbebri dei-
TZEN ZAIONAREN UKUlLUAN DAGO IFINIA ,
está ¡luesto en la cuadra de uno llamado
Aranberri, il est placé dans l'écurie d'un
nommé Aranberri. (Izt. Cond. 85-2.)
Ükhül (Se), pico carpintero, pivert.
Var. de okila.
Ukumil (AN-b),ukhumii (S), ukhu-
milo (BN-ald), puño, poing.
Ukhumilka (AN-b), ukumil - ukal-
dika (AN), dando puñetazos, donnant
des coups de poing.
Ükhümüiia (S), Var. de ukumil.
Ukhundo (BN-ald), codo, coude. Var.
de UKONDO (1°, 3°, 4°).
UKUR (AN-est, BN-ald, L), cabe-
zada, balanceo de buque, de carro : dode-
linement de tête, balancement d'un navire,
cahotement d'une charrette.
Ükhüratü ( Se ) , detenerse , s'arrêter.
UkhCratü zen Jésus eta deitiiü zütian
ETA galtiiatü zeven : ;, Zer nahi düzie
EGIN DIZAZIEDAN? (S, Malth. XX -32] : y
Jesús se paró y los llamó y dijo : ¿Qué
queréis que os haga? et Jésus s'arrêta,
les appela et dit: Que voulez-vous queje
fasse '!
Ukurka (L-s), dando cabezadas de
sueño : dodelinant de la tête, par suite
de sommeil.
Ukurtu (AN-est, L-ain), ukhurtu
(BN-ald, ..., L), inclinarse, hacer corte-
sía : s'incliner, faire une révérence.
ÜKÜRÜ (Se), quieto, tranquilo, tran-
quille. ÜkÜRÜ EGON ADI (Se), AGO ÜKÜRÜ
y S), estáte quieto, reste tranquille.
Ukusi (B-b, ...), ver, voir. Var. de
iKusi. = Son varias las palabras en que
i y u se sustituyen ante la sílaba ku.
Les mots dans lesquels Z'i et l'v se reni-
placenl devant la syllabe ku sont nom-
breux.
Ukutu ( B-a-b-d-i-l-mond-inu-o-t5 ) ,
locar, toucher. Guztiak gazteak ta irudi
ONEKOAK IÑOIZ BERE GIZONEK UKUTU BA-
KOAK : todas (las musas) eran jóvenes y
bien parecidas, jamás tocadas por nin-
gún hombre: toutes (les muses) étaient
jeunes el de belle prestance, n'ayant jamais
subi le contact d'aucun homme. (Azk.
E.-M. Cane. bas. 1I1-I4-6.) Bein emoniko
SENTENZIARl ETSAKO BERE BIZIAN UKUTUKO ,
jamás se tocará á sentencia una vez pro-
mulgada, on ne touchera jamais à une
sentence une fois promulguée. (Añ. iîsA'u-
/li. 29-16.) Zer-ukutu (Bc,;ns-Ols):
lacha, defecto : tache, défaut. Gizon
OUREK NAI GORPUTZ NAI ARIMA EZTAUKO
zER-uKUTURiK 1 CSC hombre , tanto de
cuerpo como de alma, no tiene defectos:
cet homme, aussi bien de corps que d'âme,
n'a pas de défauts.
Ukutze (B-a?), contacto, tocamiento :
contact, attouchement. Eskuka loiak,
UKUTZE ZIKIÑAK, BEGIKUSTE DEUNGAK, BERBA
zANTAiiiiAK : sucios iiiauoseos, tocamien-
tos deshonestos, miradas ilicilas, pala-
bras puercas: touchers sales , attouche-
ments déshonnêles, regards illicites, pa-
roles grossières. (Añ. Cur. 67-21.)
Ukhuz (S), indet. de ukiiuzi, lavar,
laver. Munduko saboak eta iiurak, oro
BILDUniK ERE, EZTIEK SURITUKO SORTZEZ
BELTZ DENA, BOHAME ALA MORO : UKHUZ
ADI, GERO HAiGu siNiiETsiKO : los jaboncs
y aguas del mundo, aun todos juntos,
no blanquearán á ([uien es negro por
nacimiento, gitano ó moro: lávale, luego
le creeremos : les savons et les eaux du
monde entier, même réunis, ne blanchi-
raient pas celui qui est noir de naissance,
bohémien ou maure : lave- toi, ensuite
nous te croirons. (Ziber. 39-22.)
Ukuzi (B-o), ukhuzi (S), lavar, laver.
Var. de ikuzi.
Ul (B,...), fallo, desprovisto : man-
quant, dépourvu. = Esta palabra actual-
mente solo se emplea en los compuestos
y derivados : uldu, margue. Ce mot ne
s'emploie actuellement que dans les com-
posés et dérivés: uldu, maboul.
Ula ( AN ) , hula ( BN , L , S ) , de esta
manera, de cette manière-ci.
Ulabio (B-b, ...), avispa, guêpe.
ULAIDE (B-1, arc), persona con quien
se tiene cierta relación que no llega hasta
la amistad y pasa del mero conoci-
miento : connaissance, personne avec
laquelle on entretient des relations qui
ne vont pas jusqu'à l'amitié, mais qui
dépassent la simple connaissance. = Es,
sin duda, variante de elhaire. C'est, sans
doute, une variante de elhaire. Koñatak
dira, BAIÑA EZTIRA ULAIDE : SOU cuñadas,
pero no se tratan : elles sont belles-sœurs,
mais elles ne se fréquentent pas.
ULAIN (B-a-mu-o-ts), tal, tel.
Ulain egunetan ikusi nebala ta siniztu
gura ez. Aren buruan artaziak zorroztu
LEIKEz; arria ta ORMEA BAIÑ0 G0G0RRA-
Go DAUKO (B-mu): (le dije) que la vi,
pues, en tal día y no quiso creer. En la
cabeza de aquella se pueden afilar tije-
ras; la tiene más dura que la piedra y la
pared : (je lui dis) que je la vis, à tel
jour, et elle ne voulut pas le croire. On
peut aiguiser des ciseaux sur sa tête; elle
l'a plus dure que la pierre et qu'un mur.
Ülhain : 1» (BN-am, S), pastor de
vacas, vaquero de monte : vacher, celui
qui garde les vaches. Var. de unai, unain.
— 2° (AN?, S?, d"Ab.), milano (ave de
rapiña), milan (oiseau de proie).
Ulhaingo (BN, S), ulhaintza (BN ?,
S ?), oficio de vaquero, métier de va-
cher.
Ulaize (B-1), viento de tierra, con
nevada : vent de terre, suivi de neige.
Hulakatu, hacerse semejante, deve-
nir pareil. Aita ohoina zuen eta semea
ERE iiALAKATU ZEN, tenía uu padic ladrón
y tal se hizo el hijo : il avait un père
voleur, et tel devint le fils. (Duv. ms.)
Ulako ( AN ) , hulako ( BN , L , S ) :
1° como este, parecido á este : comme
celui-ci, pareil à celui-ci. — 2° fulano :
chose, machin. Hulakoak edo iialakoak
erranik ERE, ¿ZER AsoLA DA ? auuque
diga fulano ó mengano, ¿qué importa?
que tel ou tel autre le dise, qu'importe''
HuLA-iiuLAKo, absolutamente semejante
á este, absolument semblable à celui-ci.
(Duv. ms.) HuLAKO edo halako gauza,
tal ó cual cosa, telle ou telle chose. (Duv.
ms.)
i
IIULAKOSE
ULIZAIN
337
Hulakose (BN, L, S), como este
mismo, comme celni-ci même.
Ulan (R), huían (S), cerca, près.
HOlanagotik (S), de más cerca, (le plus
prés. Penitiîntzia egizie, ezi hOlan da
¿ELtETAKO ERHESU.MA (S, Mullh. IV- 17) :
haced penitencia, porque se ha acercado
el reino de los cielos : faites pénilence ,
car le royanme des cieux s'est approché .
HüÍangü (S), acceso: accès, abord.
Zuñen medioz Jinkoaganat hülangia
ÜKHEITEN BEITÜGÜ (S, IiHÍI.), pOP quicn
tenemos acceso á Dios, par qui nous
avons accès près de Dieu.
Ülhantsa (S-li), milano, ave de ra-
piña : milan, oiseau de proie.
Ulantsu (B-où), peludo, chevelu. Var.
de ULETSU.
UÎantu (R),hülantü (S), aproximarse,
s'approcher. Eta tentazalea huLantürik
ERRAN ZEVÜN : JlNKOAREN SEMEA UAZIBA ,
ERHAZÜ HARRl IIORHi OGIT DITEAN (S, ü/ai/Zl .
IV- 3) : y llegándose á él el tentador, le
dijo : Si eres hijo de Dios, di que estas
piedras se hagan [¡anes : et le tentateur,
¡'approchant, lui dit: Si tu es le /ils de
Dieu, dis que ces pierres deviennent des
pains.
Huíase. (V. Hulaset.)
Hulaseko (BN'.'l, como este mismo,
comme celui-ci même.
Hulaset (BN, L, S), asi mismo, ainsi
même. = Se usa también su diminutivo,
son diminutif est aussi usité : hi:la-
SETO.
Hulatsu (BN, L, S), casi de este
modo, presque de cette manière. FIula-
Tsu MiNTZATU ziTZAYON , Ic habló casi de
este modo, il lui parla à peu près en ces
termes. (Duv. ms.)
Hulatu (BN ■;, L?, Duv. ms), atacar,
assaillir ou attaquer. = Se dice de los
bueyef que se arrojan contra las gentes.
Eu el juego de naipes, es invitar al com-
pañero á atacar á los contrarios. .Se dit
des bœufs qui se précipitent sur les gens.
Au Jeu de cartes, c'est inviter le parte-
naire à « attaquer » les adversaires.
Uldu : 1° (B-g-i-mond), despojar, dé-
pouiller. =: No se concreta á las ramas
solamente, cuando se les quita ó pierden la
hoja, sino es gi^nérico ; se dice del pelo,
corteza , cubierta. Ce mot ne s'applique
pas exclusivement aux branches quand
on les érusse ou qu'elles perdent leurs
feuilles, mais il est généri</ue ; on le dit
pour les cheveux, l'écorce, la couverture.
Narruak uldu ( Bc , ... ) , pelar las pieles
para curtirlas , raser les peaux pour les
tanner. Ababkak uldu, pelarlas abarcas,
racler les braques. — 2° (B-g-m), gastar
dinero, gastarse (las cosas) : dépenser
de l'argent, s'abimer (les choses). —
3° (B-oñ?, F. Seg.), calvo, chauve.
Uldua, el calvo, le chauve.
Uldu-une ( B-i-mond-oñ) , trecho sin
pelo en la piel del ganado, espace dénudé
sur la peau du bétail.
ULE (R-b-1-m-mu-ts, ...\ uîe ( B-o-
ub), pelo : poil, cheveu. Var. de uif.E, île.
Apatsa, azurra, adarra, ulea, guztia da
GuzTiz ONA 21MAURBA EGiTEKo : la pezuña ,
el hueso, el asta, el pelo, todo es muy
bueno para estiércol : /a corne du pied
et celles de la tête, tes os, le poil, tout est
très bon pour le fumier. (Dial. bas.
SO-9.)
Ule-adar (B-i) , trenza de pelo, tresse
de clieveux.
Ulea egin (B-mond;, ulea leundu
(B-ofi), ulean igurtzi B-g), halagar,
adular: flatter, aduler.
Ulebera ( B-a-g-mond-o) , castaña
cuyo erizo tiene largas púas, châtaigne
à bogue armée de longs piquants.
Ule-erara (B-urd), á pelo, à poil.
Ulega, calvo, cliauve. (.\n. ms.)
Ule kirimlîau (B-l-m-mu, ...), pelo
crespo y rizuilo, chevelure crépue et frisée.
Ule-mordoska (B, ...), trenza de pelo,
tresse de cheveux.
Ulentsu (B-mond), peludo, chevelu ou
poilu. Var. de ulantsu, uletsu.
Ulertarazo (B-a-o-ts), significar, lit. :
hacer comprender : signifier, lit. : faire
comprendre. Ebanjelioak ulertabazoten
DAU Jesukristoben predikaldia, el Evan-
gelio significa la predicación de Jesu-
cristo, l'Evangile signifie la prédication
de .lésus-Chrisl. (An. Esicu-lib. 91-6.)
Ulertu : 1» ( B-a-deust-g-o-l5, G ?),
entender, comprender : entendre, com-
prendre. Altareak, altararbiak eta be-
rean dagoan kubutzeak ulertuten emo-
ten dau kalbarioko mendi.\ eta kuisto il
zan kubutzea : el altar, el ara y la cruz
que está en el altar dan á entender el
monte Calvario y la cruz en que murió
Cristo : l'autel, la pierre sacrée de l'au-
tel et la croix qui est sur l'autel repré-
sentent le (Calvaire et la croix sur laquelle
le Christ est mort. (Afl. Eshu-l'ib. 82-20.)
Ulerrezak lenago ta itz eoik geboengo,
entiende primero y habla [lostrero, com-
prends d'abord et parle ensuite. (Refra-
nes, 19t).) Berra eratsi t.a gats onek
BEAR EBELA AZALDAKETA LUZE BAT TA GUZ-
THZ BEBE EZIN ONDO ULERTUKO ZITUELA
EUSKALDUN uTSAK : que Bstas palabras
compuestas y dil'iciles necesitaban una
larga explicación, y que sin embargo el
Vasco ({ue no supiere otra lengua no las
podría entender bien: que ees mots com-
posés et difficiles nécessitaient une longue
explication . et que cependant le Basque,
qui ne savait pas d'autre langue, ne pour-
rait pas bien les comprendre. (Per. Ab.
1Ü3-UÍ.) Egiak ulerbetan emaiteko, para
dar á entender verdades, pour donner à
comprendre des vérités. (Ca¡ian. 81-17.)
Ulertzen eztan iTZA, pBESTUEZ : habla
que no se entiende, no vale nada: lan-
gage que l'on ne comprend pas, ne vaut
rien. (Refranes , 211 .) Edonok ulertuko
DAU TSARTO EGITETIK BA1ÑO BIDE ÜEIAGO
DAGOALA BAPEZ EGITETIK ONDO EGITEBA ,
cualquiera comprenderá que hay más
camino de no hacer nada á hacer bien
que de hacer mal al mismo término,
n'importe qui comprendra qu'il >/ a plus
de chemin de ne rien faire à faire bien
que de faire mal au même point. (Bust.
Euzk. 196-12.) — 2" (B), barruntar, sen-
tir : soupçonner, sentir. Ulertu edo sln-
TIDU EBANEAN JENTE ANDIA lUAGOTEN ,
ITANDU EEAN zEB ZAN : cuaudo siiitió quc
pasaba mucha gente, preguntó qué era :
quand il s'aperçut qu'il passait tant de
monde, il demanda ce que c'était. (Ast.
Urt. I,p. xviii-12.) — 3° (G?), percibir,
percevoir. Laztan artan Jakoben soiñe-
KOEN USAI GOZOA ISAAKEK ULERTU EDO SEN-
titu zuexean, cuando Isaac percibió eu
aquel abrazo el olor agradable de los
vestidos de Jacob, quand Isaac perçut
dans cet embrasscmenl l'odeur agréable
des vêtements de Jacob. (Lard. Test. 4Ü-
10.)
Ulertu eragin fB-l.s], significar, signi-
prr.
Ulertz (B-mond), raya que se hace
con el peine en la cabeza , raie que l'on
fait avec le peigne sur la lête.
Ulertzaiia (B-a-g-o-ts ) , entendedor,
entendeur. I'lert/.aila ON.tBi itz cit.5i, al
buen entendedor pocas palabras, à bon
entendeur peu de mots. ¡Refranes,
28:'>. )
UÏeski (B •?, Araq.), cuerda ó cinta
para el pelo, ruban pour attacher les
cheveux. = Se aplica también á toda
cinta. Se dit aussi de toute sorte de ru-
bans.
Huletan, as!, por consiguiente, de
esta manera : ainsi, par conséquent , de
celte manière. (Duv. ms.)
Ule-tsorta (B-inond), trenza de pelo.
tresne de clieveux.
Uletsu (lie, ...), peludo, chevelu.
Ule-ulean(B, ms- Zar), cabalmente,
précipitamment.
Ule urdin ( Bc , ..r), ule zuri (Bc),
canas, cheveux blancs.^ llay la dife-
rencia de que urdin es la cabellera no
completamente blanca, como zubi, sino
gris. Voici la différence qui existe entre
les deux mots : ubdi.n est la chevelure pas
tout à fait blanche, comme l'est zuri,
;;¡aí.s plutôt i/rise, « poivre el sel ¡i i pop
ULI (AN-b, BN-ald, I.c), üU ;BÑ-am),
üii (S-bark-maul : 1" mosca, mouche.
Betiii bat, betui uli, lolo, malba eta
babe izaitea eztiieustasuna da et.\ ez
GizoNTAsuNA : cl scp sicmpre cobarde
(mosca), parado, floj oy lento, es inutili-
dad y no hombría : c'est inutile et peu
digne d'un homme d'être toujours lâche
(mouche), musard , mou el lent. Ax 3a-
101-2.) ^ 2» (AN-b,...), perdona de
poco arran(]ue, personne molle.
Uli-beltz (AN-b, BX, L), mosca
grande que pierde las carnes : mouche
à ver. grosse mouche qui corrompt les
viandes.
Uli-farlaiîa AN, L), mariposa, papiV-
lon. Eta nola uli-karfaila ezpaita, he-
GALAK EBRE-ARTEI.no, KANDELABEN INGU-
RUNEriK urruntzen : y asi como la mari-
posa no se aleja de junto á la vela, hasta
que se le queman las alas : el ainsi que
le papillon ne s'éloigne pas de la chan-
delle, /usqu'à ce qu'il s')/ brûle les ailes.
(Ax. 3^-203-27.)
Ulimits AN-bl, mosquero, émou-
choir.
Ulinaia (B?), fulano: un tel, machin.
Var. lie uulia.
Ulisori, pájaro mosca, oiseau-mouche.
yU-c\.)
UUtsa : 1° (AN-b-lez, BN-ald, V, mos-
quito, moucheron. — 2° (AN-b, L-ain),
gorgojo, insecto que se forma al grano
en el granero : charançon , insecte qui se
forme à l'intérieur du grain dans le gre-
nier.
Ulitu (Ll, acobardar, lit. : hacerse
mosca : s'apeurer, lit. : devenir mouche.
KONZIENTZIA GAIZTOAK HOZTEN, EZTHEUSTEN
ETA uuTZEN DU GOGOA : la mala conciencia
enfria , anonada y acobarda el ánimo :
la mauvaise conscience refroidit, anéan-
tit et apeuré l'àme. ^Ax. 3»-a08-8.\
Ulizain (B-amor-ml. ulizein (B, ...),
tal, tel. Var. de ilain. L"ii7ain kgunetan
ETOBTEKO TA BAPE ETOBlil KZ A, TÎAKILA
Ai.AKOA : ^ se le dijo' que viniese en la
dia, y aquel lelo no viuo : {on lui dit
338
ULKHOl — UMEDUN
qu'il vînt tel jour, et cet imbécile ne rini
pas.
Ulkhoi, horma de zapato, forme de
soulier. ( D'Uit. Gram. 9. ) Var. de
ORKOI.
Ultze : i" (B-ang-m), clavo, clou. Var.
de iLTZE. Ikusi ezpadagidaz ui.tzeak eoi-
NIKO ZAUBIAK ETA SAUTU EZPADAC.IUAZ
NEIHE ATZAK ULTZE-ZULOETAN, SI nO VOO
las heridas causadas por los clavos y si
no meto mis dedos en los agujeros de los
clavos : si Je ne rois les blessures causées
par les clous, et si Je ne mets mes doigts
dans les trous des clous. (Ast. Urt. I,
p. xxviii-29.) Arantzaz ta ultzez zulo-
TUTA, agujereado de espinas y de clavos,
percé d'épines et de clous. (Oír/. 4-b.)
Arantzak, ultzeak, lotsariak, beaztun
TA ABDA0 garratza: cspinas, clavos, ver-
güenzas, hiél y vino agrio: épines, clous,
hontes, /iel et vinaigre. (M.iialz. 148-4.)
— 2» (B), diOcultad, difficulté. ¿Bava
dirua non da?(or dago ultzea), ¿pero
dónde está el dinero? (ahí está la difi-
cultad), mais où est l'argent ? (voilà la
difficulté). (m.'i-Zab. Ipuin. xxxv.)
UItzi (AN-arak, G-ets), parva do la
era : airée, contenu d'une aire. Var. de
ULZI.
ULU : 1° (Bc), aullido, quejido lasti-
mero, f/émissemen/ plaintif. Otso zaarrak
arratsean hulua, el lobo viejo á la tarde
aulla, le vieux loup gémit vers le soir.
[Refranes, o40.) Batu zirean uluetara
TsoRi ASKO, aies graznidos (del buho)
se reunieron muchos pájaros, aux hulu-
lements {du hibou) de nombreux oiseaux
se réunirent. (Per. Ab. 177-10.) — 2° (B-
oñ), relincho humano, gritos de alegría :
hennissement humain, cris de Joie. =
¿. Qué relación puede haber entre esta
palabra y la latina « ululare »? Quel rap-
port peut-il y avoir entre ce mot et le
latin ululare? (V. Ujui.)
Ü1Ü (S-bark-maul), üíü (S, Géze),
mosca, mouche, Var. de un.
Uluaka (B-i), uluaz (B-m), Var. de
ULUKA.
Uluka (Bc, ...), deplorando, gritando :
gémissant, criant. Eta lurheko merka-
TARIAK NEGAR EGINGO DABE TA UU'KA JAIi-
DUNGO DABE BERE GANEAN, y los mercade-
res de la tierra llorarán y se lamentarán
sobre ella, et les marchands de la terre
pleureront et gémiront sur elle. (Apoc.
xviii-H.)
Ulumulu iB?), hablillas : contes,
racontars.
Ulun (B), ülhün (S), oscuro, obscur.
UlUN BELTZEAN (R), ÜLHÜN BELTZEAN (Sc) ,
en noche cerrada, à la nuit noire.
ÜlHÜNPETAN ZAGOAN P0PÜLÜAK IKHUSI DÛ
ARGI HANDI BAT (S, Matth. IV-1 6) , cl pUO-
l)lo que estaba sentado en las tinieblas
vio una grande luz, le peuple qui était
assis dans les ténèbres a vu une grande
lumière.
Ulundura (R), ülhündura (S), desa-
nimación, decaimiento de estómago, des-
fallecimiento : inanition, faiblesse de
l'estomac, défaillance.
Ulhüngi (BN-am), trueno, tonnerre.
Ulungo (R-bid), oscuridad, obscurité.
(JlUNGOAN ERORIRIK ZAGON IRl KONEK EKL'SI
DU ARGI ANDI BAT (ms-Lond, Ma W/l. IV-16),
el pueblo que estaba sentado en tinieblas
vió una grande luz, le peuple qui était
assis dans les ténèbres a vu une grande
lumière.
Ulun -nabar (R), crepúsculo vesper-
tino, crépuscule.
Ulunpe (BN-s, R), ülhünpe (S) :
1" oscuridad, tinieblas : obscurité, té-
nèbres. — 2" (BN-s, R), liombre serio,
austero : homme sérieux, austère.
Ulunska (R-uzt), oscurilo, un peu
obscur.
Uluntzi (L-ain), aljibe de los huertos,
citerne des Jardins. ( De un -j- untzi.)
Ülhün-zeiñü (Se), toque de campana
al anochecer, tintement de la cloche à la
nuit tombante.
Ülütsa (BN-am), mosquito : mous-
tique, cousin.
UIjZI (AN?, BN-orre), parva, con-
junto de haces que se tienden en la era
para trillarlos : airée, ensemble des gerbes
que Von écarte sur l'aire afin de les
battre. Ulzia aizaratu (AN, Araq.) : per-
der los dineros, lit. : aventar la parva :
perdre de l'argent, lit. : éventer l'airée.
Ulzitu : 1° (AN?, BN-orre), trillar,
battre le blé. — 2° (BN-ald), golpear
fuertemente : cogner, frapper fort.
Umaatu (Bc, ...), sazonarse la fruta
conservada, blettir (des fruits conservés).
(De UMAO.)
Umadun (B?, BN), preñada, pleine.
Umadura (L), mancadura, eslropea-
miento, estropienient .
Umagin : lo (B, L-ain, B, S), hembra
que produce muchas crias, femelle qui a
beaucoup de petits. ■ — 2° (B), mujer que
ha dado á la luz muchos hijos, femme
qui a donné le Jour à de nombreux fils.
Alaba umagiñabi, ama estalgi : á la hija
paridera , la madre cobertera : à la fille
féconde, la mère chaperon. (Refranes,
111.)
Umaldi (AN-b, BN-s), carnada, parto
de animales : portée, mise bas des ani-
maux.
Umamin (?), dolores de parto, dou-
leurs de l'accouchement.
Umandltu (AN-oy, Gc) , embarazarse
con preflez adelantada, être enceinte avec
grossesse avancée.
UMAO (Bc,...), humao (B, Micol.),
maduro , sazonado : mûr, arrivé à matu-
rité. = Se dice de las frutas conserva-
das, á diferencia de las que maduran en
árbol que llevan otros nombres. Se dit
des fruits conservés, à la différence de
ceu.v qui mûrissent sur l'arbre et qui
portent d'autres noms.
Umaotegi (B-i), frutero, lugar en que
se guardan las frutas : fruitier, lieu où
l'on conserve les fruits.
Umaotu (B-i-oñ), Var. de umatü (2°).
Umatoki (B-ang), Var. de umaotegi.
Umatu : 1° (AN-b-lez, G-and), echar
crias, procrear : mettre bas, procréer.
Beia umatu zagu (G-and), se nos ha
librado la vaca , notre vache a mis bas.
ZaKARIAS ta SANTA IsABEL ZAGARTU-0ND0AN
UMATU ziREN, ZacaHas y santa Isabel
procrearon ya viejos, Zacharie et sainte
Elisabeth engendrèrent déjà vieux. —
2° (AN?, B, ...), sazonarse la fruta con-
servándola en el frutero, mûrir (un
fruit) en le conservant dans te fruitier.
— 3° (BN-ald, Le), baldar á palos, rouer
de coups. — 4° (BN-ald, L-ain), abollar,
bossuer. Joka umatu dute, golpeando le
han abollado, à force de frapper ils l'ont
bijssué.
Umatze (G-and), carnada, parto de
animales : portée, mise bas des animaux.
Umau (B, G), Var. de umao.
Umaun (BN-ald), preñada, pleine.
Var. <le umadun.
Umautoki (G-zumay), frutero, lugar
en <|ue se conserva la fruta : fruitier,
lieu où l'on conserve les fruits. Var. de
umaotegi.
Umazi (AN-lez-oy, Bc,..., G,...),
hembra de cualquier animal que haya
procreado ya, femelle de tout animal qui
a déjà procréé.
Umazurtz (L?, Har.), huérfano, orphe-
lin. Var. de umezurtz.
UME (c,...), hume [S>), cria, niiio :
petit, enfant. = Por más que la signifi-
cación propia do esta palabra es « cria
de animales >< , hoy generalmente se usa
también en vez de aur, sein, « niño. »
En AN-b, B-mu-o, ..., G, B-uzt se aplica
aun á los adultos respecto de su madre.
El que esto escribe figura como tal en
algún ejemplo de esta obra. Bien que la
signification de ce mot soit proprement
u petit des animaux », de nos Jours on
emploie généralement ce mot au lieu de
aur, sein, « enfant. » En AN-b, B-mu-
o, ..., G, R-uzt, on l'applique même aux
adultes par rapport à leur mère. L auteur
de ces lignes figure comme tel dans
plus d'un exemple de cet ouvrage. Ume
HEK, ERDI BEHAR DUENEAN , BERE ARANTZEZ
ETA KARLOEZ MIN EGITEN DIOTE : aqucllaS
crias, cuando tiene que parir, con sus
púas y erizos le hacen daño . lorsqu'elle
est sur le point de mettre bas, ces petits,
avec leurs pointes et leurs piquants, lui
font mal. (Ax. 3^-233-19.) « Umean
UMEKO » GELDITU IAKE ORREI IZEN TSAR ORI
(B-l-mu-o) ; « mientras subsista la casta, »
se les ha quedado á esos ese mal nom-
bre : « tant que subsistera la race, » ce
nom détestable leur restera. Umearen
SENTzuNA , ETSEAN ENTZUNA ( Bc ) : el Sen-
tido (la razón) del niño, (es) lo que ha
oído en casa : le sens [la raison) de l'en-
fant, (est) ce qu'il a entendu dans la
maison. Umearen ikasia, etsean ikusia
B-a-m-mur-o, ...) : lo que sabe el niño,
es) lo que ha visto en casa : ce que l'en-
fant sait, (c'est) qu'il l'a vu dans la mai-
son. Umeak azi ta nekeak Bizi (AN-arak-b-
lez-oy, B-g-i-ts, ...,G-and-elg, ..., L-ain),
criar niños y vivir trabajosamente, éle-
ver des enfants et vivre péniblement. Ume
TA UMEREzi (B-mu) : niños y adultos,
chicos y grandes : enfants et adultes,
petits et grands. Umeak arrazi (G-and-
azp), empreñar vacas, féconder les vaches.
Umeak arrerazi (BN-s, G, L, R, S) : á
una vaca ó oveja que no ama á la cria ,
hacerle amar; se le ata al efecto : obli-
ger une vache ou une brebis qui n'aime
pas son petit à l'aimer; à cet effet on
l'attache avec elle. Mandoak umerik ez,
umearen minik ez ( BN , G, L) : la mula
no tiene crias, ni tiene dolores de pro-
creación : la mule n'enfante pas, et n'a
¡las les douleurs de la parturition.
Umealdi : 1° (c), carnada, por/^e. —
2" (B-a-o), generación, génération.
Ume-ansi (G-and), chillido de niño,
pleurnichement d'enfant.
Ume-astun (Bc), adelantada en la
preñez, avancée en grossesse.
Ume-astundu (Bc), adelantarse en la
preñez, être avancée en grossesse.
Umedi (G?, Ubil.), descendencia,
linaje : descendance, lignée.
Umedun : 1° (AN, B, G, L), cargada
UME-EGILE — UMEZUUTZ
359
ó preñada , pleine. Umedun behi baten
NAiz BETAN EGiNEN JABE, me hai'é de golpe
ducfia de una vaca preñada, d'un seul coup
je deviendrai maîtresse d'une vache pleine.
(Goyh. Ale¡i. 15-19.) Koneju-emea ego-
TEN I>A UMEDUN ILABETEAN (B), UNTSIA
ILABETEAN EGOTEN DA UiMEDUN ( G ) , la
coneja está cargada en un mes, la lapine
porte pendant un mois. [Dial. bas. 98-2.)
2" ¡AN, B, G), hembra que ha parido,
femelle qui a mis bas.
Ume-egile (AN, BN, L, S), hembra
fecunda, femelle féconde. Bestalde behi
EELTZAK UUME-EGILEAGO DIRA BESTE KOLO-
ItETAKO BlillIAK BENO (S), EERTEALDE BEIH
BELTZAK UME - EGILEAGOAK DIRA BERTZE
KOLOBETAKOAK BAiNO (L), además las
vacas negras son más fecundas que las
de otro color, en outre les vaches noires
sont plus fécondes que celles de toute
autre couleur. (Dial. bas. 95-7.)
Ume-erazo (G, Arr.) , empreñar las
bestias, féconder {les bestiaux).
Umegile (BN-ald), hembra que pro-
duce muchas crías, femelle qui met bas
beaucoup de petits.
Umegin iB, BN-s, G), hembra fe-
cunda, femelle féconde. =^ En B se aplica
aun á la mujer. En B on l'applique aussi
à la femme. Onezaz g.\nera bei baltzak
UMEGIjÑAGO.^K dira BESTE KOLOREKO.\K
BAIÑO (B), GAINERA BEI BELTZAK DIRA UME-
GIÑAGOAK BESTE KOLOBETAKOAK BAIÑO (G),
además las vacas negras son más fecun-
das que las de otro color, e/i outre les
vaches noires sont plus fécondes que
celles de toute autre couleur. (Dial. bas.
95-7.)
Urne gorri (Bc, Gc), se dice por des-
precio de un joven ó muchacho imberbe,
lit. : niño rojo : blanc - bec , se dit par
mépris d'un Jeune homme ou d'un gar-
çon imberbe, lit. : enfant rouge.
Umeile (AN-b), fecunda, féconde. Var.
de UMEGILE.
Umeizara (B-ang-mond), pañales,
mantillas de niño, langes d'enfant.
Umekar (G-ber-gai), mujer fecunda,
femme féconde.
Umekei (B-mond), feto, fœtus.
Umekeri (B, G), niñería, enfantil-
lage.
Umeketa (Lj, procreación, reproduc-
ción : procréation, reproduction. (Jmeke-
TAKO DIREN URBISEK OBOBAT BEREZ EGON
behar dute, también han de estar sepa-
radas las hembras destinadas á procrear,
les femelles destinées à la reproduction
doivent être aussi tenues séparées. [Dial,
bas. 100-13.)
Umeki, feto, foetus. (Añ. ms.)
Umekoi (AN-b), Var. de umekor (2o).
Umekondo (Bc), se dice por despre-
cio do un jovenzuelo ó muchacho imberbe,
lit. : cal)0 de niño : .se dit par mépris d'un
jeune garçon imberbe, lit. ." bout d'en-
fant. Emeti ateraten da kontua, ume-
kondo EATzuK apartauezkero, de aquí se
saca la cuenta de que excepto unos
jovenzuelos, d'ici on tire la conséquence
que sauf quelques moutards. (Olg. 5S-7.)
Umekor : 1° (B-m, G), ganado que
produce muchas crias, bète qui donne le
jour à beaucoup de petits. = En B y G-
ber-gai se dice también de la mujer
fecunda. On le dit aussi, en B et G-ber-
gai, de la femme féconde. — 2° (BN-s) ,
animal encariñada con .sus crias, animal
qui affectionne ses petits.
UMEL : 1" (B-a-1-laud-m-o-on-ub, G-
zeg), fruta manida, pasada : fruit blet,
chope. =: Por extensión se dice de sol-
terones de ambos sexos. Se dit, par
extension, des célibataires des deux sexes.
— 2" (B-m), tiempo cálido precursor de
lluvia, temps chaud précurseur de la
pluie. Egiiraldi umela, tiempo bochor-
noso, temps accablant.
Ume-laztan (B-g), amante de niños,
personne qui aime tes enfants.
Umeldu : 1° (B-a-1-laud-m o-oñ-ub,
G-zeg), manirse la fruta, pasarse de
madura : blettir, devenir trop mûr. —
2» (B-m), ablandarse (las tierras), s'amol-
lir {les terres). Lurrak apurbat ezkotuta
umeldu zhieanean, cuando las tierras se
reblandecieron á causa de la humedad,
quand les terres s'amollirent à cause de
l'humidité. {Euskalz. 11-315-60.)
Urne legor (G-al-t), criatura en cuyo
bautizo no se echa dinero, nouveau-né au
baptême duquel on ne jette pas d'ar-
gent.
Unie-mantar (B-m), pañales de niños,
langes des enfants.
XJme-min : 1" (Bc,G), dolores de
parto, douleurs de l'enfantement. —
2° (AN-b-lez, L-ain), dolor por haber per-
dido la cria, douleur d'avoir perdu l'en-
fant. — 3° (AN-b), deseo vehemente de
tener niños , una i|ue no los ha tenido :
désir véhément de maternité, chez une
femme qui n'a pas eu d'enfants.
Umemoko (B-1, ... , Gc), se dice por
desprecio de un niño joven ó muchaclio
imberbe : blanc - bec , se dit par mépris
d'un enfant on d'un jeune homme imberbe,
Umeondoko (AN, G, L, R), secundi-
nas, suciedad que arroja la vaca, á luego
de parir : secondines, matières que rejette
la vache sitôt après avoir mis bas. =
En AN-b se dice también refiriéndose
á la mujer. En AN-b il s'emploie même
en parlant de la femme.
Umeontzi (G, L, R), útero de la vaca,
utérus de la vache.
Umerezi (B-mu), adulto, adulte. =
Se dice en la frase ume ta umerezi. « ni-
ños y adultos. » ¿, Vendrá de ume erezi ?
S'emploie dans l'expression ume ta ume-
rezi , <i enfants et adultes. » Vient-il de
UME erezi ?
Umerri : 1° ( AN-b-lez -ulz), cordero,
agneau. := En AN-oy es el cordero
muerto. C'est, en AN-oy, l'agneau mort.
— 2o (B-a-g-o-ub) , ganado lanar de más
de dos años, á diferencia de giberri, que
es más joven : bête à laine de deux ans;
à la différence de giberri , qui 'est plus
jeune. — 3" (BN, Sal.), nueva cria de un
animal, nouveau petit d'un animal.
Umeru - Saindu ( L ) , fiesta de Todos
los Santos, /;¡ Toussaint. = Es una de
las variadísimas corrupciones del latín
(1 omnium Sanctorum >■. l'oi'ci une des
tres nombreuses corruptions du latin
omnium Sanctorum. Maiatzetik Umuru-
Sainduraino, desde mayo hasta Todos
los Santos, depuis mai jusqu'à la Tous-
.saí/ií. ÍDuv. Labor. 132-11.)
Umesail (.\N-b-oy), descendencia,
linaje, caterva do hijos : descendance,
filiation, lignée, ribambelle d'enfants.
Ume-sarri (G-gab), mujer fecunda,
femme féconde.
Umeske (B-m), en celo,el ganado
vacuno : en chaleur, les bêtes à cornes.
Umesun (U-uzt), hijastro, beau- fils.
Humesurg ' B.\ ) , umesurts ( BN-
ald), huérfano, orphelin. Var. dimin. de
UMEZURTZ.
Umeta ( B, G), niñez, enfance. z= Es
la palabra ume, seguida del infijo -ta-
que indica época. Va siempre acompa-
ñada de algún sufijo de declinación. C'est
le mol ume, suivi de l'inftxe -ta- qui
indique l'époque. Il est toujours accom-
pagné de quelque suffixe de déclinaison.
Erantzuxgo dute, egia esatera, umeta-
TiK AS! ziRALA ESKOLA GAizTo ARTAN , res-
ponderán que empezaron desde la niñez
en aquella malvada escuela, ils répon-
dront qu'ils commencèrent depuis l'en-
fance dans cette méchante école. [Conf.
83-5.) Ume-umetan be ontse lakose iñori
EMOTEN ZALEA ZAN AU (B-1) : este, aun en
la más tierna infancia, era como ahora
aficionado á dar á otros : même dans sa
plus tendre enfance il était comme main-
tenant, il aimait donner aux autres.
Umetalde (B-m, ..., G', utaetegi (B-
miind-ls), descendencia, linaje : descen-
dance, liijnée.
Umeteri (B-1), caterva de niños,
ribambelle de gamins. Komediantebe.v
batzuk kalerik kale zarataka asitakoan,
iñurri-itloa lakose umeteri a.mai bakoa
batze.n .iake : en cuanto algunos titirite-
ros empiezan á armar barullo de calle en
calle, se les reúne una interminable ca-
terva de chiquillos como un hormiguero :
lorsque quelques saltimbanques com-
mencent à faire du tapage de rue en rue,
il se forme une interminable ribambelle
de gamins comme une fourmilière.
Umetoki (c), matriz, bolsa del feto
que arrojan las vacas juntamente con las
crías : matrice, bourse du fœtus que les
vaches expulsent avec les petits.
Umetondo (B-m . (V. Umekondo.)
Umetsu (AN-b-oy, Bc. BN. G-t-us,
L\ mujer fecunda, femme féconde.
Umetu : 1" (Bc), aniñarse, tomber en
enfance. — 2° (AN-b, B-o), procrear,
echar crias : procréer, mettre bas. Lmetu
jAKUz ARDiAK, Se nos han desembarazado
las ovejas, nos brebis ont mis bas. —
3" (B-il, embarazarse, preñarse las bes-
tias : être pleine, en parlant d'une bête.
Umeuntzi (BN, L), secundina ó mem-
brana que contiene el feto, placenta ou
membrane qui contient le fœtus. Ifernua,
UMEUNTZIAREN AllOA, UREZ ASKTZEN EZTEN
LURRA (dira HIRUR gauza ezin-asezkoak' :
SUA, BERRIZ, BEHIN ERE EZÏI0ENA : » ASKI : n
el infierno y la boca de la matriz y la
tierra que nunca se harta de agua (son
tres cosas insaciables : además el fuego
nunca dice : Basta : l'enfer, la femme,
une terre aride [ce sont trois choses insa-
tiables ^ et le feu ne dit jamais : Assez.
I Duv. Prov. xxx-16.)
Umezaro :B-o). niñez, enfance. Ume-
zAïioii NAZ ERiii-GORRA, dosdc la ¡nfaHcia
soy medio sordo, je suis á moitié sourd
depuis l'enfance.
Umezketa ^B, G\ procreación, pro-
création. BaITA BERE EGON BEAR DAIÎE
EMEAK UMEZKETAKO DAGOZANAK [B), ORORAT
EGON BEAR DUTE UMEZKETAKO DAUDEN EMEAK
(G), también lo bande estar las hembras
destinadas á procrear, les femelles desti-
nées !t la reproduction doirent être aussi
tenues {séparées^ {Dial. bas. 100-11.)
Umezur i,.\N?), fecundo, fécond.
Umezurtz (AN, Bc, BN, Gc, L\ huér-
fano , orphelin. Eztikzute kaltehikan
360
UMIA SAINDU
UNAI
EGINGO ALARGUNARI ETA UMEZURTZAni , nO
haréis daño á la viuda ni al huérfano,
i'ous ne nuirez ni à la veuve ni à l'orphe-
lin. (Ur. Ex. xxii-22.)
Umia Saindu (BN), Var. de Umeru
Sai.ndu.
Umil: 1° (L-get), embudo, entonnoir.
Var. de unil, o.nil. — 2° (c, ...), humilde,
humble. ("?'?) = Tarda más de lo que
debiera el hermoso vocablo apal en reco-
brar su puesto, como también sus deri-
vados APALDU, APALGO, APALTASUN , otc,
en desterrar para siempre á los intrusos
UMiLDU, UMiLTASUN y dcmás. Le lerine
magnifique apal tarde plus qu'il devrait
à reprendre son poste, comme aussi ses
dérivés apaldu, apalgo, apaltasun, etc.,
à e.rtirperpour toujours les intrus umildu,
UMILTASUN et les autres.
Umildu (AN, B, G, L), humillarse,
s'humilier. ("?'?)
Umilki (AN, G,...), humildemente,
humblement. =^ La voz genuina es apal,
APALKi. Le mot de souche basque est apal,
APALKI.
Umiltasun (AN, B, G, L), humildad,
humilité. ( ?'? ) Uuguilutasunak gerla
UANDIA EGITEN DIO HUMILTASUNARI , el Ol'-
gullo hace cruda guerra á la humildad,
l'orgueil fait une cruelle guerre à l'hu-
milité. (Ax. 3a-436-17.) (V'. Umil, 2°.)
Umin (■?, An. ms), hidropesía, hydro-
pisie.
Umo : 1° (AN-b-lez-oy, B-ts, G, L1,
maduro, sazonado: múr, blet. Var. de
UMAO. Hor HELDU DA ZAHARTASUNA , DEN-
BORA PAUSATUA, USIOA , ERHOKERIEN UZTE-
KOA : ahi llega la vejez, el tiempo de
reposo, maduro, de dejar las locuras :
là arrive la vieillesse, le temps du repos,
mûr, de dire adieu aux folies. (Ax. 3a-37-
K.) Baditut sagar umo, gaztaina gozoak,
GAZTA ETA GURIA GAUR EGINDAKOAK : teUgO
manzanas sazonadas, castañas sabrosas,
queso y mantequilla hechos hoy : fai
des pommes blettes, des châtaignes savou-
reuses, du fromage et du beurre d'au-
jourd'hui. (Itur. Cane. bas. III-lbO-3.) —
2° (L?), prudente, hombre maduro .pru-
dent, homme mûr. Haroatik saulek
IKHUSIRIK GUZIZ UMOA ZELA , ITZALGAIZTEN
HASi zitzaioen : vio pues Saul que eia muy
prudente y comenzó á temerse de él :
Saül vit donc qu'il était très prudent, et
il commença à craindre pour lui-même.
(Duv. I Reg. xvm-15.)
Umoi (AN-b), hümoi (S) : 1° matriz,
matrice. Beiari erditzean umoia atra
zAïo, á la vaca al parir le ha salido la
matriz : en mettant bas , la matrice de la
vache est sortie. — 2° (G), cuna, berceau.
(De UME-}- OE-) Nere aitonen iiumoi done-
kargarria, venerable cuna de mis abue-
los, vénérable berceau de mes ancêtres.
[Cane. bas. I-2''-70-26.)
Umoki (AN?, G, L), prudentemente,
sabiamente : prudemment , sagement.
OgI-EMAILEEN BURUZAGIAK IKHUSIRIK UMOKI
argitu ZUELA AJIETSA, vieudo el jefe de
los panaderos que había descifrado el
sueño sabiamente, le chef des panetiers
voyant qu'il avait sagement interprété le
songe. (Duv. Gen. xl-16.)
Umore : i" (AN, B, BN-ald, G, L),
humores, reuma : humeurs, rhumatisme.
(??) UmOREAK DAUKEZANENTZAT DA BATEZ
BERE ONA (B), UMOREAK DITUZTENEN TZAT DA
GUZIZ ONA (L), para los que padecen de
humores es sobre todo bueno, il est
excellent pour les personnes qui souffrent
des humeurs. (Dial. ¿as. Ití-H.) — 2° (AN,
1!, BN-s, G, R), humor, disposición del
ánimo : humeur, disjiosition d'esprit. (?'î)
¡ SeKUI.A OLAKO EMAKUMARIK ! BETI DAGO
UMORE ONEKO (B-1) : j mujcr como esa !
siempre está de buen humor: une femme
comme celle-là ! elle est toujours de bonne
humeur.
Umorotz (AN-b, B-g-1-oñ-olS-ls-ub,
BN-ald, G-and, L-get, R-uzt), escrófula,
tumor frío originado de la hinchazón de
los ganglios linfáticos superficiales :
scrofule, tumeur froide qui provient de
l'enflure des ganglions lymphatiques
superficiels.
Umotasun (AN, B, G, L), madurez,
sazonamiento : maturité, blettissement.
Umotegi (B-ots-ub, G, Lar. Corog.
60), frutero, lugar en que se guardan las
frutas : fruitier, lieu où l'on garde les
fruits.
Umotu (AN, G, L) , sazonarse la fruta
on cl frutero, blettir (les fruits dans le
fruitier).
Umuntzi (BN), útero, utérus. Etzezan
BEHA BERE G0RPÜTZ lA HILERA, EIIUN URTE-
REN INGUllUAN BAZUEN ERE ; EZ ETA SARA-
HEN UMUNzi lA HILERA : ui considei'ó su
propio cuerpo ya amortiguado, siendo ya
de casi cien años, ni que la virtud de
concebir se había extinguido en Sara : il
ne considéra point qu'étant âgé de cent
ans, son corps était comme mort et que la
vertu de concevoir était éteinte dans celui
de Sara. (Leiz. Rom. iv-19.)
UN : d" (B, BN-s, R), tuétano, mé-
dula, moelle. Azur andiak una andia, el
gran hueso (tiene) grande el tuétano, le
grand os (a) une grande moelle. (Re-
franes, 526.) Sartuko jatzu suaaotik,
EZTARRITIK, ETA ELDUKO JATZU UN ETA ERRAI-
ETARAIÑO : se OS meterá el fuego por la
boca, por la garganta, y se os llegará
hasta los tuétanos y las entrañas : on
vous mettra le feu par la bouche, par la
gorge, et il arrivera jusqu'à la moelle
et aux entrailles. (Ur. Maiatz. 58-6.) —
2° (B, BN), médula de las plantas, moelle
des plantes. Landara undunak asko dira :
IKO, PLAUSTA, UR, TSORI-EGUB, MAATS, LEI-
ZAR, GIÑARRA TA BESTEREN BAT; BERBA
BATEN EGUR BiGUNAK (B-ub '?) : las plantas
que tienen médula son muchas : higuera,
saúco, avellano, arraclán, viña, fresno,
brezo y algún otro ; en una palabra los
leños blandos : les plantes à moelle sont
nombreuses : le figuier, le sureau, le noise-
tier, l'alisier, la vigne, le frêne, la bruyère
et quelques autres ; en un mot, les bois
tendres. — 3° (BN-s, R), seso, cervelle.
— 4° (B-g, R-uzt), sustancia blanquecina
que está dentro del cuerno, vulg. miojo,
substance blanchâtre qui est à l'intérieur
de la corne.
Hun(BN), hün (S) : i" cerebro, cer-
veau. Non hona, han huna : (allí) donde
(uno tiene) el bien (la hacienda), allí
(tiene) el cerebro : (là) où {quelqu'un a)
du bien, là (il a) le cerveau. (Oih. Prov.
338.) Hünak saiaskiak beno gozo iiobea
DU , el seso tiene mejor gusto que la
carne de costilla , la cervelle a meilleur
goût que la viande de la côtelette. —
2" (AN?, BN), bueno, bon. IIuN idekia
(BN-gar), sin bondad, sans bonté. IIune-
TAKO IGARAN-NAHIEK (S, Maltll. VI-2) : loS
hipócritas, lit. : los que quieren pasar
por buenos : les hypocrites, lit. : ceux
qui veulent passer pour bons. IIalahala
ZÜHAIÑ HUNAK FRÜTÜ HUN EKHARTEN DÛ
ETA ZIÍHAIÑ GAISTOAK FRÜTÜ GAISTO EKHAR-
TEN DÛ (S, Malth. vii-d7) : asi todo árl)ol
bueno lleva buenos frutos , y el malo
árbol lleva malos frutos : ainsi tout arbre
bon produit de bons fruits, et tout arbre
mauvais de mauvais fruits. — 3° Hün
(BN-am, S), tuétano, cañada, moelle des
os. — 4° (BN), estado normal, état nor-
mal. Bere hunerat itzuli zen (BN), vino
á su estado normal, il revint à son état
normal. — 5o (S), bienes, hacienda :
biens, propriété. Hun-gaitzak erditi (Se) :
cláusula de contrato matrimonial, lit. :
á medias las pérdidas y ganancias :
clause de contrat matrimonial , lit. : les
pertes et les profits à moitié. — 6° (L),
ahora, (en) este momento : maintenant,
en ce moment. Var. de on (S°). Egiguzu
gehiago hunik arrats-artean zure fabo-
REAK DIREN GU GAISOEN ARTEAN , haCcd
que desde ahora hasta la noche vuestras
mercedes estén entre nosotros, faites que
dès maintenant jusqu'à la nuil vos grâces
restent parmi nous. (Etchev. Man. 33-
21.) JaUNA, ZUK DIETZADATZU OTIIOI BARKIIA
HOBENAK, JAIO NINZEN EGUNETIK UUNERAIÑO
EGiNAK : Señor, perdonadme , os lo su-
plico, los pecados cometidos desde que
nací hasta este momento : Seigneur,
pardonnez- moi, je vous en supplie, les
péchés commis du jour de ma naissance
jusqu'à ce moment. (Etchev. Man. 35-21.)
Jaikiz gero hunako huts-arteak, las fal-
tas cometidas desde después de levan-
tarme hasta ahora, les fautes commises
depuis mon lever jusqu'à cette heure.
(Etchev. Man. 35-21.)
Una : 1° (B, BN-s, R) , cada una de las
cuatro acepciones de un, seguida del
artículo : chacune des quatre acceptions
de UN, suivie de l'article. — 2° (AN-b) , he
aquí, voici. Eta ed.vturik eskua bere dizi-
PULOEN ALDERA, ERRAN ZUEN : Una NERE
AMA ETA NERE AN.WAK (AN, Matlh. XII-12) :
y extendiendo la mano hacia sus discí-
pulos , dijo : Ved aquí mi madre y mis
hermanos : étendant la main vers ses
disciples, il dit : Voilà ma mère et mes
frères. — 3" (AN-b), acá, ici.
Huna: 1° (BN, L, S), he aquí, ooici.
Huna ene zerbitzari nik hautatu dudana,
he aquí mi siervo que escogí, voici mon
serviteur que j'ai choisi. (Duv. Matth.
xii-18.) — 2° (BN, L, S), acá, ici. Var.
de hunat. Gu hunaz geroz, después que
hemos llegado acá , depuis notre arrivée
ici. (Prop. III, p. 39.)
Unha (BN, L), indet. de unhatu, has-
tiarse, s'ennuyer. Orain aldiz etzaitela
UNHA ESKATZEN NAIZENEZ , mas ahora no
os enojéis de lo que pido, mais mainte-
nant ne vous ennuyez pas de ce que je
demande. (Etchev. Man. 11-23.)
Unhadura (BN, L), tedio, hastío,
ennui.
Unhagarri ( BN, L), fastidioso, en-
nuyeux.
Unhagarriki (BN, L, fastidiosamente,
ennuyeusement.
Unai (ANc, BN-s, G-and-ets-ori-us,
R-uzt), unhai (BN-ald), unain (B-mond-
oñ), vaquero, pastor de vacas: vacher,
gardeur de vaches. Uniiaia aiher unhai-
ARi, el vaquero aborrece al vaquero, un
vacher veut mal à l'autre. (Oih. Prov.
451.) ÜNAY0K ARRI ZITEAN, GAZTAEOK AGIR
Z1TEAN : riñeron los pastores, los quesos
UNAIGO — UNDORIO
361
aparecieron : les pnsíeurs se disputèrent ,
les fromages apparurent. (Refranes , 52.)
— En el número '.VM repite este refrán
cambiando la palabra unayok por abzayok,
i< pastores de ovejas, » y poniendo zitea
en vez de zitean, habiendo desaparecido
la tilde que, según costumbre de la época,
sustituía á la N final. Las variantes de unai
y UNAIN recuerdan las de zai y zain.
¿Cuál podrá ser la radical de esta pala-
bra, indudablemente unida á zain, zain"?
Au numéro 394, l'auteur répète ce pro-
verbe en substituant à unayok le terme
abzayok, « gardeurs de brebis, n et en
mettant zitea au lieu de zitean, le tilde
que l'on substituait, selon la coutume
de l'épogue, à Vu final ayant disparu.
Les variantes de unai et unain rappellent
celles de zai et de zain. Quel peut être le
radical de ce mol, assurément uni à zai,
ZAIN ?
Unaigo (AN-b, ...'i, oficio de va([uero,
métier de vacher. Unaigoan egin ditu
OBREK SOSAK, ese ha hecho el dinero en
el oficio de vaquero, il a gagné de l'ar-
gent étant vacher.
Hunaindi ;BN,L), la parte más cercana
de un rio, de un monte, de un camino : la
partie laplus en deçà d'une rivière, d'une
montagne, d'un chemin. = Dice Duvoisin
que hunaindi, hobraindi y haindi indican,
el primero la parte citerior, el segundo la
parte ulterior más próxima , y el tercero
esta misma parte más lejana , de un rio ,
de un monte. Duvoisin dit que uu.naindi,
HOBEAiNDi el HAiNDi indiquent : le pre-
mier, la partie citérieure, en deçà; le
deuxième, la partie ultérieure, au delà,
la plus proche, et le troisième, la partie
ultérieure la plus éloignée. Uraz huxain-
DIAN LANDA ZATZU HELTZAUR HORIEK, plante
usted esos nogales á esta parte del rio,
plantez ces noyers en deçà de la rivière.
(Duv. ms.) Itsasoz haindian, del otro
del mar, au delà de la mer. B.4V0naz
hunaindiko herbiak, los pueblos de este
lado de Bayona, les villages d'en deçà de
Bayonne. (Duv. ms.)
Hunaindiratu , venir á la parte de
acá, venir en deçà. (D-iv. ms.)
Hunainti (S), Var. de hunaindi.
Hunako (Le) : 1° para acá, pour ici.
HuNAKO NAiz GoiziK , yo estaré de vuelta
(seré para acá) temprano. Je serai de
retour [pour ici) de bonne heure. Huna-
KOAN, al venir acá, en venant ici. Egun
BEREAN hunako DIRA, llegarán (vendrán
acá) hoy mismo, i7s arriveront [vien-
dront ici) aujourd'hui même. [Prop. II,
p. 31.) — 2° el de marras, el de esta
cuestión : un tel, celui dont il s'agit, cette
personne en question. = Se diferencia
de HORRAKO y harako en el mismo grado
que IIAU se distingue de hori y hur.\", y
se usan en elegante pleonasmo cada uno
de ellos con su respectivo pronombre,
ó con un demostrativo que de él se ori-
gine : hunako uau, (( este (que tenemos
delante..., de que hablamos...); » uo-
RRAKO bori : " ese (que está á la vista...,
de que se trata...); » habako hura,
« aquél (de allí..., el de marras...). »
Hunako hemen, horrako hor y harako
han añaden á los adverbios demostrativos
de lugar IIE.VEN, « aquí; » hob, <i ahí, ¡i
y han, « allí, i> cierta fuerza de expre-
sión que se escapa á la pluma. Ce mol
diffère de hobrako el de harako au même
degré que hau se distingue de iiori et
T. IL
de hura; et on emploie chacun d'eux avec
son pronom respectif ou un démonstratif
qui vient de lui dans un élégant pléo-
nasme : hunako hau, « celui-ci [que nous
avons devant nous..., de qui nous par-
lons...); » hobrako hori, « celui-là
{que nous voyons..., dont il s'agit...); »
harako hura, (< celui-là [de là, celui dont
il s'agit). Hunako hemen, hobrako iiob
et harako han donnent aux adverbes
démonstratifs de lieu hemen, « ici; » hor,
'< là, " et HAN, « là-bas, » une certaine
force d'expression qui échappe à laplume.
UNAMA ! B-1, L-donib-get-zib), una-
mame iAN-ond), estacha, cuerda fuerte
de mucho precio, suele valer hasta dos-
cientos francos : corde ou câble qui re-
tient le harpon avec lequel on attaque la
baleine, et dont le prix monte même à
deux cents francs. = Silvain Pouvreau
sostiene que unh.íma significa « cuerda
para pescar la ballena j>. Sylvain Pou-
vreau soutient que unhama signifie « corde
à prendre la baleine ».
Hunanbat (BN?), tanto, tantos (como
estos, como aquí...) : autant, tant [que
ceux-ci, qu'ici...). Var. de hunenbat.
¿ NONDIK GUBI hanbat ogi desertuan
hunanbat JENDEREN RESASIATZEKO ? (. CÓmO
podremos hallar en este desierto tantos
panes, que hartemos tan grande multi-
tud de gente "? comment trouverions-nous
dans ce désert assez de pains pour ras-
sasier une si grande multitude? [Leiz.
Matth. xv-33.)
UNANU (G-ets'), gamón, asfódelo,
asphodèle. (Bot.)
Hunaraino (AN, BN, L), hasta acá,
Jusqu'ici. Zato hunaraino, venid hasta
acá, venez Jusqu'ici.
Hunaraiñoko (AN, BN, L), lo que se
extiende hasta acá, ce qui s'étend Jus-
qu'ici. Nekhe handibik gabe egin dut
HUNARAiNOKO BiDEA , yo hc audado sin
gran fatiga el camino hasta acá, j'a¿ fait
sans grande fatigue le chemin Jusqu'ici.
Egizü hunar.\inoko bat, haga usted una
excursión (llegada...) hasta acá, faites un
tour Jusqu'ici.
Hunarako (.\N, BN, L^, que llega acá,
qui vient ici. Aiiaintzi du hunarako
BIDEA, ha olvidado el camino que con-
duce acá, il a oublié le chemin qui mène
ici. (Duv. ms. )
Unaratu .\N-b), Var. de hunatu.
UNASKÀ (S), odio de una hembra
á su cria, haine d'une femelle pour son
petit.
Hunat (AN, BN, L), acá, hacia acá : ici,
vers ici. Zato hunat, ven acá, venez ici.
¿ Zein da mendi hortarik hin.\tagoko
iiEBRiA ? ¿, cuál es el pueblo que esta
situado más acá que ese montaña "? quel
est te village qui est plus par ici que cette
montagne'.' (Duv. nis.) Jabhaikiren na-
TZAITZU NAHIZ HABATEKOAN NAHI/. IIUN.tTE-
KOAN, os seguiré lo mismo al ir que al
volver : Je vous suivrai soit à l'aller, soit
au retour. [ Larreg.)
Hunatsago ^AN , L1 , un poquito más
acá, un peu plus par ici. Hunatsago ub-
BAZTERRETIK ADITZEN DUTE KANTU B.\T, pOCO
más acá desde la orilla oyen un canto,
ils entendent un chant d'un peu en deçà
de la rivière. ( Duv. ms.)
Hunatu (BN, L, S), venir (ó condu-
cir, traer, mover...) acá: venir [ou con-
duire, apporter, traîner...) ici. =^ P^'*':
bra formada como etSeuatu, « venir... à
casa; .. neuganatu, « traer... á mí; »
eskubatu, " atraer... á la mano; >. de
et5e, esku, nei; y los sufijos directivos
-BA y -gana con el derivativo -tu. (V.
-Tu.; Afot formé comme etSebatu, « ve-
nir... à la maison; » neuganati;, " appor-
ter... à moi; » eskubatu, « apporter... à
la main; » de etse, esku, neu et de» suf-
fixes direclifs -ra el -gana avec le dériva-
tif-tv. (V. -Tu.)
Unatu (B-oñ?, F.Seg.), unhatuiBN,
L) : 1° cansarse, fatigarse : se lasser,
se fatiguer. Nola habbi bâti... kolpeka
DERAI NTSANAK EGITEN BAITIO BEBE BURUABI
KALTE GEHIAGO ETA HARTAN PBOBETSU GABE
UNHATZEN ETA ZATHITZEN BAITA , asi COmO
el que golpea á una piedra se hace más
daño á si mismo y en ello se fatiga y se
tronza , de même que celui qui frappe
une pierre se fait plus de mal à lui-
même et en cela se fatigue et se coupe.
(Ax. 3^-i2l-b.) — 2° hastiarse, aburrirse :
s'ennuyer, s'embêter. Zebe.n tbabaiLu
nUBAGlZTIA, OTHOITZETAN UNHATU-ONDOAN,
ALFEBKEBIATIK IHES EGITEAGATIK HABTZEN
baitzuen : porque tomaban todo aquel
trabajo, después de aburrirse en la ora-
ción , por huir de la ociosidad : parce
qu'ils prenaient tout ce travail, après
s'être ennuyés dans l'oraison, pour fuir
l'oisiveté. ; Ax. 3a-3-l".)
Huna huntan : 1° (BX-haz), aquí
mismo, ici même. — 2" (L-ain), en esta
situación, en este caso : dans cette situa-
tion, dans ce cas. Huna huntan diat ene
ETSEKO LANA , ASTE B.VTEZ EGITEKO LANA
DIAT ( L-ain "> : yo tengo en esta situación
el trabajo de mi casa, tengo trabajo para
una semana : Jai dans ce cas le travail
de ma maison. J'ai du travail pour une
semaine.
Hunbertze (BN, L), tanto (como
esto), autant ¡que ceci).
UNBULA 'B, Araq.), turbina, rueda
de molinos: turbine, roue de moulins.
Undar (BN-am, SI : 1» resto, residuo,
sobra, hez : reste, résidu, excès, lie. —
2" fin, fin. Var. de ondab. Undabtsian
(BN-am), casi al fin, vers la fin.
Undartu BN, Sal.1, gastarse (un
liquido), quedarse en las heces : tourner
[un liquide), être tout en lie.
Undatu (BN, Sal. , prodigar, despil-
farrar, dilapidar : prodiguer, dissiper,
dilapider.
Hundeatu (L), ahondar la tierra,
cavarla : creuser ou défoncer la terre, la
bêcher.
Undertze iBN-haz), ano, intestino
recto : anus, rectum, dernier intestin.
Undikatu (S), afrentar: outrager,
faire un affront.
Undo (S), lado, junto á, después:
côté, près de, après. Var. de ondo. Zeren
NEGUTIK LANDA UDA JITEN BEITA , GAV.VBEN
UNDOAN EGUNA ÜTZÜLTZEN BEITA. ETA IRA-
ZABBIABEN UNDOAN ZOHABDI A (S, ¡mil. 111-
e'» : porque el verano viene después del
invierno, el día á continuación de la
noche y la calma sucede á la tempestad :
parce que l'été vient après l'hiver, le jour
après la nuit, et qu'un grand calme suc-
cède à la tempête.
Undorio (S^. fundamento, fonde-
ment. Haboro erraites mben elheak
UNDORio caistotik jitkn dira s, .Mallh.
v-37^ , porque lo (|ue excede de esto pro-
code de mal. car ce qui est de plus est
mal.
46
362
IIUNDU
UNIIIDAITA
Hundu : I" ( RN-ald, ...), mejorar,
améliorer. — 2° ( BN ) , madurar, mûrir.
— 3° (L-ain), cubrir de ceniza, couvrir
de cendres.
Undülgü (S-gar), habilidad : /i,i¿i-
Icté, adresse.
UNE ^AN, B, G), une (S) : 1° espacio,
trecho : espace, endroit. Unean-unean
DA LEHBO-LERRO DAL'KAZMASTIAN LAMiAUAK
SAnTUTA, ALKAlini EZ GER1ZAHIK EZ KALTEIilK
EGiTEKO MODUAN B-i) : de trecho en tre-
clio y en lineas rectas tiene metidas las
plantas en la viña , de tal modo que ni
se hagan sombra ni se causen daño : les
plañís sont mis dans ta vigne d'espace en
espace et en lignes droites, de façon
qu'elles ne se fassent pas d'ombre et
ne se nuisent pas. = Se usa mucho
como si fuera sufijo, y no hay ningún
otro en la letra u. ¡I s'emploie très sou-
vent comme s'il était un su/pxe. et il n'y
en a pas d'autre dans la lettre v. Libubu
ONEK ERE... DEZUTEN UTSUNEA EZTU , NAI
BEZELA , BETETZEN : tampoco este libro
llena , como se quisiera , el vacío que
tenéis: ce lirre non plus ne remplit pas,
comme on le voudrait, le vide que vous
avez. (Lard. Test, prol.) Gizenune (S),
parte carnosa, partie charnue. ¿Zer edi-
reiten da muhuriaben bihotzean, asala-
BEN ETA PIPITABEN ARTEKO GIZENUNEAN ?
qué se encuentra en el corazón (pulpa)
del grano (de uva), en la parte carnosa
de entre la corteza y las pepitas"? que
trouve-t-on dans le cœur du grain [de
raisin), dans la partie charnue qui est
entre la peau et les pépins ? ( Eskuald.
17-XI-1903.) — 2» (BN), une (S), rincón,
coin. — 3° (B, G), ocasión, occasion.
Adiskidea, eldu jat nos-edo-nos arpegia
AGERTUTEKo UNE TSiTO ONA : amigo , me
ha llegado al fin una muy buena ocasión
de dar la cara : ami, il m'est arrivé enfin
une bonne ocasión de me montrer. (Per.
Ab. 195-5.) — 4° (B, ...), instante, mo-
mento: instant, moment. Ondo igaroten
DODAN UNE EDO INSTANTE BAKOTSAK GEITU
LE1KET ZERUAN GLORIAKO ZAPALDA EDO
MAiLA BAT, cada instante que paso bien
puede aumentarme en el cielo un grado
de gloria, chaque instant que je passe
bien peut m'élever dans le ciel d'un degré
de gloire. [Maiatz. 35-22.)
ÚNHE (BN), fatiga, fatigue. = De
aquí seguramente nacen las palabras
UNHADURA, UNHATU , etc. De là pro-
viennent sûrement les mots unhadura,
UNHATU, etc. UnHE - HURRAN Z1RENEAN ,
cuando estaban á punto de la fatiga ,
quand ils étaient au moment de la fatigue.
(Oih. 235-14.)
Hunein (L), tan (como esto...), tant
{que cela). Erbege hunek lege haur hu-
nein ZINEZ BEGIRATZEN ZUEN DENBORAN, BU
el tiempo en que este, rey guardaba tan
de veras esta ley, dans le temps où ce roi
gardait si sérieusement celte loi. (Ax. 1"-
346-23.) =^ En la tercera edición, sin duda
por errata, dice begitarzen (3^-1 66-25).
Dans la troisième édition, sans doute par
erreur, on dit begitarzen (3a-166-25).
¡ Baldinba ez ahal naiz hunengatik,
i1unein gauza aphubragatik , eta hunein
erbazki egin dudanagatik , ifebnubako !
¡ no seré por ventura destinado al in-
fierno por esto, por cosa tan baladí
que he llevado á cabo tan fácilmente !
suis-je par hasard destiné à l'enfer
pour cela, pour une chose si futile que
J'ai accomplie si facilement! (Ax. 3^-
233-8.) _
Hunei (BN, S), embudo, entonnoir.
Var. de UNiT..
Hunela (BN, L), asi, de este modo :
ainsi, de cette façon. Hunela hil zen,
así murió, (7 mourut ainsi.
Hunelako (BN, L), asi, de esta cali-
dad: ainsi, de cette qualité. Hunelako
SAGARRIK EZTUT DEIIIN ERE JATEN , yO UO
como nunca manzanas así. Je ne mange
Jamais des pommes semblables.
Hunelase (BN, L), de esta misma
manera, de cette même manière.
Hunelatsu (BN,L),casi de este modo,
presque de cette manière.
Unen (AN-b) : 1" de este, de celui-ci.
= Los casos de declinación de haur,
iiuN, taies como hunengana, hunenga-
nikako, etc., se expondrán en la Intro-
ducción. Les cas de déclinaison de haur,
HUN, tels que hunengana, hunengani-
KAKO , etc., seront exposés dans l'Intro-
duction. — 2° tan (como esto), tant [que
cela). Var. de hunein.
Hunenbat (BN, L), tanto (como
esto), autant {que ceci). ¿. Nobako dut
hunenbat OGI, ARNO, BIHI , FRUITU ETA
ontasun ? ¿. para cuándo quiero tanto
pan, vino, grano, fruta y hacienda '.' pour
quand veux-Je autant de pain, de vin,
de grain, de fruits et de bien ? (Ax. 3"-
250-4.) Hunenbateko bekhatu handia, un
pecado tan grande, un péché aussi grand.
(Duv. ms.)
Hunenbatetaraiño , á tal punto ó á
tal grado que, à tel point ou à tel degré
que. ( Duv. ms.)
Hunenbertze (AN, BN, L), Var. de
HUNENBAT. IzANEN DUZUE HUNENBERTZEBENA,
tendréis tanto cada uno, vous en aurez
chacun tant. (Duv. ms.)
Hunenbertzetaraino ( AN , BN , L ) ,
á tal punto que, en tal número que : à tel
point que, en tel nombre que.
Hunendi (BN, Sal.), parte más pró-
xima de la persona que habla , côté le
plus rapproché de la personne qui parle.
Hunendiko aldetik igaranen HIZ, tú
pasarás por este lado, tu passeras de ce
côté-ci.
Unheste (S), aceptación, acceptation.
Bebe bCbüaz khonturik batebe egin gabe
UNHESTEAN, en la aceptación sin tener
cuenta de si mismo, dans l'acceptation
sans tenir compte de soi-même. {Imit.
159-1.)
Unhetsi (S): 1° soportar, tolerar: sup-
porter, tolérer. Zeben zihaubk ere hanits
BEITÜZÜ BESTEK UNHETSI BEHAB DEITZIENIK
(S, Imit. 39-9), porque vos tenéis tam-
bién muchas cosas que deben soportar-
las los demás, piíisy líe t!oiis en avez vous-
même beaucoup que les autres doivent
supporter. — 2° apreciar, aceptar :
apprécier, accepter. Éztezazüla deüsen-
TAKO ERE HAINBESTE LOTSA ÜKHEN , DEUS
EBE HAIN GÎJTI UNHETS , DEUSERI ERE HAIN-
BESTE IHESI EGIN ZUIÑA ZURE BEKH.iTlER
(S, Imit. 147-2) : que para nada tengáis
tanto temor, nada apreciéis menos y de
nada huyáis tanto como de vuestros
pecados : que pour rien vous n'ayez au-
tant de peur, que vous n'estimiez rien de
moins et que vous ne fuyiez de rien autant
que de vos péchés.
UNGA (BN-ald), robo de medir equi-
valente á cuarenta y seis litros, mesure
de capacité équivalant à quarante-six
litres. Bardin daiteke altsagarriarekin ,
ZEINA, harturik emazte batek , nahasten
BAITU IIIRUB UNGA IBINETAN ETA HAZTEN
baita den guzia : semejante es á la leva-
dura, que tomó una mujer y la escondió
en tres medidas de harina hasta que todo
quedase fermentado : il est semblable
au levain qu'une femme prend et cache
dans trois mesures de farine, Jusqu'à ce
que toute la masse soit fermentée. (Har.
Luc. xiii-21.)
Hungaiîu (BN, Sal., S), abono, cosa
provechosa: engrais, chose bonifiante.
Ungarri (BN-s), hungarri (BN, Sal.) :
1° abono, cosa provechosa : engrais, chose
bonifiante. — 2° condimento, assaison-
nement.
Ungi (L) : l°bien, bien. Ezagutzenditut
bere baithabik, miriku hoberenak baizin
ungi , ZANGO ETA BESO HAUTSIEX ANT0LA-
TZEN DAKITEN ZAPATAIÑAK, COUOZCO á Zapa-
teros que de suyo saben arreglar piernas
y brazos rotos tan bien como los mejo-
res médicos. Je connais des cordonniers
qui d'eux-mêmes savent aussi bien arran-
ger les Jambes et les bras cassés que les
meilleurs médecins. (Dase. Atheka. 133-
8.) — 2° beneficio, bienfait.
Ungide (BN), yunque, enclume. [T!)
Ungi-egile (BN), bienhechor, bienfai-
teur.
Ungitu (L), restablecerse, mejorar :
se rétablir, aller mieux. Astrugaitzaren
HILTZEA, EZTA HILTZEA , BANA UNGITZEA : la
muerte del miserable no es morir, sino
restablecerse : le mourir du souffreteux
n'est pas mourir, mais guérir. { Oih.
Prov. 52.)
Ungo, paz, acomodamiento : paix,
accommodement. {0'úi.ms.]Yar. de ongo.
Hungoak egitea (CN), hacer las
paces, reconciliarse : faire la paix, se
réconcilier.
Üngüaska (S-bark). (V. Unguruka.)
Üngürada (S), recodo : détour, coude
de chemin. Hantseko üngübada hartan
iiOR batek usuki zizun gube anaia (S-
bark), en aquel recodo de allí un perro
mordió á nuestro hermano, à ce détour-
là un chien mordit notre frère.
Ungüragi (Se), recodo de camino:
détour, coude de chemin.
Unguratu (R), üngüratü (S), ro-
dear, entourer.
Unguru (BN-s, R), üngürü (Se),
rodeo, rededor: tour, alentour. Var. de
INGURU.
Unguruka (BN-s, R), üngürüka (S),
dando rodeos, tournant.
Ungurun - buelta (R), dando volte-
retas, cabriolant. (?)
Üngürüne (S), al rededor, contorno :
alentours , environs. Eta igorbi zian,
Bethleemen eta üngürüne güzietan , bi
urthe eta gutiago zien haurhen ororen
EHOiTERA (S, Matth. 11-16) : y enviando
hizo matar todos los niños que había
en Belén y en toda su comarca, de dos
años y ahajo : el il envoya tuer tous les
enfants qui étaient dans Bethléem ainsi
que dans les pays d'alentour, depuis l'âge
de deu.r ans el an-dessous.
Üngürü - üngürü (Se), unguruz (R),
üngürüz (Si, dando rodeos, tournant.
GORA NAIZ APAL, YOA INGURUZ (R) : SubaS
ó bajes, ve dando rodeos : soit montant,
soit descendant , va en tournant.
Unhidaita (L'?), padre nutricio, père
nourricier. Eta erregeak izanen dira
UNIDE
UNTZI
36;i
ZUBE UNHIDAITA ETA ERREGINAK 7,UHF.
UNHiDE, y reyes serán los que te alimen-
ten y reinas lus nodrizas : les rois seront
ceux qui t'alimentent, et les reines seront
tes nourrices. { Duv. /s. xLix-2li.)
Unide (AN-b, BN-s, L, ... ), unhide
(BN, L), nodriza, nourrice. Var. de
IÑUDE. Nagitasuna da gaeeziaren unhi-
DEA ETA HAZAMA , la pepeza es la nodriza
y madre nutricia delà miseria, la paresse
est la nourrice et la mère nourricière de
la misère. (Ax. 3'-2l-18.) Unidetan eman
AURRA, dar el niño á la nodriza, donner
l'enfant à la nourrice.
Unideaur (BN-s), niños que se crían
con nodriza , enfants élevés en nourrice.
UNIL (S), unhil (S. P.), embudo,
entonnoir.
Unitaur (BN, L), criatura con no-
driza : nourrisson, enfant en nourrice.
Unitaurride (BN-ald), hermano de
leche, frère de lait.
Unkailo (R), hunkailu (BX-ald, L-
ain, S-lar-li), condimento, assaisonne-
ment.
Hunki : 1" (S), beneficio, bénéfice.
Hu.NKI HUNARI ESKER GAISTOA (S), á beUC-
ficio ingratitud, à bienfait ingratitude. —
2° (S), bien, buenamente : bien, bonne-
ment. Hunki jina egin (S), dar la bienve-
nida, souhaiter la bienvenue. — 3° ( BN ,
L, S), indet. de iiunkitu, tocar, toucher.
Eta Jesusek eskí'a hedaturik, hunki
ZIAN ERRAITEN ZEYOLARIK (S, Mattll. \lli-
3) ; Jesusek eskia hedatzen zielarik iiunki
ziEN (BN, Matth. viii-3) : y extendiendo
Jesús la mano, le tocó diciendo : Jésus,
étendant la main, le toucha et lui dit. —
4° (BN, L), carnes, chairs. Hunki onak
DiTU, tiene buenas carnes, il a de belles
chairs. (Duv. ms.) — b° (?, Duv. nis),
intervención en algún acto, intervention
dans un acte quelconque. Lan hortan
zuRE HUNKIA ageri da, en esa obra se
conoce vuestra intervención , dans cette
œuvre on reconnaît votre intervention. —
6° cepa , parte subterránea del tronco :
souche, partie enterrée du tronc. (S. P.)
Hunkialdi (BN, L), toque, acto de
tocar: attouchement, t-<uchement, action
de toucher. Lan bâti azken hunkialdia
EMATEA,dar la última mano á un trabajo,
mettre la dernière main à un ouvrage.
(Duv. ms.)
Hunkiarazi (S), hacer tocar, faire
toucher.
Hunkigarri (BN, S), sensible : sen-
sible, touchant. = Esta acepción parece
tomada del francés. Cette acception semble
empruntée au français.
Hunkigarriki (Duv. ms] , sensible-
mente : sensiblement, d'une manière tou-
chante. ('?■?)
Hunkitu : 1» ( BN , L , S ) , tocar , lou-
cher. =; Se usa también en la acepción
francesa de « causar emoción ». S'em-
ploie dans l'acception française de « tou-
cher, causer une émotion ». — 2o ( BN ,
Sal., S), recibir, recevoir.
Hunkitze (BN, L, S), tocamiento :
touchement, action de toucher.
Hunkhoi (S), aficionado á lo bueno,
qui aime le bon.
Unkhü (S), tronco de árbol, tronce
ou tronc d'arbre.
Ünküde (BN-am), ünküdü (S), yun-
que, enclume. (??)
Unkuruka (R), sollozando, sanglo-
tant.
Hunla (S), así, de este modo : ainsi,
de cette façon.
Hunlatsu (S), casi de este modo,
presque de cette manière.
Unore (G;, humor, humeur. (??)
Unpare (BN-s), parte blanda del crá-
iioo, partie molle du crâne.
Unpurdoi (R-uzt), enebral, sitio po-
blado de enebros : genévrièrc , terrain
couvert de qenévriers.
UNPURU (R), ünpürü (Se), enebro,
genévrier. (Bot.)
Unr (R-uzt), avellana, noisette. = Es
más bien ûr, como se pronuncia clara-
mente en otros puntos del valle del Ron-
cal. C'est plutôt Or, comme on le pro-
nonce clairement en d'autres endroits de
la vallée du Roncal.
Unre-oindo (R), cierta seta amari-
lla, certain champignon Jaunâtre.
Huntasun (Se), bondad, bonté.
Untsa : 1° (S) , justicia, ^us/jce. Doiia-
TSÜ UNTSAREN GOSE ETA EGARRI DIRENAK (S,
Matth. v-6), bienaventurados los que han
hambre y sed de la justicia, bienheureux
ceux qui ont faim et soif de la justice.
Eta SENDOTÜ zian, hain untsa nun min-
TZATZEN BEITZEN ETA IKHUSTEN BEITZIAN
(S, Matth. XII -22) : y le sanó, de modo
que habló y vio : et il le guérit, en sorte
qu'il parlait et voijait. — 2° (BN), bien,
bien. HuNTSA bikheztatua dik horrek
ZAHAKOA (BN-ald-gar) : bebe mucho
sin emborracharse, lit.: la bota de ese
está bien cubierta de pez : il boit beau-
coup avant de s'enivrer, lit.: son outre
est bien couverte de poix.
Untsa -egile (BN, S), bienhechor,
bienfaiteur.
Untsale (BN-ald-gar), goloso, amigo
de golosinas : gourmand , ami des gour-
mandises.
UNTSARTA (G?, Izt. Cond. UU-lt),
hurón (animal), furet [animal].
Untsatu (BN-ald), mejorar: amélio-
rer, bonifier.
UNTSI : 1° (R-uzt), yedra, lierre. —
2" (AN-lez, G ?, R), conejo, lapin. Untsia
iLebetean egoten d,\ umedun, la coneja
está cargada en un mes , la lapine porte
pendant un mois. [Dial. bas. 98-1.)
Hüntü (S) : 1" abonar la tierra, fumer
les terres. — 2° cubrir de ceniza el fuego,
couvrir le feu de cendres. Hunt ezazu
SUA, cubra de ceniza el fuego, couvrez
le feu de cendres. — 3° condimentar,
assaisonner. — 4° mejorar, amélio-
rer. — 5° madurar frutos, mûrir [les
fruits).
Huntu (Se), golosina, gourmandise.
(Voc. puer.)
Unthustu (BN-am), descalzarse: se
déchausser, se mettre pieds nus.
UNTZ : 1° (c,...), hiedra, lierre. —
2" (AN-b-lez, BN-s), luiho, hibou. Var.
de huntz (1").
Huntz (BN-ald, ..., L ) , huntz (S):
1' buho, hibou. =^ Se aplica también al
hombre taciturno y misántropo. S'ap-
plique aussi à l'homme taciturne et mi-
santhrope. IliJNTZAK UILAGAIUiOARI Bl'ni'-
HANDi (BN-gar, S), ol buho á la malviz
(le dijo) cabezota: le hibou (dit) à la
grive: grosse tète. — 2° (BN, S), hiedra,
lierre. (Bot.) Var. de untz (1°). Huntzak
inguratzen du zuhaitza, besaiikjvtzen du,
EDOSKITZEN du ETA AZKENEAN IHABTZEN DU :
la hiedra rodea al árbol, le abraza, le
chupa y por fin le seca : le lierre entoure
l'arbre, Vétreint, le suce el enfin le sèche.
Ax. 3a-179-4.)
Untza : 1» f AN-lez, G?), quicio, pen-
/ure. (?) — 2° (BN-ald-am, L-get, S,,, onza,
once. (D. lat. uncia.) — 3» (c,...:, la hie-
dra, le lierre. .De untz -|- a, i".) —
4° (AN, BN), el buho, te hibou. (De untz
-f- A, 2°.) — 5° (B-zig), clavo, clou. Var.
de UNTZE (lo).
Huntzàpen (S), bondad, bonté.
UNTZE : 1» (Bc...,), clavo, clou. Gai.du
ZENDUAN ZEURE BIZITZEA KURUTZE BATEN
uNTZEAKAz josiHiK, perdisteis vuestra vida
fijo con clavos en una cruz : vous per-
dîtes votre vie, fixé avec des clous sur une
croix. (Añ. Esku-lib. 137-4.) — 2° iBc,
...), medida de longitud equivalente á
noventa y seis pies ó cien y aun más,
según la costumbre de cada localidad :
mesure de longueur équivalant à quatre-
vingt-seize pieds ou cent et quelque, selon
les localités. — 3" (Bc), cierta distancia
ó trecho en el juego de prueba de bueyes;
en unas localidades es también mayor
que en otras : certaine distance ou espace
au jeu des essais de bœufs; en quelques
localités cet espace est plus grand que
dans d'autres. Onenbeste untze egin
baietz (Bc,...) : apuesto á que hace tantos
clavos, á que cubre tantas veces la dis-
tancia de ciento veinticinco pies : Je parie
qu'il va faire tant de clous, de façon à
couvrir autant de fois la distance de cent
vingt-cinq pieds. — 4° (B-mond , mal tem-
ple del día siguiente de una francachela,
malaise que l'on éprouve le lendemain
d'une bombance. — 5° (B-ts), aguijón,
aiguillon. — 6» (B-1,...), cierto callo pro-
ducido por la pelota en la mano, duril-
lon de la main produit par la pelote. —
7° (B-1,...), dificultad, la parte difícil de
un problema, de un negocio : difficulté,
la partie difficile d'un problème, d'une
affaire. Guzcrbagaz egia ataratea : ola-
koen artean aortse dago untzea : el des-
cubrir la verdad valiéndose de la men-
tira, tal es la dificultad entre gentes asi:
découvrir la vérité au moyen du men-
songe, voilà le hic entre de telles gens.
Untzebai (B-ots), clavo, cortado ó
descabezado, clou coupé ou élété.
Untzegari (B-ub), centeno, seigle.
Untze -jo (B-m-on"| : 1° callo que se
produce en la mano, durillon de ta main.
— 2» callo que se forma en la pezuña
del ganado, callosité qui se forme sur le
sabot du bétail. — 3° (B-a-d-ol, callo que
se forma en parte viva al herrar el
ganado : excroissance qui vient dans la
partie vive de la chair, en ferrant un
an i mal.
Untze-sartzaile (Bc,...), el contador
del juego de la barra, el que mole los
clavos : le compteur au Jeu de la barre,
celui qui enfonce les clous.
UNTZI : 1° (AN-b, BN, L, S), recep-
táculo, vaso : récipient, rase. — 2" (.\N-
b), olla, vasija de tierra: marmite, pot
de terre. — 3" (.\N-b, BN, L, S), buque,
nari're. ¿Zein untzi (da iiobeagoI, kostan
dagoena ala itsasoan dabilana? ¿qué
buque es mejor) , cl que esta de cabotaje
ù el que anda en la mar? quel (est le
meilleur] navire? celui qui fait le cabo-
tage ou celui qui navigue sur ¡a mer?
(Ax. 3a-17-9.) — 4» (BN, L), eslómajjo,
estomac. Untzi huneko gizona (BN).
hombre de buen estómago, homme doué
d'un bon estomac. — G» (?, llar.), bolsillo,
364
UNTZIDI
UR
poche. — 6° (AN-b), parva, airâe. Var.
de uLzi. Untzia larraiñean edatu ginuen
BEZAIN LASTER , ERASAN zuEN : tan pronlo
como extendimos la parva en la era, llo-
vió : dès que nous étendîmes le blé sur
l'aire, il plul. — 7° (AN-b), zurra,
somanta : rossée, semonce. ¡ Maestruak
MUTIKO ORBI ZER UNTZIA EMAN DION ! ¡ qué
zurra le ha datio el maestro á ose mucha-
cho 1 quelle rossi'e le maître a panquee
à ce garçon !
Untzidi (L?, Duv. ms), armada, escua-
dra , flota, lit.: multitud de buques :
marine, escadre, flotte, lit. : multitude
de bateaux.
Untzigile (AN"?), alfarero, potier.
Untzikari (BN ?, Prov. 1883, p. 198),
batelero, batelier.
Untziska : 1° (BN, L, S), buquecito,
lancha : bateau, barque. Eta hara itsa-
SOA hasarre handitan jauzi zela ; hale-
TAN NON UHINEZ ESTALIA BAITZEN UNTZISKA ;
BERA berriz lo zagoen : v sobrevino
luego un gran alboroto en la mar, de
modo que las ondas cubrían el barco;
mas él dormía : et voilà qu'une grande
tempête s'éleva sur la mer, de sorte que
la barque était couverte par les flots, et
il dormait. (Duv. Matth. viii-24.) —
2» (AN, BN, L, S), diminutivo de untzi
en sus demás acepciones : « vaso pequeño,
olla pequeña, » etc. : diminutif de untzi
dans toutes ses autres acceptions : « petit
récipient . petite marmite, » etc.
Untzitegi (AN, BN, S), alacena, espe-
tera : vaisselier, dressoir.
Untzitu (AN-b), zurrar, rosser. Alfe-
RRA IZANEZ AMAK UNTZITU NAU , pOT Ser
holgazán me ha zurrado la madre, à cause
de ma fainéantise la mère m'a donné une
rossée.
Untzorri : 1" (B-1,...), hiedra, lierre.
— 2° (B, G), hoja de hiedra, feuille de
lierre.
Untz-osto (AN-b, BN-s, L-ain, R),
huntz-osto (BN-ald), hiintz-osto (BN-
am. S), hoja de hiedra, feuille de lierre.
= Muchos llaman así á la hiedra misma.
Beaucoup donnent ce nom au lierre lui-
même.
Untz - urrisa ( ? ) , buho hembra ,
chouette.
Unude i R j , unhüde ^ S ) , nodriza ,
nourrice. Var. de unide.
Uuudeaur ( R-uzt), niños que se crían
con nodriza, enfants élevés en nourrice.
Uñhürri (Se) : 1° hormiga , fourmi.
— 2° torpe, embotado : engourdi, em-
poté (pop.).
Uñhurri-osto (S), aro, yaro, lit. : hoja
de hormigas : arum, gouet , lit. : feuille
de fourmis. (Bot.)
Üñhürrostoki (Se), hormiguero, mon-
loncito de hormigas : fourmilière , habi-
tation des fourmis.
Uñhurtu (S), entumecerse, dormirse
miembros : s'engourdir, s'insensibiliser
[les membres). UShurtzen hasirik ditiak
AZTALAK, EMAN EZAGUK AHAIREA BERHALA,
DANTZA DITZAN GUZTIAK MUTSIKOAK : laS
pantorrillas se me han emptzado ya á
entumecer, empieza á tocar enseguida,
para que todos bailen los mutsikos : mes
mollets ont déjà commencé à s'engourdir,
commence à jouer tout de suite, afin que
tous dansent les mutSikos. [Ziber. 33-18.)
Unzi (BN), buque, bateau. Var. de
untzi '3°;. Eta unzian sarthu zenean,
jarreiki izan zaizkan bere dizipuluak :
y entrando él en un barco, le siguieron
sus discípulos : et, montant dans la
barque, ses disciples le suivirent. ( Leiz.
Matth. vui-23.)
Hunztegi (L?, Duv. ms), retiro del
buho, casa sombría y destartalada :
retraite de hibou, maison sombre et en
désordre.
Uhobi, desembocadura, golfo: em-
bouchure, golfe. (S. P.) NiLGo ibaia
ZAZPI UHOBIZ ISURTZEN DA ITSASORA , el TÍO
Nilo se derrama en el mar por siete
desembocaduras, le fleuve le \il se jette
dans la mer par sept embouchures.
Uholde (BN-ald, L), diluvio, torrente,
avenida de aguas : débordement, torrent,
crue des eaux. Uholde bat bada etho-
RRIRIK, UHAHRAK JAZARIU DIO ETSE HARI,
ETA EZTU KHORDOKATU; ZEREN HABROKAREN
GAINEAN EZARRIA BAITZEN : Cuaildo vinO
una avenida de aguas, dio impetuosa-
mente la inundación sobre aquella casa
y no pudo moverla ; porque estaba fun-
dada sobre piedra : les eaux se sont
débordées ; le fleuve s'est brisé contre
cette maison, et il n'a pu l'ébranler; car
elle était fondée sur le roc. ( Har. Luc.
vi-48.) Hala erran eta egin ebe zuen
Jainkoak berakNoerendenbokan, uholde
handi haktaz mundua iiond.\tu zuenean :
así dijo y aun hizo el mismo Dios en
tiempo de Noé, cuando hundió el mundo
por medio de aquel gran diluvio : ainsi
dit et fit le même Dieu au temps de IS'oé,
quand il engloutit le monde au moyen de
ce grand déluge. (Ax. 3^-291-10.)
HÜP (Se), grito de desafío : houp,
cri de défi.
UPA : 1° (Bc), tonel, cuba : tonneau,
cuve. Emakume ezkonduak bere badagoz
inoren UPAKO ARDAOA EDATEN D.tBENAK,
hay también mujeres casadas que beben
vino de cuba ajena, il y a même des femmes
mariées qui boivent du vin au tonneau
d'autrui. (Olg.U-l6.) — 2° (^BN-s, R-
uzt) , levantar: houp -là, lever. (Voc.
puer.) Var. de aupa. — 3" (L), saltitos
que da el ginete sobre el caballo que
trota ó galopa, petits sauts que le trot
ou le galop fait exécuter au cavalier. —
4" Hupa (BN, L), indet. de hupatu,
levantar, alabar : lever, vanter. Enazala
HUPA, que él no me alabe, qu'il ne me
vante pas.
Upagin (B), tonelero, tonnelier.
Upagintza (B), tonelería, tonnellerie.
Hüpaka (Se), desafiando, en défiant.
Upakera (B?), tonel, tonneau. Gane-
ZKA, BADA, UPAKEREA BETE DABE TSAKOLI-
ÑEZ : pues ban llenado, rebasando, de cha-
colí el tonel : car ils ont rempli, ils ont
comblé le tonneau de chacoli. (ms-Zab,
Ipuiñ. xixiii.)
Uparrats (BN-s, R), regüeldo, eructo:
rot, éructation.
Upategi (B, ms-Ots, G-bid-t), bodega,
depósito de toneles : caie, dépôt de ton-
neaux.
Upats : 1° (R-bid), regüeldo, éructa-
tion. — 2" (Bc,...), mal olor de la cuba :
moisi, mauvaise odeur que prend le ton-
neau.
Upatsots (G), espita : cannelle, robi-
net.
Upatu L), hupatu (BN, L), levantar,
levantarse : lever, se lever.
Hupatu : 1» iSc,...), Var. de upatu.
— 2° (S-gar), lisonjear, alabar: flatter,
vanter.
Upats (B?), upatz (B, An. ms), re-
güeldo, eructo : rot, éructation. Var. de
upats , AUPATS.
Upaztu (B, añ), regoldar, eructar :
roter, éructer.
Upazulo (B-g), agujero por donde va
el agua al molino, trou par lequel l'eau
va au moulin.
Upe iBl, tonel, tonneau. Var. de
UPA (1").
Upel ( B-g-1-mond, Gci, tonel, ton-
neau. = Es recipiente menor que upa.
C'est un récipient plus petit que upa.
Upelagile (AN-lez, Gc), tonelero, ton-
nelier.
Upelategi (AN-lez, G-ern'i. iV. Upel-
tegi.)
Upel-ol (G-and), Var. de upol.
Upeltegi (B, G, Añ. ms), bodega,
cave.
Upetsu (B, An. 7ns), flatulento, fîa-
lulent.
Upetz (B, An. ms) , flato, flatuosité.
Upeztu, eructar, éructer.
UPIÑ ^B-l-mond, ...), upoiñ (B-d),
cuento, conte.
Upol (B-a-ang-m-0-oñ). duela, douve
ou douelle.
Upuin ^B-a-o), cuento, conte, i V.Upiñ.1
Upulurda, casaquin, casaquin. [Ar-
cha. ?
UR, hur : 1° (c), agua, eau.=z Esta u es
suave, como también la de la segunda y
tercera y cuarta acepción. L'r de ce mot
est doux, de même que dans la deuxième,
la troisième et la quatrième acception.
IIURAK DAKARRENA, HURAK DAR0A : lo qUC
trae el agua, el agua lo lleva: ce que
l'eau apporte, l'eau l'emporte. {Refranes,
474.) GuRE MANDOA, URAK ENGARREN ETA
URAK AROA : nuestro macho, le trajo el
agua y el agua te lleva : notre mulet,
l'eau le porta et l'eau t'emporte. {Prov.
Garib. 8.) Hur geldian ez ezar oinik ez
ESKURiK (S), en agua estancada no metas
ni pies ni manos, dans l'eau stagnante ne
mets ni les pieds ni les mains. Huu han-
DiETAN ARRAIN H.\NDiAK (S), en grandcs
aguas grandes peces, dans les grandes
eaux les grands poissons. Hur eeroan
ERRE TSAKURBA, EPHELAREN BELDUR DA
(S) : el perro quemado en agua caliente,
tiene miedo de la tibia : chien échaudé
craint l'eau tiède. Ez un ez ardo (BN-s,
R) : ni agua ni vino, ni fú ni fá : ni eau
ni vin, bon à rien. Ur beroz errea, otzí-
BEN BILDUR (AN-b, BN , G), IH beroz
ERREA, otzaren lotsa (L, S) : gslo escal-
dado huye del agua fría, lit. : el quemado
con agua caliente (tiene) miedo de la
fría : chat échaudé craint l'eau froide,
lit.: celui qui est brûlé avec de l'eau
chaude (a) peur de la froide. ^^ Algunos
dicen ur otzsez errea, bebdaren bildur,
que parece un contrasentido. Quelques-
uns disent ur otzez erbea, beboaben
BiLDLR, qui semble un contre-sens. Ur da
su etorriko iakez grain gabiak (B-mu),
los trigos crecerán ahora con mucha
fuerza , lit. : fuego y agua : les blés croî-
tront maintenant avec beaucoup de force,
lit. : feu et eau. Uba aibeak edan du
(BN-ist) : el agua se ha evaporado, lit.:
el aire ha bebido el agua : l'eau s'est éva-
porée, lit. : l'air a bu l'eau. Urakbide an-
DiAKEGiNGODiTu (B,G-and-t), urakbideak
I5SE.N DITU (AN-b), URAK BIDE EGIÑEN DU
(R-uzt) : pasará muclio tiempo, habrá
variedad de sucesos, lit. : el agua cami-
UR — URHATS
365
nará : il passera de l'eau sous le pont,
il s'écoulera un certain temps avant que
cela arrii'e; lit. : l'eau cheminera. Un
ONEAN DAGO ( G-and ) , tiene l)uena inten-
ción, il a une bonne intention. Un gaiz-
TOAN DAGO (G-and), tiene mala intención,
¡7 a une mauvaise intention. Uii-si=ak
nARTii DIO SAKIA (L-ain), se le ha empeo-
rado la herida , ¿a blessure a empiré. =
Es una de las palabras que por natura-
leza exigen la partícula -ta- en ciertos
casos de declinación aun en singular; si
bien algunos dialectos se abstienen ya
de ella en este caso. C'est un des mots
qui par nature exigent la particule -ta-
</a/is certains cas de déclinaison, même
au singulier; quoique certains dialectes
s'en abstiennent dans ce cas. Ur epele-
TAN (B, G, Dial. bas. 105-7), ur-epue-
LEAN (BN-S, L, ibid., R), nilR EPHELEAN
(S, ibid.), en agua tibia, à l'eau tiède. —
2" (Bc,...), zumo de las plantas, suc des
plantes. — 3" (Bc,...), jugo de las carnes,
yus des viandes. — 4" (AN-b, G-and,
L-ain, R-uzt), codillera, tumores de
agua en las piernas del ganado : tumeurs
aqueuses, qui viennent aux pattes du
bétail.
UR (AN-b,..., Bc, Gc), ur (R),
hur (BN. L), hür ( BN-am , S) : 1° ave-
llana , noisette. = Esta n es fuerte : i risa,
« la avellana, » á diferencia de uba, « el
agua. » L'r est fort : urra, " la noisette, »
à la différence de ura, l'eau. » Sagar
ETA URRAK, MISP1LA TA INTSAURRAK : DiaD-
zanas y avellanas, nísperos y nueces :
pommes et noisettes, nèfles et noix. {Per.
Ab. 97-20.) Indargabearen aserrea, hur
ERREA, la cólera del débil (es como) ave-
llana asada , la colère d'une personne
faible (est comme une] noisette rôtie. (Oih.
Prov. 631.) — 2° (B), cerca, près. Ato-
rra BAIZEN IIRRAGO NARHUA, cl CUerO más
cerca que la camisa , la peau est plus près
que la chemise. [Refranes , 281.) = De
aquí viene la palabra urko : « prójimo,
allegado, íntimo. » De là vient le mot
URKO : Il prochain, allié, intime. » Tsaku-
RRARI DAGOKA ZAUNKA EGITEA TA ETSE-UR
TA iNGURUAiN iBiLTEA, cs propio del perro
ladrar y andar cerca y ilrededor de casa,
c'est le rôle du chien d'aboyer et de se
trouver près et autour de la maison. (Per.
Ab. 92-9.') — 3" (G-deb), (pariente) pró-
ximo, carnal : (parent) proche, cousin.
Lengusu lrra, primo carnal, cousin ger-
main. Aide urra aidibra (B), pariente
próximo, proche parent.
Ura (AN, G), hura (BN, L, S), aquel,
celui-là. Ordu hura-ezkero li urak aven-
TZAT sastrakak baizik etzituen, después
de aquella hora la tierra no tenía más
que abrojos para aquellos, après cette
heure la terre n'avait plus que des char-
dons pour eux. = Es la única palabra
que muchos en G, siguiendo el con-
sejo de Larramendi, escriben hura por
distinguirla de ura, <( el agua. » C'est
l'unique mot qu'un grand nombre en G,
suivant le conseil de Larramendi, écrivent
HURA pour le distinguer de ura, « l'eau. »
Paulo abade zahar hura, aquel anciano
abad Pablo, ce vénérable abbé Paul.
(Ax. 3^-3-9.) SiBERUN EZTÜZU UHAlTi BAT
BAIZIK, BENA HURA ARRAIN IIANITSEKI ( L-
bark) : en la Soule no hay más ([ue un río,
pero él con muchos peces : dans la Soute
il n'y a qu'une rivière, mais elle est 1res
poissonneuse. Nere aita zeruetan dagoe-
NAHEN BORONDATKA EGn EN DUENA , lîRASi:
SARTIIKO DA ZEHUETAKO EBREiRUAN : el que
hace la voluntad de mi Padre, que está
en los cielos, esc entrará en el reino de
los cielos : celui qui fait la volonté de
mon Père, qui est aux deux, celui-là
entrera dans le royaume des cieux. (Ur.
Matth. vii-21.) = En la declinación se
usa A en vez de este demostrativo; es
decir con todos los sufijos, excepto el
intensivo -se. No se dice gizon hurari,
« á aquel hombre, » sino gizon harri ó
sus variantes ari, arhi, kabi, gari; como
no se dice errege hurak, sino erbege
HARK, V aquel rey. » (Ax. 33-166-19.)
Dans la déclinaison on emploie a au lieu
de ce démonstratif; c'est-à-dire avec tous
les suffixes, excepté l'intensif -se. On ne
dit pas CÍIZON HURARI, " à cet homme, »
mais gizon harri, ou ses variantes ari,
ARRi , KARi , GARI ; conimc On ne dit pas
errege hurak, mais errege hark, « ce
roi. .. (Ax. 3a-166-19.)
Urabar (B-a-m-o, BN-s), residuos
que deja el agua al pasar, détritus que
l'eau laisse sur son passage.
Ura-bera (B), marea abajo, marée
basse.
Uraga (B, G), bomba, lit. : palo para
agua: pompe, lit.: bâton à eau. Gabia
IBILI DEDIN EMOTEN DEUTSA URA IJELEAK
U11AGEAZ : para que pueda moverse el
martinete, el laminador le da agua con
la bomba : pour actionner le martinet,
le lamineur lui donne de l'eau au moyen
de la pompe. (Per. Ab. 127-7.)
Ur-agor (B-m-mond), presa, agota-
miento de las presas en los ríos con ob-
jeto de pescar : barrage, épuisement de
l'eau au moyen de digues, afin de pécher.
ZUK URBEAN USTE DOZU ITSASOAN LEBATZA
TA RESTE ABRAIN ANDIAK GEURE UR-AGORRE-
TAKO ARRAIÑAK BAIZEN ERRAZ ARTZEN DITUE-
ZALA, parece que usted cree que en el
mar la merluza y otros grandes peces se
cogen tan fácilmente como los peces de
nuestras presas , il semble que vous vous
figurez que dans la mer la merlue et les
autres grands poissons se prennent aussi
facilement que les poissons dans les bar-
rages de nos rivières.
Ura - gora ( B ) , marea arriba , marée
haute. (V. Ur gora.) « Uba-goran jaio
DA ORI , I) ESATEN DA MORROSKOAGAITIK (B-
ts) : de un robusto se dice : >< Ese ha
nacido en marea alta : » d'une personne
robuste on dit : » // est né à marée
haute. » = En B-m-o se dice, en este
caso, UR ONEAN, <' en buena agua, » en
vez URA-GORAN. En B-m-o on dit, dans ce
cas, UR ONEAN, Il en bonne eau, » au lieu
de URA-GORAN.
Urai (B'?-niS, G-bid), engrudo, colle
de pâte.
Ur-aire (B-ar), zanja, cuneta : rigole,
cunelte.
Uraitz, río, fleuve. (Archu.)
Uralde (AN, BN, L, S), avenida de
aguas : inondation, crue des eaux.
Uraldi (AN?, G), avenida de aguas,
crue des eaux. Badira etseentzat eta
GANADUENTZAT BEZALA , UHALDIENTZAT ,
ARRIARENTZAT ETA BESTE DOAKABEENTZAT :
las hay, así como para las casas y gana-
dos, para las avenidas, pedriscos y otras
desgracias : il y a (des associations) contre
les inondations, la grêle et autres si-
nistres, comme pour les maisons et te
bétail, {uiàl. bas. 67-6.)
Uraletse fB-ar?), casa de ayunta-
mienlo : hôtel de ville, mairie. Var. de
I DALETSE.
Urandi (AN-b, BN-s, R-iz), ur handi
(BN, L), río : rivière, fleuve. Ur-âirripak
ORO UR HANDiHAT DOAzi, todos los arrovue-
los van á parar al rio, tous les ruisselels
vont au fleuve. (Alman. Eskuald. 1906.)
Uranditu (AN, B, G), arrufar, curar
la madera metiéndola en el agua : »<■
gondoler, en parlant du bois qu'on trempe
dans l'eau.
Ur-andra (B-g-i-m), salamandra, sala-
mandre.
Urangila : 1° (Bc), agua de la presa,
eau de la digue. — 2" (B-g), remanso,
eau stagnante.
Urhantü : 1" (BN-am), dejar corrom-
per el lino en agua , para separar la
arista : rouir le lin, afin d'en désagréger
les fibres. — 2» (BN,..., L-get), Var. de
UBANDITU.
Urarangel (AN-b) , crecida de aguas,
desbordamiento de arroyos y ríos : crue
des eaux, débordement des ruisseaux et
des rivières.
Ur-arindu (AN-b-oy, Bel, medio
secarse la ropa*, sécher à demi (le linge i.
Urarka : l» (B-a-d-m-o), depósitos de
agua, i-éservoirs d'eau. — 2° (G?, Izl. Cond.
203-21), presa, digue : barrage, digue.
Ur arre (B, G-and), agua turbia, eau
trouble.
Urarri (L-ain), piedras de arroyo,
canto rodado : galet, pierres de ruis-
seau.
Urarte i B?, F. Seg., BN-s), lugar de
manantiales, lieu de sources.
Urasetu (B, G) : 1° empapar en agua,
imbiber d'eau. — 2° envanecer, envane-
cerse : flatter, se gonfler.
Uraska : 1° (B?), taza, tasse. Zure
ZILA URASKA TOHNUAN EGIÑA , EDARI BAGA
if5oz EZTAGOANA : tu Ombligo es taza tor-
neada, que nunca está falta de bebida :
ton nombril est semblable à une coupe
arrondie, qui ne manque jamais de bois-
son. [Vr. Canl. \iT-2.) — 2"';B-a-m-o,
S-gar), acueducto, canal horizontal del
tejado : chéneau , canal horizontal du
toit.
Urate (B-maû-mond), puerta del sae-
tín en el molino, compuerta de canal,
vanne du bief du moulin.
Urats (Bc), agua sulfurosa, eau sulfu-
reuse. GeUK BEHE UBATSAK ESATEN DOGU
AREAN ORRELANGO uRAKAiTi (B-zcb) : tam-
bién nosotros empleamos la palabra
URATS, i< lit. : agua hedionda, » por tales
aguas : nous employons aussi le mot
URATS, « lit. : eau puante, » oour ces
eaux.
Urhats (BN, L), ürhats (S), paso,
pas. Var. de URR.vrs. Eta norbaitek nahi
BAZITU BORTSATU IIABEKl MILA VRHATS EGI-
TERA , EGIN ZOZU ORAINO BI SilLA ^ BN ,
Matth. V-41), ETA NAHI BADEIZi- NURBAITEK
HEREKI MILA ÜBHATS EGIN EUAZI , EGIOZÜ
ETA uESTERiK BI MILA i S, Matth. V-41) : y
al que te precisare á ir consigo mil pasos,
vé con él dos mil más : et quiconque
vous forcera de faire avec lui mille p.ts,
faites-en encore deux mille avec lui. Mo-
TUIL NAGIAK, IRllATS BATEN GUPIDAZ GOI-
ZEAN, IIAMAR UEIIABKO DITU EGIN ARRA-
TSEAN : un criado perezoso, con pena de
dar un paso á la mañana, tendrá aue dar
diez á la tarde : un serviteur nonchalant,
pour ne vouloir pas faire un pas le ma-
366
ÜRHATSEZ-ÜRHATS — URDAIKA
lin, sera obligé d'en faire dix le soir.
^Oih. Pror. 648.) Gure buruen gakiiai-
TZEA , GUBE lUIU'ERI EGl'N HOROZ IIOIIF.KI
NAbSITZEA, UIDE ONEAN ZENBAIT UBHAÏSEN
EGITEA , nom BEHAR I.ITEKE I7.AN Gl'llE EGI-
TEKu iiANDiA : cl vciicenios , el dominar-
nos cada día mejor, el dar unos cuantos
pasos en buen camino, ese debiera ser
nuestra gran ocupación : ce devrait donc
être là noire grande occupation , que de
nous vaincre nous-mêmes , de, prendre
chaque Jour plus de force sur nous, el
d'avancer de ¡¡lus en plus dans ¡a vertu.
(Duv. Iniil. S-S.)
Ürhatsez-ürhats (S), (le seguía) por
todas parles, paso á paso : (í7 le suivait]
partout, pas à pas.
Hurahunka (BN-ost), á ojos vistas,
de un modo patente, hablando, por ej.
de un árbol (¡ue crece pronto : ;í vue
d'œil, en parlant, par ex. d'un arbre r/ui
pousse vite.
Urauntu (AN-b), urhauntu (BN-ald,
L), mêler grandes maderos en el agua
para hincharlos, metlredegrossesplanches
dans l'eau pour les faire gonfler. Var. de
URANDIÏU.
Uraza(B-i, arc,...), lechuga, lit. :
berza de agua : laitue, lit. : chou d'eau.
Urazukre ("?), almíbar : sirop, eau
sucrée. C??)
Urbasa (AN?, B?, F. Seg.), cenagal,
bourbier.
Urbatu: i°(B?, G?), codillera, tumores
acuosos que salen en el codillo del ganado
vacuno y caballar, tumeurs aqueuses qui
viennent aux genoux des bêtes chevalines
el à laine. — 2" ( AN ?, B, G) , ampolla
que se forma en la piel , ampoule qui se
forme sur la peau.
Ur-bazter (c), orilla de río ó de mar,
lit. : rincón de agua : berge d'une rivière
ou rivage de la mer, lit. : coin d'eau.
Ur-bedar (B-i-mond), Var. de un-
BELAR.
Urbeera (G?, Izt.), ribera, bord ou
rive d'un cours d'eau.
Urbegi : d" (Le), manantial, source. —
2° (G-and, S), aguas que en época de
lluvias brotan de las toperas como si
fueran manantiales : eaux qui à l'époque
des pluies coulent des taupinières, comme
si elles étaient des sources. — 3" burbu-
jas en el agua, bulles dans l'eau. (Añ.
ms.)
Urbelar (AN-b-lez, L-ain), hierba que
crece entre rocas, buen alimento para
los cerdos, herbe qui croit entre les
rochers et constitue un bon aliment pour
les porcs.
Ur bera (B) : 1° marea abajo, marée
basse. — 2« menguante de aguas, séche-
resse. (Añ. ms.)
Ur-berde (Bc, BNc, Gc, L, R-uzt),
bilis, bile. (?) = Se usa en plural. S'em-
ploie au pluriel.
Urbide : 1° (AN-b, B-ar, G, Arr.),
zanja, cuneta, arcaduz : rigole, cunette,
ponceau, — 2° (B-i), atajo, lit. : camino
de cerca : traverse, lit. : chemin de
près.
UrbU (AN), hurbil (BN-ald gar, Le) :
1° cerca, près. Hurbilagorik ikusteare-
KiN , HOBEKi ezagutu gituzte '. viéudonos
de más cerca , nos han conocido mejor :
en nous voyant de plus près, ils nous ont
mieux connus. (Prup. 1880, p. 379.) —
2" cercano, proche. Heruirik uurbilena
(BN, L), el pueblo más cercano, le vil-
lage le plus proche. — 3" ( AN , BN , L) ,
indet. de hurbildu, acercarse, s'appro-
cher. HunniL zAKizKiDATE, acGrcaos A nii,
approchez-vous de moi, (Ax. 3a-xv-18.)
Urbilbide (L-s), atajo, camino al
sesgo : traverse, chemin en biais qui
abrège.
Urbildegi (?, Duv. ms), cisterna,
aljibe : rilóme, réservoir d'eau.
Urbildu (AN), hurbildu (BN, L),
aproximarse : s'approcher, s'avoisiner.
Ur bildu : 1° (G-bid), agua detenida,
eau dormante. — 2° (AN-b), agua reco-
gida, e.iu recueillie.
Urbilean (AN), cerca, près. = Pleo-
nasmo de urbil, semejante al de algu-
nos en B que dicen urrean por un ó
URRE, « cerca. » Pléonasme de urbil, sem-
blable à celui de quelques-uns en B qui
disent urrean pour un ou uiire, h près, w
Urbileko ( AN ) , hurbileko ( L ) :
1" cercano, próximo : proche, près. —
2° (?), prójimo, prochain. — 3°(?), parro-
quiano, paroissien. = Es variante inco-
rrecta de urbilgo , como urbiletik,
« desdo cerca, » lo es de urbilduí.
Duvoisin cree que esta última forma es
síncopa de urbiletik. Al explicar en su
lugar correspondiente la epentética ë, se
hizo ver cómo solo por abuso puede
intercalarse entre una palabra que no
recibe artículo (como son los nombres
propios de lugar y los llamados adver-
bios, como URBIL, uRRUN, ctc.) y un su-
fijo de la declinación. Urruneko, urru-
NETIK, U11BILEK0, URBILETIK, SOufomiaS
incorrectas de urrungo, urrundik, ur-
bilgo, URBILDIK ; como NOIZEKO, eguneko,
GAURREKO , EMENEK0, ORIIEKO y NOIZETIK ,
egunetik, gaurretik , etc., toserían de
NOIZKO, noiztik, egungo, eguntik, gaurko,
gaubtik, etc. Esta e epentética, intrusa
en tales palabras, se ha introducido en
los dialectos orientales que aun sin su-
fijo de declinación lo aplican á muchos
nombres de lugar. Parise, Miarritze, Bór-
dele, Akise, son alteraciones abusivas de
París, Miarhitz (Biarritz), Bordel (Bur-
deos), Akis (Dax). C'est une variante
incorrecte de urbilgo, comme urbiletik,
« de près, » l'est de urbildik. Duvoisin
croit que celle dernière forme est une
syncope de urbiletik. En expliquant à
son lieu et place l'épenthélique e, on
a montré de quelle façon, seulement par
abus, elle peut s'intercaler entre un mot
qui ne reçoit pas d'article [comme sont
les noms propres de lieux et ceux appelés
adverbes, tels que urbil, urrun, etc.) et un
suffixe de la déclinaison. Urruneko, urru-
NETiK, urbileko, URBILETIK, sont dcs fomics
iVicorrec/es cíe uhrungo,urrundik,urbilgo,
URBILDIK ; comme noizeko, eguneko, gau-
RREKO, EMENEK0, ORHEKO et NOIZETIK, EGU-
NETIK , GAURRETIK, e<c., le seraient de
NOIZKO, NOIZTIK, EGUNGO, EGUNTIK, GAURKO,
GAURTiK, etc. Cette e épenthétique, intruse
en de tels mots, s'est introduite dans les
dialectes orientaux qui, même sans suffixe
de déclinaison, l'appliquent à de nom-
breux noms de lieux. Parise, Miarritze,
Bórdele, Akise, sont des altérations
abusives de Paris, Miarritz (Biarritz),
Bordel (Bordeaux) , Akis (Dax).
Urbilen ( AN ) , inmediato , ( el ) más
cercano : immédiat, (le) plus près.
Hurbil - erres (BN?, L?), accesible,
accessible.
Urbiltasun (AN), hurbiltasun (BN,
L) : i° cercanía, proximité. — 2° afini-
dad, affinité.
Urbitseta (G-don, ...), sabanilla, pa-
ñuelo con que las mujeres se cubren la
cabeza ; marmotte, mouchoir avec lequel
les femmes se couvrent la tête.
Ur-bizar ( AN-lez-oy, B-a-m-o, R), resi-
duo (|ue deja el agua en su paso , débris
que l'eau laisse sur son passage.
Ur bizi : 1° (B, G), aguas vivas,
mareas altas : grandes eaux, marées
hautes. Un biziak eta ur ilak (B-1,...),
mareas vivas ó grandes y mareas muer-
tas ó pequeñas, grandes marées et marées
basses. — 2° (AN-b), corriente, p. ej. del
río : cours, p. ex. d'un fieuve.
Ur-bolada (AN-b, B-el-ub), torrente,
torrent.
Urbularre (BN-s), aguas torrenciales,
eaux torrentielles.
Ur bultsu (R-bid), agua muy corriente,
eau très courante.
Urburu (?, Duv. ms) , manantial,
source. Niloko ibavaren urbubuak non
DiREN NiHORK EZTAKi oRAiNo , nadie Sabe
todavía donde están los manantiales del
río Nilo , personne ne sait encore où se
trouvent les sources du Nil.
Urdabil : 1» (B-mond-oñl, estómago,
estomac. LTrdabilaren aoa (?), boca de
estómago, bouche de l'estomac. (Lar.
Supl. D. T.) — 2° (B-zig, ...), útero, uté-
rus.
Urdabiîeko (B-zig, ...), histérico, his-
terismo, padecimiento nervioso de la
mujer : hystérie, maladie nerveuse de la
femme.
URDAI : 1° (AN, L), carne de cerdo,
viande de porc. Zeren nola ezpaitu deu-
SERE on den GAUZARIK BERE URDAIA BAI-
ZEN, EZ ILERIK, EZ LUMARIK, EZ LARRURIK :
como no tiene (el cerdo) nada que sea
provechoso, no siendo su carne, ni pelo,
ni pluma, ni piel : comme il {le porc) n'a
rien deprofitable, si ce n'est la viande, ni
poil, ni plume, ni peau. (Ax. 3»-330-9.)
— 2° (AN-lez, B, G), tocino, lard. = La
carne de cerdo se llama tsabriki , tse-
RRiKi. La viande de porc s'appelle tsa-
RRIKI, TSERRIKI. EsAN EIOZU IMINI DAGIALA
URDAI-ZATI BAT ERRETEN BURDUNTZIAN ,
decidle que ponga un pedazo de tocino á
asar en un asador, dites-lui de mettre un
morceau de lard à rôtir à ta broche.
(Per. Ab. 96-28.) Urdaia eta arnoa,
URTIIEKOA ; ADISKIDEA, UBTHETAKOA : cl
tocino y el vino, del año; el amigo, d-î
años : le lard el le vin, de l'année courante;
l'ami, de plusieurs années. (Oih. Prov.
674.) — 3° (S), estómago, estomac. ( La-
khatsak) badütü urdaya, erseak, sábela,
bihotza, erra yak ; behar dütü ere ükuen
GÍBELA, BARHEA ETA GÜLTziJRRÜNAK : (el
arador) tiene estómago, intestinos, vien-
tre, corazón, livianos; debe tener tam-
bién hígado, bazo y ríñones : (le ciron)
a un estomac, des intestins, le ventre, le
cœur, les poumons ; il doit avoir égale-
ment le foie, la rate et les reins. [Üiál.
bas. 24-10.)
Urdai-azpiko (AN?, G), jamón, y'am-
bon.
Urdai-gizen (B), parte crasa ó adi-
posa del tocino, partie grasse ou adipeuse
du tard.
Urdaika (S), juego de pastores, Jeu
de bergers. = Es parecido á las cuatro
esquinas ; meten su palo en el agujero
del contrario. Ce Jeu ressemble à celui
URDAIKI
URDEI-ASKA
367
des quatre coins; les bergers piquent
leur bâton dans le trou de l'adver-
saire.
Urdaiki (R-iz), tocino, lard.
URDAIL: I^IaN, B, G, L), estómago,
esluniac. Gekthakariz jo zuen Ishaelgo
EUREGE BIRIEN ETA URDAILAHEN ARTEAN,
casualmente hirió al rey de Israel entre
los pulmones y estómago, par Itasard il
blessa le roi d'Israël entre les poumons
et l'estomac . (Duv. III lieg. xxii-34.) =
Llámase también así el estómago de los
peces. On appelle également ainsi l'esto-
mac des poissons. Tripabarruak esaten
JAKE GUBE- ARTEAN LEBATZAREN ARBI , TA
URDAiLARi (B-1), entre nosotros se llaman
TRiPABARRU el ovario y el estómago de la
merluza, citez nous on appelle tripa-
BARRU l'ovaire et l'estomac de la mcrlue.
— 2° (Bc), cuajo del ganado, caillette du
bétail. — 3" (AN-b), hipocondría, hypo-
condrie. — 4° (B, G), útero, utérus. —
5° (AN-b, BN-ald, L-ain), mal de estó-
mago en los hombres, mal d'estomac chez
les hommes.
Urdaildu(AN-b), impacientarse, s'im-
patienter. EZAIZ I URDAILDUKO, tÚ UO te
impacientarás , tu ne t'impatienteras
pas.
Urdaiîeko (AN-b, G-and) : 1° dispep-
sia, enfermedad del estómago, vulg.
padrejón : dyspepsie , maladie de l'esto-
mac. Bai ETA ERE urdaiLekoarentzat,
MATURIA ETA BESTE MIÑENTZAT (G, Dial.
bas. 79-1 ) : y también para el padrejón,
lamparones y otros males : de même
contre les maladies d'estomac, les écrouelles
el autres infirmités. — 2° histérico, hys-
térique.
Urdailen : 1° (Bc. ...), histérico, his-
terismo, hystérie. = Algunos llaman
también urdailen á la dispepsia. Quel-
ques-uns appellent également la dyspepsie
URDAr.EN. — 2" (B-i), hambre, faim. =
Voz familiar. Mot familier.
Urdain (AN?, BN, S), porquero, por-
c/ter. UrDAIÑAK ALDIZ JOAN ziren ihesi (S,
Matth. viii-33), orduan urdainek ihes
EGiN ZEZATEN (Leiz. Matth. viii-33), y los
pastores huyeron, et les pasteurs s'en-
fuirent.
Urdain (Se) : i" morcillón, boudin.
— 2° zorra, m ijer mala, de vida airada :
prostituée, femme de mauvaise vie.
Urdai-onso (B, Micol.\ urdai-on-
tzaki (B-a-o i, urdai - unsagi {Per. Ab.
87-10), urdai - untzaki (B-d), jamón,
jambon.
Urdakeria lAN, G), obscenidad,
obscénité. Lasaikeria eta urdakeriarik
ITSUSIENAK LEKU SANTUAN EGITEN ZIRAN, SB
cometían en e! lugar santo las impurezas
y obscenidades más feas , les impuretés
et les plus laides obscénités se commet-
taient dans le lieu saint. (Lard. Test.
363-23.)
Urdaki (AN, BN-am, S), tocino, lard.
Hoyen urdaki.'í lodiago da, tinkago et.v
GOZOAGO osaturik izan eztiren urdena
BENo (S, Día/, ¿as. 97-8) : su tocino es
más abundante, más firme y más dulce
que el de los no castrados: leur lard est
plus riche, plus ferme et de meilleur goût
que celui du porc qui n'a pas été châtré.
Asurkia urdaki a beno m ardoago ta ezti ago
DÜZÜ ta jaten aisago (S-bark), la carne
de cordero es más blanda y más dulce
que la carne de cerdo y n-às fácil de
comer, la viande d'agneau est plus
tendre et plus douce que celle du porc et
plus facile à manger.
Urdaki -azal (AN-b, BN-s), corteza
de tocino ; couenne, peau du lard.
Urdalde (AN, BN, L, S;, piara de cer-
dos, troupeau de porcs. Baldin kanpora
egozten bagaituk, permeti jezaguk ur-
dalde hartara joaitea : si nos echas de
aquí , envíanos á la piara de puercos :
.s¿ tu nous citasses d'ici, envoie-nous dans
ce troupeau de porcs. (Leiz. Matth. viii-
31.)
Urdalmin (S), hiel, fiel. E.man zevuen
edatera ardu urd.vlminareki nahasirjk
(S, Matth. xxvii-34), y le dieron á beber
vino mezclado con biel, et ils lui don-
nèrent à boire du vin mêlé avec du fiel.
Urdama (AN-arak-b, G -us), cerda
que cria , truie suilée.
Urdamutur (AN-b,..., Lacoiz.),
cúpula truncada en forma de hocico de
lechón , cupule en forme de groin de
cochon. (Bot.)
Urdanbelar (R), cierta planta, cer-
taine plante. Var. de urdantsiribiri.
Urdanda : 1" (S), comadreja, belette.
— 2» (BN-am), zorra, mujer mala, de
vida airada : prostituée, femme de mau-
vaises mœurs.
Urdandegi : 1" (AN-b-lez, BN-s, G-
els), chiquero, pocilga : porcherie, étable
à porcs. APIRILA, ZERRIA URD.\NDEGIAN ILA
(AN-b) : abril, el cerdo muerto en la
pocilga : avril, le cochon mort dans la
porcherie. = Se dice para denotar la
inconstancia del tiempo durante este
mes, que á veces produce hambres que
matan á los cerdos. Se dit pour signifier
l'inconstance du temps pendant ce mois,
lequel parfois cause des famines qui tuent
les porcs. — 2° (BN-ald), depósito de
salmuera, dépôt de saumure.
Urdanga : 1" (BN-gar), cerda, ma-
rrana : truie, femelle du porc. — 2° (^BN-
haz-s, L), ramera, mala mujer : prosti-
tuée, femme de mauvaise vie.
Urdanka (S?), provisión de carne
salada de cerdo, provision de viande de
porc salée.
Urdankeri (S?), salchichería, charcu-
terie.
Urdantegi (BN, S), chiquero, pocilga :
porcherie, étable à cochons.
Urdantsiribiri (G-and), cierta planta,
certaine plante. (Bot.) Urdantsiribiriak
KANABERAK BEZELAKO ZUZTARRA DU ; UR BER-
DEA ATERATE.N ZAIO GAZTEA DAN- ARTE ; AU-
RRAK TSISTUAK EGITEN DITUZTE ONEKIN :
esta planta tiene el tallo como la caña ;
mientras es joven se le saca un zumo
verde, los niños hacen silbos con ella :
cette plante a une tige comme le roseau ;
pendant qu'elle est jeune, on en tire un
suc veri, les enfants en font des sifflets.
Urdautzaki : i" (B-l?-mond-ots),
'¡âmôn, jambon. — 2» (B-mond?, G),
parte magra del tocino, partie maigre du
lard.
Urdaralde (L), piara de cerdos, trou-
peau de porcs.
Urdardi (S), Var. de urdaska.
Urdarrain (S), solomillo de cerdo,
aloyau de porc.
Urdaska (ANc, Gc, L-ain), zorra,
mujer mala, de vida airada : prostituée,
femme de vie déréglée.
Urdatu (BN, Duv. ms), contribución
que se impone por el derecho de llevar
los cerdos á alimentarse de bellota :
glandage, conírihulion que l'on paye pour
avoir le droit de mener les porcs manger
les glands.
Urdazpi Se), jamón, jambon.
URDE : 1° (c), cerdo, cocbÍDO : porc,
cochon. L'rdeak , bertze abbek egites
EZTUTENA, ORAINO SIIMK IIARTU GABE UKI-
TZBAZBERAZ EGITEN DU MAIlItASKA : cl CCrdo,
lo que no hacen otros animales, aun
antes que le duela, empieza á gruñir con
solo tocarle : le porc , ce que ne font pas
les autres animaux, même avant qu'on
lui fasse du mal, commence à grogner
rien qu'à le toucher. (Ax. 3»-330-6.)
BaTZUK ES.tTEN DEUTSE LAUOIÑEKOA ; BES-
TEAK BELARLUZEA, ... BADIRA URDEA ESATEN
DEUTSENAK : unos llaman (al cerdo) cua-
drúpedo; otros, orejudo; ... hay quien le
llama urde, « cochino : .- quelques-uns
l'appellent [leporc] quadrupède ; d'autres,
oreillard; ...certains le nomment urde,
« cochon. » [Per. Ab. 87-28.) Urde siain-
HATUAK LAGUNA NAHi Í BN-am), el cerdo
bañado quiere compañero, le porc bai-
gné veut un camarade. ^ Se dice, por
ejemplo, del autor de una fechoría que,
por aminorar su responsabilidad, se
empeña en presentar cómplices. Se dit,
par exemple, de l'auteur d'un forfait,
qui, pour diminuer sa responsabilité ,
s'efforce de trouver des complices. Urde
ILAK uzKiA OTz (S) : á muertos y á idos no
hay amigos, lit. : el puerco muerto tiene
frío el c... : les morts et les absents n'ont
plus d'amis, lit. : le porc mort a le c...
froid. Ubdea hil ta kurrinka bizi (BN-
am, Se), el cerdo muerto (está) y el
gruñido vivo, le port [est) mort et le gro-
gnement vivant. = Se dice para indicar
que, aun muerto el acreedor, se reclaman
las deudas. Se dit pour indiquer que. le
créancier mort, les dettes crient toujours.
Ubdeen buztanez matrazu onik ez, de
rabo de puerco no buen virote, de queue
de porc [on ne fait) pas de bon crochet.
(Refranes, al.) Urde goseak ezkur amets,
el cerdo hambriento sueña en bellotas,
le porc affamé rêve de glands. (Oih.
Prov. 436.) Urde loiak zitaldu, el puerco
encenagado ensucia, le porc vautré salit.
{Refranes, 47.) — 2° (AN, B, BN-s, G, R),
sucio, sale. Zeren okha hura zein lizun
eta urde den, are baita lizunago eta
urdeago bekhatua : porque por más he-
diondo y sucio que sea aquel vómito,
aun es más hediondo y más sucio el
pecado : parce que. tant puant et sale que
soit ce vomissement , le péché est encore
plus fétide et plus sale. (Ax. 3»-549-17.)
Urde ahardi : 1° (BN, L, S), cerda,
truie. Urde ahabdi onak eztitu behar
HA.MABI DITHI BAIZIK (L'(, URDE AHARDI Hf-
NAK EZTÜ ÜKHEN BEHAR HAMABI THITI BAI-
ZIK (S), la buena cerda no ha de tener
sino doce pezones, /a bonne truie ne doit
pas avoir plus de douze mamelles. {Dial,
bas. 96-10.) — 2° (BN-haz\ melindroso :
susceptible, bégueule.
Urde -aide (.VN-b, L-ain' , piara de
cerdos, troupeau de porcs.
Urdeama ^ Le > , cerda que cria , truie
suitée.
Urdeazpi ^ BN-am, L-ain 1, jamón,
jamhon.
Urdei (B-l-inu, ...\ Var. de urdai [Z"'^.
Urdei-aska AN-b), saladero de
tocino, saloir de lard. Urdei-aska untan
egoin da zingar-alde bat, en este sala-
dero cabe buena caulidad de tocino , ce
368
URDEIAZPI — UREBAI
saloir contient une bonne (juanlitâ de
lard.
Urdeiazpi (AN-b), jamón , jambon.
Urdekeria (AN, BN, L, S), cochinada,
cochonnerii'.
Urdeki(c, ...), camp de cerdo, viande
de porc.
Urdeloi (B-ar-ls), costra negra de la
cabeza, crasse noire de ¡a ¡('le.
Urdemutur (AN-b, L-ain), planta de
raíz corta , hoja ancha , lier encarnada :
plante à racine courte, feuilles larges et
fleur incarnat. Var. de unDAMUTUB?.
Urdenapio (S, Alth.), apio, céleri.
(Bot.) (■?■.')
Undendegi : 1° (AN-b, S, Archu),
Var. de urdandegi (1°!. — 2" lodazal,
bourbier. [ Lécl.)
Urderazpi (L?), jamón, y.im/)o/!.
Urde sin (BN-am), urde tontorrobilo
(BN-ald), cierta variedad de cerdos que
tienen patas y pescuezo corto, certaine
espèce de porcs à pattes et poitrine très
courtes.
Urdetu : i" (AN-b), ensuciarse, se
salir. — 2° (c,...), hacerse immundo,
puerco : devenir immonde, cochon.
Urdezain (L), porquero, porcher.
Urdezainek aldiz mies EGiN zuTEN , y los
pastores huyeron , eí les porchers s'en-
fuirent. (Duv. Matth. V1II-ÍÍ3.)
Hurdi (■?, Duv. ms), avellanedo, plan-
tación de avellanos : coudraie, lieu
planté de coudriers.
ÜRDIN : 1° (AN, B, BN, G, L, S),
azul,L/eu. Beste asko, kauekizko arri
IJRDIN EDEHRA UGARI EMATEN DUTENAK,
otras muchas (canteras) que dan piedra
caliza azul y hermosa en abundancia ,
d'autres nombreuses (carrières) qui
donnent de la belle pierre calcaire bleue
en abondance. (Izt. Cond. 53-13.) =; La
palabra roncalesa dundu indica con más
propiedad este color. Le mot roncalais
DUNDU indique plus proprement cette cou-
leur. — 2° (BN-s, R, S), agua turbia,
eau trouble. ¿Badakizua zer Sun urdina?
UR BULARREA BAIÑ0 ARGIAGO , GARBITZEN
ASIA, sAUKi GARBiTU GASEA (BN-s) : ¿sabe
usted lo que es urdin? agua más clara
que la torrencial, que ha empezado á
purificarse, no del todo limpia : vous
savez ce que c'est que urdin? de l'eau
plus claire que l'eau torrentielle , qui a
commencé à se purifier , mais qui n'est
pas tout à fait limpide. Ebite handietan
URA urdintzen DÜZÜ (S), el agua se en-
turbia en las grandes lluvias, l'eau
devient trouble dans les grandes pluies. —
3° (AN, B, BN), moho : moisi, moisissure.
— 4° (BN-ald-s, R), sucio, sale. Gebo
ERE ATZEMANEN DUZU NI BAINO URDINAGO-
BiK, aun más tarde encontrará usted
(personas) más sucias que yo, encore
plus tard vous trouverez des (personnes)
plus sales que moi. Mari-urdin : mari-
sucia, epíteto que se da á mujer sucia :
marie - salope , épithète que l'on applique
à une femme sale. — 5" (c), cano, gris
(pelo ó barba), no completamente blanco :
gris [cheveux ou barbe), pas complè-
tement blancs. Jaungoikoak perak esa-
TEN DEUSKU ... JAGI GAITEZALA BURU-URDI-
NAREN AURBEAN , el mismo Dios nos dice
... que nos levantemos delante del cano,
le même Dieu nous dit... de nous lever
devant l'homme à cheveux gris. (Bart.
1-219-24.) Ardi urdinak edo urdinskak
iLeA EBDIA ZURl TA ERDIA BELTZ DIZIK (BN-
s), las ovejas grises tienen la lana medio
blanca y medio negra , tes brebis grises
ont la laine à moitié blanche et à moitié
noire. Urdina ganaduetan zuri ta arreu-
NEAK DAUKAZANA DA ; GIZONETAN AZAL- UR-
DINA ZURIA DA ; ULE-UBDIÑA, ULE-ZURIA (B-i) :
en el ganado urdin se dice del que tiene
pintas blancas y pardas; en los hombres,
sí se habla de la piel, urdin es blanca;
si del pelo, es cano : en parlant du bétail,
uiunN .se dit de l'animai qui a des taelies
blanches et grises; chez les hommes, s'il
s'agit de la peau, urdin veut dire blanc:
gris, si c'est des cheveux. Zahartzean ...
LARRUA ZIMURTZEN DA, JLEA URDINTZEN DA,
BURUA KARSOILTZEN DA , IIATSA KHIRASTEN
DA : en la vejez ... la piel se arruga, el
pelo seencanece, la cabeza'queda calva, el
aliento hiede : dans la vieillesse la peau
se ride, les cheveux grisonnent, la tête
devient chauve, l'haleine est fétide. (Ax.
3a_44-25.) HURDINETAN ASIAZKEUO PRESTU
EZTA SEIZAROA; INOK ZEBEZ AUBKI « GERO »,
ZE ALDiA ELDu DOA : dcspués dc comen-
zado á encanecer, no es de provecho el
niñear; nadie diga luego « después »,
pues el tiempo suele llegar : après avoir
commencé à blanchir, il n'est pas utile
de tomber en enfance; que personne ne
dise après « plus tard », car le temps
arrive. (Refranes, 167.) — 6° (Bc), fina,
tersa, blanca; se dice de la tez: fin,
satiné, blanc, en parlant du teint. Azal
URD1ÑAGOKO AMEN ALABAR1K EZTOZU ZEURE
BIZIAN IKUSI : ZANAK KONTAU ZEKIOZAN ( B-
mu) : hija de madre de tez más blanca
no ha visto usted en su vida : se le podían
contar las venas : filie de mère à teint
plus blanc, vous n'en avez vu de votre
vie; on pouvait lui compter les veines.
Urdin-bedar (B-i), urdin-belar (AN,
Lacoiz.), hierba pastel : pastel, herbe de
Saint-Philippe. (Bot.)^ De sus hojas se
extrae el color del añil, y algunos se
valen de ella para remedio contra los
diviesos. Ore extrait l'indigo de ses
feuilles, et quelques-uns l'emploient
comme remède contre les furoncles.
Urdindu : 1" (c, ...), azularse, p. ej.
el cielo : s'azurer ou devenir bleu, p. ex.
le ciel. — 2» (BN, R, S), enturbiarse el
agua, se troubler (l'eau). — 3" (AN, B,
BN, L), enmohecerse, moisir. — 4° (BN,
R), ensuciarse, se salir. — 5° (c, ...),
encanecerse, grisonner. Egia da, gizon
EZKONDU BATZUK BEBE BAGOZ , ZAARTUTA ,
BURUA URDINDUTA EUKIARREN, GAZTEAK BAI-
ZEN BERDEAK : cs vcrdad , hay también
algunos hombres casados, aunque enve-
jecidos y encanecida la cabeza, tan ver-
des como los jóvenes : c'es¿ vrai, il y a
aussi des hommes mariés, bien que vieil-
lis et à tête grise, qui sont aussi verts que
les jeunes. (Olg. 54-8.)
Urdlndura (?, Duv. ms), moho, moi-
sissure.
Urdiñen (B-a-g-mu), peca, éphé-
lide.
Urdinka (B-ang, G-gab-iz), azulado,
bleuâtre.
Urdinsa, calabaza grande, comesti-
ble : potiron , espèce de courge comes-
tible. (S. P.)
Urdin -sagar (B-i-l-m), variedad de
manzana dura, poco apetitosa, tardía,
cruzada de rayas rojas en su pellejo :
variété de pomme dure, peu appétissante,
tardive, dont la peau est bariolée de raies
rouges.
Urdinska (AN-b, B-m, BN-s, G-t-us,
L), azulado, bleuâtre. Yar. de urdizka.
Urdintsa (BN-haz), « psalliota cam-
pestris, » hongo campesino, comestible,
de sombrero carnoso, blanco, amarillento,
rojizo y hasta de color de hollín por
debajo : psalliote des champs, champi-
gnon comestible, à chapeau cliarnn, blanc,
jauni'itre, rougeûlre et même couleur de
suie par-dessous. (Bot.)
Urdintu (R), enmohecerse, p. ej. el
pan, el calzado y las ropas : moisir , p.
ex. le pain, les chaussures, les vêtements.
Var. de urdindu.
Urdinzuri (AN, ms-Zar), garzo : bleu-
clair, en parlant des yeux.
Urdizka (AN ? , B-a-i-o-ub-t.s , G-ets-
us), azulado, bleuâtre.
Urdu (R), parecer, sembler. Var. de
URDURi, etc. Urdu zio , le parece, il lui
semble. Urdu zit , me parece, il me
semble.
Urdun (c), acuoso, aqueux.
Urdunputsa (R-uzt), mostaza?, mou-
tarde!.
Urdupen (R, S), juicio, opinión :
jugement, opinion, avis.
URDURI (AN? B-a-g-m-mond-o-oîi-
ts, G-ber-bid-don), inquieto, nervioso,
vivo, arrojado, muy activo : inquiet, ner-
veux, vif, audacieux, très actif. Arpegi
ASERRÉ, KOPET ILUN ETA BEGI URDURI
ZORROTZAKIN GELDIIZEN DIRANAK : loS que
quedan cou cara encolerizada, frente
oscura y ojos vivos clavados : ceux qui
restent avec la figure irritée, le front
sombre et les yeux vifs pénétrants. (Mend.
Jes. Biotz. 348-16.) Urduri dabil Do-
mingo, EZTAU GAUZONIK EGINGO (B-ts,...) :
Domingo anda muy afanoso, no hará
cosa buena : Dominique est très nerveux,
il ne fera rien de bon.
Urdurikeria (AN, B, G), atropello,
precipitación : hâte, précipitation. Urdu-
RIKERIAN SARTZEN ZAN JENDE-TALDE BATEK
AZpiAN artu ETA LOTU ZUEN , una muche-
dumbre de gentes que entraba atrope-
lladamente le cogió debajo y le reventó,
une multitude de gens qui entrait préci-
pitamment le prit par en dessous et le
creva. (Lard. Test. 268-10.) Zardai andia-
KIN ERASOTZEN DIOTE GOIEN-BEAN DINBI-
DANBA... AMILTZEN DIOZKATELA URDURIKE-
IlIAN LURBERA MORKOTS MARDUL , ALE GIZE-
NEZ ONDO BETEAK : COR graiidcs varales le
golpean arriba y abajo,... derribándole
precipitadamente á tierra erizos corpu-
lentos, bien llenos de carnosos granos :
ai'ec de grandes gaules ils le frappent en
haut et en bas,... abattant précipitamment
par terre des bogues corpulentes, rem
plies de fruits charnus. (Izt. Cond.
151-4.)
Urduritu (AN?, B, G), aturrullarse,
atolondrarse : s'ébaubir, demeurer inter-
dit.
Urhe : lo (BN, L, S), oro, or. Var. de
URRE. UrHEA, EMAZTBA ETA OIHALA, EGUAB-
Giz BEzi HAR EZTiTZALA : el oro , la mujer
y el paño, no los tomes no siendo á la
luz del día : ior. la femme et la toile, ne
les prends qu'à la lumière du jour. (Oih.
Prov. 465.) Urhe-gakhoaz athe guziak
iREKi DOAZ, con llave de oro se abren
todas las puertas, par une clef d'or toutes
les portes sont ouvertes. (Oih. Prov. 466.)
— 20 (BN-baig), espuma del agua, écume
de l'eau. (De ur-ehe.)
Urebai (B-m), hendidura que se forma
UREBILTE — UR GKLDI
369
entre el calce y el instrumento de hierro
ó acero á que se añade, fissure qui se
forme entre la pointe et t'instruim-nt de
fer ou d'acier auquel il se Joint.
Urebilte (B'?, Moi;.), rastro, pista:
trace, piste. Ézpageunka tSakuu umtiNETi
IGAKTEN DEUTSANA PISTIA ASIvO JAKIiN TA
MALMUTZ ONEN UREBILTEA , si HO tuviése-
mos perro que husmea de lejos la pista
de esta alimaña astuta y socarrona , si
nous n'atHons pas un chien qui /luire de
loin la piste île ce carnassier astucieux et
rusé.{Per. Ah. ilO-'ii.)
Urheburusi (S, Altli.), lampazo, bar-
dana : ¡jUiutrron, Lardane. (Bot.)
Urhegin iBN, L?, iJuv.), orfebrero,
platero : orfèvre, ouvrier qui Iraraille
l'or et l'argent.
Urhegintza (BN?, LÍ, Duv.), oficio
de orfebrero, métier d'orférre.
Ur egon (B-g), el agua eslaucada en
charcos, pantanos : eau dormante des
flaques, des marécages , des bourbiers.
UREKE (AN-ondj, equilibrio, ha-
blando de lauchas que están « ala rema •<,
sin salirse de uu punto, para pescar :
équilibre, en partan! des barques qui
restent en place, sans bouger d'aucune
sorte, pour se livrer à la pèclie. (V.
Oreka.) Urekean (AN-ond) : eu ecjuili-
brio, vulg. á la rema : en équilibre, vulg.
à ta rame.
Urekelari (AN-ond) , urekeru (AN-
ond), tripulante que rema, cuándo en uu
sentido cuándo en otro, para mantenerla
lancha eu equilibrio : marin qui rame,
tantôt dans un sens, tantôt dans un
autre, afin de maintenir la barque en
équilibre.
Urheketa (BN, L), cantidad de oro,
quantité d'or.
Urheketari ( BN , L), buscador de
oro, chercheur d'or.
Ur ekuratu (Se), agua detenida, eau
stagnante.
Urhe-lili (S, Alth.), crisantemo, chry-
santhème. (Bot.)
Ur eman (G), ur emon (Bc,...), acer-
carse, aproximarse : s'approcher, s'avan-
cer. GuZTIAK B.VTUAIiHEN, EZIÎU TSEN URRIK
bere emoten Turkoai : aun juntándose
todos, ni siquiera se aproximaban á los
Turcos : même en se réunissant tous, ils
n'approchaient pas encore des Turcs.
(Maiatz. 72-iO.)
Ur eme (Se), agua tranquila, eau
tranquille.
UREN (B, arc), principal, noble:
principal, noble. Andra uiienak etsea
lauzatigino daroa betatu, la mujer de
buen recaudo suelo henchir la casa hasta
el tejado, la femme diligente remplit la
maison jusqu'au toit. (Refranes , 2H.)
Andra urenak etse utsa betatu , la mu-
jer principal hinche la casa vacía , la
femme de maison remplit la maison vide.
(Refranes, 317.) Andra urenen etsea,
GARATZAZAL : la casa de la señora de buen
recaudo, acolmada : la maison de la femme
diligente, (est) comble. (Refranes , 529.)
= En el mismo libro de los Refranes se
lee dos veces la palabra andizuren, que
el autor traduce por " honor » y también
por « principal ». Sin duda uuen es su
elemento fundamental. Dans ce livre des
Refranes on lit deux fois le mot andizu-
ren, que l'auteur traduit par i lionneur n
et aussi par « principal i>. Uren est sans
doute son élément fondamental. Emaitea
T. II.
ANDIZL-RU.N, ARZAITEA .MINGARRI : cl dar eS
honor, el tomar causa dolor : le donner
est un ¡lonneur, le prendre cause de la
douleur. (Refranes, 400.) Doilorrakbere
ANDIZURENEN OSPEA , GORA JOAKU IKAZTO-
ÜIKO KEA : aun el más ruin tiene fama de
principal , arriba se nos va el humo de
la carl)onera : même le plus vil a la re-
nommée de principal, la fumée de la
charbonnière s'en va en haut. (Refranes,
509.) = ¿Esta palabra uriîn habrá signi-
ficado ic fin II, formando parte de la pa-
labra URENTU? Est-ce que le mol uren
aurait voulu dire u fin », en faisant par-
tie lie URENTU"?
Urhenbürü (S), ürhenpürü (S), pos-
trimeria, novísimo, fins dernières. Gizo-
NAREN URHENBURUAK LAU DIRA, SOU CUatrO
los novísimos del hombre, les fins der-
nières de l'homme sont au nombre de
quatre. (Calech. 57-24.) Gure urhenpu-
RiEz, (se trata) de nuestras postrimerías,
[il s'agit) de nos fins dernières. (Dolitr.
28-23.)
Urhent (S), indet. de urhenti;, ter-
minar, concluir: terminer, achever, abou-
tir. Ebhoa da uasten duena i.an urhent
eztezakena, es loco el que empieza un
trabajo que no puede terminar, celui-là
est fou qui commence un travail qu'il ne
saurait adtever. (Oih. Prov. 582.)
Urhentu : i" (BN ?), apagar, éteindre.
— 2" Urhentu (S), terminar, acabar:
terminer, achever.
Urhentze (S), fin, fin.
Urepel (c), agua tibia, eau tiède.
Ur-eramankin (R), tierra corrida,
despojos arrastrados por el agua : limon,
terre et débris charriés par l'eau.
Ureri (L-ain), moquita ó flujo anor-
mal de la nariz á consecuencia de im
constipado, roupie ou écoulement anor-
mal occasionné par un coryza.
Urerle (AN, Araq.), zángano, macho
de la abeja maestra: bourdon, mâle de
la reine des abeilles.
Ur erre (B-a), aguas vivas, mareas
mayores, grandes marées.
Ur-erreten (B-m), zanja, cuneta, ace-
quia : rigole, cunette , fossé.
Uresi, uresi (B-mond-ls), parrilla de
los saetines cuyo objeto es impedir que
la broza pase al molino, grille que l'un
met aux biefs des moulins pour empêcher
les détritus de passer.
Ureta (B-mond), inundación, avenida
de aguas : inondation , crue des eaux.
Uretse (B), cada rama que brota del
tronco podado, chaque branche qui pousse
du têtard.
Uretu (B-m), Var. de ureta.
Urhe-zaharo (?), cetro, sceptre. Bal-
DIN ERREGEK URHE-ZAUAROA IIEDATZEN EZPA-
Dio, á no ser ([ue el rey extienda hacia
él su cetro de oro, à moins que le roi ne
tende vers lui son sceptre d'or. (Duv. Est.
IV- 11.)
Urezkari (?), regadera, arrosoir.
Urezne (Bc, G-and), refresco de leche
y agua , rafraîchissement composé de lait
et d'eau.
Urezpata ( Bc) , gladiolo, espadaña:
sagetle , glaïeul. (Bot.)
Ur-ezponda, el punto más elevado
que alcanza el agua, te point le plus élevé
qu'atteint l'eau.
Ureztatu : 1° (G?, Izt.), regar, ,¡rro-
ser. — 2" (G?), bañarse, Sf baigner. —
3° ('?), proveerse de agua, s'approvision-
ner d'eau. — i" (L), empaparse de agua,
p. ej. el calzado : s'imbiber d'eau, p. ex.
les chaussures.
Urheztatu (L), dorar, cubrir de oro :
dorer, couvrir d'or. Uuartzean, mendi-
UIZKARRAK IDUZKI SAHTZEIIATEKOARBN AZ-
KEN ARGIEZ URIIEZT.\TUAK : CD Cl llOrizOllte,
las cimas de los moules doradas con la
luz mortecina del sol poniente : à l'ho-
rizon, les crêtes dentelées des montagnes
éclairées par les derniers feux du soleil
couchant. (Dase. Atheka. 30-13.)
Ur ezti : 1° (AN-b, B-1, L-ain, R-uzl],
agua dulce, potable : eau douce, potable.
— 2° (L-ain), vado, gué.
Ureztontzi ÎB, !•'. Seg.), regadera,
arrosoir.
ÜRGAITZI (S), consolar, ayudar:
consoler, aider.
Ürgaizgo (S, Sakram. 37-2G), ürgaiz-
mentu , S, Sakram. 28-27), ayuda, aide.
Ürgaizte (S, Gèze), misericordia, mi-
séricorde. Gaitz zien... uzten ueitOtlzie
legeko manu iiandienak, justizia, übgaiz-
TEA, ETA LEVAI,TAHZi;NA (S, Matth. XXIII-
23) : ay de vosotros... que habéis dejado
las cosas que son más importantes en la
ley, la justicia y la misericordia y la fé :
malheur à fíjij."... qui omettez ce qu'il y
a de plus important dans la loi, ta Jus-
tice, la miséricorde et la foi.
Ürgaiztü (Se), socorrer, ayudar :
secourir, aider.
Urgaldu (AN, ms-Zar), desgranar,
égrener.
Ur gan (AN-b), agua corriente, eau
courante. Lr ganak eztu pozonik jasaten,
el agua corriente no admite veneno, l'eau
courante n'admet pas de venin.
Urgara (BN-gar), nutria, loutre.
Ur-garau (B,...), ur-garaun (B-g),
avellana, grano de avellano : noisette,
fruit du noisetier.
Urgari, inquieto, inquiet. (An. nis.)
Var. de urduhi.
Urgats (S), Var. de urgaitzi. Urgats
ETA uEGiRA NEZAzu zuME POTHERIAZ, ayu-
dadme y guardadme con vuestro poder,
aidez-moi et gardez-moi avec votre pou-
voir. [Uthoitz. 34-10.)
Urgathu (BN-ald-ani, L). nutria,
loutre.
Urgatzi (B, nis-Ots, S), ayudar, aider.
EnZAK ESPÍRITU SAINTHZ URGATZIRIK , la
Iglesia asistida del Espíritu Santo,
l'Eqlise aidée du Saint-Esprit. (Prières,
2-15.)
Ur gaza (Bc), agua dulce, eau douce.
Ur gazatako aingirak, anguilas de agua
dulce, anguilles d'eau douce.
Urgazi: 1° (B"', ayudar, aider. Unc.tzi
EGioz.u KRiADEAUi , ayudad à la criada.
aidez la servante. (Micol. 29-34.) UN ehes-
teko Jainkoari, egiok urgazi geideaki :
para querer bien á Dios, ayuda al pnJ-
jimo : ¡>our bien aimer üieu , aide le pro-
chain. ^Refranes, 338.) Zelan gki emoiten
DEUSTAZU ONETAN URGAZTEKO, ;. BZEIN ("?^ CEI
EMON UBGAZTEKO .\LMOBZKTAN ? COmO mC
llamáis para que os ayude en esto. ,\no me
llamaríais para (jue os ayudara á almor-
zar? puisque vous m',ippelez pour que Je
vous aide à ceci, ne m'appelleriez- vous
pas pour que Je vous aide à déjeuner/
(M icol. 31-24.1 — 2" Ur gazi (c), agua
salada, eau salée.
Urgaztaiña (ms-Lond), cayrrell, cas-
laña de agua : macre, chàLiigne d'eau.
Ur geldi : i" (B), remanso, agua dele-
47
370
UR GEZA — URINKETA
nida, eau dormante. — 2° (AN-b), agua
mansa, eau traïu/uille.
Ur geza (Gc), agua dulce, agua do
rio sin mezcla de agua de mar : eau douce,
eau de riviiTe sans mélange d'eau de
nier. Var. de ui< gaza.
Ur gezal : 1° (BN'-ka), agua s\dfuiosa,
eau sutfureuxe. — 2° (G-and), agua de
poco sabor, libia, sosa : eau de peu de
saveur, tiide, fade.
Ur goai (L-s), agua cori-iente, eau
couran/e.
ÜRGOI : 1° (BN-am-gar-ost, L, S),
tímido, reservado : timide, réservé. —
■2" (BÑ?), reproche, reproche. Urgoi
GAiZA iiAZTANGAnm, el reproche (es) cosa
repugnante, le reproche excessife.it propre
à rebuter. (Oih. Proc. 461.) — 3° ( BN-
haz-ist), ufano, altivo : fier, hautain. —
4" (L-bard), de buena estampa, robuste:
de belle croissance, robuste. — 5° (BN,
Sal.), discreto, discret.
Urgoitu (L "?J , fastidiarse , aburrirse :
s'ennuyer, se morfondre. Galdez zaudete
ZER IZANEN DEM ZUETZAZ , NOIZ ILKHIKO
ZABETENHOBTIK : IGUIUKAZUE OnAINO APHUK
BAT, Goiz uiiGOiTU zARETE : prcguntáis cjué
será de vosotros, cuándo saldréis de
ahí: aguardad un momento, temprano os
habéis aburrido : vous demandez ce qu'il
sera de vous, quand vous sortirez de là ;
attendez un moment, vous vous êtes vite
morfondu. (A.x. 3a-430-28.)
Ur gora (B), marea arriba, marée
haute. Leku beroetan itsasoko ur goran
ITSrfEN DEUTSE SARTUTEN URAKI BARBUTI
ZELAIETAN, en paises cálidos dejan entrar
con la marea el agua en campo llano,
dans les pays chauds on laisse entrer
l'eau de la haute mer dans les terres
basses et unies. (Dial. bas. dl3-7.)
Ur gordiñ : 1° (L-gct), aguas que
bajan del monte sin conducir sustancia
que favorezca á las tierras por que pasan,
eauj; qui descendent de la montagne et
qui n'apportent sur les terres aucune subs-
tance utile. — 2" (AN-b, R-uzt, Se),
agua dura y fría, eau dure et froide.
Ur gorri(B-oñ, G-and), agua mineral,
eau minérale.
URGUN (AN-oy, B-i, arc, G-and-ori-
us), cojo, boiteux. Ekusiko dezue zein
ARIN DABILTZAN URGUNAK, ZEINBAT LAN EGI-
TEN DITUZTEN MAINGUAK ETA ESKURIK ETZU-
TENAK : veréis cuan ligeros andan los
cojos, cuánto trabajan los mancos y los
que no tenían manos : vous verrez com-
bien les boiteux marchent légèrement,
comment les mancliots et ceux qui sont
privés de mains travaillent, [itlcnd. 1-156-
14.)
Urgundu (AN, G), cojear, boiter.
Urgune : l" (BN-s, R), manantial,
source. — 2" (AN-b), paraje acuoso, lieu
humide. Belaiak duen ubgune artan ezta
IÑA baizik etortzen, en aquel paraje
acuoso que tiene el prado no brota otra
cosa que junco, dans cette partie humide
du pré il ne pousse autre chose que des
joncs .
Urguneri (G-and), cojera : boiterie,
action de boiter.
Urgunka (AN, G), cojeando, boitant.
URGURI (BN), delicado, discreto :
délicat, discret.
Urguritasun (BN), delicadeza, dis-
creción : délicatesse , discrétion. Urguri-
tasunez : por delicadeza, por discreción :
par délicatesse , par discrétion.
Ur-gurutze (^G-and), confluencia de
dos ríos , confluent de deux cours
d'eau.
URI : I" (AN-b, L), lluvia, pluie. Goiz
GOBRIAK DAKARKE UBI , ABBATS GORBIAK
EGURALDi : la mañana roja traerá lluvia,
la tarde roja buen tiempo : la matinée
rouge est présage de pluie, la soirée
rouge promet beau temps. (Oih. Prov.
199.) Zuen aita zeruetan denain se.meak
zarrezten gatik : zeiñek onen eta gais-
toen oaiñeba sobtarazten baitu iguzkia,
eta justuen eta bekatabien gainera ero-
BABAZTEN BERE URIA (AN, Mallh. v-4b) :
para que seais hijos de vuestro Padre que
está en los cielos : el cual hace nacer su
sol sobre buenos y malos, y llueve sobre
justos y pecadores : afín que vous soyez
les enfants de votre Père qui est dans les
deux, qui fait lever le soleil sur les bons
et les méchants, et pleuvoir sur les justes
et les injustes. — 2° (B, G), villa, ciudad;
en general población reunida, sin tener
en cuenta el título oficial que pueda
tener de villa ó ciudad ó anteiglesia ó
república ó universidad : ville, cité; en
général, piopulation réunie, sans tenir
compte du titre officiel qu'elle peut avoir,
ville, cité, commune , lit. : avant-église ,
république ou université. = Estos tres
pomposos nombres están aun hoy en uso
en B y G para designar poblaciones de
escaso vecindario que nunca han estado
amuralladas como las villas. Ces trois
noms pompeux sont encore en usage en B
et G pour désigner des agglomérations de
peu d'habitants, qui n'ont jamais été entou-
rées de murailles comme les villes. Huri
GALDUAN AuziA ESKUAN, en la villa ruin el
pleito en la mano, dans la méchante ville
te procès à la main. [Hefranes, 148.) Eta
BERE KONTRA ZATITURIKO URI EDO ETSE
GUZTIAK EZTAU IRAUNGO (B, Ur. Matth.
XII -25), y toda ciudad ó casa dividida
contra si misma no subsistirá, el toute
ville ou maison divisée contre elle-même
ne subsistera pas. Jagi zidin nagia, erra
zizAN URIA : levantóse el perezoso, quemó
la villa : le paresseux se leva, et brûla
la ville. (Garib. Prov. l .) = Es muy
usual este nombre en términos locales ,
como Uriabte, Uribazteb, Ubibe, Ubibi-
TARTE, UrIGOITI , UrIBARREN , UrIGUEN,
L'rioste. Tendrá relación con los roma-
nos Juliobriga, Flaviobriga, etc.? Ce
mot est très employé dans des noms de
lieux, tels que Ubiarte, Uribazter, Ubibe,
Ubibitabte, Urigoiti, Uribarren, L'ri-
guen, Ubioste. A-t-il quelque rapport
avec les désignations romaines Juliobriga,
Flaviobriga, etc. ?
Ur-jauzi(L-s,...), cataratas, ca/arac/es.
Leze iiandiko itiiurbi guziak urratu
ziren, eta zeruko ur-jauziak zabaldu :
se rompieron todas las fuentes del gran
abismo y se abrieron las cataratas del
cielo : toutes les sources du grand abîme
furent rompues, et les cataractes du ciel
ouvertes. (Duv. Gen. vii-11.)
Ur-jauztiri (Se), cascada, cascade.
Uri-baso (Bc), monte común, bois
communal. Andra Maria ibailgoz eguer-
DIKO AMABIETAN URI - BASOETABA IBA EBA-
TERA JOATEKO ESKUBIDEA EUKI EROEN GURE
ASABAK (B-i), nuestros antepasados
tenían derecho de ir á cortar helécho á
montes comunales el día de Nuestra
Señora de septiembre á las doce del me-
diodía , nos ancêtres avaient droit d'aller
couper la fougère dans les communaux le
jour de Notre-Dame de se¡itembre A midi.
Uribedar ( B-a-d-gald-o-ts) , alfalfa?
cierta hierba, la mejor para alimento tlol
ganado : luzerne!, la meilleure herbe
employée pour l'alimentation du bétail.
Ur ibiîi (B-mond), agua corriente,
eau courante.
Urigoien (B-ub), barrio alto de una
población, quartier haut d'une popula-
tion.
Uriko(B), nino natural, liijo ilegítimo:
enfant naturel, bâtard.
Ur hil (AN-b, L-ain) , ur iî (BN-am,
G-t), agua tranquila, eau dormante.
Uri - lansurda ( L ) , llovizna, bruine.
Jautsi zaba gube bilha ubi lansurda
LEGEZ, habéis descendido á buscarnos
como llovizna, vous êtes descendu nous
chercher comme la bruine, (llarizm. l'Of-
fice, 37-14.)
Uriio (G-and), excrecencia negra del
maíz, excroissance noire du mais.
URIN : i" (AN, BN, L, R, S), man-
teca, grasa : beurre, graisse. — 2" (AN-
b, L), sustancia, jugo, zumo : substance,
jus, suc. Errekak zilho bâtera eramaten
du samatsaben urina, la cuneta conduce
á un agujero la sustancia del abono, la
cunette conduit à un trou ta substance
de l'engrais. (Duv. Labor. 79-30.) Ubin
huba nihon den iiobebena da sobhoen-
TZAT, aquella sustancia es lo mejor que
hay para los campos, cette substance est
la meilleure qu'il y ait pour les champs.
(Duv. Labor. 80-6.) Sagab-urina (AN-b),
el zumo de la manzana , le suc de la
pomme. — S" (BN-s), goma, producto
resinoso de ciertos árboles : gomme,
produit résineux de certains arbres. —
4° (G), tinaja en los lagares, cruche des
pressoirs. — 5° (G), lanza, esteva, man-
cera : timon, mancheron. Var. de idun.
URINA (R-bid), Pamplona, Pampe-
lune. Var. de Uruña, Iruña.
Urindadura (BN, L), urindaldi (BN,
L), engrasación, graissage. = Según
Duvoisin se diferencian estas dos voces
en que urindadura es engrasación en
general, mientras que urindaldi no
denota otra cosa que una linición suelta.
D'après Duvoisin, ces deux mots différent
en ce que urindadura est le graissage en
général, tandis que urindaldi ne marque
qu'une linition isolée.
Urindatu (AN-b, L), engrasar, grais-
ser.
Urindatzaile (L), urindatzale (AN),
engrasador, obrero de fábricas encargado
de engrasar : graisseur, ouvrier chargé
de graisser dans les usines.
Uriñerri (R), tierra de Pamplona,
alrededores de Pamplona : terre de Pam-
pelune , les alentours de Pampelune.
Urineztatu (AN-b), engrasar prin-
gando : graisser, tremper dans la graisse
ou oindre de graisse.
Urineztatzale (AN-b), Var. de urin-
datzaile.
Urinezur (S?), urinezurri (S-gar),
crecederas, paperas : glandes, goitre.
Urinka (AN-ond, L-côte), ciertas
cuerdas cuyo espesor es como el dedo
meñique , certaines cordes dont l'épais-
seur atteint la grosseur du petit doigt.
Urinketa (AN, BN, L) : 1° cantidad de
grasa, quantité de graisse. Urinketa han-
dia egin dugu, hemos hecho una gran
cantidad de grasa, nous avons fait une
IJRINTSU — URKAMENDI
371
grande (¡uanlité de graisse. — 2° requisa
de la grasa, recherche de la graisse.
Urinketaha goana da , ha ido à buscar
grasa, il est allé chercher de la graisse.
(Duv. ms.)
Urintsu (AN, BN, L) : 1° grasiento,
graisseux. — 2° sustancioso, substantiel.
LuR GOHi iTRiNTSUA, tierra gruesa sustan-
ciosa , terre grasse de riche sève. ( Duv.
ms.]
Ur joan : I" (B-i), agua corriente,
eau courante. — 2" (B, ...), agua pasada,
eau coulée. Ur joanabi presarik ezin leio
(B-mu), no se puede hacer presa al agua
que ha pasado, on ne peut pas endiguer
l'eau coulée. = Se dice en el sentido de
11 á lo hecho, pecho d. Est employé dans
le sens de i< ce qui est fait est bien fait ».
Uriol (B-a-bas-d-o-ts), agua torren-
cial, eau torrentielle.
Uriski : 1° (Se), hollar, calcar, oprimir,
p. ej. la uva en el lagar : fouler, presser,
piétiner, p. ex. le raisin dans le pressoir.
Uriski zitut(Sc), le he pisoteado á usted,
je vous ai monté sur le pied. — 2» (AN-
b), algo lluvioso, un peu pluvieux.
Urisuri (BN-haz-s, L, S), orina,
urine. Bere senhauraz bektzerekin egi-
TEKORIK IZAN ETZUEN EMAZTE BATEN GER-
NUAZ EDO UR-ISURIAZ GAHBITU BEHAR ZITUELA
BERE EEGiAK, que tenía que limpiar los
ojos con la orina de una mujer que no
hubiese tenido más trato que con su
marido, qu'il n'avait qu'à se laver les
yeux avec l'urine d'une femme qui n'avait
eu d'autre rapport qu'avec son mari. (Ax.
la-409-23.'i ^ El que hizo la tercera edi-
ción, llevando al extremo su escrúpulo
por hablar de ciertas funciones fisioló-
gicas, mayor sin duda que por traducir
fielmente el pensamiento del autor, le
hace decir lo siguiente... Le collation-
neur de la troisième édition, portant à
l'extrême son scrupule pour parler de
certaines fonctions physiologiques, plus
grand sans doute que pour traduire fidè-
lement la pensée de l'auteur , lui fait dire
ce qui suit: Beeie senharrari fidel egon
EMAZTE B.tTEK ISURI URAZ GARBITU BEHAR
ZITUELA BEBE BEGiAK , que tciiia quB lim-
piarse los ojos con el agua derramada
por una mujer fiel á su esposo, qu'il
n'avait qu'à se laver les yeux avec l'eau
versée par une femme fidèle à son mari.
(Ax. 3^-221-2.)
Uriska (AN-b, L), llovizna, vulg.
boira ; pluie fine, bruine.
URITA (G- don), un pájaro, un oi-
seau.
Uritako ( BN ?, L ? ) , paraguas , para-
pluie. GoiZHERBIA DENEAN GORRIAGO EZENEZ
HORI , HIBE URITAKOA EZTEMALA NEHORl :
cuando el oriente está más rojo que ama-
rillo, no des tu paraguas á nadie : quand
l'orient est plus rouge que Jaune, ne
donne à personne ton parapluie. ( Fr.
Michel, le Pays basque.) = El autor ha
tomado sin duda este proverbio del
número 612 de Oihenart, expuesto en la
palabra euhitako , habiendo alterado las
palabras del original eure euritakoa en
HiRE ubitakoa. Eu cuaudo á la traducción
aquí presentada de paraguas más bien
que de prenda para lluvias, puede leerse
el párrafo XII del Prólogo de esta obra.
L'auteur a ''mprunté sans doute ce pro-
verbe au 612 d'Oihenart . exposé au mot
EURiTAKO , après avoir altéré les mots de
l'original euue euritakoa en iiire urita-
KOA. Quant à la traduction ici présentée
de parapluie plutôt que vêtement pour la
pluie, lire le paragraphe XII du Pro-
logue de cet ouvrage.
Uritar (Bc), el natural de una pobla-
ción reunida, sea anteiglesia ó ciudad ó
villa, l'habitant d'une ville ou de toute
autre agglomération. (V. Uri, 2".)
Uri-tarrapata (AN-b), Var. de uri-
ZARR APATA.
Urite (.\N-b, L-ain), temporada de
lluvias, époque de pluies. Idokte deneko,
NAisiA uk-eske; urite bada, an, urez
rrnoAK, .vmEni-ESKE : en cuanto hay
sequía, el amo (está) pidiendo agua; en
época de lluvias, nosotros, ahogados de
agua, pedimos que escampe : quand il y
a de la sécheresse, le maître demande de
l'eau ; à l'époque des pluies , nous, noyés
par l'eau, nous demandons qu'il cesse de
pleuvoir. (Duv. Labor. 16-2S.)
Uritsu (.\N, BN, L) ,\\u\'ioso , pluvieux .
Maiatza uritsu, ekiiaina ebhautsu,
orduan da labobaria urgulutsu : mayo
lluvioso, junio polvoriento, entonces el
labrador está orgulloso : mai pluvieux,
juin poussiéreux, alors le laboureur est
orgueilleux. (Darth.)
Uri-zarrapata (L '?), borrasca de llu-
via, bouri-asque de pluie.
URIZKI (Se) : 1° oprimir un objeto
con las manos, comprimer un objet avec
les mains. — 2° pisotear, hollar un
objeto : piétiner, fouler quelque chose.
Urizkitu (R-uzt): 1« oprimir un objeto
con las manos, presser un objet avec les
mains. — 2° sajar, inciser.
Uriztatu ( AN ) , engrasar pringando :
graisser, enduire de graisse.
URKA : 1° (ANc, Bc, G), horca, traba
que se pone en el cuello de ciertos ani-
males : tribarl, entrave que l'on met au
cou de certains animaux. — 2° (L-ain),
lugar en que se tiene la vaca cuando se
le trae el toro, lieu où l'on place la vache
quand on lui amène le taureau. — 3° (B),
horca , instrumento de suplicio : potence,
instrument de supplice. Ama gaistoa t.*.
deungea izanarren ta urkea ondo mere-
ziduarren,seina sabelean daukan-artean
bizitzea parkatuten jako : aunque la
madre sea malvada y perversa y haya
bien merecido la horca , se le perdona la
vida mientras tiene al niño en su vien-
tre : ¿¡en que la mère soit méchante et
perverse et qu'elle ait bien mérité la po-
tence, on lui laisse la vie tant qu'elle a
l'enfant dans son sein. (Bart. 1-251-9.) —
4° (B-m), palitroque como de una vara
de altura, de cuatro bracitos, en los cua-
les se enreda la hierba para que los cor-
derinos aprendan á comerla : bâton d'en-
viron un mètre de long, muni de quatre
petits bras, sur lesquels on entortille
l'herbe afin d'apprendre aux agneaux à
la manger. — 5° (B-i), cruces de haces
de trigo, así dispuestas para que sus
espigas se mantengan airosas y se sequen
pronto para desgranarlas : gerbes de blé
que l'on dispose en forme de croix, afin
de faciliter le séchage rapide des épis
pour pouvoir les battre. Urkan ipiîSi
AZAOAK, cruzar las esi)igas de trigo, dis-
poser les épis de blé en forme de croix.
— 0" (AN-îî), tornillo grueso con que se
aprieta la prensa del lagar, grosse vis avec
laquelle on serre la charge du pressoir. —
7° (B-m), viga del lagar, poutre du pres-
soir. — 8" (L-aiu-heud), pértiga ó pieza
de madera que se pone en el carro para
soslener el chirrión ó traer maderas,
pièce de bois qu'on met nu chariot pour
soutenir la caisse ou transporter des ma-
driers. = Hay dos : una larga llamada
URKA LuzE y otra corta ubka mots. // en
existe deux sortes : une longue, appelée
URKA LUZE, et une autre courte, uhka
mots. — 9° ( BN , L ) , ¡ndet. de ubkatu ,
ahorcar, pendre. Emrak egia, uiika aite :
di la verdad, serás ahorcado : dis la
vérité, tu seras pendu. ■ Oih. Prov. 148.)
Urkabe AN-b, BN-s, G-and, L-ain),
urkhabe ( BN, S), garrote, horca, patí-
bulo : gibet, potence, échafaud. Gari-
zu.ma ta urkabea asturucaitzentzat, la
cuaresma y la horca para los miserables,
le carême et la potence sont faits pour
les misérables. (Oili. Prov. 181. Í L'rka-
bean zegoena bi gauzak ikaratu omen
zuten : oztahteko eguzkiak eta elurra-
REN GA1.ÑEK0 EGOAizEAK (G-aûd): diccD
que dos cosas amedrentaron al que
estaba en la horca : el sol de entre nubes
y el viento sur que sale sobre la nieve :
on dit que deux choses apeurèreni celui
qui était à la potence: le soleil entre les
nuages et le vent du sud qui passe sur la
neige. Urk.\bera bazeram.^ten eta adis-
KIDEAK, EBBUKITURIK, ESAN ZlOTEN DEBE-
KATZEN ETZITZAYOZKAN JAN-GAUZA BATZUEK
ERAMANGO ziozKATELA : le llevaban á la
horca y los amigos, compadecidos, le
dijeron que le llevarían unas viandas que
no le estaban prohibidas : on le mena
au supplice, et les amis compatissants
lui dirent qu'ils lui apporteraient des
viandes qui ne lui étaient pas défendues.
iLard. Test. 304-6.)
Urkabieta (BN, Sal.), horca, po-
tence.
Urkha-bilhur (AN-b, L, S-bark),
dogal, soga de ahorcado, nudo corredizo :
corde, hart , nœud coulant. Naiii zutek
LEGEZ EZARRI NOLA HEMENDIK GOITI FraN-
TZIAK EZTUEN EBLIJIONEAREKILAKORIK NAHI,
BAIZIK HUNI URKHA-BILHURRAREN LEPHOTIK
EZABTZEKO : quisieron establecer por ley
que de aquí en adelante Francia no quiere
ya relación alguna con la religión , sino
para echarle el dogal al cuello : ils vou-
lurent établir par une loi que dorénavant
la France ne veut plus aucun rapport
avec la religion, si ce n'est pour lui jeter
la corde au cou. (Eskuald. 2-lII-l'J06.)
Urkagei (S), horca eu lo futuro,
potence à l'avenir. Paskoz urkagei duenak
GARIZUMAREN LABURREZ DITU PEXAK , Cl
que va á ser ahorcado por Pascuas sufre
pena de la cortedad de la cuaresma, celui
qui doit être pendu à Pâques trouve le
carême bien court. (Oih. Prov. 393.)
Urkhagi BN, Sal.), lugar de la eje-
cución, emplazamiento de la horca :
lieu de l'exécution, emplacement de la
potence.
Urkamendi ( Bc , G - and ,...), horca ,
lugar de la ejecución : potence, lieu de
l'exécution. Var. de urkabe. Urk.<men-
DIAN EGON BEAR LEUKEANA GBBATUKO DA
LIBRE, el que debiera estar en la horca
quedará libre, celui qui devrait être à la
potence restera libre. (Bart. I-I24-22.)
BeSÏEA nSEKI ZUEN URKAMKNDIAN, ASMA-
TZAlî.EAREN EGIA AGERTZEKO 1 ColgÓ al Otl'O
en una horca, de manera que se aovedilo
la verdad del intérprete : et il fil pendre
l'autre, ce qui vérifia l'interprétation.
I (Ur. Gen. xl-22.)
372
URKARAUN
URKULDU
Urkaraun (B-mond), avellana, noi-
selic. (Oe i;n -f- «íahaun.)
Urkari [l\), hurkari (BN) : 1» agua-
dor, porteur drau. — 2° (BN?), vur-
ilujço, el <jii(' ahorca : bourreau, celui i/ui
supplicie. -Mini haiztoahi alkatea uhkaui,
ZKIIHN r.AIZTOAK IJRKA - EIIAZITEN HAIIITU :
el inaldicieiilo trata de verdu"ço al al-
calde, poniue hace ahorcar á los malva-
dos : /<■ nifüisaní íraile le ntagislral de
bourrenu , nous prétexte qu'il fait mou-
rir /es ni;tlf;¡iieurs. (Oih. Prov. 044.)
Urkhatoki (AN-b, BN), lujjar de la
ejecucióa, emplazamiento de la horca :
lieu (le l'exécution, emplacement de la
potence.
Urkatsa (S), horquilla pequeña de
hierro ó madera de dos púas, petite
fourche en fer ou en ¡joi.i ayant deux
pointes.
Urkatso (G), tornillo que ajusta las
lahlas (jue cuhren el lagar, vis qui serre
/es madriers couvrant le pressoir.
Urkatu : 1" (AN, B, BN. G), ahorcar,
cstrauf^ular : pendre, étrangler. Andiz
UHKATU TA COSEZ MAKURTU (B-mu) : Se
ahorcan (sufren penalidades), por parecer
grandes y de hambre se encorvan, lit. :
de grande ahorcarse y de hambre encor-
varse ; se dice de los orgullosos que
aparentan grandezas y bienestar de que
carecen : ils se pendent [ils souffrent de
prir-alions) pour paraître ¡jrands et ils
se courbent de faim, lit. : de grand se
pendre el de faim se courber; se dit des
orrjiHeilleux qui font ostentation de gran-
deurs et d'un bien-être qu'ils n'ont pas.
Han ARNEGAnlA .MUIITIK URKHATUA DILIN-
DAKA EGONEN DA , alli el blasfemo estará
suspendido ahorcado de la lengua, là le
blasphémateur sera suspendu par le bout
de la tangue. (Ax. la-593-10.)= Estas
palabras faltan en la tercera edición y el
concepto está alterado, pues dice : han
ah.neoariak bere mihia izanen du min bizi
BATEZ BETHI ERREA ET ( SIC ) JANA, « allí el
blasfemo tendrá su lengua siempre abra-
sada y comida por un cáncer. " (Ax.'? 3^-
425-2.) Ces mots manquent dans la troi-
sième édition, et l'idée en est altérée, car
on lit: HAN ARNEGARIAK BERE MIHIA IZA-
NEN DU MIN BIZI BATEZ BETHI ERREA ET (sic)
JANA, l' là le blasphémateur aura sa langue
toujours brûlée el rongée par un can-
cer. » (Ax. ? 3''-42b-2.) Urkatuko litukee
ASKOK EUREN BURUAK PORUKO LEGE TSIKA-
RRENA GALDU EZTEDiN, muclios sc ahorca-
rían para que no se pierda la ley más
insignificante del fuero, beaucoup se lais-
seraient pendre plutôt que de perdre la
plus insignifiante loi du fuero. (Per. Ab.
219-24.) BuRUA UHKATU (Bc) : abnegarse,
sacrificarse : sc sacrifier, se dévouer. —
2° (B-d), descabezar el trigo, étêler le
blé.
Urkatzaila (B), urkatzaiîe (.\N, B,
G), urkatzale (AN-b), urkazale (B),
verdugo, bourreau. Igazko lai'irhok,
AURTENGOEN URKATZAILA : ladroncs de
antaño, verdugos de ogaño: voleurs de
l'année écoulée, bourreaux de celle année.
[Refranes, 80.) = Oihenart expone esta
variante... Oihenart expose cette variante :
SAZKO EPHASLEA, AURTENGOEN URKAZALEA.
[Prov. 478.)
Urkeldu (B-a-o), Var. de ukkuldi;.
Urker(.\N?i, moneda de media peseta,
monnaie de cinquante centimes.
Urketa (BN, L) : 1° cantidad de
agua, quantité d'eau. Urketa handi bat
ERORi i>A , ha caído mucha agua , il a
tombé beaucoup d'eau. — 2° acarreo de
agua, approvisionnement d'eau. Uhke-
l'ARA Go.vrEA, ir por agua , aller chercher
de l'eau, (l)uv. ms.)
Urketari (AN-b, BN-s), aguador,
porteur d'eau.
URKI : 1» (c), abedul, bouleau. (Bot.)
Urkia euri batzuktan muga-ondoetan
l PINTEN DA, URRUTITIK, ZURI-ZURIA DALAKO,
EZAGUTZEKO ( G-and) : en algunos pueblos
plantan el abedul junto á los limites,
para conocerlo do lejos, pues es muy
blanco : dans quelques endroits on plante
le bouleau près des bornes, afin de le
reconnaître de loin, car il est très blanc.
:^ Es nombre muy usual en toponimia.
C'est un mot très usuel en toponymie :
UiiKiAOA, Urkidi, L'rkiola, Urkiza. —
2° (B-a-g), horca, traba que impide á
los cerdos y otros animales entrar en los
sembrados y otros lugares vedados : tri-
bart , entrave ou collier qui empêche aux
porcs et autres animaux d'entrer dans les
champs ensemencés et autres lieux défen-
dus. — 3" (B-o), cierta hierba indicada
contra la tos, certaine herbe indiquée
contre la toux.
Urkil, urkhil (BN), rueca para hilar
lana, quenouille à filer la laine.
Urkila : 1° (AN, Araq., B-mond, Gc,
L), horquilla, sostén de ramas dema-
siado cargadas de fruta : fourche, sou-
tien des branches surchargées de fruits.
UrKHILA HAUSTEN DA , BI ADARRETARIK
TSARRENA MOZTUZ GORADANIK, EBDITSUTIK
BEZALA, ETA ONDOKO URTIIEAN ARRASETIK :
se rompe la horquilla, desmochando la
menor de las dos ramas desde arriba,
casi desde el medio, y el año siguiente
desde la base : on casse la fourche, émon-
dant la plus petite des deux branches
à partir du haut, à peu près au milieu,
et l'année suivante à partir de la base.
(Duv. Labor. 172-H.) — 2° (BN), Var.
de URKIL. — 3° (AN-b), arranque ó punto
de donde brotan las ramas del árbol :
fourchure, point d'où partent les branches
d'un arbre. Gereziondo orbek urkila
GoiiASKo DU zulubiahik gabe igateko, ese
cerezo tiene demasiado arriba el arranque
de sus ramas para poder subir á él sin
escalera, ce cerisier a la fourchure de ses
branches trop haute pour que l'on puisse
y monter sans l'aide d'une échelle.
Urkiiatu (AN, Araq.), ahorquillar :
fourcher, soutenir, élayer.
Urkildu (B-mond), Var. de ur-
KULDU.
Urkhilesta (S) , rocadero, coiffe-que-
nouille.
Urkilo : 1° (G-am), cola de milano,
queue de milan. — 2° ( G ) , Var. de
URKILA [i").
Urkiîu (B-o), horquilla de dos púas,
fourche à deux pointes. (?)
Urkister (L), leños que se ponen atra-
vesando el carro para protegerle del
peso de la carga y evitar que se rompa ,
bois que l'on place en travers du fond de
la charrette pour la protéger contre la
charge et éviter qu'elle ne se rompe.
Urkitza: 1° (ms-Lond), ojaranzo, char-
milla, carpe abedulillo, charme. (Bot.)
2° iBc), lugar poblado de abedules : bou-
laie , endroit planté de bouleaux.
Urko, hurko : 1" (G, L), próximo,
proche. Péril urkoak beti betiko utzi-
TZEA, el dejar absolutamente para siem-
pre los peligros próximos , abandonner
absolument pour toujours les périls
proches. Asko da jakitea... eztela lege-
IllK UEGIRATZHN , ETA EZ DEN AIIAIDERIK
HURKOENAZ ERE KONTURIK EGITEN , basta
saber... que no se atiende á leyes y que
no se hace caso ni siquiera del más pró-
ximo parentesco, il suffit de savoir...
qu'on ne fait pas attention aux lois et
qu'on ne fait pas même cas d'une plus
proche parenté. (Ax. 3a-171-23.) —
2" (BN-s), hurko (BN, L, S), pariente,
parent. — 3° (BN,L), prójimo, prochain.
OnHETSIREN DUK EUREIIIIRKOA EURE BURUA
BEZALA, amarás á tu prójimo como á tí
mismo, tu aimeras ton prochain comme
toi-même. ( Leiz. Marc, xii-31.) Lagun
URKO (B, G), URKiio lagun (BN-ald, arc),
prójimo, prochain. Mait.vtuko dezu zure
lagun urkoa, amarás á tu prójimo, vous
aimerez votre prochain. ( Ur. Matth. v-
43.) — 4° (B-maû,...), íntimo, intime.
¿ EzTAKIZU GU BAIÑO URKOAGÜ EC1TEN
JAKOLA BEHE UGAZABANDREA , AU ZELAN-
ALANGOA IZANARREN '? ¿ 110 Sabe UStcd
que más íntima que nosotros resulta
para ella su ama, aunque esta sea media-
neja ? ne savez-vous pas que sa maîtresse
est avec elle plus intime que nous, bien
qu'elle soit médiocre elle-même? {Per.
Ab. 79-19.) — 5° (Bc,...), cercano :
près, proche. = Esta palabra viene de
UR (3°) , recluida hoy al B. Ce mot vient
de UR (3°), limité de nos jours au B.
Senide uhrinekoa baiño auzo urkoa oba
(B-i-m), mejor es un vecino cercano
que pariente lejano , un voisin proche
vaut mieux qu'un parent éloigné.
Urkoi (AN-b) : 1° horma de zapato,
forme de soulier. Var. de orkoi. —
tímido, reservado : timide, réservé. Var.
de uRGoi.
Hurkotasun : 1° (BN?, Duv. ms),
parentesco, párentele. — 2° Urkotasun
(B-mañ), intimidad, intimité.
Urkhugau, pasatiempo de jóvenes,
que consiste en que el último dia del
año los mozos llevan presas de una
cuerda á las mozas, las cuales por su
rescate ofrecen alguna vianda que se
destina al festin del día siguiente ; la
víspera del día de Beyes, los presos y
rescatados son los mozos : passe-temps
des jeunes garçons et des filles le soir du
dernier jour de l'année, auquel les garçons
attachent une corde aux jambes aes
filles et les traînent de la sorte comme
captives jusqu'à ce qu'elles aient offert
quelque chose de bon à manger pour en
faire un festin le lendemain ; la veille des
Rois, les filles font la réciproque aux
garçons. (Oih. ms.)
Urkuiiu : 1° (B-a), puntal, tente-
mozo de árboles : étai, soutien des
arbres. — 2° (B, ...), horquilla, utensi-
lio de labradores : fourche, instrument
de laboureurs.
URKULA: 1° (B-b), horquilla de que
se sirven los pescadores para levantar
más fácilmente las redes cargadas de
peces, vulg. charrango, fourche dont se
servent les pêcheurs pour soulever plus
facilement les filets chargés de poissons.
— 2° Urkhüla (S-bark), pico carpin-
tero (pájaro) , pic vert [oiseau).
Urkuldu : i» (B-g-i-ts), abrir el erizo
de la castaña, ouvrir la bogue de la châ-
taigne. — 2° (B-eib-ots), desgranar
URKULU — URPEZ
37.'{
mazorcas du maíz, ér/rener ¡les a¡)is de
ma ¡s .
URKULU: 1° (B-mu), rasguño en la
ropa, déchirure ou accroc du vêieinenl.
— 2° (B-a, ...), horquilla para meter
combustible en el horno, fourche em-
ployée pour mettre du combustible dans
le four. Var. de ubkula ( l"j. — 3° (B, G),
mella en medio de la oreja en forma de
horquijo, entaille faite à l'oreille en
forme de fourchon. — 4" ( B-bar-o-ts ) ,
tenazas , tenailles.
Urku-murku (B-i-tS, G-zumay?),
(abrigar) intenciones aviesas, [avoir) des
intentions perverses.
Urkuntza ( AN - ulz ) , manantial,
source.
Urlain (B-b), Var. de urlia (1°).
Urlaiño (B-ond), bruma, niebla baja :
brume, brouillard bas.
URLANTZ (L-s?), pingajo : loque,
lambeau d'habit.
Ur laster (B-mond, .... Gc , L), agua
corriente, eau courante. ¿ Zein ur : gel-
DiA ALA LASTERRA? ¿, qué agua : la estan-
cada ó la corriente ? quelle eau : celle
qui dort ou celle qui court ? { Ax. 3^-
17-10.)
Urlasun (B-1), pez parecido al mujol
ó muble, vulg. saltarín, poisson sem-
blable au mulet ou muge.
Urlepo (L-ain), vado, gué.
Urleze (AN-b, ...), cisterna, citerne.
Uriezia (B), fulano, machin. Var. de
URLIA ( 1°!.
URLIA : 1° (AN-arak, ..., Bc, BN-
gar-s, G, L, d'Urt. Grani. bO, R, S, Pre-
gar. 11-6), fulano, un tel. Urliaz gaizki
ERRArrERAKOAN , EZARZKIK EURE FALTAK
GOLKHOAN : al hablar mal de fulano, pon
tus propias faltas en tu seno : quand tu
voudras dire du mal de quelqu'un , mets
les propres fautes en ton sein. (Oih. Prov.
458.) ¿ NOR IL DA'? ERANTZUNGO DUTE :
Urlia il da : ¿ quién ha muerto ? res-
ponderán : Fulano ha muerto : qui est
mort ? on répondra : Machin est mort.
(Liz. .3-24.) — 2" ( B-a-d-m-o-ts, ...), tal,
tel. =z En este caso se agrega à algún
nombre, á diferencia de urlia en la pri-
mera acepción, que es independiente.
Dans ce cas il s'ajoute à quelque nom;
à la différence de urlia dans la première
acception, qui est indépendant. Urlia
egunean ( B-a -o-ts) , en tal dia, á tel
jour. MoDU ONETAK0 ABITUA BADAUKA, BER-
TATIK DIÑOZU : UuLfA ERBELIJIÑOEKO DA : SÍ
tiene un hábito de esta clase, decis inme-
diatamente : Es de lai religión : s'il a un
habit de celte sorte , vous dites immédia-
tement : Il est de telle religion. (Ast. Urt.
1-4-2.) EzKONDUTEKO ITUNDUTA DAGOZALA
URLIA MUTiLEGAz, quc cstáu Comprometi-
das para casarse con tal muchacho,
qu'elles sont compromises pour se marier
avec ce qar';on. [Per. Ab. 107-17.)
Urliàin (B-i), urUjain (B, Bart. II-
211-4), urlinai (B, ms-Ots), Var. de
URLIA [i"':.
Ur-lingirda (AN-b-lez), pantano,
bourbier. Ezinbertzezkoa da ur-ungirda
ORTARiK EDATEA (AN-b), es dc casos de
extrema necesidad beber de esa agua cena-
gosa , ce n'est qu'en cas d'extrême néces-
sité que l'on boit de cette eau bourbeuse.
Urlista (ni.s-Lond), lentejuela, len-
teja de agua : lenticule, lentille d'eau.
(Bot.)
Urlizea (B, Añ. ms), urlizeiñ (B-
amor), urlizia (B, Araq., Añ. Cur. 14;,
fulano, machin.
URLO : 1" (?, Duv. ms), tiemblo,
tremble. (Bot.) — 2° (B-m), agua dete-
nida , eau dormante.
Ur-lozko (■?), profundidad de poca
ancliura en los vios, profondeur de peu
de largeur dans les cours d'eau.
URLU (B-i), rebusco, residuos de uva
en la viña : allebote , grappillons de rai-
sins qui restent dans ¡a vigne.
Urmael (Lf), estanque, étang. IIeda
ZAzu zuRE eskua Ejiptoko uuen gaiSeiia
ETA IIEKIEN IIIBAI, LATS , AINTZIBA ETA UR-
MAEL guzien GAINERA , cxtieude lu mano
sobre las aguas de Egipto y sobre los
ríos de ellos y arroyos y lagunas y sobre
todos los lagos de aguas, étends ta main
sur les eaux de l'Egypte et sur les fleuves
et sur les ruisseaux el sur les marais et
sur tous les lacs. (Duv. Ex. vii-i9.)
Ur-makineta (B-m-oñ-ts), martíii
pescador, martin-pècheur.
Ur mariatu : 1° perecer, desaparecer :
périr, disparaître. (D'Urt. Qram. 363.)
HuTSALKERIA BAT DA BERAZ URMARIATUKO
DIREN ABEHASTASUN BATZUEN ONDOTIK IBIL-
TZEA, es por tanto vanidad correr tras
unas riquezas que han de perecer, c'est
pourtant une vanité que de courir après
des richesses qui doivent périr. (Duv.
Imit. 2-28.)— 2° (L-ain), marearse,
avoir le mal de mer. ['!'!)
Ur masal (B-ots,...), agua que ha
perdido la frescura , eau qui a perdu sa
fraîcheur.
Urme (AN?, B-a-m-o-ts, G-us), urme-
gune (AN-b, R-uzt), vado, gué. Baztango
UBELDEAN NONNAI AURKITZEN DIRE ÜRME-
GUNEAK (AN-b), en el rio del Baztán
dondequiera se encuentran vados, dans
la rivière du Baztan on trouve des gués
n'importe où.
URMEL (B-on, F. Seg.), muy ma-
duro, très mi'ir. Intsaur ubmela, la nuez
cuyo pericarpio está abierto, la noix dont
le brou est ouvert.
Hur-mendoi (BN-gar) , ola, vague.
ZuRE HUR-JIENDOI ETA TURRUSTA GUZIAK
IGAAN ZIAZKIATZU BURIAIN GAINETIK , todoS
tus remolinos y tus ondas pasaron sobre
mi, tous vos abîmes et tous vos flots ont
passé sur moi. (Cas. Jon. ii-4.)
Urmenta (Se), sándalo, menta de
Arabia : santal, menthe d'Arabie. (Bot.)
Urmeune (B-a-m, ..., G, L, S), vado,
gué. Var. de ur.megune.
Urmin : 1" (B?, G?), hidropesía,
hydropisie. Ubmiñak artuta, sabel guzia
uhez BETE ziTZAvoN : acomctiéndole la
hidropesía, se le llenó dc agua el vientre :
U hydropisie l'atteignant , son ventre se
remplit d'eau. (Lar. Test. 289-33.) —
— 2° (B-i), mal dc piedra, pierre ou gra-
velte {maladie).
Urmindu : 1° (AN?), corromperse el
agua, se corrompre (l'eau). Urmindua,
el agua corrompida, l'eau corrompue. —
2°(B?), hidrópico, hydropique. — 3° (AN-
b) , cloaca, égout.
Urmindun (B?, G?), hidrópico,
hydropique. Obra nun ifinten jakan bere
AURHEAN urmindun EDO IIIDROPIKU HAT,
he ahí que se le pone delante un hidró-
pico, voici qu'on lui présente un hydro-
pique. (AsI. Urt. 1, p. Li-24.)
Ur motel (AN-Iez, G-els) , agua dulce,
eau douce.
Urnegar (AN-lez, Bc, Gc, L-ain), hilo
de agua que brota de las peûas, manan-
tial escaso y poco perceptible, lit. : lá-
grimas de agua •.filet d'eau qui coule d'un
rocher, source ou ruisselel peu percep-
tible, lit. : larmes d'eau. Isti.noadi edo
URNEGAR- LEliu GLZTIETAN, en todoS loS
pantanos ó sitios de pequeños manan-
tiales, dans tous les marécages ou lieux
de petites sources. (Izt. Cond. 132-19.)
Urnidu (B-ts), proveer : pourvoir,
munir. Var. de ormdu.
Urnigar (AN-b, BN, S), filtración de
aguas, filtration de l'eau. Var. de urne-
gar. Ahrazpi untan udaminean ERE bada
urmgarra (AN-b), debajo de esta piedra
liltra ol agua aun en la canícula , sous
celte pierre l'eau pitre même pendant la
canicule.
URNO (B-ts), residuos de trigo, maíz,
uva, etc., en el campo: restes rfeA/é.rfc maïs,
de raisin, etc., dans les champs. := Ara-
quislain concreta la significación de esta
palabra al rebusco ó residuo de vendi-
mia. Araquislain restreint la signification
de ce mot au grappillon ou reste de la
vendange.
Urhobi, sumidero, abismo : gouffre,
abîme. (S. P.)
Urodi (?, ms), desaguadero, déversoir.
Ur- cgi (B-mond, nis-Ols, Gc), (estar
condenado á) pan y agua, [être condamné
au) pain et (à l')eau.
Ur-oiio : 1° (B-1, G-don-zumay), galH-
nela, rascón, gaviota negra de pecho
blanco : râle d'eau, oiseau noir à poitrine
blanche. — 2° (AN-b, B-a-d-mu-ots, G-
al, R-uzt, S), martin pescador, martin-
pêcheur.
Urol (B-el), torrente, torrent. Var. de
uioL, etc.
Hurolde iBN), diluvio, déluge.
Urondar R-uzt , urondo Bc,G),
aguas de la friega, que se dan á los ani-
males, vulg. fregadizo : eaux de vaisselle,
que l'on donne aux animaux.
Ur-osin (BN-hazl, agua estancada,
eau dormante ou stagnante.
Urpe (AN-b, B-bas-ub, G, L-ain),
hurpe (Se), indet. de urpetu , zambu-
llirse, nadar bajo el agua : plonger,
nager sous l'eau.
Ùrpetu 1 AN-b, B-bas-ub, G, L-ain\
hurpetü S) : l" zambullirse, s'immer-
ger ou plonger. Obe luke asto-errotarri
BAT BERE LEPOTIK LOTUTA , IRPETUKO
BALUTE ITSASOAREN BARRENEAN, mcjor Ic
fuera que colgasen á su cuello una pie-
dra de molino de asno y le anegasen en
cl profundo de la mar, ¡7 vaudrait mieux
qu'on lui sus¡)endít une meule de moulin
au cou et qu'on le jetiit au fond de la
mer. (Ur. Matth. xviii-6.) Osin tipian
EZTAITEKE URPETU l AN-b\ CU pOZO pCqUCñO
no se puede zambullir, dans une flaque
on ne peut pas plonger. — 2° (B,...),
anegar : noyer, inonder. Ibaiak bere
ÉzTABE uRPETUKo, ni los rios la anegarán,
les fleuves n'ont pu te noyer. (Ur. Cant.
viii-7.)
Urpez (AN-b', zanilnilléndose, se pion-
geimt. Lengo gerlaiean gizon bat Izki-
ZINGO OSINEAN ESKAPATU ZEN VRPEZ ETSAIEN
TiROEN BiDETiK : cu la gucrra anterior, un
hombro en cl pozo de Izkizin se puso
fuera del alcance de los tiros del oiieniigo
zambulléndose : dans la dernière guerre,
un homme se mit hors de ¡a portée des
coups de fusils de l'ennemi en s'immer-
geant dans le puits dc Izkizin.
374
T^ÍPO
URRAZALE
URPO : 1" montón de fjrano, las de
grain. Sariak zATiinu-ONnoAN ageriko da
ZEB DEN HIBElilK I BPOAN i dospués qUC SC
repartan los salarios, aparecerá lo que
haya luyo en el montón de grano : après
que les salaires auront été partages, il
paraîtra ce qu'il y aura du tien dans le
monceau de grain. (Oih. Prov. 666.) —
2° (AN-goiz1, talón, talon. Var. de obpo.
— 3° (S) , niontoncitos de estiércol en el
campo, menions de fumier dans le champ.
Ur-pontzu iB-uiond), pequeñas ense-
nad.is de rios, anses ou criques des rivières.
Ürphu (S). Var. de irpo (3°).
Urputzu I L?), pozo, puits. (?) Hala-
BEB BAOIRA UBPUTZUAK , BERABIZ EGINAK ,
ZLMENDl'AN EDO ZOLAN ITHIBRIA BAITIITE :
asimismo hay pozos naturalmente forma-
dos, pues tienen fuente en el fondo : de
même il y a des puits formés naturelle-
ment, car ils ont une source au fond. (Ax.
3a-3bO-14.)
URRA: 1° (Bc), voz con que se llama
á gallinas y palomas, mot avec lequel on
appelle les poules el les pigeons. — 2" (B),
hurra, interj. de alegría y entusiasmo :
hourra, interj. de Joie et d'enthousiasme.
(?) — 3° (B-a-1-m-ts), aves en general,
especialmente las gallinas y palomas :
cocottes, volatiles en général, spéciale-
ment les poules et les pigeons. {\oc. puer.)
— 4° (c, ...), la avellana, la noisette. (De
vR.) — 5° (B), el próximo, el pariente :
le proche, le parent. (De ub.) — 6° (AN,
B, arc), indet. de ibratu, rasgar, des-
trozar : déchirer, détruire. Urra akio, al
BAAKio : rompe con él, sepárate de él, si
puedes : brise avec lui, sépare-toi de lui,
si tu peux. (Garib. Prov. xxviii.) Urba
BEZATE ELKAB ATZAPAB- OBTZEKIN , qUC SC
destrocen unos á otros con garras y
dientes, qu'ils se détruisent les uns les
autres à coups d'ongles el de dents. (Mend.
I-H-5.)
Urraburu (B-1, G-ori, ...), dorada, pez
marino : dorade, poisson de mer.
Hurradi, plantación de avellanos :
coudraie, lieu planté de noisetiers. (S. P.)
Urradura ( AN , L ) , hendidura , bre-
cha, rasguño : fente, brèche, déchirure.
Zeben ebaman liozake beztidoari artzen
duen guzia eta urbaduba andiag0 egin
LiTZEKE (AN, Matth. ix-16), porque se
lleva cuanto alcanza del vestido y se
hace peor la rotura, car le neuf empor-
terait une partie du vêtement et le déchi-
rerait davantage. Urbadura orre,\ jos-
TEKO EZTA ARI-ZUNZ BAT ASKI (AN-b), para
coser ese rasguño no basta una hebra
de hilo : pour coudre cet accroc, il faut
plus d'une aiguillée de fil.
Urragin (B, Micol.), platero, orfèvre.
Urrago (B, ...), más cerca, plus prés.
Sareak ubbago, arrainak estuago :
(cuanto) más cerca las redes, más apre-
tados los peces : plus les filets (sont)
près, plus les poissons sont en danger.
(Garib.)
Urraka (G-and), refunfuño, p, ej. de
perro : grognement, p. ex. du chien.
Urrakada (B, G), arañazo, rasguño :
écorchure, cgratignure. Tsotso, ubraka-
DAZ BETEBIK DAKAZAK ESKUAK : KATUREN
BATEK EciNDA EDO ; chiquito , las manos
traes llenas de arañazos; te los habrá
hecho probablemente algún gato : en-
fant, tu as les mains pleines d'égrati-
gnures ; c'est probablement quelque chat
qui le les a faites.
Urraketa (G-and), trabajo rústico,
<rai'aí7r;is/ír/(ie.EzTEi-BiAHAMONKAN iirma-
KKTA TSIKIA BAZTERBETAN, al día sigUÍCnte
de la boda poco trabajo (se hacel en los
campos, le lendemain de la noce [on fait)
peu de travail dans les champs.
Urrako : 1" resquicio, fente. Kapitai-
NAK E.MATEN DU BEHABBI.4 ATIIEKO URRA-
KOETAN, el capitán aplica el oído á los res-
quicios de la puerta, le capitaine colle
son oreille contre les fentes de la porte.
(Dase. Atheka. 100-7.) —2» (BN), ras-
guño, incisión : déchirure, incision. Zin-
TZURREAN EGIN ZlON URRAKO BAT, le hizO
una incisión en la garganta, il lui fil une
incision à la gorge. {Prop.'^, p. 210.)
Urrakoi (R), urrakor (AN-b, B, G),
rompedizo, fácil de rasgarse, facile à se
déchirer. = Se dice de papeles y telas.
Se dit des papiers et des étoffes.
Urramendi (B-o-ots), tribulación,
sinsabor : íribulation , déplaisir. Eztagü
UBRAMEN'DI ANDIRIK ETSE ATAN, CU aquella
casa no hay grandes tribulaciones, dans
cette maison il n'y a pas de grandes tri-
bulations.
Urran (AN-b, BX-s), hurran (BN-gar) :
1° cerca, près. Hemengo aldia egin-uu-
RRANB AiTUT : pucs tengo casi acabado mi
tiempo (de aquí), mi estancia en el mundo:
car J'ai presque fini mon temps [ici-bas],
mon passage dans le monde. (Ax. 3"-
p. xvin-8.) HiL-HURRANA DA, está casi
muerto, il est presque mort. (Duv. ms.)
EzTiRE galduak, ez hurranik ERE : no son
perdidos, ni están cerca de serlo : ils ne
sont pas perdus , ni même près de l'être.
(Duv. ms.) Gebthatzen da batzutan
ONTSA EZAGUTUA EZTEN NORBAIT ONGr IKU-
SIA DELA, BERE OMEN ONARI ESKER , ETA
HASTIAGABRI EGITEN DELA HURBILDANIK
iKusTEN DUTENERi : succde á veces que
alguien, que no es bien conocido, es
bien visto, merced á su buena reputación,
y que se hace fastidioso á quien le ve de
cerca : il arrive souvent qu'un inconnu
est estimé sur sa bonne réputation , du-
quel on se dégoûte quand on le voit de
près. (Duv. Imit. 15-27.) — 2° cercano,
proche.
Urranaldi (AN-b, BN-am), la pró-
xima vez, la prochaine fois.
Hurran-arazi (AN, L), hacer acercar,
faire approcher. (Duv. ms.)
Hurrandu : l" (BN), acercarse, s'ap-
procher. Er.t debriak hurbantzen zela-
RIK ERRAN ZAKON ? JaINKOAREN SEMEABAZIRA,
eubazu habri hok ogi bilhaka diten (BN,
Matth. iv-3) : y llegándose á él el tenta-
dor, le dijo : Si eres hijo de Dios, di que
estas piedras se hagan panes : et le ten-
tateur, s'approchant, lui dit : Si tu es
le fils de Dieu, dis que ces pierres
deviennent des pains. — 2° (BN), exte-
nuarse, s'exténuer. Nekheaz hubbandua,
extenuado por la fatiga , exténué de
fatigue. (Larreg.)
Hurranerres (?), accesible, acces-
sit/e.
Hurrangarri ("?, Duv. ms], apetitoso,
propio para excitar un vivo deseo : appé-
tissant, propre à exciter un vif désir.
Urranska (BN-s), cerquita, très
prés.
Hurrantasun ( BN ) , proximidad ,
proximité.
Urraska (AN, BN, S), á paso, à pas.
Ubbaska-urraska (S-li), paso á paso, pas
à pas.
URRATS (.VN, BN, R-uzt), paso, pas.
TImratskz urrats (BN-am-s, R), paso á
paso, pas à pas. Jauna, elizara gida tza-
TZU ene liBBATSAK, ZUBl BIHOTZ SAUIJ BATKZ
EGiTEKO OTHOITZAK : Scñor, gUKul mis
pasos al templo, para dirigiros súplicas
con un corazón puro : Seigneur, guidez
mes pas vers votre temple, afin de vous
adresser des prières avec un cœur pur.
(Etchev. Man. 39-20.) Hurrats sehe (L),
paso corto, petit pas. Oiñez dohaz eta
hurrats seuean, van á pie y á paso corto,
ils vont à pied el à petits pas. (Har. Phil.
17-20.)
Urrats (Bc, ...), avellano, noisetier.^:
De iB-|- ARiTz, árbol de avellanas, arbre
à noisettes.
Urratu : 1" (L, ...), apuntar, despun-
tar, poindre. Argia ubratzemat zoan ,
apuntaba el día, le Jour commen<;ait à
poindre, [hase. Atheka. 28-Í9.)— 2" [c,...),
rasgar, déchirer. Jantzia dacoanak soi-
ÑEK0 santuakin eztu agebtuko burua ,
eztitu urbatuko SOIÑEKOAK : el que está
revestido de las santas vestiduras, no des-
cubrirá su cabeza, no rasgará sus vestidu-
ras : celui qui est revêtu des saints vêle-
ments, ne découvrira point sa télé et ne
déchirera point ses vêtements. ( Ur. Lev.
xxi-10.) Ibriz urratu (Se), reventar de
risa, éclater de rire. — S» (AN-b, B),
extenuarse, fatigarse mucho : s'exténuer,
s'éreinter, se fatiguer beaucoup. — 4° (AN-
b), deshacer, descoser : défaire, dé-
coudre. — 5° borrar, effacer. (D'Urt.
Gram. 386.) — 6" (L?), estallar, abrirse :
éclater, s'ouvrir. Leze handiko ithurri
guziak ubratu ziben, eta zeruko ur-jau-
ziak zabaldu : se rompieron todas las
fuentes del gran abismo, y se abrieron las
cataratas del cielo : toutes les sources du
grand abîme furent rompues, et les cata-
ractes du ciel ouvertes. [ Duv. Gen. vii-
H.) — 7" quebrantar (los mandamientos),
violer {les commandements). (ms-Ots.)
— 8" (B-m-mond-ts, G-and-aya-ets) ,
labor ligera , léger travail. Urratu bat
EMON deuts.^gu lurrari (B), urratu bat
EMAN diogu lurrari (G), hemos labrado
ligeramente la tierra, nous avons légère-
ment labouré la terre. — 9° (B-mond-
oñ, F. Seg.), resuelto, résolu. ¿Non
GizoN urratuagorik ? ¿ quién hay hombre
más resuelto? quel est l'homme plus
résolu? — 10° (G-and), muy laborioso,
très travailleur. — H° (AN-b, L-ain),
derrengado, rendido de cansancio :
éreinié , rendu de fatigue. Bei obi indar
SOBEBA EGINEZ UBRATUA GELDITU DA (AN-
b ) , esa vaca ha quedado derrengada de
haber trabajado demasiado, cette vacne
est fourbue pour avoir trop travaillé.
Urratz (B-laud), lechuga, laitue.
Urratzapen, destrucción, destruction.
(Har. Voe.)
Urratze : 1° (Har. Voc), Var. de
URRATZAPEN. — 2° (AN, L), aurora, punto
del día : aurore, point du Jour. Argiaben
UBRATZETIK ILHUN-NABAB DITEINO , IsRAE-
LEK ZURE BAITHAN IRAUNEN DU ORAINO :
desde que despunta el día hasta el ano-
checer, Israel permanecerá todavía en
vos : du point du Jour au crépuscule,
Israël restera encore parmi vous. (Harizm.
l'Office, 119-23.)
Urratze (R-uzt), avellano, noisetier.
Urraz(B?, Añ., G?, Izt.) , lechuga,
laitue.
Urrazale (BN?), pródigo, prodigue.
URRAZTATU — URREZE
375
Sekenak onik eztu, urrazaleak eztuke :
el avaro no tiene bienes, el pródigo no
los tendrá : le chiche n'a ¡>as de Lien, le
pro'li;/ue n'en aura pas. (Oih. Prov. 679.)
Urraztatu (L), dorar, dorer. Lege
zahahueko akka famatu hura urbe finez
kanpotik eta barrenetik uhraztatua zen,
aquella célebre arca de la antigua ley
estaba doi-ada de oro uno por fuera y por
dentro, celle célebre arche de l'ancienne
loi était garnie d'or fin en dehors et en
dedans. (Ax. 3^-214-17.)
URRE : 1° (c), oro, or. Bere apainga-
RRI URRE-Z1DARRA ZERIOENAK , SUS adornOS
que estaban repletos de oro y plata, ses
ornements qui étaient couverts d'or et
d'argent. (Per. Ab. 216-24.) = En B el
oro se designa con el nombre de urre
GORRi, « oro rojo, » y en algunas zonas la
plata con el de urre zuri, k oro blanco. »
En B on désigne l'or sous le nom de urre
GORRi, « or rouge, » et dans quelques zones
l'argent sous celui de urre zuri, « or
blanc. » — 2" (Bc), cerca, près. = Es la
palabra ur á la cual ha quedado apegada
la E, que por su oficio de epentética se
le agrega con mucha frecuencia ; como
ha sucedido con atze, aurre, oste ; en
algunas zonas con gane y tal vez con
alguna otra palabra que hace veces de
preposición de otras lenguas. C'est le
mot UR, aui/uet est restée agglutinée I'e,
qui par son emploi d'épenlhétique s'ajoute
fréquemment , comme il est arrivé avec
atze, aurre, oste. dans quelques lieux
ai'ec GANE et peut-être avec un autre mot
qui tient souvent la place de la préposi-
tion des autres langues.
Urre -aire (R-uzt), parecido al oro,
semblable à l'or. = Se dice del cobre
nuevo, brillante. Tiene en esta palabra
cierto fondo de autenticidad el urraida
del Diccionario trilingüe. Se dit du
cuivre neuf, brillant. L'urr.üda du Dic-
tionnaire trilingue possède un certain
fond d'authenticité grâce à ce mot.
Urrean (Bc,...), tal vez, probable-
mente : peut-être , probablement. Ur-
URREAN AGINnUKO LEUKE , BEKOKIA GORRI-
GORRI EGIÑ1K, EzKURDIKO BERE TAILUNTZA
KENDUTEKo DAGOAN LEkUTiK : muy proba-
blemente Ordenaría, ruborizada su frente,
que su monumento del Olmedal se quite
de donde está : très probablement il
ordonnerait, le front rouge, que son mo-
nument de l'Olmedal fût enlevé d'où il
est. {Ibaiz. 1-77-2^ col.)
URREBI (B-a-o), verrugón, protube-
rancia de árbol viejo : broussin , protu-
bérance des vieux arbres.
Urrebits (Bc), baño de oro, bain d'or.
Urrebitsetan sartuhiko erostunagaz
ponpoisearren jabiltzu m.\malatzar orl ,
URRE utsezkoa BAiLiTZAN (B-mu) : esa ton-
taina anda por ahí ufana con sortija me-
tida en oro , como si fuera de oro puro ;
cette écervelée s'en va deci delà fière avec
une bague dorée, comme si elle était en
or pur.
Urre bizi (B, ms -Lond), mercurio,
azogue : mercure, vif-argent.
Urrebraina (B-a), galón de oro, galon
d'or. = D. esp. franja, d. fr. frange!.
Urreburu ( B-1 , ... ) , dorada , pez ma-
rino, vulg. berrugate : dorade, poisson
de mer.
Urrebuusi (S, Alth.), bardana, bar-
dane. (Bot.) (De URRnuRUSi?.)
Urregin (B-a-d-i-m-mu-o-ts), platero,
orfèvre. Nik ezagutu dotazan ubregiñik
geien geienak (egia esan, eztodaz asko
ezagutu bere baia) kanpotarrak dira (B-
mu) : casi todos los plateros que yo he
conocido (aunque, á decir verdad, no he
conocido muchos) son forasteros '.presque
tous les orfèvres que j'ai connus [bien
que, à dire vrai, je n'en ai pas connu
beaucoup] sont des étrangers.
Urregintza ( Bc, ...) : 1" platería, taller
de un platero : orfèvrerie, atelier d'or-
fèvre.— 2" oficio de platero, métier d'or-
fèvre.
Urre gorri (Bc), oro, or. Aprila urre-
gorri, martia kakatsu, izango dogu urtea
ogitsu (B-mu) : abril oro, marzo sucio, el
año será para nosotros abundante en
pan : avril d'or, mars sale, l'année sera
pour nous abondante en pain. (V. Urre,
1°.)
Urrelili ¡S, Alth.), crisantemo, chry-
santhème. [ Bot.)
Urren: 1° (AN, B, G), el más cercano,
te plus proche. Urren da.n arotziara zoaz,
DA MESEDEZ TSIRI BATZUK EMOTEKO (B-1) :
vaya usted á la carpintería que está más
cerca y que le den á usted por favor unas
virutas : allez k la plus proche menuise-
rie, et demandez que l'on vous donne
gracieusement quelques vrillons. Urren
ZOAZANEAN ESAIOZU EZKAGOZAL.^ AZTUTA ,
B.\IÑA PRIESA GEI.\GOKO G.VUZAK DARABILGU-
ZALA ESKU-ARTEAN, DA ITSOTEKO EGUNTSU
B.\T EDO BiTAN (B-1) : la próxiiiia vez que
usted vaya, dígale que no estamos olvi-
dadas, pero que tenemos entre manos
cosas de más prisa , y que aguarde uno
ó dos días : la prochaine fois que vous
irez, dites- lui que nous ne soinines pas
oublieuses , mais que nous avons en train
des choses plus pressées, et qu'il attende
un ou deux jours. — 2" (AN-b), cerca,
près. Erori- URREN (AN-b), á punto de
caerse, sur le point de tomber. — 3° ; AN-
bi, indot. de urrendu.
-Urren : {" (AN-b-lez, B-g-1-mond,
Gc,...), sufijo eue indica un período de
días designado por el numeral á que se
aglutina, su/fixe qui indique une période
de jours désignée par le numéral auquel il
s'agglutine. =; Se usa muy comúnmente
BEDERATZi URREN, " Roveuario. « En cuanto
á iRURREN, « triduo ; ■> zazpiurhen, « sep-
tenario ; » zoRTziuRREN , i< octavario , » y
AMARiiURREN, i< dcceiiario , » ya no se
oyen en el pueblo. On emploie très com-
munément BEDERATziruiiEN, <c ncuvalne. n
Quant à irubren, « triduuni : dzazpiurren,
« septénaire ; » zortzivrren, « huitaine, »
et AMARRiRREN, " dizainc. n on ne les
entend déjà plus parmi le peuple. —
2o (Bc, ...), sufijo que se agrega á la pala-
bra UBTE para designar el aniversario,
suffixe qui s'ajoute au mot urte pour
désigner l'anniversaire.
Hurren : 1° (BN-am), cerca, près. Mil
HURREN DA, cstá casi mucrto, il est presque
mort. (S. P.)— 2° (S. P.), indet. de
IIUURENDU.
Urrenaldi AN-b', la pró.\ima vez, la
prochaine fois. Var. de urranaldi.
Urrendu AN -h', hurrendu (BN),
aproximarse, s'approcher. Zeiuan, nora
EZPA1TA IIURRENTZEN LAPIIURHIK ETA NON
ezpaitu j.vten zerrenak : en el cielo, à
donde el ladrón no llega, ni roe la pobi-
11a : au ciel, dont le voleur n'approche
point, et où les vers n'altèrent pas. Har.
Luc. xii-33.)
Urreneko (AN, G, L), ¡nmedialo,
(el) más cercano, siguiente : immédiat ,
proche, suivant. IIurreneko kapituluan
AGERiKO DEN BEZALA , como aparcccrà en
el siguiente capítulo, comme on le verra
dans le chapitre suivant. (\\. 3>-521-27.)
Hurrenen (S), hurrenenko (S), (el)
m;is próximo, (le¡ plus proche.
Urrengo : 1° (A\-b, B, G), inme-
diato, siguiente : immédiat, suivant.
GoAZAN ORAiN URRENGO OI.ABA , vayamos
ahora á la inmediata fábrica, allons main-
tenant à la plus proche fabrique. Per.
Ab. H9-16.) Urrengo uutean ii. zan Ma-
DBif.EN, murió ela&o siguiente en Madrid,
il mourut l'année suivante i Madrid, ilzt.
Gond. o08-l.)— 2° (B, G), otra vez,
autre fois. Ikasi eikezu urrengoan obeto
BERBA EGiTEN, aprenda usted otra veza
hablar mejor, apprenez une autre fois ii
mieux parler. (Per. Ab. 70-22.) Agur,
URRENGOARTE ( Bc , G) : adios , hasta otra
vez, hasta la inmediata : adieu, jusqu'à
la prochaine fois. IÍI;rengorik ubrencora
íB-l-mu, ...) : sin interrupción, por orden,
lit. : de lo inmediato á lo siguiente :
sans interruption , par ordre, lit. : de
l'immédiat au suivant. Urrengobako (B,
G) : a) para otra vez, pour une autre
fois. — h) para el siguiente (lugar, etc.),
pour le suivant (lieu, etc.). Urrengo
BATEN ESANGO ZENDUKE . .. IÑOKE.N LEPOT1K
ONDO ED.tTEN DABELA , cn la primera oca-
sión diría usted que beben bien á expen-
sas de otro, à la première occasion vous
diriez qu'ils boivent bien aux dépens d'un
autre. {Per. Ab. 53-18.)
Hurrentsu, casi, presque. (S. P.)
Urreratu i Bc, G-goi), acercarse, apro-
ximar : s'approcher, approcher. Urre-
ratu EGizu KRUSELu ORi , aproxime usted
ese candil, approchez-moi ce lumignon.
{Per. Ab. 78-4.)
Urreri ^.\N-b. B-a-d-m-o-ts), colección
ó conjunto de piezas de oro, collection
ou ensemble de pièces d'or. Erregeen ta
ANDIEN ETSEETAKO TA SOIÑEKO URRERIA , el
conjunto de piezas de oro de los reyes y
de los grandes, l'ensemble des pièces d'or
des rois et des grands. (Bart. 1-48-23.)
Hurrero, casi, próximamente:prcsgue,
approximativement. [S. P.)
Urrets ( B ) , avellano , noisetier. Var.
de URRATS.
Urrets-bedar (B-m), cierta hierba,
la mejor para alimento del ganado, crece
pronto y donde quiera : la meilleure
plante pour la consommation du bétail:
elle pousse vile el en n'importe quel ter-
ra in .
Urretsindor (B-i-1, ...;, ruiseñor, ros-
signol. Urretsindorben kanta zolitzat
REREN ERRIKO ASTO ZAARBAREN ARRANTZA
gortugabriak, (tenga cada cual) jior can-
tos sonoros de ruiseñores los rebuznos
ensordecedores de los viejos burros de
su pueblo, [chacun ail) comme chants so-
nores des rossignols les braienienis assour-
dissants des vieux ânes de son pays.
Euskalz. 1-131-20.'
Urrets-perretsiko (B-mond), « rus-
sula cynnoxanlha, " seta comestible,
muy común, de sombrero ancho, grueso,
hemisférico, convexo; de sabor dulce,
se pudre pronto : russule jolie, champi-
gnon comestible très commun, à gros et
large chapeau hémisphérique et convexe:
saveur douce; il pourrit rapidement.
Urreze (B, ms-OtS), hembra, particu-
k
:n(;
UURE-ZILAU
UimiKl IZAN
lamiente de las bestias : femelle, ¡¡arlicii-
lièn'iiifnl lies animaux. Vai'. de i;iiiti/.A (1°).
Urre-ziiar (AN, U), oro y plata, or et
arijent. ¿. Baaudakitií berak nolako ba-
LIOA 1>AI KATEN lUIUE- ZILAKHETAN ( Cj ) '?
¿saben acaso ellos f|iié valor tienen en
oro y plata ■?sai'e«<-i/s ¡lar hnsiird ijuelte
valeur i7s ont en or et argent '.'
Urrezko (c), de oro, d'or. UniiEzuo
ETSKA, casa de oro, maison d'or.
Urrezpata (Be, Gc'i, oros y cs|(adas :
lit. : urs et é¡tées, couleurs des caries cor-
respondant à carreau et pique. Urbezpa-
TATAKA JOEATU DAIGUN, EZTAC0 GABA EMON
EHAGITEKO KARTA-JOKO POLITAfiOlllK ( B-1) :
juguemos á oros y espadas, no hay me-
jor juego de cartas para hacer pasar la
noche : Jouons à ors et épées, il n'ij n pas
de meilleur jeu pour faire ¡lasser la nuit.
Urreztatu {AN-b, BN-akl-s), dorar,
cubrir de oro : dorer, coui^rir d'or.
Urre zuri (Bc, ...), plata, anjent.
Maki:esa da oui, zein da eztakiuan; zida-
iihaüaitie ubue zubia diño-ta (b-l) : csc
es Macués (apodo de gente de Elantsol)e,
Mundaka y Berraeo), eso (|ue no lo se,
porque à la piala le llama oro blanco :
c'est un Macoués {surnom des r/ens de
Elantsobe, Mundaka el Bermeo), quoique
Je n'en sache rien, parce qu'il appelle
l'arqenl or blanc. (V. Urre, 1".)
IJRRI: 1° (AN-b, R-uzt), colmo, comble.
Unni-iBBi (Rj : muy lleno, colmado hasta
lo posible : bourré , rempli le plus pos-
sible. — 2" (c), escaso: rare, qui manque.
Lan iRRiA (c, ...), el trabajo escaso, le
travail rare. Langile vrria (c,...), el
oûcial que trabaja poco, l'ouvrier qui
travaille peu. Birl'ko andiata jate vrria,
gran tocado y menguado comer, rjrande
coiffure et maigre manger. [Refranes,
17.) GoGOA urri, aldatzen erkaz ; escaso
el ánimo, fácil de cambiarse : l'esprit
faible, facile à ébranler. (Ax. 3^-188-2. )
Ain da urbia ze gitsik euki oi dabe (B,
Dial. bas. 20-H), pero es tan raro que
pocos la suelen tener, mais elle est si rare
(¡ue peu de personnes peuvent en avoir.
— 3° (R), chichón, bosse à la tête. —
4° (R), jorobado, bossu. — b" (AN-bas, B-a,
BN-s), septiembre, sepiemire. — b° (AN-
b, B, BN , G, L), octubre, octobre. =
Así como en BN-s y R la palabra abenti:
significa noviembre y diciembre, siendo
preciso valerse de primero y segundo
para distinguirlos, asi en B-a irri quiere
decir septiembre y también octubre. De
même qu'en BN-s et R le mot abentu
signifie novembre et décembre, et qu'il
est nécessaire de se servir de premier
et de second pour les distinguer, de
même en B-a urri veut dire septembre el
aussi octobre, urri leneko (B-a), urri
lenengo (B-bar), septiembre, lit. : pri-
mer escaso : septembre, lit. : premier
rare. Urri bigabben (B-a-bar), octubre,
lit. : segundo escaso : octobre, lit. :
second rare. — 7° (B, G), miserable,
tacaño : misérable, chiche. — 8» ( BN, L,
S), lento, lent. Übbi dabamatza urha-
TSAK, bainan badoha bethi : lleva el paso
lento, pero siempre camina : r'est à
petits pas qu'il avance, mais il va tou-
jours. Í Goyh.)
Urri-aran (BN-s, R), cierta variedad
de ciruelas, certaine variété de prunes.
Urriaro (AN-b), otoño, automne.
L'nniAno sukua denean, nekazariak aisa
egiten ditu lanae : cuando la otoñada
es seca, el labrador ejecuta fácilmente
sus trabajos : quand l'automne est sec, le
laboureur exécute facilement ses travaux.
Hurriatu : i" (BN), excitar á los
perros, exciter les chiens. — 2" tentar,
tenter. ( Duv. ms.]
Urri-bedar (B-a-galb-o-ts), urri-
belar (G), la segunda cosecha de hierba
y las sucesivas : regain, la deuxième
coupe de foin el les suivantes.
Urribiza (G?), dieta, diète. Urbengo
EGUNEAN E.MAN BEAR ZAVO PURGA ETA GERO
urbibizan iduki, al dia siguiente es me-
nester darle una purga y tenerle á dieta,
on doit le purger le lendemain et le tenir
à la diète. (Dial. bas. 76-8.)
Hurridura, aflojamiento: ralentisse-
ment, diminution. (Duv. ms.)
Urriero (AN, Lacoiz.), Var. de
URRIARO.
Urrieta : 1° (AN-b, B-gcls, R, S),
octubre, octobre. Hurrieteak iiurri gau-
ZAK, TA IIURRI dira AREN BEAHRAK : el
(mes de) octubre mengua las cosas, y
menguadas son sus obras : le ( mois
d']octobre diminue les choses, et petites
sont ses œuvres. [Refranes, li9.)- — 2" (R-
iz), siembra, semaille. — 3" (B-g-rau?,
R-uzt), otoño, automne.
Urrigandi ("?), garlopa, varlope.
Urrikai : 1° ("?, F. Ség. ), miseria,
misère. — 2» (AN, BN, G, L), indet. de
URBIKALDU. EtA ALDARATURIK JeSUS TOKI
artarik, segitu zi0ten bi itsuek ovuka
eta erraten zutelarik : Dabiden semea,
URRIKAL ZAITE GUTAZ (AN, Mattli. ix-27 ) :
y pasando Jesús de aquel lugar, le
siguieron dos ciegos gritando y diciendo :
Ten misericordia de nosotros, hijo de
David : et comme Jésus sortait de là,
deux aveugles le suivirent, criant et
disant : Aie pitié de nous, fils de David.
Jainkoa, urrikal nakizu : Dios mio,
tened piedad de mi : mon Dieu, ayez
pitié de moi. [ Sal.)
Urrikaldu (AN-b, BN-s, G-and, L),
compadecerse, apiadarse : compatir, s'api-
toyer.
Urrikalgarri (AN-b, BN,..., Har.
Voc. I, pobre, cuitado : pauvre, nécessiteux.
Urrikal izan (AN), compadecerse :
compatir, être touché de compassion,
s'apitoijer.
Urrikalkizun (AN, L), digno de com-
pasión : pitoyable, digne de compassion.
Baina aldez eztira urrikalkizun, pero
en parte no son dignos de compasión,
mais en un sens ils ne sont pas dignes
de compassion. (Ax. 3a-23-b.)
Urrikalkor (L), misericordioso, misé-
ricordieux. DOHATSU URRIKALKOR DIRENAK
ZEREN BEREK ERE ARDIETSIREN BAITUTE
urbikalmendu : bienaventurados los mise-
ricordiosos, porque ellos alcanzarán
misericordia : bienheureux les miséricor-
dieux, parce qu'ils obtiendront eux-mêmes
miséricorde. (Duv. Matlh. v-7.)
Urrikalmendu (AN-b, BN, L), com-
pasión, misericordia : compassion , misé-
ricorde. Bere lagunaz, bera bezalakoaz
EZTU... URBiKAL.MENDURiK : uo tiene com-
pasión de su prójimo, de un semejante á
él : il n'a pas pitié de son prochain, de
son semblable. (Ax. 3a-ib7-24.)
Urrikalpen (Lj, misericordia, miséri-
corde. UllRIKALPENA NAHI DUT ETA EZ
SAKRiKizioA, misericordia quiero y no
sacrificio, Je veux la miséricorde et non
pas le sacrifice. (Duv. Matth. ix-13.)
Urrikaltasun (AN, G ?), misericor-
dia, miséricorde. Zure unniiiAi.TASUNA-
REN... ARAURA BETE DIOZKAZUN LEVALTASU-
NAREN DIÑA ENAiz NI, inferior soy á todas
lus misericordias y á tu verdad f]ue h.is
cumplido á tu siervo , ye ne mérite ¡¡oint
vos miséricordes et la fidélité que vous
avez gardée à votre serviteur. (Ur. Gen.
XXXII- 10.) Jesusen beraren guganako
URRiKALTASUNA, la compasióu del mismo
Jesús hacia nosotros, la compassion de
Jésus lui-même [jour nous. (Mend. l'rol.
p. 11-31.)
Urrikalti ( AN ) , compasivo , compa-
tissant. Itsura tsarrean orain egonaga-
TiK ZUBE Mesías Errege ori, Errege
JAKINTSUA DA, ErrEGE BERATS URRIKALTIA
DA : aunque ahora tenga pobre aspecto,
ese vuestro Rey Mesías es Rey sabio.
Rey clemente y compasivo : bien qu'il
soit à présent pauvre d'aspect, ce Messie,
votre Roi, c'est un Roi savant, un Roi
clément et compatissant. (Mend. II-380-1.)
Urrikaltsu (AN-bi, Var. de urrikai.ti.
Urrikaltzapen (BN), compasión, com-
passion.
Urrikari (AN-b, BN-ald), piedad,
conmisceración , compasión : pitié, com-
misération, compassion. Okherrak itsua
urrikari, el tuerto (tiene) compasión del
ciego, le borgne plaint l'aveugle.
Urrikari izan (AN, BN, L), compade-
cerse : compatir, être touché de compas-
sion, s'apitoyer. Urrikari dut, le com-
padezco. Je le plains.
Urrikaritu (AN, BN, L), compadecer,
compatir.
Urrikariz ( L ) , por i)iedad , por con-
misceración : par pitié, par commiséra-
tion. Eztu bere bubua urrikabi , no se
esquiva al trabajo, lit.: ne se compa-
dece de si mismo : il ne s'épargne pas à
la peine, lit. : il ne se plaint pas lui-
même. ( Duv. ms.) GURE URRIKARIZ GIZA-
tasuna artu zuenetik, desde que por
compasión á nosotros tomó la naturaleza
humana, depuis que par compassion pour
nous il prit la nature humaine. (Mend.
Prol. p. 11-32.)
Urrikarri (BN?, G-and, L?), mise-
rable, digno de compasión : misérable ,
digne de compassion.
Urrikeri (B-ang-oñ, F. Seg., G-iz),
escasez, miseria : disette, misère.
Urriki : t" (AN, BN, Ll, lentamente,
lentement. — 2° (BN-s, L), compasión,
compassion. — 3° (AN, BN, G, L), pesar,
sentimiento, contrición : regret, compas-
sion, repentir. Bihotzaren babreneko
doloreaz, urrikiaz eta atsekabeaz : con el
dolor interior del corazón, con la compa-
sión y con el sufrimiento : avec la dou-
leur intérieure du cœur, avec la compas-
sion et avec la souffrance. (Ax. 3^-60-
2.)
Urriki izan : 1° (G), compadecer, com-
patir. Ni za.maben azpian enaute urriki ,
BEAITUZTE EGUNEAN NERETZAT MAKIL SI :
á mi, puesto bajo la carga, no me tienen
compasión, necesitan dos palos cada día
para mí : ils n'ont pas pitié de moi, qui
suis placé sous la charge ; ils ont besoin de
deux bâtons chaque Jour pour nío¡. (Itur.
Ipui. 19-30. j — 2» (AN-b), tener dolor,
sentir, apesadumbrarse : éprouver une
douleur, souffrir, regretter. Urthaub
DIRA AMOREZ EZKONTZEA ETA UBRIKITZEA ,
el casamiento por amor y el pesar son
del mismo año, te mariage d'amour el
IJRRIKIMENTU
URRUN
377
le repentir sont de la même année. (Oih.
Prov. 467.)
Urrikimentu (AN-b, ...), dolor, arre-
pentimiento : douleur, regret, repen-
tir.
Urrikitu (AN-b,..., G, Ilur. Foc),
apesadumbrarse, regretter.
Urril (B?), octubre, octobre,
Urri-liño (B-o), lino bayai, de hilaza
fina y blanca, lin à filasse fine et
blanche.
Urrilo (B?, Ur. , G-us?, L?, Duv. ),
mandragora , mandragore. Uimxiloak
EMON EBEN USAIÑA (B), UHHILOEK HEDATU
DUTE BEBEN usAiNA (L), las mandragoras
han dado olor, les mandragores ont
répandu leurs parfums. { Ur. Cant. vii-
13.) EmAN ZAZKIDAZU ZURE SEMEAREN
uBiiiLO BATzuEK, dame una parte de las
mandragoras de tu hï]o, partage avec moi
quelques mandragores de ton fils. (Ur.
Gen. XXX- 14.)
URRIN : 1° (AN-b-lez, BN, G-ets, L,
S), olor, odeur. Bestela obohten diren
EZNE-TSORTAK USTELTZEN DIRA ETA URRIN
GAISTO EMAITEN DIE GURHIARI (S, Dial.
bas. 83-10), de lo contrario las gotas de
la leche que caen al suelo se corrompen
y dan mal olor á la manteca, autrement
les gouttes de lait qui tombent à terre se
corrompent et communiquent au beurre
une mauvaise odeur. Nahasago, karatsago
(oni ERRAITEN DA GAUZA SATSU ETA URRIN
GAiTZEKOAz) : más revuelto, más hediondo
(eso se dice de cosa hedionda y de mal
olor) : tant plus on la remue et tant plus
elle sent mauvais {se dit des choses puantes
et de mauvaise odeur]. (Oih. Prov. 323.)
= En BN-ald urrin es hedor, nunca
buen olor; eu BN-am, S, etc., es olor en
general, y en AN-b, BN-am-s, fragancia.
En BN-ald urbin est la puanteur, jamais
la bonne odeur; en BN-am, S, etc., c'est
l'odew en général, et en AN-b, BN-
am-s, le parfum. — 2o (B-a-m-o-zig, B),
lejos, loin. Urringanik (B-uzt), desde
lejos, de loin. — 3° (B, Mog. ), lejano,
lointain. Iges egiïen dau erri urrine-
TABA, huye á pueblos lejanos, il fuit v^ers
des endroits lointains. (Mog. Baser. 9-6.)
UrbiSeko intsaurrak otsak andiak
(B, ...), las nueces lejanas producen
mucho ruido, les noix lointaines pro-
duisent beaucoup de bruit.
Urrindatu : lo (AN-b, BN, L), aroma-
tizar, perfumar : aromatiser, parfumer.
Eta Jaunak urrindatu zuen gozozko
USAINA, y olió el Señor olor de suavidad,
et le Seigneur en reçut une odeur qui lui
fut très agréable. (Duv. Gen. viii-21.) —
2° (BN, Sal.), olfatear, husmear : flairer,
sen/ ir.
Urrinde (B '?, Añ., ms-Zar) , ausencia,
a¿sp/ice.
Urrindu : 1° ( B- m ,...), alejar, éloi-
gner. — 2" (AN, BN-s, L-ain), corrom-
perse, heder : se corrompre, puer. ¡ Il ont
ZE1N FITE ASI DEN URRINTZEN (AN-b)! ¡ qué
pronto ha comenzado á corromperse ese
cadáver ! comme ce cadavre a commencé
vite à se corrompre !
URRINGA (AN, Araq., B-m-ts-ub),
cepillo, instrumento de carpintero : rabot,
instrument de menuisier.
Urringatu (AN, Arai].), acepillar ma-
dera, raboter le bois.
Urringo (B), lejanía, [le) lointain.
Urrinte (AN-elk, Liz. 22-10), olor,
odeur.
T. II.
Urrinztatu (BN-s, L), aromatizar :
aromatiser, parfumer. Bidegabe iiandia
EGITEN DEIIAUKA BERE BUBUABI , EMAZTEKI
BAT BEZEUA UBBINZTATUBIK ETA USAIN ONEZ
BETHERiK DABiLAN cizoNAK : grande injuria
se hace à si mismo el hombre que anda
aromatizado y lleno de buenos olores ,
como una mujer : l'homme qui est par-
fumé et plein de bonnes odeurs , comme
une femme, se fait beaucoup de tort à
lui-même. (Ax. 3a-224-20.)
Urririk (BN, L), gratis, de balde :
gratis, pour rien. Var. de ubrurik.
KaFEAK, ONA IZAITEKO, BEHAB du IZAN IFER-
NUA BEZEN BERO , DEBRUA BEZEN BEI.TZ ,
EZTIA BEZEN GOZO ETA URBIBIK (L) : cl Café,
para ser bueno, tiene que ser tan caliente
como el infierno, tan negro como el dia-
blo, tan dulce como la miel y de balde :
le café, pour être bon, doit être aussi
chaud que l'enfer, aussi noir que le diable,
aussi doux que le miel et gratis.
Urrisa : d" (L-ain), cerda, truie. —
2° (AN, BN, L), hembra de animales en
general, femelle des animaux en géné-
ral. Eta abebe-mota guzietabik pare bat
SARRABAZIKO DUZU, URRISA ETA OBOTSA ,
zurekin bizi ditezentzat : y de todos los
animales de toda carne meterás dos en
el arca, para que vivan contigo : macho
y hembra : et de tous les animaux de
toute chair, tu en feras entrer deux dans
l'arche, afin qu'ils vivent avec toi : l'un
mâle, l'autre femelle. ( Ur. Gen. vi-19.)
¿ EzTUZIA IRAKURTU IIASTEPENET1K OIZON
kbeatu zienak egin zitiela khotsoa eta
uBRisA "? (BN, Malth. xix-4) : ¿no habéis
leido, que el que hizo al hombre desde
el principio , macho y hembra los hizo ?
n'avez- vous point lu que celui qui a fait
l'homme dès le commencement, l'a fait
mâle et femelle ?
Urri-sorho (AN-b, BN-ezp, Le), la
segunda cosecha de hierba y las sucesi-
vas : regain, la deuxième récolte de foin
et les suivantes.
Urrita (B-ts), urrite (B-urd), octu-
bre, otoñada : octobre, saison de l'au-
tomne. Var. de urbietx (i").
Urritasun : lo (c,...), escasez: disette,
rareté. Jaungoikoabi eskerrak eztaukagu
emen obrelango urritasunik {B,Diál.
bas. 102-1), gracias á Dios aquí no tene-
mos semejante escazez, gráce à Dieu
nous n'avons pas ici une semblable disette.
— 2o Hurritasun (BN), lentitud, len-
teur.
Ürritots (S-gar), cerilla, allumelle.
Urrits : 1° (B, G), avellano, noisetier,
Var. de urrats. — 2" cierta seta , cer-
tain champignon. (Va Mog.)
Urritsa ÍB-mañ), desmedrado, enteco :
chétif, malingre.
Urritu : 1« (B, ...), escasear, manquer.
— 2" Hurritu (L?, Duv. ms), dismi-
nuir, diminuer. — 3° hacerse lento, se
ralentir. (Duv. ms.) Uriiatsa hurritu,
hacerse lento el paso, se ralentir (le pas).
— 4° (R) , colmar, combler.
Urritz (AN-b-lez, BN, G-ets, L, S),
avellano : noisetier, coudrier.
Urritzolo (G-ord) , cizaña, ivraie.
Urritz-perretsiko (G), Var. de urrets-
PEBBETSIKO.
Urriza : 1° (AN, Araq.), hembra, en
general : femelle, en général. — 2° (L-
ain), cerda, truie, — 3° (L-ain), mujer
sucia : salope, femme malpropre,
Urriziza (AN, Lacoiz., G-t), << can-
tharellus cibarius, « seta comestible,
abundante y que después de seco y con-
servado se usa como condimento en las
salsas : chanterelle, girolle, champignon
comestible, abondant, qui, sec et con-
servé, est employé dans les sauces afin de
les relever.
Urrondo ÎAN-b; , harrondo (BN, L),
avellano , noisetier.
URRU: 1» (G-and-ber), espeso, abun-
dante : épais, abondant. Ile uriiua du
Aun HOBREK, Bse niño tiene abundante
pelo, cet enfant a une chevelure abon-
dante. — 2° (G ?, Lar. Supl. D, T.),
arrullo, roucoulement. — 3° (BN-s) col-
mado, comblé. — 4° (BN, L), gratis' gra-
tis. = Se usa en el derivado ubburik.
S'emploie dans le dérivé urrurik.
URRUBI ( B-a-m-o-ts ) , verrugón de
árbol: broussin, verrue des arbres.
Urrueka ( B-d ) , urrueta í B-m-ots ) ,
urnika (B-ts), arrullo, roucou/c/neni.
¿ Non itsi leike deitzen badeutsa laztan
ta NEURE USOA , BEBE URltUETAK ENTZUTEN
EALDIN ARTUTEN BADAU GUSTOA '! ¿ CÓmO
(lit. : dónde) puede dejarle ,(el Señor),
pues la llama amada y paloma mia , y
con sus arrullos se complace ? comment
{lit.: où) peut-il [le Seigneur) donc la
laisser, ', car) s'il l'appelle aimée et ma
colombe, et s'il aime ses roucoulements?
(Arr. Eusl;alz. 1-147-55.)
Urrukarri (G-goi), miserable, cui-
tado, digno de compasión: misérable,
nécessiteux , digne de compassion, Var.
de URRIKARRI, ERRUKABBI. ¿ NoiZABTE-
RAIÑO , GAISO UBRUKARHI ORREK , IZAN NAI
DEZU AIN BUBU GOGOR TA ESKER BAGEA ?
¿hasta cuándo, pobre cuitado, quieres
ser tan testarudo é ingrato ? jusques à
quand, toi, pauvre misérable, veux-tu être
si obstiné et ingrat? [Galbar, 34-1.)
Urrukutun ( B-l-m-mu ) , predilecto ,
préféré.
URRUMA (B-a-m-mond-0-oñ) :
1° lamento de hombre, lamentation de
l'homme. — 2° quejido ó bramido del
ganado vacuno, mugissement ou beugle-
ment des bêtes à cornes. — 3° arrullo de
la paloma, roucoulement du pigeon.
Urrumada (B-mu): 1° arrullo de la
paloma, roucoulement du pigeon. —
2° refunfuño del hombre, murmure de
l'homme. — 3° silbido del viento, siffle-
ment du vent.
Urrumaka (Bc, ...) : 1» lamentando,
se dice de las personas : se lamentan/ ,
en parlant des personnes. — 2° bramando,
se dice del ganado vacuno : mugissant
ou meuglant, en parlant des bêtes à
cornes. — 3» arrullando (las palomas),
roucoulanl ¡les pigeons).
Urrumiza (B-i, V^ Mog.), gruñido,
grognemen/.
Urrumizaka , gruñendo, grognant.
URRUN (AN, B-l-zig, BN-s, L),
hurrun i^S) : 1° lejos, loin. Hurrungo
INSAURBA BiRiA LASO, la nuez de lejos
como la cabeza , la noix de loin ( est )
comme la tête, {fíe francs, 343.) Urru-
NAGO, GEZURRAK ANDIAGO (B, BN - S ) ,"
cuanto más lejos, las mentiras más gran-
des : les mensonges grossissent d'autant
plus, qu'ils viennent de loin. Bist.vtik
URRUN. BioTZETiK uBRUN : lejos dc la vista,
lejos del corazón : loin des ycu.r, loin
du cœur. Urbin be(;ira ta ikbil geldi
(L) : quien á lo lejos mira, cerca eslá
quieto : celui qui regarde au loin, s'arrête
48
378
-URRUN — UllSAPAL
près. BiiiOA BEHAz i:nni:N, vayase pues
lejos, qu'il s'en .tille donc loin. (Ax. .'!•<-
95-23.) — 2» i AN, B, ...), lejano, loin-
tain. Jaunahen lenagoko eguiN ihrinak,
los dias anteriores lejanos del Señor,
les jours aniit/ues lointains du Seigneur.
(Mend. l-55-:i2.) Hîhiuna i.aida ezak ,
HÜLANA OHE EZAK (S): alaba al lejano, apro-
píate del cercano : vante la chose éloi-
gnée, empare- toi de celle qui est près.
UrRI NEKO NESKAK ANDEKAIUEN IIOTS , hlS
mozas lejanas (tienen) fama de sefloras,
une servante de paj/s lointain a bruit de
demoiselle. (Oih. Prov. 473.) Lekl' uhuii-
NETIKO BERniA, LEUEN JINA DA EGIA : noti-
cia de luijai' lejano, la i)riraera que llega
es verdad : des nouvelles qui viennent
de loin, la première venue est la vraie.
(Oih. Proî'. 302.) Urruneko eltzea uiiuez,
ETSEinTORDCKo n KiiEz (L) : la olla lejana
(llena) de oro, antes dé llegar á casa
(llena) de tierra : la marmite lointaine
[pleine) d'or, avant qu'elle arrive à la
maison (pleine) de terre. — 3" (B-niu-ts),
rebusco, racimillos que quedan en la
viña después de la vendimia : allebote ,
grappilles qui restent dans ¡a vigne après
la vendange. = Generalmente se usa
acompañada de la palabra m.\ts : mats-
UBUUN. On emploie généralement ce mot
accompagné du mot mats : mats-uhrun.
-Urrun (AN, B-goi-ts, BN-ald, L),
sufijo que indica período de dias, según
el numeral á que se aglutina : suffixe qui
indique une période de jours, selon le
numéral auquel il s'agglutine. Var. de
-URBEN (1"). ^ Se usa casi exclusiva-
mente con el numeral bederatzi. On l'em-
ploie presque exclusivement avec le mot
BEDERATZI. EmEN ESKATUKO DEUTSA BAKO-
tsak Jésus sakramentaduari bederatziu-
RRUN ONEN BITARTEZ JARITSI GURA DABENA,
aquí pedirá cada cual á Jesús sacra-
mentado por medio de esta novena lo
que quiere obtener : ici chacun deman-
dera, au moyen de cette neuvaine , à
Jésus dans le saint Sacrement, ce qu'il
veut obtenir. (Ur. Bisit. 165-9.) Egiñen
dute urteoro Jesusen Bihotzaren bede-
BATZURRUNA, harán cada año la novena
del Corazón de Jesús, ils feront chaque
année la neuvaine du Cœur de Jésus.
(Mend. Prol. 1-7-15.)
Urrunarazi (AN-b), Var. de urrun-
TERAZI.
Urrundari (BN?, Sal.), voz ó sonido
que se hace oir lejos, voix ou son qui se
fait entendre loin.
Urrunde, ausencia, absence. (Añ.,
ms- Zar. )
Urrundu (AN, B, BN, L), alejar, ale-
jarse : éloigner, s'éloigner.
URRUNGA, arrullo, roucoulement.
(Itur. Voc.)
Urrunkari (BN-haz), de mucho al-
cance, de grande portée. Harma urrun-
kari : fusil que tira lejos, de mucho
alcance : fusil qui porte loin, qui a une
grande portée.
Hurrunterazi , hacer alejar, faire
éloigner. Duv. ms.)
Hurruntu, alejar, éloigner. (Duv.
ms.)
Ürrüntzütü (Se), heder, ponerse
hediondo : ¡¡uer , infecter , sentir mau-
va is .
URRUP (AN-b), urrupa (AN,...),
sorbo, trago : gorgée, trait. Jau.ngoi-
koak bere atzetik doazen adiskideai
BRINDATZEN DIOZKATEN KALIZAREN URIiUI'AK,
los sorbos de cáliz con que brinda Dios
á los amigos que van cu pos de El, les
gorgées du calice avec lequel Dieu reçoit
les amis qui marchent derrière lui. ( Liz.
11-27.)
Hurrupa (BN, L), hürrüpa (S):
1° trago, sorbo: trait, gorgée. — 2° indet.
de uRRUPATu, iiuRuupATU, chupar, su-
cer.
Hurrupa egin (BN), sorber, avaler.
Hurrupagarri ( L ) , exquisito (vino),
exquis [vin). Mahain bat betiii hedatua,
AZKARRI JANKARENEZ I SÍO ) ETA ARNORIK
HURBUPAGARRiENEz BETiiEA : una mcsa
siempre puesta, llena de viandas las más
delicadas y de los más exquisitos vinos :
une table toujours dressée, sur laquelle
s'étalaient les mets les plus délicats et les
vins les plus exquis. (Dase. Atheka. 10-8.)
Urrupaka (AN-b . hurrupaka (BN,
L), á soi'bos, por tragos, /)a/' gorgées.
Urrupatu (AN-b, BN-am), ürrüpatü
( S ) , hurrupatu ( BN , L ) , hürrüpatü
(S), sorber : avaler, absorber. Hezetasuna
HURRUPATZEN DUTE MUTHUHREAN DUTEN
tronpa E.iTEKiN (L, Diàl. bas. 12-9), el
jugo lo chupan con una trompa que tie-
nen en el hocico, elles aspirent le suc
avec une trompe dont leur bouche est
munie.
Ürrüpe (Se), terreno llano, terrain
plat.
Urrup egin (AN-b), Var. de urrupa
EGIN.
Ürrupeira (Se), terrenos llanos de
varios dueños y sin separación de pare-
des, terrains plats appartenant à divers
propriétaires et non séparés de murs ni
de haies. _
URRUPUTS (R-uzt), bunio, nabo que
se deja para simiente, navet que l'on
laisse en terre pour avoir ta graine.
Urrurik (L), de balde, gratuitement.
OrHOIT gare EjIPTON URRURIK JATEN GIN-
TUEN ARRAiNEz, ROS acordamos de los
peces que comíamos de balde en Egipto,
nous nous souvenons des poissons que
nous mangeâmes gratuitement en Egypte.
(Duv. Num. xi-5.) Eriak osa ezatzue,
HILAK PITZ, SORHAIOAK GARBI , PE.^BRUAK
EGOTZ : URRURIK EMANA IZAN ZAROTZUE ,
URRURIK EMAZUE : Sanad enfermos, resu-
citad muertos, limpiad leprosos, lanzad
demonios : graciosamente recibisteis,
dad graciosamente : guérisse:^ les infirmes,
ressuscitez les morts, purifiez les lépreux,
chassez les démons; vous avez reçu gra-
tuitement, donnez gratuitement. (Har.
Matth. x-8.)
URRUSÁ (AN-b, BN, Gc, L), ürrüsa
(S), hembra, femelle. = Se dice de ani-
males, aunque en BN y S algunos dicen
también por la mujer. Se dit des ani-
maux, bien qu'en BN et S quelques-uns
le disent aussi pour la femme. Ar bat
ASKI DA HAMAR URRUSAREN (S, DÍá¡. baS.
100-10), basta un macho para diez hem-
bras, un mâle suffit à dix femelles.
Ürrüsuna ( Se ) , muchacha , jeune
fille.
Urrutaka-urrutaka (G-and), á fuerza
de regatear, à force de marchander.
Urruti (AN-lez, Gc,...) : i" lejos, loin.
Au ADITU ZUENEAN JeSUSEK, ALDEGIN ZUEN
ANDIK BATELEAN TOKI BAKAR URRUTIKO BA-
TERA : cuando lo oyó Jesús , se retiró de
allí en un barco á un lugar desierto apar-
tado : Jésus, l'apprenant, partit de là dans
une barque et se retira dans un lieu
désert. (Ur. Matth. xiv-13.) — 2° lejano
(lugar), lointain (lieu). Jesukristo piztu
7AN EGIAZ ETA AIN ARIÑA GEHATU ZAN NO-
RANAI IBILTZEKO, NON BEGIEN ITSI-IDIKI
BATEAN JOAN ZITEKEAN LEKURIK URRUTIH-
NEBA : Jesucristo resucitó verdadera-
mente y tan ágil quedó para moverse en
todos sentidos, que puede ir á un lugar
el más lejano en un abrir y cerrar de
ojos : Jésus ressuscita véritablement, el il
fut SI agile pour se mouvoir en tous sens,
qu'il peut se transporter au lieu le plus
lointain en un clin d'œil. (Ag. Plalic.
111-11-34.) Urrutiko berria, leenenaegia:
noticia lejana, la primera es verdad :
nouvelle lointaine, la première est vérité.
(L. de Is.)
Urrutian (G), pleonasmo de urruti,
« lejos : )) pléonasme de urruti, « loin. i>
Jentea urrutian gelditu ETA Moïses
sartu zan Jainkoauekin itz egitera :
habiendo quedado lejos la gente, Moisés
entró á hablar con el Señor : la foule
étant restée au loin , Mo'ise commença
à parler avec le Seigneur. (Lard. Test.
89-9.)
Urruts : 1° ( BN-s, R-bid), avellano,
noisetier. — 2° (AN), hembra de animal,
femelle d'un animal. Zoazte zuen parean
DEN ERRI ORTARA ETA AN KAUSTUKO DUZUE
ASTO-URRUTS BAT LOTUA ETA UMEA AlttlN
(AN, Matth. xxi-2) : id á esa aldea que
está enfrente de vosotros y luego hallaréis
una asna atada y un pollino con ella : allez
au village qui est devant vous, et vous y
trouverez une ânesse attachée et l'ânon
avec elle.
Urrutsizta : 1° (Se), sauquillo : sureau
d'eau, hièble. (Bot.) — 2° (S-li), jeringa,
seringue.
Urruts-malda (BN-s), mata de ave-
llano, jeune plant de noisetier.
Urrutu (B-am-ots, L?), rasgar, déchi-
rer. Var. de urratu. Aldahea ere
URRUTU ZEN, el altar se partió, l'autel
aussi se fendit. (Duv. 111 Reg. xiii-S.)
URRUZA : 1° (Bc), hembra, hablando
del ganado : femelle, en parlant du bétail.
=; En S la palabra ubruza ó su diminu-
tivo URRusA se dice también de una mu-
jer. Hablando de personas y anímales,
se dice eme. Le mot urbuza ou son dimi-
nutif UBUUSA, en S, se dit aussi d'une
femme. En parlant des personnes et des
animaux , on dit eme. Tsala esaten jako
edozein beikumeri, dala arra, dala emea ;
baiña ubbuzea emeai ta bardin abdi-bil-
DOTSETAN : se llama tsala á toda cría de
vaca, sea macho, sea hembra; pero
URRUZA se dice de las hembras y lo mismo
hablando de ovejas y corderos : on
appelle tsal le petit de la vache, mâle ou
femelle; mais urruza se dit des femelles
el même en parlant des brebis et des
moutons. (Per. Ab. 109-15.) — 2» (B-lar-
lem), colgajo de camisa, lambeau de che-
mise.
URSA (BN-s), ardilla, écureuil. Ursa-
tsakur (BN-s), perro cazador de ardilla,
chien chasseur d'écureuil.
Ur-sagardao (B-m), sidra ligera,
cidre léger.
Ürsain (Se), estornudo, (?¿er/iuemení.
Ürsants (Se), ardilla, écureuil.
Ursapal (S), tórtola, tourterelle. (De
uuzo, URSO 4- APAL.) ¿Zergâtik Ebanje-
LIOA EZTA MINTZO lîRSAPAL ETA URZUMtZ
baizikV ¿por qué no habla el Evangelio
URSINTS — URTEGI
379
sino do loriólas y piclioncs'? pourquoi
l'Eoanr/ilc ne parle- 1- il (¡m- de lourle-
rettes el rie pir/eons? [C.iilech. II-lOV-10.)
UrsintsiBN, L), Var. de uusants.
Urso (S), ùrso (R-uzl), paloma, p/ycofi.
Dimin. de iiizo.
Ur-sorgu (R-uzt), manantial, source.
Ursoso : 1° (Se), martin pescador,
martin -pêcheur. — 2° (AN-b), tordo
acuático, merle d'eau.
Ursuri (BN-ald-am-gar, L-get, ...),
orina, urine. = Palabra que se usa por
eufemismo en vez de gernu. Mot que
l'on emploie, par euphémisme , au lieu
de GEBNU.
URTA (AN-ond, G -don), cierto pez
marino parecido á la breca, pero mayor,
vulgarmente llamado en Santander cuco
merlucero : poisson de mer semblable à
l'able ou ablette , mais plus gros.
Urtabe (AN-lez, B-ang, Gc, R-uzt),
año de abundancia : année d'abondance,
de fertilité. Mugertza deitzen zaionaren
LURRETAN BILTZEN DUTE , ESAN DEDAN BE-
ZELA, BATEKIN OGEI TA AMAR, URTABE ONA
DAN GUZTiETAN : cn las tierras del llamado
Muguertza recogen , como be dicho ,
treinta por uno siempre que el afio sea
de abundancia : dans les terres du nommé
Muguertza on recueille, comme Je l'ai
dit, trente pour un lorsque l'année est
bonne. Izt. Cond. 27-15.)
Urtabete, cabo de año, bout de l'an.
(Araq.) Var. de urtebete (1").
Urtada (B-i), año de abundancia,
année d'abondance.
Urtadar (R), ramas que cada año
brotan de árboles podados en un jaro :
verges, branches qui poussent chaque
année sur un têtard.
Urtaize ('?, Humb. Milrid.], viento del
este, vent de l'est.
Urtaldi { BN , L, R, S), año abun-
dante en cosecha, année abondante en
récolte.
Urtamuga, cabo de año, bout de l'an.
(Araq.)
Urtari (L-ain, R, S), provisiones para
el año, provisions pour l'année.
Urtaril (BN-am, S), Var. de urta-
RRIL.
Urtaro : i» (AN-b, B-a-d-m-o-ts, BN-
ald, R), año de buena cosecha, année de
bonne récolte. — 2° (AN-b, B) , cosecha,
récolte. Urtaro ona , buena cosecha ,
bonne récolte.
Urtarril (AN-b, Bc,..., G, L, R),
enero, Janvier. Urtarril otza, neguan
BiGOTZA (R-uzt) : enero frío, corazón del
invierno : Janvier froid , cœur de l'hiver.
Urthasgarri (L), aguinaldo, étrenne.
Urtats : |o (AN-b, BN-ald), primer
dia del año, premier Jour de l'année. (De
URTEHATSE.) — 2° (AN?, BN-ald, L, S),
aguinaldos de año nuevo y dia de Reyes,
étrennes du Jour de l'an et du Jour des
Rois.
Urtatu (BN, L), hurtatü (S) : 1° re-
gar, arroser. — 2° (S), bañarse, .se bai-
gner. — 3° (AN-b, BN, Sal.), Var. de
URTAZTU.
Urtaur (AN, BN, R, S), niños nacidos
en un mismo año, enfants nés la même
année. Urthaur dira amorez ezkontzea
ETA iiRiuKiTzEA , el casai'se por amor y el
apesadumbrarse son cosas del mismo
año, se marier par amour et le regretter
sont des choses de la ..lême année. (Oih.
Prov. 467.)
Urtaztu (R-uzl), dejar corromper el
lino en agua para separarla arisla, rouir
le lin pour en désagréger tes fibres.
URTE, urthe : 1° (c), año : an, année.
Urtez ijiite (.\N,..., B-o, G-bid-ets) : por
término medio de años, en igualdad de
edad : à la moyenne des années, à éga-
lité d'âge. Urtez i;rte ni baizen sendo
zu BAZAGOz (B-o) : teniendo en cuenta la
edad, usted está tan fuerte como yo :
en tenant compte de l'âge, vous êtes aussi
fort que moi. Eihin urthek ikhusten
BILAUNA JAUNTZEN ETA JAUNA BILAl.NTZEN
(S), cien años ven al villano convertirse
en señor y al señorconvertirse en villano :
dans l'espace de cent années on voit le
rustre devenir monsieur, et le monsieur
devenir rustre. Urte gaiztoa okin uts,
el mal año todo es panadería, la mau-
vaise année tout est boulangerie. (L. de
Is.) := El autor, sin duda por errata,
dice ots. L'auteur, sans doute par erreur,
dit ots. Urtea ta eguna (AN, B, R,...),
mucho tiempo, lit.: año y dia : long-
temps, lit. : an et Jour. Urtea ta eguna
BEAR dira ura kentzeko (AN-lcz) : para
quitar el agua, se necesita mucho
tiempo : pour enlever l'eau, il faut beau-
coup de temps. Urtea ta eguna laster
egin ditu (B-mu,...), pronto ha termi-
nado su compromiso, ¡7 a vite terminé
son engagement. Urtea ta egunen men-
TE.4.N ETZAITADAK ANTZEREN PARTIDA GAIZTO
EGIN DAiTADANAz (R), uunca se me olvi-
dará la mala partida que me ha hecho,
jamais Je n'oublierai le mauvais tour
qu'il m'a Joué. Urtearen buru.vn ardí
BEKINBAT ASURU ILTEN DA (R-UZt), al cabo
del año mueren tantos corderillos como
ovejas, au bout de l'année il meurt autant
d'agneaux que de brebis. = Se dice para
consolar á los viejos que temen la muerte.
Se dit pour consoler les vieillards qui re-
doutent la mort. Urte autsian gan zaiku
MUTILA (AN-b', el criado se nos ha ido
sin cumplir el año, lit.: en año roto :
notre garçon est parti sans finir l'année,
lit. : dans un an rompu. — 2° (S), avenida
de aguas, inundación : crue, inondation.
EtSEN ETA ABERENTAKO BEZALA, BADIBA HUR-
TEN , HURRIAREN ETA BESTE DOHAKAITZEN-
TAKO (botigoak) : asi como hay (asocia-
ciones) para las casas y ganados, las hay
también para las avenidas, pedriscos y
otras desgracias : il y a des associations
contre les inondations , la grêle et autres
sinistres, comme pour les maisons et le
bétail. [DiAl. bas. 67-0.)
Urtealdika (AN-b), en algunos años,
no anualmente : dans quelques années,
pas annuellement.
Urteango, urtean urteango (B, /ns-
Uond), anual, annuel.
Urteaste i.\N-b\ urtehaste (BN-am,
L-ain), comienzo del año, commencement
de l'année.
Urtehatse (BN-am), aguinaldo,
étrennes.
Urteaur ( AN-b , BN-ald-am, R-uzt),
urtheaur (L-ain), personas que ban
nacido el mismo año, personnes nées la
même année. Var, de urtaur.
Urtebarri : 1° (Bc), año nuevo, nou-
vel an. — 2° (B-a-d-m-o-ts), aguinaldo,
étrennes.
Urtebarrikari (B-g), aguinaldo del
año nuevo, étrennes du nouvel an.
Urtebarru (Bc), transcurso del año,
cours de l'année. Ubtebarruko jaiak
Eleiza Ama santeak oitSitu edo geitu
LEGiz, la santa Madre Iglesia puede dis-
minuir ó aumentar el número de liestas
de] transcurso del año, la sainte Mere
l'Eglise peut diminuer ou augmenter le
nombre des fêles de l'année. (Bart. 1-177-
24.)
Urtebe ( B-ra ) , ortebera ( B-mond } ,
año de abundancia : année d'abondance,
de fertilité.
Urtebergù S), cada rama quebróla
del tronco podado en los jarales : gaule,
branche qui pousse d'un têtard dans les
halliers.
Urteberri (AN, G, ...), Var. de chte-
UAIUII 1" .
Urteberril G-bet) , enero, Janvier.
Urtebete : 1° (AN-b, B-mond, G-bet),
aniversario, cabo de año: anniversaire,
bout de l'an. Anlma on askok ubteoiio
EGIN CI DUE BEREN B.\TAYOKO EGU.NAREN
0R01PE.\.\ ETA ONI DEITZEN DIOGU UBTEBE-
TEA EDO URTEURRENA , muchas almas pia-
dosas celebran cada año el recuerdo del
dia de su bautismo y á esto llamamos
aniversario ó cabo de año : beaucoup
d'âmes pieuses célèbrent chaque année le
souvenir de leur baptême, et nous appe-
lons cela anniversaire ou bout de l'an.
(Ag. Eracus. 290-8.) = En B-d se plura-
liza hablando de la función ó funeral de
aniversario : urtebeteak. En B-d on
pluralise en parlant du service funèbre
de l'anniversaire : urtebeteak. — 2° (B),
cierta variedad de manzana , certaine
variété de pomme. (V. Sagar.)
Urtebetegun i R-uzt), cumpleaños,
Jour anniversaire de la naissance.
Urtebete - sagar (B), Var. de urte-
bete 12°).
Urtebetetze : 1° (AN, G), cumpleaños,
Jour anniversaire de la naissance. Iru
egunen bubuan zan Fabaonen ubtebetzeji,
tres dias después era el cumpleaños de
Faraón, le troisième Jour après était
l'anniversaire de la naissance de Pharaon.
(Ur. Gen. xl-20.) — 2o i AN-bl, aniver-
sario , cabo de año : anniversaire , bout
de l'un.
Urtebi (G), aniversario, cabo de año :
anniversaire , bout de l'an.
Urtebi -sagar (G\ cierta especie de
manzana muy duradera, certaine espèce
de pomme qui se conserve longtemps.
Var. de urtebete (20).
Urte -bota i Bc, ...1, broie ó raïua de
un año, pousse ou branche d'un an.
Urteburu (c), cabo de año, aniversa-
rio : bout de l'an, anniversaire. Urtebu-
RUAN (c,...), al cabo del año, au bout de
l'an.
Urtebürükari (S), todos los aniver-
sarios, á cada aniversario: à chaque
anniversaire, tous les ans.
Urtede (AN-b), aro de cuero me-
diante el cual se fija el yugo en la pér-
tiga, boucle de cuir au moyen de laquelle
on fixe le Joug au timon.
Urteera : 1° ^B-m), oriente, orient. —
2° (B-m,...), salida, acio do salir: sortie,
action de sortir. Etsetik urteeban beti
.\ITEAUEN EC.ITEN DAU GIRE MUTIKOAK , al
salir de casa nuestro muchachito se san-
tigua siempre : en sortant de la maison,
notre gari;nnnet se signe toujours. —
3" (B-ls), año de abundancia, année
d'abondance.
Urtegi: 1° i^B, Micol.), derribar, renver-
ser. — 2" ^L ?), cisterna , citerne. Zatoztk,
380
URTEGIRO — URTSILO
MIL DEZAGUN , ETA AHTHIK UIITECI ZAIIAR
iioRTAKA : venid, malúnioslc y echémoslo
en esa cisterna vieja : venez, luons-le el
Jetons -le dans cette vieille citerne. (Duv.
Gen. ïxxvii-'20.)
Urtegiro ^L-ain, R-uzt), el año abun-
dante yen cosecha), année abondante
[en récolte '.
Urteide ^ B, Afi. ms), coetáneo, con-
temporáneo : contemporain, du même âge.
Urteiera : 1° (B-a-l-o), salida, sortie.
— 2" ('!), oriente, orient.
Urteil (B-a-d-o), enero, janvier.
Urteka, urtheka ci. por años, anual-
mente : par années, annuellement.
Urteko : i° BN - s ) , provisiones del
año, provisions de l'année. — 2° (c), lo
del año, annuel. Urteko euriak urtean
JAUSI BEAR DABE (B), URTEKO EURIAK UR-
TEAN ERORi BEAR DUTE (G) , las lluvias del
año deben caer dentro del año, tes pluies
de l'année doivent tomber dans l'année.
=^ Los aldeanos se resignan muy fllosó-
ücamente, en tiempo de sequía, tomando
en boca esta sentencia. Les paysans, aux
époques de sécheresse , se résignent très
philosophiquement en répétant celle sen-
tence. — 3° c,...}, de un año de edad,
âgé d'un an.
Urteko talika (Se), urteko tarra
(BN-am), ramas que brotan cada año de
árboles podados en un jaro : verges,
branches qui poussent chaque année sur
les têtards.
Urte-meza (B?, G"?), función de ani-
versario, misa de cabo de año : service
anniversaire , messe du bout de l'an.
Urthemin (BN, S), acores, tina mu-
cosa, enfermedad del cuero cabelludo y
de la cara, lit. : males del (primer) año :
achares, teigne de lait, maladie du cuir
chevelu et de la figure, lit.: mal de (la
première) l'année.
Urte motz (AN-b, G-ets), mal año,
mauvaise année.
Urtemuga (AN-b. BN-ald-s, G-and,
L-get, R, S), urtemun (B-g), cabo de
año, aniversario : bout de l'an, anniver-
saire. Var. de urteburu. Aldiero urte-
MUGARA EBiTZEN DA , todas las vecBs á la
misma época del año cae enfermo, il
tombe malade tous les ans à la même
époque.
Urtemurritz ( AN - b )
Var. de urte
MOT?..
Urten : 1° (Bc), salir, sortir. = Este
verbo ofrece la particularidad de que se
usa como transitivo en oposición á la
idea intransitiva que significa; lo cual,
como se dejó establecido al tratar del
verbo ioon, objeto del mismo fenómeno,
j)uede provenir de que sea contracción
de URT EüíN ; y en tal caso no habría por
qué extrañarse de que exija auxiliar tran-
sitivo. Lo EGíN, por su estructura " hacer
sueño », es transitivo; por su significación,
<i dormir, •> intransitivo. Urten, suponiendo
que provenga de dicha contracción,
significaría por su estructura « hacer
salida ». A nadie aconsejaría se valiese
del auxiliar intransitivo contra todos los
que hablan el B, sin antes haber llegado
à la evidencia de que no es tal su estruc-
tura. Acaso la forma urteiten , que se
usa en B-oñ por urteten , pruebe algo á
forma de la hipótesis alegada : eurak
urteiten DABE, « ellos Salen (lit.: ellos
hacen salida?). » Ce verbe présente cette
particularité qu'il s'emploie comme tran-
sitif en opposition avec l'idée intransilive
qu'il signifie ; ce qui, comme il a été éta-
bli en traitant du verbe igon, objet du
même phénomène, peut provenir de ce
qu'il est une contraction de urt egin ; et
l'on ne devrait pas s'étonner dans ce cas
qu'il exige un auxiliaire transitif. Lo egin,
par sa structure '< faire sommeil», est tran-
sitif, et par sa signification, « dormir, »
intransitif. En supposant que urten pro-
vient de cette contraction, il signifierait
par sa structure « faire sortie ». Je ne
conseillerais à personne d'avoir recours
à l'auxiliaire intransitif, contre tous ceux
qui parlent le B, sans s'être auparavant
convaincu que telle n'est pas sa structure.
Peut-être la forme urteiten, usitée en
B-oñ pour urteten, prouve-t-etle quelque
chose en faveur de l'Itypothèse alléguée :
EURAK urteiten dabe , K Hs sortcnt [lit. :
ils font sortie'?). » Ilik gure begietan,
BAIÑA UDABARR1AN URTETEN DABE KAPULO-
tik tsiribiria biurturik (B, Dial. bas.
7-9) : muertos á nuestros ojos, pero en
la primavera salen del capullo converti-
dos en mariposas : murts à nos yeux, mais
au printemps ils sortent du cocon conver-
tis en papillons. Izerdi larri batek urte-
ten DEUST GORPUTZ GUZTITI , Un SudoT
congojoso me sale de todo el cuerpo,
une sueur gluante jaillit de tout mon
corps. [Per. Ab. 78-8.) — 2° (Bc), atre-
vido, osado : audacieux, osé. Eztau gizo-
NAK izan BEAR URTENA, el hombie no debe
ser osado, l'homme ne doit pas être
audacieux. [Per. .-ib. bO-27.) Urtenegia
J.\T0RKU MUTILA TA GEURE ALEGIÑOK GORA
BERA EZTAKIT ZE ATZE ITSIKO DABEN (B-mu) :
nuestro muchacho vienedemasiadoosado,
y à pesar de nuestros empeños, no sé
qué resultado va á dar : notre garçon
devient trop audacieux, et, malgré nos
efforts, je ne sais quel résultat il don-
nera.
Urtenbide : l'>(B-m), defensa, ale-
gato, evasiva : défense, allégation, échap-
patoire. — 2° (B-a-m-o), razón, derecho
que alega : raison, droit que l'on dé-
montre.
Urte-ondo (AN, B, G, ms-Lond), cabo
de año, bout de l'an.
Urtepide : t» (B), cita, emplaza-
mienlo : site , emplacement. — 2° (B-m,
G-zum), alegato, defensa, evasiva : asser-
tion, défense, échappatoire. Var. de ur-
tenbide ( 1").
Urtere (Gc), aro de cuero que sirve
para fijar el yugo en la pértiga, boucle
de cuir qui sert à fixer le joug au timon.
Var. de urtede.
Urtets (AN-b), aguinaldo, étrennes.
Var. de urtats (1°). Urtets aunitz bildu
DUGu AURTEN, estc año hemos recogido
muchos aguinaldos, celte année nous
avons eu beaucoup d'étrennes.
Urtetsarre (S), comienzo del año,
commencement de l'année.
Urte-urren (B), aniversario, anniver-
saire.
Urtezagar ÎAN-b), urtezar (AN-goiz,
B?, Gc, L, R), último día del año, der-
nier jour de l'année.
Urtigi : 1° (B, arc?), arrojar, lancer.
¿PeKATI RIK EGITEN DAU PENSA.MENTU DEUN-
GAN , PROKURETAN DABENAK BEBAGANIK
BERALAN -URTIGI? ¿ pcca en el mal pensa-
miento aquel que procura lanzarlo de si
en seguida ?/)èc/ii?-<-i7 en mauvaise pensée,
celui qui essaye de la repousser de suite de
lui? (Capan. 50- tO.) Zeren onegati (sic)
GELDIETAN DA GIZ0NA ZERUREAN URTIGIRIK ,
pues por esto queda el hombre deshere-
dado (lanzado) del cielo, car ]¡our cela
l'homme reste déshérité [rejeté) du ciel.
(Capan. 126-26.) Arria urtigi ta eskua
osTU , Aiz GizoN GALDU : tirar la piedra y
esconder la mano, eres hombre perdido :
jeter la pierre et cacher la main, tu es un
homme perdu. [Refranes, 923.) — 2" (B),
desechar, rejeter. Zure eskuok egin
BANINDUEN ETA MODU EM0N DEUSTEN, URTIGI
zENAGizu : pues vuestras manos me hicie-
ron y me formaron , no me desechéis :
car vos mains me firent el me formèrent,
ne me rejetez pas. (Capan. 15S-3.) —
3° (B, Micol.), derribar, démolir.
URTIKA : 1° (AN-b), brote ó rama
de un año, pousse ou branche d'un an.
— 2° (G-goi), á estirones, par secousses.
BeRE SOIÑEKO GUZTIAK KUPIDARIK EAGE
URTIKA EDO TiHAKA KENDURIK , arrancán-
dole todos sus vestidos sin compasión á
estirones, lui arrachant par secousses
tous ses vêtements sans pitié. (Galbar. 28-
17.) =:^ En Bc y G se usa mucho, pero
siempre en composición con otra pala-
bra, significando "lanzando, echando,
arrojando ». En Bc et G, ce sens est
beaucoup usité, mais toujours en compo-
sition avec un autre mot, signifiant « lan-
çant, jetant , rejetant » des malédictions,
BiRAO- URTIKA, profiriendo maldiciones :
jurant, proférant des jurons. (Añ. Esku-
lib. H6-19.) Arriurtika, lanzando pie-
dras, lançant des pierres. (Izt. Cond. 229-
13.) TsiNPART- URTIKA (B,...), echando
chispas, jetant des étincelles. Tsisturtika
(B,...), escupiendo, crachant. Adur-
URTiKA (B-1, ...), echando babas, bavant.
Urtiki (R), arrojar, lanzar : jeter, lan-
cer. L'rtiki zitzaion (AN, Liz. 52-1), se le
arrojó, on le lui lança.
Urthiki (S) : 1° arrojar, lanzar : jeter,
lancer. Var. de urtiki. Latsun hanits den
LEKHIETAN LABORARI HUNAK ATZAMAN-
AHALA URTHIKI BEHAR DU LATSUN-LABEALAT :
donde la cal abunda , el buen labrador
debe echar al horno de cal todo cuanto
coge : là où la chaux abonde, le bon
laboureur doit jeter au four à chaux tout
ce qu'il ramasse. [Dial. bas. BO-11.) —
'2° (Se), rendirse (de sueño), n'en pouvoir
plus [de sommeil).
Urtoki : 1° (S), marisma, vega :
varenne, noue, terrain bas, humide et
fertile. — 2° i AN-b, B, G), sitio en qut
abunda el agua, endroit où l'eau abonde.
Urtontzi , regadera, arrosoir. (F.
Seg.i
Urtoski (R), manantial, source.
HURTSA (S), tabla de haya prepa-
rada á hachazos, p/a/îc/ïe de hêtre équar-
rie à coups de cognée.
Urtsailu (AN-oy), sostén de ramas
demasiado cargadas de fruta, support de
branches surchargées de fruits.
Ur-tsakil (B-g), manantial de poca
importancia, source de peu d'importance.
Ur-tsakur : 1» , AN-b , B-l-m , BN-s,
G-and, L-ain, R-uzt), perro de lanas,
perro de agua : caniche ordinaire, lit. :
chien d'eau. — 2° (B-a-m?, G-zeg), nutria,
loutre. Ur tsalagatu (B-m) : agua de
poco sabor, tibia, sosa : eau fade, tiède,
insipide.
Urtsili (AN-lez), Var. de urtsilu.
Urtsiîo (G-us), horquilla férrea de dos
púas, fourche en fer à deux pointes.
URTSILU — UR ZIKIN
381
Urtsiiu (G-don), sostén de ramas
demasiado cargadas de fruta, support de
branches chargées de fruits.
Urtsindor (B-el), pájaro que canta
bien, ruiseñor"? : oiseau (¡ut chante bien,
rossignol'!. Var. de urhetSindoii?.
Urtsints (AN-b, BN-ald, L-ain), ardi-
lla , écureuil.
Ur-tsirrista : l» (AN-lez), hierba de
remansos, se dá á cerdos : plante qui
croit dans les eaux dormantes, et que l'on
fait consommer aux porcs. — 2° (G-and),
hilo de agua, filet d'eau.
Urtsori : t° (B-gald, BN-s, G-t, R,
Se), pajarita, aguzanieves (pájaro), ber-
geronnette [oiseau). — 2" (AN, B-ub),
raartin pescador, martin- pêcheur.
Ur-tsorta (L-aiu), salpicadura, écla-
boussure.
Urtsu (c), acuoso, aqueux.
Urtsuiïu (G-bid-ern), urtsulo (G-
orm), horquilla que sostiene las ramas
demasiado cargadas de fruta , fourche
qui soutient les branches surchargées de
fruits. AlUTEN URTSULO ASKO AGIIII DA t
este año se ve mucha horquilla ; es decir,
hay mucha fruta : cette année on voit
beaucoup de fourches; c'est-à-dire, il y a
beaucoup de fruits.
Urtsutu (BN, L, B, S), aguar, mez-
clar agua con otro líquido, diluer ou
étendre d'eau un autre liquide.
Urtu : 1° (c), derretirse : se fondre,
se dissoudre. Negabrez urtu , lan eginez
URTU, izERDiz URTU (BN-s) : derretirse en
lágrimas, deshacerse trabajando, derre-
tirse sudando ; fondre en larmes, s'éreinter
au travail, fondre en sueur. Gatz hau ongi
URTU DENEAN, GAZITZEN DA BARDIN BERTZE
ALDETiK (L, Dial. bas. 88-10) : cuando
esta sal se baya derretido enteramente,
se sala del mismo modo por el otro lado :
quand ce sel est entièrement dissous, on
sale de la même manière l'autre côté. —
2° (B), regar, arroser. Ortu atako bedar
TA LANDARAK UllTU , EZKOTU ETA GIROTU-
TEKO : para regar, humedecer y refrescar
las hierbas y plantas de aquel huerto :
pour arroser, humecter et rafraîchir les
herbes et les plantes de ce Jardin. (Ur.
Bisit. 108-16.) — 3° (B-g), acercarse,
s'approclier. — 4° (AN-b, B, G), fun-
dir, fondre. Eoin dute sal bat gai urtuz,
se han hecho un becerro de fundición, ils
se sont fait un veau jeté en fonte. (Ur.
Ex. XXXII-8.) EtZAITEZTE ITZULIJAINKO F.\L-
SOETARA, ETA EZEZAZUTE ERE EGIN ZUENTZAT
jaungoiko urtuzkorik : no queráis volve-
ros á los ídolos, ni bagáis para vosotros
dioses de fundición : ne vous tournez
point vers les idoles, et ne faites point de
dieux en fonte. (Ur. Lev. xix-4.) —
5° (c,...), desaparecer, disparaître.
OrREN ESKUETAN DIRUA URTZEN DA GATZA
UREAN BEZALA ( AN-b 1 , cl diuero desapa-
rece en las manos de ese como la sal
en el agua, l'argent fond entre ses mains
comme le sel dans l'eau.
Urthueria (BN?), llanto : pleurs,
larmes. Uuthueriarik eztakusket, no veré
llanto. Je ne verrai pas de pleurs. (Leiz.
Apoc. xvi-7.)
Urtugarri (AN, G, Aracj.), fundible :
fusible, qui peut se fondre.
Urthuki (S), arrojar, yV/er. Thipiña,
BEBTZ, GATHULU, ORO NAHASTEKA LUBBEAN
UHTHUKiRiK DABiLTZA jAuziKA : mamiitas,
calderos, escudillas, todo anda revuelto
por el suelo saltando : marmites, chau-
drons, Itols, tout saute en désordre par
terre. i/Jlier. 80-6.)
Urtuki-kaika (Se), trabajo hecho de
cualquier modo, travail fait sans aucun
soin.
Urtume : l» (AN-bj, ramas que anual-
mente brotan de árboles podados en un
jaro : verges, branches qui poussent an-
nuellement sur des têtards. IIekiek îo.nuo-
RRAk) UTZIZ, EGUR ALTSATUKO DA GI.TIAGO ;
LAN GEUL-VGO DAITEKE URTUUMEEN GAKUI-
TZEAN : dejando estos (los troncos), levan-
tará menos leña ; habrá más que hacer
al limpiar las ramillas : en laissant ceux-
ci [les troncs), il viendra moins de bois;
il y aura plus de travail pour enlever les
branchettes. (Duv. Labor. 177-6.) Ebaki-
TZEN TUZUNEAN ZUHAITZ BAT ETA BERRIZ
UARTARIK URTUMEAK EDO ADARRAK SOBTZEN
DIRENEAN, AGEllI DA ETZENDUELA OSOKI ETA
ONDOTIK EBAKI, GELDITU ZALA ZENBAIT ERFtO
ETA ZAïN : cuando cortáis un árbol y nue-
vamente nacen de él vastagos ó ramas,
es evidente que no lo cortasteis entera-
mente y de raíz , que quedaron algunas
raíces : lorsque vous coupez un arbre et
(/u'it en pousse des drageons ou rejetons,
il est évident que vous ne t'avez pas coupé
entièrement et Jusqu'à la racine, qu'il
resta quelques racines. (Ax. 3a-SJ44-;î.)
— 2° Urthume, corderos, cabritos, cer-
dos, ansarones y otros animales pequeños
nacidos en el año corriente : tes agneaux,
chevreaux, cochons, oisons et semblables
petits animaux nés dans l'année courante.
(Oih. ms.) — 3° (Bc), niño del primer
ano, enfant en bas âge.
Urtun (BN-ald-baiz), apocado, simple :
pusillanime, simple.
Urtusi (BN-s, R-uzt), descalzar,
déchausser. Urtusirik (BN-s, R-uzt),
descalzo, nu -pieds.
Urtustu (BN, L), descalzar, déchaus-
ser.
URTZA, tablón de madera : aïs,
planche de bois. (S. P.)
Urtzaiia (B), urtzaiie (B, G), urtzale
(AN-b), fundidor, fondeur. UrtzaiLe
batak agoia zainduten daben artean ,
gitsi gora-bera lau orduan, doa bestea
LOTARA : mientras un fundidor cuida de
la goa , poco más ó menos por cuatro
horas, va el otro á dormir : pendant
qu'un fondeur surveille la gueuse, envi-
ron quatre heures, l'autre va dormir.
[Per. Ab. 129-19.) Elur-urtzalehik oue-
uena iduzkia DA (AN-b), el mejor fundi-
dor de la nieve es el sol, le meilleur
fondeur de la neige est le soleil.
Urtzintz (BN, L-ain), estornudo,
éternuenient.
Urtzutu, aguar, mélanger d'eau. Ongi
EMATURIK ETA URTZUTURIK EDAN BEIIARKO
ZUELA , que tendría que beber bien des-
virtuado y aguado, qu'il devrait boire
peu fort et mêlé d'eau. (Ax. 3-'-217-l9.)
URU (G-and), huru (L-ain-bard), gar-
duña, fouine.
Ur ubel (B-mond), ur uber (AN-b\
agua turbia, de lluvia : eau trouble, eau
de pluie.
Urubi (BN-ald), urhubi (BN), aullido
de perro, lobo y graznido de buho : hur-
lement du chien et du loup, hululement du
/ii'ioU. AbRATSAK , NIGAR EGIZUE , UHIIUUI
EGITEN DUzuELA : licos, Uorad, aullando :
riches, pleurez, poussez des hurlements.
(Leiz. J.ic. v-l.)
Ur uher (L), agua turbia, eau trouble.
ZeREN NOLA OIIOINAK DESIBATZE.N BAITU
GAU ILHU.NA ETA AIZETSUA EBASTEKO ;
OTSOAK denbora gaitza, umrsuA eta icob-
zinrrsuA, artaldeari oldartzeko ; eta
arrantzaleak ur uiierra ariiainaben
atzemaiteko : porque como el ladrón
desea noche oscura y de mucho viento
para robar, el lobo (ansia) tiempo duro,
lluvioso y de trueno para acometer al
rebaño ; y el pescador (quiere) agua tur-
bia para coger peces : de même que le
voleur désire une nuil obscure el très
venteuse pour voler, le loup 'envie) un
temps dur, pluvieux et orageux pour
attaquer le troupeau, et le pêcheur reuti
l'eau trouble pour ¡/rendre des poissons
(Ax. 3^-109-3.
Urule (R), ürüle (Se), hilandera,
fileuse.
URÜN R), ürün (BN-am, S) : t" hi-
lar, filer. EzTiE lamk egiten, eztie CrC-
TEN (S, Matth. VI -28) : no trabajan, ni
hilan : ¡7s ne travaillent , ni ne filent. —
2" (Bc), harina, farine. Lorearen urun.i-
OAz EGITEN DABE ARGizAiA , COU la harina
de la flor hacen la cera, elles font la cire
avec le pollen de ta fleur. [Dial. bas. II-
16.) Uhunik ëztan etsea ezin litzate asea
TA bai gosea, casa donde no hay harina
no puede ser harta y sí hambrienta : la
maison où il n'y a pas de farine ne peut
être rassasiée, mais affamée, [fíe francs,
287.)
URUÑA (R), Pamplona, Pampelune.
= Dabasele este nombre por lo general
en Nabarra en la edad media y no Iruña,
como más tarde. Dans le cours du moyen
âge, en Navarre, on lui donnait généra-
lement ce nom et non pas Iruña, comme
par la suite.
Urun-eralgi ( B-o-ts), urun-eralki
(B-a), madero que se pone bajo el cedazo
para cerner harina , bâton sur lequel se
meut le tamis ¡jour tamiser la farine.
Uruñerri (R), tierra de Pamplona, con-
torno de la ciudad : terre de Pampelane,
alentours de la ville.
Urungela (B-m-oñ), cuarto en que
se cierne harina, pièce où l'on blute la
farine.
Ürüpen (S, Catech. 145-la), Var. de
ÜDÜH1PEN, apariencia, apparence. Urîpen
egiten baitie, porque simulan, parce
qu'ils font semblant, [t^atech. II-20-7.)
Urhuii (BN-ist), aullido de perro y
de lobo, hurlement du chien et du loup.
Var. de uuuubi.
Ur-urratu ( B-a-o ) , destrozos produ-
cidos por el agua , dégâts produits par
l'eau.
Hurusi (S), celo de la cerda, chaleur
de la truie.
Urzain (Se), urzainz (BN, Sal.),
estornudo , élcrnuement.
Urzale (AN-b, B, G), abstemio, vulg.
aguado : abstème, hydrophile, qui ne
boit /las de vin.
Urzaphal (Se), tórtola : tourterelle,
biset.
Urzategi (RN-aiii) : 1" palomar,
pigeonnier. — 2" cazaoero de palomas :
palomière, lieu où l'on chasse les pigeons.
URZI (e?, arc), Dios, Dieu. Var. de
oRZi '.'. = t^ousta esta palabra en el códice
llamado de (Calixto. Ce mot fait partie
du codex de Calixte.
Ur zlkin : 1" (G-bet), fregadura, eau
de vaisselle. — 2" ^AN, G,..,\ agua sucia.
eau sale.
382
UR-ZILO
USARA
Ur-zilo (AN-b-lez), aljibe, cislcrna,
citerne.
Urzindu, estornudar, élernuer. [ms-
Zar.)
Urzintz (BN-ald, L), estornudo, fter-
nuenient.
URZO (BN-am-s, R, S), plclión, pa-
loma : ¡nijeon , palombe. Eta ikhusi zien
JaINKOAUKN IZPIlllTUA, ZOINJKUrSl UAITZEN
ETA HIIAUSATU HAliEN BURUAREN GAINEAN ,
URZO KOLOMA BATEN ITSUKAN ( BN , Multll.
111- 1Ü) : y vio al espíritu de Dios, que
descendía como paloma , y que venia
sobre él : el il vil l'Espril de Dieu , Jes-
cendanl comme une colombe el venant sur
tai.
Urzo-apal (BN-gar), tórtola, tourte-
relle. Var. de UBZAPAL.
Urzo-belhar (S, Allh.), trébol de los
campos, Iré/le à tête d'or. (Bot.)
Urzokari (BN, Sal.), cazador de palo-
mas, chasseur de pigeons.
Urzondo (R) : 1° alba : aube, aurore.
— 2" rocío, vuig-. aguazón : rosée, vulg.
aiijuail.
Urzo - purrusta ( BN - am ) , tórtola ,
tourterelle.
Urzo - purruta (BN), codorniz, caille.
Urzori (BN-baig), marlin pescador
(pájaro), martin-pêcheur (oiseau).
Urzorri (AN-b,...), talitro langosta,
insecto acuático : talitre , insecte aqua-
tique. ( Oili. nis.)
Ur-zorro (B-m, G-and, L-ain), parias,
secundina , membrana que envuelve el
feto : secondines, membrane qui enve-
loppe le fœtus.
Urzotegi (BN-s,...,S) : i" palomar,
pigeonnier. — 2» palomera, cazadero de
palomas : palomière, lieu où l'on chasse
les pigeons.
Urzoume (BN-am, R), pichón, pi-
geonneau.
Ur-zozo (B,G, ...), tordo acuático,
merle d'eau, « hydrobata cinclus. »
Urztatu (L?, R-uzt), regar, arroser.
BaBATZE URZTATUAK HIBAYEN BAZTERRETAN
BEZALA, como huertos rogados en las
orillas de los ríos , comme des jardins
arrosés sur les bords des rivières. (Duv.
Nam. xxiv-6.)
Ur-zulo : 1° (AN-b-oy, B), aljibe,
citerne. — 2" (B-i-m-ts, G-and), manan-
tial, source.
Urzume : i" (R), mimbrera silvestre,
osier sauvage. — 2» (S), pichón, pigeon-
neau.
ürzutegi(R) : i" palomar, pigeon-
nier. — 2° palomera , cazadero de palo-
mas : palomière, lieu où l'on chasse les
pigeons.
Urzuti (BN?), cascada, cascade.
Urzutu (BN-s), aguar, mezclar agua
con otro líquido, additionner ou étendre
d'eau un autre liquide.
Us, hus(c), Var. de uts, huts en
algunos derivados : Var. de uts, huts
dans_quelques dérivés.
US (AN, Bc, G), voz con que se espan-
tan las gallinas, mot avec lequel on effa-
rouche les poules.
USA (B, G), ejido, campo ó monte
común de los pueblos, bois communal
des villages. Bagoz inguruan usa edo
EBRI-BASOAK, BA1ÑA AR1ZTIAK BATZUK, BES-
TEAK ARTADIAK TA EZIN LEIE ONETAN KALTE-
RiK : hay en el contorno ejidos ó montes
comunales, pero unos son robledales,
otros encinales, y no pueden (las cabras)
hacer daiTo en ellos : il y a aux alentours
des ¡)ois communaux, mais quelques-uns
sont des chênaies, d'autres des bois de
chênes verts, el elles (les chèvres) ne
peuvent y causer du dommage, (l'er. Ab.
110-:;.)
Usa:l°(Sc), expresión para que paren
los bueyes, interjection pour faire arrê-
ter les bœufs. — 2" (L-bard), especie de
tenedor para pescar en aguas poco pro-
fundas, espèce de fourchette pour pêcher
dans 1rs eaux peu profondes.
Usabedar (B-g), cierta planta, cer-
taine plante. (Bot.) Usabedarra , kala-
BAZA-BEDARREN ANTZEK0 ORRIA DA, SUSTRAI-
AND1DUNA : la hierba de ejidos tiene una
hoja semejante á la de la calabaza y raíz
muy grande : la feuille de l'herbe des
bois communaux ressemble à celle de la
citrouille, et sa racine est très grande.
Usada : 1» (AN-lezo-oy, G-and), aco-
metida, attaque. — 2° (B-i), excitación,
p. ej., la que se hace á un toro para que
acometa : excitation, p. ex., celle que l'on
fait à un taureau pour qu'il attaque. —
.'i° (BN-baig, L-ain), disentería, dysen-
terie. UsADAK EMAN ziAUTAN (BN-baig), mc
acometió la diarrea , la diarrhée me prit.
Usadatu (L-get), ensuciar rincones,
se dice de un niño, de un perrillo : salir
les coins; se dit d'un enfant, d'un petit
chien.
Usaden (BN-haz), sanguijuela, sang-
sue.
Usadio (B-m, G), costumbre : cou-
tume, habitude. (??)
Usagari (AN, Lacoiz.), agenuz, ará-
rmela, toute-épice. (Bot.)
Usagera (B-i), huraño, esquivo : sau-
vage, insociable, farouche.
USAI : 1° (G), olor, odeur. Bestela
EROlîTZEN DIRAN ESNE-TANTAK USTELTZEN
DIRA ETA USAI GAIZTOA EMATEN DIOTE GU-
RiARi , de lo contrario las gotas de leche
que caen al suelo se corrompen y dan
mal olor á la manteca, autrement les
gouttes de lait qui tombent à terre se cor-
rompent el communiquent au beurre une
mauvaise odeur. {Dial. bas. 83-9.) —
2" (G-and), olfato, odorat. — 3° (BN-s),
usai (R, S), estornudo, éternuement.
Usaikin (G ? , Añ. ms ) , olfato , odorat.
Usain : 1° (AN-b, Bc, BN-ald, L),
olor, odeur. Bidegabe handia egiten de-
RAUKA BERE BURUARI, EMAZTEKl BAT BEZELA
URRINZTATURIK ETA USAIN ONEZ BETHERIK
DABiLAN GizoNAK : grande injuria se hace
à si mismo el hombre que anda aroma-
tizado y lleno de buenos olores como
una mujer : l'homme qui se parfume et
est plein de bonnes odeurs, comme une
femme, se fait grande injure à lui-même.
(Ax. 3^-224-18.) —2° (G-aya-bid-us, R-
uzt], estornudo, éternuement. — 3° (BN-
gar-luh) , pesquisa, husmeo : recherche,
jlairement. Gizon horiik usainka dabil-
TZA, esos hombres andan haciendo pes-
quisas, ces hommes font des recherches.
Usaindatu (BN,Sal.), husmear, flai-
rer.
Usaindu : i" (AN-b, Bc, G-goi), em-
pezar á tener mal olor, commencera sen-
tir mauvais. — 2" (G-t), adivinar, barrun-
tar : deviner, prévoir.
Usain egin (AN, B), olfatear, barrun-
tar : flairer, prévoir. Adriluzko etseak
DlRAN LEKUETAN, USAIN EGITEN BADEUTSE
JAKIREN BATI, ORRA EMEN ZER EGITEN DABEN :
en parajes en que las casas son de ladri-
llo, si huelen dentro algún comestible, he
.•uiuí lo (jue hacen : dans tes lieux où les
maisons sont en briques, si elles ont
flairé quelque nourriture dans l'inté-
rieur, voici ce qu'elles font. [Dial. bas.
31-11.)
Usaingarri (AN-b, B-a-d-ls), perfume,
cosa aromática : parfum, chose aroma-
tique. Erre zirean surhak gozatuteko
usAiNGARRiRiK 0NENAK , l'ueroii qucmadas
(hierbas) aromáticas las mejores para
satisfacerel oUalo, les meilleures (herbes)
aromatiques furent brûlées pour flatter
l'odorat. [Per. Ab. 216-11.)
Usainka: i" (AN, B, BN, L), olfa-
teando, flairant. — 2° ( BN -gar-luh) ,
averiguando, se renseignant.
Usainztatu (L-ain, ...), perfumar,
parfumer. Ezta musketaz ... eta halako
BERTZE USAIN ONEZ USAINZTATURIK IBILI
BEIIAR , no se debe andar perfumado con
almizcle... y otros buenos olores, on ne
doit pas se parfumer ai^ec du musc. ..et
autres bonnes odeurs. (Ax. 3^-224-11.)
Usaitu : 1» (AN?, G-ets,...), oler, des-
pedir olor : sentir, répandre de l'odeur.
— 2° (G-t, ...), husmear, barruntar, adi-
vinar : flairer, prévoir, deviner.
Usaka : 1" ( B-el-m-oñ-ts) , arisco,
espantadizo : ombrageux, rétif. — 2° (B-
nioud), mal educado, mal élevé.
Usakats (B-m), indómito, inquieto :
indomptable, turbulent.
Usakuma (B-1,...), usakume (AN,
B, G), pichón, pigeonneau. Baiña Jaunabi
EGINDAKO HOLOKAUSTOKO ESKElNTSARIA BA-
LITZ EGAZTIENA, USATOBTOLENA EDO USAKU-
MEENA : pero si la ofrenda fuere de aves
en holocausto al Señor, de tórtolas ó
pichones : si le prêtre offre au Seigneur
un holocauste d'oiseaux, c'est-à-dire de
tourterelles ou de petits de la colombe.
(Ur. Lev. i-14.)
Usala (B-a-mu), ojalá, plût à Dieu ! (??)
Usalapa, usalapa (AN, Araq. [sic),
gusarapo, infusoires ou vibrions. (?)
Usaldi (B, nis-Ots), cierto susto y
alegrón que dan las llamaradas de un
fuego, que hace apartar á los circuns-
tantes : certaine frayeur ou allégresse
que causent les flammes d'un feu, qui font
éloigner les spectateurs.
Usaldu : 1° (B, nis-Ols), ahuyentar,
effaroucher. — 2° (G-bid-irur) , calarse,
mojarse completamente : se tremper, se
mouiller jusqu'aux os.
USAN (Bc), sanguijuela, sangsue.
Usandu : 1» ( AN-elk , ... , Gc1, oler,
heder : sentir, puer. Jauna, ya usandu-
RIK DAGO, EZI LAUR EGUNTAKO ÍLA DA :
Señor, ya hiede, porque es muerto de
cuatro días : Seigneur, il sent déjà mau-
vais, car il est mort depuis quatre jours.
(Liz. Joan, xi-39.) — 2" (AN, G), corrom-
perse , se corrompre. — 3" ( G , ... ) , ba-
rruntar, pressentir. Joabek usandu zue-
NEAN ERREGEAK AGINTZEAN AmASA IPINTZEN
zuela, cuando Joab barruntó que el rey
ponía en el mando á Amasa, quand Joab
pressentit que le roi remettait le com-
mandement à Amasa. (Lard. Test. 223-
25.) _
USARA (BN-haz), diarrea, diarrhée.
= Se dice especialmente de los terne-
ros, nunca de las personas. .Se dit surtout
en parlant des veaux, jamais des per-
sonnes. Aratse iiori usaratua da, ese
ternero está con diarrea, ce veau a la
diarrhée.
USARA IBILI — USNA
383
Usara ibili (G, Araq.), estar la vaca
alta ó andar tras el macho : être en cha-
leur, en parlant de la vache.
Usardi (R), audacia, audace.
Usarka : 1° (G), hocicando, fougeanl
avec le (jroin. — 2° (B-a), huraño, es-
quivo : sauvaf/e, insociable.
Usarkari ¡G, ...), puerco ó jahalí, que
hoza ú hociquea : fougeur , porc ou san-
glier <¡ui fouije la terre avec le groin.
Usarrean (G-and,...), hocicando,
fnngeant la terre avec le groin.
Usarte (K), entremetimienlo, inge-
rencia , oficiosidad : ingérence, entre-
mise.
Usartu (R), entremeterse, ingerirse:
s'entremettre, s'ingérer.
Usartu (Gc), revolcarse, hocicar: se
vautrer, fouger avec le groin.
Usategi: 1° (AN-b, B, G, L), palo-
mar, pigeonnier. Baratzea ta usategi,
ABEi\ASGAHRi : huerta y palomar, aparejo
para enriquecer : jardin et pigeonnier ,
moyens pour s'enrichir. [Refranes , H.)
— 2" (AN-b), cazadero de palomas : palo-
miére , lieu où l'on chasse les pigeons.
Usatortola (B, G), tórtola, tourte-
relle. ('?■?) Al\ ZADAZU... USATORTOLA BAT
ERE ETA USO BAT, tómamc... una tórtola
y también una paloma, prends... une
tourterelle et aussi une colombe. (Ur.
Gen. xv-9.)
Usatu : i" (AN-lez, Bc, Gc, L, R-uzt),
espantar, ahuyentar : épouvanter, effa-
roucher, faire fuir. — 2° (B-m-mond, ...),
gastar dinero, dépenser de l'argent.
Usbako (B?, Añ. ins) , macizo, lit. :
no hueco : massif, lit. : pas vide.
Usbeteka (AN-b, BN-s), llenando y
vaciando, remplissant et vidant. Usbe-
teka ARI ZAITUEN SU KAREN ILTZEKO (BN-SJ,
anduvieron llenando y vaciando (baldes
de agua) para apagar aquel fuego, ils
travaillèrent à remplir et vider [des seaux
d'eau) pour éteindre ce feu- là.
Use iR, Bonap.), bosque, bois. Var.
de usi l").
Usebedar (B-g), Var. de usabedar.
USEGI (B-m-oñ-ls), morder,
mordre.
Usegin (Bî), Var. de usegi.
Us egin : 1° ÎBc, ..., G), huir, fuir.
— 2° (AN-lez-oy), embestir, attaquer.
Usei (BN-s), estornudo, éternue-
ment.
USEL (B-m), calado de agua, trempé
par la pluie.
Useldu (B-m), calarse de agua, se
tremper de pluie.
Usetu (G, Araq.), seguir, perseguir :
suivre, poursuivre.
Usgune : 1° (AN-b), cavidad, espacio
vacío : cavité, espace vide. — 2° Husgune,
depresión de terreno, trecho vacío :
dépression de terrain, espace vide. (S. P.)
USI : 1° (R-bid), bosque, arbolado :
¿oís, futaie. Usiara fan dein, para que
vaya al bosque, afin qu'il aille au bois.
— 2o (R), espeso: épais, serré, touffu.
— 3° (R-uzt), frecuentemente, fréquem-
ment. — 4° (B-oñ, F. Seg. ) , indicio,
muestra : indice, signe. Bazkari-usi bat
EGlN DOGU, ASKO JAN EZPADOGU BERE :
hemos hecho una comida ligera (indicio
de comida?), aunque no hayamos comido
mucho : nous avons fait un léger repas
[un indice de repas 1), bien que nous
n'ayons pas beaucoup mangé. Ezta bere-
KOIA, BAIÑA ALAKO USI BATZUK BADAUKO :
no es egoísta, pero tiene ciertos indicios
de ello : il n'est pas égoïste , mais il en a
certains signes. ÍF. Seg.) — 5" (BN-ald),
inflamación, inflammation. — 6» (BN-
gar), usi (Se), serosidad de las ampollas,
sérosité des ampoules. Usiak hautu dako
SAKiA (BN), se le ha empeorado ó infla-
mado la herida , sa blessure a eni])iré ou
s'est enflammée. Usía eta zuhahha biak
BAT dCtÜZÜ , ZAURIA HUNTÍÍ CABE EDO GA-
TSANTl'niK DENEAN ELKITEN DIRA ; IIIROA ,
ALÜ1Z, MINA IIU.NTÜ EDO HlROTli DENEA.N
ELUHiTEN DA : la sCTOsidad y la ampolla
son la misma cosa : brotan antes que la
llaga madure ó cuando está enrojecida;
pero el pus sale cuando la parte dolo-
rida está madura ó enconada : la sérosité
et l'ampoule sont la même chose: elles
viennent avant que la phie mûrisse ou
quand celle-ci est enflammée; mais le pus
s'écoule quand la partie malade est mûre
ou tuméfiée. — 7° (B-ub), picadura de un
insecto , como la abeja : piqûre d'un
insecte, telle que celle de l'abeille. —
8° (L-get ?), pronto, ligeramente : promp-
tement, légèrement.
USI (G-ori), refunfuño, grogne-
ment.
Usia (B-mond), poquito, un peu. Baz-
KAL-usisEA, APAL-usisEA : comida ligera,
cena ligera : léger repas, léger souper.
USIA: 1° ( B-a-m-o-ots-ub ) , deseo,
pretensión : désir, prétention. — 2° (B-i),
la excusa, l'excuse. Usian (B-i), con
excusa de, avec l'excuse de.
Usigi : 1° (B-a : dima-beg-o-ts), mor-
der, mordre. Etzaitu usigiko neugaz
ZAKUSAZANEAN, IGARRIK0 DEUTSULAKO ZATO-
ZALA BAKEZ : no OS morderá cuando os
vea conmigo , porque os conocerá que
venís en son de paz : il ne mordra pas
quand il vous voit avec moi, parce qu'il
sait que vous venez avec de bonnes inten-
tions. {Per. Ab. 92-7.) — 2° (B, ms-Ots),
remordimiento, remords.
Usika : 1" (B-a-o-tsi, mordiendo, nior-
dant. — 2° (B-ts), hozando, hociqueando,
se dice de los puercos y jabalíes : fou-
geant avec le groin, en parlant des porcs
et des sangliers. — 3° (B-a-o-ts), morde-
dura, morsure.
Usikada : 1° (B, ...), mordedura,
morsure. — 2° (B-a), remordimiento,
remords.
Usiki : 1° (G), morder, mordre. —
2o (G), mordedura, morsure. Jarraitzen
DIE ZAKURRAK TA EIZTARIAK , TA ATRAPATU-
RIK ILTZEN DUTE BEBTAN KOLPEKA TA USI-
KiEKiN : le persiguen (al jabalí) los peiTos
y los cazadores, y cogiéndole le matan
allí mismo á golpes y con mordeduras :
les chiens et les chasseurs le poursuivent
[le sanglier), et, l'attrapant , ils le tuent
à l'endroit même de coups et de morsures.
[Conf. 34-29.)
USIN : lo (R), avalancha de nieve, ava-
lanche de neige. — 2° ;L".'',pozo, abismo :
puits, abîme. Dragoin eta usin orok ,
LAUDA Gaingainekoa : dragones y todos
los abismos, alabad al Excelso : dragons
el tous les abîmes, louez le Très-Haut.
(Harizm. l'Office, 44-9.) — 3" (B, Mog.,
G-aya-bid), estornudo, éternuement.
ÜSIN : 1° (B-i), sollozo, sanglot. —
2" (G-ets), multa, amende. Var. de izun.
Usindu (G-els), multar, infliger une
ammile.
Usin egin (B, G), estornudar, éter-
nucr.
USinga (B-i), sollozando, sanglo-
tant.
Üskaa (S), Var. de uskara.
Uskaiña (B-mond) , vallico ?, trigo de
mala clase, con espiga y sin grano : ray-
grass 1, sorte de céréale de mauvaise qua-
lité, avec épillel sans grains.
Uskaldu, agarrotar á una persona, un
caballo ú otra bestia, garrotter ou empê-
trer une personne ou un cheval ou une
autre bêle. (Oih. ms.j
Uskaldun (AN-goiz, BN-aezk-s, R),
iiskaldun (S), vasco, basque. Var. de
EUSKALDUN. ArTARA DITEZEN USKALDüN
ONAK, los buenos Vascos que lleguen
á a<iuel punto, les bons Basques qui
arrivent à ce point. (Mead. 1-1-24.)
Uskalerri (.\N-goiz, BN-aezk-s, R' ,
üskalerri (S), vasco, pays basque. Var.
de EUSKALERRI.
Uskara (AN-goiz, BN-aezk-s, R),
uskara (S), vascuence : basque, langue
basque.
Uske (?, Humb. Mitrid.), mijo: mil,
millet.
Usker (L-ain, R-uzt), pedo con ruido,
peí bruyant. Var. de uzker.
Uskera B-o), vascuence, la langue
basque. Var. de uskaba.
Uskeri : 1° (B-i-l-ts, G-bid), friolera,
bledo: bagatelle, vétille. — 2» Huskeri
(S), vanidad, vanité.
Huski, meramente, simplement.
Uskin I B-g:, enclenque, maladif.
Uskinaso ( BN-ald , L , S ) , uskinoso
(L-ain), grajo', geai.
Uskoi (B-o, Micol.), ano, sieso: anus,
extrémité du rectum.
USKOR (Añ. ms), hüskor (S), falible,
defectible : faillible, imparfait. Bena
NULA ORANO AMUDI0AN FLAKC ETA BERTHÜ-
TEAN hOskor beiniz (S, Imlt . 149-17),
pero como todavía soy flaco en el amor
y defectible en la virtud, mais comme je
suis encore faible en amour et faillible
en vertu.
Uskui (G-and), cosa que no vale
nada, vieja : chose qui ne vaut rien,
vieille.
Üsküñaso (Se) , grajo, geai.
USMA: i» (BNc,..., L-ain, R , olfato,
odorat. — 2° (BN, G), barrunto, flair.
Usman : 1° (BN, R), oliendo, olfa-
teando : sentant, flairant. — 2° (G-zeg),
observando, barruntando : observan!,
pressentant.
Usmatu : I" (AX-b, BN-aezk-s, L),
percibir olores, olfatear: sentir, perce-
voir les odeurs. Adrailuzko etseak diren
AURKIIINTZETAN USMATZEN BADUTE JATEKO-
RIK BARNEAN, HUNA ZER EGITEN DUTEN (L,
Diàl. bas. 31-14) : en parajes en que las
casas son de ladrillo, si huelen dentro
algún comestible, hé aquí lo que hacen :
dans les lieux où les maisons sont en
briques, si elles ont flairé quelque nour-
riture dans l'intérieur, voici ce qu'elles
font. — 2» (G, L), barruntar, presentir :
conjecturer , pressentir. — 3" ^BNc), sos-
pechar, soupçonner. — 4° (L, R), profe-
tizar, prophétiser.
USMO vAN-b\ olfato, odorat.
Usmoka ^AN-b), oliendo, sentant.
USNA ^AN •;, BN-gar. G-zeg, L\ olfato,
odorat. Usnan ibii.i, andar olfateando en
busca de algo , flairer quelque chose.
BlZKlTARTKAN NIK KZTAGOKAT ASTOA BERTZK
AZIENDA BAT BAINO USNAZ GABKTUAÜOA,
por lo demás yo no tengo al burro por
384
USNADUN
USTÉ
un animal más privado de olfato que los
demás, pour le reste Je ne preiuls pas
l'âne pour un animal plus privé il'ojo-
ral que les autres. ( Diiv. Labor. 130-!j.)
Bada beoikatu bemaii da usnaken pohta-
i.ea eue, eduki beiiar da kontu suduhha/.
EUE : pues hay que conservar cl ¡¡ortal
del olfato, es preciso tener cuenta tam-
bién de la nariz : car l'on doit conserver
l'entrée de l'odorat, il faut aussi tenir
compte du nez. (Ax. 3^-224-S.)
Usnadun, animal de mucho instinto :
animal quia du flair, de l'instinct. (IJuv.
ms.)
Usnagin (?), arúspice, aruspice. Eta
JlIDAKO ERREGEK JuDAKO IIIIUETAN ETA
JeUUSALEMEKO INGUnUAN LEUU GORETAN
IMOLATZEN HARITZEKO EZARRI USNAGINAK
SAHiiTu ziTiJEx : y exterminó los arúspi-
ces, que hahian puesto los reyes de Judá
para sacrificar en los altos por las ciuda-
des de Judá y al rededor de Jerusalén :
et il extermina les aruspices qui avaient
été établis par les rois d'Israël pour
sacrifier sur les hauts lieux, dans les
villes de Juda et autour de Jérusalem.
(I)uv. 1\' fíeg. xxiii-5.)
Usnan (AN, BN, G, L), üsnan (S),
olfateando (los animales), /7a¡>a;¡¿ [les
animaux).
Usnatu (AN, BN, G, L), üsnatü (Se) :
1° oler, percibir olores: sentir, percevoir
les odeurs. Ikhusteaz, mintzatzeaz, entzu-
TEAZ ETA USNATZEAZ EGITEN DA UEKHATU ,
EZ OHDEA UKITZEAZ BEZALA : CDU Ver, COU
hablar, con oir y con oler se peca, pero
no como con tocar: avec la vue, avec la
parole, avec l'ou'ie et avec l'odorat l'on
pèche, mais pas comme avec le toucher.
(Ax. 3a-227-26.) Eta haren soinekoei
ZARIOTEN IIRRIN GOZOA USNATU ZUEN BEZAIN
LASTER, y luego que j)ercibió la fragan-
cia de SUS vestidos, et dès qu'il sentit le
parfum qu'exhalaient ses vêtements. (Duv.
Gen. xxvii-27.) — 2° (AN?, L), olfatear,
barruntar : flairer, pressentir. — 3» ( L-
get, ...), üsnatü (Se), profetizar, pro-
phétiser.
Uso (AN, B, G, L-ain), paloma,
pigeon. Var. de urzo. Erran komuna dan
BEZALA , USOAK JOAN , SAHEAK HEDA : COmO
dice el proverbio, idas las palomas, las
redes se tienden : comme dit le proverbe,
les pigeons partis on tend les filets. (Ax.
3a- 333 -22.) Kanpoan uso, etsean bêla
(C,...); ATEAN uso, ITSEAN OTSO (L. dC
Is.) : fuera paloma, en casa cuervo,...
lobo: au dehors pigeon, au dedans cor-
beau,... loup. OndO ta ASKO, USOAK EGA
B-mond, Gc), bien y mucho vuelan las
palomas, les pigeons volent bien et beau-
coup^
USO : 1° (BN-am), voz con que se
detiene á los animales, mot avec lequel
on fait arrêter les chevaux. — 2° (B-o),
espantadizo : peureux, craintif.
Uso-belar (L), trébol, trèfle. (Bot.)
Usoka (B-i-ts), mal educado.
Cero, arisco : mal élevé, intraitable,
bourru.
Usokari (BN, L?), cazador de palo-
mas, chasseur de pigeons.
Usokume (BN, L), pichón, cria de
paloma : pigeonneau , petit du pigeon.
Var. dé usakume.
Uso-mando (AN-b, Bc,...), paloma
silvestre, crecida, mayor : biset, gros
pigeon sauvage.
Uboso (B-b), tordo de agua, vulg.
])itorro : merle d'eau, oiseau de mer. Var.
de un-zozo.
Usotegi (L), palomar, pigeonnier.
Uso -tórtola (Oc), uso -tórtolo (B-
berg), tórtola, tourterelle. ('??)
Usozale : 1° (BN, L'?), cazador de
palomas, chasseur de pigeons. — 2° (B,
G), aficionado á palomas, amateur de
pigeons.
USPEL: 1° (BN-ald-gar, L-ain), sitio
sombrío, endroit sombre. — 2° cardenal
producido en el cuerpo do una persona
por los golpes y contusiones que ha
sufrido, noirceur que causent au corps
d'une ¡>ersonne les coups et meurtrissures
qu'elle a subis. (Oih. ms.) — 3° ('?), he-
rida, blessure. Maite duenak egin-uspela
UOBE da iierradunaren musu maltzurra
BAiNO , mejores son las heridas del que
ama que los ósculos fraudulentos del
que aborrece, les blessures faites par
celui qui aime valent mieux que les bai-
sers trompeurs de celui qui hait. (Duv.
Prov. xxvii-6.) — 4° (BN-ald-gar, Le),
cárdeno, meurtrissure.
Uspeldu: 1° (BN-ald), abollar, bos-
suer. — 2° (AN, Araq.), acardenalarse,
.•!(? meurtrir. — 3» (BN, L), acardenalado,
meurtri.
Uspeldura : 1° (L), mancadura, estro-
peamiento : meurtrissure, estropiement.
— 2" (AN-b), cardenal, equimosis : meur-
trissure, ecchymose.
Uspelgune (S), abrigo contra el ardor
del sol y la violencia del viento, abri
contre l'ardeur du soleil et la violence du
vent.
Uspelkatu (BN-ald), abollar, bos-
suer.
Huspen, acción de vaciar, action de
vider. (Duv. ms.)
Usperejiî (ms-Lond), esmirnio, mace-
ran. (Bot.)
USTA : 1° (B-laud-o) , muérdago, gui.
AuNTZ UME EGINIK0ARI USTEA EMOITEN DEU-
TSE GARBiETAKO (B-O,...), á la Cabra re-
cién parida le dan muérdago para que
se limpie : on donne du gui à la chèvre
qui vient de mettre bas, afin qu'elle se
nettoie. — 2" (B-d-o?), mala hierba que
crece en los trigales, mauvaise herbe qui
pousse dans les blés. Var. de ustai-
bedar. — 3° (B-a), fusta, látigo : fouet,
cravache. — 4» (B-g-laud) , mostaza para
caustico, moutarde employée comme
caustique. Usteak orri zabal-zabalak
DAUKAZ, KOIPE GASAZ BASITUTA ANDITUETAN
ipiNTEN DiREANAK (B-g) : la mostaza tiene
hojas muy anchas, que, untadas de man-
teca no salada, se aplican en hinchazo-
nes : la moutarde a des feuilles très
Urges, qui, enduites de beurre non salé,
s'appliquent sur les enflures.
Usta-bedar (B, G), usta-belar (G),
Var. de ustai-bedar.
Ustada (B-a-m-ts), espanto, épou-
vante.
Ustaga (AN-ond, B, G, L), ostaga,
cuerda gruesa que se mete por la polea
y está fija al izar las velas, gros cordage
que l'on fait passer par la poulie et qui
reste fixe lorsqu'on hisse les voiles. =
D. y. fr. utagel, hol. onder , poner por
encima, mettre par-dessus 1.
Ustagin (B-a), hacedor de fustas,
fabricant de fouets. (?)
USTAI: i" (AN-b-goiz-lez, Bc, Gc),
aro, cerceau. — 2° (AN-b), arran-ustai
(B-où), collar del ganado para colgar el
cencerro, collier du bétail auquel est sus-
pendue la sonnaille. — 3° (AN, G), pen-
dientes en forma de aro, boucles d'oreilles
en forme de croissant. — 4° (AN-lez-oy),
rosca grande de pan , grande couronne de
pain. — 5° (B-a-o), Var. de ustai-bedar.
Ustai-bedar (B-i-ti5), ustai-belar (G-
bid), hierba que se emplea como reme-
dio para curar la sarna y los diviesos,
herbe qui s'emploie comme remède pour
soigner la gale et les furoncles. Ustai-
BEDARRA GARIA BAIÑO ALTUAGOA DA , LORA
LUZE GORRIZKADUNA, ASIA BEBTAN EGITEN
JAKO ; ARDI-MUDURA DAUKO SUSTRAÍA : SUS-
TRAI-ZATI BAT NAIKOA DA ERNE-EHAGITEKO (B-
ts : lauk) : esta hierba es más alta que
el trigo, de flor larga y rojiza, en la cual
se le forma la simiente; su raíz se parece
á la del nabito : basta un pedazo de la
raíz para hacerla brotar : cette herbe,
plus haute que le blé, est ornée d'une
fleur longue et rougeâtre, qui donne nais-
sance à ta graine; sa racine ressemble
à celle du navel : il suffit d'un morceau
de la racine pour la faire pousser. —
0° (.\N-bl, Hanta de la vueâa, Jante de la
roue.
Ustamotz (AN-goiz), árbol que se
renueva después de un corle: têtard,
arbre qui se recouvre de rejetons, après
une coupe.
Ustantza : 1" (B-ang), esperanza,
espérance. (?) — 2° (L?), confianza, con-
fiance. = La terminación de esta pala-
bra parece extraña á la lengua. La ter-
minaison de ce mot semble étrangère à la
langue. Baldin ordean hura saino iiaz-
KARRAGO BATEK, ETHORRIRIK, AZPIRA BADE2A
EDEKIKO DIOTZA BERE IIARMAK, ZEINETAN
BAITZUEN USTANTZA HANDIA, ETA KHENDUKO
DIOZKANAK BERTZEI EMANEN DAIZKIOTE :
mas si sobreviniendo otro más fuerte
que él, le venciere , le quitará todas sus
armas en que fiaba, y repartirá sus des-
pojos : mais si un plus fort que lui sur-
vient et triomphe, il emportera les armes
dans lesquelles il se confiait , el il parta-
gera ses dépouilles. (Har. Luc. xi-22.)
Ustar (L-ain), (carne) tierna, (viande)
tendre. Var. de uster (2").
Ustarko (L), coz, coup de pied. HoR-
TZEZ ETA USTARKOZ KURAJE HANDIAN , EGI-
TEN DU KONTHA ALEGiN GuziAN : á dente-
lladas y á coces con gran valor se opone
con todo empeño : à coups de dents el à
coups de pieds, avec un grand courage
il s'y oppose de toute sa force. (Goyh.
Aleg. 8-15.)
Ustarku (B), arco iris, arc -en-ciel.
Eta ustabkua egoan jarlekuaren inou-
RUAN, y había al rededor del trono un
iris, et il y avait autour du trône un arc-
en-ciel. (Or. Apoc. iv-3.)
Ustarrostikoka (BN-s, Se), dando
corcobos, ruant.
Ustasun, hustasun (c,...), vacie-
dad : vacuité, état de ce qui est vide.
Ustatu (G- don), ahuyentar : faire
fuir, mettre en fuite.
USTE (c), esperanza, opinión, creen-
cia, idea : espérance, opinion, croyance,
idée. Zerukoak izain diralako uste edo
esperanza andi batekin, con una grande
esperanza de que serán del cielo , avec
un grand espoir qu'ils iront au ciel.
(Mend. Jes. Biolz. 192-25.) Ustea ezta
JAKITEA , la opinión no es ciencia , l'opi-
nion n'est pas science. (Oih. Prov. 475.)
ÜSTEAK alderdi ustela DU (AN-b, L-
USTEBAGE — USTEZKO
385
ain), usTEAK EBDiA usTELA (BN-ezp, ...1,
la opinión tiene un lado podrido , l'opi-
nion a un côté pourri. Ustehik gitSien
DANEAN, cuando menos se piensa, quand
on y pens" le moins. { Bart. 11-204-1.)
Orkek etsebako usterik be eztauke ;
orbek lotara-orduko, amaikak bai (b-l) :
esos no tienen ni idea de ir á casa ; para
cuando esos se echen á dormir, serán
ciertamente las once : ils n'ont pas même
l'idée d'aller à ta maison ; lorsqu'ils iront
dormir, il sera sûrement onze heures.
EzusTE {AN-b, B, L, R, S), impreme-
ditación, spontanéité. Ezustean, ezustez,
sin premeditación, sans préméditation.
Ustebage (B, R) : 1° impensado, caso
fortuito : inopiné, cas fortuit. — 2° sor-
presa , surprise. — 3° inopinadamente,
inopinément. Uste ustebagean (Bc) ; ino-
pinadamente, impensadamente : inopi-
nément, subitement. ¿Nok esango leuke
Landetako baserbian imini jatala, uste
ustebagean sartuta, oiLanda ta usaku-
MEZKO ERREA '? ¿, quién diría que en el
cortijo de Landeta, habiendo entrado
impensadamente, se me ha puesto asado
de polla y pichón '? qui dirait que dans
la ferme de Landeta, étant entré ino-
pinément, l'on m'a présenté un rôti de
poulette et de pigeon/ {Per. Ah. 112-20.)
NOB EDO NOH BALETOR GEURERA USTE USTE-
BAGEAN, si alguien viniera á nuestra casa
inopinadamente, si 7ue;7t;'un venait chez
nous inopinément. (Per. Ab. 104-20.) —
4° inadvertencia, inadvertance.
Uste barik (B), impensadamente,
inopinément.
Ustebergu (S), cada rama que brota
del tronco podado, chaque branche qui
pousse du têtard.
Uste egon (R-uzt), estar aguardando,
attendre.
Ustegabe (AN-b, BN, G, L, S) :
1° impensadamente, inopinément. —
2° caso fortuito, cas fortuit. — 3« sor-
presa, surprise. — 4" inadvertencia,
inadvertance. Var. de ustebage (4°).
Ustego (L ?, R), juicio, opinión, pre-
sunción : avis, opinion, présomption. Ez
BEBTZEEZ USTEGOA TZARRIK izan ETA zuetaz
eztute izanen : no juzguéis, y no seréis
juzgados : ne jugez point, et vous ne
serez point Jugés. (Har. Luc. vi-37.) Uste-
GOAN NAG0 (R), estoy en el parecer, c'est
mon opinion.
Ustei : 1° (AN-b, B-a-g-m), Hanta
de la rueda, jante de la roue. — 2° (AN-
b, B, BN-am-s, R-uzt), Var. de ustai,
aro, cerceau. — 3° (BN, Sal.), collar que
sostiene el cencerro, collier qui soutient
la sonnette.
Uste izan (c,...), juzgar, creer, opi-
nar : juger, croire, opiner. Nik uste
NEBAN BENE-BENETAKO ANDIKIBE.V BATEGAZ
berba egiten nebala, yo creía que estaba
hablando con un verdadero magnate, ye
croyais qu'il parlait à une véritable auto-
rité. {Per. Ab. 44-19.) Eta baldin uste
BADUZU EDO SINUESTEN BADUZU OBLIGATU
ZABELA KO.WPLITZEBA , y si UStcd juzga Ó
si usted cree que está usted obligado á
cumplir, et si vous jugez ou si vous croyez
que vous êtes obligé d'accomplir. (A.\.
3^-83-27.)
Ustekabe : 1° (AN-b, G, L-s), sor-
presa, surprise. Var. de ustegabe (3"1.
UsTEKABEAN, impensadamente, inopiné-
ment. — 2° (AN, BN, G, L, b), casua-
lidad, el acaso : casualité, le peut-être ,
T. II.
le hasard. Zono behar liteke ebrateko
ISTEKABEAK EGINAHAZTEN niTIJELA ZEBUAN
H AIN ITZUR ETA NEUHRIZKOAK, tendría UUO
que ser loco para decir que la casualidad
clirige en el cielo el curso tan bien com-
binado (de los astros), il faudrait être
insensé pour dire que c'est le hasard qui
dirige dans le ciel le cours si sage et si
bien réglé {des astres). (Hirib.) Ustekabea
HITZ UTS BAT DA , DEI S EZTU EBMAN NAHI :
ol acaso es una palalira vacia (de sentido),
no significa nada : le hasard est un vain
mot, il ne signifie rien. (Hirib.)
Ustekari (BN?), expectación, attente.
Orain dakit egiazki ezen Jaunak igorri
iikan duela bere aingerua , eta idoki
NAUELA HeRODESEN ESKUTIK ETA JuDUEN
POPULUAREN USTEKARI GUZITABIK , ahora
sé verdaderamente que el Señor ha
enviado su ángel y me ha librado de mano
de Herodes y de toda la expectación
del pueblo de los Judíos , maintenant
je vois que le Seigneur a envoyé son ange
et qu'il m'a délivré de la main d'IIérode
et de tout le peuple juif qui attendait mon
supplice. (Leiz. Act. xii-U.)
Ustekeri (BN-gar-ozt, S), opinión,
creencia vaga : opinion, croyance vague.
UsTEKERiA DiziT, tcngo cicrta convicción,
je crois vaguement me rappeler, Nori
ERE BIHOTZERA MINTZATZEN BAITZAIO JaIN-
KOAREN HiTZA, HURASE ATHEBATZEN DA
ASKO isTEKERiEN TRABATiK : quicnquiera ,
á quien hable al corazón la palabra de
Dios, se libra del embarazo de una infi-
nidad de opiniones : celui à qui la parole
éternelle se fait entendre, est débarrassé
d'une infinité d'opinions. (Duv. Imit. 6-
20.) ¿Eta zek egiten du hori '? sobera
FIDATZEAK, USTEKEBIAK : ¿ y CUál CS la
causa de eso? el fiarse demasiado, la
presunción : et quelle est la cause de
cela? se fier trop à soi, la présomption.
(Ax. 3^-401-14.) GuRE USTEKEBIAK ETA
GUHK ZENTZUAK APHÜR IKHUSTEN DU ETA
ARDURA INGANATZEN GÜTÜ (S, Imlt. 7-19),
nuestra presunción y nuestros sentidos
ven poco y nos engañan con frecuencia,
notre présomption et nos sens voient peu
et nous trompent fréquemment.
Usteko (B?, F. Seg.), reputado, pre-
sumido : réputé, présumé.
Ustekunde (L-get), opinión, opi-
nion.
USTEL : 1° (c), podrido, corrom-
pido : pourri, corrompu. Eltso pozoi-
TSUAK DATOZ BERRIZ UR USTELETIK (G),
ELTSO PHOZUDUNAK BERRIZ JITEN DIRA HUB
USTELETIK (S), porotra parte los mosquitos
venenosos vienen del agua corrompida,
d'autre part les moucherons venimeux
proviennent de l'eau corrompue. (Dial,
bas. 37-10.) — 2° (AN, BN, L, R, S),
indet. de usteldu, usteltu : pudrirse,
corromperse : se pourrir, se corrompre.
Are gehiago, iiozidura janez GKRb ere,
LURRAREN HUMIDURAK ETA I1EZETASUNAK
GAINERAKOA USTEL EZTiAzoN : todavia màs,
para que, aun después de comer la parte
germinada, la humedad de la tierra no
le pudra el resto : encore plus , afin que,
même après avoir mangé la partie germée,
l'humidité de la terre ne pourrisse pas
le reste. (Ax. S^-IO-S.) — 3o (AN, Araq.
B-I,...), falta, mala : manque, raté.
= Se dice en AN, cuando la bola no
llega á los bolos. En B-I se usa esta
palabra en el juego de la raya, cuando
una pieza sale de los límites designados.
Se dit en A\, quand la boule n'atteint
pas les quilles. En B-l on emploie ce mol
dans le jeu de la raie, quand une pièce
sort des limites marquées. — 4° (B-a),
suspenso en un examen, mal ea un
negocio : échoué à un examen, insuccès
dans une affaire. Ustel urten, salir sus-
penso, échouer. — S» (AN-b, B; , animal
empeñado en no trabajar, animal rétif
au travail. = Se dice también de perso-
nas haraganas y flojas. Se dit aussi des
personnes fainéantes et molles.
Usteldu (AN, B, BN, G, L), podrirse,
corromperse: se pourrir, se corrompre.
IbAYEAN DAUDEN ARRAYAK ERE ILKO DIRADE
ETA USTELDUKO DIRADE URAK, también !oS
peces que hay en el rio morirán y se
corromperán las aguas : et les poissons du
fleuve mourront aussi, et les eaux seront
corrompues. (Ur. Ex. vii-18.)
UsteIki(L?), estiércol, fumier. Ustel-
KIA DA BELHAR-ONDAKIN ETA AZIE.NDA-ONDA-
KiN usTELDUA, estiércol es resto podrido
de vegetales ó de animales, le fumier
est le résidu pourri des végétaux ou des
animaux. (Duv. Labor. 15-24.)
Ustelkor (c,...), corruptible, corrup-
tible. Euren lurrezko gorputz ustelko-
RRAi, á sus cuerpos corruptibles de tierra,
à leurs corps corruptibles de la terre.
{Olg. 5-4.)
Usteltsa (ms-Lond) , enula campana,
aunée. (Bot.)
Uste on (Bc), ascendiente, reputación :
ascendant, réputation. ¿Zer egin legie,
negar ta USTE ON GUZTIA GALDU BAINO
RESTE GAuzARiK? ¿qué otra cosa pueden
hacer sino llorar y perder toda su repu-
tación? quelle autre chose peuvent-ils
faire, si ce n'est pleurer et perdre toute
leur réputation'/ {Bart. I-9-;2>]-13.)
USTER : lo (BN-s, L-ain, R, S), que-
bradizo, frágil : cassant, fragile. — 2° (B?,
BN, S), tierno, tendre. Aragi usterrak,
carnes tiernas, viandes tendres. Bitiña,
AHUNTZ-U.MEA, GAZTE DEIÍ50, ON DA JATEKO,
SAMUR DA, USTER DA : cl cabrito, la cria de
la cabra, mientras es joven, es bueno
para comer, es blando, es tierno : pen-
dant que le chevreau, le petit de la chèvre,
est jeune, il est bon à manger, il est mou,
il est tendre. (Ax. 3^-271-5.) — 3» ( BN-
s,...), incoherente, cosa de poca cohesión :
incohérent, chose de peu de cohésion.
Usterazo (B), alucinar, lit. : hacer
opinar : éblouir, faire croire.
Usterle (RN-s, R-bid), avispa, guêpe.
Usterleontzi (BN-s), avispero, col-
mena de avispas : guêpier, nid de guêpes.
Ustertu (B?, BN, S), ablandarse,
manirse la carne : s'amollir, se faisander
{la viande).
Ustetsu (AN, B, BN, G,...), ingenioso,
de muchas ideas : ingénieux, qui a beau-
coup d'idées.
Ustez : 1» (AN-b, B-a-m-t5, BN-s),
tal vez, al parecer, creyendo : peut-être,
à ce qu'il semble, croyant. L'stbz bai (B,
G, L, S, OiAl. bas. 4-3), al parecer si,
apparemment oui. — 2° (c....), ajuicio,
à l'avis. GuBE usTEz : á juicio de noso-
tros, á nuestro juicio : à notre avis.
Ustezko (c,...), conjetural, conjectu-
ral. GeHOKOA, HOBK USTEZKOA, NAHIAGO DUT
ON obaikoa : prefiero lo bueno presente
que lo mejor futuro y conjetural, j'aime
mieux un bien présent qu'un meilleur qm
est à venir et qui git en espérances. (Oih.
Prov. 190.)
49
386
USTI — UTS
Usti {B-t§\ aro, cerceau. Var. de ustai.
Ustiatu (HN-ain, Sc) : l» rebanar pla-
tos, aprovechando la salsa con un pedazo
de pan : essuyer les assiettes, en prenant
la sauce avec un morceau de pain. —
2° aprovechar bien, sacar el parlido
posible : profiter de l'occasion, tirer tout
te parti possible. Eguna î'stiatu dizie
LANGiLE HOiEK, han llenado bien el dia
esos trabajadores : ils ont bien rempli
leur journée, ces ouvriers.
Ustigei (R-uzl), sauce, arbusto de
cuya corteza se extrae cierta tinta : saule,
arbuste de l'écorce duquel on extrait une
certaine encre.
Ustiko (BN ■?), coz, coup de pied. Var.
de osTiKo. Behouraren ustikoak , eztitu
SENDi GARANOAK, el garañón no siente
las coces de la yegua, l'étalon ne sent
pas les coups de pied de la jument. (Oih.
Prov. 76.)
ÜSTIO (Sc), totalmente, con aprove-
chamiento: totalement, pro/ilabl<'nient.
Hustioi (S\ uno que tiene diarrea,
celui qui a la diarrhée.
Usto (AN-goiz), hoja, feuille. Var. de
OSTO.
Ustosar (AN-goiz), ramas de fresno,
melocotón, etc., cuyas hojas ya secas
sirven de alimento al ganado lanar :
branches de frêne, de pêcher, etc., dont
les feuilles desséchées servent d'aliment
aux bêtes à laine.
Ustrail (B-mul, vasija, tonel : cruche,
fût. Ustrail onak, ardoa ona : la buena
vasija, buen vino : /a bonne cruche, le
bon vin. [Refranes, 46.)
Ustrauku (B, Ah.), ustrixku (B-a-
gald-o-ls), arco iris, arc-en-ciel.
Ustu (AN, B, BN, G, R), hustu (BN,
L), hüstü (S): 1° vaciar, vider. Eta
USTURIK PEGARRA ASKETAN , ITZULI ZAN
PUTZURA URA ATERATZERA : y vaciando el
cántaro en los dornajos, volvió al pozo
para sacar agua : en répandant son vase
dans les canaux, elle courut au puits
pour y puiser de l'eau. (Ur. Gen. xxiv-20.)
— 2° (BN-s, S), desahogarse: se soula-
ger, se mettre à l'aise.
USTU (R) : 1° silbo, sifflet. — 2° sil-
bido, sifflement. — 3° aire, velocidad :
entrain, vitesse. Aberats karek dabaman
usTUz ¿NORAT ELDU BEAR DU? aquel rico
con el aire que lleva ¿ á dónde va á lle-
gar? du train qu'il va, que va devenir ce
riche? Egoatsak ustu andia darama, el
río lleva gran velocidad, la rivière coule
auec une grande vitesse.
Ustu (BN-am), hüstü (S) : 1° silbo,
sifflet. — 2" silbar, siffler. — 3° aire, velo-
cidad : entrain, vitesse. Hüstüz eginen
DIZÜGÜ LAN HORi (S), cse trabajolo hare-
mos en un momento, al aire : nous
ferons ce travail en un moment, avec en-
train.
Hüstü-belar (S), avena silvestre;
grama de perros, según Allhabe : avoine
sauvage ; chiendent des chiens ou chien-
dent rampant, d'après Allhabe.
Ustu egin (R), üstü egin (BN-am),
silbar, siffler.
Hüstuka (S), silbando, sifflant.
Ustun (Sc), eslabones de la cadena,
chaînons de la chaîne.
Ustura (B-a-gald-o-ts), muérdago,
gui. Var. de usta (1").
Hüstüts (S), esluche, étui. (?)
USU : i' (BN-haz), materia, pus : ma-
tière, pus. — 2" (BN-haz, Sc), suero de
la sangre, sérum du sang. Usuak artu
(BNc), enrojecerse ó enfurecerse una
herida, s'enflammer (une blessure). —
3° (AN-b,..., BN-s, L-ain), üsu (BN-
am), üsü(S), espeso, cerrado : épais,
serré, touffu. Izarrak usu daudenean,
EuniA laster da : cuando las estrellas
están muy espesas, pronto va á llover :
quand les étoiles sont très nombreuses, il
va bientôt pleuvoir. — 4° (AN-b, BN-ald,
G-ern, L-ain), prontito, très vite. ZoAzr
usu (AN-b), idos de prisa: allez vile,
dépêchez-vous. ¡ Zein usu mintzo den
GizoN oni ! (AN-b), ¡ cuan de prisa habla
ese hombre ! comme cet homme parle
uiie .' — 5° ( AN , BN, L, S), frecuente-
mente, á menudo : fréquemment, sou-
vent. Eman behar zavo jatera usu eta
.vLDiAN guti (S, Dial. bas. 47-9), se le ha
de dar de comer á menudo y poco cada
vez, il faut lui donner souvent à manger
et peu à la fois. Aurrak usu ditu mazteki
ORREK (AN-b), esa mujer tiene hijos con
frecuencia , cette femme a souvent des
enfants. — 6° (BN, Sal.), sangre alterada,
materia corrompida : sang altéré, matière
corrompue.
USU : 1° (B-a-d-1-m-mu-o-ts), fiero,
espantadizo : sauvage, ombrageux. —
2» (AN-b), husu ( RN-ald, G, Le, Sc),
voz con que se espanta á las gallinas, mot
avec lequel on fait fuir les poules. —
3° (B-a-mu), persona disipada, andariega :
personne dissipée, remuante. Gangarra
LEGEZ ORRA TA ONA DABILENA : AUSE DA
usuA ¡TA AMAïKA BADAGOz ! (B-mu) : se
llama usu la persona que anda de ceca
en meca | y cuántas hay ! on appelle usu
la personne qui va toujours deci delà, et
combien y en a-t-il!
Usuala ( .\N - b ) , Var. de usuela.
USUARRA (B-m), usubasa (B-i-1),
ventolera, determinación extravagante:
lubie, détermination extravagante. Usu-
basa DABiL : es decir, anda muy afanoso,
lit. : anda bebiendo los vientos : il est
très affairé , lit. : il boit les vents.
USUBlEO (B-b), rumor, rumeur.
Urlain kaletan da usubiloa, en tal calle
es el rumor, dans telle rue court la
rumeur.
USUELA (G-and), aguardiente infe-
rior obtenido de residuos de la uva,
eau -de -vie de qualité inférieure obtenue
avec les résidus du raisin.
Usuka-musuka(B-ub), cuchicheando,
chuchotant.
Usuki (S), morder, mordre.
USULA : i" (G), herrada para condu-
cir agua, seau pour puiser et porter de
l'eau. — 2° (G), cántaro de diez azum-
bres, double décalitre.
Usuldu (B-m), calarse, mojarse com-
pletamente : se tremper, se mouiller com-
plètement. Var. de usaldu, useldu.
Usuluka - musuluka ( B - a - o - ts 1,
cuchiclieando, chuchotant.
USUN (R-gard), cierta seta, certain
champignon.
Üsür (Sc), ensortijado (pelo), bouclés
ou frisés {les cheveux).
Usuri (R-uzt), derramar : verser, ré-
pandre.
Usuri (G-al-am-gab-ord), orina, sobre
todo del ganado : urine, surtout le pissat
du bétail.
USUSU (B-b), gallina de mar, galli-
neta, rascón, gaviota negra de pecho
blanco : poule de mer, rale d'eau, mouette
noire à poitrine blanche, « rallus aqua-
ticus. »
Usutu (BN-s) : i" multiplicar, multi-
plier. UsuTUKO ditut zure gaitzak eta
zuRE izoRRAK, multiplicaré tus maies y
preñeces, je multiplierai tes maux et tes
grossesses. (Duv. Gen. iii-16.) — 2° fre-
cuentar, fréquenter. — 3° (AN-b, BN ,
L', espesarse, hacerse espeso : s'épaissir,
devenir épais. — 4° (AN, BN , G, L),
acelerar, accélérer.
Usutu (L), usutu (S), espantar aves,
effaroucher les volatiles.
Usu-usiu (BNc), corriendo : courant,
en courant.
Usuztatu, multiplicar, multiplier.
(S. P.)
UT (B-1-m-mond-mu-oñ,..., G, L-get,
S), i tate ! interjección de repulsa, interj.
d'éloignement. \IJt\ aketotzar ori (B-oB,
F. Seg.) : quita de ahi, borricón ; oust!
va-l'en de là, bourriquet.
Utasur (R-uzt), goteras exteriores,
gouttières extérieures.
Utikan : 1° (G), Var. de ut, Contr. de
u orthîan?. — 2° (G), á paseo, al traste :
à l'abandon , (jeter) au vent. Erreñuen
LOTSARIA BERAKANDIK UTIKAN AURTIKI
zuten, y fue quitado el oprobio de las
gentes, lit.: del reino, el l'opprobre des
nations fut banni du milieu d'eux. (Ur.
I Mach. iv-58.)
Utorki (G?), manantial, source.
UTS, buts : i" (c), vacío, vide. Orren
BETEA BAIÑO BESTE BATZUREN UTSA OBA DA
(B-mu), mejor es el vacío de algunos
otros que lo lleno de ese , le vide de
quelques-uns vaut mieux que le plein de
celui-ci. UtS EDO BETE ( B, BN-S, R), UTS
EDO KAusi (BN-ald-am-gar, L, S) : á la
buena de Dios, á salga lo que saliere,
lit. : vacío ó lleno : â la grâce de Dieu,
tant pis , arrive qui plante, lit.: vide ou
plein. Uts EDO bete emoten dituzu osa-
GARRi izENEKOAK, á la bueua de Dios da
usted unos remedios de puro nombre,
vous donnez à la grâce de Dieu des re-
mèdes qui n'en portent que le nom. {Per.
Ab. 51-18.) Uts ala eete (B-a-bilb-el-i-
m-oñ-ts), uts ala puts (B-a) : juego de
niños que consiste en esconder un pe-
queño objeto dentro de una mano y mani-
festarlas descerradas para que el contra-
rio acierte en cual de ellas se ha guar-
dado : jeu d'enfants qui consiste à cacher
un petit objet dans une des mains et à
montrer les deux, afin que l'adversa'-e
devine dans laquelle il se trouve. Uts-ala-
BETEKA ( Bc , ... ) , jugar á esconder algún
objeto diminuto en una mano presen-
tando las dos cerradas, jouer à cacher
un petit objet dans une main en présen-
tant les deux fermées. Utsa ta putza (B,
ms-Ots) : pobre y soberbio, lit.: vacío é
inflado : pauvre et orgueilleux , lit.: vide
et gonflé. — 2° (c), mero, puro, simple,
desprovisto de mezclas : simple, pur,
sans mélange. Ortzak antsina jo.\nak, oi
utsak agiri dituala : la dentadura se le
fue hace tiempo, y tiene al descubierto
las encías solas : la denture s'en est allée
il y a longtemps, et il a seules les gencives
découvertes. {Per. Ab. 72-26.) Emazteki-
tza rhobi ASTAÑA HUTSA Duzu (BN-am), esa
mujeraza es pura y sencillamente una
burra , cette grosse femme est une pure
bête. Gau utsean (B-ms), gau utsez
(Bc), en noche cerrada, à la nuit close.
Ilun utsean (B), completamente á oscu-
-UTS
HUTSALTARZÜN
387
ras, complètement à tâtons. Urte geis-
TOA, BAniii UTS DA, cl mal año todo es
nuevas, pendant ta mauvaise année tout
est nouvelles, [liefranes, 151.)= Elautor
dice BARRI usTA, aglutinando uts y da.
No es la única vez en que la palabra uts
aparece en este precioso libro agluti-
nada á la palabra siguiente. L'auteur dit
BARisi USTA, en agglutinant uts el da. Ce
nesl pas la première fois que dans ce
précieux livre on voit te mot uts agglu-
tiné au mot qui le suit. Erroyak mikeari
uzpeltza (en vez de..., au lieu de uts
beltza), el cuervo á la picaza (le dijo
del todo negra, le corbeau (dit) à la pie
toute noire. [Refranes, 466.) Etse utsa ,
atbalaka utsa : la casa vacía, pura camo-
rra : la maison vide, tout est tapage. (Per.
Ab. 122-19.) = En BN-s dicen gerla,
« guerra , » por atralaka , y en B-a-el-
m-o y G-gab-zeg sustituyen esta palabra
por GERRA. En BX-s on dit gerla,
<c guerre, npour atr.vlaka, et en Ba-el-m-o
el G-gab-zeg on remplace ce mot par ce-
rra. Etse utsa ergarri ta betea pozkarri
[Refranes, 4451; etse utsa alagarri ta
betea kontsologarri (B-mondj : la casa
vacia causa de riña (de dolor [B-mondj),
la llena causa de regocijo : la maison vide,
cause de querelle [de douleur [B-mond]) ;
la pleine, cause de réjouissance. Ar.\ü
uutsa edan du , ha bebido vino puro, il
a bu du vin pur. Ogi utsa janda bizi da
ORi (Bc), ese vive comiendo nada más
que pan, il vit simplement de pain. Ha-
RAGiA hutsik jan DU, ha comido la carne
sola (sin pan), il a mangé la viande seule
{sans pain). — 3° ( B ) , carencia, disette.
ÜTSARI ARPEGI EMOTEKO GORDE DAIGUZAN
oiLoTsuoK (B-mu), guardemos estas
gallinitas para dar frente á (para cuando
se nos presente) la carencia, gardons ces
poulettes pour faire face à (quand arrivera
la diselie. — 4° (AN, B), vano, cosa sin
valor : vain, chose sans valeur. Utsagaitik,
BERBA TSATSAR BATZUKAITI , ZOR PBE.MIÑAZ
ATZERATUAGAITI , DOAZ KERELAK EMOTERA :
por nada, por unas insignificantes pala-
bras, por una deuda necesariamente apla-
zada van á querellarse : pour rien, pour
quelques niots insignifiants , pour une
dette forcément retardée, ils vont se que-
reller. [Per. Ah. 193-18.) Goraintziak
iTZ uts, los recuerdos salutaciones) son
palabras sin valor, les souvenirs (saluta-
tions] sont des mots sans valeur. —
5° (c,...), yerro, pifia : raté, fiasco. Uts
ASKO, BESTELA pelotari EDERRA ORI, IÑ0R
BADA (B-l) : muchas pifias, de lo con-
trario ese sería, si alguno, un buen juga-
dor de pelota : (il fait] beaucoup de ratés ;
sans cela il serait, s'il y en a, un bon
joueur de pelote. Gure ardurarik eza
ANDIA DA GERO : AIN ORDUTAN DALA APARIA
TA BANOA, ASTEN NAZ REGIRA TA BATAK UTS,
BESTEAK UTS, DANAK UTS (B-l,...) : IlUCStra
falla de cuidado es ciertamente notable :
(se dice) que la cena será á tal hora y
voy, empiezo á mirar y el uno falta, el
otro falta, todos faltan : notre négligence
est certainement remarquable: [on dit) que
le souper sera à telle heure : j'y vais, je
commence à regarder, et l'un manque,
l'autre manque, tous manquent. Baten
IlUTSEAN BERTZE BAT ATZE.MAN DU, á falla
de uno ha cogido otro, à défaut de l'un
il a pris l'autre. (Duv. ms.) — 6° (c,...),
defecto, tacha: défaut, liche. ¿,Uts bako
BAT MUNDUAN ETEDA? (Bc), ¿habrá alguicH
en el mundo que no tenga tacha? y a-l-il
quelqu'un dans le monde qui soit sans
tache? — 7" (B?, BN-am-s, L), suspenso
en un e.xamen, mal en un negocio :
échoué à un examen, insuccès dans une
entreprise. Uts urteten deutse bere bu-
RUTASUN ouzTiAK (B-l-mu, ...), Ic saleu
fallidos todos sus cálculos, tous ses cal-
culs échouent d'ordinaire. — 8° (R),
(árbol) infruclifero, estéril : [arbre;
infructueux, stérile. — 9° (BN, Sal.),
chilla grande con que se cubren las
cabanas de los pastores : tavaillon ,
grand bardeau dont on couvre les ca-
banes des bergers.
-Uts (c), es la misma palabra uts en
su primera y más propia acepción, usada
como sufijo indicando la desnudez total
ó parcial del hombre, según sea la pala-
bra á que se agregue : c'est le même mol
UTS dans sa première et véritable accep-
tion, employé comme suffixe indiquant
la nudité totale ou partielle de l'homme,
selon le mot auquel il s'ajoute. Biluts
(arc?), desnudo, en vello puro : de bilo,
BiLO, « pelo, vello, » y uts : nu , à poil:
de BiLO, BILO, « poil, » et uts. = Hoy está
desfigurada esta palabra, habiendo dado
lugar á las siguientes variantes... Actuel-
lement ce mol est défiguré, après avoir
donné lieu aux variantes suivantes : biloiz
(AN, B, G), bilos(B),bilusi (AN-b, BN),
BiLuzi (AN-b), biluzi (AN, G, L), biluz
(AN, G, L), BiLAiz, BULUZ, etc. = General-
mente acompaña el sufijo modal -ik á las
palabras derivadas de -uts. Généralement
le suffixe modal -ik accompagne les moh
dérivés de -uts. Besutsik (c,...), en mangas
de camisa, en manches de chemise. Alkon-
darutsik (B), en camisa, en chemise.
BuRUTSiK (c,...), descubierto, découvert.
Kaltzutsik, en pantalones, en pantalon.
Maukutsik, en mangas de camisa, en
manches de chemise. Oiñutsik, ortutsik
(ortozik, etc.), descalzo, pi'eds nus. Sole-
TUTsiK, en soletos : en bas, en chaussettes.
Zerrutsik, en pelo, se dice del caballo :
à poil, à cru, en parlant du cheval. =
Se usa también azurruts (B), ezurruts
(G, L), « esqueleto, lit.: hueso puro. »
On emploie aussi .\zurruts (B), ezurruts
(G, L ), « squelette, lit. : os simple. »
UTS (AN-lez), interj. de dolor y aun
de extrañeza, interj. de douleur et même
d'étonnement. Var. de ats, ots. = Asi
pronuncian muchos extraños las pala-
bras uts y UTz. Beaucoup d'étrangers
prononcent ainsi les mots uts et utz.
UTSA, hutsa, hütsa (c,...), arca,
cofre : arche, coffre. Zortzi persona Noe-
ren uts.in bizirik geratuta, habiendo
quedado ocho personas vivas en el arca
de Noé, huit personnes vivantes étant
restées dans l'arche de Noé. (Bart. 11-44-
23.) Eta zabaldu zan Jaungoikoaren ten-
ploa zeruan eta ikusi zan ayen elkarta-
SUNEKO UTSA [G, Apec, xi-19), y se abrió
el templo de Dios en el cielo y el arca
de su testamento fue vista en su templo :
et le temple de Dieu s'ouvrit dans le ciel,
et l'arche de son alliance y parut.
Utsabalda (B-g), utsakisket (B-m),
secreto, arquita pequeño dentro de otra
grande : chétron, petit coffre dans l'inté-
rieur d'un plus i/rand.
UTSAL, hut'sal : 1° fAN, BN, L, B.
S), cosa pobre, efímera, de poco valor :
chose pauvre, éphémère, de peu de
valeur. Janari utsal bat, una comida
de poco valor, un pauvre repas. Etse
utsalak (BN-s), casas pobres, maisont
pauvres. Jende utsala (BN-s, H^, per-
sonas de poco fuste, personnes de peu
de valeur. Ogi utsala (BN-s, R), pan de
seis ó siete días, pain qui a six ou sept
jours. LuR utsala (BN-s), tierra ligera y
poco fértil, terre légère el peu fertile.
GizoN UTSAL bat ( BN-s , R, S), un hom-
bre avaro, un homme avare. Jakizue
Amanek gure izenean bidali zabozkitzue-
TEN outunak hutsalak direla, sabed que
las cartas que os envió Aman en nuestro
nombre son vanas, sachez que ces lettres
qu'Aman avait envoyées sous notre nom
sont nulles. (Duv. Est. ivi-17.) Gaztena
utsala (BN-ald), castaña huera, chAtaigne
vide. Haragi hutsala, carne sin sustan-
cia, viande dépourvue de substance.
(Duv. ms.) ¡ Zeinbatak munduan jakitate
uutsal batek galtzen dituenak, Jain-
koaren zerbitziirako duten asola gutia-
rengatik! ¡cuántos hay en el mundo á
quienes pierde una vana ciencia por el
poco cuidado que tienen en el servicio
de Dios! combien y en a-l-il dans le
monde qui se perdent par une science
vaine, qui leur fait négliger le service de
Dieu! (Duv. Imit. 9-15.) Esaten dedana
DA ONEGIN AIEK,... DIRALA OBRA ILAK , AB-
JOAK, UTSALAK : lo quB digo es que aque-
llos beneficios son obras muertas, car-
comidas, huecas : je dis que ees bénéfices
sont des œuvres mortes, vermoulues, vides.
(Liz. 232-12.) — 2° (BN-ald), enjuto,
encogido : serré, contracté, sec. —
3" (BN-baig), lugar sombrío donde el
sol no penetra nunca, lieu sombre oú le
soleil ne pénètre jamais.
Hutsalarazi ( BN, L, S) , perder con-
sistencia, desvirtuarse, invalidarse :
perdre la consistance , s'a/faiblir, devenir
infirme.
Utsaldi : 1" (AN, G), yerro, error :
tromperie , erreur. Gipuzkoako mugapea.n
BILTZEN DIRAN LABOREEN GAINEAN IZKBIBATU
IZAN DUTEN GIZON GUZTIAK EZABRI IZAN
DITUZTE UTSALDI ANDIAK , todoS lOS hom-
bres que han escrito acerca de los cerea-
les que se cosechan en el territorio de
Guipuzkoa han incurrido en grandes
errores, tous les hommes qui ont écrit
sur les céréales que l'on récolte dans le
Guipuscoa sont tombés dans de graves
erreurs. (Izt. Cond. 31-5.) — 2° (B-ang),
vacación, tiempo de reposo : vacance,
temps de repos. — 3° (B-m, G-gab), tiempo
de escasez, temps de disette. — 4° (R),
chasco, contratiempo : échec, contre-
temps. — 5° (.\N-bi , hutsaldi i BN, S),
desahogo, confesión, expansión, lit. : acto
de vaciar ^la conciencia) : soulagement,
confession, expansion, lit. : action de vider
[la conscience). — 6° ! AN, B. G\ acto de
vaciar: vidange, action de vider.
Hutsaldu (BN, Ll, perder consisten-
cia, ilesvirtuarse : s'a/faiblir, s'épuiser,
perdre sa vigueur.
Hutsaldura, abatimiento del cuerpo,
épuisement du corps. (Duv. ms.)
Hutsalkeri (BN, L, S\ vanidad, lige-
reza : vanité, légèreté. ¡O hutsalkerien
UlTSALKERIA ETA OHO HUTSALKERIA ! ¡ oll !
vanidad de vanidades y todo vanidad :
vanité des vanités, tout est vanité. (Duv.
Imit. 2-23.^1
Hutsalki (BN, L, S), vanamente, inú-
tilmente : vainement . inutilement.
Hutsaltarzun (S\ hutsaltasun (BN,
388
L), falta de consistencia, defecto de un
individuo : manque de consistance, défaut
d'un individu.
Utsaltu (BN?, L?, Sî), abatir, acca-
hler. Janhaiiiz eta EOAniz iNGunATUA
ZEGOEN ETA ALABAINA GOSEAK ETA EGAnilIAK
ITSAUTIA EDO AHITUA ZEDl'KAN '. CStaba
rodeado de comidas y de bebidas, y sin
embargo el hambre y la sed le tenían
abatido y acabado : (7 était entouré de
mets el de boissons, et cependant la faim
el la soif le tenaient abattu et accablé.
(Ax. 3a-109-3.)
Utsarazi AN-b\ hutsarazi (BN, L),
Lacer evacuar, hacer vaciar: faire éva-
cuer, faire vider. Ani zlren hidea iiitsa-
hazi nahiz, se ocupaban en hacer evacuar
el camino, ils s'efforçaient de faire éva-
cuer le chemin. (Prop. Il, ]). 21.)
Uts-arrain (B-m;, grietas de los
pechos , gerçures des seins.
Utsarte : 1° ^BN, R, S), ocio, tiempo
libre : loisir, temps libre. Ezpalie utsar-
TEBiK HORiEN EGiTEKO, si no tuvieran
tiempo libre para hacer esas cosas, s'ils
n'avaient pas le loisir de faire ces choses.
{Sakram. 6-16.) — 2° (B-i-ts, BN-s,...,
RI, utsarte (S), oportunidad : occasion,
opportunité. Ordutik ütsartearen guaita
ZABILAN, HAVEN ESKIETAN HAREN EZARTEK0
(S, Matlh. xxvi-16), y desde entonces
ijuscaba oportunidad para entregarlo, et
dès lors il cherchait l'occasion de le déli-
vrer. — 3° (BN), interrupción, interrup-
tion. HOLA EGITEN ZEN HUTSARTEHIK GABE,
asi se hacía sin interrupción, voilà ce qui
se faisait sans interruption. (Duv. Num.
IX-Í6.) — 4" (L-get, ...), carencia, disette.
— S° (?, Har. V'oc), defecto, culpa :
défaut, faute. — 6° Hutsarte (c,...),
espacio vacío, espace vide.
Utsarteka (BN-s, L, R, S), á ratos
libres, aux moments de loisir.
Uts-bete, huts-bete (c), vacioyUcno,
defecto y perfección : vide et plein, défaut
et perfection. Uts-beteak (Bc) : los alti-
bajos, las alternativas, los vaivenes de
la fortuna : les vicissitudes, les alterna-
tives, les inconstances de la fortune. IIüts-
beteka asi dizu hori lanean (S), ese está
trabajando á ratos libres, il travaille à
ses moments libres.
Utse (R?, Araq.), ciego, aveugle.
Uts egin, huts egin (c), faltar, errar,
marrar, pifiar : faillir, manquer, rater,
échouer. Eta kolpea huts egin bada ere,
eztela zu hartako ez gai izanez huts
egin : y que, si se ha errado, no se ha
errado por no ser vos apto para ello : el
que, si l'on s'est trompé, ce n'est point
parce que vous n'êtes pas apte à cela.
(Ax. 3a-xvi-17.)
Utsegin (c,. .), yerro, falta : erreur,
faute. Ordea orretako jakin bear da
ZIURKI BEKATU BENIALA BAIÑ0 EZTALA BATEK
EGIN duen UTSEGIÑA, mas para eso es
preciso saber ciertamente que no es más
que pecado venial la falta que uno ha
cometido, mais pour cela il est néces-
saire de savoir sûrement que la faute
que quelqu'un a commise n'est qu'un
péché véniel. (Conf. 104-28.)
Hutseginkor, sujeto á errar, sujet à
errer. (Duv. ms.)
Utsegite (AN, B), error, yerro, falta :
erreur, manque, faute. Berbeta onek
UTSEGITE Bi daukaz, csta locuciÓD tiene
dos errores, cette locution contient deux
erreurs. [Olg. 189-6.) Izango da azke-
UTSALTU — UTZ
NENGO UTSEGITEA GAIZTOAGOA LENBIZIKOA
BAIÑO, será el postrer error peor que el
primero, la dernière erreur sera pire que
la première. (Ur. Matth. xxvii-64.)
Uts eman (G), uts emon (B), defrau-
dar, claudicar, dar mico (pop.) : manquer,
faire défaut, faire faux bond. Laurok
GENGOZAN ALHAR AIITUTA , LAUROK BATA
BAIÑO BESTEA POZAGO BIARAMONEAN IIRTE-
TEKO , TA AZKANENGO ORDUAN BATEK UTS
EMON EusKUN (B-m) : los cuatro estába-
mos mutuamente convenidos, los cuatro
á cual más contentos para salir al día
siguiente, y á última hora uno nos dio
mico, claudicó : tous les quatre nous avions
mutuellement convenu, el c'était à qui
serait le plus ¡oyeux, de partir le lende-
main ; et, à la dernière heure, l'un de
nous fil faux bond , manqua.
HutsezkiUna ( BN ) , secreto, arquilla
colocada en el ángulo de un arcón :
chéiron, petit coffret placé dans l'angle
d'un coffre.
Utsgune (AN-b), hutsgune ( BN-
ald,...), hueco, concavidad, solución de
continuidad ; vide, concavilé, solution de
continuité. \ ar.de utsune(2<'). Eztu bazte-
RBIK , EZTU HUTSGUNERIK , GUZTIA DA
BETHEA : no tiene rincones, no tiene
huecos, todo es lleno : // na pas de coins,
il n'a pas de vides, tout est plein. (Ax.
3.I-424-Í3.)
Utsi (R), ciego, aveugle.
Utsigei (R), lazarillo, guía de cie-
gos : conducteur d'aveugles, guide des
aveugles.
Utsigi (B-a), morder, picar : mordre,
piquer. Var. de usegi, usigi.
Utsik : 1° (c), (estar) vacío, {être) vide.
— 2° (c), puramente, purement. ¿Nola
ARTUKO DEZU KAFEA , UTSIK ALA EZNEZ NAS-
TUiuK (G)? ¿cómo tomará usted el café,
puro ó mezclado con leche? comment
prendrez-vous le café, noir ou avec du lait'.'
— 3° (c), indet. de uts en todas sus
acepciones, indét. de uts dans toutes ses
acceptions, i Eleuke utsik egingo pelo-
TAN onek... I (B-1), ¡ese no haría pifias
jugando á la pelota... ! il ne ferait pas de
ratés en jouant à la pelote... ! — ¿"(c),
(V. -Uts.) BURUTSIK egoten zan zuen
aita etsean zartuta bere (B-mu) : vuestro
padre, aun ya envejecido, solía estar des-
cubierto en casa : votre père, bien que
vieux, avait l'habitude d'être découvert
à la maison.
Utsikada (B-a) : 1° picadura, piqûre.
— 2° mordedura, morsure.
Utsiki (G) , utsiki egin (G) , morder,
mordre. Au da, gau ta egun, bein ere
ASE GABE TA ATSEDETEN UTZI GABE, ¡UTSIKI-
TZEN ARI ZAIEN TA ARIKO ERE ZAIEN ARRA :
este es el gusano que noche y día, sin
jamás hartarse ni dejarles descansar, les
muerde y les ha de morder : celui-ci est
le ver qui nuit et jour, sans jamais se
lasser, sans les laisser en repos, les mord
et les mordra. (Ubil. 137-23.) Ezrio utsi-
KIRIK EGINGO BERAREN ORTZETARA DIJOA-
NARi BAiziK (Ag. Eracus. 148-20), no
morderá sino al que va á sus dientes,
il ne mordra que celui qui se met entre
ses dents.
Uts irudi (?, An. ms), ilusión, illu-
sion.
Utsitu: 1" (B-a-bas-1,...), vaciar, vider.
Var.de ustu {i°). Ura ontzi zakon baten
UTSiTU , vaciando el agua en un vaso
hondo, vidant l'eau dans un vase pro-
fond. (Añ. Esku-lib. 185-13.J —2° (B-a)-
parir: accoucher (les femmes), mettre bas
{ les animaux).
Utsitze (AN-b), hutsitze (L-ain),
clavo de cabeza cuadrada de ocho á doce
centímetros, clou à lête carrée de huit à
douze centimètres. |
Utsi - utsika ( R ) , á la gallina ciega,
juego de niños: au colin - maillard , jeu
d'enfants.
Utsorigorri (G?, Ur. Lev. xi-18), (ave)
calamón, pelícano, pélican.
Hutstu (BN, Sal.), vaciar, vider. =
Es HUSTu sin la eufonía, rechazada por
el autor, seguramente creyendo ser un
atentado del pueblo contra la gramática.
C'est HUSTU sans l'euphonie, qui a été
repoussée par l'auteur, dans la pensée
que c'était sûrement un attentat du peuple
contre la grammaire.
Ütsü (Se), cegar : aveugler, ôter la
vue.
Utsu-belhar (S), hierba de hadas,
herbe des fées. (Bot.)
Utsueri (S, Catech. 24-14), ceguedad,
aveuglement. Utsueri hartan daiidiano,
mientras que estén en agüella ceguedad,
tant qu'ils demeureront dans cet aveugle-
ment. (Belap. p. 24.)
Ütsüko (Se), cegato : myope, presque
aveugle.
Utsülarri (Se), tumor no enconado,
tumeur non enflammée.
Ütsümandoka (Se), à la gallina ciega,
juego de niños : au colin - maillard , jeu
d'enfants.
Utsune, hutsune : 1° (c,...), seno,
en el sentido de concavidad : sein, dans
le sens de concavité. — 2° (c), trecho
vacio, hueco, cavidad : creux, espace
vide, cavité. — 3" (c,...), defecto, falta :
défaut, manque. Imini dan errazoiak
BERE zatietan utsuneak daukazala , que
la razón que se ha alegado tiene sus
defectos, que la raison qu'on a donnée 3
ses défauts. {Olg. 104-10.)
Utsuts (R-uzt), feo, laid.
UTUL ÎB-i), tostado : grillé, trop
brûlé. Utulegi egiten dok ta gero tsi-
tsik jango jok (B-i), lo tuestas dema-
siado y luego lo comerá el perro : tu le
fais trop griller, et puis c'est le chier gui
le mangera.
Utuidu (B-i), tostar, griller.
Utulune (B-i), parte tostada de una
comida, partie grillée d'un mets.
Uturri (R), fuente, fontaine. Var. .ie
ITURRI.
Uturribegi (R-uzt), manantial, source.
Uturrinko (R-uzt), manantial de poca
importancia, source de peu d'importance.
= Doble diminutivo de uturri. Double
diminutif de uturri.
UTZ (R), hütz(S) : 1° ventosidad,
zuUón : pet, vesse. Ützak aharra , üzke-
rrak solasa (S), uzkerrak solasa ta
putzak gerla (BN-s) : el zullón se inco-
moda, el pedo habla : la vesse se fâche,
le pet parle. — 2» (AN, G?, L, R,...),
indet. de utzi, dejar, laisser. Utz, ikusi
DEZAGUN otedatorren Elias bera libra-
tzeba : dejad, veamos si viene Elias á
librarlo : attendez, voyons si Elle vien-
dra le délivrer. (Ur. Matth. xxvii-49.)
Utz benaza, déjeme usted, laissez-moi.
(Liz. 298-36.) = El autor, como si se tra-
tara de caso de aglutinación, dice uz
benaza. L'auteur, comme s'il s'agissait de
cas d'agglutination, dit uz benaza. Utz
■UTZ — UZI
389
ZEZANAIt BEIIE ALIIORllA EREITEKO SOHIEGA-
TIK, BERE BURUA GOSEZ HIL ZEZAN SORIEH
BARUR ERAoiTEAGATi : cl que dejó de sem-
brar en su campo á causa de los pájaros,
se murió de hambre por hacer ayunar à
los pájaros : celui qui laissa son champ
sans semer, de peur des oiseaux, se fît
mourir de faim voulant faire jeûner les
oiseaux. (Oih. Prov. 477.)
-Utz (B-1-m-ond), sufijo directivo inde-
finido, significa « hacia » y es variante
de -ANTZ, -ANTZA, -ONTz ! suffixe directif
indéfini, qui signifie « vers » et est une
variante de -antz, -antza, -ontz. Kairutz
ASI GINTZOAZAN (B-1), empezamos (à andar
hacia el muelle, commençons (à aller
vers le môle.
Utzak : 1° (S), las ventosidades, les
ventosités. (De utz, 1°.) — 2° (AN, BN,
L, S), flexión de imperativo del verbo
UTZi, <i dejar : » flexion de l'impératif du
verbe utzi , « laisser. » Utzak ona hobe-
AGATi, deja lo bueno por lo mejor, laisse
le bon pour le meilleur. (Oih. Prov. 476.)
Utzak ene kondu, zimardikatuko diat
(BN-haz) : déjalo á mi cuenta, yo le enga-
ñaré : laisse ça pour mon compte, je le
fourrerai dedans (pop.). Utzak utzak isi-
LIK, EZTIK ORREK DIRURIK, URBENGO URTEAN
EMANGO ZIGUK POLTSA ZORRIZ BETERIK (AN '?,
BN?) : déjale, déjale, en silencio, ese no
tiene dinero, el año que viene nos dará
la bolsa llena de piojos ; fórmula que se
espeta á la puerta de aquel que no hace
algún presente á la estudiantina que
postula el lunes de carnaval : laisse- le,
laisse-le, il n'a pas d'argent, l'an prochain
il nous donnera sa bourse pleine de poux ;
formule que l'on débite à la porte de celui
qui n'a pas fait de présent aux masques
quêteurs, le lundi de carnaval.
Utzarazi : 1° (AN, Araq., L, R-uzt),
prohibir, prohiber. — 2° (AN-b, BN-
am-s), hacer dejar, /aire laisser.
Utzerazi (AN, S), privar, hacer
dejar : priver, faire laisser. Zoaz ateari
URA UTZERAZTERA ETA EKUSIKO DEZU KRAZKA
TA KRAZKA ANDIK EZ ATERA NAIEZ : Vaya
usted á privar del agua al pato y le verá
usted grazna que grazna , no queriendo
separarse de allí : aiiez done priver
d'eau le canard, et vous le verrez crier
et crier, en ne voulant pas bouger de là.
(Mend. 1-26-9.)
UTZI (AN, BN, G, L, S) : 1° dejar,
permitir : laisser, permettre. Buztin-
LUBRAK EZTIO URARI BARRENA SAHTZEN
UZTEN ; ONDAR-LURRAK BERRIZ GUZTIARI
SARTZEN UZTEN DIO (G, Diál. bas. 44-4) :
la tierra arcillosa no deja entrar adentro
el agua y la arenosa deja entrar á toda
ella : /a terre argileuse ne laisse pas péné-
trer l'eau, et la terre sablonneuse la laisse
pénétrer toute. — 2° abandonar, repu-
diar : abandonner, répudier. Bere emaz-
TEA UZTEN DUEN GUZIAK, EZ IZANIK ARA-
GIZKO BEKATUAGATIK, ERORI - ERAZITZEN DIO
ADULTERioKo BEKATUAN : cl que repudiare
à su mujer, à no ser por causa de forni-
cación, la adultera : quiconque renverra
sa femme, si ce n'est pour cause d'adul-
tère, la rend adultère. (Ur. Matlh. v-32.)
= Oihenart le conjuga. Oihenart le con-
jugue. HlHAUR LAN EGIN-AHALA, BERZEK
DEGiTEN EZTUTZALA, HO dcjcs que hagan
otros la labor que puedas tú mismo
hacer : le labeur que tu peux faire toi-
même, ne le renvoie pas i d'autres. (Oih.
Prov. 234.)
Utziera (AN, G, An. ms), abandono,
abandon.
Utziketa (G ?, Añ. ms), omisión, omis-
sion.
Utzikin (BN), rastro, resto : trace,
reste. Noizbait bakeak eginik, arnoa ère
ORDUKO JINIK, USTIA ZEDIN PIKOEKIN, GAR-
haitu gabe utzikinik : por fin, hechas las
paces, haciendo venir para entonces cl
vino, desapareció con los higos, sin que-
dar ni resto : enfin la paix fut faite, et le
vin arriva ; vin et figues, tout disparut
sans qu'il restât de traces. (Oih. 243-14.)
UTZIO (S), pesebre de bueyes, crèche
ou mangeoire des bœufs. Han Jésus
aurra baturik, trosaturik, utzioan la-
TZALA, GURREZ JAR ZAZKION APALTZEN , NOR
AHAL ZEN ZAKITENAK BEZALA : allí habiendo
encontrado al Niño Jesús, que yacía en-
vuelto en pañales en el pesebre, se le
humillaron adorándole, como personas
que sabían quién podía ser : ils trou-
vèrent l'Enfant emmailloté, dormant dans
la crèche; ils se prosternèrent et t'ado-
rèrent, comme quelques-uns qui savaient
qui il pouvait être. (Oih. 207-3.)
Utzite ( S ) , negligencia , négligence.
BeHAR DÜTÜ IHURK BERE ARIMAN SEH-
KHATÜ, ...UTZITEZ ... EGIN AHAL DÜTÜKIAN
BEKHATiAK ORO : Cada cual debe exami-
nar en su alma ...todos los pecados que
haya cometido ... por negligencia : cha-
cun doit examiner dans son âme ... tous
les péchés qu'il a commis ...par négli-
gence. (Othoitz. 15-18.)
Utzontzi (R) , pedorrero : péteur, qui
pète fréquemment ou par habitude,
Utzu (R-iz-uzt) : 1° dejar, permitir:
laisser, permettre. — 2° dejar, abando-
nar : laisser, abandonner.
UTZULI (R), ützüli (S) : 1° volver,
regresar : retourner, revenir. — 2° (R,
S), devolver, restituir : rendre, resti-
tuer. — 3° (BN-s), resistir, résister.
Ützüligaintika ( S ) , dando voltere-
tas, dando tumbos : faisant des cabrioles,
culbutant.
Ützülikatü (S), volcar, invertir :
retourner, intervertir. Eta harri handi
BAT ÜTZÜLIKATÜ ZIAN HOBI-AHOALA ETA
JOAN ZEN (S, Matth. xxvii-60), y revolvió
una grande losa á la entrada del sepulcro
y se fue, et il roula une grande pierre
à l'entrée du sépulcre et il s'en alla.
Utzultu(R) acedarse la leche, s'aigrir
(le lait).
Utzuluka : 1° (R), de tumbo en
tumbo (caerse), en dégringolant (choir).
— 2° (R-uzt), lucha á derribarse, lutte à
se terrasser.
Utzulukaka ( R - uzt ) , utzuluka-
zainkuka (R-uzt), dando vueltas : cul-
butant, cabriolant.
Ützül-üngürüka (S), dando vueltas :
cabriolant, tournant.
Utzundu ( B - mond ) , descabezar el
trigo, étèter le blé.
UTZUR : 1" (B-ts), mendrugos de
pan, borona : croûtons de pain, de mé-
ture. — 2° (B-bed), alimento, en gene-
ral : aliment, en général.
HÜHÜ (Se), pretensión, orgullo :
prétention, orgueil. HüHÜ handiko gi-
zoNA, hombre de mucho orgullo, homme
orgueilleux,
Uhuiñ (BN-am, S), ladrón, voleur,
Var. de oiioiN. Han ezpeitie uhuiñek zila-
TZEN, EZ EBASTEN (S, Matth, VI-20) : CD
donde ladrones no los desentierran, ni
roban : où les voleurs ne fouillent , ni ne
dérobent.
Uhuinkeria (BN-am, S], uhuintza
(S) , robo, vol.
Ühülgi (S-bark-ezk-li), rayo, foudre.
Heben ehori bazeikl'.v OiiClgia, etzCkean
LATZACO iiAREN ARANA : SÍ aquí hubícra
caído el rayo, su ruido no habría sido tan
terrible : s¡ la foudre était tombée ici,
son bruit n'aurait pas été si terrible.
(Ziber. 90-11.)
Uhuralii (S, Irib.), honrado, hono-
rable. {■;■!
UHURI: 1» (BN-ald), quejido las-
timero de dolor del perro, gémistemenl
de douleur du chien. — 2° (BN), au-
llido, hululement. Huntzek uango jal-
REGIETAN EI.KHARRI UHUHIA EGINEN DUTE ,
los buhos en los palacios de allí grazna-
rán unos á otros, des hiboux se répon-
dront l'un à l'autre dans ces palais. (Duv.
¡s. xiii-22.)
Uhuriaka (BN-baig), aullando, hur-
lant.
Uza (B, arc), indet.de uzatu, ahuyen-
tar : faire fuir, chasser. Azarkuntzeak
bildurra uza bez, ze ilteko edo biziko
(sic) gudura goakez : el atrevimiento
ahuyente el miedo, que para morir ó vivir
iremos á la guerra : que l'audace fasse
fuir la peur, que pour mourir ou vivre
nous irons à la guerre. (Refranes, 166.)
Uzabal (G, Araq.), vado, gué.
Uzaita (B-ts), padrastro, beau-père.
Var. de ugazaita.
Uzalaba (B-ts), hijastra, fillâtre. Var.
(le UGAZALABA.
Uzama (B-ts) , madrastra, marâtre,
Var. de ugazama.
Uzan (B, Añ.), sanguijuela, sangsue,
Var. de usan.
UZARKA (B-m), mal educado, fiero,
arisco : mal élevé, intraitable, bourru,
Uzatu (B, arc), ahuyentar, faire fuir.
Var. de usatu. Arri erabiliak oroldirik
EZ, EHLE uzatu.\k abaaiuk EZ : la piedra
removida no tiene musgo, la abeja espan-
tada no hace panal : la pierre qui roule
n'amasse pas mousse; l'abeille épouvan-
tée ne fait pas de miel. (lie francs, 5.^ =
El autor dice ebil okiak por euabiliak.
L'auteur dit ebil okiak pour erabiliak.
Uzein (G-bid), estornudo, éternue-
menl.
Uzeme (B-ts), hijastro, beau-fils. Var.
de UGASEME.
Uzen (B-a-b-o-ts), nombre, nom. Var.
de IZEN. Gaiztoak daude ize.n geiago
uisDE-BAiiuuAK RAiNo , luás nombrcs que
el interior del puerco tiene el perverso,
le méchant a plus de noms que l'intérieur
du porc. (Refranes, 416.) Édozeinek dau
uzENA, cada cual tiene nombre, chacun a
un nom. (Refranes, 463.)
Uzentadu (R, ms-Ols , uzentau (B-
ts), nombrar, nommer.
UZI : 1° (B), afán, anhelo : affaire-
ment, envie. Etserako ta gurasoentzako
gozo oaistoa daukenak, ta plazetara
agehtuteko uzia isioa dai-kenak : los que
tienen mal temple para casa y para los
¡ladres, y los que abrigan un anhelo
ardiente para exhibirse en las plazas :
ceux qui n'ont aucune gentillesse à /a
maison et envers les parents, et ceux qui
abritent un désir ardent de s'exhiber sur
¡es places. (Olg. 202-3.) — 2" ( R-d-m-o-
ols-ub, G-and-ber), pretensión, aspira-
ción : prétention, aspiration. Orrsn uzian
390
UZITÜ
UZTA
DABiL : anda pretendiendo eso, lit. : eu
pretensión de eso : il prétend cela, lit. :
en prétention de cela. — 3° (B), barrunto,
prévision. — -l" Huzi (L?), repartir:
partager, râparlir. Hl'zi eta eman zioen
Japheti, partió y dio á Jafet, il partagea
et donna à Japhet. (Etchev.) Beue zatiiia
HL-ziniK, habiendo repartido lo suyo, lui
ayant fait sa part.
Uzitu (G, Añ. ms), dividir, partir sepa-
rando : diviser, partager en séparant.
Huzitzaile , repartidor, partageur.
(Duv. nis.'l
Uzkai (B-a-d-o-lS), ano, anus.
UZKAILI (BN, L-ain, R), volcar,
derribar : renverser, retourner. Uzkaili
ziTi EN ORGETAKO ARnoDAK , trastoruó las
ruedas de los carros, il renversa les roues
des chars. (Duv. Ex. xiv-2S.)
Uzkal (AN, L), indet. de uzkaldu.
BaINA, GAINEnAKOAN, BATA IIASERHE ETA
BERZEA ERHO DIREN BITARTEAN , HAIN ONGI
LOT, rzKAL ETA AMARRA AHAL DEZAKETE BATA
NOLA BEUTZEA : pero, por lo demás, mien-
tras el uno esté airado y el otro esté
loco, tan bien pueden ser sujetos, ata-
dos y amarrados el uno como el otro :
mais, en outre, tandis que l'un sera en
colère et que l'autre sera fou, ils peuvent
être aussi bien liés, attachés et ligotés
l'un comme l'autre. (Ax. 3^-125-23.)
Uzkaldu : 1° (AN-lez-oy?, Gc, ..., L),
atar de pies y manos, attacher les pieds
et les mains. Besoak uzkalduta dago
(AN -lez), está con los brazos cruzados,
il reste les bras croisés. Bekhatuak gin-
DUTZANAK ZEPOAN UZKALDURIK , HANDIK
ATHEBA GINTUZUN ODOLA ISURIRIK : á loS
que el pecado nos tenía presos en el
cepo, nos librasteis de alli derramando
la sangre : nous que le péché tenait pri-
sonniers dans les fers, vous nous déli-
vrâtes de là en versant votre sang . (Etchev.
Man. 16-14.) — 2" (G-aya-ig-irur-t-us),
vencer, vaincre. — 3° (AN-b, BN), volcar,
derribar : renverser, retourner. Jaunaren
AINGURU BAT ZERUTI JEUTSI ZEN ETA JIN ZEN
UZKALTZERA HIL-UOBIAREN SARGIAN ZEN
HARRIA, ETA HAREN GAINEAN JARRI ZEN
(BN, Mallh. xxviii-2) : porque un ángel
del Seilor descendió del cielo, y lle-
gando revolvió la piedra y se sentó
sobre ella : car un ange du Soigneur des-
cendit du ciel; et s'appruchanl, il ren-
versa la pierre et s'assit dessus.
Uzkali (AN-b, BN-ald, L-get, S),
derribar, volcar : renverser, retourner.
Uzkali dugu zezena sikitatzeko (AN-b),
hemos derribado el toro para castrarlo,
nous avons renversé le taureau pour le
châtrer.
Uzkaltu (R?, S), ligar, atar: lier,
attacher. Presuna batekin uzkaltuazau-
DENEAN, cuando estáis ligado á una per-
sona, quand vous êtes lié à une personne.
(Ax. 3a-l87-4.)
UZKAR (Bc, BN-s, R), pedo, pet.
Uzkarti (Bc), pedorrero : péteur, qui
pète fréquemment ou par habitude. Bada-
gik slatean ipirdia uzkarti, zeian berba
DAi eugaiti : si haces en la cocina el c...
pedorrero, hablará por tí en el mercado :
si tu fais dans la cuisine le c... péteur, il
parlera pour toi au marché. (Refranes,
33.)
Uzkar-urtika (Bc), echando cuescos,
pétaitt.
Huzkei (S, Alth.), yedra : lierre,
souche de lierre. (De huntz -|- gei.)
Uzker ( B , BN , L , R , S ) , Var. de
UZKAR.
Uzkerrontzi (BN-s, L-ain\ pedorrero,
péteur.
Uzkerrostikoka (Se), brinco : saut,
bond.
Uzkerti (B, BN, L, R, S), Var. de
uzkarti.
UZKI : l" (BN, R, S), trasero, posa-
deras : derrière, séant. Uzkia urritu (R-
uzt) : estar de cuclillas, lit. : colmar el
trasero : être accroupi, lit. : combler le
derrière. Uzkiari tSimikoz ari da (Se) :
está pesaroso de haber empezado, p. ej.,
á jugar; está pellizcando el trasero : il
est contrarié d'avoir commencé, p. ex.,
à jouer; il pince le derrière. Siminoak
GORA IGANAGO eta UZKIA AGERIAGO : loS
monos cuanto más suben, más ensefian
el trasero : le singe, tant plus il monte
haut, tant plus il montre son cul. (Oih.
PrOV. 481.) UZKIAN ISTUPA UKHAN ( BN-
am): tener estopa en el trasero; es decir,
tener causa para temer : avoir de l'étoupe
au derrière; c'est-à-dire, avoir un motif
de craindre. Uzkitik (BN) : en pos, á
continuación : après, à la suite. — 2° (Bc),
ano, anus. — 3° (BN), ojete de la aguja,
chas de l'aiguille.
Uzkin (BN-s), üzkin (S), restos de
comida, desperdicios de cualquier cosa :
restes du repas, déchets de n'importe quelle
chose.
Uzkinazo (BN-ald), grajo, geai.
Uzkokatii (S), caerse, p. ej., en un
cnrro sobre el trasero : tomber sur le
derrière, p. ex., dans une charrette.
UZKORNO (BN-am-hazp, S), cóccix,
última vértebra lumbar: coccyx, dernière
vertèbre lombaire.
Uzkornoki ( BN , Sal.), pedazo del
cóccix, morceau du coccyx.
Uzku (BN-s, R), üzkü (S), trasero,
derrière. Uzkuz (R) : de trasero, de espal-
das : de derrière, de dos. Uzkuz sortüa
(Se) : torpe, nacido de trasero : mala-
droit, né de derrière. Orratzaben uzku-
TiK IGARAN LiTEKEK ( Sc ) : pasaria por el
c... de una aguja ; se dice de un malvado :
il passerait par le trou d'une aiguille ; se
dit d'une personne méchante. Asto-ilari
UZKUTIK LASTO (R-UZl), ASTO ILARI UZKU-
TIK ZUKU (R-bid), ASTO ILARI UZKUTIK OLO
(BN-s) : al burro muerto, paja (sopa,
avena) por el trasero: à l'âne mort, paille
[soupe, avoine] par le derrière.
Üzkü-jauziz (BN, S), uzku-jauzka
(R, S), dando corcovos, ruant.
Uzkukalde (R-uzl), caerse de espal-
das , tomber sur le dos.
Üzkü-taasel (S), uzku-mazel (R, S),
cuartos del trasero, les fesses.
Üzküpe (Sc), cama del ganado, litière
du bétail.
Uzkur : i° (AN-arak-lez) , silencioso,
melancólico : silencieux, mélancolique. —
2" (AN-b, B-mond, G-and-bid-t-zeg), remo-
lón, retraído para trabajar : musard ,
lambin au travail. El akio, beti orrela
UZKUR EG0N BAGE (G-aud) : llégate á él,
sin estar así siempre remolón : va vers
lui, sans être ainsi toujours lambin. Beti
UZKUR UNGIRÁ TA BETI LEYATSU GAIZKIRA ,
siempre remolón para lo bueno y presu-
roso para lo malo, toujours lent pour le
bien et empressé pour le mal. Uzkur niz
LAN horren egiteko (BN-ald, L-ain),
estoy sin ganas para hacer ese trabajo,
ye n'ai pas envie de faire ce travail, Etzare
UZKUR IZANEN BEHARRARI BERE ZUZENBIDEA
EMATERA, HO te ladearás para juzgar al
pobre, tu n'affaibliras point le droit du
pauvre. (Duv. Ex, xxiii-6.) Uzkurrago
DUT MiHiA, tengo más tardía la lengua,
j'ai la langue plus empêchée. (Duv. Ex.
iv-10.) — 3o (G), reacio, récalcitrant.
GaUZA OYEK SINISTEKO AITA UZKUR ZEGOAN,
el padre estaba reacio para creer esas
cosas, le père était récalcitrant pour
croire ces choses. (Lard. Test. 69-22.) —
4" (AN-b, BN?, L?), cobarde, meticu-
loso : lâche, poltron. Abner ezta hil
GIZON UZKURRAK HILTZEN OHI DIREN BEZALA,
Abner no ha muerto como suelen morir
los cobardes, Abner n'est point mort
comme les lâches ont coutume de mourir.
(Duv. II Reg. iii-33.) — b» (AN-b), enco-
gido, recroquevillé. Elurra denean,
ARTZAIÑAK UZKUR : cuando nieva, los pas-
tores están encogidos : lorsqu'il neige,
les pasteurs sont recroquevillés. — 6° (AN,
B, arc), indet. de uzkurtu, agacharse,
s'incliner. Uzkur bakio ekaitzari, sen
dakike eguzkiari : si te agachas á la tem-
pestad, al sol te robustecerás : si tu plies
à la tempête, tu te redresseras au soleil.
[Refranes, 252.) — 7o (L?), indet. de
uzkurtu, sujetar, soumettre. Semeak ditu-
tzunean, eskola itzatzu haurretik, uzkur
itzatzu, eduki tipi direino eskupean :
cuando tenga usted hijos, instruyalos
desde la infancia, sujételos, téngalos bajo
la mano mientras sean pequeños : quand
vous aurez des enfants, instruisez-les dès
leur enfance, soumettez-les, ayez-les sous
la main pendant qu'ils sont jeunes. (Ax.
3^-262-6.)
Uzkurdura (L), desanimación, décou-
ragement, UzKURDURAK ETA AZKENEKOTZ
ETSIMENAK HARTU ZUEN KARLISTEN ARMADA
GuziA,la desanimación y por un la deses-
peración se apoderaron de todo el ejér-
cito carlista, te découragement et enfin le
désespoir s'emparèrent de toute l'armée
carliste. (Dase. Alheka, 1C6-4.)
Uzkurkeria (AN-b), pusilanimidad,
cobardía : pusillanimité , lâcheté.
Uzkurrustika (R-uzt), Var. de uzke-
rrostikoka.
Uzkurtasun : 1° (AN, B, G), rémora,
retraimiento : affaissement, froideur. —
2° (AN), melancolía, mélancolie, — 3" (AN-
b), encogimiento : timidité, hébétement.
Uzkurtu : i» (AN-arak-b, B, arc, BN-
haz, G, L), agacharse, acurrucarse : s'in-
cliner, se blottir, se tapir. Hotzez uzKur,-
tua (BN-haz, L-get), entumecido por el
frío, engourdi par le froid. Erhiak ho-
tzez uzkurtuak ditut, tengo los dedos
entumecidos de frío , j'ai tes doigts
gourds. — 2° (L?), sujetar, soumettre. —
3° (AN-b), acoquinarse, perder bríos:
s'effrayer, se décourager. Eriotzearen
oroitzapenak uzkurtzen du bekataria, el
recuerdo de la muerte le quita los bríos
al pecador, le souvenir de la mort effraye
le pécheur.
Uzku-silo (R-uzt), uzku-zilo (BN-s,
R, S), ano, anus,
Uzmatu (BN-s), olfatear, husmear :
pressentir, flairer,
UZMO (BN-s), olfato, odorat.
UZO (B-g-ts), arisco, espantadizo,
incivil : bourru, revéche, malpoli,
Uzpel (BN-ald, L-ain), paraje som-
brío, parage ou lieu sombre.
UZTA : 1° (AN, BN, G, L, R, S),
miés , moisson. Nekazaririk onena da
UZTABA — UZTARRI
391
IiZTA ETA BAZKA LI'R BERETIK ATERATZEN
DITUENA (G), LURLANTZALERIK HÜBENA DA
UZTAK ETA BAZKA BEB HIRIÎETIK EUAIKITEN
DUTiANA (S), el mejor labrador es cl que
saca de una misma tierra la mies y el
pasto, le rneilieur laboureur est celui qui
retire d'une même terre la moisson et le
fourrage. {Dial. has. 46-1.) Uzta-biltza-
UEAK AiNGEHUAK DiRADE, los Segadores son
los ángeles, les moissonneurs sont les
anges. (Leiz. Matth. xiii-39.) — 2" (AN-
b, BN, L-ain, R-iz, S), cosecha en gene-
ral , sea de mieses , sea de fruta : récolte
en général, soit des moissons, soit des
fruits. ÜZTAREN ARAU ZUHURRAREN JATEA ;
JANAGO DEZANAK, ARROTZ DUKE GOSEA ". Cl
cuerdo come conforme á la cosecha ; el
que come más, tendrá por huésped el
hambre : le sage mange selon la portée de
sa récolte; qui mange plus , aura la faim
pour hôte. (Oih. Prov. 537.) — 3° ( BN-
ald,...), gran placer, grand plaisir. —
4» (AN, G), julio, juillet. ^ En B se usa
esta palabra en los compuestos uzta-
piKO (B-m), uzTAïKO (B-a-o-ts), « breva,
lit. : higo de julio. » En B on emploie ce
mot dans les composés uztapiko (B-m),
uzTAïKO (B-a-o-ts), u figue- fleur, lit. :
figue de juillet. » Ilabete beroenak uzta-
abuztuak dira (AN-b), los meses más
calurosos son julio y agosto, les mois les
plus chauds sont juillet et août. —
5° (AN-b), ganga, aubaine. Egun tbata-
LARI ORREK ZER UZTA EGIN DUEN ! ¡ qué
ganga ha hecho hoy ese tratante ! comme
il a eu de la chance aujourd'hui, ce mar-
chand !
Uztaba (G-gab-ig), uzta-bedar ( B-
zald), uzta-belar (AN-b), la primera
cosecha de hierba , ta première coupe de
foin.
Uztadar (AN-irun-ond), arco iris,
arc-en-ciel.
Uztai (G), arco iris, arc-en-ciel. Ipi-
ÑIK0 DET NERE UZTAYA ODEYETAN ETA IZANGO
DA NERE ARTEKO ETA LURRAREN ARTEKO
ELKARTASUNAREN SEÑALEA , pondré mi
arco en las nubes y será señal de alianza
entre mi y entre la tierra : je placerai
mon arc dans la nue, et il sera un signe
d'alliance entre moi et la terre. (Ur. Gen.
ix-13.)
Uztai-bedar (B-a) , Var. de uztaba.
Uztaiko (B-a-o-ts), breva, lit. : higo
de julio : figue- fleur, lit. : figue de juil-
let.
Uztail (BN, G, L, S), julio, juillet.
GarragarriLarekin uztailaren artean
DA onetarako denporarik onena (G),
ERAYERO ETA UZTAIL -ARTEA DA HORTAKO-
TZAT ARORiK HOBERENA (L), el tiempo más
à propósito para ello es entre junio y
julio, le temps le plus propice pour cela
se trouve entre les mois de juin et de
juillet. [Dial. bas. 9b-H.)
Uztailatze (S, Alth.), lantana , viorne
lantanier. (Bot.)
Uztalan : 1" (AN, Araq. ) , colirrojo,
pájaro muy semejante aunque algo más
grande que el petirrojo: rouge-queue,
oiseau très semblable, bien qu'un peu
plus grand , au rouge-gorge. — 2° (AN-
b), surcar el rastrojo, después de reco-
ger la cosecha de trigo : labourer le
chaume, après avoir récolté le blé.
Uztalda (L) , cambio y encadenamiento
de mieses en el campo: assolement, alter-
nance des récottes dans un cliamp. Ikhus-
TEN DUZU OCIAREN ONDOTIK HARRIA EGITEN
delà; iiarbiahen ondotik arthoa; arthoa-
REN ondotik berriz ogia : horra zer den
uztalda : vois que tras el trigo se siem-
bra el nabo; tras el nabo, el maíz; tras
el maíz, de nuevo cl trigo: he ahí lo
que os el caml)io de mieses : vous voyez
qu'après le blé on sème te navet; après
te navel, le maïs; après le maïs, de nou-
veau le blé : voilà ce que l'on appelle
l'assolement. (Duv. Labor. 49-7.)
Uztale : 1" (AN-b), dimisionario, el
que deja, el que dimite : démissionnaire,
celui qui laisse, qui démissionne. Uztale
OBE DA izan euastale BAiNO, más valc ser
dimisionario ([ue ladrón, ¡7 vaut mieux
être démissionnaire que voleur. — 2° (AN-
lez), hilor.-i : file, rangée.
Uztapiko (B-ra, BÑ-am, Gc), breva,
higo temprano y sabroso : figue- fleur ,
figue précoce et savoureuse. Pikondoak
MOTATU ZITUAN BERE UZTAPIKOAK (B, Ur.
Cant. 11-13), la higuera brotó sus bre-
vas, le figuier a montré ses fruits.
UZTAR : 1° (L-s), puntal, sostén :
poteau, étai. Etse-uztar, puntal de casas
viejas, poteau des vieilles maisons. —
2° (AN, BN), indet. de uztartu. Idia
geinha dezanak UZTAR DiRO , cl que ali-
menta al buey le puede uncir, celui qui
nourrit te bœuf peut bien l'accoupler.
(Oih, Prov. 272.) Uztarbeiak (AN-lez-
oy, Gc,...): vacas uncidas, pareja de
vacas : vaches enjuguées , paire de
vaches.
Uztarde (?), pareja : paire, couple.
\ A zer uztardea! ¡ ah! ¡qué pareja ! ah !
quel couple !
Uztardura : 1° (BN, L) , juntura, tra-
bazón : jointure , joint. Etse guzia bar-
netik zedroz jauntzia zen... uztardur.\
lanketatuekin, toda la casa estaba por
dentro revestida de cedro... con junturas
hechas con arte : toute la maison était
au dedans revêtue de cèdre, et les join-
tures étaient faites artistiquement. (Duv.
III Reg. vi-18.) Eta elkharri josiak iza-
NEN DIRADE AZPITIK GAINERAINO, ETA UZTAR-
DURA batek iDUKiKO DiTu GuziAK : y esta-
rán todos unidos desde lo bajo hasta lo
alto, y una sola trabazón los mantendrá
á todos : et ils seront /oints l'un à l'autre
depuis le bas jusqu'en haut, et ils entre-
ront tous l'un dans l'autre. (Duv. Ex.
xxvi-24.) — 2° (L-ain), uncimiento,
enjuguement. | Au beien uztardura !
¡ vaya una manera de uncir vacas ! en
voilà une façon d'enjuguer les vaches !
Uztar-ede ^AN-b), uztar-hede (Se),
correas del yugo , courroies du joug.
Uztargi (AN, G), arco iris, arc -en-
ciel. Eta iKusi nuen besteaingeru sendo
bat zerutik jatsitzen, odevez inguraturik
eta uztargi bat BURUAREN GAIÑEAN (G,
Ur. Apoc. x-1 ) : y vi otro ángel fuerte
descender del cielo, cubierto de una
nube y el arco iris sobre su cabeza : et
je vis un autre ange plein de force et des-
cendant du ciel, revêtu d'une nuée, un
arc-en-ciel sur ta tête. Emen Jésus one-
GIA PRESENTATZEN DA ALDABEAN NOLA
bakezko uztargia .Iangoikoaren ALZI-
NEAN, aqui el mansísimo Jesús se pre-
senta en el altar como iris de paz en la
presencia de Dios : ici le très doux Jésus
se présente sur l'autel, comme un arc-en-
ciel de paix en la présence de Dieu. ( Liz.
Coplac. 77-3.)
Uztargile (G), uztargin (G), yuntero,
ouvrier qui fait des jougs, i biMON ustah-
gi.'îa ezta an datorren uba? ¿ aquel que
viene allí no es Simón el yuntero ? celui
qui vient là- bas n'est-ce pas Simon, le
fabricant de jougs ! (Pach. 43-34.1
Üztañ (S), baticola, correa sujeta al
fuste trasero de la silla ó albardilla y
termina en una especie de ojal donde
entra el raaslo de la cola : croupière,
courroie fixée à l'arrière de la telle ou du
bât , et qui passe sous ta queue du che-
val.
Üztaril (S), julio, yui//e/. Ahrahaya-
TZARE.N eta ÜZTAB1LAREN ARTEA DA HOB-
tako thenorerik hobena, beiii bat baizik
eztianarentako : el tiempo más á propó-
sito para ello es entre junio y julio, para
el que no tiene más que una vaca : le
temps le plus propice pour cela se trouve
entre ¡es mois de juin et de juillet, pour
celui qui ne possède qu'une seule vache.
¡DiAl. bas. 93-12.)
Uztarka ( L ) , á patadas , á coces : à
coups de pied , en ginguant.
Uztarkide (AN, Araq.), pareja :
couple, paire. \ A zer uztarkidea 1 ¡ vaya
una pareja ! en voilà un couple !
Uztarku (B). (V. Uzterku.)
Uztar-makila (G -and), palo que se
ata á los cuernos de un par de bueyes
para hacerles viajar, bâton qu'on attache
aux cornes d'une paire de bœufs pour les
faire voyager.
Uztaro (AN-b-lez, BN-ald, G, L, S),
tiempo de la miés, temps de la moisson.
Eta Jordanen sarthu zirenean, eta
hekien zang0ak ubez bustitzen hasi zire-
NEAN (bada JoRDANEK UZTAROAN BERE EBRE-
KAKO BAZTERRAK BETHE ZITUEN) : y CUaudo
estos entraron en el Jordán y se moja-
ron sus pies en parte del agua (pues el
Jordán había llenado sus bordes por ser
el tiempo de la siega) : et quand ils
furent entrés dans le Jourdain et que
leurs pieds commencèrent à être mouillés
[or le Jourdain avait couvert ses rives
pendant la moisson). (Duv. 7os. m- 13. )
UtZI ZAYEZUTE BIAI AZITZEN UZTARAIÑO ETA
UZTAROAN ESANGO DIET GALEBAKITZAILEAI :
bildu ezazute lenengo loloa : dejad cre-
cer lo uno y lo otro hasta la siega y en
el tiempo de la siega diré á los segado-
res : Coged primeramente la cizaña : lais-
sez l'un et l'autre croître jusqu'à la mois-
son; et au temps de ta moisson je dirai
aux moissonneurs : Arrachez d'abord
l'ivraie. (Vr. Matth. xiii-30.)
Uztar-ostikoka (BN-s, L, S-li), dando
corcovos , ruant ou ginguant.
Uztarpe ( AN , G ! , bajo yugo , sous le
joug. IfiSi dizut jauntzat eta bebe anai
GUZTIAK JARRI DITUT BERE MENPEKO UZTAR-
PEAN, le he constituido seûor suyo y he
sometido todos sus hermanos á su servi-
dumbre : je l'ai établi ton seigneur, et je
lui ai donné tous ses frères pour servi-
teurs. (Ur. Gen. ixvii-37.1
Uztarrede (G, ...^ uztarrere (G-
and) , correas del yugo, courroies du
joug.
Üztarrestalgi ( S ) , uztarrestalki
(.VN-b), piezas de cuero, generalmente
do piel de perro, para cubrir el yugo :
pièces de cuir, généralement en peau de
chien, dont on recouvre le joug.
Uztarretse (R), arco, hueco del yugo:
arc, trou du joug dans lequel pénètre le
bout du limon.
UZTARRI: 1° (AN, BN, G, L. R. SK
yugo, joug. Etobriko da denbora astindu
392
UZTARRIAN — UZUTU
BTA ASKATUKO DEZUNA ZURK LEPOTIK BHRE
uzTAHRiA, llegará tiempo en que sacudas
y quites su yugo de tu cerviz, et le temps
viendra que tu rejetteras et secoueras son
joug de ton cou. (Ur. Gen. xxvii-40.)
UZTABRI PISUA ETA KABGA IIANDIA riAHAHI-
LATE SOINEAN AdANEN UMEK, loS llijos de
Adán llevan á cuestas yugo pesado y
grande carga, les fils d'Adam portent sur
tes épaules un joug pesant et une grande
charge. (Ax. 3a-4ü4-l3.) Uxtahuika be-
ZALA SORTZEN DIRA ADARRAK , laS ramaS
nacen como uncidas, tes branches naissent
comme enjuguées. (Duv. Labor. 174-6.)
— 2° (AN, Gc, R), velo con que se cu-
bren los esposos al pie del altar, voile
avec lequel on couvre les époux au pied
de l'autel. — 3° (AN-lez), arco iris,
arc-en-ciel. — 4° (L-s), rla, hilera de
dos, tres, cuatro ó cinco granos de
trigo en la espiga : rangée de deux,
trois, quatre ou cinq grains de blé
dans l'épi.
Uztarrian (AN-lez), uztarrika (G-
ets), á las cinco piedras, juego de niñas:
aux cinq pierres, jeu de fillettes.
Uztarri-belarri (AN-lez), uztarri-
koska (G-us), muescas del yugo, e/i-
coches du joug.
Uztarrile (AN-b), yuntero, ouvrier
qui fait des jougs.
Uztartu (AN, BN, G, L, R) , üztartü
(S): i" uncir, enjuguer. Uztartzeko bei
ONIK EZTUGU ORAIKO ALDIAN ( AN-b ) , esta
vez no tenemos vacas á propósito para
uncir, nous n'avons pas à présent de
vaches convenables à enjuguer. — 2° (AN-
b, BN-ald, Le), cruzarse de brazos, se
croiser les bras. Besoak uztartuz aisago
iBiLiKo GAiTUK (AN-b), andaremos más
fácilmente cruzando los brazos, nous
marcherons plus à notre aise en croisant
les bras.
Uztatu (L, R), segar, cosechar : fau-
cher, récolter. Ikhusazue zeruko hegasti-
nak; ezpaitute eraiten, ez uztatzen, eze-
TARE SELHARUETARA BILTZEN : mirad laS
aves del cielo, que no siembran ni sie-
gan , ni allegan en trojes : regardez les
oiseaux du ciel; ils ne sèment ni ne mois-
sonnent, ni n'amassent dans les greniers.
(Duv. Matih. vi-26.)
Uzta-hurtze (S, Alth.), avellano, noi-
setier.
Uzte (AN, G), abandono, dimisión :
abandon, démission.
UZTER : 1» (BN-haz), tierno, tendre.
Haragi uzterra, carne tierna, viande
tendre. Noiz eta ère haren adarra jada-
NIK UZTERTZEN HASIA BAiTA ETA UERA OSTA-
TZEN, EZAGUTZEN DUZUE IIURBIL DELA UDA :
cuando sus ramos están ya tiernos y las
hojas nacidas, conocéis que está cerca
el estío : quand ses rameaux sont encore
tendres et que les feuilles ont paru, vous
savez que l'été est proche. (Har. Marc.
xiii-28.) — 2" (BN , frÁgú, fragile. —
3" ( BN-ald-gar-s , S), persona apacible,
de buen corazón : personne paisible, de
bon cœur.
UZTERINA (BN, Sal.), baticola, crou-
pière.
Uzterku (B-mond), uzterpu (B, Añ.
His), arco iris, arc-en-ciel.
Uztertu (AN, BN-ald-am-s) , ponerse
tierno, s'attendrir.
Üztiatü ( S ) , apurar, aprovechar bien
las cosas : épuiser, tirer tout le profit
possible des choses.
Uztokarazi (BN), hacer dudar, faire
douter. Uztokarazi nu, me ha hecho
dudar, il m'a fait douter.
Uztokatu (BN), dudar, estar indeciso :
Jouter, hésiter.
Uztondo (AN-b), rastrojera, terreno
en que se ha segado el trigo : chaume,
champ dans lequel on a fait la moisson.
UzTONDOAN ARBiA ERiN DUGu, hemos Sem-
brado el nabo en la rastrojera, nous
avons semé le navet dans le chaume.
Uztrauku (B?), arco iris, arc- en-
ciel.
Üztün (Se) : 1» mallas de la red,
mailles du filet. — 2° anillos de la ca-
dena, anneaux de la chaîne. — 3» anillo,
en general: anneau, en général.
ÜZTURI: 1» (B-a-o), muérdago, gui.
— 2° (R-uzt), baticola, croupière. Var.
de ÜZTARI.
UZU (B-m): 1° arisco, indómito,
espantadizo, incivil: bourru, indompté,
ombrageux, malpoli. ¡ A, aragi uzu, ezi-
BAGEA I ¡ah! carne arisca, no domada I
ah! chair rebelle, indomptée ! [Maiatz.
31-H.) ¿ Zer egingo dabe... penitenzia-
KAZ EZI BAGA GORPUTZ UZU TA GATSEBA
OBENDUA ? ¿ qué harán sin domar con
penitencias el cuerpo indómito é incli-
nado al mal? que feront-ils sans dompter
par des pénitences le corps insoumis et
incliné au mal? [Konf. 199-25.) — 2° (R) ,
afán, affairement.
Uzur ( S ? ) , arruga , ride.
Üzürri : 1° (Se), peste, epidemia:
peste, épidémie. Ezi jaikiko da popülüa
POPÜLÜAREN KUNTHE, ERRESUMA ERRESU-
MAREN KUNTRE ETA IZANEN DIRA tizÜRRIAK
ETA GOSETEAK ETA LÜHIKHARAK HANITS
LEKHÜTAN (S, Matth . xxiv-7) : porque se
levantará gente contra gente y reino
contra reino y habrá pestilencias, ham-
bres y terremotos por los lugares : une
nation se lèvera contre une nation et un
royaume contre un royaume, et la peste,
la famine et les tremblements de terre
seront en divers lieux. — 2" (S ?), pape-
ras, crecederas : goitre, glandes.
Uzurtu ( S ? ) , arrugar , rider.
Uzutu (B-d, ...), enfurecerse, se mettre
en colère. Uzutu zirean animalia otzan
EDO MANSOAK, SB enfurecicTon los ani-
males mansos, les animaux doux se
mirent en fureur. (Mog. Baser. 34-6.)
¿ ZeLAN ERRAZ EZI EDO BEZAU ARAGI PEKA-
TUAKAz uzuTUA? ¿ cómo domaT fácilmente
la carne embravecida con los pecados?
comment dompter facilement la chair
excitée par les péchés ? [Konf. 101-25.)
V, X, Y
I. La primera de estas letras no encuentra ya pluma que la recoja, ni labios que la pronuncien. VascóQlos bizkainos de
la generación anterior escribían generalmente vizi , vizcor , vide en vez de bizi , n vivir ; » bizkor, « vivaz ; » bidé , « camino , >> sin
duda porque las tenían por palabras de origen latino.
Hay indudablemente en vascuence palabras cuya b tiene el mismo origen que esta letra : la u consonantizada. Los Latinos
formaron vita, virtus de uita, uirlus, según aquella sentencia : « I U vocalis fit consona sœpe latinas utraque vocales feriens,
ut Janua, Virtus. » Si á igual origen correspondiera igual representación, tendríamos que escribir lavak, avek, zaíuva,
NEVAN, DAVE en vez de labak (S), « las cuatros; » abek (G), « estos; » zamaba (AN), « el mantel; .> nebak (B), « yo lo había; "
dabe(B), « ellos lo han, •> etc., porque vienen de lau, au, zamau, neu-(-an, dau -|- e.
No anduvo muy afortunado quien algún tiempo escribió « vaslvo » por « vasco ", creyendo ser palabra nuestra , descen-
diente de no sé qué fantástico eusko, transformado después en su imaginación en euzko. Para ser lógico debió, como hubo
quien le requirió á ello, escribir nevan y dave.
He hecho algunas investigaciones en el valle de Orozlio (B) por saber si se oye el sonido v, según alguien ha asegurado;
nadie da razón de su existencia.
Posible es, si no probable, que siglos atrás se haya empleado; pues labios que pronuncian la f, sonido espirante del labial
fuerte p, están habilitados para el uso de su correlativo v, que no es más que una espiración del labial suave b. Bago, con sus
variantes pago y fago, u haya, » nos presenta como creiljle la existencia de vago con idéntica significación.
Faltan documentos para comprobarlo.
La première de ees lettres ne trouve déjà plus de plume pour la recueillir, ni de lèvres pour la prononcer. Des basco-
philes biscayens de la génération antérieure écrivaient généralement vizi, vizcor, vide, au lieu de bizi, « vivre; » bizeor, <i vivace;»
BIDE, M chemin, » parce que sans doute ils croyaient ces termes d'origine latine.
Il existe sûrement en basque des mots dont le b a la même origine que cette lettre : l'v consonnisée. Les Latins formèrent
vita, virtus, de uita, uirlus, d'après cette sentence : « 1 U vocalis lit consona ssepe latinas utraque vocales feriens, ut Janua,
Virtus. » Si une égale représentation correspondait à une égale origine, nous devrions écrire lavak, avek, zamava, nevan, dave,
au lieu de labak (G), « les quatre; » abek (G), « ceux-ci; » zamaba (vliV), « la nappe; n neban (B), « je l'avais; » dabe (B) ,
<< ils l'ont , n etc., parce qu'ils viennent de lau, au, zamau, ne ; -\- an, dau -j- e.
Celui qui, autrefois, écrivit vasko pour vasco, dans la pensée que ce mot nous appartenait et descendait de je ne sais
quel fantastique eusko, transformé par la suite, dans son imagination, en euzko, ne fut pas très bien inspiré. Pour être logique
il dut, ainsi que quelqu'un l'y invita, écrire nevan et dave.
J'ai fait quelques recherches dans ta vallée d'Orozko (B) pour savoir si on y entend le son v, comme quelqu'un l'a assuré;
personne n'accuse son existence.
Il est possible, sinon probable, qu'il y a quelques siècles ce son ait été en usage; car des lèvres qui prononcent F, son expi-
rant de la consonne labiale forte p, ne sont pas rebelles à l'emploi du son corrélatif v, qui n'est qu'une expiration de la con-
sonne labiale douce b. Bago, anee ses variantes pago et fago, « hêtre, » nous présente comme possible l'existence de vago avec la
même signification.
Nous ne possédons pas de documents pour le prouver.
n. La lettra x no forma parte del alfabeto vasco en el sistema ortográfico adoptado en esta obra.
Hubo un tiempo en que nuestros escritores se valieron de ella para representar el sonido gutural del guipuzkoano jo, joan;
á imitación de los escritores españoles de la época, que escribían Ximenez de Cisneros, México, Oxinaga, etc., en vez de
Jiménez de Cisneros, Méjico, Ojinaga. Y así como hoy la letra j representa varios sonidos secundarios y homogéneos (pues
JAKIN pronuncian unos como en español, otros yakin, otros dsakin, otros sakin), así á la letra x los nuestros le dieron el
valor de j y de s, debido sin duda á que en el alfabeto español, en el cual embutieron todos nuestros sonidos, no existe este
último y claro está que ni letra que lo represente. Araquistain, como se ha dicho al tratar de la letra 5, dice xa, xaz, xin ,
xiPOE, xuDu-ARiMAK, daudo á x este sonido. Astarloa se valió de la J cuando servía de epéntesis entre vocales, como bustija,
« mojado, » ordijena, « el más borracho, » y de x en otros casos : gaixtuena, « el más malo; » elex-mutila, <i el acólito. "
{Diseurs, p. 643, 639.)
En nuestros tiempos Arana-Goiri ha desempolvado esta letra extendiendo su radio de acción á la composición de la chuin-
tante , representada en esta obra con ts, y por él con xx.
La cuestión, hoy tal vez de las más interesantes de nuestra ortografía, se resolverá como todas las demás en la Intro-
dución.
La lettre x ne fait pas partie de l'alphabet basque dans le système orthographique adopté en cet ouvrage.^
Il fut un temps où nos écrivains l'employèrent pour représenter le son guttural guipuscoan jo, joan, ;) l'imitation des écri-
vains espagnols de l'époque, qui écrivaient Ximenez de Cisneros, México, Oxinaga, etc., au lieu de Jiménez de Cisneros, .Méjico,
Ojinaga. Et de même qu'aujourd'hui la lettre j représente divers sons secondaires et homogènes {car quelques-uns prononcent
JAKIN comme en espagnol, d'autres vakin , d'autres dsakin, d'autres sakin), ainsi les nôtres donnèrent à la lettre x /a valeur de
J et de s, sans doute parce que dans l'alphabet espagnol, auquel ils empruntèrent tous nos sons, le dernier n'existe pas , pas
T. IL 80
394 V, X, Y
plus naturellement que la lettre qui le représente. Araquistain , comme on l'a dit en traitant de la lettre s, dit x\, xaz, xin
xipoK, suDu-AniMAK, en donnant ce son à l'\. Astartoa employa te j quand il servait d'épenthèse entre les voyelles, comme
BUSTIJA, Il mouillé; » ordijena, k le plus ivre, » et x dans les autres cas : gaixtuena , « le plus mauvais; » elex-mutila
« l'acolyte. » {Diseurs, p. 643, 639.)
De nos Jours . Arana-Goiri a donné un nouveau lustre à cette lettre en étendant son rayon d'action à la composition de la
chuintante, représentée dans cet ouvrage avec ts et par lui anee tx.
Cette question, qui est peut-être aujourd'hui la plus intéressante de notre orthographe, sera résolue comme toutes les autres
dans l'Introduction.
III. Preciso es confesar que locanle al uso de la letra y, no se guarda ni en esta obra ni en cuantas hoy se escriben (y en
esta ménos tal vez que en algunas otras) el respeto debido á la lógica.
Y es semivocal, consonante en cierto modo de i, como v lo es de u. Sufre esta transformación cuando es diptongo, en
palabras como : a) lay, « laya; » lev, « hielo; » loy, « sucio; » suv, « yerno. » — b) yaun, « señor; » yakin, " saber; ■> vokatu,
i< jugar. » — c) BAYETz, " que si; » ayotz, « machete; » deyez, « llamando. »
Los primeros diptongos se leen así en los tiempos más antiguos de nuesti-a no vieja literatura. En cuanto á los segundos
alguno que otro escritor bizlíaino como Añibarro y en general los labortanos y algunos nabarros son los imicos que los han
representado asi. En esta obra se ha excluido la y de los primeros, por seguir la corriente general; de los segundos, por
razón fundada en que es sonido secundario, homogéneo y coexistente con otros tres en las mismas palabras; debiendo por
lo mismo ser todos representados con una sola letra, para lo cual se ha preferido la j. Jauregi (c) vale por yauregi (AN,
B-a-o-ts, BN, L) , jauregi con j española (B-g-ra-mond, ..., Ge) , dsauregi (B-d-1-ots ,...), sauregi (BN-s, ..., R) y aun
KAUREGI (B-1).
En cuanto á bayetz, ayotz, devez, etc., por lo general se han escrito en esta obra con i.
De ser cierto que los lunares embellecen la superficie que tachonan, otras bellezas que el uso de esta letra quisiera el
autor para esta su pesada é interminable obra.
Como se dijo en la introducción de la letra 1, su consonante y existe en alguna que otra palabra con exclusión de sus
homogéneas j, os, s; como por ejemplo la palabra yayo en el sentido de « bello, agraciado », yago; k más. » Naturalmente
estas palabras deben ser representadas con y, no con j. Quedan ordenadamente expuestas en la letra I.
// est nécessaire d'avouer qu'en ce qui concerne l'usage de ta lettre v on ne garde, ni dans cet ouvrage ni dans tous ceux
qui paraissent aujourd'hui [et dans celui-ci peut-être moins que dans certains), le respect dû à la logique.
Y est une demi - voyelle , consonne pour ainsi dire de i, comme v l'est de u. Elle subit cette transformation quand elle est
diphtongue dans des mots comme : a) lay, k fouilleur ; i> ley, " glace; » loy, « sale; » suv, c< gendre. » — b) yaun, « monsieur ; »
YAKIN, Ci savoir; » yokatu, « Jouer. » — c) bavetz, « que oui ; » ayotz, « coutelas; » devez, " appelant. »
C'est de cette façon que les premières diphtongues se lisent aux époques les plus lointaines de notre Jeune littérature. Quant
aux deuxièmes, un ou deux écrivains biscayens, comme Añibarro, et en général les labourdins et quelques navarrais , sont les
seuls à tes avoir ainsi représentées. Dans cet ouvrage on a exclu l'y des premiers, pour se conformer à l'usage général; et des
seconds , parce que c'est un son secondaire , homogène et coexistant avec trois autres dans les mêmes mots ; ils doivent par consé-
quent être tous représentés avec une seule lettre, et c'est pourquoi on a donné la préférence au j. Jauregi (e) équivaut à yauregí
[AN, B-a-o-ts, BN, L), à jauregi avec le j espagnol (B-g-m-mond Gc), à dsauregi {B-d-l-o-ts, ...) , á sauregi [BNs, ..., R)
et même à kauregi [B-l).
Quant à bayetz, ayotz, devez, etc., on les a écrits généralement auec un i au cours de cet ouvrage.
S'il est vrai que les « grains de beauté » embellissent la surface qu'ils marquent, l'auteur de ce long et interminable travail
aurait préféré d'autres beautés que l'emploi de cette lettre.
Comme il a été dit dans l'Introduction de la lettre I , sa consonne y existe dans quelques mots avec exclusion de ses homo-
gènes J, ds, s, comme par exemple le mot yayo dans le sens de « ¿eau, gracieux »; yago, « plus. >i Ces mots, qui doivent être,
naturellement , représentés avec I'y et non avec le j, sont placés, selon l'ordre, à la lettre I.
Z. Vigésima séptima y última letra
del alfabeto vasco.
Oihenart se valió de esta letra para
representar el sonido tz, teniendo que
echar mano de s para representar el
sonido de z. A causa de la confusión que
resultaba de representar con s dos soni-
dos, los dos sibilantes, al llegar al pro-
verbio 417 tuvo que poner al frente la
nota s ó ç; indicando asi que la s ini-
cial de los catorce refranes precedentes
tenia el sonido sibilante palatal de sala,
<c pavimento, » y la de los siguientes
el sibilante dental de zalá , « el corre-
oso. »
Axular y otros muchos autores de
otros tiempos se valieron de ç para re-
presentar este sonido, tanto al emplearlo
aisladamente como en su combinación
con la T en tç.
Pronunciación
En cuanto á su pronunciación, la más
general y la verdaderamente genuina es
la sibilante dental, la que dan los Ame-
ricanos á la s y z españolas : casa, caza.
En algunas comarcas del AN y BN se
oye la z española , restringiéndose cada
vez más su uso. Yo la he oído entre algu-
nas personas del valle de Salazar. No
tuve la curiosidad de preguntarles de
qué pueblo del valle eran.
Ya en otra parte , señaladamente al
exponer la letra s, queda dicho que mu-
chos en B y G, especialmente en pobla-
ciones reunidas, no dan á esta letra su
verdadero sonido, sino el de la letra s.
Fenómenos eufónicos
Son de poca importancia y muy redu-
cidos en número los fenómenos á que
da lugar el uso de esta letra. La supre-
sión que sufre el adverbio ez al agluti-
narse al verbo, puede verse en su lugar
respectivo, vol. I, p. 293, col. 3^; y asi-
mismo las permutaciones que produce.
Las que ella sufre se reducen á tres :
1° (c,...), se cambia en s por influencia
de la 1 precedente: gisona, « el hom-
bre; » ISEKOA, <( la tia. »
2° (c,...), sufre la misma permutación
para denotar el diminutivo : gison,
« hombrecillo, » dimin. de gizon; soso,
« tordito, » dimin. de zozo.
Como se advirtió oportunamente, este
cambio lo hacen muchos maquinalmente,
sin la menor intención de expresar nin-
gún diminutivo.
3° (c,...), se cambia en tz por influen-
cia de una consonante que le precede,
como puede verse en las permutaciones
de la letra Tz(pág. 341 de este volumen).
Aquí solo se añadirá que no solo es
Añíbarro quien muestra afición á trans-
cribir las permutaciones vulgares que
ocurren entre diversas palabras : il tzan
en vez de il zan , « murió. >>
El P. Zabala en su colección manus-
crita de Fábulas, tan notable por la pu-
reza del lenguaje como por la poca sal
de su contenido, acoge profusamente
esta permutación : ain tzan edebra, « era
tan hermosa » (fáb. I'); bearrean tzan
URTUA, « era incansable (lit. : derretido)
en el trabajo » (fáb. 5^).
Z- PREFIJO
1° (c), elemento de conjugación que
representa la segunda persona paciente
del plural. De algún tiempo á esta parte,
por lo menos en el que alcanza la litera-
tura, se usa también en singular para
denotar el tratamiento de « vos » :
ZAUDE, « esté usted » ( Ur. Gen. xxvi-2) ;
zaudete, ce estense ustedes » (Ur. Ex.
XIV- 13); zARADE, " vos sois >i (Etchcv.
Man. 13-20); zareana zabeala, « quien-
quiera que seáis » (Bart. 1-97-31).
2° (c,...), elemento de conjugación que
denota la tercera persona paciente del
imperfecto : zeooen, « estaba » (Ur. Gen.
1-3); eesteak zijoazenean, « cuando iban
los otros » (Lard. Test. 304-2).
En B hay unos pocos verbos que admi-
ten este elemento : ziñoan, « decía; »
ZIARDUAN , ZERAGOVON , ZEKION , « 86
ocupaba; » zikautsan, « le hablaba; »
ZERioN, II le manaba, » etc. La mayoría
lo rechaza : etorren, " venía ; « ekian, « lo
sabía. »
3" (AN, BN, G), elemento de conju-
gación familiar; se usa en los verbos
conjugables, no en el auxiliar, en ter-
cera persona : zeagok ^Ur. Mallli. iv-10),
familiar de daüo, « está; » zeaizkak,
(Itur. Canc. bas. 111-152-10), familiar de
DAUZKA, i< él los tiene; » baziakiat , « ya
lo sé » (Dechep. 39-13), familiar de
badakit.
4° (AN, BN, G, ...), elemento de conju-
gación de tercera persona; proviene de
cierta confusión con la conjugación
familiar : emana izan zait, « se me ha
dado. » ^Ür. Alatlh. xxviii-18."i
-Z SLPIJO
lo (c), indica causa material, y signi-
fica « de » : LAARBEZ, mlgitaz, azkiz, gar-
DUZ, ZALGAZ, ZOBAGABIZ BETERIK : " llcnO dc
abrojos, de grama, de cardo, de cizaña,
de arvejana. » {Per. Ab. 193-16.) Egin
ZITUZTE.N ABARREZ ETA ZOHIZ ETSOLATSAR
BATzu, « hicieron con támaras y tepes
unas pobres chozas. » (Joan. Saind. I-
523-23.)
2° (c), indica medio y, diferenciándose
en esto de la acepción precedente, se
puede agregar al artículo : betak ogiaz
JAN TLT (R), «he comido con pan las
acelgas. » En B actualmente lo confun-
den con el unitivo -gaz : ogiagaz jan,
« comer con pan » como aitagaz etoubi,
« venir con el padre ; » adiskideaz dese-
gin nahi denak, « el que quiere despren-
derse del amigo. » (Ax. 3»-30-6.)
3° (c), denota manera, modo y vale en
cierto sentido tanto como la preposición
castellana « por, de, á »; y la termina-
ción adverbial « -mente » : berez ic, ...',
BERJAVOZ (S-gar), BERAIKIZ (L?, Ax.) ,
bebaiñez (S), BEBENEz (B, G, L), " por si,
espontáneamente;» oituraz, ekandiz :
« por costumbre, por hábito » (Bart. I-
148-14); BURuz (c) : ■• de memoria, men-
talmente; » jATORRiz, M por origen » {Per.
^¿.204-12); oi.ÑEz (c,...), n á pie;»
iTSASoz TA LEORREz, » por mar y por tie-
rra » (Baser. 38-?); gitsienez (B), » por lo
menos » (Per. Ab. 132-4); bigarrenez,
« por segunda vez » (Ur. Gen. iv-2) ; els-
keraz, " en vascuence >> {Per. Ab. 120-
2) ; iRi REZ EGINEN DiGu (R) , « lo haremos
de tres maneras; » biz, iruz, laiz: » de
dos, de tres, de cuatro modos " (Au. nis)];
GOGOZ |,C,...), <i á gusto. » B.tSEOZ ilzaúar,
iSaUTEZ ILBERHI , IRÉ AITA TA AMA EZTITUK
EZ GOSE EZ EGAHRI. ¿ BeRAZ IL TLK '?
Orí ik diok (AN-b' : " por pascuas pleni-
lunio, por carnaval luna nueva, tu padre
y madre no tienen hambre ni sed. —
¿Entonces han muerto? — Eso lo dices
tú. » (En el pueblo se dice que uno se
sirvió de estas palabras para anunciar á
otro tan infausta nueva.)
En varios dialectos se emplea pleo-
násticamente agregándose á la partícula
modal -LA, lo mismo que sucede en otras
partes con el modal -ik y el sufijo -las :
NouAZ (BN-ald-s, R), nilaz (S), zelamk
(B-inu), «cómo.» Kont.vz edo kartai
(R), huntaz edo hartaz (BN), .. por esto
ó por lo otro. »
4» (c), se une á palabras de tiempo.
396
sustituyendo en cierto modo al inesivo
M , <i en , )i significando á veces <> de » :
KGUNAZ TA GABAz (B, Apoc. iv-8), » dc día
y de noche; » bahikuz, « por viernes. »
(Micol. 2b-40. ) ASTELENEZ DATOn AUHTEN
Kahmen-eguna (B, G), <i este afio el día
del Carmen viene en lunes. » BAKUAnniK
OTIIOITZEAN ZEN BATEZ, « cn Una ocasióu
en que estaba orando solo. » (Duv. Luc.
ix-18.)
B" (c) , desempeñando el mismo oficio
que en la anterior acepción, designa el
gerundio cuando se junta á palabras que
en otras lenguas se emplean aun como
verbos: nesarrez (R), negarrez, «llo-
rando » (Bart. II-219-5); deadarrez,
<i gritando » (Ur. Gen. iv-10); navez,
II queriendo » (Lard. Test. 9-18); irriz
(EN, Sal.), II riendo; » ustez (B, G),
(I pensando; » bildubrez (B, G), « te-
miendo; ■> MiÑEZ, II sufriendo. » (Lard.
Test. 9-33.)
6° (B), indica cierta pluralidad agluti-
nándose á -TA- pospuesta á ciertos nume-
rales. Ogetaz tsalupak sartu dirá gaur
arraiñez erdi beterik ; atzo berrogeta-
ZAK (B-1): « hoy han entrado veintilan-
tas lanchas llenas de peces; ayer, cua-
renta y tantas. »
7° (ÀN-lez, G-bet), en frases admirati-
vas indica muchedumbre : ¡ au dazaldiz !
<i ¡ qué cantidad esta tan grande de caba-
llos ! »
8° (c), en la conjugación indica tam-
bién muchedumbre, pluralización del
objeto : betob, h venga él >■ ( Ur. Ex.
XXÏV-10); BEToz, " vengan ellos » (Itur.
/pui. 20-7); zERRAiKíEN, II le seguía »
(Lard. Test. 304-8); zerraizkien, « les
seguían » (Ur. Gen. xli-19); dadukate,
« lo tienen ). (Mend. Jes. Bioíz. 381-10);
DADUZK.1TE , « los tienen. » (Mend. Jes.
Biotz. 326-19.)
De todos los dialectos el más constante
en el empleo de este elemento de con-
jugación es el B. En otros dialectos hay
varias partículas como de, it, ra, tzi y zki,
que substituyen á -z en la conjugación de
algunos verbos; en B se usa casi en todos
ellos la partícula z; y aun en aquellas
formas que de otros dialectos se han des-
lizado en él, como ditu, ditut, nituan,
etc., la tendencia general es agregarlas
dicho elemento y pluralizar así dos veces
cada flexión : dituz, ditudaz, nituzan,
DiRAZ, etc. ( Los jovenzuelos de B-1 han
dado en la flor de crear la forma zibazen
por ZIREAN : ETORRi ZIRAZEN, ic vinierou. »)
Hay zonas en B como B-aram-legut-
leintz-mond, en que, por lo menos en
gran parte de las formas verbales, no se
usa partícula pluralizadora. En el cate-
cismo de Gatzaga, escrito en la variedad
del valle de Leniz ó Leintza, pag. 75-22,
se lee : ¿Nortzuk dira biotz garbidu-
NAK? EuHEN GRIÑA ZITAL ETA INKLINA-
ZIÑO TSABRA EZITA TA ILIK LEZ DAUKENAK
(en vez de daukezanak) : « ¿Quiénes son
los de corazón limpio'? — Los que tie-
nen domadas y como muertas sus malas
pasiones y perversas inclinaciones. <> Gure
AITAK BERROGETA AMAR URTE DAUKO (cn VeZ
de DAUKAz ó DAUKoz), « nucstro padre
tiene cincuenta años. » Zazpi ubaran
DAUKO Mundraguek, « Moudragón tiene
siete barrios. » En Villareal de Alaba, la
antigua Legutiano, se oye ikusi gau en
vez de ikusi gauz ó ikusi gaitu, « nos ha
visto. »
9° (c), equivale á « excepto, fuera
de ». UERE SENHARRAZ BERTZEREKIN, " COn
otro, excepto su marido. » (Ax. la-72-
19.) Lauz besteak, " todos menos cua-
tro. » Parece contracción de senharka
EZ, LAU EZ.
10" (R), sufijo de la declinación que
significa II hacia » , se aplica al arlículo.
¿ NoRAz DOA ? II ¿ hacia donde va ? »
¿ Mendiraz yoaia ? II ;, vas hacia el
m
usted hacia el río ?
11" (BN), algunos se valen de este
sufijo para significar « en busca de ».
Et5e hartan atherbez sartu nuzu (BN-
am), II he entrado en aquella casa bus-
cando albergue. »
12° (B), está casi anticuado en la acep-
ción de II como, en cuanto » : gizonez,
II como hombre, en cuanto hombre. )i
Algo más se usa con el verbo conjugado.
SiNiSTU daikegunez, II como podemos
creer. » (Bart. 1-257-26.) Ez, Jaungoikoa
DANEZ ... BAINA RAÍ GIZONA DANEZ I li nO
en cuanto es Dios,... pero sí en cuanto es
hombre. i> {liristau. 27-13.)
13° (BN, L, S), significa « de, se trata
de ». Gure bizitze ororen gaizkitik nu-
NEALAT ÜTZLLTZEAz (S), « ( se trata) de
convertir toda nuestra vida de lo malo á
lo bueno. » [Imit. 77-17.) Jende-arteko
IBILPENEZ ETA BAKHARGUNEAZ (L), li ( SC
trata) del trato entre gentes y de la sole-
dad. .. (Har. Phil. 271-10.)
Parece que tanto este modismo como
el que en su lugar se usa en B y G :
BiuRTZEAREN GAiÑEAN , n sobre la coBvcr-
Sión ; » BAKARTASUNAREN CANEAN , il Sobre
la soledad, » ambos parecen extraños al
idioma, especialmente el último.
14° (AN, BN, G, L, R, S), sustituye
al B -IK en un curioso modismo : mendiz
MENDI (C,...), MENDIRIK MENDI (B), n de
monte en monte. » Dabamazte marma-
Rioz marmario, jan-edanez jan-edan, ase-
RRETZEZ ASERRETZE, ANTUSTEZ ANTUSTE TA
L01EZ LOI : « los llevan de murmullo en
murmullo, de banquete en banquete, de
ira en ira , de soberbia en soberbia y de
lujuria en lujuria. » (Mend. 11-206-21.)
Ibiltzen ikasi-orduko asten dira aurrak
kalez kale, bazterrez bazter ta zokoz
zoKo : II en cuanto aprenden á andar
empiezan los niños de calle en calle, de
esquina en esquina y de rincón en rin-
cón. )> (Mend. 1-28-1.) Gaiñean etzan
ZITZAYON MUSUZ MUSU , AOZ AO , BEGIZ BEOI
ETA ESKUZ ESKU; ETA AURRA ASI ZAN BERO-
TZEN : II se le puso encima rostro contra
rostro, boca contra boca, ojo contra ojo
y mano contra mano ; y el niño empezó
á calentarse. » (Lard. Test. 262-29.)
Hay muchos otros modismos en que
interviene, no siendo empresa muy
fácil el clasificarlos y ordenarlos : aoz
GORA (AN, Liz. 46-27), « boca arriba; »
MusTURREz AURRERA ( Bc ) , ii (cacr) dc
hocico. )) Erran dikiok ekartez (S),
ERRAN ...ERAGUz (R), « dílc que traiga. »
Z. Vingt -septième et dernière lettre de
l'alphabet basque.
Oihenart eut recours à cette lettre pour
représenter le son tí, et il dut se servir
de l's pour représenter z. A cause de
la confusion qui résultait de ta représen-
tation de deux sons au moyen de l's, les
deux sifflants, parvenu au proverbe 417,
it mit en tête la noie s ou ç, indiquant
par là que l's initial des quatorze pro-
verbes précédents avait le son sifflant
palatal de sala, » pavage, i> et celle des
suivants le sifflant dental de zai.a, « le
souple. »
Axular et beaucoup d'autres auteurs
anciens employèrent le ç pour représenter
ce son, aussi bien isolément que dans sa
combinaison avec le t en tç.
Prononciation
Quant à sa prononciation, la plus géné-
rale et véritablement la propre est la sif-
flante dentale, celle que les Américains
donnent à l's et au z espagnols : casa,
caza. Dans quelques contrées du AN et
du BN, on entend le z espagnol; mais
son usage se restreint chaque jour. Je
l'ai entendu, entre autres, dans la bouche
de quelques personnes de la vallée de
Salazar. Je n'ai pas eu la curiosité de
leur demander quel village de cette vallée
ils habitaient.
Il a été dit déjà autre part, particu-
lièrement en exposant la lettre s, qu'un
grand nombre en B et G, surtout dans
les populations de quelque importance,
ne donnent pas à cette lettre son véritable
son, mais celui de la lettre s.
Phénomèmes euphoniques
Les phénomènes auxquels donne lieu
l'emploi de cette lettre sont de minime
importance et très peu nombreux. La
suppression qu'éprouve l'adverbe kz en
s'agglutinant au verbe est signalée en son
lieu et place, vol. I, pag. 294, 1" col.,
ainsi que les permutations qu'il pro-
duit.
Celles que la lettre z subit se réduisent
à trois :
1° (c,...), elle se change en s par
l'influence de l'i précédent : oisona.
Il l'homme; » isekoa, « la tante. »
2° (c,...), elle souffre la même permu-
tation pour dénoter le diminutif : gison,
« hommelet , n dimin. de gizon ; soso.
Il petit merle, n dimin. de zozo.
Ainsi qu'on l'a remarqué en son temps,
beaucoup exécutent ce changement machi-
nalement, sans la moindre intention d'ex-
primer un diminutif.
3° (c,...), elle se change en tz par l'in-
fluence d'une consonne qui la précède,
comme on peut s'en assurer dans la per-
mutation de la lettre tz {page 342 de ce
volume). Ce n'est pas seulement Añiba-
rro, fera-t-on remarquer ici, qui montre
le plus de tendance à écrire les permuta-
tions vulgaires qui se produisent entre
divers \mots : il tzan au lieu de il zan,
(I il mourut, n
Le P. Zabala, dans sa collection ma-
nuscrite de Fables, dont la pureté de
langage le dispute au peu d'esprit de leur
contenu, accueille cette permutation à
tort et à travers ." ain tzan ederra, « elle
était si belle » (fable i ); bearbean tzan
URTUA, Il il était inlassable {lit.: fondu)
dans le travail » {fable 5).
Z- PRÉFIXE
1° (c) , élément de conjugaison qui re-
présente le complément de la deuxième
personne du pluriel. A une certaine date,
au moins au temps où atteint notre litté-
rature, il est usité aussi au singulier
397
pour indiquer le Irailemenl respectueux
de « vous » ; zaude, « restez » (Ur. Gen.
3CIVI-2); ZAUDETE, « arrêtez-vous » (Ur.
Ex. xiv-13) ; ZARADE, c( vous êtes n (Elchev.
Man. 13-20); zareana zareala, « qui/jue
vous soyez ,> (Bart. 1-97-31).
2° (c,...), élément de conjugaison qui
dénote le complément de la troisième
personne de l'imparfait : zegoen , « il
était » (Ur. Gen. i-3); besteak zijoaze-
nean, « quand les autres allaient » (Lard.
Test. 304-2).
// existe, en B , quelques rares verbes
qui admettent cet élément : ziñoan, « il
disait; » ziarduan, zeragoyon, zekion,
i( il s'occupait ; d zirautsan, « il lui par-
lait; » ZEB10N, « il lui coulait, H etc. La
majorité le rejette : etorren, « il venait; »
EKiAN, c( il le savait. »
3° {AN, BN, G), élément de conjugai-
son familière , usité dans les verbes con-
jugables, non dans l'auxiliaire, à ta troi-
sième personne : ZEAGOK ( Ur. Matth. iv-
10), familier de dago, « il est; » zeauz-
KAK (Itur. Cane. bas. 111-152-16), /amiVi'er
de DAUZKA, « il les a; » baziakiat, » je le
sais déjà » (Dechep. 39- 13) , familier de
BADAKIT.
4° {AN, BN, G, ...), élément de conju-
gaison de la troisième personne, qui pro-
vient d'une certaine confusion avec la
conjugaison familière : emana izan zait,
« on me l'a donné. » (Ur. Matth. xxviii-
18.)
-Z SUFFIXE
1° {c), indique une cause matérielle et
signifie « de » ; laarrez , mugitaz , azkiz,
GARDUZ, ZALGAZ, ZORAGARIZ BETERIK :
« plein de tributes, de chiendents, de
chardons, d'ivraie, de vesce. » {Per. Ab.
195-13.) Egin zituzten abarrez eta zohiz
ETSOLA tsar batzu , « Hs firent avec des
branchages et des mottes de terre quelques
pauvres cabanes. » (Joan. Saind. 1-523-
23.)
2° {c), il indique le moyen, et il diffère
en cela de l'acception précédente, qu'on
peut l'ajouter à l'article : betak ogiaz
JAN TUT (R), « anee du pain j'ai mangé
des bettes. » On le confond actuellement
en B avec Vunitif -gaz : ogiagaz jan,
« manger avec du pain n comme aitagaz
ETORRi, « venir avec le père; » adiskideaz
DESEGiN NAH! DENAK , « Celui qui veul se
débarrasser d'un ami. » (Ax. 3a-30-6.)
3° (c), il dénote ta manière, la façon,
et il équivaut, dans un certain sens, aux
prépositions françaises « par, de, à » el
à la terminaison adverbiale « -ment » ;
BEREZ (c,...), BERJAYOZ (S-gar), BEBAIKIZ
( L ?, Ax.), BERAIÑEZ (S), BEBENEZ ( B, G,
L), K de soi-même, spontanément ; » oitu-
RAz, EKANDuz, i< par coutume, par habi-
tude » (Bart. 1-148-14); burmz{c), « par
cœur, mentalement ; » jaiorriz, « d'ori-
gine » {Per. Ab. 204-12); oi.ñez (c , ...),
« à pied ; » itsasoz ta leorrez, « par mer
et par terre » {Baser. 38-'?) ; gitsienez (B),
"< au moins n {Per. Ab. 132-4); bigarre-
nez, « pour la seconde fois » ( Ur. Gen.
iv-2); euskeraz, « en basque » {Per. Ab.
120-2); IRUREZ eginen digu (R), " nous te
ferons de trois manières; » biz, iruz,
LAuz : i( de deux, de trois, de quatre
façons » (Añ. ms); gogoz (c, ...), « volon-
tiers. » BaSKOZ ILZAGAB, IÑAUTEZ ILBERRI,
IBE AITA TA AMA EZTITtK EZ GOSE EZ EGA-
RBi. — ¿ Beraz il tuk ? — Orí ik diok
(AN-b) : (( pour Pâques pleine tune, pour
carnaval nouvelle lune, ton père et ta
mère n'ont ni faim ni soif. — Alors ils
sont morts?— Tu viens de le dire. » (On
raconte, dans l'endroit, qu'une personne
se servit de ces mots pour annoncer à une
autre une si funeste nouvelle.)
On t'emploie pléonastiquement dans
divers dialectes, en l'ajoutant à la parti-
cule modale -LA, ainsi qu'il arrive d'autre
part avec le modal -ik et le suffixe -LAN :
NOLAZ (BN-ald-s, R), nulaz (S), zelanik
(B-rau), « comment; » kontaz edo kar-
TAZ (R), huntaz edo iiartaz ( BN ) , i< par
ceci ou par l'autre, n
4° (c), il se joint à des noms de temps,
se substitue d'une certaine façon à l'ines-
sif -N, « en, dans, à, >< et signifie quel-
quefois « de » .■ EGUNAZ TA GABAZ (B,
Apoc. iv-8), « de jour et de nuit; » bari-
Kuz, « pour vendredi. « (Micol. 25-40.)
ASTELENEZ DATOR AURTEN KaRMEN-EGUNA
(B, G), « celte année te jour de N.-D. du
Carmel tombe un lundi. » Bakiiarbik
OTHOITZEAN ZEN BATEZ, (< une fois qu'H
priait à l'écart, n (Duv. Luc. ix-18.)
S» (c), en remplissant la même fonction
que dans la précédente acception, il dé-
signe le gérondif quand il s'ajoute à des
mots usités comme verbes en d'autres
tangues: nesarrez (R), negarrez, h pleu-
rant )) (Bart. II-219-5) ; deadarrez,
« criant " (Ur. Gen. iv-10); nayez, " roii-
lant » (Lard. Test. 9-18) ; ibriz (BN,Sal.),
« riant; » ustez (B, G), u pensant; » bil-
durbez (B, G), I' ayant peur; » minez,
" souffrant. » (Lard. Test. 9-33.)
6° {B), it indique une certaine plura-
lité en s'aggtutinant à -ta- placé après
certains nombres. Ogetaz tsalupak sartu
DIRA GAUR ARRAIiÑEZ ERDI BETERIK; ATZO
bebbogetazak (B-1): <- aujourd'hui vingt
et quelques barques sont entrées pleines
de poissons; hier, quarante et quelques. >•
7° {AN- lez, G-bet), dans tes phrases
admiratives il indique la multitude : ¡ au
DA zALDiz ! « quel grand nombre de che-
vaux ! n
8° (c), dans la conjugaison il indique
aussi la multitude, pluratisation du com-
plément : BETOR, « qu'il vienne » (Ur. Ex.
xxxv-lO) ; BETOZ, u qu'ils viennent » (Itur.
Ipui. 20-7); zERRAïKiEN, i< il le suivait »
(Lard. Test. 304-8); zerbaizkien, » ils tes
suivaient » (Ur. Gen. xli-19); dadukate,
« ils t'ont » (Mend. Jes. Biotz. 381-10);
daduzkate, <i ils tes ont. » (Mend. Jes.
Biotz. 326-19.)
De tous les dialectes, le B est le plus
constant dans l'emploi de cet élément de
conjugaison. Dans les autres, il existe plu-
sieurs particules comme de, it, ra , tzi
et ZKi, qu'on substitue à -z dans la conju-
gaison de quelques verbes ; en B, la par-
ticule z s'emploie presque avec tous ; et
même dans ces formes qui se sont glissées
des autres dialectes chez lui, comme ditu,
ditut, nituan, etc., la tendance générale
est de leur ajouter cet élément et de plu-
raliser ainsi deux fois chaque flexion :
dituz, ditudaz, nituzan, diraz, etc. {Les
jeunes gens de B-l ont trouvé bon de créer
la forme zirazen pour zirean : etobhi
ziRAZEN, i< ils vinrent. »)
Il y a des zones en B, comme B-aram-
legut-leinlz-mond , dans lesquelles, au
moins dans la plus grande partie des
formes verbales, on n'emploie pas de par-
ticule pluralisatrice. Dans le catéchisme
de Gatzaga, écrit dans la variété de la
vallée de Leniz ou Leintza, pag. 7o-22,
on ¿i< ; ¿ NoKTzuK dira biotz garbidunak?
— EUREN GRI.ÑA ZITAL ETA INKLI.NAZI.ÑO
TSARRA EZITA TA itlK LEZ DAUKENAK (aU
lieu de daukezanak) : <• Quels sont ceux
qui ont le cœur pur? — Ceux dont les
mauvaises passions et les inclinations per-
verses sont domptées el comme mortes. ■■
GURE AITAK BERROGETA AMAR URTE DAUKO
{au lieu de daukaz ou daukoz^ , >< notre
père a cinquante ans. » Zazpi ubaran
DAUKO Mundraguek, » Mondragon a sept
faubourgs. » A Vitlareal de Alaba, l'an-
cienne Legutiano, on entend ikusi gau au
lieu de ikusi gauz ou ikusi gaitu, « il
nous a vus. »
9° (c), il équivaut à " excepté, hormis,
en dehors de ». Bere seniiarraz debtze-
KEKiN, « arec un autre que son mari. ■>
(Ax. 1^-72-19.) Lauz BESTEAK, '• tous
sauf quatre. » Contractions, semble-t-il,
de SENIIARRA EZ, LAU EZ.
10° {B), suffixe de la déclinaison qui
signifie c< vers .> et s'applique à l'article.
¿NoRAz doa? « vers où va-t-il? » ¿Men-
DiRAz YOAIA? « tu vas vers la montagne? .>
¿Ugalteraz zoatzaia? « vous allez vers la
rivière ? »
11° {BN), quelques-uns ont recours à
ce suffixe pour signifier u à la recherche
de, en quête de ». Etse hartan atherbez
SARTÜ Nijzü (BN-am), « je suis entré dans
cette maison en quête d'abri. »
12° {B), ce suffixe est presque vieilli
dans l'acception de « comme, en qualité
de n : GIZONEZ , » comme homme, en qua-
lité d'Iiomme. n On t'emploie un peu plus
avec le verbe conjugué. Sinistu daikegu-
nez, « comme nous pouvons croire. »
(Bart. 1-257-26.) Ez, Jaungoikoa danez, ...
baina bai gizona danez : « non comme
Dieu, ... mais oui comme homme, u
{Kristau. 27-13.)
13° {BN, L, S), il signifie <• de, il s'agit
de ». GuRE bizitze oboren gaizkitik
HUNEALAT ÜTzÜLTZEAz (S), « ( i7 s'agit) de
convertir toute notre vie du mauvais au
bon. » {Imit. 77-17.) Jende-arteko ibil-
PENEZ ETA OAKIIARGUNEAZ (L), i( (i7 s'agit)
du rapport avec les personnes el de la
solitude. » (Har. Phil. 271-10.)
Il semble que cet idiotisme, ainsi que
celui que l'on emploie pour le remplacer
en B et G : biurtzeabbn gaiSean, « sur
ta conversion ; » bakartasunaren canean,
c< sur la solitude, ■> sont tous les deux
étrangers à notre tangue, surtout te der-
nier.
14° {AN, BN, G, L, R, S), il remplace
le B -IK dans un curieux idiotisme : men-
DIZ MENDI (c, ...), MENDIRIK MENDI (B\ .< dc
montagne en piontagnc. •■ Dahamazte
marmarioz marmabio, jan-edanez jan-
EDAN , ASERRETZEZ ASERRETZE , ANTUSTEZ
.\ntustk ta loiez loi ; " ils tes portent de
murmure en murmure , de banquet en
banquet, de colère en colère, d'orgueil en
orgueil el de luxure en luxure. » (Mend.
11-206-21.) Ibiltzen ikasi-orduko asten
DIRA aurrak kalez kale, bazterrez bazti r
TA zoKOz zoKO : •< lorsque ¡es enfants
apprennent à marcher, ils commencent
de rue en rue, de coin en coin et de
recoin en recoin. » (Mend. 1-28-1.) Gai-
ÑEAN ETZAN ZITZAYDN .MUSUZ MUSU, AOZ AO,
BEGIZ BEGI ETA ESKUZ ESKU , ETA AURRA ASI
zAN BEROTZEN : « i7 Se mit sur lui, visage
contre visage, bouche contre bouche, œil
398
ZAHAGI
ZABAL
contre œil et main contre main, et l'en-
fant commença à se réchauffer. » (Lard.
Test. 236-29.)
Il existe beaucoup d'autres idiolismes
dans lesquels ce su/fixe interi'ient, et ce
n'est pas une entreprise très facile que de
les classer et de les ranger par ordre :
Aoz GOR.\ (AN, Liz. 46-27), « sur le dos; <>
MUSTUBREz AURRERA ( Bc ) , " (tomber) sur
la face. » Erran dikiok ekartez (S),
ERRAN ... ERAGUZ (R), « dis-lui... qu'il
apporte. "
Zahagi (BN, L, S), odre, pellejo para
contener vino y aceite : outre, peau de
bouc pour contenir du vin et de l'huile.
EZTUTE EZARTEN MAHATSARNO BERRIA ZAHAGI
zARRETAN, ni echan vino nuevo en odres
viejos, et l'on ne met pas du vin nouveau
dans de vieilles outres. ( Leiz. Mallh.
ix-17.1
Zaal (B), correoso, flexible: coriace,
flexible. Ebri-idien orde sartu daroez
MUSTUR-BALTZ BEGl ZETAKADUN EDO AsTU-
RIAKOAK, ZEINTZUEN OKELEA DAN ISPI LUZE-
KOA TA zAALAGOA : en vez de bueyes del
pals suelen introducir ganado de hocico
negro de ojo manchado ó de Asturias,
cuya carne es de fibra larga y más co-
rreosa : au lieu de bœufs du pays on
introduit généralement du bétail à mufle
noir, à œil tacheté ou des Asturies , dont
la chair a les fibres longues et est plus
coriace. [Per. Ab. 112-13.)
Zahalburu : 1° (BN, Sal.), bermejuela
de cabeza roma, véron à tête plate. —
2o (BN?), renacuajo, têtard.
Zahalo (BN, Sal., L-bard), varita para
arrear ganado lanar y de cerda, houssine
pour exciter les bêtes à laine et les bêtes
porcines.
Zahamiola, oboe, hautbois. (S. P.)
ZAAR (B-m,...), zahar ( BN , L, S),
viejo, anciano : vieux, vieillard. Beha-
RRAK ZAHARRA MERK ATURA, la nCCCsidad
(le lleva) al anciano al mercado, la né-
cessité fait aller le vieillard au marché.
(Oih. Prov. 81.) Zaharrago , zoroago :
cuanto más viejo, más loco: plus il est
vieux, et plus.il est fou. (Oih. Prov. 419.)
= Algunos en BN toman también esta
palabra en el sentido de « vejez ».
Quelques-uns , en BN, prennent aussi ce
mot dans le sens de " vieillesse ». Gizon
HURA, BERE ZAHARREAN, BAZOAN ARINKl
GURE AiNTziNEAN ; aquel hombre, en su
vejez, iba presuroso delante de nosotros :
cet homme, malgré sa vieillesse, allait allè-
grement devant nous. (Prop. I, p. 326.) =
(B, BN, L, S), en composición se usa
mucho con la palabra jan , significando
i( estar en ayunas .> , lit. : comida vieja.
(B, B\ , L, Si, dans la composition on
l'emploie beaucoup avec le mot jan, pour
signifier « être à jeun ». Halaber presuna
janzaharbak, mathela gogortua edo horz-
kitua dagoenak, eztu atseginik hartzen
jaten hastean : asimismo la persona que
está en ayunas (que no ha comido desde
algún tiempo atrás), la que tiene el carri-
llo endurecido y sufre dentera no expe-
rimenta placer alguno al empezar á
comer : de même la personne qui est à
jeun {qui n'a pas mangé depuis quelque
temps), celle qui a la joue endurcie et qui
souffre du mal de dents n'éprouve aucun
plaisir en commençant à manger. (Ax.
3^-467-24.) Zahar-berrian (S), zahab-
BEBRi-ABTEAN (S), en el tiempo que media
entre una cosecha y la otra nueva , dans
le temps qui s'écoule entre une récolte et
la suivante. Otsein barriak galbaiaz ura,
ZAARRARI EDARREAZ BERE LEKURIK EMON E/.
GURA : cl criado nuevo (trac) agua con el
cedazo, al viejo no se le quiere admitir
ni con herrada : le nouveau domestique
apporte de l'eau avec un tamis, on ne
veut pas admettre le vieux même avec un
seau. (Per. Ab. 122-7.) Zaarrago, ikas-
KURAGO : cuanto más viejo, más deseoso
de saber : plus on est vieux, et plus on est
désireux de savoir. {Befranes, 22.) Zaarra
DA LIBURU (sic), AEN ESANA DAIGUN : el vicjo
es libro, hagamos su dicho : le vieux est
un livre, faisons son dicton. (Refranes,
481.)=: El autor, sin duda por errata,
dice DAGu en vez de daigun. L'auteur,
sans doute par erreur, dit dagu au lieu
de daigun. Zahar-elhe, zuhur-elhe (S,
Chah, ms) : palabra de anciano, palabra
de prudente: parole de vieillard, parole
de sage. Z.\arrik il zan (B-m), murió de
viejo, (7 mourut de vieillesse. Usiezurtz
BI, NEBA-ARBEBATSUAK... URTEBETEKO ZAAR-
gazteak (B, Euskalz. 111-399-5) : dos
huérfanos, hermanitos... de un año de
diferencia : deux orphelins , deux petits
frères ... d'un an de différence.
Zahar -arazi, hacer envejecer, faire
vieillir. (Duv. ms.)
Zahar-berri arte (Se) : 1° el tiempo
que media entre el plenilunio y el novi-
lunio : décours, le temps qui s'écoule
entre la pleine lune et la nouvelle. —
2» el tiempo que media entre dos cose-
chas, le temps qui s'écoule entre deux
récoltes.
Zahar-bihi (S), pensión de la vejez,
pension de la vieillesse.
Zahardai (Se) : 1° vara ó palo al cual
se ata la parra, perche ou gaule à laquelle
on attache la treille. — 2° esbelto, fino :
svelte , fin.
Zahar -itz (BN), refrán, palabra de
anciano : proverbe, parole de vieillard.
Zahar-itzak, zuhur-itzak : palabras de
anciano, palabras de prudente : paroZes
de vieillard , paroles de sage. (Oih. Prov.
420.)
Zaharkara, aviejado, vieillot. (Duv.
ms.)
Zaharkaratu, aviejarse : se vieillir,
prendre un air de vieillesse. (Duv. ms.)
Zaharkilatu(L-zib),Var. dezAHABKiTu.
Zaarkin (B-m), remiendo del vestido,
pièce du vêtement.
Zaharkitu (L), viejo caduco, decrépito :
vieillard caduc, décrépit. (Contr. de zahar
AKITU.) Bl NAUSI zaharkituek lerrarazi
NAHI ZUTEN GAIZKIRAT ANDRE GAZTE BAT :
dos amos caducos quisieron seducir á
una señora joven, deux maîtres caducs
voulurent séduire une jeune femme.
(Hirib. Eskaraz. 26-6.) Legena zaharki-
TUA ETA LARRUARI JOSIA DELA ERABAKIKO
DA, se reputará poruña lepra muy enve-
jecida y arraigada en la piel , la lèpre
sera jugée très ancienne et enracinée dans
la peau. (Duv. Lev. xiii-U.)
Zaharmin (Se), achaques de la vejez,
infirmités de ta vieillesse.
Z AH ARO (S), varita para arrear ga-
nado lanar y de cerda , y también varal
para derribar castañas, etc. : verge
pour stimuler le bétail en général, et
aussi gaule pour abattre tes châtaignes,
etc. Jakobek berriz harturik burzuntz,
AMANDA ETA ALBO-ZAHARO HEZE BATZUEK ,
.\ZALA KHENDU ZIOTEN ZENBAITI : tomando
pues Jacob unas varas verdes de álamo
y de almendro y de plátanos, en una
parle las descortezó : Jacob, prenant donc
des branches vertes de peuplier, d'aman-
dier et de platane ,' en enleva l'écorce.
(Duv. Gen. xxx-37.)
Zaharragotu, sobrevivir, survivre.
(Lécl.l
Zaharrakitu (S) , hacerse decrépito ,
se décrépir. Zahahrakitua : el decrepito,
el muy viejo : le décrépit, le très vieux.
Var. de zaharkitu.
Zaharreri (BN, L), achaques de la
vejez, infirmités de la vieillesse.
Zahartasun ( L ) , vetustez , vejez :
vétusté, vieillesse. Hanbatik hanbatean
EDERRAGO ZAITZA JaINKOARI GAZTETASUNEKO
OBRA ONAK, ZAHARTASUNEKOAK BAINO : en
igualdad de circunstancias, más aprecia-
bles son á los ojos de Dios las obras
buenas de la juventud que las de la vejez:
â égalité de circonstances , les bonnes
œuvres de la jeunesse sont plus appré-
ciables aux yeux de Dieu que celles de
la vieillesse. (Ax. 3i'-34-10.)
Zaartu (B), zahartu(BN, L, S), enve-
jecer, vieillir.
Zaartzaro (B-m), vejez, época de la
vejez : vieillesse, époque de la vieillesse.
Zahartze (BN, L, S), vejez, vieillesse.
= Al parecer de Duvoisin , las palabras
ZAHARTASUN y ZAHARTZE sc distinguen en
que la primera indica el estado de la
vejez, mientras que la segunda denota
la vejez en acción, la que se hace (.sic).
De l'avis de Duvoisin, les mots zaharta-
sun et zahartze se distinguent en ce que
le premier indique l'état de la vieillesse,
tandis que le second dénote la vieillesse
en action, celle qui se fait (sic). Gaztaro
ALFERRAK DAKABKE ZAHARTZE LANDERRA :
une juventud ociosa producirá vejez mi-
serable, une jeunesse oisive produira une
vieillesse nécessiteuse. (Oih. Prov. 185.)
Zaharzapen (BN, L, S), vejez, vieil-
lesse.
Zahar -zathi (S, Chah, ms) , pensión
de la vejez , pension de la vieillesse.
Zahato (L), bota, odre pequeño :
boute, petite outre, peau de bouc.
ZABAL ri» (c), ancho, large. Zabal
TA ZABAR LO EGiN, dormir á pierna suelta,
dormir à poings fermés. Zabal-zabala
ERORi (BN, L, R, S) : caerse largo, de
bruces : tomber de son long, sur la face,
s'allonger (pop.). — 2° (c), abierto, ou-
vert. Ateak zabal-zabal egin (Bc), abrir
de paren par las puertas, ouvrir les portes
tdutes grandes. — 3° (B), notorio, pú-
blico : notoire, public. ¿Udazkanean
ezkondutel.0 dagozala ta osabea jator-
KELA ALBOTIKO IZATERA ? ERRI GUZTIAN
ZABAL D.4, BALA- BALA DABIL ASPALDION
BARRI OBI (B-1) : ¿que se casarán en otoño
y que viene su tío á servirles de padrino?
es público en todo el pueblo, esa noticia
anda desde hace tiempo de boca en
boca : qu'ils se marieront à l'automne et
que leur oncle vient leur servir de par-
rain ? c'est public dans toute la ville,
cette nouvelle court depuis quelque temps
de bouche en bouche. — 4° (AN, B),
abundante, opípara (mesa) : abondante,
copieuse (table). Udak bazterrak zabal
DiTu (AN-b) : el verano tiene los cam-
pos holgados; es decir, ofrece abun-
dantes medios de sacarse la vida : l'été
a les champs bien larges; c'est-à-dire,
offre de nombreux moyens de gagner sa
ZABALALDI — ZABULOTE
399
vie. — 5° (B, ms-Lond) , (hombre) gene-
roso, {homme) généreux. Zabal oneko
GizoNA (B), hombre franco, homme franc.
— 6''(B-1), plazoleta , p¿ace«e. Arrane-
GiKO ZABALEAN, en la plazoleta de la pes-
cadería, sur la placetle de /a poissonne-
rie.
Zabalaldi (AN, EN, L, R, S) : 1« aper-
tura : coup, ouverture. Begi zabalaldi
BATEZ iKHUsi DUT, lo he visto de una
ojeada,yp l'ai vu d'unseulcoupd'œil. {Duv.
ms.) — 2" esparcimiento, coup d'extension.
BeLHARRAK IDORTZEKO BEHAR DU ZABALALDI
bat: la hierba, para secarse, necesita
que se le extienda una vez : le foin, pour
se sécher, a encore besoin d'être étendu.
{Duv. ms.)
Zabalarazi (AN, BN), hacer extender,
hacer abrir, hacer desplegar : faire
étendre, faire ouvrir, faire déplier.
Zabalarazle, el que hace extender,
abrir, desplegar; celui qui fait étendre,
ouvrir, déplier. (Duv. ms.)
Zabalarte (S), abrir y cerrar (de ojos),
clin d'œil. Begi-zabalarte batez, de un
abrir y cerrar de ojos, en un clin d'œil.
Zabalazi (AN-b), Contr. de zabala-
razi.
Zabalaztale (AN-b) , Var. de zabala-
razle.
Zabaldu : 1° (c), ensanchar, esparcir:
élargir, répandre. — 2° (AN, B), publicar,
publier. — 3° (c), abrir, franquearse :
ouvrir, s'ouvrir à quelqu'un. — 4° (B),
desparramar, éparpiller. — b" (Bc), gas-
tar (dinero) , dépenser (de l'argent).
Zabaldura : l" (BN, L), abertura,
ouverture. — 2° (R), ensanche, élargis-
sement.
Zabalera : 1° (Bc), anchura, largeur.
— 2° (G-zumay), esturión, sollo; pez de
cabeza grande y boca ancha , anda casi
tocando al fondo : esturgeon , poisson à
grosse tête et à large bouche, qui nage
presque au fond. — 3° (c), á lo ancho,
au large.
Zaúialerago (BN-s, R), anchura, lar-
geur.
Zabalerazi (S), hacer extender, abrir,
desplegar : faire étendre, ouvrir, déplier.
Zabal-geriza (ms-Lond), cacalia.caca-
lie. (Bot.)
Zabalgo (BN-s, R, S), vuelo, anchura :
ampleur, largeur. Obe zaitad aitagiarre-
BAREN ETSEA EZIK SCÑARENA , DEUS berze-
GATIK BAIZIK BERE ZABALGOEZ (R-bid) : me
gusta más la casa del suegro que la del
yerno, nada más que por su anchura :
j'aime mieux ta maison du beau-père que
celle du gendre , rien que pour sa gran-
deur.
Zabalgune (AN-b, BN-s, R), trecho
de ensanche, espace d'élargissement.
Zabalgune artan gurutzatuko ditiaguk
ORGAK (AN-b), en aquel espacio ancho
cruzaremos los carros , nous croiserons
les charrettes dans cet espace large.
Zabalik : 1" (c), abierto (estar), ouvert
[rester). Eurak esaten dituenean, zeuek
AOA zAB*LiK EURAI GusToz ENZUNDA : Oyén-
doles vosotros la boca abierta y con
gusto, cuando ellos (los niños) dicen tales
cosas : vous les entendez avec plaisir el
la bouche ouverte, quand ils (les enfants)
disent de telles choses. ( Bart. 1-16 ¿is-
19.) — 2° (AN-b), (estar) con desahogo,
(être) à l'aise.
Zabalkara (AN-b), ensanchado, que
tira á ancho, évasé. (Duv. ms.)
Zabalki : lo (AN, R), abiertamente,
ouvertement. — 2» (AN, BN, G, L, R, S),
extensamente, d'une manière étendue. —
3" (AN-b), con desahogo, sin apurarse :
à l'aise, sans se contraindre.
Zabalkiro (G ?, Izt.), minuciosamente,
minutieusemcnl.
Zabalkizun , extensivo , extensible.
( Duv. ms.)
Zabalkote (B), zabalote (G), muy
ancho, large. Ama lakose arpegi-za-
BALKOTE, BEGI-UHDIN, BURU-ANDI, ARTO-
zALE UTSA : de cara ancha, de ojos azules,
de cabeza grande, muy aficionado á
comer borona como su madre : figure
large, yeux bleus, tète grosse, aimant
beaucoup manger de la méture comme sa
mère. (Euskalz. 1-131-45.)
Zabaltarzun (BN-s, R, S), zabalta-
sun (AN, B, G, L), anchura, abertura,
notoriedad, abundancia, franqueza : lar-
geur, ouverture , notoriété , abondance ,
franchise.
Zabaltoki (G-and), llanura : plaine,
pays plat.
Zabaltza (?), solera, sobrado de una
casa , terrasse d'une maison. Berak gizo-
NAK IGANARAZI ZITUEN BERE ETSE GAINEKO
ZABALTZARA, cUa hizo subir á los hom-
bres á la solera de su casa, e//e fit mon-
ter des hommes sur la terrasse de sa
maison. (Duv. Jos. ii-6.)
Zeibalune (AN, B, G), zabalüne (S),
trecho de ensanche , espace d'élargisse-
ment. Var. de zabalgune.
Zabaltzaile (c,...), el que extiende,
celui qui étend.
ZABAR : l" (AN-b-Iez, B-a-o, Gc,...),
remolón , flojo y tardío para el trabajo :
lambin, mou et lent au travail, loi adi
LASTER , ZAB.\R ORI : IK BEÏI OLA BEAR DUK
(AN-b) : muévete pronto, remolón : tu
siempre tienes que ser asi : remue-toi vite,
lambin; tu es toujours comme cela. —
2° (G?, Izt.), escoria, scorie. — 3° (BN?,
L?, Duv. ms) , corrompido, depravado :
corrompu , dépruvé.
Zabarkeria (AN, B, G), indolencia,
desidia ; indolence, mollesse.
Zabarrarazi i^AN, L), depravar á
alguien, llevarle á la depravación : dépra-
ver quelqu'un, le porter à la dépravation.
Zabartasun : 1° (AN-b, B, G), reza-
gamiento, desidia : nonchalance, indo-
lence. Zabartasun andia da, bada, tsit,
JENDADI MAITAGARRI ON! BEAR BEZALA EZ
ADIERAZTEA BEREN AMA ON GiPUZKOAREN
BiziTZA GARBiA : es pues grau desidia no
manifestar, como es debido, á esta ama-
ble gente la inmaculada vida de su buena
madre Guipuzkoa : c'est donc une grande
nonchalance de ne pas montrer à cea
aimables gens, comme il se doit, la vie
immaculée de leur bonne mère Guipus-
coa. (Izt. Cond., p. iv-lb.) — 2° (?, Duv.
ms) , depravación , corrupción : déprava-
lion, corruption.
Zabartu : 1° (AN-b, B, G, L), reza-
garse, hacerse el remolón, descuidarse,
entorpecerse para el trabajo : s'attarder,
devenir nonchalant, se négliger, lambiner
dans le travail. Ilundu da eta gure
GIZONA EZTA AGERI : OST.\TUAN ZABARTU DA
(AN-b) : ha oscurecido ya y nuestro
hombre no parece ; se ha regazado en la
taberna : il fait déjà noir, et notre homme
ne parait pas; il s'est attardé au cabaret.
ErHEGEAREN GELAN , ATKZAYA ZABARTU
ZALAKO, L'^On OARTU GABE, SARTURIK : iutrO-
duciéndose en el aposento del rey, sin
que nadie lo advirtiera, por haberse des-
cuidado el portero : t' introduisant dans
la chambre du roi, sans que personne
l'en avertît, parce que le portier n'arait
pas pris garde. (Lard. Test. 204-22.) —
2° (?, Duv. ms), depravarse, se dépra-
ver.
ZABIA (AN-ond), pez parecido al
besugo, mayor y de mucha escama, vulg.
urLa : poisson semblable au rousseau, un
peu plus grand et très écailleux.
Zabika (B-g), bamboleando, cabe-
ceando : titubant, balançant la tête. Var.
de ZABLKA.
ZABO : lo (AN-b, B-ar, G), hinchazón
de plantas, gonflement des plantes. —
2° (AN-b), hinchazón de cualquier miem-
bro, enflure de n'importe quel membre.
— .3" (AN-b), hinchado, gonflé. — 4° (G-
us), balanceo, balancement. Var. de
ZABU , ZABUN.
ZABOR : 1° f AN-b, B, BN-s, G), sucie-
dad , escombros, residuos : saleté, dé-
combres, résidus. Var. de zabur — 2° (B-
mu), suciedad que deja á flor de agua la
manjúa de sardinas, saleté que laisse à
fleur d'eau un banc de sardines. — 3o (AN-
b, BN-s, ..., L-ain, R-uzt , S), piedras
pequeñas con que se hace la argamasa :
cailloutis , pierrailles avec lesquelles on
fait le mortier. Abri zabobbaikin p.ibeta
ONiK EZIN EGIN (AX-b), con piedra me-
nuda no se puede hacer buena pared,
impossible de faire des murs convenables
avec du cailloutis. — 4° (G), escombro,
décombres. Leku guzietatik bildu zira-
NAK BAT-BATEAN ABRI ETA ZABORPEAN GE-
RATU ziRAN, los que de todas partes se
reunieron quedaron bajo piedras y escom-
bros, ceux qui de toutes parts se réu-
nirent restèrent sous les pierres et les
décombres. (Lard. Test. 162-32.) —
5° (BN), rompedizo, frágil : cassant, fra-
gile. — 6" (AN-lez^, correoso, tieso, difí-
cil de comer : coriace, fibreux, difficile
à manger.
Zaborreri : i" (AN-b, Bc), desperdi-
cios : rebuts, restes. Zaborreriarik bai-
ziK EZTA EMEN (AN-b), aqui no hay más
que desperdicios, ici il n'y a que des
rebuts. — 2° (B-mond-ts), despojos de
leña que arrastra el agua : épaves, débris
de bois que l'eau charrie. — 3° (AN-b) ,
chiquillería, marmaille.
Zabotu (.\N-b, B-ar, G-deb,...), hin
charse las plantas y aun los animales :
s'enfler, en parlant des plantes et mémo
c/e.s iininiHux.
ZABRANDILA (B-1), un pececillo,
vulg. niujarrilla, un petit poisson.
ZABU : 1° (B-i, G-us), columpio,
balançoire.— 2° (B, G), balanceo, Aaian-
ceme;i<.
Zabu egin (G), titubear, tituber.
Zabuka (B-m, G-aya\ dando tropiezos
por efecto del vino, titubant par l'effet
du vin. EXAU ORAINGIÑO INOK IKUSI AR-
dauak icarota, c.\t5 eginda, zabvka oiSak
LOKATUBiK : nadie me ha visto todavía
excedido del vino, habiéndome hecho
daño, tambaleando con los pies tilu-
beanles : personne ne m'a encore ru
excédé de vin, me faisant mat, chancelant
les pieds titubants. (Per. Ab. 43-19.)
Zabulo iti".'', perro inaslin, mâtin.
ZABULOTE ^.\N-ond\ cierto pece-
cillo marino vulgarmente llamado chimbo.
certain petit poisson de mer.
400
ZABULUN — ZAGI
Zaibulun (G-and), balancear, balan-
cer.
ZABUN : 1° (B-b?-in-ond), cabezada,
bambuleo : dodelinement, tilubement. —
2° (B-m), tropiezo : heurt, tréhuchemcnt.
¿Zabun bategaz erreten bateua edo zuui
BATETiK beeka jausita"? ¿cayciido de un
tropiezo á una acequia ó de un puente
abajo'.' tombant d'un choc dans un fossé
ou du haut d'un pont? [Vi-. M:nalz. V',)-2.).)
Zabunga (B-i-ni-ond), tambaleando,
chancelant.
Zabur (G), suciedad, saleté. Var. de
ZABOH.
Zaburreri : 1° (Gc), desperdicios :
rebuts, déchets. — 2° (B, BN-s, G, R),
conjunto de cosas inútiles: fatras, en-
semble de choses inutiles.
ZABURU (AN-oy, G-ber-bid),
columpio, balançoire.
ZADOINO, pollino, poulain. (Har.
Die.)
ZADOR : 1° (B-a-ots), hondonada :
enfoncement, terrain bas. — 2° (B-i-l-m),
sendero, sentier. — 3° (B-o), sed abra-
sadora, soif ardente. Zadorturik nen-
GOAN (B-o), estaba abrasado de sed.
J'étais accablé de soif. — 4° (B-ond),
secretos de una persona , secrets d'une
personne.
Zadoratu i AN, Lacoiz.), agitar líqui-
dos en un vaso, agiter des liquides dans
un vase.
Zadura-badura, mescolanza : rata-
touille, mélange. (Lar. Prol.) Lapiko
USTEL BAT, ARB1Z, AZAZ , TSONGOZ , BIRIKA-
KIZ, HITZ BATEAN, ZADURA-BADURAZ BETEA :
una olla podrida llena de nabilos, de
berzas, de zoquelillos de berza, de asa-
duras, en una palabra, de mescolanza :
un pot-pourri plein de navets, de choux,
de coulons de choux, d'abatis; en un mot,
d'une ratatouille.
Zafadarrako (L?), bofetada, gifle.
EmAN ZIOEN ZAFADARRAKO EDER BAT, le
dio una hermosa bofetada , il lui donna
une belle gifle. (Ax. 2»-469-19.)
Zaiarda, contusión, golpe sin causar
herida, dado con la mano ó con el plano
de alguna arma : contusion, un coup sans
blessure, donné avec la main ou avec le
plat de quelfjue arme. (Oih. ms.)
ZAFLA : 1° (AN-b, BN-ald-haz,
L,...), trozo : morceau, tranche. Ha-
RACi - ZAFLA , trozo grande de carne ,
grande tranche de viande. Zartaiñan
KABiALAKO ziNGAR-zAFLA (AN-b), tajada
de tocino tan grande como podía caber
en la sartén, tranche de lard assez grande
pour remplir la poêle. — 2° (R), pedazo
de tierra que arrancan las layas, morceau
de terre que détachent les fouilleurs. —
3° (AN, L, R), onomat. que indica el ruido
de una bofetada, de un objeto que cae
con estrépito al agua ó á un lodazal : clac,
onomat. qui indique le bruit d'un souf-
flet , d'un objet qui tombe avec fracas
dans l'eau ou dans un bourbier. Esku-
ZAFLA : a) (L?, Duv. ms), aplauso, applau-
dissement. — b) (BN-s), manotadas al
amasar el pan , coups frappés avec la
main en pétrissant le pain. Irri-zafla
(L-s), carcajada, éclat de rire.
Zaflahaga (BN, L, S), vara, palo para
derribar castañas : gaule, perche pour
abattre les châtaignes.
Zaflada (AN, L), bofetada, soufflet.
Eta zoezi beragana eLegatuz ta ebraten
zioTE : Agur judioen errege; ta ematen
ziTioTE zAFLADAK : y vcuian á él y decían :
Dios te salve, rey de los Judíos; y le
daban de bofetadas : et ils venaient à lui
et ils disaient: Salut, roi des Juifs; et
ils lui donnaient des soufflets. (Liz. Joan.
xix-3.)
Zafladako ( AN , L ) , bofetada , gifle.
ESKU ZABALAZ EMATEN DEN ZAFLADAKOAK
EZTU NIOR ODOLETAN PARATZEN (AN-b), cl
golpe que se da con la palma de la
mano no hace sangrar á nadie, le coup
que l'on donne avec la paume de la main
ne fait saigner personne.
Zaflaga (S), vara, palo para derribar
castañas ú otra fruta : gaule, longue
perche pour abattre les châtaignes ou
autres fruits. Var. de zaflahaga.
Zaflako (BN-s, L, R), bofetada, gifle.
Bertze batzuek berriz begithartean jo
zuTEN ZAFLAKOKA, otros le dicron bofeta-
das en el rostro, d'autres lui donnèrent
des soufflets au visage. (Duv. Matth.
xxvi-b7.)
Zaflaldi (AN-b, L), corrección manual,
correction manuelle.
Zaflarazi (AN-b, L), hacer abofetear,
faire souffleter.
Zaflatu : 1» (AN, BN, L, S), pegar,
abofetear : frapper , gifler, souffleter. —
2» (BN, Sal., S), agarrar de los dos extre-
mos un trapo medio seco y estrujarlo
torciendo uno en un sentido y otro en
otro : essorer, saisir un linge à demi sec
par les deux extrémités et le tordre dans
un sens et dans un autre. — 3° Zaflatu
(S), revolver, batir : remuer, battre. Bena
MAHASTI ZAIÑAK LOTHÜ ZEITZEN MITHILER
ETA BATA ZAFLATU ZIEN , BESTEA EHO ETA
BESTEA HARBIKALDUSTATÜ (S, Matth. XXI-
35) : mas los labradores, echando mano
de los siervos, hirieron al uno, mataron
al otro y al otro le apedrearon : et les
vignerons, s'élant saisis de ses serviteurs,
battirent l'un, tuèrent l'autre et en lapi-
dèrent un troisième.
Zafla-zafla (BN-s, R, S), (comer)
devorando, [manger) gloutonnement.
Zaflon (AN), bofetada, soufflet. Ber-
TZEAK EMATEN ZION ZAFLON EDO MASAILEKO
BAT, el otro le daba una bofetada, l'autre
lui donnait un soufflet. (Liz. 48-3.)
Zafra (AN-b, BN-ald-am, L-ain),
lapo, cintarazo, bofetada : claque, gifle,
soufflet. Haub hobbek zonbait zafba
UKUAITEN DU AMAK EMANIK , EZTELAKOTZ
ESKOLARA JOAN NAHI (BN-ald) : CSC uíño
recibe de su madre unos cuantos lapos,
por no querer ir á la escuela : cet enfant
reçoit de sa mère bien des claques, pour
ne pas vouloir aller à l'école.
Zafrahaga (BN-am), Var. de zafla-
haga.
Zafraka (AN-b), á golpes, de coups.
Zafraldi (AN-b, L), paliza, zurra, fla-
gelación : volée, rossée, fouettée. Zigor
AZKARRA ZAFRALDI BATEN EMATEKO (AN-b),
vara fuerte para dar una paliza, trique
pour administrer une rossée.
Zafrarazi (AN-b, L), hacer pegar,
faire frapper.
Zafratu : lo (AN-b, BN, L, R),
zurrar, dar una paliza, golpear con vio-
lencia : rosser, battre, flanquer une volée,
fouetter avec violence. Aizeak zafratzen
DITU EMEN GAZTA1ÑAK (AN-b), cl VÎCntO
zarandea aquí los castaños, le vení secoue
ici les châtaigniers. Maistroek ene ten-
PRAN ZAKIEIN TSIKIAGO EZIK 0RAIK0EK, BAYA
ERATSUKITAN ZEIN OBRO, ZAFRATAN BAIGIN-
TiEN (R-bid) : los maestros on mi tiempo
sabían menos que los de ahora, pero
enseñaban más, porque nos zurraban :
de mon temps les instituteurs n'étaient
pas'^aussi instruits que ceux d'aujourd'liui;
mais ils enseignaient mieux, parce qu'ils
nous rossaient. — 2° (AN-b,...), ade-
lantar un trabajo, avancer un travail.
ASTE UNTAN BEROTZEN BADU , BELABRAK
ZAPRATUKO TUGu : si Calienta esta semana,
casi concluiremos el trabajo de las hier-
bas : s'il fait chaud cette semaine, nous
terminerons presque le travail des foins.
Zafratzaile (BN, L), zafratzale (AN-
b), el que pega : frappeur, celui qui
frappe.
ZAGAI: {" (B), bravo, ¿raî^e. Augusto
Erromako Enperadoreak nai ebazanmen-
PETu EUSKALDUN ZAGAIAK : Augusto , em-
perador de Roma, quiso someter á los
bi'avos Vascos : Auguste, empereur de
Rome, voulut soumettre les braves
Basques. (ms-Zab.^ — 2° (B), esperezo :
élirement , action de s'étirer les bras. —
3°(B), corcovos de un animal, ruades
d'un animal. — 4» (AN?), árbol, en
general : arbre, en général.
Zagaitasun (B-i) : 1° esperezo, élire-
ment. — 2" corcovo, ruade.
Zagaitu (B-i) : 1° esperezarse, s'étirer.
— 2° dar corcovos, ruer ou ginguer.
Zagar (AN-b), viejo, vieux. Var. de
ZAHAR.
Zagar-parte (AN-b), retiro, cuota
anual que los dueños jóvenes de una
familia dan á los viejos : rente, quote-part
annuelle que les Jeunes maîtres d'une
famille allouent aux vieillards. ('??)Zagab-
PARTE ONAK DITUEN GIZONAK BEBE BURUA
i.iOLDA DEZAKE, cl hombrc que goza de
buen retiro (paga anual) puede cuidarse
bien, l'homme qui Jouit d'une bonne
rente {paye annuelle) peut se bien soi-
gner.=^ En estilo jocoso llaman también
ZAGAR-PARTE á los achaqucs de la vejez.
Z>a;!S le style plaisant, on appelle aussi
ZAGAR-PARTE Ics infirmités de la vieillesse.
Zagarreri (AN-b), achaques de la
vejez, infirmités de la vieillesse, i Zeb
ERITASUN DU GIZON OBREK ? ZaGARRERIA :
¿qué enfermedad tiene ese hombre? Los
achaques de la vejez : quelle maladie a
cet homme ? Les infirmités de la vieil-
lesse.
Zagartze ( AN-b ) , vejez , ancianidad ,
vieillesse. Zagartze on bat deseatzen
DAzuT, le deseo á usted una buena vejez.
Je vous souhaite une bonne vieillesse.
Zageitu (?, Humb. Milrid.), vegetar,
végéter.
ZAGI : 1" (AN, B, BN-s, G, R), odre,
pellejo para contener vino ó aceite :
outre, peau de bouc pour contenir du oin
ou de l'huile. Eztute ere botatzen ardo
berria zagi zarretan, ni echan vino
nuevo en odres viejos, on ne met pas
du vin nouveau dans de vieilles outres.
(Ur. Matth. ix-17.) Zagh osorik, giña-
rrabea obdirik (^B-mu) : se dice de una
joven esposa que no entrega su bolsa
en la nueva casa y que quiere mantener
en ella á su padre; lit: el pellejo de vino
entero, sin abrir, (y) el suegro borracho :
se dit d'une Jeune épouse qui n'apporte
pas sa bourse dans la nouvelle demeure,
el qui veut entretenir son père grâce à
elle; lit. : l'outre de vin entière, sans l'ou-
vrir, [et) le beau-père ivre. Zagi bat ardo
bdaten dugu ilabete bakotsean (AN-b),
ZAGIKI
ZAILATU
401
cada mes bebemos un pellejo de vino ,
nous buvons chaque mois une outre de
vin. — 2° (AN-b, BN-s), salvado, son.
Var. de zahi. Ogi arinak zagi aunitz (AN-
b), el trigo ligero (produce) muclio sal-
vado, le blé létjer [produit) beaucoup de
son. — 3° (AN), caspa de la cabeza, pel-
licules de la tète. Zertan baitago ere,
BURUAN zagi aunitz sohkatzen zait (AN-
b) : no se en qué consiste, pero en la
cabeza se me forma mucha caspa : Je ne
sais pos à quoi cela tient, mais il se forme
beaucoup de pellicules sur ma tête.
Zagiki (AN-b, B-ts), pedazo de odre,
morceau de peau de bouc.
Zagimotz ( AN-b) , zagise (AN-b),
salvadillo, petit son. Dimin. de zagi (2°).
Zetabe labriarekin zagise aeronta egi-
TEN DA , con cedazo claro se hace salva-
dillo ordinario : en se servant d'un tamis
à larges trous, on n'obtient qu'un petit
son grossier.
Z AGIT A : 1° (AN -lez, BN-s, G-aya-
bid-t-us), pedazo de tela que ponen las
costureras en el sobaco por evitar frun-
ces : gousset, pièce de toile que les coutu-
rières mettent à l'aisselle pour éviter les
plis. — 2° (L), indet. de zagitatu. Ezte-
ZAKALA BEKHATU EDITERA ZAGITA , nO Ic
excites á pecar, ne l'excitez pas à pécher.
(Etchev. Eliz. p. 117.)
Zagitatu, solicitar, incitar á hacer
algo: solliciter , pousser à faire quelque
chose. (Oih. ms.)
Zagito (AN,G-ets), bota, odre pe-
queño : petite outre, peau de bouc.
Zagitsu (AN-b) : 1° de mucha caspa
(tratándose de personas): pelliculeux,
plein de pellicules (se dit en parlant des
personnes). — 2° de mucho salvado (refi-
riéndose al trigo), riche en son [lorsqu'il
s'agit du blé).
Zago (B, G), hinchazón de vegetales,
gonflement des végétaux. Var. de zabo.
ZAGON (B-b'id-uzt), impermeable
rústico , trozos de cuero con que los pas-
tores, sobre todo, cubren los muslos en
dias de lluvia : imperméable rustique,
peaux avec lesquelles les pâtres se couvrent
les Jambes, les Jours de pluie. ArtzaIek
EZPALITZEI ERAMAN TAPATRi K POLPAK ZAGO-
NEZ, EGONEN ZBEN OBORO ALDIZ GATARRATRUK
(R-bid) : si los pastores no llevaran
los muslos cubiertos de impermeable ,
estarían más veces constipados : si les
pâtres n'avaient pas les cuisses couvertes
d'imperméable, ils seraient plus souvent
enrhumés.
Zagor, grava, cascajo de que se sir-
ven los mamposteros y empedradores :
cailloutis, blocaitle dont se servent les
maçons et les cantonniers. (Duv.ms. ) Var.
de ZABOR.
Zagorreztadura, empedrado, afir-
mado : empierré, pavé.
Zagorreztarazi , hacer empedrar,
faire empierrer.
Zagorreztatu , empedrar con piedra
menuda : macadamiser, empierrer, recou-
vrir de cailloutis.
Zagorreztatzaile , empedrador, can-
tonnier.
Zagotu (B,G), hincharse, s'enfler.
Zagu (c, ...), radical d. verb. ezagun,
EZAGUTu. ^ En B se contrae en zau. En
B il se contracte en zau. Eztazaudana, lo
que no conozco, ce que Je ne connais
pas. [Per.Ab. 153-lb.) Dataugun, conoz-
camos, sachons. (Añ. Cur. 97-8.)
T. II.
Zagun (AN, L), evidente, évident.
(Contr. de ezagun.) Urratsak zagun dire
BiDEKo harrietan, resucuan los pasos en
las piedras del camino, des pas résonnent
sur le granit du sentier. (Dase. Atheka.
84-5.)
Zagutu (AN, L), conocer, connaître.
Var. de ezagutu.
ZAI (AN, B, BN, G, R), zahi (BN, L,
S) : 1" salvado, cascara del grano que, des-
menuzada por la molienda, queda mez-
clada con la harina : son, péricarpe du
blé qui est broyé par la moulure et reste
mêlé à la farine. =; Es de tres clases...
Il y en a de trois catégories : a ) Zai la tz
(B),ZAI MOTZ (B-Oñ), ZAI ANDI (G?), ZAI
ZABAL (B-i-mond), zai larri (AN, G), zai
MiKOR (R), el de calidad inferior, son de
qualité inférieure. — b) Birzai (AN, B-
m-ts , G ) , BiRBiN (B-l-ond), remoyuelo,
salvado de mediana calidad, son de qua-
lité moyenne. — c) Zai tsiki (B,G),erresa
(AN, G) , tremesa (B) , basailora (G-goi),
EBHESIRIN (AN-b), salvado más fino, .son
le plus fin. On da ematea noizean beiiin
zahi bustia bihi liphab batekin nasteka-
turik (L); ONDO da noizik beinean emo-
TEA ZAI BUSTI-PISKA BAT GARAU BATZUKAZ
naastauta (B), bueno es darles do vez
en cuando un poco de salvado mojado
mezclado con algunos granos, ¡7 est bon
de leur donner de temps en temps du son
mouillé mêlé de quelques grains. [Dial,
bas. 09-11.) Zaietan ziogi, urunetan
ERO : avaro en los salvados, en las
harinas pródigo; lit. : loco : avare en
sons, en farines prodigue, lit. ; fou.
[Per. Ab. 121-8.) = Este proverbio se
usa mucho y tiene no pocas variantes.
En B-m-oñ-ub dicen zintzo por ziogi ;
Lope de Isasti dice zur. En B-mu se usa
un curioso retruécano: zaietan urun,
urunetan zai, que es aun más notable
por el giro en que se emplea : zaietan
urun , urunetan zaikoak gara gu : « no-
sotros somos aquellos de (quienes se
dice) en los salvados harina, en las hari-
nas salvado. » Ejemplo que pone masen
relieve que los que se citaron en su lu-
gar la extrema movilidad del sufijo -ko.
Ce proverbe s'emploie beaucoup et a de
nombreuses variantes. En B-m-oñ-ub on
dit iimio pour ziogi; Lope de Isasti dit
zun. En B-mu on use d'une curieuse
inversion : zaietan urun, urunetan zai,
qui est encore plus remarquable par la
tournure qu'on lui donne: zaietan urun,
urunetan zaikoak gara gu : « nous
sommes ceux de [qui on dit) dans les
sons farine, dans les farines son. »
Exemple qui met plus en relief que les
exemples cités à sa place l'extrême mobi-
lité du suffixe -KO. — 2o (AN, G), zaï
(R), vigilante, guarda : surveillant , gar-
dien. Var. de zain. Artzai, artzaI, pas-
tor ovejero, berger. Itzai, boyero, bou-
vier. Tsebrizai, porquero , porc/ier. Aun-
tzai, aintzaI, cabrero, chevrier. Tserbi-
zAYAK BERBiz IGES zuTEN , y los pastores
huyeron, et les gardiens s'enfuirent. (Ur.
Malth. viii-33.) — 3° (Bc), caspa de la
cabeza : pellicules, crasse farineuse de la
tète. — 4° (BN-s, S), la primera plumi-
lla de las aves : /a plumule des oiseaux,
le duvet. — K" (Se), pecas de la piel, éphé-
lides ou rousseurs.
Zaia (AN, BN, L, S), saya : robe.
Jupe. (?)
Zaia-hegal (S), parte del vestido
que arrastra, partie du vêtement qui
traîne.
Zajagauzi (B, arc), abandonado, flojo :
négligent, indolent. Zajagauzi egin nau
BiAO LOAK, el dormir de la siesta me ha
hecho dejativo [sic), le dormir de la
sieste m'a rendu nonchalant. [Refranes,
S08.)
Zaiapeko (BN-s) : 1° basquina, ¿as-
quine. — 2° (B), envidioso?, envieux 1.
Zaihar, inclinado, ladeado : penché,
incliné. (Lécl.) Var. de zeihar?.
Zaihartu, inclinarse, ladear : s'incli-
ner, pencher. (Lécl.)
Zaiegal (AN-b), parte baja de la saya,
partie inférieure de la robe. Zaiegalak
logiz beteak dauzka, la parte baja de la
saya la tiene cubierta de barro, elle a le
bas de sa robe couvert de boue.
Zai egon (G), estar aguardando,
attendre. ¿ Zeben zai zaudete ? ¿ á qué
estáis aguardando ? qu'attendez - vous ?
(Ur. UMach. vii-30.)
Zaiel (B-a-g, G), paño burdo, drap
grossier. (?)
ZAIKA (G-and¡, mimbre poco consis-
tente, osier cassant.
Zaikilipaiki (B-g), Var. de zaikipaiei
(1°).
Zaiklpaiki : I- ( B -a-d-o-ots-ts), á
empellones, bousculant. Zaikipaiki era-
BiLi dabe : le han revuelto, traído á em-
pellones : í7s l'ont renversé, ils l'ont bous-
culé. — 2" (B), trabajar arrastradamente,
travailler d'arraché -pied.
ZAIL, zaiï : 1° (c), correoso, fibroso,
coriáceo, duro, aguantadizo, rígido,
duradero, tenaz, inflexible : filandreux,
fibreux, coriace, dur, durable, rigide,
tenace, inflexible. = Se dice de car-
nes y también de personas. En B se
usa más su variante zal. Se dit des
viandes el aussi des personnes. En B on
emploie davantage sa variante zal. Iduki
BEAR DA B0RONDATE EDO GOGO ZOLI-ZOLI TA
ZAILA EZ INOIZ BEKATU MORTALIK EGITEKO ,
se debe tener una voluntad ó ánimo
muy vivo é inflexible de no pecar jamás
mortalmente, on doit avoir une ferme
volonté cl un courage très vif et inflexible
de ne Jamais pécher mortellement, [Conf.
6S-16.) ZaILA BADA ERE, EBITASUNAK ADIEZI
DIO (AN-b) : aunque es fuerte, la enferme-
dad le ha hecho niella : ¿l'en qu'il soit fort,
la maladie lui a fuit de l'impression. —
2o (AN, G), dificil, difficile. — 3° (.\N,
BN, G, L, S), mezquino, agarrado : nies-
quin, chiche. Aberatsago ta zailago iza-
TEN dira zenbait (AN-b) : algunos suelen
ser cuanto más ricos, tanto más mezqui-
nos : il arrive à quelques-uns que plus ils
sont riches, plus ils sont chiches. —
4" (S), persona que no acierta á despe-
dirse : crampon, personne d'une impor-
tunité tenace.
Zailarazi, hacer que sea tenaz, renrfre
tenace. ( Duv. ms.) Urthatzeak zailaraz-
ten du i.inoa, el empozamiento hace que
el lino sea tenaz, le rouissage rend le lin
plus résistant.
Zailatu ^B-ts), empeñarse, procurar:
s'e/forcer, s'obstiner. ¿ Seme-alabatsu
birentzat naikoa eztaukozu, orrenbeste-
RAiNO zailatu barik bere .' ¿ para
dos
hijitos no tiene usted bastante, aun sin
necesidad de esforzarse tanto ? esl-ee
que vous n'avez pas le suffisant pourdcux
petits enfants, sans avoir besoin de tant
d'e/forls ?
51
h
402
ZAILDU
ZAINI,ARI
Zaildu : 1° B-ot5;, sostenerse, afir-
marse : se foiilenir, se raffermir. —
2° (G\ esforzarse, ompefíarsc : s'efforcer,
essayer d'obtenir. — 3° (AX-b, H-moiul-
ofl , L\ endurecerse para cualijuier tra-
bajo, hacerse fuerte y liál)il, hacerse
tenaz : s'endurcir au Iravail, derenir fort
et liabile , devenir tenace. (JEno eta cf.ho
DOUA GAISTATUAZ, ZAILDUAZ ETA C.OílOII-
TLAz : cada vez se va haciendo más
malo, más tenaz y más duro : cliai¡uc
fois il devient plus méchant, phis tenace
et plus dur. ¡Ax. 3^-271-7.)
Zailki (AN, RN, G, L, .... de un
modo tenaz, d une ma/icVc leñare.
Zailtarzun ( BN , li , S ) . zailtasun
(AN, B, BN, G, l.) : I" lenaeidaii. téna-
citi'. — "2" resistencia, n'-sixtanee. Aiut/.ak
OSTOA NEKETAN IZTEAN KIIAKI'STIN 1)1' lîEllE
zailtasuna (.\X-b), el roble muestra
bien su resistencia eu desliojarse conio
á la fuerza, le chêne montre Lien sa
résistance en se défeuillant comme par
force.
Zaimakila ( G ? . cayado, houlette.
Bazkati: EZAzi;, NEHE Jaungoikoa, Kaiime-
LOKEN EUDIAN ZUUE ZAUlAKIÎAnEKIN ZUIIE
ERH1A : apacienta à tu pueblo con tu
cayado, la grey de tu heredad à los ijue
moran solos en el bos(]ue en medio ilel
Carmelo : Sei;/neur, conduisez avec votre
houlette le peuple, troupeau de voire
héritage, qui demeure seul dans la forêt
au milieu du Carmel. ( Ur. Mich, vii-
U. -
ZAIN, zaiñ: 1° (AN, BN, G, L, R, S),
vena, veine. Zainetik ¡G, Arr.'j, por natu-
raleza, par nature. « Zain nagusiko miña
EGITEN ZAIO >> LANEAN ASI TA BEREALA ATZI>
RAKA DABir.K.NAHENGATIK ESATEN DA { G-
and) : « siente dolor delà vena mayor, »
se dice de aquél que, à luego de ponerse
á trabajar, se hace el remolón : « il
a mal à la grosse veine, » se dit de
celui qui musarde après s'être mis au
Iravail. — 2° (AN, BN, G, L, R, S), raíz,
racine. = F^ara muchos es más bien la
ramificación de la raíz ; para otros , el
rizoma projiiamente dicho. Pour ¡¡eau-
coup c'est plutôt la ramification de la
racine; pour d'autres, c'est le rhizome
proprement dit. Zehen beitira beutze
BIZIO GAYETAIK JAYOTZEN DIRE-NEN UUUU ,
iTunni ETA ZAIN BEZALA (BN-aezk : por-
que son como cabezas, fuentes y raíces
de otros vicios que de ellos nacen :
parce que ce sont comme les têtes, les
sources et les racines des autres vices
auxquels ils donnent naissance. (Bonap.
Catech. (JO-21.) Baina gaineko ostoa jan
ETAUZTEN BAITU BETHIERE BARRENERO ERR0A
ETA ZAINA : pero si, comiendo la hoja su-
perior, deja siempre el brote interior y
la raíz: mais si, en mangeant la feuille
supérieure , il laisse toujours la ¡lousse
intérieure et la racine. (Ax. 3^-42(3-17.;
EtA ZAl.SIK ETZIELAKOTZ, E1HARTÜ ZIREN
S, Matih. xiii-6); eta i.ñartu ziukn,
ZEBEN EZPAITZUTEN ZAIÑIK (AN, Mattll.
xiii-6) : y se secaron, ])or([uc no te-
nían raíz : et comme elle n'avait point
de racine, elle sécha. — 3° (AN-b, ...),
fundamento, fondement. Ezt.\ errez
ARPATZEA AIIRAZOIN ORHEN ZAINA, nO CS
fácil dar en el fundamento de esa ra-
zón , il n'est pas bien facile de saisir le
fondement de cette raison. — 4° (AN,
BN, R, S , nervio, nerf. Zainetako
iKiiAKA, zainetako dardara (?, Duv. ms],
ataque de nervios, r.llaque de nerfs.
Istazaiñak, los nervios del muslo, les
nerfs du jarret. (Oih. ins.) — !)° (G),
cañón de judo ó barba, racine du poil
ou de la barbe. — 0" ^AN, B, BN . I.,
S , vii;ilante, pastor : gardien, pêilre.
.XnrzAiN (BN, L), ARZAiN (AN-b!, ove-
jero, berger. Itzain, boyero, ¡louvier.
.Vuntzain, cabrero, rhevrier. Zai.tzain
I Bl : lacayo, cuidador de caballos: la-
quais, gardien de chevaux. L'iuiezain (1.),
porquero, porcher. Ktsezain (.\N-b) :
mayordomo, guarda <le casa : m.ijor-
ilome, gardien de maison. Zui.anoo ai-ain-
IU:kN /.AIN DAGOZ ONLANGOAIi TA ARNA-
suA RERE zoRKo Dozu : gcnlcs asi están
aguardando á personas bien ataviadas
como usted, y deberá usted hasta el
aliento : des gens semblables attendent
des personnes bien mises comme vous, et
tous devrez jusqu'à l'haleine. [l'er. Ab.
74-20.) — 7" (B-m-mond-ofi j, esperando,
eu acecho : attendant, gucilant.
Zainak egin (Se), arraigar, enraci-
ner.
Zaiñak - sai ( G - ets ) , cahimlire ,
crampe.
Zain-aldi ;'.', Ouv. ms], ralo de guar-
di.i, moment dállenle.
Zain handi ( BN , L, R, S), arterias,
artêri'S.
Zaiñar: 1° ( RN-s ) , ojo de nudo en la
inailera , trou d'un nœud dans les pièces
de bois. — 2" callo en el pie, cor au
¡lied. — 3° (AN-bj, seco, enjuto de car-
nes, nervioso : sec, dur, nerveux, en par-
lant des personnes. — 4° (AN-b, G-and ,
L-ain), reuma, enfermedad del ganado
por la que está siempre flaco: fluxion,
maladie du bétail qui le rend d'une fai-
blesse permanente. Aui-egitik sortzen
i>A gaitz au ta zubrungotsa erariltzen
DUE reua daukaten ariîlgorriak (G and) :
esta enfermedad proviene de extrema
debilidad , y el ganado que la tiene res-
pira produciendo ruido : celle maladie
provient de l'e.rtrême faiblesse, et le
bétail qui en est atteint respire arec
bruit.
Zainarazi ¡AN, L, Duv. ms), hacer
aguardar, faire attendre.
Zaiñarde (BN-s), laborioso, activo :
lab'iri'-ux, actif.
Zainari iB?, G'?), nervio, nerf.
Zainhart : 1" (L), musculoso, muscu-
leux. Uan nizi zen gizon bat gorphutzez
LARR1A, BESOZ ZAINUAUTA : allí vivía UU
hombre grande de cuerpo, de brazos
musculosos ; là vivait un homme à la
taille gigantesque, aux bras musculeux.
(Dase. Alheka. 6-1.) — 2'' (AN-b), ner-
vudo, quien tiene buenos nervios: ner-
veux, celui qui a de bons nerfs. Gizon
TH'IA RAINA ZAINAUTA DA MAZTEKI OBREN
si.iA : el yerno de esa mujer es pequeño,
pero nervudo : le gendre de celle femme
est petit, mais nerveux. — 3° (BN-am,
l.c. Se), activo, laborioso : actif, lal>o-
rieux. — 4" (AN-b), cierta hierba, cer-
taine herbe.
Zainartatu (BN-ald, L) : 1° estirarse
una vena, producirse une luxación de
tendones : se relâcher [une veine), se
luxer, se disloquer [un muscle). —
2" la luxación, ¿a luxation. Uste ukhan
DUT ERORIUOHORTAN ZANGOA HAUTSI NIILA;
IIAI.KRE EZTUr ZAINll ARTATU BEZIK (BN-
ald) : lie creído que en esa caída me ha-
bía fracturado la pierna ; sin embargo no
ha sido más que una luxación : ¡'ai
cru que dans cette chute je m'étais frac-
turé la jambe; heureusement j'en ai été
quitte piiur une luxation.
Zainhartu, adquirir vigor en los ner-
vios, acquérir île la vigueur aux nerfs.
(Duv. ms.)
Zalnhartu-belhar, hierba para curar
las lnr(<'duras, ¡liante ¡tour soigner les
ent'irses. ( Duv. ms.)
Zaiñazi (.\N-b), Var. de zainarazi.
Zain-belar (AN-b,..., G. An.), llan-
tén , plantain. (Bol.)
Zainbide (.\N-b, 1-1, medio de guar-
dar, miii/cn de garder.
Zainbizi (li-nzt), ihombre) laborioso,
activo : \liiiinme) lahorieu.v , actif.
Zalndegi, depósito, lugar donde se
guardan las cosas : dépôt, lieu où l'on
garde les choses. (Duv. ms.)
Zaindoki (AN-goiz, G-and), tocón,
sève, lo que queda (en tierra) después
de cortar una planta : souche, chicot, ce
qui reste [en terre) après avoir coupé une
¡liante.
Zaindu (AN, ]î, BN, L), vigilar, sur-
veiller. ïsAKUn O.NAK ETSEA EDERKI ZAIN-
TZEN nu, el buen perro custodia bien la
casa, le bon chien garde bien la maison.
Zaindun (BN-s, R), enérgico, vigo-
roso : énergique, vigoureux. Balitz zain-
DUNAGO , IZANIiN ZEN KORI SOLDADO ON BAT :
DU BURU ANITS ETA EZAU FALTA BIOTZ ERE
(R-bid): si fuera más enérgico, sería
ese un excelente soldado : tiene mucha
cabeza y no le falta corazón : s'il était
plus énergique, il serait un excellent
soldat : il a beaucoup de tête, et il ne
manque ¡)as de cœur.
ZAINGA (AN-lez-oy, G, L-ain),
ladrido, aboiement.
Zaingabe, zaingabeko, débil, enclen-
que, endeble : débile, f!as(/uc, faible.
iDuv. ms.)
Zaingari (.\N, G, L), ladrador,
aboi/eur.
Zaingorri (.\N-lez, G-and), hierba que
crece entre peñas ó en las paredes, de
raíz roja, hoja como el perejil : plante
qui croît entre les rochers ou sur les
murs; sa racine est rouge et sa feuille
ressemble à celle du persil.
Zaiñ-hil (L,S), zainil (BN-s,R),
flojo, apático, muelle: mou, apathique,
flasque. Oiiart ziteie eztiala bitoria iba-
BAZTEN TONTO DE.NAK EZ ZAIÑ-HIL.\K, aCOT-
daos de que no alcanza la victoria '';
que es flojo y muelle, souvenez-vous que
celui qui est apathique et mou n'obtient
jamais la victoire. [Ziher. 31-19.) ¿, Nai
DIOA JAKIN ZOIN NAIAGOREN NION NIK, EMON
BALAZTEID ELEJITRA : GIZON SOBRA ZAINIL
BAT, EDO EMAZTE SOBRA GORDIN BAT? NlK
EZ BAT ETA EZ BERZE (R-bid) : ¿, quiere
usted salier (|ué preferiría yo si me die-
ran á escoger : un hombre demasiado
flojo ó una mujer demasiado nerviosa"?
Yo ni el uno ni la otra : voulez-vous sa-
voir qui fe préférerais si on me don-
nait à choisir : un homme trop mou
ou une femme iro¡> nerveuse? Ni l'un ni
l'autre.
Zainkurraintuka (RN-s), á la cosco-
juela, al cox-cox : à cloche-pied, sur un
seul fiied.
Zainlari (B?, Mog.), alguacil, agente
de policía : sergent de ville, agent de
¡mlice. ¡. EzEUTSUEN ATZERA ERAGINGO ZEUIIE
GOGO GAIZTOETATI PaLATINO MENDIKO GAU-
ZAIN ME — ZAKARTSU
403
JAGOLAK , ERRIKO ZAINLARIAK EZ ERRIKOEN
BiLDunRAK? ¿ no OS hubieran hecho desis-
tir de vuestros malvados intentos los
vigilantes nocturnos del monte Palatino,
los policías de la ciudad ni el miedo de
los ciudadanos ? les gardes nncliirncs du
moni Palalin, les policiers de la ville el
la crainte des ciloi/ens ne vous auraient-
ils pas fait abandonner vos mauvais des-
seins ? {Per. Ab. 212-10.)
Zain me (G, L, R-uzt), nervio, nerf.
Zaiñoratu (G, Araq.), calambre,
crampe.
Zainhori (?, S. P.), zanahoria, carotte.
(D. ar. «o .L¿Lití\.)
Zainpen (■?), guarda, custodia : garde,
surveillance. Huna non eman darotzudan
ENE piKAiNEN ZAINPENA, he aqui quc te
he dado la custodia de mis primicias,
voici que Je t'ai donné la garde de mes
prémices. (Duv. iVi/m. xviii-8.)
Zaintiratu (G), esguince, tercedura
ó distensión violenta de una coyuntura ó
de un músculo : entorse , torsion ou relâ-
chement violent d'une articulation ou
d'un muscle.
Zaintoki(G-also-and-ziz), tocón, sève,
lo que queda en tierra, una vez cortados
los árboles : souche, ce qui reste en terre
après avoir coupé les arbres.
Zaintsu: 1» (B), cuidadosamente, soi-
gneusement. Onen mastuitan zaintsu
atsurra erabilita zakondurik : en tal
viña, ahondándola con la azada cuidado-
samente manejada : dans une telle vigne, la
creusant avec la bêche soigneusement ma-
niée. (ms-Zab. Ipuiñ. xxxiii.) — 2° (G-and),
(persona) laboriosa, activa : [personne]
laborieuse, active. — 3° (AN, BN, G, L),
nervudo, nerveux. — 4° (AN, BN, G, L),
de muchas venas, de beaucoup de veines.
— b» (AN, BN, G, L), (planta) de mu-
chas raíces, (plante) très chevelue.
Zainlsuri (BN-gar, S), nervio, nerf.
Zaiñtu (R), zaintü (S), cuidar, soi-
gner. Var. de zaindu.
Zaintzail (AN?, L), nervudo, fuerte :
nerveux, vigoureux, fort. Ainbeste mutil
ZAINTZAIL, muchos muchachos nervudos,
beaucoup de garçons vigoureux.
Zaintzaile (L), zaintzale (AN-b),
guardián : gardien, surveillant. Zaintzale
ONA DEN LEKUAK EZTU NEORK DEUS EBA-
TSiKO : donde hay buen guardián, nadie
robará nada : là. où il y a un bon gar-
dien, personne ne volera rien.
Zaintze (AN-li, L), vigilancia, sur-
veillance.
Zain - hützültze , luxación , estira-
miento de vena ó de tendón : luxation,
entorse.
ZAIO { B-a-d-i-m-mond-o-ts) , recelo,
sospecha, soupçon. ¡A, maisu Juan! bu-
RUTAZIÑO TA ZAIO DONGA ORREK KENDUIZUZ :
¡ah, maestro Juan I quitad esos malos
pensamientos y recelos : ah ! maître Jean !
quittez ces pensées et soupçons mauvais.
{Per. Ah. 154-1.)
Zaipeko : l" (R), basquina, la saya
elegante encimera : basquine, jupe élé-
gante. = La composición de la palabra,
sin embargo, parece indicar cosa puesta
debajo. La composition du mot, cepen-
dant, semble indiquer une chose qui se
porte dessous. — 2° (B,...), marrajo,
rusé. Zaipekoa ta zitala dala, edo buru-
ERITSIA TA DOTOREA DALA, (díce) quC eS
marrajo y terco ó que :'S presumido y
elegante, [on dit) qu'il est rusé et entêté
ou qu'il est présomptueux et élégant.
(Bart. 11-223-28.)
Zahitsu, harinoso, si se habla del
fruto y, si se habla de cereales, significa
relativamente rico en salvado y escaso en
harina : farineux, en parlant des fruits,
et, s'il est question des céréales, zahitsu
veut dire qu'elles ont relativement trop
de son, pas assez de farine. (Duv. ms.)
Zaitu : 1° (G), guardar, conservar,
vigilar : garder, conserver, surveiller.
EuAMAN ZUEN BADA JaUN JaUNGOIKOAK
GIZONA ETA JARRI ZUEN GOZOTASUNEKO PABA-
DISOAN, LANDU ETA ZAITU ZEZAN : tomÓ pUeS
el Señor Dios al hombre y púsole en el
paraíso del deleite, para que lo labrase y
guardase: le Seigneur Dieu prit l'homme
et le plaça dans le jardin d'Eden, pour
le cultiver el le garder. (Ur. Gen. ii- 15.)
— 2° (B), alterarse una comida, for-
mando como una pasta : s'altérer (un
aliment), en devenant comme une pâte.
AUSE DAUKO BA BERANDU DATORRENAK :
JATEKO GUZTIA ZAITUTA JAN BEAR ( B-mU ) :
es lo que tiene el que viene tarde ; tiene
que tomar toda la comida hecha una
pasta : voici ce qui est reservé à celui qui
vient tard : il doit prendre toute la nour-
riture transformée en pâte. — 3° Zahitu,
convertirse en salvado, se dice de los
frutos harinosos y no jugosos, también
de la harina que se pica : se convertir en
son, se dit des fruits farineux et non
juteux, de même que de la farine qui
s'aigrit. (Duv. ms.)
Zaiutu (B), recelar, sospechar : sou/)-
çonner, suspecter. Emakuma saskel ori
IKUSI NEBANEKO , BUUUIiATU JATAN GURE
GALTZAIA TA ZAIUTU BERE BAI (B-mu) : CU
cuanto vi á esa mujer sucia, me ocurrió
lo de nuestra pérdida y aun recelé : dès
que je vis cette femme sale, j'ai pensé à
notre perle, et même je soupçonnai.
Zahizka (S), hayas que brotan solas,
hêtres qui poussent spontanément.
Zakail : i" (.\N'?), arrugado, aveje-
tado : chiffonné, vieilli. — 2° breva, higo
grande : figue-fleur, sorte de grosse figue.
(S. P.) _
Zakaila (L-get), traquino, pez cuya
aleta dorsal causa agudos dolores y pro-
duce hinchazón : vive vipère, poisson dont
la nageoire dorsale cause une douleur
aiguë suivie d'enflure.
Zakaildu (AN?), avejetarse, .se vieil-
lir.
ZAKAIRA (G, Araq.), broza que se
amontona en las heredades para quemar,
broussailles qu'on culasse dans les champs
pour les hràler.
ZAKAR : 1° (AN-b-oy, BN, L, S),
costra de cicatrización, croûte de cicatri-
sation. Ihm lllAKITUAK ZAURTU LEKHUAN
ZAKHARRA EGIN ZAIT ; USTE DUT LASTER SEN-
DATZEKO BiDEAN DEN (BN-ald) : sc me ha
formado una costra allí donde me quemó
el agua hirviendo ; creo que lleva trazas
de curarse pronto : la brûlure que je me
suis faite avec de l'eau bouillante est
maintenant recouverte de croûte, j'espère
que bientôt elle sera guérie. Zakartzen
ASI DENAZGEROZ, LASTER SENDATLKO DA
ZURE MINA (AN-b) : una vez que ha comen-
zado á formarse la costra, pronto desa-
parecerá SU mal de usted : votre blessure,
puisqu'elle commence déjà à se couvrir de
croûte, sera vite guérie. — 2° (AN-arak,
B-m, G-iz, ..., R), broza, desperdicios :
broutilles, restes. —3° (AN-oy, ...), restos
que trae cl mar á la playa , épates que la
mer apporte sur la plage. — 4° (AN-b,
B-i-m, G, Lj, torpe, tosco, rudo : ma-
ladroit, rustre, rude. Patsi zan oeroago
ETA ZAKARRAGOA, Francisco ara cada vez
más rudo, François était chaque fois plu»
rude. {Pach. 28-25.) Zakarren abteak
IBILTZEN DENA ZAKARTZEN DA (.V.N'-b), el qUC
se junta con toscos se enrudece, qui fré-
quente les grossiers devient grossier soi-
même. ¡ ZeR BIDE ZAKHARRA ! (Ll, ¡ qué
camino tan fragoso! quel chemin rude!
— S° (L, R), cañamiza, agramiza, broza
de lino : chènevottes, débris ligneux du
lin. — 6" {BN-s, R), cascabillo, envoltorio
del grano de trigo : bale, enveloppe du
grain de blé. — 1" (?), podre, pus más
repugnante que zorne, pus plus répu-
gnant que zoRNE. — 8° (AN-b), licencioso,
poco recatado : licencieux, peu modeste.
— 0" (AN,...), quebrantado de salud,
{personne) de santé ébranlée.
ZAKARAILU (AN-ond), cierto pez
marino, certain poisson de mer. Zakarai-
LUA DA ARRAI GORRI BAT, ARROKARTEKOA ,
buru-andia; zalbiroiak hezela izurra
SAHTZEN DU : cs uii pcz Tojo , dc cntrc
peñas, de cabeza grande; mete la aleta
dorsal como el traquino : c'est un pois-
son rouge à grosse tète, vivant entre les
rochers; il enfonce sa nageoire dorsale
comme la vire vipère.
ZAKARDA (R), haya pequeña, petit
ou jeune hêtre. Bagoa gisa da atze kau ,
uAiA ÑOAGO ta me : csto árbol es como la
baya, pero más pequeño y delgado : cet
arbre est comme le hêtre, mais plus petit
el moins gros.
Zakarkeri (B, G\ broza, broutilles.
Zakarraldi : 1° (AN, G), acceso de
torpeza, maldad : accès de brusquerie,
méchanceté. Zakarraldiak artu zuen
(Saul), (à Saul) le acometieron accesos
dc maldad , des accès de méchanceté l'as-
saillirent (Saûl). (Lard. Test. 18S-I9.) —
2° (AN-b), disolución, relajación de cos-
tumbres : dissolution, relâchement des
habitudes. — 3" (AN-b), arrechucho,
indisposición ligera y pasajera : malaise,
indisposition légère et passagère.
Zakarrankan (G), al coxcox, à la
[lata coja, al pin-pin (pop.l, à cloche-
pied.
ZAKARRO (G-and), castaña tardía,
de erizo muy peludo ; châtaigne tardive,
à bogue très velue.
Zakarsko (.\N-b), delicaducho, blan-
<lenguo, quebrantado dc salud : délicat,
chélif, de santé fragile. Dimin. de zakar
(9°). Aspaldion GizoN ont zakarsko dabila,
eso hombro anda delicaducho desde hace
algún tiempo, cet homme est délicat
depuis quelque temps.
Zakartsu : 1° ( AN , BN, L, S) , vesi-
culoso , (pic padece de erupciones : vési-
culeux, celui qui souffre des éruptions.
EtA GUZTTZ ERE HAUHRA SARRA , ZAKARTSUA
ETA HAZKARI GAITZA DENEAN : y SObrC todo
cuando el niño es endeble, padece de
erupciones yes refractario á la educación :
et surtout quand l'enfant est malingre,
lorsqu'il souffre des éruptions et qu'il est
réfraclaire à l'éducation. (Ax. 3»-4t)6-4.)
.\mA GUPHIDATSI'AK EGITEN TU MAI R ZAKAR-
tsuak, una madre demasiado tierna hace
á los niños tinosos, une mère qui a trop
de tendresse pour ses enfants les fait tei-
gneux. (Oih. Prov. 21.) — 2° (G, Arr.),
desabrido, rudo : sévère, rude.
404
ZAKARTU
ZALAPARTAKA
Zakartu : 1° (B-g, G-et5),ajar, gas-
tarse una cosa, afearse : faner, s'user, en
partant d'une citóse, s'entaidir. — 2" (AN,
B, G, L), hacerse rudo, devenir rude. —
.t" (AN, I3N, L, S), cubrirse de erupción,
se couvrir d'éruption. — 4° (AN, HN, L,
S), cicatrizarse una llaga, se cicatriser
(une plaie).
ZaJiarzu, vesiculoso, vésiculeux. Var.
de ZAKAHTSU (1").
ZAKATZ : 1° ( B-b-1-ond-pn , agalla,
branquia, órgano de respiración de los
peces : branchies , organe de la respira-
tion chez les poissons. = Se dice tam-
bién, por extensión, del gargüero del
hombre. Se dit aussi, par extension , du
gosier de l'homme. — 2° (B-mond-oñ, G-
ber), brusco, rudo : brusque, rude. —
3° (G), socarrón, marrullero : sournois,
rusé.
Zaka-zaka (G-and-orm), onomat. de
la acción de comer con torpeza, onomat.
de l'action de manger gauchement. Mor-
KOTSETIK ARTU, PAZIAN EGOSI EDO ZAHTA-
NEAN ERRE ETA JAN ZAKA-ZAKA : ( nO hay
más que) cogerlas del erizo, cocerlas en
el caldero ó asarlas en la sartén y co-
merlas zampando : (í7 n'y a plus qu'à) les
extraire de la bogue , les faire cuire dans
le chaudron ou les griller dans la poêle et
les manger gauchement. (Izl. Cond. lSO-8.)
Zaken (B-d), mezquino, agarrado :
mesquin, chiche. Var. de zeken.
ZAKETA (G-zumay), rana, gre-
nouille.
ZAKETZ : 1» (G-zeg), empalagoso :
fastidieux, qui ennuie. — 2° (AN-b), peda-
cito, petit morceau.
ZAKI : 1° (c), hueso?, osl. — Se usa
en los compuestos bernazaki ó berna-
TZAKi , » tibia, espinilla, hueso de la
pierna; )> lepazaki ó lepatzaki, « cervi-
guillo; » URDANTZAKi , « jamón y parte
magra del tocino. >> Il s'emploie dans les
composés BERNAZAKI OU BERNATZAKI , C( ti-
bia, os de la jambe ; » lepazaki ou lepa-
tzaki, " nuque; » urdantzaki , « Jambon
et partie maigre du lard. » Adarrak lodi
(?), ILEA LATZ, LEPHO-ZAKHIA MOTZ ETA
LODI : los cuernos gruesos (?), el pelo
áspero, el cerviguillo corto y grueso :
les cornes grosses ('?), le poil rugueux, la
nuque courte et grosse. (Duv. Labor. 122-
1.) — 2° (B-bid), recompensa, récom-
pense. Manuaren egin-zakia, la recom-
pensa de la comisión, la récompense de
la commission.
ZAKIL : f (AN-b, B-oñ, G) , verga ,
miembro viril : pénis ou verge, membre
viril. — 2° (BN-haz), parte leñosa, partie
ligneuse.
Zakildu (BN-haz), tomar consistencia
leñosa, prendre une consistance ligneuse.
= Se dice hablando de hierbas y legum-
bres que no se recogen á tiempo. Se dit
en parlant des herbes et des légumes qu'on
ne ramasse pas assez tôt.
ZAKILO (G-gel), gallina de mar,
poule de mer.
ZAKILOTE: 1°(G?), leño para remo-
ver el yeso, batte pour remuer le plâtre.
— 2» (G-zar), gallina de mar, poule de
mer.
ZAKOILU (B-ts), barranco, hondo-
nada : ravin, fondrière.
ZAKU (c), saco, sac. Zakuti bihia gal
EDO ZORROTI IRINA, DA GALTZE BARDIÎSA .
perder grano del saco ó harina del zurrón
es igual pérdida , perdre le grain du sac
ou la farine du suron est également
perdre. Eta eldurik Simkoni eta loturik
BEREN AURREAN, AGINDU ZIEN MENDEKOAI
BETETZEKO GARIZ BEREN ZAKUAK : y lO-
maudo à Simeón y atándolo á presencia
de ellos, mandó á los oficiales que les
llenasen los costales de trigo : et pre-
nant Simeón et le faisant enchaîner en
leur présence, il commanda à ses servi-
teurs qu'ils emplissent leurs sacs de blé.
(Ur. Gen. XLii-2b.) Zakutik edo zorhotik
NIHAURENA BEHAR DIAT NIK ( BN - aill , L,
S) : de todas maneras me pagarás, lit. :
del saco ó del zurrón yo necesito lo mío :
de toutes façons tu me payeras, lit. : du
sac ou du suron j'ai besoin du mien. Zakhu
iiANDiA izATEA : SBr muy reservado, lit. :
tener gran saco : être très réservé, lit. :
avoir un grand sac.
ZAKUR: l^iAN-b-lez, BN-s,G,R,S),
perro grande; á diferencia de sakur ó
TSAKUR, que es pequeño : gros chien; à la
différence de sakur ou tSakur, qui est
petit. — 2° (AN, BN, L), galbana : flemme
[pop.), paresse. Zakurnabarra lepobaino
iGANiK DU (BN-ald), se le ha subido al
pescuezo cl perro abigarrado, la gal-
bana, le chien [la paresse) bariolé lui est
monté à la gorge. — 3° (AN-b), mali-
cioso, marrajo: fourbe, rusé. Ankartean
PUZTANA DARAMAN ZAKURRAIKIN BAIÑO
GEIAGO EZTAITEKE FIATU GIZON ZAKUR ORRE-
KiN, no se puede fiar de ese liombre
marraja más que del perro que lleva cl
rabo entre piernas, on ne peut pas se fier
à cet liomme rusé plus qu'au chien qui a
la queue entre les Jambes.
Zakur-eztul : 1° (L), tos ferina :
coqueluche , toux sèche. — 2° (AN-li),
tos fingida, toux feinte.
Zakur-igiri (AN-ond), nadar bra-
ceando como los perros , nager comme
les chiens.
Zakurkeria ( AN - b ) , zakhurkeria
(L), perrería, jugarreta : mauvais tour,
polissonnerie.
Zakurmi (R), cinoglosa, lit. : lengua
de perro: cynoglosse, lit.: langue de chien.
Zakurtu (AN-b), hacerse malicioso,
devenir fourbe.
Zakuto : 1» (AN, B, G ), alforja ,
saquito : besace, petit sac. Ez zakutorik
BIDEAN , EZ BI JANTZIRIK, EZ OIÑEKOTAR1K,
Ez BORDOiRiK : ni alforja para el camino ,
ni dos túnicas, ni calzado, ni bastón :
n'ayez point un sac dans la route ni deux
habits, ni souliers, ni un bâton. ( Ur.
Malth. x-10.) — 2° (R), l)olsa, bourse. —
3° (AN-b), sagaz, largo (pop.) : futé,
débrouillard [pop.).
Zakutuko (L-get,...), fiambre, re-
puesto de comida que llevan los pesca-
dores á la mar y los pastores al campo :
viande froide, provisions que les pêcheurs
emportent en mer et les bergers aux
champs.
ZAL : 1° (Bc), hombre de fibra,
correoso, tieso : homme vigoureux, dur,
ferme. — 2° (B-m-ond), tacaño, agarrado :
avare, chiche. — 3° (B-ts), terco, têtu.
— 4° (Bc), carne correosa, difícil de mas-
ticar : viande filandreuse, coriace, diffi-
cile à mastiquer.
Zalabardo (AN-ond, L), redeña, rede-
cilla de pesca adherida á un aro y pen-
diente de un largo mango de madera :
épuisette , petit filet de qiêche monté sur
un cerceau et fixé à l'extrémité d'un long
manche de bois. Var. de salabardo.
ZALAGARDA : l°(AN-lez), engaño:
tromperie, erreur. — 2° (G -and), revo-
lución, motín : révolution, mutinerie.
Zalagardatu : 1" (AN -lez), engañar,
tromper. -- 2° (G), echar A perder un
trabajo, saveter un travail.
ZALAKAR: 1° (B-m), pericarpio de
trigo , costra de la piel después de una
enfermedad : péricarpe du blé, croûte de
la peau après une maladie. — 2° (B-g),
sarna, gale. — 3° (B-a-m-o-ts), capa ó
tela que dejan las lluvias en las tierras
profundas, toile que les pluies laissent sur
les terres basses.
ZALAMALA (B-raond-oñ), embrollo,
embrouillement.
ZALANDRA (AN, Araq.), red en que
desgranada la uva quedan las raspas,
filet dans lequel restent les râpes après
avoir éi/rené le raisin.
ZALANTZA : i" (B-i?, G), duda,
perplejidad : doute, perplexité. Èrrikoak
BIARAMONEAN ATEA MENDI - GAIÑEAN IKUSI
ZUTENEAN, JARRI ZIRAN, SaNSONEZ ZER ESAN
ETZIEKITELA, ETA JaINKOA GIZON- ARTEAN
EDO GIZON UTSA OTEZAN ZALANTZAN : CUaudo
al día siguiente los del pueblo vieron la
puerta sobre el monte, se pusieron sin
sabar qué decir de Sansón , en duda de
si era un Dios entre hombres, ó puro
hombre : quand le lendemain les habi-
tants de la ville virent la porte sur la
montagne , ils ne surent plus ce qu'ils
devaient dire de Samson, doutant s'il
était un dieu parmi les hommes, ou sim-
plement un homme. (Lard. Test. 159-26.)
Zalantzan (B-i?, G), en duda, en doute.
— 2° (AN-lez, G-bet), aguardando, atten-
dant. — 3° (G-and), anhelo, envie. Men-
nlRAKO ZALANTZA AUNDIA DU, ticue Un
grande anhelo por ir al monte, il a
grande envie d'aller à la montagne.
Zalantzako (G), dudoso, douteux.
Zalantzatu : l» (G), dudar, douter. =
Se usa como intransitivo. S'emploie
comme intransitif. Eta bereala Jesusek
LUZ.4TZEN ZIOLA ESKUA, ELDU ZION ETA ESAN
zioN : Fede gutsikoa, ¿ zertako zalantzatu
ZERA? y luego extendiendo Jesús la
mano, trabó de él y le dijo : Hombre de
poca fe, ¿ por qué dudaste ? aussitôt Jésus,
étendant la main, le prit et lui dit :
Homme de peu de foi, pourquoi doutez-
vous? (Ur. Matth. xrv-31.) — 2° (?, Duv.
ms), balancear, balancer.
Zalapalatu (?), masticar, embrollar :
mâcher, embrouiller.
ZALAPART : 1° (AN, BN, G, L, S),
alboroto, desorden, estruendo de golpes :
tumulte, désordre, bruit de coups. ;. Zeb
DABILA OR ORI AINBERTZE ZALAPARTEKIN ?
(AN-b), (, qué trae ahí ese con tanto
alboroto? que fait- il là avec tant de fra-
cas'/ — 2° (AN-b), chasquido, estallido :
crépitation, éclatement. — 3° (AN-b,
BN-s), bofetada, soufflet. —4° (B-oñ),
resbalón, glissade. — b" (AN-b), ono-
mat. de la caída de un objeto al agua,
onomat. de la chute d'un objet dans l'eau.
Zalapartada : 1° (AN, BN, G, L),
alboroto, desorden : tumulte, désordre.
— 2» (B-oñ), resbalón, qlissade.
Zalapartaka: 1° (AÑ-b, BN-ald-s, L,
R), moviéndose violentamente, s'ai/i/aní
violemment. GizoN hori bere buruaz osok!
HARTUA DA ; NORBAITI MINTZO DENEAN BE-
REAN ZERNAHI HARO ETA ZALAPARTA EILI
BEHAR DU (BN-ald) : ese hombre está muy
pagado de sí mismo ; cuando habla á
ZALAPARTAKATU
ZALDUN-IHAUTE
403
alguien, nrma un barullo y alboroto
atroz : cet liomme est très ^pris de lui-
même; lorsqu'il causea une personne, il se
démène comme un diable. — 2° (BN-s),
á todo correr, A toutes jambes. — 3« (B-
oñ), resbalando, glissant.
Zalapartakatu, disputar, discutir con
mucha violencia : disputer, discuter vio-
lemment. (I)uv. ms.)
Zalapartan (AN, BN, U, L, S), desor-
denadamente : désordonnément, d'une
façon désordonnée.
Zalapartari ("?, Duv. ms), batallador,
batailleur.
Zalapart egin : 1" (AN, G, L), albo-
rotar : tapaijer, /'aire du tapage. — 2° (AN-
b), estallar, desplomarse : éclater, s'écrou-
ler. Lenbiziko ei.urrean zalapart eginen
DIK BORDA UNEK, ABATZEN EZPADUZUE : CSta
borda va á desplomarse en la primera
nevada, si no le apuntaláis: cette maison
va s'écrouler à la première chute de neige,
si vous ne l'étayez pas.
ZALAPASTA (BN-gar, S), chapale-
teo, onomat. de un líquido que se mueve
en una vasija : clapotement, onomat. d'un
liquide que l'on agite dans un vase.
ZALATRAKO (S-gar), harapiento,
déguenillé.
ZALBOI (AN-ond), bochorno, hale.
Eguraldi ZALBoiA, tiempo bochornoso,
temps lourd.
ZALDAIÑ (BN, Sal., Se), pasarela,
puentecito sobre el cual solo pasan las
personas : passerelle , petit pont à l'usage
exclusif des personnes.
Zaldakatu (G-bid-ern-t) , revolcarse
en el lodo, se vautrer dans la boue.
Zaldale (AN-b-lez, G-ord-zeg,...) ,
pienso, pâture. Dromedarioai zaldalea
AR-ERAZr TA BERAK BEREN JAN-EDANAK ETA
ZERBAIT LO EGIN-HOBDUKO, BIDEAN ZIRAN
BERRiz : en cuanto dÍL,'ron pienso á los
dromedarios y ellos tomaron su aliento
y durmieron un tanto, se pusieron de
nuevo en camino : quand ils eurent donné
la pâture aux dromadaires, repris haleine
et dormi quelque peu, ils se mirent de
nouveau en chemin. (Mend. I-253-b.)
Zaldar : 1° (AN?, B, G), divieso,
furoncle. Ezta zaharra duena zaldarra
(Oih. Prov. S96), ezta zarra dabena zal-
darra ( i?e/'ranes, 505;, no es viejo el que
tiene divieso, celui-là ne passe pas pour
vieillard qui a des clous et des furoncles.
— • 2° (G-gai-ziz), costra que se forma en
la piel á raíz de una enfermedad, croûte
qui se forme sur la peau après une mala-
die.
Zaldar- bedar (B), hierba para curar
diviesos, herbe pour guérir les furoncles.
Zaldare (AN-b, BN, L, Se), Var. de
ZALDALE (l"j. Ezta asm zaldiek kanpoan
JAN DEZATEN, BARNEAN BEHAH UUTE ORAINO
zALDAREA (BN-ald) : no basta que los
caballos coman fuera, necesitan todavía
dentro pienso : même en menant les mon-
tures aux champs, il est nécessaire de
leur donner à l'écurie un supplément de
pâture.
Zaldar itsua (B-a-1-m-ts) , divieso sin
orificio, furoncle sans œil.
ZALDI : 1° (c,...), caballo, c/iei'aZ.
Zalditik astora (BN-ald) : de mal en
peor, lit. : de caballo á burro : de mal
en pis, lit. : de cheval à bourricot. Zaldia
PLTiNGOKA JOHAN DA , cl caballo ha ido
dando corcovos, le cheval ?st parti en bon-
dissant. Zaldia bortan. — Deirua sako-
LAN. ;. ZOMATEKI? — AmARBEKI (sEI-
Ri;ra, ...) (H-uzt) : el caballo en la puerta.
— ICI dinero en el bolsillo. — ¿Con
cuánto? — Con diez (con seis, etc.) : le
cheval à la porte. — L'argent dans la
poche. — Avec combien? — Avec dix
{avec six, etc.). = Es la fórmula de un
juego de niños llamado zaldun-zibika.
C'est la formule d'un Jeu d'enfants appelé
zaldun-zibiiîa. — 2° (R-uzt), garañón,
étalon. — :!" (B-uzt), callo de la piel,
durillon de la peau. — 4° (S), palo sobre
el cual se cierne el cedazo, bâton sur
lequel on a<jite le tamis. — 5° (AN-lez,
BN, G, R, S), enredos que se forman al
devanar el hilo, tortillons qui se forment
en dévidant le fil. — 0° (S), zona, cierta
erupción cutánea : zona, certaine éruption
cutanée,
Zaldi-baba(L), habichuela seca, féve-
role. Egin daiteke ogi-ondoan harria , ...
GERO ZALDI-BABA, GERO BERRIZ IIARBIA : SC
puede sembrar nabo después del trigo , ...
luego la habichuela seca y luego nueva-
mente el nabo : on peut semer le navet
après le blé, ... ensuite la féverole et de
nouveau après le navet. (Duv. Labor.
53-9.)
Zaldibiñaute (G-zeg), domingo de
carnaval, dimanche de carnaval.
Zaldi-buztan (ms-Lond), equiseto,
cola de caballo : prêle, queue-de-cheval.
(Bot.)
Zaldidun (c), el que tiene caballo, el
que va á caballo, celui qui a un cheval
et qui va à cheval. = Evidentemente de
aquí viene la palabra zaldun, u caba-
llero. » De là vient évidemment le mot
ZALDUN, i< cavalier. » Simistaren pabe
IRAGAITEN DA ZALDIDUN BAT IrUÑEKO KA-
RRiKETAN (L), coiiio Un relámpago pasa
un ginete en las calles de Pamplona, un
cavalier passe comme un éclair dans les
rues de Pampelune.
Zaldieria, caballería : cavalerie, troupe
de chevaux ou de mules. Ikhusten badi-
TUZU IIEKIEN ZALDIERIA ETA ORGA-LASTE-
RRAK, si vieres su caballería y carros,
si vous voxjiez leur cavalerie et leurs
chars. (Duv. Deut. xx-1.)
Zaldi-iñauteri (G), primer día de
carnaval, lit. : carnaval de caballos : pre-
mier your de carnaval, lit. : carnaval de
chevaux.
Zaldiketa (AN,BN,...), rebaño de
caballos, yeguada, troupeau de chevaux.
Zaldi-laster, carrera de caballos,
course de chevaux. ( Duv. ms.)
Zaldiño (AN, Araq.), potrico, pou-
/;i in .
Zaldl-oiñ (ms-Lond), tusílago, uña de
caballo : tussilage, pas-d'âne, (Bot.)
Zaldi-orrazi (B-m), almohaza, instru-
mento de hierro con que se limpian las
caballerías, lit. : peine de caballo :
étrille, instrument en fer avec lequel on
nettoie les chevaux, lit, : peigne de che-
val.
Zalditegi (AN-b, G -and), cuadra,
(■di ne.
Zaldito (B), caballazo, caballo grande ,
grand cheval. Beragaz joian zalditoari
DIRAUTSA ONEZ TA LOTSAZ : ¡ AY ZALDI LAZ-
TAN, LAGUN zAMARi I al caballazo que con
él iba le dice á buenas y con timidez :
¡ Ah amado caballo, amigo acémila! au
grand cheval qui allait avec lui il disait
poliment et timidement : Ah! chev.tl
aimé, amibéle de somme! (ms-Zab. Ipuiñ.
XXIII.) = Se dijo, al tratar de -to, que
algunos lo usan como aumentativo. On
a dit, en traitant de -to, que quelques-
uns en usent comme d augmentatif.
Zalditze, tropa de caballos, troupe de
chevaux. (Duv. ms.)
Zaldiz (c), á caballo, à cheval. Aldiz,
aldiz, zapatariak ZALDIZ : & veccs , á ve-
ces, los zapateros á caballo : parfois,
parfois , les cordonniers à cheval.
Zaldizko : 1° (c), columna de lluvia,
colonne de pluie. — 2° (c), ginete, cara-
lier. OlÑEZKORIK gura EZ, ZALDIZKOniK
ETOBBi EZ (Bc) : se dice de la mujer que
quiere novio poderoso y no lo consigue,
lit. : no quiere gente de á pie, los de á
caballo no vienen : se dit de la femme
qui veut un fiancé puissant el ne le trouve
pas, lit.: elle ne veut pas de gens à pied,
ceux qui vont à cheval n'arrivent pas.
FaRAONEN ZALDIZKO GUZTIAK ETA GURDIAK
ETA EJERZITU GUZTIA ZEUDEN' FlHAHIROTEN,
Beelsefonen aurbean : toda la caballe-
ría y los carros de Faraón y todo su
ejército estaban en Fihahirotb,en frente
de Beelsefón : toute la cavalerie et tous
les chars de Pharaon et toute l'armée
étaient à Phihahiroth , vis-à-vis de Béelr
séphon. (Ur. Ex. xiv-9.) — 3° (Bc), enre-
dos que se forman al devanar el hilo,
entortillements qui se forment en dévi-
dant le fil, — 4° (BN-s), potrico, pou
la in ,
Zaldu : 1" (B-m), endurecerse para
cualquier trabajo, hacerse fuerte y hábil:
s'endurcir pour un travail quelconque ,
devenir fort et adroit. — 2° (B-a), curtir,
tanner. — 3° (Bc), esforzarse mucho,
procurar con ahinco : s'efforcer beau-
coup, se dépenser pour obtenir quelque
chose.
Zaldun : 1° (c,...), caballero, cavalier.
Zalduna, egik seme.v dure, ezaguke :
caballero, haz duque al hijo, no te cono-
cerá : chevalier, fais ton fils duc, il ne te
connaîtra plus. (Oih. Prov, 424.) Abgi-
TUEBAZI DITU BEBE GLORH ETA ANDITASUNA
ETA BOTA DITU ITSASORA ZALDIA ETA ZAL-
DUNA, porque gloriosamente ha sido
engrandecido, al caballo y al cabalgador
derribó en el mar : parce qu'il a fait écla-
ter sa gloire, il a précipité dans la mer
le cheval et le cavalier. (L'r. Ex. xv-l.) —
2° (AN, B, G), el caballo, una de las
cartas del naipe : le cheval, une des caries
espagnoles.
Zaldunaketa (AN, Araq., L1, juego
que consiste eu acertar el número de
objetos menudos que tiene uno en el
puño cerrado, de modo que si acierta,
lodü es suyo; y si no, paga lo que yerra :
Jeu qui consiste à deviner le nombre de
petits objets qu'une personne renferme
dans sa main; si le Joueur devine , tout
lui appartient, et, au cas contraire, il
paye la différence.
Zaldun - aratuste (Bc, ...), domingo
de carnaval, lit. : carnaval de caballeros:
dimanche de carnaval. Ut, : carnaval de
cavaliers.
Zaldunde (?, S. P.), asamblea de la
noblo/a , assemblée de /a noblesse.
Zalduneria (?, S. P. \ cuerpo de caba-
lleros, corp.'i de cavaliers.
Zaldun gazte (c,...), señorito, petit
monsieur.
Zaldun-ihaute (L, d'Urt. Gram. 29),
zaldun-iñaute ^AN-lez\ zaldun-iñau-
teri ^G-gab), zaldunita ^G-t, ...), do-
406
ZALDUNKA
ZALTEGI
mingo (lo carnaval , tüinanche Je carna-
val.
Zaldunka (K), zaldun - zibika (n\
Var. de zaldunaketa. = El segundo nom-
bre viene de la fórmula que al efecto se
emplea. Le deuxième nom vient de la
formule que l'on emploie à cet effet.
ZaLDL'N. — ZiBI. — iZoMATEKI?
Ama-
uREKi (laureki, etc.) : caballero. —
Puente. — ¿Con cuántos? — Con diez
(con cuatro, etc.) : cavalier. — Poní.
— Avec combien? — Avec dix {avec
quatre, etc.).
ZALiE : 1° (c), aficionado, amateur.
EusKALZALE : vascóDlo , aficionado al
vascuence : bascophite, affectionné au
basque. Eztizale , aficionado á la miel,
amateur de miel. Urzale : aguado, abste-
mio : hydrophile, celui qui ne boit que
de l'eau. Nola eztizalea naizen tsit,
EMNTZAN ARGIZAGIAZ OROITZEN (G, Dial.
bas. iO-10): como soy muy aficionado á
la miel, no me acordaba de la cera :
comme J'aime beaucoup le miel, je ne me
souvenais pas de la cire. ¡Zalea dok erbo-
ÏARIA ARTOAN TRUK EMOTEKO GARIA 1 ( B-
mu) : aficionado es el molinero á dar
trigo en cambio de maíz, locución irónica
que se emplea para negar lo que á uno
se le pide ó se le exige : le meunier aime
à donner du blé en échange de maïs,
locution ironique que l'on emploie pour
refuser ce que l'on demande ou ce que
l'on exige de quelqu'un. Zu alkandora
EDER, SAMUR EDO BIGUN-ZALEA ZARA : USted
es aficionado á camisas hermosas, tiernas
ó blandas : vous aimez les belles chemises,
molles ou douces. [Per. Ab. 137-10.) —
2° (AN-ulz), glotón, glouton.
Zalhe (BN, Sal., S), firme, ligero,
flexible : solide, agile, souple. Zauzte
IRATZARRIRIK ETA 0TH0ITZE EGIZÜE , EROR
ETZITEYEN TENTAZÍONEAN, EZI IZPIRITIJA
BERHAIN ZALHE DA, BENA ARAGIA FLAKÜ (S,
Matth. xxvi-41) : velad y orad para que
no entréis en tentación; el espíritu en
verdad pronto está, más la carné en-
ferma : afin que vous n'entriez point en
tentation, car l'esprit est prompt, mais la
chair est faible.
Zalegarri : 1° (B-a, L?) apreciable,
appréciable. Ateka zabal batetik gan
ZEN PHENTZE BATERA, HANG0 BELHARRA IDU-
RiTu ziTZAioN ZALEGARRI ! por UBa pucrta
ancha fue á un prado, se le figuró apre-
ciable la hierba que en él había : par
une large porte il alla dans un pré, il
trouva appréciable l'herbe qui s'y trou-
vait. (Goyh. Aleg. 37-8.) — 2° (?], exci-
tante, aperitivo : exci7an<, apéritif.
Zalekeria (L?), concupiscencia, co/i-
CU/)iSCeHCe. EraUNZTE.N GIZO.N ZAnARBA,ZEI-
.NARE.N ARASERA BAITZINETEN BEIUALA UIZI,
ETA ZEINA ANDEATZEN BAITA ZALEKERIEN
zoRAMENDUARi jARRAïKiz : á dcspojaros
del hombre viejo, según el cual fue ves-
tra antigua conversión, que se vicia
según los deseos del error: à dépouiller
le vieil homme, selon lequel vous avez
vécu autrefois et qui se corrompt en sui-
vant l'illusion de ses passions. ( Duv.
Ephes. IV- 22.) Eta toki hura deithua
IZAN ZEN ZALEKERIAKO EHORTZ-LEKU , y fuC
llamado aquel lugar sepulcro de concu-
piscencia, et ce lieu fut nommé tombeau
de concupiscence. (Duv. Num. xi-34.) =
El mismo autor se vale á veces de zal-
HEKEBIA. Le même auteur emploie quel-
quefois ZALUEKERIA. UaRAGIAZ EZTEZA-
ZUELA IZAN ARÏHA, HUNEN ZALHEKERIEN
BETHETZEKO : iio hagáis caso de la carne
en sus apetitos : ne cherchez point à con-
tenter les désirs de ta chair. (Duv. Rom.
XIII-1-5-.)
Zaleki ('.', Duv. ms), con gusto, avec
goût. Zaleki jatea, comer con gusto,
manger avec goût.
Zalekoi (?, Duv. ms), aficionado con
exceso, affectionné à l'excès. := Dice
Duvoisin que esta palabra pleonástica
se toma en mal sentido. Duvoisin dit que
ce mot pléonastique se prend en mauvaise
part.
Zalekoitasun (?, Duv. ms), gusto
depravado por alguna cosa, golll dépravé
pour quelque chose.
Zaletarzun (BN-s, R, L, S), Var. de
zaletasun (1°).
Zaletasun : i" (AN, B, G), afición,
affection. Nik ikusi baneu bizkaitarre-
tan euskeraren zaletasun kiputzetan
nekusana, si yo hubiera visto en los
Bizkainos la afición al vascuence que
veía en los Guipuzkoanos, si j'avais
vu chez les Biscayens la même affection
pour le basque que cliez les Guipuscoans.
[Conf. 0-7.) — 2" (B), devoción, dévo-
tion. GeRO OTZITU EZEKION BERAGANAKO
ZALETASUN TA DEBOZ1ÑOIA, AZKANENGO ARNA-
SETAN LGOALA AGERTU JAKON AINGERUEN
ERREGIÑA : luego para que no se le
enfriase la devoción que tenía para con
ella, se le apareció la Keina de los
ángeles estando en las últimas boque-
adas : ensuite pour que la dévotion qu'il
avait pour elle ne se refroidit pas, la
Reine des anges lui apparut à son der-
nier soupir. (Maiatz. 51-19.)
Zaletu : l" (c, ...), aficionarse, s'at-
taclier. — 2" Zalhetu (Se), ablandar,
assouplir.
Zaieztasun (?, Añ. ms) , inapetencia :
inappétence, défaut d'appétit.
ZALGA (Bc), veza, arvejana, vesce.
(Bot.) = Hay varias especies de zalga...,
¡7 y a plusieurs espèces de zalga : a) Zal-
GAAR (B-m), ZALGAR, BASOZALGA , lienC
una vaina grande semejante á la de la
arveja pequeña, elle possède une grande
gousse semblable à celle de la petite
vesce. — b) Zalgeme (B-m-ond), zalga
(B-i), la mediana, la moyenne. — c) Zal-
GAZORRI (B-m), TSILISTA ( B-a-O-tS ) , TSI-
Tsoi (B-mond), tSirlista, la más pequeña,
la plus petite. Gura leukee jakin, baiña
NEKE BAGA, ATSURLARI ALPERRAK LEGEZ ;
ZEIÑEN SOLOA DAGOAN LAARREZ, MUGITAZ,
AZKIZ, GARDUZ, ZALGAZ, ZOBAGARIZ BETE-
RiK : quisieran saber, pero sin fatiga,
como los cavadores perezosos que tienen
la heredad llena de abrojos, de grama,
de cardo, de cizaña, de arvejana : ils
voudraient savoir, mais sans fatigue,
comme les bêcheurs paresseux qui ont
leurs biens pleins de tributes, de chien-
dent, de chardon, d'ivraie, de vcsceron.
(Per.Ab. 195-13.)
Zalga-bedar (B-oñ) , hierba que sirve
de cáustico á las quemaduras, herbe qui
sert de caustique pour les brûlures.
Zalgategi (B-zig), granero, grenier.
Zalge (BN, R-bid-uzt, S), veza, cierta
hierba dañosa : vesceron, certaine plante
nuisible. (Bot.) Var. de zalga. Harén
ETSAYA JIN ZEN ETA EREIN ZIAN ZALGE OCIA-
REN AHTEAN ETA JOAN ZEN (S. Matth. XIII-
25) : vino su enemigo y sembró zizaña
en medio del trigo y se fué : son ennemi
vint el sema l'ivraie au milieu du blé, et
s'en alla.
ZALGI (B-a-m-ts), caspa : pellicules,
crasse de ta tête.
Zalgi-belhar (L), cierto trébol, cer-
tain trèfle, « sativum. »
ZALHI (BN-ist,...), zali ÍAN, B, BN-
luz. G, R) : 1° cucharón : louche, cuillère
à pot. Zalia ebilten digu zuku erkiteko.
ErRAITEN digu ERE ZALI TUMORSKO GOGOR
ESKUETAN ERKITEN DRENER (R-bÍd) : Om-
pleamos el cucharón para sacar caldo.
Llamamos también zali á unos tumor-
cilos duros que salen en las manos :
nous employons la louche pour prendre
du bouillon. Nous appelons aussi zali
certaines petites tumeurs dures qui
viennent aux mains. = De aqui viene
BURDUNZALi, BURRUNZALi, « cucharóii de
hierro, ■> que es como más generalmente
se llama hoy el cucharón en general. De là
vient BURDUNZALI, BURRUNZALI, agrande
cuillère de fer, » nom que l'on donne
qénéralement aujourd'hui à la louche en
général. — 2" (AN, BN, L?), cuchara,
cuiller. — Probablemente esta habrá sido
un tiempo la acepción más general de
esta palabra. Cette acception a été proba-
blement autrefois la plus générale de ce
mot. Zalhitzat eta tresna egiteko eztu
BERTZE zuiiAMu B.iTEN MIN1K : para cucha-
ras y para hacer otros instrumentos, no
tiene (esta madera) miedo (?) de otro
árbol : pour les cuillères et pour faire
d'autres instruments, {ce bois) ne redoute
nul autre arbre. (Duv. Labor. 155-10.) —
3" (BX-gar, R-uzt), turbina, rueda que
pone en movimiento un molino ó fábrica :
turbine, roue qui met en mouvement un
moulin ou une fabrique. = Llámase
también eihera-zali, si es de molino. On
l'appelle aussi eihera-zali, si c'est une
roue de moulin. — 4° (BN-am), ágil, flexi-
ble : agite, flexible.
ZAIjIGA(S), mimbrera silvestre, osier
sauvage.
Zaliportanka (Se), juego de niños,
jeu d'enfants. Var. de zaldunaketa. =
Hé aquí su fórmula..., en voici la for-
mule : Zaliportan. — Sar bite oro ene
SAKOLAN. — ¿ZOMAKETA? SeI ( ZAZPI ,
etc.) — i( Zaliportan. » — Entiese todo
en mi bolsillo. — ¿Cuántos? — Seis
(siete, etc.). — n Zaliportan. » — Que
tout entre dans ma poche. — Combien?
— Six {sept, etc.). ÎV. Zaldi.)
Zalka(G), zalke (AN-b, BN-s, G-
and), veza, arveja, l'esce. (Bot.) Var. de
ZALGA. ZaLKEA , NEKEZARIEN AALKCA (AN-
b), la veza (es) la vergüenza de los
labradores, la vesce {est) ta honte des
laboureurs. = En BN-s se distinguen
dos especies : oizaz.\lke, « veza culti-
vada, >i y BASAZALKE, i< vBza silvcstrc. »
En BN-s, on distingue deux espèces :
GizAZALKE, « Desee cultivée, » et basa-
ZALKE, Il vesce sauvage. »
Zalko-zalko (G-iz), á horcajadas, á
califourchon.
Zalmiroi (AN-ond), traquino, vulg.
escorpión : vive, poisson de mer. (V.
Saburdin.j
ZALOI (AN-.ioiz-ulz, BN-s, G-aya),
firme, ligero, flexible : solide, léger,
souple.
Zaloikatu (AN, Araq.), contonearse,
cimbrear: se cambrer, se dandiner.
Zaltegi (B-plaz, G, Araq.), caballe-
riza , écurie.
ZALTOKI
ZAMARGIN
407
Zaltoki : i» (BN), montura, silla do
caballo : harnais, selle de cheval. Eiiun
ZALDIK EHUN ZALTOKI BEAU, cieil CaballoS
necesitan cien monturas, d cent clievaux
cent selles. (Oih. Prov. 127.) — 2'' (B),
caballeriza, cuadra de caballos, écurie de
chevaux.
ZALTU ÎR-bid), arboleda donde ses-
tea el ganado , bois où gîte le bétail. =
El refugio de esta arboleda se llama
GOBKu. L'abri de ce bois se nomme
GORKU. Bebo egiten dionean, da on sahtea
ZALTU KARTAN (H-bid) : cuanclo hace calor,
da gusto entrar en aquella arboleda :
quand il fait chaud , il est agréable d'en-
trer sous ce feuillage.
Zaltuts (BN-gar), en pelo, en cerro
(pop. ronc), montar un caballo sin
montura alguna : à poil, à cru, monter
un clieval sans selle.
Zaltzain (B, S), lacayo, laquais, ünek
SERBIETAN NAU... ZALTZAINTZAT , CSte me
sirve... de lacayo, il me sert... de laquais.
(Micol. 30-7.)
ZALHU : 1° (BN, L), ágil, flexible,
brioso : agile, souple, courageux. Ele-
KANTAK BEBE GAZTE-DENBOHAN BELHAUNAK
ETA GAIÑEBAKO BERTZE JUNTUBAK ZALHU
DiTU, ERRAZKi DOBL.vTZEN TU : el elefante,
mientras es joven, tiene flexibles las
rodillas y demás coyunturas , las dobla
con facilidad : pendant qu'il est Jeune,
l'éléphanl a les genoux et les autres arti-
culations souples, il tes plie facilement.
(Ax. 3a-43-10.) — 2» (L), glotón, glouton.
— 3" Zalu (B-o), cujal, cucharón : touche,
cuiller à pot. Var. de zali.
Zalui (AN ?), zalhui (L), ágil, brioso :
agile, courageux. Var. de zalu (1°).
GUTI DA ZAUARTZE.IN GAZTEAN BAIÑO ZAL-
HUIAGO, ARINAGO ETA JAUZKALAm HAN-
DiAGo ; pocos son en la vejez más ágiles,
más ligeros y mejores saltarines que en
la juven'ud : peu sont dans la vieillesse
plus agiles, plus légers et meilleurs sau-
teurs que dans la Jeunesse. (Ax. 3a-43-
Zaluiki, zaluikiro (AN), ágilmente,
agilement.
Zaluitasun (AN, Araq.), agilidad,
agilité.
Zaluitu (AN) , zalhuitu (L) , hacerse
ágil , devenir agile. Behin jaikiz gebo
ETA APHUR BAT HIGITUZ GEBO , BEBEIIALA
ZALHUITZEN, MANUKORTZEN ETA IB.\TZAR-
TZEN DIRA : una vez levantados y movién-
dose un poco, recobran al punto su agi-
lidad, se hacen obedientes y se despier-
tan : une fois levés et bougeant un peii,
ils recouvrent de suite leur agilité, ils
deviennent obéissants et se dégourdissent.
(Ax. 3a-4t)7-23.)
Zalupa (AN-b), renacuajo : têtard,
tète-d'i'ine (pop.).
Zalhutasun ( L ) , ligereza en la mar-
cha, llexibdidad : légèreté, agilité dans la
marche, souplesse.
ZAMA : 1° (c,...), carga, fajina:
charge, fagot. Eta zama bat eginik lotuu
ZUENEAN, UASI ZEN ENSEIATZEN EA JASAN
AHAL ZEZAKEYENz : y cuaudo hacicndo
una carga, lo ató, empezó á probar si
podía levantarla : et quand il eut fait
une charge, il l'attacha, il commença à
essayer s'il pouvait la soulever. (Ax. 3a-
259-4.) KiNTAL BURNIA .ITERATZEKO , BEAU
DÎH.\. BOST ZAMA IKATZ GITSI GORA-BEEBA :
para obtener un quintal de lîierro, se
necesitan poco más ó menos cinco car-
gas de carbón : pour obtenii- un quintal
de fer, on a besoin à peu près de cinq
charges de charbon. (Izt. Cond. 130- Ij.)
Belar-zama (AN-b), fajo de hierba, fiqot
d'herbe. — 2" (B-1), albura del árbol ,
aubier de l'arbre. — 3" (B-eib-m), espe-
cie de narria t[ue se hace con unos pali-
trociues para acarrear helécho ó piedra,
espèce de traîneau que l'on fait avec des
perches pour transporter de la fougère
ou de la pierre.
Zamaba (AN-g.oiz), el mantel, nappe
d'une table. (Do zamau -|- A.)
Zamabide (B-m), sendero por donde
se acarrean cargas de helécho, etc. :
sentier par lequel on transporte tes
charges de fougère, etc.
Zamaka (c,...) : 1" á cargas, ejercicio
de fuerzas : à charges, exercice de force.
— 2" por cargas, par charges. Eta nahi
UAUUZUE JAKIN ZER DEN UUNELA MULTZUKA
ETA ZAMAKA BILDURIK ERHATZEA , y si que-
réis saber qué quiere decir eso de que-
mar así recogidos por montones y por
cargas, et si vous voulez savoir ce que
veut dire de brûler ainsi par las et par
charges. (Ax. 3^-425-15.)
Zamakatu : i" (L, ...), disponer una
mercancía en cargas para el transporte,
mettre une denrée par charges prêtes
pour le transport. (Duv. ms.) — 2" (AN-
b), amontonar hierba eu diversos mon-
tones, amonceler de l'herbe par las.
Zamalda : i" (G), recua, train des
bètes de somme. — 2° (G), gran carga,
lourde charge. Zamalda eman dek (G),
lit. : has llevado gran carga; se dice con
ironía cuando se lia llevado una canti-
dad insignificante : lit. : tu as transporté
une grande charge; se dit par ironie
d'une personne qui a apporté une quan-
tité insignifiante. — 3° (BN-haz), barrica
cortada por el medio, que sirve para
transportar agua valiéndose de dos palos
al efecto : baquet ou barrique coupée par
le milieu , servant à transporter de l'eau
au moijen de deux bâtons.
Zamaldun, giuete, cavalier. (Lécl.)
Zamaleuli (BN-s), mosca de caballo,
mouche de cheval.
Zamalgin (?, Duv. ms), chalán, maqui-
gnon.
Zamalkatu (S), cabalgar, chevau-
cher. JiNKOAREN GRAZIAN EGARTEN DIANA
ASKI EZTIKI ZAMALKATZEN DA , eS dulcC
cabalgar (viajai-) para a(|uel á quien sos-
tiene la gracia de Dios, il est doux de
chevaucher [voyager) pour celui qui est
soutenu par la grâce de Dieu. (¡mit. 111-
26.)
Zamalongarri (BN-s, R), estiércol
de caballo, fumier de cheval.
Zamaltegi, caballeriza, cuadra de
caballos, écurie. (Lécl.)
Zamaluli (BN), mosca de caballo,
mouche de cheval. Var. de zamaleuli.
Zataalzain [S), palafrenero, palefre-
nier. =: Personaje que ligura eu las
mascaradas y pastorales suletiuas. Per-
sonnage qui figure dans les mascarades
el les pastorales souletines.
Zamalzatz ( BN , arc), garañón, éta-
lon.
Zamalzintz, nuiormo de los caballos,
morve des chevaux. (S. P.)
ZAMAR : i" ( B-g-m-mond-o) , roca-
dero, cubierta del cerro de lino en la
rueca : eoi/fe-quenouille , bonnet dont on
coiffe la poupée de lin. — 2° (?), uube
de ojo, taie ou nubécule de l'œil. Mina on
DA ZA.MAR)1A DUTEN BEGIE.V FEREKATZEKO ,
la hiel es buena para frotar ojos que tie-
nen nubes, le fiel est bon pour oindre les
yeux où se trouve quelque laie. ' Duv.
Tob. vi-9.) — 3» (AN-b, BN-am-haz),
vedija, vellón del ganado lanar, toda la
lana que ha sido esquilada : toison, laine
des bêtes à laine, toute la laine tondue.
— 4° (B?, F. Seg.), persona ligera de
cascos : écervelé, personne légère. —
a» (B-g), escremento de ave, fiente d'oi-
seau. — ü° llovizna, lluvia menuda :
bruine , pluie fine. — 7° (B-o-ots-ub, R),
gutifarra, delantal de herreros, tablier de
forgeron. — 8° ( BN , Sal.), nube ligera,
petit nuage. — 9° hierba que crece en
los maizales y se escarda, herbe qui
pousse dans les maïs et que l'on échar-
donne. — 10° (AN-b, BN-s, R, S), pellico,
zamarra, piel que á modo de impermea-
ble usan los pastores para defenderse de
la lluvia : peau ou pelisse que les pâtres
portent en guise d'imperméable, pour
les préserver de la pluie. (D. ar. ,_»,;-»»>,
çammor.) Zamarra latzak gora, obea
BALiTz NOLA : la Zamarra con lo áspero
arriba, como si mejor fuese : la pelisse
avec le rude en haut, comme si c'était
mieux. [Refranes, SIC.) — 11° (S), greña,
crinière. — 12° (L), cangrejo, crabe. —
13° (B), frontal, melena, pieza de cuero
blando que se pone en la frente de los
bueyes : fronteau, pièce de cuir doux
que l'on met sur le front des bœufs.
\'ar. de samar (4°). — 14° (B-ots), guante,
gant. Esku-zamar (B-ots), guante de
cuero que usan los herreros para aga-
rrar al hierro, gant de cuir que les for-
gerons emploient pour saisir le fer. ^^
Lizarraga se vale mucho de esta palabra
para designar la carne humana que tomó
Nuestro Señor en la Encarnación. Liza-
rraga emploie beaucoup ce mol pour
désigner la chair humaine que Notre-
Seigneur prit dans l'Incarnation. Beira
GizoN- Janooikoa zamarbaz beztitlrik,
mirad al Dios - Hombre revestido de
carne, regardez l' Homme-Dieu revêtu de
chair. {Coplac. 12-4.) Jaintzirik gure
zamarra, revistiendo nuestra carne, pre-
nant notre chair. (Coplac. 126-2.) = Es
la pelliza ó zamarra (decima acepción) en
sentido figurado. El mismo autor lo em-
plea en sentido propio hablando del
Seiíor. C'est la pelisse [dixième acception),
au sens figuré. Le même auteur l'emploie
au sens propre en parlant du Seigneur.
Jantzi zen gure gizontasun porrearen
zamarraz, se vistió con el pellico de
nuestra pobre humanidad , il se revêtit
du vêtement de notre pauvre humanité.
^Liz. 3S0-23.) — la» (^AN-bl. ramalazo, en
el sentido popular de enfermedad : ma-
ladie, en général. Var. de zamarrada.
GlZON ORRl ILEA OLA ERORI ZAI0NEKO, ¡ZER
ZAMARRA PASATU BIDADUEN ! CUaudo à 686
hombre se le ha caido asi el pelo, ; qué
ramalazo ha debido de pasar! quand tes
cheveux de cet homme sont ainsi tombés,
par quelle forte maladie a-t-it dû pas-
ser!
Zamargin : 1° (B), melenero, opera-
rio que hace frontales para los bueyes,
ouvrier qui fait des fronteaux pour les
boeufs, i Ze i.angintza zamargin! bizarrak
BIZARRA KRAG1N : ¡ qué oficio el de hacer
melenas ! la necesidad hace trabajar :
quel métier que de faire des fronleaux I
408
ZAMARI — ZAN
Li iiécesüilé fait Irarailler. ¡Per. Ab. 122-
28.1 — 2" (AN?), enredador, intrigant.
Zamari : 1° (BN-s, R,S), caballo,
cheval. Zamahi gazteari zaldun zaharua
(S), á caballo joven viejo caballero, à
jeune cheval vieux cavalier. — 2° (AN?),
yegaa, jument. — 3° ( AN-b, B, I3N-S,
R, S), acémila , rocin : bête de somme,
roussin. = De zama, carga, fardeau.
Gebora astoak zaldia zamari eginik
DAKus TA ABROA ziMAURDUN , màs tarde el
burro vio al caballo converlido en acé-
mila y al orgulloso en portador de estiér-
col : plus tard l'âne vit le cheval devenu
sommier, el l'orgueilleux devenu porteur
de fumier. (ms-Zab. Ipuin. ii.) Egin
BITZA LURRAK ANIMA BIZIA BERE MOTAN,
ZAMARIAK ETA ABRASTAKARIAK ETA LURREKO
ABEREAK BEREN MOTEN ARAURA : produZCa
la tierra ánima viviente en su género,
bestias y reptiles y animales de la tierra
según sus especies : que la Ierre produise
des animaux vivants chacun selon son
espèce, les animaux domestiques, les
reptiles et toutes les bêles selon son espèce.
(Ur. Gen. i-24.) Zamarien ostikoa da
GEISTOA, NORBERAK AR BEZ BERE IDEKOA :
COZ de rocín mala es, cada cual tome su
igual : ruade de roussin est mauvaise,
chacun prend son égal. (Refranes, 37t.)
— 4° (G-iz), contrabandista, contreban-
dier. — 5° (R), caballo, una de las cartas
del naipe: cheval, une des cartes espa-
gnoles.
Zamari - gorotz (Se), estiércol de
caballo , fumier de cheval.
Zamarikatu (c,...), cabalgar, chevau-
cher. Zamarikatuz ari da erauntsia (BN) :
la lluvia cae por rachas, lit. : cabalgando :
la pluie tombe en rafales, lit.: en che-
vauchant.
Zamariska (BN?, S?, Duv. ms), jaca :
bidet, petit cheval de selle.
ZAMARRA: 1"'(AN?), camorra, ^ue-
relle, — 2° (c,...), cada una de las acep-
ciones de ZAMAR con el artículo : el roca-
dero, la nube del ojo, etc.: chacune des
acceptions de zamar avec l'article : la
coi ife- quenouille , la cataracte, etc. —
3° (AN-lez), cepa ó escoria de hierros,
scorie du fer.
Zamarrada (BN-s, R), ramalazo, golpe
de enfermedad : coup de guide, attaque de
la maladie. ¡ Zer zamarrada igare dun !
(R), i qué zurra ha llevado, qué enfer-
medad ha pasado ! quel coup il a reçu !
quelle maladie il a supportée! Arrukaldi
BATEK EDO ZAMARRADA BATEK OBRO MIN
EGITEN DU ZANKO-TSUNKIUAN EZIK BIZKA-
BREAN (R), una pedrada ó un ramalazo
hace más daño en el tobillo que en la
espalda , une pierre ou un coup de guide
fait plus de mal à la cheville qu'au dos.
Zamarreztatu , rellenar, rehenchir,
rembourrer. (Duv. ms.)
Zamartu (Duv. ms) : 1° cubrirse los
ojos de catarata: se couvrir de la cata-
racte, en parlant des yeux. — 2° mez-
clarse, enredarse; se dice de los cabe-
llos y de la lana : se mêler, s'enmêler,
en parlant des cheveux et de la laine.
Zamaska : locarguilla : petit' charge,
petit fardeau. (Duv. ms.¡ — 2° (AN-b),
fajo pequeño, fagotin.
Zamate (B-m), acarreo de cargas,
charroi de charges.
Zamatu: lo (AN-b, BN-am-s, L, R),
formar cargas de forraje, former des
charges de fourrage. — 2° (B, G), car-
gar, charger. Alan gogaikarria da asta-
ZAINARENTZAT ASTO ZAMATUAZ JOAN BEARHA,
así es muy fastidioso para el borriquero
tenor que ir con un burro cargado, ainsi
c'est très fastidieux pour le conducteur de
bourricot d'aller avec un âne chargé. [Per.
Ab. 183-13.) Eta baldin iñork eraman
NAI BAZAITU ZAMATURIK MILA PAUSUTAN ,
ZOAZ BERAREKIN BESTE BI MILATAN : y al
que te precisare á ir cargado mil pasos,
vé con él otros dos mil pasos : ct qui-
conque vous forcera de faire avec lui
mille pas, faites-en encore deux mille
avec lui. ( Ur. Malth. v-41.)
ZAMAU (AN-goiz, B-art-on-ond-ts),
mantel, nappe. Ondo izango da zamau
LODi bategaz estalduten badeuskue mai
ardao-zetakaz zikindua, bueno será que
nos cubran con un grueso mantel la
mesa sucia de manchas de vino, il serait
bon de recouvrir la table salie de taches
de vin avec une grosse nappe. [Per. Ab.
B5-1.)
Zaminka (BN-s), sauco, sureau.
ZAMO: 1° (B?, Gant, de Lelo), carpa,
cierto pez : carpe, certain poisson. —
2° (G-and-gab), astuto, astucieux. Gizo-
NAK zamo izatea obe du, zerbait irabaz-
teko ere : mejor le es al hombre ser
astuto, aun para ganar algo : ¡7 vaut
mieux pour l'homme être astucieux,
même pour gagner quelque chose. —
3° (G-get), disfraz, déguisement.
Z AMORRO (Gc), máscara, disfra-
zado : masque, déguisé. Gu gazte giña-
nean, gaurko aldean eun geiago ikusten
ZIRAN ZAMORROAK BEREN EGUNETAN : CUando
nosotros éramos jóvenes, en compara-
ción de hoy se veían cien máscaras de
más en sus días : quand nous étions
jeunes, en comparaison d'aujourd'liui,
nous voyions cent masques de plus pen-
dant leurs jours.
Zamotu (G-get), disfrazarse, se dégui-
ser.
Zamu : i° (B-ts), mantel, nappe. Var.
de ZAMAU. = Hoy se concreta á signifi-
car un mantel pequeño que se tiende en
el pavimento del templo. Aujourd'hui
on en restreint la signification à une
petite nappe que l'on étend sur le pavé de
l'église. — 2° (B ?), pieza superior de la
camisa antigua de mujer, pièce supé-
rieure de l'ancienne chemise de femme.
ZAMUKA : i" (BN-ald), esparto,
sparte. Zamukaz egin sokak dira, diote-
NAZ , AZKARRENAK ETA IRAUNKORRENAK
(BN-ald) : las cuerdas hechas de esparto
son, según dicen, las más fuertes y las
más duraderas : les liens de sparte sont,
à ce qu'on dit, les plus remarquables par
leur solidité et leur durée. — 2" (BN-s),
jamugas, silla de tijera, con patas cur-
vas y correones para apoyar espalda y
brazos, que se coloca sobre el aparejo
de las caballerías para montar cómoda-
mente á mujeriegas : cacolets , panier à
dossier el à appuie-bras , que l'on place
sur le harnais des montures pour monter
facilement en amazone. = Según la Aca-
demia española, la palabra jamugas es de
origen vasco. D'après l'Académie espa-
gnole, le mot jamugas est d'origine
basque. Zamuka-gai ederra badu egur
ORREK (AN-b), ese leño tiene buen mate-
rial para jamugas, ce bois est très bon
pour faire des cacolets. Astoa nolako ,
zamukak kalako (BN-s) : según sea el
burro, así son las jamugas : d'après ce
qu'est l'âne, ainsi sont tes cacolets. —
3" (AN-b), ovillo de lana, peloton de
laine. Zamuka unek badu galzerdi pare
baten gaia (AN-b), este ovillo tiene lana
]>ara un par de medias, ce peloton con-
tient assez de laine pour faire une paire
de bas. — 4° (?), meta de paja : pailler,
meule de paille. — b" albarda : bât, selle
des bêles de somme. (S. P.)
Zamukatu, formarse pelotones en el
algodón, lana, etc. : se pelotonner [le
coton, la laine, etc.).
ZAN: {" (Bc), vena, veine. Var. de
ZAïN. Baiña katuagaz zutinik zuzen egon
ezin danean , topetan dituala zanak ta
ESKUTun sendo ta ikara bageaz ateraten
DEUTSALA EDERTO ODOLA GAISOARI : pCTO
que cuando borracho no puede estar
derecho de pie, encuentra las venas y
con pulso firme y sin temblor saca muy
bien la sangre al enfermo : mais quand ,
ivre, il ne peut rester droit debout, il
trouve les veines et, le pouls ferme , sans
trembler, il saigne très bien le malade.
[Per. ilA.4b-28.) Zanak emon (Bc) : rece-
lar, lit. : dar la vena ; soupçonner, lit.:
donner la veine. ¿ Ta zer egiten dau miin
GAISKI ESALEAK ? BaTEAN " AU ENTZUN
DABENA », ... BESTEAN « ZANAK EMON EU-
TSALA 1) : ¿y qué hace la lengua maldi-
ciente ? Unas veces (dice) «que ha oído
esto » ; ... otras veces, « que receló, lit. :
que le dio la vena : " et que fait la
langue médisante ? Quelquefois [elle dit)
« qu'elle a entendu cela »; ... d'autres
fois, « qu'elle soupçonna, lit. : que la
veine lui donna. » (Bart. II-190-7.) Zanak
jo NAU (B-a-m-o) : he recelado, lit. : me
ha pegado la vena : j'ai soupçonné, lit.:
la veine m'a frappé. Zanak eutsi (Bc,...),
asir ó agarrar la vena , saisir ou empoi-
gner la veine. = Se dice para indicar
los efectos del atavismo en la familia.
(Si el hijo es aficionado á pájaros ó á
peces ó á otra cosa como lo fué su padre
ó algún antepasado, se dice zanak deu-
Tso , « le agarra la vena. ») Se dit pour
indiquer les effets de l'alavisme dans la
famille. [Si le fils est amateur d'oiseaux,
de poissons ou d'autre chose, comme son
père ou quelque ancêtre l'a été, on dit
ZANAK DEUTSO, « la vcine l'empoigne. »)
Zan-bidek ON-biDE : camino de venas,
camino de buenas : chemin de veines,
chemin de gré. [Refranes, 478.) Zan tsa-
BRA (Bc, ...) : mala suerte, fatalidad : mal-
chance, fatalité. Zan tsarra dauko et^'^
ORREK (B, ms -Ots) : esa casa tiene mal
sino, lit. : mala vena : celte maison n'a
pas de chance, lit. : mauvaise veine. —
2" (AN, B, G), flexión de conjugación del
verbo izan : « él era, tenía, solía, había, "
según sea su significación en casos de-
terminados : flexion de conjugaison du
verbe izan : « il était, il possédait, il soû-
lait [arc), il avait, » selon sa signification
dans des cas déterminés. — 3" (AN, B,
G), difunto, défunt. = Es muy de notar
la analogía de este nombre con el que
se dio á sí mismo el Señor : :< el que es,
el ser por excelencia. » El difunto, en
vascuence, equivale á " el que era ». A
remarquer l'analogie de ce nom avec
celui que le Seigneur se donna à lui-
même : u celui qui est, l'être par excel-
lence. » Le défunt, en basque, équivaut
A II celui qui était ». Ama zana lengoan
il JAKU ta AGAITIK DAUKAGUZ ORMOK ZURl-
zuRi (B-m), días pasados se nos ha muerto
ZANBALABUZKA — ZANGOKARI
409
la difunta madre y por eso tenemos muy
blancas las paredes : il y a quelques
jours, feu notre pauvre mère est morte,
et c'est pour cela que les murs sont trds
blancs.
ZANBALABUZKA (AN, Araq.J,
Coluin|iio, babinroirc.
Zanbedar (Bc), llantrn, plantain.
(Bot.)
ZANBEO (G -al), balanceo en un
columpio, balancement à la balançoire.
ZANBRO (B-i, G), zanbroe, zanbroi
( B-rau) : 1° sahorno, ficorchure. = Llá-
mase también así la quemazón que pro-
ducen las ortigas en la piel. On appelle
également ainsi la démangeaison que les
orties produisent sur la peau. Zugaitik...
IZAN ZAN TSISTUZ, ZANBROZ TA ZAURIZ BE-
TEA : por ti... fué lleno de saliva, de
escoriaciones y de llagas : pour toi... il
fut couvert de crachats, d'écorchures et
de plaies. (Ur. Maiatz. 159-3.) Beraren
UHA ONA DA TSIT ERITASUN MÜETA ASKO
SENDATZEKO ETA BATEZ ERE LABMINTZ- AZA-
LEAN AGERTÜ 01 DIRAN ZANBRO PIKORTATSU
ETA BASASTO ITSUSI LOTSAGARRIAK KEN-
TZEKO, SU agua es muy buena para curar
muchas clases de enfermedades y sobre
todo para quitar el sahorno granúlenlo
y los granillos feos vergonzosos [sic] que
aparecen en la piel , son eau est très
bonne pour guérir de nombreuses mala-
dies et surtout pour faire disparaître
l'écorchure granuleuse et les honteux (sic)
et laids boutons qui apparaissent sur la
peau. (Izt. Cond. 95-24.) — 2° (AN-oy,
B-a-el-g-m-mond-o, G-ber-don), enfer-
medad de nabos, berzas y cereales pro-
ducida por el calor y la sequia : maladie
des navets, des choux et des céréales,
produite par la chaleur et la sécheresse.
Zanbrotsu ( B-a-o ) , áspero, rugueux.
= Se dice de la leña. Se dit du bois.
Z&nbrotu (B-m-mond, ...), escoriarse
las carnes, s'écorcher [la chair). Emon
ERAGIN EUTSAN ESKUETARA BAKOTSARI BERE
ZIGORBA, JOOKA GALANTAK EMONDA, GOBPU-
TZA ZANBROTU TA ERATZIAZ SARTU EIEN ALAN
EBRiAN : hizo dar á cada uno (de los
muchachos) una vara á las manos, para
que dándole buenos golpes y escorián-
dole y desgarrándole el cuerpo le metie-
sen así en el pueblo : ¡7 /it donner une
trique à chacun {des garçons), afin qu'en
lui en donnant de bons coups, en l'écor-
chant et lui déchirant le corps, ils le
fissent ainsi entrer dans la ville. (Per.
Ab. 218-13.)
ZANBUIiU: 1° (B ?, G-al-ziz), colum-
pio, balançoire. — 2° (B-o), cabezada de
sueño , dodelinement de tête produit par
le sommeil. — 3° (G), tambaleo, chancel-
lement. Lo zetzala, iruditu zitzayozkan
OTS, ISKANBILA ETA IÑUSTURIAK, LUR-IKARA
ETA ZANBULUAK : cstaudo durmiendo se le
presentaron á la imaginación ruidos,
alborotos y truenos, terremotos y tam-
baleos: en dormant il rêva de bruits, de
désordres et de tonnerres, de tremble-
ments ef de bouleversements. (Lard. Test.
340-16.)
Zanbuluka : 1° (B-o), dando cabeza-
nas de sueño, sommeillant en balançant
la tête. — 2° (G), tambaleando, chance-
lant.
Zanbun (B-etg-mark), tropiezo, trébu-
chement. Var. de zabun (2°).
ZANGA : 1° (G ber, L), latido,
ladrido : aboiement, glapissement. —
T. IL
2° (AN-goiz, B, G), foso, zanja : fossé,
cunette. (?) — 3o (G-don), ave marina
grande que se zambulle echándose de lo
alto, vulg. cofre, fragata : frégate, gros
oiseau de mer qui plonge impétueusement
de très haut. — 4" (B-i), zambullida,
acción de meterse de cabeza on el agua:
plongeon, action de piquer une tête dans
l'eau. — 5° (AN-b), pernio más grande
de lo ordinario, gond plus grand que
l'ordinaire. = Es aumentativo de sanga.
C'est un augmentatif de SMic,\. — G" (AN,
BN, L, R), Var. de zango en los com-
puestos y derivados, Var. de zango dans
les composés et les dérivés,
Zangaas (AN-b), en pernetas, (ir) cal-
zado, pero sin medias ni calcetines : nu-
jambes, (être) chaussé, mais sans bas ni
chaussettes. Za.vgaas baiSo planta obea
nu gizonak zapinoekin, mejor traza tiene
el hombre con medias que en pernetas,
l'homme en chaussettes laisse une meil-
leure trace que celui qui est nu-jambes.
Zangabizkar : 1" (R), choquezuela,
rótula, hueso de la rodilla : rotule, os
du genou. — 2° (AN-b), empeine del pie,
cou-de-pied.
Zangada : 1° (B-ond), trago: gorgée,
trait. — 2° (B-i), zambullida, plon-
geon.
Zangala -mángala (B-mu), andar
torpemente, marcher lourdement et avec
lenteur.
Zangalepo (AN-b), parte del pie en
que se articula con la tibia, articulation
du pied avec le tibia.
Zangaluze ( AN , BN-s , L ) , zancudo ,
persona de piernas largas, personne qui
a les jambes très longues. Gizon zanga-
luze ORREK AISA PASATZEN DU BIDEA (AN-
b), ese hombre zanquilargo pasa el
camino con facilidad, cet homme aux
longues jambes passe le chemin facile-
ment.
Zángame (AN, BN-s), persona de
pierna flaca , personne qui a la jambe
faible. Zangamfa da, baina zaulia (AN-
b) : es zanquivano, pero ágil : il est faible
des jambes , mais agile.
ZANGAR: 1° (BN, L), bravo, valiente:
brave, vaillant. Hire ilhob.\ maitea ,
Arbolan zangabba, hantset hila dago :
tu amado sobrino, el bravo Roldan, yace
allí muerto : toi, mon cher neveu, le
brave fíoland , tu gis là mort. (Cant. de
Altab.,Ziber. 140-18.) — 2° (AN-b-lez-oy,
G-don, L-s, Oih. ms), tibia, hueso de la
pierna : tibia, os de la jambe. Zangar
SENDOAK DiTUEN MUTiKOA (AN-b\ mucha-
cho que tiene piernas fuertes, ^arçoii
qui a les jambes solides. Nola mainguak
alferretan baititu zangar ederrak ,
hala zoroen ahoan egoki eztira parabo-
lak : asi como en vano tiene un cojo
hermosas piernas, así es cosa que des-
dice la parábola en boca de los necios :
de même que le boiteux a en vain de
belles jambes , ainsi la sentence grave
est choquante dans la bouche de l'insensé.
(Duv. Prov. xxvi-7.) — 3" (L), pata,
patte. Zangabretan badituzte galtsoin
IDURIKO B.\TZUEK ETA EZTIRA GELDITZEN
HEKIEK BETHE-ARTERAINO, tienCU CU laS
patas una especie de polainas y no paran
iiasta llenar estas, elles ont aux pattes
des sortes de guêtres et elles ne s'ar-
rêtent pas avant de les avoir remplies.
(Dial. bas. 12-5.) — 4° (G-and-zizl, cor-
pulento, corpulent.
Zangara (AN-lez-oy, G -ber), foso,
zanja : fossé, cunelte. Var. de zanga
(2»).
Zangarki ( L ) , carne de la pierna ,
chair de la jambe.
Zangartasun (BN, L), bravura, bra-
voure. Beue zangartasuna beretako eztu
IZAN, no le ha aprovechado su bravura,
il n'a pas profité de sa bravoure. (Cant.
de Mtab., Ziher. 140-20.^
Zangatu(G?l, ladrar, aboyer. Israeleo
SE.ME GUZTIEN ARTEAN BERRIZ, GIZONACAN-
DIK ABEBEAKANA , EZTU ZANCATUKO ZAKUR
BATEK BEDERiK : mas cntrc todos los hijos
de Israel, desde el hombre basta la bes-
tia , no chistará siquiera un perro ■ mais
parmi les enfants d'Israël pas un gémis-
sement ne s'entendra , ni le chien même,
ni l'homme, ni la bête. (b'r. Ex. ii-7.)
Zanga - zanga ( B, G, L), beber
haciendo ruido en la laringe, boire à
tire- larigot.
Zangazola (AN-b), planta del pie,
plante du pied. Zangazolan itze bat
SARTU ZAIT, se me ha metido un clavo en
la planta del pie, je me suis enfoncé un
clou dans la plante du pied.
Zangil (L-ain' : 1° animal) de vientre
muy metido, (animal) ayant le ventre
très creux. — 2° gandul, fainéant.
ZANGO: 1° (AN, BN, L), pierna,
jambe. Zangoak oztu ta etsera sin 5u
(BN-sl : ha vuelto á casa, habiéndose
cansado de andar, lit. : habiéndosele en-
friado las piernas : il est retourné à ¿a
maison après s'être lassé de marcher;
lit. : les jambes s'étanl refroidies. Eskvak
DITU OINETAN ETA BIHOTZ.I ZANGOETAN ,
las manos tiene en los pies y el corazón
en las piernas (se dice del que huye), i7
a les mains aux pieds et le cœur aux
jambes (se dit de celui qui s'enfuit). —
2° (AN-b, L), pie, pied. Zancoetaie
GALDu (AN-b) : aspearse los pies, lit. :
perderse de los pies : s'abîmer ¡es pieds,
lit. : se perdre les pieds. ^= Aun en estos
dialectos significa « pierna » por lo me-
nos en varios derivados : zangar, z.vnga-
LuzE. Même dans ces dialectes il signi-
fie « jambe ", au moins en différents
dérivés : zangar, zangaluze. Zangoz haz-
TAKA ABIATU ZEN LASTERREZ , empeZÓ á
correr tropezando con los pies, i7 coni-
mença à courir se heurtant à chaque pas.
(Duv. Tob. xi-IO.) —3« (G), pantorrilla,
mollet. — 4» (AN-b-lez), sota, en cl
naipe : valet, au jeu de cartes. — 5» (B-i',
fondo, profundidad del agua : fond, pro-
fondeur de l'eau. — 6" (L-bardl, pedún-
culo, pédoncule.
Zango-arraba L-hard\ pantorrilla,
mollet.
Zango-arrastu, zango-hatz ( BN, L-
aiu\ luiella del pie, empreinte du pied.
Zango bizkar (AN-b) . empeine del
pie, cou-de-pied.
Zangoetako ^R-uzt\ calzado, chaus-
sure.
Zangoferma ^BN-am\ objeto sobre
el cual se puede apoyar, objet sur lequel
on peut s'appuyer.
Zangogorri (S, Allh.l. geranio, géra-
nium. (Bot.)
Zango -kakola, patizambo, bancal.
^ Duv. ms.'
Zangokari : l" ^BN,Sal.\ peatón,
peón, caminante : piéton, chemineau ,
qui va A pied. — 2" (AN-b), andarín .
marcheur. Gizon zangokari on batek erb
L
410
ZANGOKATU
ZANKOPIL
EZTU EGINEN EMENDIK IlXUNKRA GAN-ETOnHI
iDuzKiz iDuzKi : un hombre, aunque sea
buen andarín, no hará de aquí á Pam-
plona ida y vuelta de sol á sol : un
homme, tant bon marcheur soit-il, ne
fera pas d'ici à Pantpelune un voyage
aller et retour d'un soleil à un autre.
Zangokatu (BN-osl), pisotear, con-
culcar bajo los pies : piétiner, fouler aux
pieds .
Zango-lepo (L-sar), empeine del pie,
cou-de-pied.
Zango-makhila : 1° (L-bard), pierna,
jambe. — 2° (AN-b, BX-s), canilla, hueso
de la pierna : tibia, os de la Jambe.
Zango-makur (AN-b, BN-ald), pati-
zambo , bancal.
Zangóme ,AN'-b, L), de pierna flaca,
de jambe faible.
Zangomots (BN-s), zangomotz (Duv.
ms) , el que no tiene más que una sola
pierna, celui qui n'a qu'une seule jambe.
Zango -mehaka (AN-b, BN ?, L),
empeine del pie, cou-de-pied.
Zangopala (BN-ald), zangope (BN-s,
R), planta del pie, plante du pied. Hain
LUZAZ MENDIAN EILI-ONDOAN , ZANGOPALAK
MINBEBATUAK DITUT AKHIDURAIN AKHIDURAZ
(BN-ald) : después de una caminata tan
larga por la montaña, tengo doloridas
las plantas de los pies, á fuerza de can-
sancio : après la longue marche que nous
avons faite dans la montagne, je ne me
sens plus la plante des pieds, tellement
je suis fatigué.
Zangopilatu, pisotear, piétiner. (Duv.
ms. ) Za.ngopilatubik ezarhi zuen ohea ,
ALEGiA OHEAN ETZANiK , aplastó la Cama
como si hubiera estado acostado en ella,
il foula le m comme s'il y eût cou-
ché. (Laph.)
Zangosagar (L), pantorrilla, mollet.
Zangotan (L-ain, R-uzt), poner á un
niño en postura para evacuarse , accrou-
pir un enfant pour qu'il fasse ses besoins.
Zangozoiñ (R), empeine del pie, cou-
de-pied.
Zango-zola (AN-b, BN-haz-s, ..., L,
R), phinta del p'ie, plante du pied. Var.
de ZA.NGAZOLA.
Zangu-mangu (B-a-o-ts) , andar muy
desgarbadamente, marcher d'une façon
dégagée.
ZANGURRU : 1° (AN-oy, ..., G-
don), cangrejo, crabe. (?) — 2° (G-and-
don), cáncer, cancer.
Zanka : 1° (Bc), Var. de zanko en los
derivados , Var. de zanko dans les déri-
vés. — 2" (AN, Araq.), palanca, barra de
hierro : levier, barre de fer. Zankaz
IGITU (AN, Araq.): apalancar, mover
objetos pesados por medio de alzaprima:
soulever, remuer de lourds objets au
moyen du levier.
Zankabe : 1° (B-g-i-mond, G, Araq.),
corva, parle de la pierna, opuesta á la
rodilla, por donde se dobla -.jarret, par-
tie de la jambe opposée au genou, par où
on la plie. — 2° ( B-ang-m-mond J , Var.
de ZANKABIL.
Zankabil (B-a-b-el-m-ub) , layar
apoyando una pierna en la otra, bêcher
en arc-bnutant une jambe contre l'autre.
ZanksLbizkar (R , choquezuela, rótula,
hueso de la pierna : rotule, os de la
jambe. Guk belaineko enzubbabi ehrai-
TEN DiGU zank.^bizkarra (R-bid), nosotros
al hueso de la rodilla llamamos rótula,
nous appelons l'os du genou ta rotule.
Zankadoska (S), montar á la jineta ,
monter à cheval à califourchon.
Zankako (BN-ald, Le), trago, gorgée
ou lampée. = Es voz trivial. C'est un
mol trivial. Isil-isila arnoa zuten le-
KULAN SARTZEN ZEN, HANGUSTUAN ZANKAKO
HUN ZONBAITEN EDATEKO ( BN-ald ) : SC
metía á escondidas donde tenían vino,
para beber allí á gusto algunos buenos
tragos : il s'introduisait à la dérobée dans
l'endroit où l'on tenait le vin, pour en
boire à son aise quelques bonnes lam-
pées.
Zankalatraba (G-and-zeg), zanka-
latraka i G-bid), á horcajadas, à cali-
fourchon.
Zanka-lodi : 1° (c, ...), de pierna
gruesa, qui a la jambe grosse. — 2° (R),
rechoncho : potelé, joufflu.
Zankaloste (B-o, ...), corva, jarret.
Zankaluze (c, ...), zanquilargo, per-
sona de piernas largas, personne qui a
de longues jambes.
Zankame (c, ...), zanquivano, casi
sin pantorrillas : court de jambes, presque
sans mollets.
Zankamots (R), zanquilla, persona
que tiene las piernas cortas, personne qui
a les jambes courtes.
Zankaparka (R), (andar) á gatas,
[marcher} à quatre pattes.
Zankape : 1° (B-l-m-mu-ots-ts) , corva,
hueco de la rodilla : jarret, creux du
genou. — 2° (B-a), Var. de zankabil.
Zankapetan erabili (S-bark), piso-
tear: piétiner, fouler aux pieds.
ZANKAR : 1° (G), zancarrón, cal-
cañar: calcanéum, os du talon. — 2° (R),
pierna, jambe. — 3° (BN-mend), robusto
y decidido, robuste et décidé. Osagarria
MAITE BADUK, EHADILA LOT GIZON ZANKAR
b.\ti : si amas la salud, no te juntes à un
hombre robusto y decidido : si tu tiens
à ta santé, ne va pas avec un homme
robuste et décidé.
Zankardoiska (S) : 1° á horcajadas,
à califourclion. — 2° montar á la jineta,
monter à califourchon.
Zankarranka (B-oñ, G, ...), juego de
niños, al cox-cox, á la pata coja, al pin-
pin : jeu d'enfant, à cloche-pied. =^ Esta
voz parece que envuelve como compo-
nente la palabra arbanka, « danza, » que
como simple ha desaparecido. Se la ve
también en kaizarranka (B-lj, « danza
de arca, » danza tradicional de un hom-
bre sobre un arca llevada á hombros por
seis otros. Ce mot semble contenir comme
composant le mot arranka , " danse, »
qui a disparu comme mot simple. On le
voit aussi dans kaizarranka (B-1), n danse
du coffre, » danse traditionnelle qu'un
homme exécutait sur un coffre porté sur
les épaules de six autres hommes.
Zankarrapaz (R), montar á la jineta,
monter à cheval à califourchon.
Zankarras (R), en pernetas, nu-
jambes.
Zankarro (BN-gar), hombre fuerte,
homme foit.
Zankarroi (AN, B, G, Añ. ms), zan-
cajo, hueso del pie que forma el talón :
calcanéum, os du talon. (■??)
Zankarteka (BN-s, R) : 1° á horcaja-
das , á califourchon. — 2° montar á la
jineta, monter à califourchon.
Zankatu (AN, Araq.¡, apalancar, sou-
lever.
Zankatzaiu ( G ) , zankatzan ( B ) ,
venas de la corva , bajo la rodilla : veines
du jarret , au-dessous du genou. Zanka-
tzanak jan (B-mu) : murmurar, roer los
zancajos, lit. : comer las venas de la
corva : médire, dénigrer, lit, : manger
les veines du jarret.
Zanka - zanka : 1" (AN -lez), comer
devorando, manger gloutonnement. —
2° (L-ain- s), beber con torpeza , ¿oiré
maladroitement. — 3° (AN-b), andar
torpemente, á paso largo y brusco, mar-
cher d'un pas saccadé. r=; Es voz ono-
matopéyica en las tres acepciones. C'est
un mot onomatopique dans les trois accep-
tions.
Zanka-zizkirio (B-m), vena de la
corva, veine du Jarret. = Se dice del
ganado. Se dit du bétail.
ZANKO (B, G, R), zankho (Se):
1° pantorrilla, mollet. Begiratu baserri-
MUTIL TA GIZON ÜAZTEAI ZEIN MABDO TA
MAMINTSUAK DAUKEZAN MATRAILALDE TA
zankoak : mirad á los muchachos y hom-
bres jóvenes de la aldea, cuan rollizos y
carnosos tienen los carrillos y pantorri-
llas : regardez les garçons et les jeunes
hommes de la campagne , comme ils ont
les Joues et les mollets potelés et charnus.
(Per. Ab. 59-H.) — 2° (G), pata, patte.
Zankoetan dituzte zankozorro mota ba-
TZUEK, ETA EZTIBA GELDITZEN OYEK BETE
ARTERAIÑO : tienen en las patas una espe-
cie de polainas, y no paran hasta llenar
estas : elles ont aux pattes des sortes de
guêtres, et elles ne s'arrêtent pas avant
de les avoir remplies. (Dial. bas. i2-b.)
— 3<' (B, G, R, S), tallo, tige.
Zanko-azkak (R), los dedos del pie :
les orteils, les doigts du pied.
Zanko-aztal (R), pezuñita del ganado
vacuno, ergot des bêtes à cornes.
Zankho-bürüak (Se), las patas, los
brazos y la cabeza del cerdo, les pattes
antérieures et postérieures et la tête du
porc.
Zanko-gorri (R-uzt), descalzo, lit.:
de pie rojo : déchaussé, nu-pieds, lit.: à
pied rouge.
Zankoloka (.\N-oy, G-and,...), á hor-
cajadas, à califourchon.
Zanko-makhur(BN-ald), pernituerto :
cagneux, celui qui a les jambes torses.
Gaizki tbosa badezazu haub hori, zango-
MAKHUR IZANEN DA ; UNTSA ITSUSl BAITA
(BN-ald) : si enfajáis mal á ese niño, lle-
gará á ser pernituerto ; lo cual sería de
un efecto deplorable : si vous emmaillo-
tez mal cet enfant, plus tard il devien-
dra cagneux, ce qui serait d'un vilain
Zanko-maratila (R), personas o ani-
males naquísimos, personnes ou animaux
très faibles.
Zankome (R), zankhomehe (S),
zanquivano, flaco de pierna, qui a la
jambe mince et faible.
Zankomotz (Se), cojo, de pierna am-
putada : boiteux, celui qui a une jambe
amputée.
Zankope (R), planta del pie,p/aníe
du pied.
Zanko-pikarrai (S-li), descalzo :
déchaussé, nu-pieds.
Zankopil (B-a-o), apoyar una de las
rodillas en la corva de la otra para dar
vuelta con más facilidad á tepes ó trozos
de tierra que arranca la laya : arc-bouter
un des genoux contre te jarret de l'autre,
pour retourner plus facilement tes mottes
ZANKHO-SAGAR
ZAPIIAKIN
411
de terre que soulève le fouilleur. Var. de
TBANKOPIL.
Zankho-sagar (S), pantorrilla, mol-
let.
Zanko-tsunku (R), tobillo, cheville
du pied.
Zankho-zola (Se), planta del pie,
plante du pied.
Zankozorro (G), polaina, guêtre. Zan-
KOETAN DITUZTE ZANKOZORBO-MOTA BATZUEK,
ETA EZTIRA GELDITZEN OYEK BETE-ARTE-
RAIÑO : tienen en las patas una especie
de polainas, y no paran hasta llenar
estas : elles ont aux pattes des sortes de
guêtres , et elles ne s'arrêtent pas avant
de les avoir remplies. [Dial. bas. 12-5.)
Zankuluka (G-ber-us), á horcajadas,
à califourckon. Var. de zankoloka.
ZANO (AN-b), gorro puntiagudo, bon-
net de nuit.
Zanpalahara (L-get), caerse de golpe,
tomber sur te coup.
Zanpantzar : 1" (G-ori,..., L-ain, S),
carnaval, carnaval. = D. fr. vulg. (¿a)
Saint-Pansard. Beste leku batzuetan
DERITZA IÑ0TERIAK , IAUTERIAK , ABATUZ-
TEAK, ZANPANZABTAK : en otras partes se
les llama : bacanales, carnestolendas,
carnaval : dans d'autres endroits on l'ap-
pelle bacchanales , saturnales , carnaval.
(Ag. Eracus. 144-17.)=: Algunos concre-
tan esta palabra á significar el tercer
día de carnaval. Quelques-uns bornent la
signification de ce mot au mardi gras.
G.\UR DALA MaBIA KALE, BIAB DALA ZAN-
PANTZART, EGIN DEZAGUN-ARTE TRIPAN LA-
RBUAK zABT (G-ori, pop.) : que hoy es
Maria calle (lunes de carnaval), que ma-
ñana es ZANPANTZABT, hasta que la piel
estalle en la tripa : qu'aujourd'hui c'est
Maria kale (lundi de carnaval), que
demain c'est zanpantzart, Jusqu'à ce
que la peau du ventre éclate. — 2° ( BN-
ald, L-ain), fantoche que representa al
carnaval y se quema ó se arroja al agua
el día de Ceniza para indicar que el car-
naval ha terminado : carnaval, manne-
quin grotesque qui personnifie le carna-
val et que l'on brûle ou Jette à l'eau le
Jour des Cendres, pour indiquer que le
carnaval est fini. Ihauteria-azkenean eoo
HAUSTERHEZ, HUTS EGIN GABE , ZANPANTZA-
BREN BESTA EGIN BEHAR DUGO, ÜEB0 HARÉN
EBRETZEKO EDO ITHOTZEKO (BN-ald): cl
tercer día de carnaval ó el de ceniza, sin
falta , tenemos que celebrar la fiesta de
ZANPANZAR, pai'a quemarle después ó
ahogarle : le troisième Jour de carnaval
ou celui des Cendres, sans faute, nous
devons célébrer la fête de Saint-Pansard,
pour le brûler ensuite ou le noyer.
ZANPA (AN-b): l" onomat. de un
golpe : pan. onomat. d'un coup. —
2° onomat. del estallido ó de una caida :
crac, pouf, onomat. de l'éclatement ou
d'une chute.
Zanpaka (AN-b), á golpes, par
cou/ts.
ZANPATEKO (AN?, G-ets-t), costa-
lada, golpe que da uno en el suelo con
las costillas : chute sur le dos ou sur te
cúté, coup que produit quelqu'un en
tombant sur le côté.
Zanpatu ( B ?, F. Seg., G-us, L-ain),
zanphatu (BN, Sal.), apelmazar, calcar
con los pies, zurrar: piétiner, aplatir
avec les pieds, frapper à coups redoublés.
— 2° (AN-b), dar un.-> tunJa : rosser,
flanquer une volée.
Zanpatzale (AN-b), el que da una
tunda, celui qui flanque une rossée.
Zanpa-zanpa (AN-b-lez, B, L-get),
onomat. de la acción de devorar, comer
con torpeza : onomat. de l'action de dévo-
rer, de manger gloutonnement. (?)
Zanpez i BNc, L, R), (caerse) de bru-
ces, haciendo ruido: [tomber] à plat
ventre, en faisant du bruit. ¡Zonbat al-
DIZ ERORI NAZ ZANPEZ ALTAPAREN IGATrEABI
UnzAiNKiRA FAiTEKo! (R), ¡ cuántas veccs
me he caído de bruces al subir la cuesta
para ir à Urzainki ! combien de fois suis-Je
tombé sur le nez en montant la côte qui
va à Urzainki!
ZANPO (R), (andar) con las piernas
abiertas, [marcher) tes Jambes écartées.
ZANPOR (AN?, BN), pan grosero,
pain grossier.
Zanphuatü (Se), empozar, meter en el
agua el lino, cánamo, etc. : rouir, mettre
le lin ou le chanvre se désagréger dans
l'eau.
ZANTAR (Bc), inmundo, cochino, obs-
ceno : immonde, cochon, obscène. Neska
ZANTAB, JAUSI TA GARBITASUNA GALDUAK :
muchachas lascivas, caídas y que han
perdido la pureza : filles lascives, tombées
et qui ont perdu la pureté. [Per. Ab.
95-b.) = En B-1 se abusa de esta pala-
bra designando con ella lo simplemente
defectuoso. En B-l on abuse de ce mot
en l'employant pour désigner ce qui est
simplement défectueux. Eguraldi zanta-
RBA dicen en vez de egubaldi tsabba ,
Il mal tiempo ; » okela zantabba por okela
tsarra, « mala carne. » On dit, au lieu
de egubaldi tsabba, « mauvais temps, »
egubaldi zantabra; okela zantarra pour
okela TÍ5ARRA , « mauvalsc viande. »
Zantar-iperdi (B-l-mu ,...) , persona
inmunda, asquerosa -.personne immonde,
dégoûtante.
Zantarkeri(Bc), obscenidad, o¿scé/ii¿é.
Eztozu entzungoe.men bebba garbi ta zuze-
nik ta bai biba0 ta zantarkebiak : aquî uo
oirá usted palabra limpia y recta, sino
maldiciones y obscenidades : vous n'en-
tendrez pas ici de paroles propres el
droites, mais des malédictions el des
obscénités. [Per. Ab. 71-22.)
Zantarto (B-l,...), mal, mal. = Es
palabra dura cuya significación primor-
dial es « cochiuamenLe ". 6"es¿ un mot
dur, dont la signification première est
« cochonnement u.
ZANTEKA (B-g-i-m,...), costra pro-
ducida por una eRt'erinedad, croûte pro-
duite par une maladie.
ZANTIRATU (Bc), esguince, torce-
dura ó distensión violenta de una coyun-
tura ó de un músculo : entorse, torsion ou
relâchement violent d'une articulation ou
d'un muscle. = El pueblo se vale de una
fórmula para curar (?) el esguince. Para
ello se coge una hierba llamada zanti-
HATU-BEDAR, sc hacen con ella varias
cruces sobre la parte distendida, repi-
tiendo esta fórmula : zantibatu, zan ur-
BATU, ZANA BEBE LEKUAN SABTU : (< eSguinCC,
vena rota, métase en su lugar, la vena. »
üans le peuple, on se sert d'une formule
pour guérir (?) l'entorse. Pour cela on
prend une herbe appelée zanobatu-uedar,
on fait avec elle plusieurs croix sur la
partie douloureuse , en répétant cette
formule : zantiratu , zan urratu , zana
BERE LEKUAN SARTU : « cntorsc, veinc bri-
sée, mets -loi en place, la veine. »
Zantore (S, Alth.), centaurea menor,
petite centaurée (??) (Bot.)
ZantSa (B-m), turno, tour. = D. fr.
change, cambio.
Zantza fAN?, Afi. mi), amparo :
faveur, proli'ctiun.
ZANTZAIL (BN-ara, L-zug), chulapo,
granuja : voyou, gredin. Ainbeste mu-
THiKO ZANTZAIL, tantos mucliachilos gTa-
nujas, tant de garçons vauriens. (Eskuatd.
15-xi-l'JOI.!
ZANTZO : 1° (Bc), clamor, relincho
humano : clameur, sorte de hennissement
humain. — 2° cántico marcial, citant
martial. [Cant. de Lelo.) — 3° (B/, car-
cajada, éclat de rire. An zirean zantzoak,
BARRE TA GEDABBAK , AN IKUSTE.V ZIREAN
egunaz izabbak : allí se oían carcajadas,
risas y gritos, allí se veían de día las
estrellas : là on entendait des esclaffe-
ments, des rires et des cris, là on voyait
en plein Jour les étoiles. (Azk. E.-M.
Cane. bas. 111-130-16.)
ZANTZU : 1° (G-and-don-t), barrunto,
señal: indice, signe. Ors egite.n zuten,
beste gauzabik bezala , zeren esnat2ea
debek.\tuta zeukate.n; baiSa ezeren zan-
TzuRiKETzAN : llamaban disimuladamente,
pues estaba prohibido que le desperta-
ran; pero no había barrunto ni señal de
nada : on appelait avec dissimulation, car
il était défendu de l'éveiller; mais il n'y
avait ni indice ni signe de rien. (Lard.
Test. 316-35.) Zantzuan egon (G;, estar
aguardando, attendre. Aren zantzuan
emen nago (G-and), aquí estoy aguardán-
dole, Je l'attends ici. — 2° (G), seme-
janza, traza, aire: ressemblance, rapport,
air. Soiñekoak ere garbiak eta ariñae
TSIT,... ZINZILIKA ZiVBUAN OIDABILTZAN EG.\L
AIZE-ARTZAILE AETAKOEN ZANTZURIK ERE
BAGEKOAK : también las vestiduras muy
limpias y ligeras,... sin semejanza siquiera
de aquella especie de alas ventiladoras
que se mueven como en un columpio :
les vêtements également très propres et
légers,... sans aucun rapport avec cette
espèce d ailes de ventilateurs qui se
meuvent comme dans une balançoire.
(Izt. Cond. 279-29.)
ZANZAN (L-zib), flojo, descuidado:
paresseux, nonchalant. ¡AsoK neska zan-
z.\NA ! ¡qué perezosa es aquella mucha-
cha! que cette Jeune fille-là est pares-
seuse '.
Zaho (S), planta que se usa para ha-
cer estiércol, plante employée pour faire
du fumier.
Zaori (B-a), herido, blessure. Var. de
ZAURI il").
Zahoro (S, Chah, ms), látigo, fouet.
ZAPA (.\N-b), zapha (L?), opresión,
compresión : oppression, compression.
Zapuan uiuki, tener en prensa, tenir
sous presse. (Duv. ms.)
Zapadura (AN-b), zaphadura ^L?),
pisada, electo de la presión: ¡'uulure,
effet de la pression. ¿Aoeri otueda zapha-
DURARIK BELILVHBEAN? ¿ SC nOta OCUSO
pisada en la hierba? on remarque peut-
être de la foulure sur l'herbe .' ^Duv. ms.)
Zaphagarri, lo que sirve para com-
piiniir, prensar, abatir: ce qui sert à
comprimer , à presser, à affaisser. ^Duv.
ms.)
Zaphaketa, compresión, opresióu :
compression , oppression.
Zaphakin (S), orujo, marc. Kobürü-
ZAGO ARDUTÜBBN MAU.\TS-ZAPHAK1NA , más
k
412
ZAPAL
ZAPATA
adecuadamente (han) de convertir en
vino el orujo de la uva, mieux {ils
doivent) convertir en vin le marc du rai-
sin. {Eskuald. l7-xi-190ri.)
ZAPAL ^B, G), aplastado, chato :^cr.-isi',
camus, camard. Sur-zapal (Rc) : chalo,
de nariz aplastada : camard , qui a le nez
écrasé.
Zapalarro (AN?), hombre regordete :
homme potelé, court et <jros.
Zapalatu ¿AN, Araq., G), chapotear,
barhoter.
Zapalatz ,AN-b, L), galfarro, cerní-
calo, ave de rapiña : épervier, crécerelle,
oiseau de proie. Zapalatzak ehaman du
Sno bat, el galfarro ha llevado un po-
Uuelo , l'épervier a emporté un poulet.
ZAPALDA: 1° (AN, B-mond-oñ, G?),
anaquel para tener platos, rayon de vais-
selier. — 2° (B-i-g-m1, ribazos que
á modo de peldaños se ven unos sobre
otros en nuestros países montañosos :
talus qui s' étagenl en forme de degrés, dans
nos pays montagneux. — 3° (B), jaula
grande hecha de seto y colocada en el
techo sobre el hogar y sirve para la
curación de ciertos alimentos : grande
cage d'osier, suspendue au plafond au-
dessus du foyer, qui sert à conserver cer-
tains aliments. — 4° refugio natural del
ganado en el campo, gîte naturel du
bétail dans les champs. — S° (AN-b, G-
and), hueco del cimiento en que se fija
la base de la calera, trou de fondation
dans lequel on fixe la base du four à
chaux.
Zapaldi ( AN-b ) , zaphaldi (L) , com-
presión , acción de comprimir : compres-
sion , action de comprimer.
Zapaldu (B, G), aplastar, écraser.
Zapalduko dabe uri santua berrogeta bi
1LABETEAN (B, Apoc. XI -2), hollaráu la
ciudad santa cuarenta y dos meses, ils
fouleront aux pieds la cité sainte pendant
quarante-deux mois. Despita, cuzrEN go-
GORA, zapaldu zalako berria artu zuten,
recibieron la noticia de que la querella
había cesado conforme al deseo de todos,
ils reçurent la nouvelle que la dispute
avait cessé conformément au désir de tous.
(Lard. Test...)
Zapalotre (AN-b), pez algo aplanado
de rio, poisson d'eau douce légèrement
aplati.
Zapalune (B, G), parte cóncava ó
comprimida de un objeto, partie concave
ou comprimée d'un objet.
ZAPAR (B, G, R), voz onomat. que
denota el ruido de una lluvia muv fuerte,
mot onomat. qui dénote te bruit d'une
pluie tris forte.
Zapharazi, hacer apretar, compri-
mir: faire étreindre , comprimer. ( Duv.
ms.)
ZAPARDA (B-ots), un pez algo apla-
nado de rio, poisson plat de rivière.
Zapardako, bofetada, soufflet. (Har.
Voc.j
Zapardote (B-a-i-o-ts) , (hombre) re-
choncho, regordete: {homme) courtaud,
gros.
Zaparkatu (R), arañar, égratigner.
Zaparlar (B-ofi?, F. Seg.), cierta
hierba , certaine herbe.
Zaparrada (Bc,...), chaparrón, averse.
Euri-zapaurada, chaparrón de lluvia,
averse de pluie. Tsi.ngor-zapahrada, cha-
parrón de granizo, averse de grêle. One-
tan ziarduela, urten ebxn aize andi
batek, esetsi eutsan euri - zaparrada
guztiz ugabi bati ta bereala azi zan
iBAiA : estando ocupados en esto, salió
un vienio impetuoso, empezó á caer un
chaparrón de lluvia muy abundante y en
seguida creció el río : étant occupés à
cela, il s'éleva un vent impétueux, il
commença à tomber une averse de pluie
très abondante , et ensuite la rivière
monta. (Ur. Maiatz. 37-19.) '
ZAPARRASTA (B), embrollo, con-
fusión : embrouillement, confusion.
Zaparrastau : 1" (B), embrollar, re-
volver : embrouiller , mêler. — 2° (B-m,
An. ms), derribar á alguien y sacudirle,
renverser quelqu'un et le secouer.
Zaparreatu (G), destrozar : détruire,
mettre en pièces.
Zaparri (G?, Aizk.), pasadera, hilera
de ]>iedras que sirven para atravesar una
corriente de agua : pas, rangée de pierres
qui servent à franchir un cours d'eau.
Zapharri (S), mortero, almirez : mor-
tier, égrugeoir. Erruliak bildu-ondoan
UZTEN DIRA HILTZERA ETA IDORTZERA ; ETA
idortu direnean zaphatzen dira zapharri
BATEAN : después de haber recogido las
cantáridas, se les deja morir y secar; y
después que se han secado, se les pul-
veriza en un almirez ó mortero : quand
on a recueilli les cantharides, on les laisse
mourir et se dessécher , et, quand elles
sont sèches, on les pulvérise dans un
mortier. {Dial. bas. 17-7.)
Zaparrote (B-a-ar-oñ,..., G-gab), re-
gordete : courtaud , homme petit et gros.
ZAPART : 1» (AN-b, BN-haz-ost,
G-and, L), estallido, éclat. Agían inen dik
LEHER ETA ZAPART (BN-ost), ojalá reviente
y estalle, puisse- 1- il crever avec fracas!
Leher ETA ZAPART EGiN DU ( BN-haz ) , ha
reventado y estallado, il a crevé et éclaté.
Zapart egin du irriz (L), ha reventado
de risa, il acrevé de rire. — 2° (S, Chah.
ms), ¡zas! onomat. de una percusión : paf!
onomat. d'une percussion. Zapart jo
ZIZÜN , le golpeó ¡zasl (7 le frappa , paf!
— 3° (G-and), hartazgo, ras.sasi'emeni.
— 4° (B-1), sallo, saut. = Es voz onoma-
tôpica. C'est un mot onomatopique. ¿An-
kako miña zelan egin daeen? Baserritar
andia atzetik dabela, solorik solo ta
atsik ATS ibilita gero , zapart ormatik
BEERA : ¿ANKEA MINDU EZ? ¡ AUSI EZTABE-
nean! ;,que cómo se ha hecho mal en la
pierna? Persiguiéndole de cerca enorme
aldeano, después de andar de heredad
en heredad y de peña en peña, ha sal-
tado por una pared abajo, ¿no había de
lastimarse la pierna? ¡cuando no se ha
roto! comment s'est-il fait mal à la
Jambe? Un énorme campagnard le pour-
suivant de près, après avoir marché de
propriété en propriété et de rocher en
rocher, il a sauté du haut d'un mur, ne
devait- il pas se faire mal à la Jambe? il
est étonnant qu'elle ne se soit pas brisée!
— 5» (AN-b, BN?), enormemente, énor-
mément. AURTHEN BADA SAGARREZ ZAPART,
este año hay enorme cantidad de manza-
nas, il y a cette année énormément de
pommes. (Duv. ms.)
Zaparta(S), aplauso, applaudissement.
Zaparta-belar (BN-s, R), ortiga que
no pica, ortie blanche. (Bot.) Beste asu-
NEN GISAKOA ; EZTU LARRUA MINTAN , AZ-
KORA-PIKOEN SONTOTAKO ON DA , BAIA TSE-
RRIAK ILTEN DITU, BESTE ASUNAREKIN NASTE
JATEN BADRA (R) : Semejante á las otras
ortigas, no quema la piel; es buena para
curar heridas de hacha; pero mala á los
cerdos, si la comen mezclada con otra
ortiga : pareille aux autres orties, elle
ne produit pas de démangeaisons ; efficace
dans la guérison des blessures occasion-
nées par la cognée , elle tue les porcs s'ils
la manijenl mêlée à une autre ortie.
Zapartada (B-1), salto, saut.
Zapartadura, grieta, crevasse. (Duv.
ms.)
Zapartako (BN?), papirotazo, chique-
naude.
Zapartatu : 1° (AN, BN-s, R-uzt),
estallar, reventar: éclater, crever. Barraz
ZAPARTATU NAz, melle reventado de risa,
J'ai crevé de rire. — 2° (AN), esparcir,
répandre. Dilindaka esteak lurreraiño
ZAPARTATUBiK , colgando y esparciendo
hasta el suelo los intestinos, suspendant
et répandant les intestins Jusque sur le
sol.
Zapart egin: l»(AN-b, BN-am, G-and,
L-ain-zug, R-uzt), agrietar, romperé
reventar una cosa : fendre, briser ou cre-
ver une chose. Labezain horrek, lanean
HOLA ARI bada, ZAPART EGINEN DU FIXE
(L-zug) : ese hornero, si trabaja asi,
pronto va à reventar : si ce fournier tra-
vaille ainsi, il crèvera vite. — 2o (B-1),
saltar, sauter.
Zapartingarri (BN-ost), cómico, lit.:
que hace reventar de risa : comique, lit. :
qui fait crever de rire.
Zapartu (R-uzt), reventar, crever.
AtZO ARRATSEAN LO EKUNTU NION EGIN,
ANDUTSiA ZAPARTUZ GERoz (R) : auoche
pude dormir, después que reventó el
divieso : hier soir J'ai pu dormir, après
que le furoncle eut crevé.
Zapasalto : 1° ( B-a-m-oñ-ts , G-and),
paso en falso, faux pas. — 2° (B-oñ,
G-aya), claro, sitio pasado por alto sin
sembrar : éclaircie, endroit que l'on a
oublié de semer.
ZAPASTA : 1° (BN-s, R, S), salpica-
dura, éclaboussure. — 2° (BN-s), onomat.
de un líquido que se mueve en una
vasija, onomaí. d'un liquide que l'on
agile dans un vase.
ZAPATA : 1" (AN, B, BN, G,L),
zapato, soulier. Nik eztakit erdaldunen
BARRIRIK, BAIÑA BAI ZAPATEAREN IZENA EUS-
kalerrietakoa dala : yo no sé qué ocu-
rre entre extraños, pero sí que el nom-
bre de zapato es de pueblos vascos : Je
ne sais ce qu'il en est chez les peuples
étrangers , mais Je sais que le nom de sou-
lier appartient aux populations basques.
{Per. Ab. 94-8.) Hartara rotatu behar
DIRA zapata ZAHAR, IIILIEI ETA PUSKATZAR
GuziAK (L, Diâl. bas. 51 -4) : allá es me-
nester echar zapatos viejos, animales
muertos y toda la broza : il faut y Jeter
les vieux souliers, les charognes et tous
les débris de végétaux. = La palabra
genuina correspondiente á zapato se usa
boy solo en BN-am, R y S, y es oski.
Como se dijo á su tiempo, en alguna otra
parte se usa esta palabra para significar
" zapato tosco » ; en cambio en S, según
aparece en un manuscrito de Chaho el
padre, zapata quiere decir <( chancla,
zapato viejo ». Lope de Isasti, Compen-
dio historial, p. 180, designa con este
nombre « el zapato de mujer ». Le mot
propre correspondant á soulier s'emploie
aujourd'hui seulement en BN-am, i? et
S : c'est OSKI. Comme on l'a dit ailleurs,
ZAPATAGILE
ZAPIO
413
dans quelques endroits ce terme est usité
dans le sens de « soulier grossier » ; par
contre, en S, d'après un manuscrit de
Chaho père, zapata veut dire « savate,
vieux soulier n. Lope de Isasti, Compen-
dio historial, p. J80, désigne sous ce nom
« le soulier de femme". — 2° (AN, B, G),
umbral de una puerta , seuil d'une
porte. — 3° (B-i-ra-mond) , armazón del
carro, chartit ou bâti de la charrette. —
4° (AN-b, B-ts, G-and, L-ainl, contra-
fuerte entre un machón ó pilar y las
vigas ([ue en él se apoyan, contrefort
placé entre un pilier el tes poutres qui
viennent s'appuyer dessus. — b" (B-mond),
base de un tabique ó cerrado de madera,
base d'une cloison de planches. — 6° (R-
uzt), contrafuertes del arado, contreforts
de la charrue. — 7° (R) , piedra de lava-
dero, pierre du lavoir.
Zapatagiîe (c,...), zapatagin (AN,
B, BN, G, L), zapatero, cordonnier. =r
El nombre genuino de zapatero, zirola,
aguarda desde hace unos pocos años á
que se le quite la costra de arcaísmo que
le cubre y le entorpece los movimien-
tos. Le nom indigène de cordonnier,
ZIROLA, attend depuis quelques années
qu'on le débarrasse de la croûte d'ar-
chaïsme qui le recouvre et lui enlève la
liberté de ses mouvements. Zapatagiñak
ZAPATA ZAHAR ( BN - am ) , los zapateros
(tienen) zapatos viejos, les cordonniers
(ont) de vieux souliers. Egun bâtez joan
ZITUEN filosofo BATEK ZAPATA BATZUK BEIiE
ETSERA, PROMETATURIK ZAPATAGILEARI . . . ;
BAINA ENZUNIK EZEN HILZELA DIRUAK BEHAR
ZITUEN ZAPATAGINA : cierto dia llevó un
filósofo varios zapatos á su casa, prome-
tiendo al zapatero...; pero oyendo que
había muerto el zapatero que tenía que
recibir el dinero : un Jour un philosophe
emporta chez lui quelques souliers, en
promettant au cordonnier ... ; mais appre-
nant que le cordonnier à qui il devait de
l'argent était mort. (Ax. 3a-327-24 ... 28.)
Zapatagintza : 1° (AN, B, G, L), ofi-
cio de zapatero, métier de cordonnier.
Zapatagintzan ongi badaki (AN-b), sabe
bien el oficio de zapatero, il connaît bien
le métier de cordonnier. — 2" (AN, B, G,
L), taller de zapatería, atelier de cordon-
nerie.
Zapatain (BN, L-ain), zapatero, cor-
donnier. Côntr. de zapatagin.)
Zapatari : 1° (AN?, B, G), zapatero,
cordonnier. — 2° (S,Chah.ms),chancler(),
zapatero de viejo, savetier. — 3° (B, G ,
insecto patilargo que sobrenada en los
arroyos, insecte à longues pattes qui
glisse à la surface des ruisseaux. —
io (B, G'I, un pez, es la mujarra?, vulg.
zapatero : certain poisson, queue-noire"!.
ZaPATARIA ta MUSARRA EZTIRA BERDIÑAK
(AN -end), el zapatero y la mujarra
(peces) no son iguales, le cordonnier'! et
la queue-noire'l [poissons) ne sont pas la
même chose.
Zapatari - arrain (B-1). (V. Zapa-
tari, 4°.l
Zapatari - egur ( B ) , carrasca , cierto
árbol duro : yeuse, chêne-vert , certain
arbre dur. (Bot.)
Zapatarri - arrai (G-don). (V. Zapa-
tari , 4".)
Zapata -zarka (B-m), al escondite,
juego de niños que consiste en esconder
entre varios algún pañuelo que transpa-
san de mano en mano, mientras uno lo
busca ; cache -tampon, jeu d'enfants qui
consiste à cacher entre eux un mouchoir
qu'ils se passent de main en main, pen-
dant qu'un camarade le cherche.
Zapata-zola (AN-b, G, L), suela de
zapato, semelle de soulier. Lengoeskual-
DUNEK Bl ZOLAKO ZAPATA AUSTEN OMENZL-
TEN .MEZA BAT ENTZUTEAGAT1K (AN-b) : loS
antiguos Vascongados solían romper,
según parece, zapato de dos suelas por
oir una misa : tes anciens Basques avaient
l'habitude d'user, à ce qu'il parait, des
souliers A double semelle pour entendre
une messe.
Zapatile : i" { AN-aoiz-b ) , zapatero ,
cordonnier. — 2" (AN-b-goiz), insecto
de patas largas que anda sobre el agua,
insecte à longues pattes qui marche sur
l'eau. ( Contr. de zapatagile.)
Zapatsikituetan ^G-irur), á la gallina
ciega (juego infantil), au colin-maillard
Jen enfantin ).
Zapatu : 1° (AN, BN, L, S), aplastar,
calcar : écraser, aplatir. Zaphatu duzue
GURE OHOBEA, IKHUSAZUE BADUGUNEZ ODO-
LiK ( BN , Ziher. 130-21 ) : habéis pisoteado
nuestro honor, ved si tenemos sangre :
vous avez piétiné notre honneur, voyez si
nous avons du sang. Aurkhitzen denean
HOLAKO ZERBAIT GAITZEZ ZAPHATUA, Cuaudo
se encuentra algo así bajo el peso de tales
males, quand on trouve une telle chose
sous le poids de semblables maux. (Har.)
Belar-alde bat tsikiko du zare orbek,
ZAPA tzen BADA ONGi (AN-b) : esa cesta con-
tendrá una buena porción de hierba, si se
comprime bien : en le foulant bien, ce
panier contiendra une bonne quantité
d'herbe. Ezta haboro deusentako hun ,
KANPORAT URTHIKITZEKO ETA IGARAITEN HUN-
PETAN ZAPATZEKO BAIZIK (S, Malth. V-13J 1
no vale ya para nada , sino para ser
echada fuera y pisada por los hombres :
il n'est plus bon à rien qu'à être jeté
dehors et foulé aux pieds par les hommes.
— 2° ( Bc), sábado , samedi. ('?'?) Zapatu-
ARDAo ( B-a-m-o-ts), vino del sábado, vin
du samedi. = Era y es costumbre en las
ferrerias y entre muchos artesanos beber
vino este dia, no haciéndolo entre se-
mana. C'était et c'est encore la coutume,
parmi les ouvriers des forges et beaucoup
d'artisans, de boire du vin ce Jour- là , el
non les autres Jours de la semaine. —
3° (Se), abollar, cabosser. — 4" Zaphatu,
comprimir, oprimir ; comprimer, pres-
ser. (Dav. ms.) — ^" (BN?, L?), cal-
marse, se calmer.
Zaphatzaile ( L I , zapatzale (AN-b),
opresor, el que aprieta ú oprime : oppres-
seur, celui qui serre ou opprime.
Zapa-zapa : 1° ^Bc, Go, voz onomat.
que indica profusión, abundancia, marcha
continua : mot onomat. qui indique la
profusion, l'abondance , la marche conti-
nue, Zapa-zapa DiRUA BOTA, echar cl dinero
en abundancia -.Jeter l'argent à profusion,
par les fenêtres. — 2° (B) , (comer) devo-
rando, [manger) gloutonnement.
Zapel : \° t.\N-b), sombrero, chapeau.
(D. fr.?.) BURUIK EZTUENAK ZAPEL-BEARRIK
EZ : el que no tiene cabeza no necesita
sombrero ; es decir, nadie debe meterse
en lo que uo entiende : celui qui n'a pas
de léte n'a pas besoin de chapeau; c'est-
à-dire, personne ne doit s'engager dans
ce qu'il ne comprend pas. Zapel kaska-
LUZE, sombrero de copa alta, gibus ou
chapeau haut de forme. — 2» (AN-b),
capitel de una columna, chapiteau d'une
colonne.
Zapelaitz ( AN-arak-b-lez-oy), galfa-
rro, cernícalo (ave de rapiña) : épervier,
crécerelle [oiseau de proie).
Zapelatz (AN-lez, G-tJ, Var. de zape-
laitz.
Zapeldun (AN-b), burgués, hombre
acomodado, lit.: que tiene sombrero:
bourgeois, notable, lit.: qui a un chapeau.
Alkate zapelduna dügu, tenemos por
alcalde á un burgués, nous avons pour
maire un bourgeois.
-Zapen (BN, L, R, S), época, époque.
ZaRZAPEN (R), ZAHABZAPEN ( BN , L, S),
vejez, vieillesse.
Zapero (B-oñ, G -gai), revuelto de
salvado que se da de alimento á las aves
de corral y cerdos : augée , mélange de
son et d'eau que l'on donne aux oiseaux
de ¿asse-cour et aux porcs.
ZAPI : 1° (AX, B, Gj, pañuelo ó trapo,
lienzo que las personas traen consigo :
mouchoir de poche , morceau d'étoffe que
les personnes portent sur soi. := En
algunas zonas se ha concretado á signi-
ficar la sabanilla blanca con que se cu-
bren las aldeanas. Dans quelques zones,
ce mot ne signifie plus que te mouchoir
blanc dont les paysannes se couvrent la
tête. Eguzkia nora , zapiak ara : al sol
que más calienta, lit.: á donde va el sol
allá van los trapos : au soleil qui chauffe
te plus , lit.: où va le soleil, là vont tes
mouchoirs. {Per. Ab. 122-26.) Jantziten
daben eunezko a.mituak adiebazote.n d.au
JUDEGUAK JeSUKRISTORI , ARPEGIA ESTAL-
duteko, imini eutsen zapia : el amito de
lienzo que visten significa el pañuelo que
los Judíos pusieron á Jesucristo, para
cubrirle la cara : l'amict que l'on revêt
signifie le linge que les Juifs mirent à
Jésus- Christ , pour lui couvrir la face.
(Añ. Esku-lib. 82-7.) = Según los diver-
sos usos á que se destina el trapo, asi
se anteponen á la palabra zapi otras con
las cuales forma nombres compuestos.
Selon les divers usages auxquels on des-
tine le mouchoir, on place devant le mot
ZAPi d'autres mots avec lesquels on forme
des noms composés. Auts-zapi (B) , trapo
de colada, linge de cuvier. Sur-zapi (B),
pañizuelo, moquero, mouchoir. Buhu-
zapi (B-ar-m), pañuelo de la cabeza, mou-
choir de tète. Esku-zapi (B-m-ub, G?) :
toalla, paño de manos : essuie-mains. —
2° (AN, B, G, L), ¡zape! exclamación
para echar fuera al gato, exclamation
pour chasser le chat.
Zapin (AN ?, L), abeto, sapin. (Bot.)
(??) IzAYA EDO ZAPINA GURE TOKIETAKO ZU-
HAMURIK HANDIENA DA ETA ZUZENENA , cl
abeto es el árbol más grande y más recto
do nuestras comarcas, le sapin est l'arbre
le plus grand et le plus droit de nos
régions. (Duv. Labor. ta4-IO.)
Zaplno (.\N-b, L-zugl, chapín, media
corta que llega basta el tobillo, sorte
d'escarpin qui arrive Jusqu'à la cheville.
1??^
Z APIO ( .\N ?, G ) , especie de aro,
collar ó aro vegetal que se pone al arado
para evitar el roce de las cadenas con el
leño del arado, destinándose también á
otros usos : hart, espèce de cerceau ou
de collier végét.il que l'on adapte à la
charrue pour éviter le frottement des
chaînes sur le bâti de la charrue; il sert
aussi à d'autres usages.
414
ZAPLA
ZARAGOIL
ZAPLA: loiG-and), pintas de perros,
vacas ú otros animales : moucltctiires iIcs
chiens, des vaches ou des autres animaux.
— 2° (R), terrón, molle de Ierre. —
3° (AN, B, G, R), voz onomat. que denota
un golpecilo, onomal. qui indique un
petil coup. — 4o (AN, Bc), onomal. de
la bofetada : clac, onomat. de la gi/le.
Lapikoari gatz gitsi egiten neutsala ta
ZAPLA BELAnilONDOAN; GOIZETAN LO-GUllA
IZATEN' NINTZALAKO, ZAPI-A ; APAniA EGIN-
AIUÑA EDO EGIN'ECIA EGOALA TA ZAPLA: qilC
echaba poca sal al puchero y fmc daban
una) bofetada: porque á las mañanas
tenia sueño, bofetada ; que la cena estaba
ligeramente hecha ó demasiado y bofe-
tada : parce que je versais peu de sel au
pot-au-feu, (on me donnait une) !]i/le;
parce que tous tes matins je dormais,
gifle: si le repas était trop léger ou trop
abondant . gifle. (Euskalz. lI-'238-44.)
Zaplada : 1° (AN '.', B), bofetada,
giPe. Emen ministro batek eman zion
AHPEGIAN ZAPLADA BAT LOTSAGARRIA , aqui
un ministro le dio en la cara una infame
bofetada, ici un ministre lui donna sur
le visage une infime gifle. (Liz. 46-37.)
EmONGO DEUTSUEZAN OTS ETA ZAPLADAKAZ,
con los golpes y bofetadas que os darán,
avec les coups et les gifles qu'ils vous don-
neront. (Ur. Maialz. Ü8-H.) —2° (B),
paso, zancada: pas, enjambée. Zaplada
BATEN J0ANG0 GARA (B) : iremos de un
salto, de una zancada : nous irons d'un
saut, dune enjambée.
Zapladaka (AN '!, B), á sopapos, abo-
feteando : rjipant, suu/flelanl.
Zapladáko : l°(G-and), golpe, coup.
— 2° (Bc), bofetada, soufflet. Diburik
BAIÑO ZAPLADAKORIK GEIAGO IHABAZI NEBAN
LENENGO BOST URTE TA ERDIETAN, loS pri-
meros cinco años y medio gané más
bofetadas que dinero, les cinq premieres
années el demie je gagnais plus de qi/les
que d'argent. {Euskalz. 11-258-40.)
Zaplaldi (AN?), golpeo, frappement.
Zaplandari (B), embustero, lison-
jero, adulador : farceur, /lalleur, adula-
teur. AgO ISILIK, ZAPLANDARI ORÍ : Calla,
embustero : tais -toi, farceur. (Euskalz.
III-23-lb.)
Zaplanderi (B), lisonja, adulación :
flatterie, adulation.
Zaplatu (AN), abofetear, souffleter.
EtA ala ere MATBAIL BATA ZAPLATZEN DIO-
TENEAN , EZTU ESTALTZEN BESTEA : y aUH
así cuando le abofetean una mejilla, no
esconde la otra : et ainsi quand on lui
soufflette une joue, il ne cache pas l'autre.
(Mend. II-309-6.)
Zapla-zapla (AN, B, G), onomat. de
los pasos que se dan en un charco ó
arroyo ó agua de poco fondo : flic-floc,
onomat. des pas que Ion fait dans une
flaque d'eau, un ruisseau ou une eau peu
profonde.
ZAPO : i" despojo, épave. Eta ber-
TZEAK , BATZU TAULA - GAINETAN , BATZU
UNZI-ZAP0ETAN : y los demás (fueron sa-
cados) unos sobre tablas, otros en des-
pojos de la nave : el les autres se mirent
sur des planches et sur d'autres pièces du
vaLiseau. (Leiz. Acl. xxvii-44.) — 2° ÍAN-
b), pifia en el juego de bolos, manque-
ment ou raté au jeu de quilles. — 3° (B),
odio reconcentrado, haine cachée. —
4» (AN?, B, BN-s, L), sapo, escuerzo,
crapaud. = Muchos, aun los que pro-
nuncian la z, dan á esta palabra en las
tres últimas acepciones el sonido de s.
Un grand nombre, même ceux qui pro-
noncent le z, donnent à ce mot, dans les
trois dernières acceptions, le son de s. —
5" (H-uzt), insectos sin alas, insectes .lans
ailes.
Zapokinuri( BN-s), murciélago, c/iauj;e-
souris.
Zapoperretsiko (B-g) , cuesco de bu-
rro, especie de seta : vesse-de-loup, sorte
de champignon, " lycoperdon cœlalum. »
ZAPOR : 1° (B), cicatriz de una herida
que no ha derramado pus, cicatrice d'une
blessure qui n'a pas rejeté de pus. —
2° (B-o), (pan mal cocido, no bien hecho:
(pain) mal cuit, mal fait. Ebrari zapo-
rra OSASUNERAKO TA ETSERAKO, BIETARAKO.
DA KALTEc.ABRiA : cl pau mal cocido es
perjudicial para la salud y para la casa,
para las dos : le pain mal cuit est préju-
diciable à la santé et à la maison, aux
deux.
Zaporatu : 1" dulcificar, édulcorer.
(ms-Lond.) — 2° Zaphoratü (Se), tem-
plarse, entrar en calor : s'adoucir, se
réchauffer.
ZAPORE : {" (R-uzt), gratitud, grati-
luile. Zapork bage da mazte kura; beste
KAU, ASTBA , ZAPOREDUNA (R-UZt) : acjUPlla
mujer es ingrata; esta otra, por el con-
trario, es agradecida : celte femme est
ingrate; cette autre, au contraire , est
reconnaissante. — 2° ( BN , Sal., H-uzt,
S), temple, buena disposición de la tierra,
bonne disposition de ta terre. Lub kau
ZAPORE BAGE da: esta tierra es dura,
ingrata : celte terre est dure, ingrate. —
3° (L-ain, R), calor grande, forte chaleur.
i Ze ZAPORE EGOZTEN DU LUBRAK ! ¡ quÓ
calor despide la tierra! quelle chaleur la
terre e.rhale ! — 4° (BN-gar, R), cachaza,
flegme. — S" (B-d), repugnancia, répu-
gnance. — 6° (AN-b), sabor, saveur. (??)
Zaposalto (B-i-m-on), paso en falso,
faux pas.
Zapotu (B-d), sajar una postema,
inciter ou débrider un abcès.
ZAPOTZ (Bc,...), espita, cañuto que
se mete en el agujero de la cuba para
que salga por él el licor que contiene :
douzil, fausset servant à boucher un trou
pratiqué dans un tonneau pour en tirer
le liquide qu'il contient.
ZAPUTZ (AN, B, G), huraño, esquivo :
houi/on , hargneux. Gelditzen da nega-
RRIiZ EDO GUTIENEAN ILUN TA ZAPUTZ, qucda
llorando Ó por lo menos triste y esquivo,
il reste pleurant ou du moins triste et
hargneux. (Mend. 1-26-28.) = Muchos,
aun los que pronuncian bien la z, dicen
SAPUTz, como puede verse en su lugar.
Un grand nombre, même ceux qui pro-
noncent bien le z, disent saputz, comme
on peut le voir en son lieu et place.
Zapuzka ( B-a-d-o-ts) , revolcándose.
Si? í;a(;<ran¿. Ibili izan bazaba zirika, bul-
TZAKA, 0BAKA, AUSKA , ITZULMURDIKA EDO
ZAPUZKA : si habéis andado hostigando,
empujando, agarrando, á cachetes, dando
volteretas ó revoleándoos : si vous avez été
excitant, poussant, empoignant, cognant,
cabriolant ou vous vautrant. (Añ. Esku-
lib. Í2ii-t7.j
Zar: lo (AN, Bc,...,BN-s, G, R), viejo,
vieux. Var. de zaar, zahar, zagar. Zar
EROA GAZTE ZOBOA BAIÑO TSARRAGO (B-ts),
el viejo fatuo es peor que el joven loco,
Ze vieux fat est pire que le jeune fou.
Zabrago, bearrago (B-rau, BN-s, R) :
cuanto más viejo, más necesario : pZijs
on est vieux, plus on est nécessaire, zzz
I-os ancianos lo dicen para darse im-
portancia. Dicton des vieillards pour se
donner de l'importance. Zarbena , t5a-
BRENA (Prov. nis-Lond) : lo más viejo, lo
más malo : te plus vieux, le plus mauvais.
2o (AN, B, BN-s, G, R), se usa en com-
posición con algunos verbos, especial-
mente con JAN : s'emploie en composition
avec quelques verbes, spécialement avec
.lAN. Janzar naz, hace mucho que no he
comido, il y a longtemps que je n'ai
mangé. Janzarbean, en ayunas, i jeun.
= Forma curiosas locuciones agregán-
dose á dos palabras de origen extraño
á la lengua. Ce mol forme de curieuses
locutions en s'ajoulant à deux mots d'ori-
gine étrangère à la tangue. Tenta -zab
egon, bubla-zar ibili (B-a-d-o-ts): ten-
tar ó estar tentando, burlarse ú ocuparse
en la burla : tenter ou être en train de
tenter, se moquer ou s'adonner à la mo-
querie. — 3° (BN, Sal.), cosa muy común,
do poco valor : chose très commune, de
peu de valeur.
ZARA : i" (Bc), cesto, panier. —
2° (B), conjugación del verbo izan, con-
jugaison du verbe IZAN. — 3° (B), medida
de dos fanegas, mesure de deux fanègues.
— 4° (AN-narb), bosque, jara : ¿ois,
brousse.
Zarabanda (BN-ist), columpio, mece-
dora : balançoire, escarpolette. (D. fr.
sarabandel.)
Zarabandatu, balancearse en el co-
lumpio, se balancer sur l'escarpolette.
Zaradona (R), una hierba renenosa,
une herbe vénéneuse.
ZARAGAR (AN, B-g, L-s), sarna,
!)ale. Zazpigarren egunean begibatuko
DIO ; ETA LEGENA ILHUNAGO bada, ETA EZPADA
LABRUAN HEDATU, SAHUTUKO DU GIZONA,
ZEREN ZARAGARRA BAITA : el día séptímO
le reconocerá : si la lepra apareciere
más oscura y no hubiere cundido en la
piel , le dará por limpio, porque es sarna :
le septième jour il l'examinera : si la
lèpre est plus obscure et n'a pas fait de
progrès, il le puriflera, car c'est la gale.
(Duv. Lev. xiii-6.) Zabbagarbez eta ha-
TSEZ, con sarna y comezón, avec la gale
et la démangeaison. (Duv. Deut. xxviii-
27.)
Zaragartsu, sarnoso, galeux. (Duv. ms.)
ZARAGI (B-l-m,..., L-ain), pellejo,
odre : outre, peau de houe. Ikusgarria da
BIDE AGIRI TA KALEETATI ZEAR IGABOTEN
BEBE OBRERA ERDI-GORRITU ERDI - BALTZI-
TUAZ ZARAGITSU BAT ESKU EDO LEPOAN
DABELA, ARDAOA OLAGIZONAI EBOATEKO:
es de ver ^al galopillo de las ferrerias)
pasar por caminos públicos y calles con
su camisón medio enrojecido, medio
ennegrecido, teniendo en la espalda ó en
la mano un odre pequeño para llevar
vino á los ferrones : il faut voir (le mar-
miton des forges) traverser les chemins
publics et les rues avec son bourgeron
moitié rougi, moitié noirci, ayant sur
l'épaule ou à la main une petite outre
pour porter du vin aux forgerons. (Per.
Ab. 128-12.)
Zaragi-asto (B-1), tijera en que se
pone el pellejo, tréteau sur lequel on
place la peau de bouc.
Zaragoil : 1" (BN, S), calzones, zara-
güelles : culotte, grègues. (??) = Larra-
mendi opina que esta palabra es de orí-
ZARAKA — ZARBAILDU
415
gen vasco, procedente de oalzarro-boi-
LXK (??), « calzones esponjados y redon-
dos. » La Academia española dice que
viene del árabe j_)jjL.-*>, çarauil. Larra-
mendi estime que ce mot est d'orirjine
basque el vient de gai.zabro-boilak ('?'?),
i( culottes vaques. » L'Académie espagnole
attribue son origine à l'arabe Jj«\-»»),
çarauil. — 2° (S), pedazo de cacîena ó
de cuerda que se ata á la lanza de la
narria , morceau de chaîne ou de corde
attaché au timon d'un traîneau.
ZARAKA: 1» (AN-b, L-ain) , jaral,
taillis. Zaiîaka ortan ezlaiteke nior da-
LiATu (AN-b), en ese espeso bosque
nadie puede encaminarse, dans ce hnis
épais personne ne peut marcher. — 2° (BN-
aur), planta de árbol en su desarrollo
medio , plant d'arbre à moitié de son déve-
loppement.
Zarakadi, jaral de plantas jóvenes,
bois de jeunes arbres.
ZARÀKAR ÍAN, G), costra , eroii¿e.
Zarako (S,...), bota, pellejo pequeño :
petite outre, petite peau de bouc. = Es
diminutivo de zaragi. Zarakotar tienen
por apodo los naturales de Santa-Engra-
cia, sin duda por el uso frecuente que en
tiempos pasados hicieron de la bota de
vino en los contrabandos. C'est le dimi-
nutif de ZAHAGI. Les habitants de Sainte-
Engráce sont désignés sous le sobriquet
de Zarakotar, sans doute à cause du fré-
quent usage qu'ils firent jadis, comme
contrebandiers , de l'outre de vin.
Zara-laun (B-m), media fanega, demi-
fanéijue.
ZÁRAMA : t" (B-1,...), (lluvia) me-
nuda, [pluie] fine. Euri-z.^ramea danean,
EZTALAKOAN UUSTIAGO EGITEN GARA EUBI-
ZAPARRADATZAN BAIÑO, BAI TA EZ GITSI :
cuando llovizna, nos mojamos insensible-
mente más que en un chaparrón de llu-
via, í-iertaraente y no poco: quand il
bruine, nous nous mouillons insensible-
ment plus que sous une ondée, certaine-
ment et de beaucoup. — 2° (Bc), barre-
dura, ludibrio, desperdicio: balayure ,
risée, rebut. AntSe dakus ama errukior
ONEK Jaungoikoa eban semea... egarriz
ITO-BEARREZ... GUZTIEK SATZ , ZARAMA TA
GOBBOTO EGINIK... AZKANENGO ARNASA-
KAz... ILTEN... TA IL - OTziK : allí ve csta
pobre madre á Dios que era su hijo,...
ahogándose de sed,... convertido en ba-
sura, ludibrio y befa de todos,... en las
últimas boqueadas... muriendo... y cadá-
ver yerto : cette pauvre mère voit là
Dieu, qui était son /ils,... mourant de
soif,... converti en ordure, risée et jouet
de tout le monde,... à toute extrémité,...
mourant et cadavre raidi. (Añ. Esku-
lib. 196-6.) — 3° (B-i-1-m-ts), chisgaravis,
polilla (vulg.) : entremetteur, intrigant.
Obi, zarama gogor obi, jostorbatz-zulo-
tik sartuko litzateke ori, ¿nogaiñaemo-
NiKOA DA ? (B-mu) : ese, ese chisgaravis
se metería por el ojo de la aguja, ¿,á
quién se parece? lui, cet intrigant pas-
serait par le trou d'une aiguille, à qui
ressemble -t -il?
Zara-makiia (B-m), fleje, cerceau.
Zaratualka (AN?), embrollo, embro-
llado : embrouillement, embrouillé.
Zaramalkatu (AN-b), revolver, por
ej. el viento las hojas : faire tournoyer,
par ex. le vent lorsqu'il soulève les
feuilles.
ZARAMATIKA ( BN , Sal., L-ain),
embrollo, traba : embrouillement, confu-
sion , obstacle , entrave.
Zaramatikari , embrollón, el que
tiene cohlunibre de armar confusión y
amaños ocultos : brouillon , celui qui
a l'habitude de faire des tripotages, des
menées sourtles. (I)uv. ms.)
Zaramatikatsu, el que se mezcla con
frecuencia en los barullos, celui qui est
souvent mêlé aux tripotages. (Duv. ms.)
ZARAMIKO (AN, Lacoiz.), rasguño,
éijrnligtiuri'.
Zaran (B-a-o-ts): 1° cesto, panier.
BaTURIK, BETE ZITUEZAN EUHAKAZ AMABI
ZARAN : habiendo recogido ( los mendru-
gos), llenaron con ellos doce cestos :
ayant ramassé {les restes de pain), ils en
remplirent <¡ouze paniers. (Ast. Urt. I, p.
xxiii-28.) Zaran bat dagianak bi dai ;
quien hace un cesto hace un ciento, lit.:
hará dos : celui qui fait un panier en fera
bien cent. lit. : fera deux. [Refranes, 3i.)
— 2° medida de dos fanegas, mesure de
deux fanri/iies. Var. de zaiia (1", :{").
Zaran-belar ( AN) , zarandona-bedar
(Bi, celidonia mayor, grande chélidoine.
(Bot.)
ZARANDA (AN-b), criba para tami-
zar el grijo, crible pour passer les gra-
viers. (D. pers. .x>j^L^, çarand.) Zaranda
bat erosi bearko diagu legarraren
pasatzeko, tendremos que comprar una
criba para tamizar el grijo, nous devrons
acheter un crible pour passer les gra-
viers.
Zaranpo, cesto, panier. (Har. \'oc.)
Var, de zaran.
Zarantasun (??), existencia, existence.
Zeue izatearen ta zarantasunaren alde,
à favor de tu esencia y existencia, à
l'aide de ton essence el de ton existence.
(Mend. 11-320-21.)
ZARAPARDO (G, Araq.), torpe é
inlré|)i(lo, m.iladroit et intrépide.
Zarasmel (B-i-m), cesto lleno de hier-
bas y colmado, para lo cual se asegura
el exceso de la carga entre cuñas espe-
ciales : grand panier rempli d'herbe et
comble, dont on consolide le surplus de
la charge au moyen de cales spéciales.
(■???)
Z ARATA : I " ( AN-lez, Bc), ruido, alga-
zara : bruit, vacarme. Zaratea baiño
EZTANA BADARABIL ONEK GOIZEON : AITA
EBAN OLAKOSEA TA ZANAK DEUTSO (B-1):
ese, si no es más que ruido, ya lo arma
esta mañana : su padre era así y la sangre
le tira (lit.: la vena le agarra) : .t'il ne
s'agit que de bruit, il en fait ce matin :
son père était pareil . et le sang le gagne
[lit. : la veine l'empoigne). — 2° (G?,
Arr.l, ficriôn, /iciivn.
Zarata egin (Bc), hacer ruido, me-
ter bulla : faire du bruit, du vacarme.
LaPUKRAI BILDURRA SARTUTEKO EZTAGO
GAUZA ERAZKOAGORIK ETSE-UARRUAN ZARATA
EGITEA BA1ÑO : ZEINBAT ANDIAGO , AINBAT
OBETO (B-1): para atemorizar á los ladro-
nes, no hay cosa más á propósito que
meter bulla dentro de casa : cuanto más
grande, tanto mejor : pour e/f rayer les
voleurs, il n'y a pas de meilleur moyen
que de faire du vacarme chez soi; plus
on en fait, mieux ça vaut.
Zarataka (Hc), metiendo ruido : tap,%-
géant, faisant du bruit. Hett dakiiskii orí
ZARATAKA, ALPER OHI ; DIRU - ZARATARIK
ETSAKO ENTZUTEN , ORl EZ, ¡HIISEAN IZAN-
EziK : siempre le vemos á ese metiendo I
barullo, flojo; no se le oye ruido de
dinero, eso no, á no ser en la lengua :
nous le voyons toujours faisant du bruit,
fainéant; on ne lui entend pas de bruit
d'argent, ça non, si ce n'est avec U
langue.
ZARATÁN ÍAN, Lacoiz.), zaraUn,
cancer de mujeres en los pechos, cancer
qui attaque le sein des femmes. (D. ár.
ijjU>wi«), çaralàn.)
Zaratatsu (Bc), bullanguero, tapa-
geur. Oui neuk be ezagutu nebas : orben
SERMOIETAN ALKARREN .\rZEAN ENTZÜTES
Z1HEAN ALKARREN ALDE ANDI BAKO BERBAK;
ESATERAKO : OSPETSU , ZARATATSU, BARAI-
r.ARi , ATRALAKADUN : también yo conocí
á ese : en sus sermones se oian una des-
pués de otra palabras que no diferian
mucho entre sí; por ejemplo, ruidoso,
bullanguero, bullicioso, zaragatero : 7'e
l'ai également connu; dans ses sermons
on entendait l'un après l'autre des mots
qui ne différaient pas beaucoup entre eux :
par exemple, bruyant, tapageur, chahu-
teur, potinier.
Zaratazal B-a-l-m, ...) , parche, em-
¡ilûtrc. = De ZARAGI -azal, corteza de
odre, écorce ou peau d'outre.
Zarato (L), botarrón, petite outre.
= Dimin. de zaragi, odre, outre.
ZARAZA (B-oñ), lluvia fuerte pero
no violenta : ondée, pluie ahondante
mais non violente.
Zarazara : 1° (B-a-mond-o), ono-
mat. de la lluvia abundante y no vio-
lenta, onomat. de la pluie ahondante et
non violente. Var. de zaraza. — 2° iB-o),
onomat. del vuelo lento de las aves,
onomat. du vol lent des oiseaux. — 3" (B),
voz onomat. que indica el movimiento
de los reptiles, el del nadador, actividad
en el trabajo, etc. : mot onomat. qui
indique le mouvement des reptiles, du
nageur, l'activité au travail, etc. Antse
DAKUS Ama errukior onek eguño mun-
DUAN IZAN DAN SEMERIK ONENA,... ODOLA
ESKU-OIÑETAKO ZILOETATI ZARA-ZARA GELDI
BAGARIK ERioLA : alli vc csla pobre Madre
al mejor de los hijos que hubo jamás en
el mundo,... manando sangre de pies y
manos sin interrupción : cette pauvre
Mère voit là même le meilleur des /ils
qu'il y eût jamais dans le monde, le sang
coulant des pieds et des mains sans inter-
ruption. (Añ. Esku-lib. 19;i-3.)
ZARBA: 1° ( B-a-d-mond-o), acelga,
poirée. (Bot.) — 2>' ( B-d-m , G-and-zeg),
barda, lefia con hojas y ramillas, bois de
chauffage pourvu de ses feuilles et de ses
branches. — 3« (B-d-i-ml, narria nistica
para conducir cargas por malos caminos,
traîneau rustique pour coniluire les
charges par de mauvais chemins. —
'f" (fi-m"!, rodrigón, palitroque que se
clava en tierra para que por el trepen
algunas plantas : échalas, tuteur, piquet
enfoncé en terre afin de servir de soutien
à certaines plantes. — 5° (B-b), manojo
de ramillas, escobón que sirve para
limpiar la era de carboneros : ramón.
sorte do balai de branchcttes , qui sert à
nettoyer l'aire des charbonniers.
Zarbaildu ^ .VN , G -and"?), desmoro-
narse, crouler. Zure lurrezko párete
ORÍ ASI DA ZARBAILTZEN,... ERIOAK niAI.TZEN
nlZKITZlI BEBE MANDATARIAK : CSC VUCStrO
muro de tierra ha empezado à desmoro-
narse,... la muerte os envia sus mensaje-
ros : votre mur de terre a déjà conunencé
416
ZAR-BARRI
ZARGA
à crouler,... la mort vous envoie ses mes-
sagers. (Liz. 88-25.)
Zar -barri (B), noticias y anécdotas,
nouvelles et anecdotes. \ Olako gizon
MAIlITSUniK ! BETI DABIL AU ZAn-BAURl
BiLA, ERO, Bunu-ARiN AU : ¡ hombro mari-
quita como este ! siempre anda en busca
de noticias y anécdotas, este fatuo, sim-
ple : un homme marielte comme celui-ci!
il est toujours en quête de nouvelles et
d'anecdoles, ce fat, ce niais.
Zarbarriarte : 1° (B-a ), cuarto men-
guante, lit. : (luna) entre llena y nueva :
dernier quartier, lit. : (lune) entre (la)
pleine et (la) nouvelle. — 2» (AN-lez-oy,
B-ond), época en que la cosecha y la
fruta están en sazón de perderse ó de
conservarse: arrière- saison, époque où
la récolle et les fruits sont sur le point de
se perdre ou de se conserver. — 3° (Bc,
L-ain), tiempo que media entre el un de
una cosecha y el comienzo de la otra,
temps qui s'écoule entre la fin d'une
récolle et le commencement d'une autre.
ZARBARBIAnTEAN SANTA MaRiSaKO ALDAPEA
NEKEZ EGiTEN DA ( B-0 ) , cs muy fatigoso
subir la cuesta de Santa Marina en el
tiempo que media entre las cosechas, il
est très fatigant de monter la côte de
Sainte-Marine dans le temps qui s'écoule
entre les récoltes.
Zarbarri-une (B-1), Var. de zarbarri-
arte (3"\
ZARBASTA : 1° (Bc), ramillas, hran-
ctietles. — 2« (B), un pececillo de mar, un
pelil poisson de mer.
Zarbatsu (B-m-mond), frondoso:
épais, louffu. ¡Ai geure etsaldeko baso
TA MENDI ZARBATSUAK ! EmENDIK URTENDA,
OR Burgos- ALDERA noz edo rein joan
NAZANETAN , ANGO BILOIZTASUNAK EZTAKIT
ZELAKO NAIEZA EMON OI DEUSTAN : ¡ ah ! loS
bosques y espesos montes de nuestra
tierra ! Las pocas veces que saliendo de
aquí he ido hacia Burgos, la desnudez de
aquel país me ha producido yo no sé qué
contrariedad : ah ! les bois el les épaisses
foréls de notre terre ! Les rares fois que,
parlant d'ici, je suis allé vers Burgos, la
nudité de ce pays m'a causé Je ne sais
quelle contrariété.
ZARBEL (G-and-ets-us), alegrillo á
causa de la bebida , émoustitlé par l'effet
de la boisson. Asko ezagutu ditut baru-
RIK BAIÑO ZARBEL DAUDENEAN ELIZMAI-
TEAGO; APAIZ BAT URRUTIAN IKUSTEN DUE-
NEKO, TSAPELA BI ESKUZ KENDÜ TA IRU EDO
LAU gurutze EGITEN : hc couocido á mu-
chos más devotos cuando están alegri-
llos que en ayunas ; en cuanto ven á lo
lejos á un sacerdote, descubriéndose con
ambas manos y haciendo tres ó cuatro
cruces : J'ai connu beaucoup plus de
dévots quand ils sont gais qu'à Jeun ;
lorsque de loin ils voient un prêtre, ils se
découvrent des deux mains et font trois
ou quatre signes de croix.
Zarbeldu (G-and-ets-us), ponerse ale-
grillo á causa de la bebida : s'émoustil-
ïer, à cause de la boisson. \ Iñoiz zarbeldu
OTENAIZEN ! GIZONA , ERRIKO JAIETAN ZAKU-
RBAK ERE BEGI ARGIAGO DAUKATE -TA, . . :
¡ si alguna vez me he puesto alegrillo !
hombre, como que hasta los perros tie-
nen más reluciente el ojo, durante las
fiestas del pueblo : si quelquefois Je suis
émoustillé ! mon bon, les chiens mêmes
ont les yeux plus reluisants durant les
fêtes de l'endroit.
Zarberriarte (AN, BN-s, R), cuarto
menguante de la luna, dernier quartier
de la lune. Var. de zarbarriarte (i").
ZARBIL (AN, Liz. V'oc), ajado: fané,
flétri.
Zarbindu (B ?), rendirse de fatiga,
enardeciéndose la sangre: s'éreinter de
fatigue, s'échauffant le sang. Var. de
azambindu.
ZARBO: 1° (B-1, G), un pez marino,
vulg. mujarra : un poisson de mer, queue-
noire']. — 2° (AN-b, L-ain), barbo, pez
de río con cuatro barbillas en la boca :
barbeau, poisson de rivière possédant
quatre barbillons à /a m,îc/ioire. Zarboak
arpatzeko erresak dira beroaikin (AN-
b), los barbos se pescan fácilmente
cuando hace calor, les barbeaux se
péclient facilement quand il fait chaud. —
3° (B-1), marrullero, astuto : roublard,
fule. i¡ Orretsek galdu !! egin beti orre-
tsen alde ardura barik, zarboa da-ta :
Ü perder ese !! apuesta siempre á favor
de ese sin preocupaciones , pues es
astuto : lui, perdre ! parie toujours en
sa faveur sans t'inquiéler, car il est rusé.
— 4" (B-m), flacucho, efflanqué.
ZARDAI: 1° (BN-gar, G-and, L-ain),
esbelto, recto y flexible: svelle , droit et
flexible. ¿, Ezothe dira... zuhamuak has-
tean bezain zardai?... ¿acaso no son los
árboles tan esbeltos como al principio '?
est-ce que par hasard les arbres ne sont
pas aussi sveltes qu'au commencemenl/
(Hirib. Eskaraz. 41-24.) — 2° (AN-b, B-
1-ond, BN-ist, G-and-aya-elg-us, ..., L-
ain), varapalo, palo largo que se destina
á varios usos, como de varear árboles ,
formar parras , tender la ropa , etc. :
gaule, longue perche dont on se sert à
divers usages, pour gauler les arbres,
former des étendoirs pour le linge, etc.
— 3° (B-g-o-ts), (carne) enjuta, (cara)
demacrada : (viande) sèche, (visage) dé-
charné.
ZARDAIÑ : to (B-g), árbol robusto,
fuerte : arbre robuste, vigoureux. —
2° (B-g-o-ls), enjuto, seco, demacrado;
se dice del rostro : osseux, décharné,
en parlant du visage. Var. de zardin. —
3° (B-g), esbelto, torneado: svelte, bien
tourné.
Zardai-pazka (BN-ist), pécora, per-
sona taimada y viciosa : garnement, mau-
vais sujet, vaurien. Zer zardai-pazka,
¡ qué pécora ! ¡ que buena pieza ! quel
mauvais garnement ! quel mauvais su-
Jet !
Zardaitu (BN, G, L), hacerse esbelto,
devenir svelte.
Zardein (B-a), enjuto, demacrado; se
dice del rostro: sec, émacié , en partant
du visage. Var. de zardin.
ZARDEN : 1° ( B-a-g-m-mond-o-ts) ,
ganado bien armado de cuernos, bétail
bien encorné. — 2° (B-a-g-lein-m-o-ots) ,
hombre alto y bien formado, esbelto :
homme grand et bien conformé, svelte.
Zardin: 1° (B-a-mu-o) , (cara) enjuta,
(visage) décharné. — 2" (B-g), esbelto,
svelte. Landara mizketuak dira zintadi-
KOAK, ZARDIN-ZAHDIN ASTEN DIREANAK : laS
plantas de un vivero están mimadas,
crecen esbeltas : les plantes d'une pépi-
nière sont bien gâtées, elles poussent
svelles.
Zardin -bedar (B-i),hoja mosaica,
feuille mosaïque. (Bot.) Zardin-bedarra
ESATEN JAKONA AIEN BAKAR BAT DA , LORA-
gorri-luzea, sustrai zubi TA ugahidona:
la llamada hierba mosaica es una planta
trepadora aislada, de flor encarnada y
larga , de raíz blanca y abundante : la
plante appelée herbe mosaïque est une
plante grimpante isolée, à /leur rouge
et longue, à racine blanche et abon-
dante.
Zardin-belar (AN-b), Var. de zar-
din-bedar.
ZARDUKA (BN, Sal.), vara, azote de
rama de seto ó de monte tallar: hous-
sine, fouet en branchage de haies ou de
taillis.
ZARE : lo (c, ...), cesto, panier. Emak
zaretaz, bilha eztirok ahurretaz : da á
cestadas, no podrás recuperar á manota-
das : baille à pleins paniers, et tu ne
pourras recouvrer à poignées. (Oih. Prov.
133.) Kontatzen du Kasianok , Paulo
abade zahar buba, palma -adar batzuk
harturik, hetzaz zare, saski eta otha-
RRE egiten iiaritzen zela : refiere Casiano
que aquel anciano abad Paulo, tomando
unas ramas de palmera, se ocupaba en
hacer cestos, cestas y banastas : Cassien
rapporte que le vieil abbé Paul , prenant
quelques branches de palmier , s'occupait
à faire des paniers, des mannes et des
corbeilles. (Ax. 3a-3-10.) Eskuzare (Gc) :
cestilla, canastilla que se lleva bajo el
brazo ; corbeille, petit panier que l'on
porte sous le bras. Eta bildu zutien
undarrak, hamabi zareta ogi zathi (S,
Mallh. XIV -20) : y alzaron las sobras,
doce cestos llenos pedazos : et ils empor-
tèrent douze corbeilles , pleines des mor-
ceaux qui étaient restés. — 2° (B, L), flexión
del verbo izan, h sois, estáis, tenéis,
habéis, soléis: » flexion du verbe izan,
i< vous êtes, vous restez, vous possédez,
vous avez, vous avez coutume. »
Zarerdiko (B), cesto de una fanega,
panier contenant une fanègue.
Zarestatu (BN), zurcir un tejido des-
garrado, renlraire un tissu déchiré.
Zareta : 1° (BNc, R, S), cestada, cesto
lleno de : panerée, contenu d'un panier.
Bethe denean, elkhiten die, eta hub
baztebrean jarribik, iiaitatzen dutie
HUNAK eta ZARETAN EZARTEN , GAIZTOAK
aldiz kanporat urthikitzen (S, Mallh.
xiii-48) : cuando está llena, la sacan á la
orilla, y sentados allí, escogen los buenos
y los meten en vasijas y echan fuera los
malos : lorsqu'il est plein, on le relire,
et, s'asseyant sur le rivage, on réunit les
bons dans un vase el on Jette les mauvais.
— 2° (B, ms -Ots), celosía : treillage,
treillis.
Zaretaka (BN-s, R), por cestos, par
paniers. Bidankoze da otzago ezik Nabas-
KOZE, KEMEN EZ FIGOA EZTARE MATSA EZDRA
SASOINTAN SEKULA; baya DIGU PATATA ZA-
RETAKA (R-bid) : Bidangoz es más frío
que Navascués; aquí ni el higo ni la uva
no maduran nunca; en cambio, tenemos
patata por cestos : Bidangoz est plus
froid que Navascués ; ici la figue et le
raisin ne mûrissent Jamais ; en échange,
nous avons des pommes de terre par
paniers.
Zaretara, cestada, panerée. (Duv.
ms . ]
Zareto (AN-b, BN-s, R), cestilla, petit
panier.
Zaretra (AN-b), Var. de zabetara.
ZARGA (BN-s, R-uzt), zarzamora,
mûre sauvage.
ZARGAILDU — ZARPUILO
41"
Zargaildu (G-and), zargaldu (AN?,
G-al¿-ber), demacrarse : maigrir, se dfi-
charner.
Zargarri : 1° (B-ond, G-gai), buen con-
sorte , bcn consorl. — 2° (G-ber), auxi-
liar en las faenas domésticas, aide dans
les travaux domestiques. — .'I" (B-a-o-ls),
molesto, pesado (pop.), persona que fas-
tidia : taquin, importun, personne <jui
ennuie.
Zargasta (AN-lez), marimacho, mujer
descuidada : maritorne , femme négligée.
Zarga-zarga (Le), á tragos, par gor-
gées.
Zar-gazte : 1» (AN, B, BN, G, R),
viejos y jóvenes, vieux et jeunes. —
2° ( B ) , diferencia de edad , différence
d'âge. Lau egunen zar-gazteak diha (B-i),
son de cuatro dias de diferencia de edad,
ils ont quatre Jours de différence. Zar-
gazte andia dauke (B-ond), tienen mu-
cha diferencia de edad, ils ont une
grande différence d'âge.
ZARIKA : i" (G?..., Lar. Cane, has.),
sauce, saule. Eta abtuko dituzute zuen-
TZAT LENRIZIKO EGUNEAN ZUAITZIK EDERRE-
NAREN FRUTUAK ETA PALMEN ETA ZUAITZ
OSTOTSUEN ADABBAK ETA UJOLETAKO ZAIU-
KAK, y tomaréis para vosotros el pri-
mer dia los frutos del árbol más her-
moso y gajos de palmas y ramos de
árbol de hojas espesas y sauces de
arroyo, et au premier jour vous pren-
drez les fruits des plus beaux arbres et
des branches de palmiers et des rameaux
d'un feuillage épais et des saules du ruis-
seau. (Ur. Lev. xxiii-40.)— 2° (BN.Sal.),
retama , genêt.
Zarkeri (Bc), Irampitas de niños,
ruses ou malices des enfants.
Zarketo : 1» (B-1), astuto, marrullero :
retors, malin. — 2° (B-ub), joven que
tiene maneras de persona de edad,7'eiine
personne qui prend les manières des per-
sonnes âgées.
Zarkin (AN-oy, B-a-o-ts, G-and-zeg),
trasto viejo, vieux meuble.
Zarko : 1° (B), solterón , c¿/í¿a<a¿Ve.
— 2° (B-tS), decrépito, muy viejo: décré-
pit, très vieux.
Zarkote (B-ra-mond-t5), zarkotsa (B-
d-1-oñ-ub), Var. de zarketo (2°).
Zarkuldu (B-m), avejetar, vieillir.
Norbaiti (geienez zartzarutz) gorputza
astundu, baldrastu, saskabtu edo za-
tabtu, narrastu, pagotu dakionean, esa-
ten da ; UBLIA errime zarkuldu da ;
cuando á alguien (sobre todo hacia la
vejez) se le hace el cuerpo pesado, tosco,
torpe ó feo, se le arrastra y se le hin-
cha, se dice: Fulano ha avejetadoextraor-
dinariamenle : quand (surtout vers la
vieillesse) le corps de quelqu'un devient
lourd, maladroit ou laid, s'il se traîne ou
se bouffit, on dit : Un tel a vieilli éton-
namment.
Zarkume, redrojo, muchacho que
medra poco : enfant chétif, qui se déve-
loppe peu. (Añ. ms.)
Zarle (G-ern), oficial tejero encargado
de colocar las tejas que hace otro, ou-
vrier tuilier chargé de placer les tuiles
qu'un autre prépare. Var. de ezarle.
Zarmandor(G, Izt. ), un arbusto, í;;i
arbuste.
Zarmin : 1" (BN-s, R), achaques de
la vejez : cachexie, infirmités de la vieil-
lesse. — 2" (B-g-o), pic^r de una vianda
rancia , mauvais goût d'une viande ranee.
T. II.
Zarmindu fB-g-o), ranciarse una
vianda, rancir (la viande).
ZARMUKA (BN-ald), esparganio,
cárice, planta que termina en una suerte
de penaclio; crece á la orilla de los ríos,
sus hojas sirven para hacer jergones :
lai'ctte ou carex, ¡liante surmontée d'une
aigrette; elle vient au bord îles rivières,
et ses feuilles servent à faire des paillasses,
sous le nom de crin végétal.
ZARO, zarho : 1" prado, pré. (Oih.
ms.) = Duvoisin dice que más bien que
prado es una vasta pradera que so
extiende sobre nuestras montañas y está
tachonada de rediles. Duvoisin dit que
ce mol inilique, plutôt que pré, une vaste
pelouse s'étendant sur nos montagnes el
parsemée de berqeries. — 2° noche, nuil.
(Hcrv. Cátal. de leng. V-2S7, Humb.
Mitrid.]. = Habrán tomado de las voces
ONENZARO, « noche de Navidad; » aizaro,
<< noche de jueves santo. » lis l'auront
emprunté aux mots onenzabo , « nuit île
Noël; Il AizABo, Il nuit du jeudi saint. <■
— 3" (AN, Araq., BN-s) , percha, vara,
barda : perche, gaule, baguette. = En
AN-b designan con este nombre espe-
cialmente el niayal ó palo con que se
desgrana el trigo. En AN-b on désigne
surtout sous ce nom le fléau ou bâton
avec lequel on bat le blé. — io Zarho,
vela, bougie. ( Oih. ms.) — b" ( B-a-o-ts ),
abreviatura, aligeramiento : abréviation,
allégement. Konfesau-zabo egin naz,
me he confesado ligeramente, je me
suis confessé à la légère. Apari-zaro :
cena ligera, colación : léger repas, colla-
tion. Barau-zaro (Bc, ...), ayuno y absti-
nencia de carne , jeûne et abstinence de
viande. — 6» (R), á menudo, con frecuen-
cia : souvent, fréquemment. Kura zaro
konkesatzen da, aquel se confiesa con
frecuencia, il se confesse fréquemment.
-Zaro (c, ...), época, (<poí/i/e. Ostazaro
(R) : época de la foliación, brote do las
hojas: frondaison, époque de la pousse
des feuilles. Lauzabo erratsa , azaro
baratza (S) : ligera época de trabajo,
lenta época de la simiente : légère époque
de travail, lente époque de la semence.
Azaro: a) (B, BN , G, R): sementera,
época de la siembra : semailles, époque
favorable à l'ensemencement. — b) (AN,
BN, G, L, S), noviembre, novembre. —
c) (BN-s, R), octubre, octobre. Gaz-
TEZABO (B, BN, G, R, S), juventud (época),
jeunesse (époque). Seinzabo , seizaro (B),
infancia, enfance. Umezaro (B-a-o), niñez,
enfance. Zarzaro, zabtzaro (B, G), vejez,
vieillesse. = Este sufijo se usa también
en muy contadas voces con otra signifi-
cación no bien determinada , pero in-
cluida en el sentido genérico de época.
Ce suffixe s'emploie aussi dans quelques
mots avec une autre signification ntal
déterminée, mais qui se rapporte au sens
générique d'époque. Eounzaro (B-o), día
de convilc , jour d'invitation. Eguzabo,
día de media fesla, jour de demi-fète.
(Añ. ms.) .Iaizabo (B, ms -Lond) : fiesta
ligera, media fiesta : fête de dévotion,
denii-féte.
ZARPA: t" (AN, Araq., B-l-mu-iind ,
1,), fallriiiuera, bolsillo interior; á dife-
rencia de ZAKEL, que lo es exterior : poche
intérieure : à la différence de zakel, (/(/(
est l'extérieure. = D'Urte en su Gramá-
tica., p. 56, dice CARPA, poniendo |ior
errata c en vez de ç. D'Urte dans sa
Grammaire, p. 56. dit cahpa, en mettant
par erreur <: au lieu de ç. Eztuzuela a5o-
LARIK DUZUEN ALA KZ UHIIE , ZILIIAR EDO
DiRu zuEN zARPiiETAN : no poseáIs oro ni
plata, ni dinero en vuestras fajas : ne
possédez ni or ni argent, ni monnaie
dans vos ceintures. (Har. Matlh. x-9.; —
2° (G), cerviguillo : nuque, te derrière
du cou. — 3° andrajo, hilacha : haillon,
loque. (ms-Lond.) — 4''(AN,I.acoiz.), espo-
lón, éperon. (Bot.) — 5» (AN-b), vellón,
toison, i Zarpa au zein pisua des ! eza-
gun da zikiroarena DELA : [ cuánto pesa
este vellón I se conoce que es de car-
nero : que cette toison est lourde! on toit
bien que c'est celle d'un bélier.
ZARPAIL: 1° (AN-b, BN-luz, L),
basto, ordinario, grosero : ¿as, commun,
grossier. Gizon zabpaila, hombre gro-
sero, homme grossier. Ken adi ordik zab-
paila, iK beti ola beauk (.\N-b) : quita
de ahí, grosero, tú siempre has de ser
así : va-t'en de là, grossier, tu seras tou-
jours tel. — 2° (G), pingajo, harapo:
loque, lambeau, guenille. — 3° (AN-b),
andrajoso, guenilleux. — 4° (AN-ond),
bocliornoso, lourd (temps). Eguraldi
zarpaiLa, tiempo bochornoso, temps
lourd.
Zarpaiidu : 1° (G-and), demacrarse,
se décharner. Var. de zargaildu. —
2° ( AN , L ) , hacerse grosero , devenir
grossier. — 3° (AN-b), hacerse andra-
joso, devenir guenilleux. Zagartzerat
zarpaildu da ori, ese al hacerse viejo se
ha vuelto andrajoso : en vieillissant , il
est redevenu guenilleux.
Zarpailki (AN-b), andrajosamente, en
guenilles.
Zarpaiio ( .\N - ond ) , andrajoso , gue-
nilleux.
Zarparatu, embolsar, empoc/icr. (Duv.
ms.)
Zarpatsu (G-and), andrajoso, dégue-
nillé.
Zarpazar : 1° (Gc), andrajoso, dégue-
nillé. — 2° (G, Arr.), harapo, haillon.
Zarpazikin: 1° (G), andrajoso, dégue-
nillé. — 2° (G), sucio, sale.
Zarpazu i BN?, Oih.', andrajoso, dé-
guenillé. BaNINTZ BEZAIN ZENBAIT BETZ-tlN
EDO iLHAGiN ZARPAZU, como si yo fucra
como muchos pastores ó laneros andra-
josos, comme si j'étais comme beaucoup
de pasteurs ou lainiers déguenillés. Oih.
105-9.^
Zarpel i AN-loz \ faltriquera, bolsillo
interior, poche intérieure. Var. de zarpa
1° .
Zarpiatu (G-and), extender el mor-
tero con la llana, étendre le mortier
avec la truelle.
ZARPIL : 1° (AN-b\ desvirtuado, per-
vertido : affaibli, gâté, perverti. — 2° an-
drajo, haillon. Doaz zoin bere etsetaba
ZARPIL UTZIEN HARTZEHA , vau csda cual
á su casa á tomar (de nuevo' los harapos
abandonados, ils vont chacun chez eux
reprendre les guenilles abandonnées.
Aiovh. -l /(•;/. 24-12.)
Z'arpildù : 1° (L), ajarse ropas, s'user
Jes vêtements). — 2° ^L^, desvirtuarse
comidas, se gâter (les aliments). — 3» i AN-
b , G , L I , pervertirse personas , se per-
vertir (les personnes^. — 4° (B-a-o-ts),
ooluriiar una casa, gérer une maison.
ZARPUlLO B-nur. grano maligno
de la piel , bouton de la peau de nature
maligne.
53
418
ZARRA
ZARRATU
ZARRA: 1° i B-i-m-ts), arrastre de
una piedra, traînage d'une pierre. Zabbea
EHON DEUTSE i B-m ^ : han arrancado, han
empezado á arrastrar p. ej. la piedra);
ils ont arraché, ils ont commencé à traî-
ner {p. ex. ta pierre). — 2° cierra, cierre
usted, cerrad : ferme, fermez (sing.), fer-
mez ipliir.\ — 3° (Bl, onomat. del ruido
que se hace al beber, al cerrar las pnei--
tas, al echar aguas: onomat. du bruit
que ion fait en buvant, en fermant les
portes, en urinant. — 4" i B-g) , estertor,
râle. BcLAnBEKO zabbea, el estertor, le
râle. — 5° B-m), onomat. de arrastrarse
sobre el trasero, onomat. de Vacie de se
traîner sur le derrière. — 6° berro, cres-
son. 1 ms-Lond.~! — 7° i, AN, B, G), el viejo,
le vieux. [De zab-}- a.) — 8o (B-oñ-ub),
escorias del hierro, scories du fer. —
9° AN-oy, Bc, ...), onomat. del acto
de beber produciendo cierto ruido , ono-
mat. de l'action de boire en gargouillant.
¿Onen eborik edaten dodaz ur otza
LEGEZ zarra-zarra bekatuak ? ¿. tan loca-
mente bebo los pecados como agua fría ?
j'avale aussi follement les péchés que de
l'eau froide? (Aa. Esku-lib. 21-12.)
Zarrabete (B, G), gaita, instrumento
de música : biniou, instrument de mu-
sique. ('!]
Zarraberritu BN-s), refrescar, reno-
var : rafraîchir, renouveler.
Zarrada : 1° G-and-ber-don), horror,
impresión interior desagradable : hor-
reur, impression intérieure désagréable.
— 2° (BN, G^, arranque en el arrastre,
p. ej. de una piedra : secousse dans le
traînage, p. ex. d'une pierre. — 3° (B),
cierre, acto de cerrar : fermeture, action
de fermer. ;?"?) — 4° (B , trago : gorgée,
lampée. _
ZARRAILA (B-g-1,..., L-ain), cerraja,
serrure. (?)
ZARRAKA iS, Chah, nis), chubasco,
chaparrón : averse, ondée.
Zarrakatu : i" (G-and-gai-us), hen-
derse la tierra, los cristales, la losa, las
castañas : se fendre (la Ierre, les vitres, le
dallage, les châtaignes). — 2°(G-gab-t),
destejerse los paños, se défaire (les tis-
sus).
ZARRALDE : i" l AN ?, L-ain), andar
con los pies casi arrastrando, marcher
en traînant les pieds. — 2° (B, Añ. ms),
ataúd : bière, cercueil.
ZARRALDO (AN-lez, L, Har.), ataúd :
bière, cercueil.
ZARRAMAKALDA : 1° ( AN-iruñ ) ,
gancho con que se quitan las matas de
un ribazo, gouet au moyen duquel on
débroussaille un talus. — 2° (Ri, torpe,
maladroit.
Zarramar (B, G), tumulto, tumulte.
Zarramarra { B - mond ) , residuo ,
résidu.
ZARRAMAZKA -B, BN-s, R), ras-
guño, égratignure.
Zarramazkatu ( B, BN-s, R ), zarra-
mikatu ^BN-am, ...), arañar, égrati-
gner.
Zarramiko iBN-am, ...), arañazo, ras-
guño : égratignure, déchirure.
Zarramilo (AN-oy), columpio, balan-
çoire.
Zarramiska ( S j , rasguño , égrati-
gnure.
Zarrapaka, ^subiri gateando, ágatas:
(monter) quatre à quatre, à quatre pattes.
(Duv. ms.j
Zarran (B), arrastrando, en traînant.
=^ Aun es más viva la onomatopeya de
la palabra compuesta zirrin-zarban.
L'onomatopée du mot composé zibrin-
ZABRA.N esl encore plus vive.
Zarranda ^S), franja, margen: frange,
marge, côté. Var. de zerrenda.
Zarraparra : 1° (B, G), tumulto, tu-
mulle. ¡ Alako zabrapabbabik 1 ¿ Nok an
berbea entzun-eragin '? (B-1) : ¡ qué
tumulto aquel ! ¿Quién podia allí hacerse
oir? quel tumulte il y avait! Qui pouvait
s'y faire entendre? — 2" (Bc), trabajo
hecho de prisa, travail fait A la hâte.
Zarrapastaka (AN-lez, B-m, G-and),
atropelladamente : brusquement, tumul-
tueusement, sans ordre.
ZARRAPATA (BNl, borrasca, bour-
rasque. Uri-zarrapata, borrasca de llu-
via, bourrasque de pluie.
Zarrapatu {D, arañar, égratigner.
ZARRAPEL (B-a-d), torta, galette.
ZARRAPLAKA (R), (andar) á gatas,
^marcher' à quatre pattes.
ZARRAPO : 1° (AN, G-ets, L-ain),
arañazo, égratignure. — 2o ( L) , baba,
bave. Zein-nahi tokitan har dezan , lu-
RRERAT AUBTHIKITZEN DU ETA HAURRARI
ZARBAPOA DARIO ETA HORTZAK KARRASKA-
TZEN DiTU ETA iHARTu DiHOAT : donde-
quiera que le toma, le tira contra la tie-
rra y le hace echar espumarajos y cru-
jir los dientes y se va secando : toutes
les fois que l'esprit s'empare de lui, il le
jette contre terre, et l'enfant écume et il
grince des dents et il se desséche. (Har.
Marc, ix-17.) — 3° ( BN-am-baig, S ) ,
cerrojo, verrou. Var. de giltzarrapo. —
4° (AN), prisa, atropello : hâte, bouscu-
lade.
Zarrapoka : 1° (AN-lez-oy), trabajar
de prisa y con poca finura: bousiller,
travailler à la hâte et avec peu de finesse.
— 2° (AN, Araq., L-s), (andar) á gatas,
(marcher) à quatre pattes. — 3° (L), ara-
ñazo, égratignure.
Zarrapokari, el aficionado á arañar,
celui qui aime à égratigner. (Duv. ms.)
Zarrapokatu (L), arañar, égrati-
gner.
Zarraski (G, Arr.), destrucción, deso-
lación, aislamiento : destruction, désola-
lion, isolement.
ZARRAST (AN, B, G, S), onomat.
que designa la acción de cortar un
objeto, onomat. qui désigne l'action de
couper un objet.
Zarrasta: 1° (AN, BN, G-ets, L, S),
desgarro , rompimiento : déchirure ,
cassure. — 2° arañazo , rasguño : égrati-
gnure, griffade. — 3° (L-ain), salpica-
dura, éclahoussure. — 4° (L-ain), impre-
sión, p. ej. al oir una noticia muy desa-
gradable : impression produite, par ex.
en apprenant une nouvelle très désa-
gréable. — 5° (AN-b), chaparrón, ondée.
j UrI-ZARRASTA BAT EGIN BALEZA ERRAUTS
UNEN LEKUTzEKO ! j s¡ cayese un chapa-
rrón de agua para que desaparezca este
polvo! s'il tombait une averse pour abattre
cette poussière !
Zarrastada : 1" (c, ...), incisión, inci-
sion. E.MON DEUTSAN ZARRASTADEAZ , BESTE
barik, uiütza asi jako odolustuten , da
Jésus aitearen esan-ohduko tsibi-azurra
LEtSe GBI-DITU DA, ZURI-ZUBI (B-1) : COU
la incisión que le ha hecho, sin otra cosa,
se le ha empezado el corazón á desan-
grarse y antes de signarse ha quedado
como la jibia , blanquísimo : avec l'inci-
sion qu'il lui a faite, pas davantage , le
cœur a commencé à se décongestionner ,
et, le temps de se signer, il est resté comme
la seiche, très blanc. — 2° (G), una bra-
zada en el nado, une brasse à ta nage.
Alde batetik restera ogei zabrastada-
tan joango nintzala ta murgil egin
nuen : ¡ bai ! bizirik ateratu nintzanean !
I AIN ZEKARREN URAK INDARRA ! qUC de Un
lado al otro llegaría en veinte brazadas
y me zambullí : ¡si ! ¡ cuando salí vivo!
i tan grande era la fuerza que traía el
agua ! que j'arriverais d'un bord à l'autre
en vingt brasses, et je plongeai : oui!
comment suis- je sorti vivant! tant la
force de l'eau était grande! — 3° (R),
impresión interior, ¿m/jressíon intérieure.
Zarbastak eman daitadak agituren zela
KORi (R), me ocurría (ya decía yo) que
eso sucedería, y'at'a ¿s l'idée que cela arri-
verait. — 4° (B-a-o-ts), periquete, un ins-
tant. Zarrastada baten, en un periquete,
en un clin d'œil.
Zarrastaka: 1° ( AN, BN, G, L, S),
rasgando, déchirant. — 2°arañando,é^ra-
tignant. — 3° (AN-b), (llover) á cha-
parrones, (pleuvoir) par ondées.
Zarrastan (R), moviéndose brusca-
mente, para arrebatar alguna cosa : se
mouvant brusquement , pour saisir ou
arracher quelque chose.
Zarrastatu (AN, L), desgarrar, déchi-
rer. Ote-artean zarrastatu diet eskua
(AN-b), entre aliagas he desgarrado la
mano, ye me suis déchiré la main à des
ajoncs. Kaifasek dio ontarat, kapa
zarrastaturik : Erran du blasfemio bat :
en esto Caifas, rasgándose el manto, dice :
Ha proferido una blasfemia : sur cela
Caïphe, déchirant son manteau, dit : Il
a proféré un blasphème. (Liz. Coplac.
502.)
ZARRASTEL: 1° (B-i), despilfarra-
dor: prodigue, dissipateur. — 2« (B-g),
despojos de lino, fibres de lin.
Zarrastelkeria (B-i), despilfarro, dis-
sipation. Emendik ara ( Californiara)
doazanak eztira , gu emen sarbi lez, za-
rrastelkerian bizi. ¿, Zelan , bestela,
DIBUAK EGIN AIN URTE GITSITAN ? loS quC
van de aquí allá (á California) no viven,
como muchas veces nosotros, en el des-
pilfarro. ¿Cómo, si no, hacer dinero en
tan pocos años? ceux qui vont d'ici là-
bas (en Californie) ne vivent pas, comme
nous très souvent, dans la dissipation.
Comment , si ce n'était cela, amasser de
l'argent en si peu d'années?
ZARRATA (BN-s), cascada rápida ,
cascade rapide.
Zarratada (B ?), desgarro, sobre todo
en vestidos ó paño : déchirure surtout
dans les vêlements, les tissus.
Zarratatu ( AN, G-ern-ets), zarra-
tiatu (G-and-urn), rasgar una tela, un
papel : déchirer un tissu, un papier.
Zarratrako (AN-b, BN-s, R), hara-
piento : guenilteux, vêtu de haillons.
¿ NORK ERRANEN ZION ARTZAIN KORI KAIN
ABRATS DELA? BEZTITAN DA OROBAT NOLA
ZARRATRAKO BAT ( R-bid ) , ¿quiéu dii'ia
que ese pastor es tan rico? se viste como
un harapiento : qui dirait que ce berger
est si riche? il s'habille comme un gue-
nilteux.
Zarratu (Bc) : i" espeso, épais.
Oraiñ ulea meatz-meatz eukiarren, tsiki-
tan ondo zarbatu zeukan ba zuk , ala-
ZARREPEL
ZARTARAZI
419
BATsu (B-mu) : aunque ahora tengas el
pelo ralo, en la niñez lo tenías bien
espeso, liijila : bien que tu aies maintenant
les cheveux clairsemés , dans l'enfance lu
les avais bien épais, fillette. — 2° cerrar,
fermer. = En Ondarroa es « cegar » por
ej. los ojos con el polvo, atacar ó llenar
un hoyo ; y " cerrar » únicamente en el
sentido de tapar, por ej. un escape de
agua , ó también cubrir una salida sea
de fluido, sea de un animal. A Ondarroa
c'est •■ aveugler », p. ex., les yeux avec de
la poussière , aveugler, boucher, remplir
un trou; et u fermer » uniquement dans
le sens de boucher, par ex., un Jet d'eau
et aussi obstruer la fuite d'un fiuide ou
empêcher la sortie d'un animal.
Zarrepel (B-mond-oñ), tibio, tem-
plado; se dice de alimentos : tiède, se
dit des aliments. Var. de zEnnEPEL.
Zarreria : l°(B, BN-s, G, R), grupo
de personas ancianas, groupe de per-
sonnes très âgées. — 2° ropavejería ,
montón de trastos viejos : friperie, las de
vieux meubles. — 3° (ÀN-lezl, enfer-
medad de viejos, maladie des vieillards.
— 4° (BN-s, R ) , la vejez con sus acha-
ques, la vieillesse avec ses infirmités.
ZARRI : 1° (B-g), espeso, dense ou
touffu. Artoa zarbiegi dagoanean, meaz-
TAU EGiN BEAR izATEN DA : cuando cl maiz
está demasiado espeso, es preciso enra-
recerlo: quand le maïs est trop dense, il
est nécessaire de Véclaircir. Arbia , zarri
BADAGO, ATARA EGIN BEAR DA : el nabito ,
si está espeso, hay que arrancarlo : s¿ le
navel est serré, on doit l'arracher. —
2° (AN-ond, G-and ?-ets-us) , serón,
espuerta grande: bâchon, grand panier
des bêles de somme. — Z" (AN, BN-luz,...),
colocar, poner : placer, mettre. Var.
de EZARRI.
ZARRU (B-b), un pececillo de mar,
un petit poisson de mer.
ZART : 1° (AN-b, BN-ald), chasquido,
rotura de cuerda : claquement, craque-
ment, rupture de corde. Idiak hasi zibe-
NEKO INDAR EGITEN HARRI HANDI IIABEN
ZILOTIK ATHERATZEKO ¡ ZART ! SOKAK HAUTSI
EDO ETHENDU ziREN (BN-ald) : en cuanto
los bueyes empezaron á hacer esfuerzos
para desatascar aquella gran mole de
piedra, crac! las cuerdas se rompieron:
dès que les bœufs commencèrent à faire
des efforts pour tirer cette lourde pierre,
crac! les cordes se rompirent. Latigoa-
REN ZARTA AITZEA ASKI DUTE MANDOOK IN-
DAR EGiTEKO (AN-b), á estos machos les
basta oir el chasquido del látigo para
hacer esfuerzos, il suffit que ces mulets
entendent le claquement du fouet pour
faire des efforts. — 2" (AN, B, BN-s, G,
L, R), quebradura de objeto duro, p. ej.
un cristal : rupture d'un objet dur, p. ex.
une vitre. Zartakoan autsi (L-get, R-uzt),
romperse de golpe, se casser d'un seul
coup. — 3" (AN, BN-s, R), ruido seco
de un golpe : paf! bruit sec d'un coup.
KlSU LABEKO ARRIAK ZARTAKA ARI DIRA
(AN-b), las piedras de la calera están
dando estallidos, les pierres du four .-1
chaux craquent. — 4° (B), resolución
pronta, determinación enérgica : résolu-
tion prompte, détermination énergique.
— b° (AN-b), chisporroteo, crépitement.
¿Zer eman diozue su obri? Ikatza zar-
taka dago : ¿qué habéis echado á ese
fuego? El carbón está chisporroteando :
qu'avez-vous Jeté dans ce feu? Le char-
bon crépite. — 6° (AN-b, B), palmetazo,
varazo : coup de férule, de bâton. Zaiit-
zaht emoiona gogotik, emakumea, etsana
orí bestela eskolara joango (B-1) : dale
palmetazos con ganas, mujer; si no, ese
no irá á la escuela : donne-lui des coups
de férule sérieusement, femme; sans cela il
n'ira pas à l'école. ^ En todas las acep-
ciones es voz onoraatopéyica. Dans toutes
les acceptions, c'est un mot onomalopique.
ZARTA: 1°(B, G), vara, baguette.
ZaRTATSUA ESKUAN DABELA i ZE polito
BAIA ! ESAN LEIKE BERE BIZI GUZTIAN ASTO-
DUNA IZAN DALA (B-mu) : teniendo la vara
en las manos ¡qué lindamente! pudiera
decirse que toda su vida ha sido borri-
quera : tenant la baguette h la main si
Joliment! on pourrait dire que toute sa vie
elle a été anière. — 2° (B, L), ristra,
sarta : chapelet ou botte d'oignons, d'ails.
— 3° (AN ?, R), gota que salpica , goutte
qui éclabousse. — 4° (AN-b, L-ain),
chasquido ó zumbido de una piedra,
palo, látigo : claquement ou siffiement
d'une pierre, d'un bâton, d'un fouet. —
5° (B-mafl), hijuela, retoño que brota
alejado del tronco, de la raíz : drageon,
rejeton qui pousse loin du tronc, de la
racine. — 6° (BN-s, L-s, R), palmoteo,
aplauso: claque, applaudissement. ^=^ En
esta acepción va siempre acompañado
de ESKu. Ce mot est toujours, dans cette
acception, accompagné de esku. Esku-
ZARTAK ETA IDAGOAK (R), loS BplauSOS Y
los gritos, les applaudissements et les
cris. — 7° (AN-b), crujido, craquement.
Zartada : 1° (G, Araq.), sopapo, ta-
loche ou soufflet. — 2° chasquido, esta-
llido: claquement, éclatement. — 3° (B,
G), golpecito, varazo, petit coup de
baguette. — 4° (B-1, ...), garbo, resolu-
ción : énergie, résolution. — 5° (G '?),
cantidad, quantité. Var. de zartara.
Zartadaka (B, G), á golpes, par
coups.
Zartadako : 1° (B-1), resuelto, enér-
gico : résolu, énergique. Oba zenduke,
OR KILI-MOLO EZ.MEZEAN EGON BARIK , AMA
LAKOSE zartadakoa BAZIÑA : uicjor- seria
para usted que en vez de estar ahí irre-
soluto é indeciso, fuese resuelto y enér-
gico como la madre : il vaudrait mieux
pour vous qu'au lieu de rester là irrésolu
et indécis , vous soyez résolu et énergique
comme votre mère. — 2° (B, G-and),
bofetada, gifle. — 3° (B, G), varazo,
coup de baguette.
Zartadan : 1" (B, G), de golpe : vite,
vivement. — 2°(B, G), con garbo, resuel-
tamente : avec énergie, résolument.
Zartadura : 1° (AN-b, BN-s, P),
esguince, relajación de las venas : entorse,
relâchement des veines. Zainen zartadura
ADiN batean ezta sendatzeko erreza , ya
en cierta edad es difícil curar la relaja-
ción de las venas, à un certain âge il
est difficile de guérir une entorse. —
2° (AN-b), rcvo(iue, capa de mortero :
crépi, couche de mortier. Zartadura
ERORi zAïo ETSE ORRi , á 653 casa se le
ha caido el revoque, le crépi de cette
maison est tombé. — 3o (B-m, BN, L-s),
grieta , crevasse.
Zartagin (B, G, L), zarthagin (S),
sartén, poêle. (I). lat.) = En B algunos,
aun allí donde la z se pronuncia bien,
dicen sartagin por zartagin. Quelques-
uns en n, même dans les villages oi) le v
se prononce bien, disent sartaoin pour
ZARTAGIN. EzKIJRREN OLIOA HANITS BC.N DA
ALA CORDI.NIK JATEKO ALA THIPI.VALAKO ALA
ZARTHAGINALAKO (S); FAGO - EZKLHRABE.N
OLIOA HAINITZ ONA DA GORDIMK JATEKO
BEZALA ELTZEKOTZAT ERE ETA ZARTAGI.NA-
KOTZAT (L), el aceite de la bellota de
haya es muy bueno asi para comerlo
crudo como para la olla y la sartén,
l'huile de faîne est très bonne autsi bien
pour être mangée crue que pour fervir
au pot ou à la poêle. {Dial. Las. 106-5.)
ZURE ESKEINTZARIA BALITZ ZARTAGIKOA ,
OLIOAREKIN ORRATU TA LEGAMI-GABEKO inil*
LOREZKOA : si tu ofrcnda fuere de sartén,
de flor de harina amasada con aceite y
sin levadura : si ton oblation de farine a
été placée sur le feu dans la poêle, elle
sera de fleur de farine pétrie avec de
t'huile et sans levain. ( Ur. Leu. ii-5.)
Zartai (BN-s, G-amez, R), zartain
(AN-b, B-1-m-mond-o, BN-haz), sartén,
poêle. Var. de zartagin. Zartai.na beze.n
GOBMANTA (BN-haz) : muy goloso, lit.:
goloso como la sartén : excessivement
gourmand, lit.: gourmand comme la
poêle.
Zartaka : 1° (AN-b, B), echando chis-
pas, étincelant. — 2° (B-i), erguido,
esbelto : raide, droit, scelle. — 3° (B),
vara, baguette. — 4° i -VN-b), crujiendo,
craquant. — 5° (AN, B), dando palmeta-
zos, donnant des coups de férule.
Zartakari : i" (AN-b, B), chispeante,
étincelant. Ikatz au zartakaria da (AN),-
este carbón es chispeante, ce charbon
pétille. — 2° (B-m), saltarín, hablando
de una pelota viva , de nuez muy dura ,
de agalla seca de roble : bondissant, en
parlant d'une pelote, d'une noix très
dure, d'une noix de galle sèche.
Zartctkatu : 1» (R), desgranar las alu-
bias apaleándolas, égrener les haricots
en les battant. — 2° (BN-s, R, S';, varear
los árboles frutales, para derribar la
fruta á palos : gauler les arbres fruitiers,
pour en faire tomber les fruits.
Zartakiña (B-mond), sarlén, poêle.
Var. de zartagin.
Zartako (AN-b, BN, L, R), bofetada,
gifle. Oro horren beldurrez daude ; nik
HITZ DAKOT ETZAl tala ZARTAKO BATEN
EMAITERA JINEN , ORDAINA BAITUKE BERE-
HALA (BN-ald) : todos le temen, yo le
invito á que venga á darme una bofetada,
la respuesta no se haría esperar : tout le
monde le craint; Je le défie bien de venir
me donner une gifle, la réponse ne se
ferait pas attendre.
Zartamiko (AN-ondl, un pez marino,
certain poisson de mer. Abrai onek
MusAR ANDiA DALA DiRUDi , cstc pcz parece
ser la gran mujarra ó perperute, ce pois-
son semble être la queue-noire.
Zartan (B-a-d-tsi, sartén, poêle. Var.
de ZARTAIN. (?)
Zartara (G), cantidad, quantité. Var.
de ZARTARA (5°). DOABIKAKO MENDI-LURRE-
TAN LENENGO URTEAN CARIA ARTU ETA ON-
DORENGO BIETAN OI.O - ZARTARAtSO ONAK
Rii.TZEN diti'ztei.ako : porque en las tie-
rras gratuitas ysic'' de la numtaña reco-
gen trigo el primer año y, on los dos
siguientes, buenas cantidades de avena :
parce que dans les Ierres graluiles (sic)
(/(■ /.-1 montagne on recolle du blé la pre-
mière année et, dans les deux suivantes,
de bonnes quantités d'avoine. (Izt. Cond.
30-C..1
Zartarazi : 1° (AN-b, L\ hacer esta-
420
ZARTARI — ZATARRI
llar , faire éclaliT. — 2" (AN-li), hncer
relajar los nervios, faire dislcnJre lea
nerfs.
Zartari (AN-lez), chispeante, carbón
que echa chispas : crépitant, étincelani .
charbon qià lance des étincelles.
Zartateko (G-orm), golpe, bofetada :
coup, soufflet.
Zartatsu fB), chispeante, carbón ó
lefia que arroja muchas chispas : pétil-
lant, charbon ou bois qui jette beaucoup
d'ctinccllrs.
Zartatu : 1° (AN-b, BN-ald-s, H),
relajarse; so dice de los nervios : se dis-
tendre; se dit des nerfs. — 2» (AN, BN,
G, L, S), quebrarse, rajarse, cascarse :
se casser, se briser, se fendre, s'entr'ou-
rrir. Kuanauera zartatua eztu nAUTsn<o
ETA KUEA DAIUON MITSA EZTU IHAUNGIKO,
GARAIA EMAN DIROEINO ZlIZENTASUNARI : nO
quebrará la caña que está cascada, ni
apagará la torcida que humea, hasta que
saque à victoria el juicio : il ne rompra
point ler-oseau déjà brisé et n'éteindra pax
la mèche qui fume encore, jusqu'à ce
qu'il fasse triompher la ju.'itice. (Har.
Matth. xii-20.) — 3° (AN-b), revocar de
cal una pared, recrépir un mur à ¡a
chaux. Pareta zartatuta obeki egoten
DA, la pared suele estar mejor cuando
está revocada, le mur est bien mieux
{quand il est) recrépi.
Zartau (B), cascarse, rajarse : se cas-
ser, se fendre. Var. de zartatu (2°).
Zarta-zarta : i° (Bc, G), onomat. que
indica la locuacidad, la habilidad de
hablar : onomat. qui indique la volubi-
lité, la facilité de parler. — 2° (B, G),
con actividad : activement, avec activité.
I. Zartazarta » esaten da, bai Bizkaian
DA BAI GiPUZKOAN, UGARI TA AZARRI EDO
GELDIUNE BABIK GAUZAK ESAN EDO EGITE-
ARi : tanto en B como en G, se llama
ZARTA-ZARTA el acto de decir ó de obrar
en abundancia y con actividad ó sin tre-
gua ni reposo : en B comme en G , on
appelle zakta-zarta Z'acíe de parler ou
d'agir en abondance et avec activité ou
sans trêve ni repos. (Euskalz. 1-167-22.)
Zarte (R), endurecimiento de los
pechos, endurcissement des seins.
Zart edo zalapart (B-oñ), resolverse
á una de dos cosas opuestas, p. ej. « al
vado ó á la puente : " se résoudre á l'une
de deux choses opposées, p. ex. « au ¡jué
ou au pont, n
Zartegi : 1° (B-ts), vejez, tiietZZesse.
Zartegia bior zidin jaiparrira, la vejez
volvióse al nuevo nacimiento , la vieil-
lesse devint une nouvelle naissance.
{ Refranes, 58.1 — 2o (B, G), lugar de
cosas viejas ó de personas ancianas,
place de vieilles choses ou de vieilles
gens.
Zart egin : 1" (G-orm), quebrarse,
p. ej. un vaso : se briser, p. ex. un verre.
— 2° (AN-b, B, BN-s, G, R), romperse
una cuerda, se rompre [une corde). —
:)» (AN-b,..., BN), relajarse los nervios,
se distendre îles nerfs).
Zartekin (B-zig), cazo que se usa para
escudillar caldo, ca.sseroZe dont on se sert
pour prendre du liouillon. Var. de zar-
TAGIN, ZARTAKIÑA, CtC.
Zartez : 1» (BN-baz'', estallando, écla-
tant. Etseko barrika edebuenaren ustaiak
LEHERRARAZIKO ZITUEN ZARTEZ, habría TOtO
estallando los aros del barril más her-
moso de casa , il aurait brisé en éclatant
les cercles du plus beau barrit de la
maison. — 2° (S), bruscamente, brusque-
ment. Zartez üngüratzen (da) Jakarat
(Sen Grat), (San Grat) se aproxima á
Jaca bruscamente, (Saint Grat) s'ap-
¡troche brusquement de Jaca. (SenGrat,...)
Zartü(AN, B, BN, G), envejecerse,
se vieillir.
Zartza (B-l-ond), vejez, vieillesse. Zu
ISERRIZ JOANGO ZERA ZURE GUBASOAKANA
PAREAN ETA IZANGO ZERA OBIRATUA ZARTZA
ONEAN : y tú irás en paz á tus padres y
serás enterrado en buena veje/, : et toi,
lu iras en paix vers les pères, mourant
dans une heureuse vieillesse. (Ur. Gen.
xv-15.) ^ En G es zartze. En G c'est
ZARTZE.
Zartzaka (AN-b), chaparrón, averse.
¡ Uri-zartzaka orrek, ostoa nola zabaldu
uuen! ] cómo ha hecho extenderse á la
hoja ese chaparrón de agua! comme cette
averse d'eau a fait élargir la feuille!
Zartzakatu (L-ain), destrozar, dé-
truire. Ebakitzen ditu zartzakatu GABE,
los corta sin destrozarlos, il les coupe
sans tes abîmer. (Duv. Labor. 175-26.)
Zartzapen (BN), Var. de zarzapen.
Zartzaro (Bc, G), vejez, vieillesse.
Var. de zarzaro. Ea gaisorik egonik
IKUSl EZPADOZUZ, ZARTZAROAN BEGIRATU
ETA PREMIÑA TA MEEALDIETAN LAGUNDU TA
EZUNETAN EMENDATU EZPADOZUZ : (mira) si
estando enfermos no les habéis visitado,
si les habéis atendido en la vejez y ayu-
dado en las necesidades y angustias y si
no les habéis socorrido en las penurias :
{regardez) si, étant malades, vous ne les
avez pas visités, si vous ne les avez pas
considérés dans la vieillesse, si vous ne
les avez pas aidés dans les nécessités el
les détresses, et si vous ne les avez pas
secourus dans la misère. (Añ. Esku-lib.
118-22.)
Zartze : i" (G), vejez, vieillesse. Var.
de ZABTZA. — 2° (ANc, B-m, Gc), enveje-
cer, vieillir. (De zartu-j-te.)
Zartzo, vanidad, grand air qu'on se
lionne. (D'Urt. Gram. p. 8.)
Zarzapen (R), vejez, vieillesse. Zarza-
PENERA ELTUZ GEROZ, SUA ON ZAIKUGU ORO-
BAT NOLA gatuer (R-bid) : en llegando á
la vejez, nos gusta el fuego como á los
gatos : en arrivant à la vieillesse, nous
aimons le feu comme les chats.
Zarzaro (BN-s, B ?, G, R), vejez,
vieillesse. Is,\akek irurogei urte zituen
ETA EUNDA IRUROGEI AbBAHAMEK, ZEIÑAK
ZARZAROAN BEBE SEME MAITEABEN HUME
(sic) OVEK IKUSTEKO POZA ETA ATSEGIÑA
IZAN zuEN : Isaac tenia sesenta años y
Abraham ciento veinte, el cual tuvo la
dicha y el placer de ver en la vejez esos
niños de su amado hijo : Isaac avait
soixante-dix ans et Abraham cent vingt,
et il eut le bonheur et la joie de voir dans
sa vieillesse les enfants de son fils bien-
aimé. (Lard. Test. 36-24.)
ZARZO : lu cuchicheo, chuchotement.
(Oih. /IIS.) — 2° (L), chisporroteo del
fuego, pétillement du feu. Suaren zarzoa,
el ruido que produce la llama cuando ella
es fuerte, le bruit que fait la flamme
quand elle est forte. Suak ere harenga-
TIK EGITEN TIK ZABZOAK BAI HALABER GUIl-
GURAIA SIRRIPA MORTUKOAK i pOr lo misUlO
también el fuego produce chisporroteos,
como el arroyuelo del desierto (pro-
rrumpe en) murmullos : de même le feu
produit aussi des crépitements, comme le
ruisselet du désert des gazouillis. (Etchev.
Manuel, 17-27.)
ZASTAR (AN-lez), embrollo, revolu-
ción : (//ic/i ¡s, révolution , confusion.
ZATA : i" (AN-arak, BN-s, G-zeg?,
R), abarca muy tosca, brogue très gros-
sière. Ahrantzara faten direnean (ab-
TZAIÑAK ELURTZAN ERE BAI ) ARRANTZARIAK
ERMATEN DITZIEN OIÑETAKOAK DITSU ZATAK j
BESTEAK ABABKAK DITZIE IZENA ( BN - S ) :
ZATA es el calzado que llevan los pesca-
dores cuando van á pescar (también los
pastores en nevadas); los demás se lla-
man ABARKA : ZATA cst la cliaussurc que
portent les pêcheurs quand ils vont pêcher
{les bergers également, en temps de neige);
les autres s' appellent abarka. — 2» (G-
don), un pájaro, un oiseau, « caprimul-
gus europeus. .>
ZATAI (B-a-g-m-o-ts), alzaprima,
palanca, levier. Zataian jaso, levantar
con palanca, soulever avec un levier.
Zataia zer dan zaarrak bakarrik eztakie :
zur andi-astunai zirkin eragiteko gizo-
nak aga andi bat erabili daroe : ase
DA ZATAIA (B-m) : no solo los viejos saben
lo que significa zatai; para remover los
grandes maderos y piedras, los hombres
suelen manejar un gran palo : aquel (el
palo) es lo que se llama zatai : ce ne sont
pas seulement les vieillards qui savent
ce que signifie zatai ; pour remuer les
madriers et les pierres, les hommes
emploient ordinairement un grand bâton ,
que l'on appelle zatai.
ZATAL (B-i-oñ-ts, G-aya) : 1° trozo
no grueso, tronçon. — 2° retal de paño,
coupon de drap.
ZATAR : 1° (AN), andrajo, lambeau.
SOIÑETAKO ESTALKIA PUBPURAZKO ZATAR
BAT, un andrajo de púrpura por cubierta
de sus hombros, un lambeau de pourpre
pour couvrir ses épaules. ( Liz. Coplac.
546-4.) — 2» (AN-b, G), trapo, estropajo :
chiffon, torchon de cuisine. Ez erre main-
dire ZAGAR ORI , ZATARKO ON DA (AN-b) :
no quemes esa sábana vieja, es buena
para trapo : ne brûle pas ce vieux drap
de lit, il est bon pour faire des torchons.
— 3° (B, G), feo, deforme : laid, difforme.
— 4° (B, G), cochino, asqueroso : cochon,
dégoûtant. — 5° (G-bid), cisticerco (sic),
parásito del cerdo que produce en él
una enfermedad : cysticerque , parasite
de la ladrerie chez le porc.
Zatardun (AN, B, G), andrajoso,
déguenillé.
Zatarkeria (AN, B, G) : 1» deformi-
dad, di/fojinité. — 2° vileza, bajeza,
canallería : vilenie, bassesse , canaillerie.
Zatarkütari (AN-b), trapero : chiffon-
nier, marchand de chiffons. Zatahke-
TARiA EMEN DA , aqui cstá el trapero, le
chiffonnier est ici.
Zatar-mordoska (Gc), estropajo,
larelle.
Zatarreria (B, G), inmundicia, im-
mondice. Ara bota bear dira zapata
ZARRAK, ABEBE ILAK ETA ZATARRERIA GUZTIA :
allá es menester echar zapatos viejos,
animales muertos y toda la broza : il
faut y jeter les vieux souliers, les cha-
roqnes et tous les débris de végétaux.
{Dial. bas. 51-4.)
Zatarri (AN, B, G, ms-Lond), ripio,
conjunto de ladrillos rotos y otros mate-
lialcs desechados : décombres, tas de
briques cassées et d'autres matériaux abî-
més.
ZATAZAL
ZAURNATU
421
Zatazal (B-a-o-Ls), odie vacío, oíí (re
vide. (Coutr. de zaratazal.)
ZATI, zathi (c): 1° porción, parte,
pedazo : purlion, partie, morceau. —
2° {BN-i?, R, S), gran cantidad, gran
trozo : ijrande quantité, grand morceau.
Anserati Ez JAN ZATI, dcl ganso no comas
cantidad , de l'oison il n'en faut pas
manger quantité. (Oili. Prov. 27.) —
3" (Bc), temporada, periodo de tiempo :
saison, période de temps. Zati bateko
JOAN DA, ha ido para una temporada, il
s'est en allé pour une saison. Obispo jau-
NAK ESATEN EUTSEN BOTA BEAU ZITUZALA
ZATI BATEKO Eleizati , cl señor obispo les
decía que tenia que arrojarles de la Iglesia
por una temporada, l'évêque leur disait
que l'on devrait les renvoyer de l'Eglise
pendant un certain temps. (Konf. 204-24.)
Zathiarazi, partir, dividir en pedazos:
partager, diviser en morceaux. (Duv. ms.)
Zathidura (?, Duv. ms), sección,
rotura, partición: section, brisure, par-
tage.
Zatigo ^G), destrozo, destruction.
Zatika , zathika ( c ) , á pedazos , por
partes : en morceaux , par parties. Zatika
JAN EZAZU TA ZINTZUBREAN GELDITU EZTAKI-
zuN KONTuz iBiLi (G), coma usted á peda-
zos y ande usted con tiento para que no
se le atragante en el gargüero, mangez
par morceaux et allez doucement pour
ne pas vous étrangler.
Zatikatu, zathikatu (c,...), despeda-
zar : morceler , réduire en morceaux.
MeNDI ETA HARRI ORO ELGAR ZATIKATURIK,
MÜNDU ORO JARRIREN DA SUAK ARRASATU-
RiK : despedazándose entre si todos los
montes y piedras, todo el mundo que-
dará arrasado por el fuego : toutes les
montagnes et les pierres se réduisant en
morceaux , le monde entier sera ravagé
par le feu. (Dechep. 18-7.)
Zathikatzaile ( c , . . . ) , zatikatzale
(AN-b), el que parte, el que destroza :
celui qui partage, qui met en pièces.
Zatikatze (c, ... ) , destrozo : ravage,
destruction. Horra zer den ozpina : ezta
BERAZ HARRITZEKO HAREK EGIN OUI DITUEN
zathika TZEEZ (L, Dial. bas. 119-1): ve
ahí lo que viene á ser el rayo : no es
pues de admirar que haga los destrozos
que suele hacer : voilà ce que c'est que
la foudre; après cela il n'y a pas à
s'étonner des ravages qu'elle fait ordi-
nairement,
Zatbiko (BN?), pedazo grande, gros
morceau. Berzgin gaistoak Silo baten
THAPATZEKO ALTSATZEN DIOTZA BERTZARI
zathikoak : el mal calderero, para tajar
un agujero, quita grandes trozos al cal-
dero : un mauvais chaudronnier, pour
boucher un trou, enlève de grosses pièces
de son chaudron. (Oih. Prov. a03.)
Zatikor (B, G), frágil, quebradizo :
fragile, cassant.
Zathisko (BN, L, S), pedacito, frag-
ment.
Zathitu, zatitu : 1° (c), despedazar,
dividir : morceler, partager. — 2° ( B-
gald-m-mond-ts) , parir, dar á luz :
enfanter, donner le Jour.
Zato : io (AN, B-mañ, G-and-don-
ets, ...), odre pequeño, botarrón, petite
outre. Dimin. de zagi. — 2° (AN, BN, L),
venga usted, venez (sing.).
Zatondo (B-ts), residuo de vino en el
pellejo, de mal gusto, l^ste de vin aigri
dans l'outre.
Zatsein (B-d-in,... , zatsin (B-inafi;,
respuesta de la peisona á <piieu se llama y
con la cual da á entender que ya atiende:
réponse île la personne que l'on appelle,
et par laquelle elle donne k comprendre
qu'elle entend. = Significa á la letra :
<' qué placer ó ¿qué desea usted? » y es
contracción de ¿ze ó zeu atsegin? Está
casi anticuado. Ce mol signifie à la lettre:
" qu'y a-t-il pour votre plaisir? •> el
est une contraction de ¿ze ou ¿En atse-
orN?. // est presque vieilli.
Zatu (R-uzt), tablas que se fijan bajo
el |)ie para andar sobre la nieve : ski,
lame de bois que l'on fixe sous les pieds
pour marcher sur la neige.
ZAUK (Gi, zauka (AN, G-don,...),
ladrido, aboiement. Zakur andiak,...
ETSEKO EZAGUN EDO KANPOKO SARRI EKUS-
TEN DITUZTENAI EZTIE GAITZIK EGITEN , EZTA
ZAUKA BAT ERE : el perro grande no hace
daño, ni siquiera ladra á los conocidos
de casa ó á los forasteros á quienes ve
con frecuencia : le gros chien ne fait pas
de mal, et il n'aboie même pas contre les
lialiitués de la maison ni les étrangers
qu'il voit fréquemment. (Conf. 78-2.)
Zaukalari(AN,G), ladrador: aboyeur.
clabaudeur.
Zaukaz : 1" (G), ladrando: aboyant,
clabaudant. Zakurra jaiki zan eta asi
ZAN LENBIZI ATE-ALDERA URBII.TZEN ; ATE-
RAIÑO IHITSI ZANEAN, ZAUKAZ ASI ZAN : Se
levantó el perro y empezó primero á
acercarse á la puerta : cuando llegó
hasta la puerta, comenzó á ladrar : le
chien se leva el il commença d'abord par
s'approclier de la porte; quand il en
fut près, il se mit à aboyer. [Euskalz.
11-189-60.) — 2° (B), flexión del verbo
EUKi, « tener : » flexion du verbe euki,
« avoir. » Artutsu ta nekatu zaukaza-
LAKO , porque os tiene apuradito y fati-
gado, parce qu'il vous lient angoissé et
fatigué. (Añ. Esku-lib. 114-8.)
ZAULI : lij(AN-b-lez-oy,G-als,L-ain),
flexible, souple. Zumea gauza zaulia da,
el mimljre es cosa flexible, l'osier est
une chose flexible. — 2" (AN-b), ágil,
agile. Ogei urtetan gizona zauli da, á
los veinte años el hombre es ágil, à vingt
ans l'homme est agile.
Zaulikl, zaulikiro (AN, Araq.), ágil-
mente, agilement. Zagarra neke da zau-
LiKi ibiltzea (AN-b"), es difícil que el
viejo ande con agilidad , il est difficile
au vieillard de marcher avec agilité.
Zaulitasun (AN-b,... ), agilidad, agi-
lité.
Zaulitu (AN-b,...), hacerse ágil, deve-
nir agile. Izerditzeakin zaulitzen naiz,
con sudar me pongo ágil , la sueur me
rend agile.
ZAUNKA (B, G-and-orm), ladrido
de perro, aboiement de chien. Peru, tsa-
KURllEN ZAUNKEA DATA ANDIARENA : PedfO,
se siente ladrido de perro y do grande :
Pierre, on entend un aboiement de chien,
et d'un grand. (Per. Ab. 92-1.) Uste
ETZUEN ZAKURRAK ZAUNKA EGIN DIO (G-audl:
ha recibido un gran chasco, lit. : le ha
ladrado el perro que no esperaba : on lui
a joué un bon tour, lit.: le chien qu'il
n'attendait pas a aboyé.
Zaupegi (AN-b), golpe de vista, coup
d'œil. Zaupegi tsarra duenak eztu nior
EZAGUTZEN BEIN IKUSTE.VZ : cl qUO ticilf
mal golpe de vista, no conoce á nadie
de solo verlo una vez : celui qui n'a pas
un bon coup d'oeil, ne connaît pas une
personne en la voyant seulement une fois.
Zaupegidun ( .VX, ... j , lisononiisla ,
physionomiste.
Zaupide(AN-b), trato, medio de adqui-
rir relaciones : commerce, moyen de
nouer des relations.
Zaura (AN-b;, conocimiento, connais-
sance. Il haino lent.soago zauha caldu
zuEN, poco antes de morir perdió el
conocimiento, peu avant de mourir il
perdit connaissance.
Zaurak egin í AN-b), establecer rela-
ciones, hacer conocidos : établir des
relations, faire connaissance.
ZAURE (R), vara : perche, baguette.
ZAURI : l» (c), herida. Haga : blessure,
plaie. Norbaitek, usterik odola zalako
ETA ZAURIREN BAT ZUELAKO, ELDU ZIO.N^G);
NURUAITEK, USTEZ ODOLA ZELA ETA ZAURI
ZUNBAIT BAZUKIALA, HELTÜ ZEVON (S); NOR-
BAITEK, USTERIK ODOLA ZALA TA ZAURIREN
BAT EUKALA, ELDU EUTSA.N (B|: algUOO,
creyendo que era sangre y que tenia
alguna herida, le agarró : quelqu'un l'ar-
rêta, croyant que c'était du sang et qu'il
avait quelque blessure. (Dial. bas. 21-10.)
Zauriare.v o.\iî>ean piko (.\N-b, L-ain)-:
herir á alguien en lo más vivo, lit.:
herida sobre llaga : blesser quelqu'un au
vif, lit. : blessure sur plaie. ;=: Otros
interpretan este dicho conforme á aquel
adagio español : " Sobre cornudo, apa-
leado. Il D'autres interprètent ce dicton
conformément à cet adage espagnol:
« Outre cocu, rossé. » Nola zagoen klru-
TZEAN ORO ZAURIZ BETHEA , UUIN-ESKUAK
ITZATURIK ETA BULUZKORRIA : COmO CStaba
en la cruz todo lleno de llagas, clavado
de pies y manos y desnudo : comme il
était sur la croix couvert de plaies, nu
et les pieds el les mains cloués. (Dechep.
9-21.) — 2° (BN, S), indet. de zauritu.
ZuRE IHUDI EDERRAK GAIZKIAGO ZAURI NIZI
EZi DARDO zoRROTZAK, vuestra hermosa
imagen me ha herido más profunda-
mente que el dardo puntiagudo, votre
belle image m'a blessé plus profondé-
ment qu'un dard pointu. (Dechep. 41-
-24.) — 3" (BN-am, S), ven, viens. Var.
de TziAuni. Jauna, ene alaba orai hil
DA, BENA ZAURI, ESKUEZ HUNKI ZAZU, ETA
uiziKO DA (BN, Matth. ix-18): Señor,
ahora acaba de morir mi hija : mas ven,
pon tu mano sobre ella, y vivirá : Sei-
gneur, ma fille vient de mourir; mais
venez, mettez votre main sur elle, et elle
vivra.
Zaûrio (R-liid), vara, palo : perc/ie,
bâton. Orrek galtegiten daitad saste-
KULARIAK ILTAN DREYA ZAÙRIOZ : KALA
i.EiN ii.EN DA ASTO BAT : me pregunta
usted si á los saltamontes se les mata
con varas : antes se mala asi á un burro:
vous me demandez si on tue les saute-
relles avec des bâtons; on tue plutùl un
âne de cette façon.
Zauritu (AN, B, G, L\ herir, blesser.
BeTI AI.DE BATERA ECONKZ, ALDKRDI BAT
zAuuiTU zAïo (AN-b^ : por estar siempre
en una postura, se le ha llagado un lado:
à force d'être toujours dans la même pos-
ture, il s'est blessé un côté.
Zauriztatu, cubrir de heridas, de lla-
gas : couvrir de blessures, de plaies. (Duv.
nis.)
Zaurna, materia, pus: matière . pus.
(S. P. Var. de zouna.
Zaurnatu, enconarse (una llaga), s'en-
422
ZAURTE — ZE
flammer {une blessure). (S. P.) Var. de
ZORNATU.
Zaurte (BN-gar, Sal.), venid ^vos),
venez { pluriel ;.
Zaurtu (BN, L, S), herir, blesser.
Hl NEK GOltPUTZA ETA ADIMA ZAIIUTZEN DITU,
este hiere el cuerpo y el alma , ct'Cí blesse
le corps et l'.-înie. (Ax. ;!ii-104-25.)
Zaurtzaile, ol que hiere física ó mo-
ralmente, celui qui blesse physiquement
ou moralement. (Duv. ms.)
ZAUST (B-1), ononial. de meter algo
con facilidad en un receptáculo, p. ej. el
pie en calzado holgado : onomat. de l'ac-
tion d'introduire facilement quelque chose
dans un récipient, p. ex. le pied dans une
chaussure large.
Zausta - zausta { B - g - i - m ) , zauta-
zauta (B-m), (corner) devorando,
[manger) gloutonnement. = Se dice del
glotón y del perro. Se dit du gourmand
et du chien.
Zautu (AN-b), conocer, connaître.
Var. de ezagutu.
Zautzeko (AN-b, arc?), desconocido,
que está por conocerse : inconnu , qui est
à connaître.
Zauzkaria (R), saltamontes, saute-
relle.
Zauzkari andi (R-uzt), vulg. tripudo,
insecto exápodo, desprovisto de alas,
de color verde, de una pulgada de largo,
que vive en las montafias; su dorso está
cubierto de una especie de peto que vibra
y produce estridores : midi (pop.), insecte
hexapode et dépourvu d'ailes, de couleur
verte, d'un pouce de long, qui vit dans
les bois; son dos est recouvert d'une
sorte de corselet qui vibre et produit des
stridulations.
Zauzte : 1° (BN), venid (vosotros),
venez {vous autres). — 2° (AN-b), estaos
(vosotros), restez {vous autres).
-Zaz (AN, B, BN, G), sufijo mediativo
ó instrumental que significa u de, con i> :
suffixe médiatif ou instrumental, qui
signifie « de, avec ». = En algunos dia-
lectos le sustituyen -taz (AN-irun-ond,
B, BN-s,..., L, R), y -tzaz (S). Dans
quelques dialectes on lui substitue -taz
{AN-irun-ond, B, B\-s , L, R), et -tzaz
(S). Onezaz ostean, además de esto, en
outre de ceci. (Per. Ab. 194-1.) Azaz
ganeti, además de aquello, en plus de
cela. (Aa. Esku-lib. 192-2.) Geiago da
ASKOZAz BERE, cs más ( fucrtc ) con
mucho, c'est plus (fort) de beaucoup.
(Añ. Esku-lib. 140-19.) Erriza bizaz edo
iBUZAz (B-ond), con dos ó tres rizos, avec
deux ou trois ris. ¿ Eta i ere ire lagunaz
EBBUKI BEAR EZINTZAKAN , NI IZAZ ERRUKITU
NiNDUKAN BEZELA? ¿pucs no debias tú
también tener compasión de tu compa-
ñero, así como yo la tuve de tí? ne
fallait-il pas que toi aussi tu eusses pitié
de ton compagnon, comme j'ai eu pitié
de toi? (Ur. Matth. xvni-33.) ¿Arte har-
tan ZER eztut egin zureki adiskidetzeko?
¿ZUK NIZAZ, NIK ZUZAZ ATSEGIN BIEK OROZBAT
hartzeko ? ¿ qué no he hecho en aquel
intervalo para reconciliarme con vos?
¿ para que nos complaciéramos ambos
igualmente, vos de mí, yo de vos? que
n'ai- je pas fait, dans cet intervalle, pour
me réconcilier avec vous? afin que nous
nous plaisions également à tous deux,
vous à moi, moi à vous? (Oih. p. 99-17.)
Zazabelau (B-ts), cecear, zézayer.
Var. de zazeatu.
Zazarkl (G-al), zazarkin (G-and-beas-
bid-don), remiendo de abarcas, pièce des
brogues.
Zazeatu (.VN, G-and-bid-don-ets-t-us,
R-uzt), zazeau (B-d-i-m-mond-o-ond),
cecear, pronunciar mal : zézayer, pro-
noncer mal.
Zazkardi ( AN-oy , G-and ) , matorral,
buisson.
ZAZO (li-uzt), ceceoso, zézayeur.
Zazpardi (G-ber), Var. de zazkardi.
ZAZFI (c), siete, sept. Arzo zazpieta-
KOAN UTZi ZUE SUKARRAK , aycT à las sietc
le dejó la fiebre, hier sur les sept lieures
la fièvre l'a quitté. (Liz. Joan, iv-52.)
Zazpiehun (AN, BN, L, S), sete-
cientos, sept cents. Var. de zazpireun.
Zazpigarren (c,...), zazpigerren (S),
séptimo, septième.
Zazpi-izarrak (BN-s, R). (V. Zazpi-
ohoinak.)
Zazpika ( AN-b , BN-s), de siete en
siete , de sept en sept.
Zazpikatu (AN-b, BN-s), poner de
siete en siete, mettre de sept en sept.
Zazpiki (Bc, L-get, Se) : 1° sieteme-
sino, né au bout de sept mois de gros-
sesse. — 2° impaciente, impatient.
Zazpiko : 1" (c,...), el de siete, el que
tiene siete; el siete, en el naipe : celui
de sepl, qui a sept; le sept, au jeu de cartes.
— 2° (L-ain), sietemesino, enfant né au
bout de sept mois. Var. de zazpiki (1°).
Zazpikhun (?), séptuplo, septuple.
Ez ERA1N GAIZKIA BIDEGABEAREN HILDOAN,
ETA HURA EZTUZU ZAZPIKHUN UZTATUKO : nO
siembres maldades en surcos de injusti-
cia, y no las segarás en séptuplo: ne
semez pas de méchancetés dans les sillons
de l'injustice , et vous ne récolterez pas
au septuple. (Duv. Eccl. vii-3.)
Zazpilko (BN-s), sietemesino, né au
septième mois de grossesse.
Zazpiña (AN, B, G), siete á cada uno,
sept chacun.
Zazpi-ohoinak (BN-s, R), la Osa me-
nor, constelación de siete estrellas, lit. :
los siete ladrones, las siete estrellas : la
Petite Ourse, lit. : les sept voleurs, les sept
étoiles.
Zazpi-osto (S, Alth.), tormentita, sie-
tenrama : potentille , tormentitle. (Bot.)
Zazpira ( AN , BN , L , R , S ) , siete á
cada uno, sept chacun.
Zazpi-suete (BN-mu), gorrón, lit. :
siete cocinas : pique- assiette, lit. : sept
cuisines.
Zazporra (ms-Lond), tormentilla, tor-
mentille. (Bot.)
ZE : 1° (R), palmo, empan. (Contr. de
ZEHE.) — 2° (AN, B, G), menudo, menu.
Ganadu zea, ganado lanar, bêtes à laine.
— 3° (AN, B, G, S), qué : quoi, quel. =
Sustituye á zer en tres casos : a) cuando
le sigue un nombre : ¿ze barri (B), ze
berbi? (G), " ¿qué noticias (hay)? )> ¿ze
MODu? (B, G), « ¿qué tal, cómo está us-
ted? » ¿ZE TENORE? (S), « ¿qué hora? "
¿ NUNDI DAKIZU EMEN ZE ORDU DAN? « ¿de
dónde sabe usted aquí qué hora es? »
(Per. Ab. 115-18.) En tal caso sustituye
á ZEiN , « cual : » ze etsetan , « en que
casa, I) en vez de zein etsetan, « en cual
casa. » Es poco recomendable esta sus-
titución, á no tratarse de frases ya consa-
gradas por el uso, como son las arriba
citadas. Algunos (y es caso muy curioso)
se valen de ze por el bizkaino plural
zeintzuk, pero trasponiendo la partícula
-TzuK á la palabra que sigue á ze : ze seni-
detzuk, » cuáles parientes « (Konf. 202-
7), en vez de zeintzuk senide. También
ZE pekatutzuk, " qué pecados » (Konf.
206-11), en vez de zeintzuk pekatu. —
b) cuando le sigue un verbo que empiece
en vocal: ¿ze esan dau? « ¿qué ha
dicho? " ¿zER DIÑO? <i ¿qué dice? » Es
mucho menos usual que el primer caso.
— c) (B) , en la aglutinación : ¿zezazkoa
da? ¿perrestupezkoa? II ¿de qué es? ¿de
tomento? » (Per. Ab. 117-21.) ¿Zegai-
TiK? « ¿por qué? » ¿zetara? « ¿á qué? »
¿ZELAN? « ¿cómo? ¿de qué modo? »
¿ZELANGOA? « ¿(lo) dc qué calidad?
¿cómo? " eztaukat zegaz, <i no tengo
con qué. » (Konf. 230-2.) ¿Zek, Jauna,
zEK etorri eragin deutsu nigana? "¿qué,
Señor, qué os ha hecho venir donde
mi? .. (Añ. Esku-lib. 148-H.) En los de-
más dialectos no pierde la b. Ce mot se
substitue à ZER dans trois cas : a ) quand
il est suivi d'un nom : ¿ ze barri (B),
ZE BERRi? (G), « quelL's nouvelles (y a-
l-il)? » ¿ZE modu? (B, G), « comment
allez-vous? » ¿ze tenobe? (S), « quelle
heure (est-il)? » ¿nundi dakizu emen ze
ORDU DAN? (( où savez -vous ici quelle
heure il est? » (Per. Ab. 115-18.) Dans
ce cas il remplace zein, « qui, lequel,
quoi : » ze etsetan , " dans quelle mai-
son, » au lieu de zein etsetan, » dans
quelle maison. » Cette substitution est
peu recommandable , lorsqu'il ne s'agit
pas de phrases déjà consacrées par l'u-
sage, comme celles rapportées ci-dessus.
Quelques-uns , et le cas est très curieux,
se servent de ze pour le biscayen pluriel
zeintzuk, mais en transportant la parti-
cule -TZUK après le mot qui suit ze : ze
senidetzuk, « quels péchés ■> (Konf. 202-
7), au lieu de zeintzuk senide. De même
ze pekatutzuk, <i quels parents » (Konf.
206-1 i) , au lieu de zeintzuk pekatu. —
b) quand il est suivi d'un verbe commen-
çant par une voyelle: ¿ze esan dau?
ti qu'a- 1- il dit? » ¿zer diño? « que dit-
il? 1) Il est beaucoup moins usité que le
premier cas. — c) (B), dans l'agglutina-
tion : ¡^¿ez&zkoa da? ¿perrestupezkoa?
<i en quoi est-il? en bourre? » (Per. Ab.
117-21.) ¿Zegaitik? " pourquoi ? » ¿ZB-
TARA? (I á quoi? » ¿ZELAN? i' Comment?
de quelle façon ? » ¿ zelangoa ? « de
quelle qualité? comment? » eztaukat
zegaz, « je n'ai pas de quoi. » (Konf.
230-2.) ¿Zek, Jauna, zek etobri eragin
deutsu nigana? " Seigneur, qu'est-ce qui
vous a fait venir vers moi? ¡> (Añ. Esku-
lib. 148-11.) Dans les autres dialectes il
ne perd pas l'a. — 4° al por menor
(vender), (vendre) au détail. (Añ. ms.)
— 5° (B, G), que, pues : puisque, car.
Zagoz or puzka baten, ze eztakit nob
dan (B,...) : estése usted ahí un mo-
mento, pues no sé quién es : restez là un
moment, car je ne sais qui c'est. Ain
DAKI EDERTO DANTZAN ze EDOZEIÑEK ESANGO
LEUKE MAISUAGAZ IKASI DABELA (Bc) : Sabc
bailar tan bien, que cualquiera diria que
ha aprendido con maestro : il sait si bien
danser, que n'importe qui dirait qu'il l'a
appris avec un maître. Ain gaztea ta
EDERRA TA AIN ONDO APAINDURIK, ZE ApOLO
gelditu zan guztiz iTsuTURiK : tan joven
y hermosa y tan bien puesta, que Apolo
quedó completamente obcecado : si jeune,
si belle et si bien mise, qu'Apollon resta
complètement abasourdi. (Azk. E.-M.
Cinc. A.is. III-10-2.) ¡ Bai zez ! B-l;, Coiilr.
de ¡BAi, zE Ez ! nntiiraliiieiile, yo lo
creo, no faltaba más; lil. : ¡ sí ! ¡que no!
naliirelít'inent, je le crois, certes oui;
lit.: oui! que non! = E,n G siistiliiyen
esta palabreja con non, « dónde. » En
B algunos se valen de zeinda en vez de
ZEIN. En G y L echan mano de nola, )■
en S, de zuiña. Todas estas locuciones
parecen importadas dealguna otra lengua.
En G, on remplace ce mot par non, " où. »
En B, quelques-uns ont recours à zeinda
au lieu de zein. En G et L ils usent de
nola, et en S, de zuiîïa. Toutes ces locu-
tions paraissent empruntées à une autre
langue. Ain arrigahria arkitzen det
ar bat inguma biurtzea , non il bat
piztea (g) ; ain miragarhia aurkitu-
ten dot ar bat tsiribiria biortutea,
zeinda il bat biztutea (bl; hain haiiri-
garri aurkhitzen dut hah bat pinpiriña
bilhakatzea, nola hil bat berriz phiztea
(ll; hain izigarri edireiten dut hah ba-
ten jinkollotzea , zui.ña hil baten ahra-
PHIZTEA (S) : tan admirable encuentro la
conversión de un gusano en mariposa,
como la resurrección de un muerto : je
trouve que la conversion d'un ver en pa-
pillon, est aussi admirable que la résur-
rection d'un mort. {Dial. bas. 8-b.) —
6° (B), equivale á " si. ..no " en algunas
locuciones, no siendo esta acepción otra
cosa que una prolongación de la anterior,
extraña como ella á nuestra lengua; pu-
diéndose trasponer las dos oraciones que
une, como sucede con otras conjuncio-
nes : équivalant à (c si. ..ne » dans quelques
locutions, cette acception n'est pas autre
chose qu'un prolongement de la précé-
dente et, comme elle, étrangère à notre
langue ; on peut transposer les proposi-
tions qu'elle unit, comme il arrive avec
d'autres conjonctions. Otaz jantziko li-
TEKE LLIZEA EMAKUMAK- G.ilTI -ZE (B-a), CD
vez de emakumak-gaiti ze (bestela) otaz
JANTZIKO LITEKE ELIZEA : « si HO pOr laS
mujeres (por las mujeres, que délo con-
trario) la iglesia se vestiría (se cubriría)
de argoma : sans les femmes {c'est pour
les femmes, car sans cela) l'église se vêti-
rait (se couvrirait) d'ajoncs. — 7° (c,...)
sustituye á zer ó más bien á zelango ó
NOLAKO, ¡7 rem¡jlace zer ou plutôt zelango
ou NOLAKO. ¿Ze liburu zaude irakurte.\?
(G), ¿qué clase de libro está usted
lej'endo? quel genre de livre lisez-vous .'
j Ze gizon edebra ! ¡ qué hombre tan
guapo ! comme il est beau, cet homme-là !
= Esta locución parece extraña á la
lengua, debiendo decirse: ¡au da gizon
ederra! ó ¡gizon onen edebba ! Cette
locution semble étrangère à la langue, et
il faut dire : ¡ au da gizon ederra ! oi;
¡ GIZON ONEN ederra !
Ze- (B,...), transposición de la nega-
ción ez como prefijo del verbo conjugado,
transposition de la négation ez comme
préfixe du verbe conjugué. = Todavía
está muy en uso en B-b-g-mu-pl. Tanto
las frases que han llegado á mis oídos,
como las que he podido recoger en auto-
res como el de los Refranes, Capanaga
y Micoleta, limitan el uso de este prefijo
al verbo auxiliar en imperativo y sub-
juntivo. II est encore très usité en B-b-g-
mu-pl. Les phrases qui sont parvenues
à mes oreilles ainsi que celles que j'ai pu
recueillir dans des écriiuins comme l'au-
teur des Refranes, Capanaga et Micoleta,
ZE ZEARKA
bornent l'emploi de ce préfixe au verbe
auxiliaire à l'impératif et au subjonctif.
Jauna, zebegi oui ksan, ze gauza baltza
DA bakautasuna : señor, no diga usted
eso, i|ue es triste cosa la soledad: mon-
sieur, ne dites pas cela, car la solitude
est une triste chose. Urtigi zenagizu,
no me desechéis, ne me rejetez pas.
(Capan. lî)5-3.) Esan zebeike burlako
berbarik, no diga palabras burlescas,
qu'il ne profère pas de paroles moqueuses.
(Capan. 125-16.) Gordeizu katilu ori ,
Ausi ZEDAIZUN (B-rau) : guarde usted esa
escudilla , no sea que la rompa : gardez
ce bol, de peur que vous ne le cassiez.
Zeha: 1" (BN, L), indet. de zehatu,
castigar, punir. Zeha intzaket, haserre
EZPANiNTz : yo te castigaría, si no estu-
viese airado : je te punirais, si je n'étais
pas en colère. (Ax. 3a-123-.3.) Zeha ezak
ONA , hoba dakidik; zeha ezak gaiztoa ,
HONT eztakidik : castiga al bueno, lle-
gará á mejorarse; castiga al malo, no se
enmendará : châtie le bon, il deviendra
meilleur; châtie le mauvais, il ne s'amen-
dera point. (Oih. Prov. 427.) — 2° (S. P.),
Var. de zehe en algunos compuestos,
Var. de zehe dans quelques composés.
Zehabethe : palmo entero, del pulgar al
meñique : empan, du pouce au petit
doigt. (S. P.) Zehame : jeme, palmo
pequeño, desde el pulgar al índice :
demi-empan, du pouce à l'index. (S. P.)
Zehadoi (BN ?), lugar de castigo, lieu
de châtiment. Jaun handien othoia, ezetz
ERRAiLEN zEHADOiA : la súplica de los
grandes señores (es) el lugar en que se
castiga á los que la rehusan : la prière
des grands, c'est le lieu où tes refusants
trouvent des coups de bâton. (Oih. Prov.
260.)
Zeakatu (AN-b), destrozar, détruire.
MuTIKO ORREKjGUTI IKASTEN BADU ERE,
LIBUBU.4K FITE ZEAKATZEN DITU : eSC mU-
chacho, aunque aprenda poco, destroza
pronto los libros: cet enfant, bien qu'il
apprenne peu, abîme vite les livres.
Zeakatzale (AN-b), destrozón, des-
tructeur.
Zeal { B-er "? ) , todo lo posible : tout le
possible, le plus possible.
Zehaldi, castigo, corrección: châti-
ment, punition, correction. (Duv. ms.)
ZEALDO (.\N-lez-oy), columpio,
balançoire.
Zealdoka (AN-b-lez-oy), de costado,
inclinado, tambaleando: de côté, penché,
chancelant. Zealdoka dabilen gizona
EDANA DA EDO EZTA ONGi , el hombrc quc
tambalea está chispo ó no se encuentra
bien, ZTiommí' qui chancelle est grisou se
trouve malade.
Zealdokatu (AN-b), tambalear, chan-
celer. BURUAN JO NUENEAN ZEALDOKATU ZEN :
cuando le pegué en la cabeza, tambaleó :
quand il le frappa sur la tète, il chancela.
Zeape (BN-s), una hierba, une herbe.
Belar andi bat, osto-luze, lobe-ori ta
anits; azia, azak gisakoa, seagoa ; samur
direnean, tserri-jateko dira: (es) una
planta grande, de hojas largas, de tlor
amarilla y abundante; (tiene) la simiente
como las berzas, más menuda; cuando
están tiernas, sirven de alimento al
cerdo: c'est une grande plante, A longues
feuilles, dont la /leur est jaune et abon-
dante, et dont la graine ressemble à celle
des choux, mais plus petite; quand elles
sont tendres, on les donne au.v pures.
423
ZEAR : lo (B, G), por, á través : par,
à travers. Basoan zear : por el monte, á
través del bosque : par la montagne,
à travers le bois. Ortse zeab, por ahí
mismo, par là même. — 2o (AN-b,G-els,,
costado, flanc. Zeauheko mi.na (G-et5j : el
mal de costado , la pulmonía : point de
côté, pleurésie. — 3» (AN-b), ladera,
coteau. Arako zear artan ¡zer azie>'da-
ALDEA dagon! en aquella ladera ¡ qué re-
baño de ganado hay ! quel troupeau de
bétail ilya sur cecoteau .'— ^«(B-ra-pl-ls-
urd), sitio llano, sin cuestas: endroit plat,
sans côtes. — 5° (?), tortuoso, oblicuo :
tortueux, oblique. — 6o sesgo, biais. {Añ.
ms.) — 7° (G-and), hilos horizontales del
Uenzo, fils horizontaux d'un lissu. Eunak
ARI ZUTAK ETA ZEARRAK BEAR DITU, el
lienzo necesita hilos verticales y hori-
zontales, le tissu doit avoir des fils verti-
caux et horizontaux.
Zeharazi, hacer castigar, faire châ-
tier. (Duv. ms.)
Zearbegi: 1° (G), bizco: louche, bigle.
— 2° (B-a-m-o), terreno costanero y
soleado, terrain monlueux el exposé au
soleil.
Zearbide : 1° (AN-b, B-a-i-o-oñ, Gç),
camino al sesgo, camino torcido : che-
min en lacet, chemin tortueux. Bizkar
ARTAIK ARAT DENA ZEARBIDEA DUGU jAN-b),
de aquella altura para allá todo es camino
costanero, de cette hauteur par là tout
n'est que chemin monlueux. — 2° ^B-a-
o. G, ...), atajo, chemin de traverse.
Zearka: i" (AN-b, B-a-l BN, G),
arrastrar un objeto oblicuamente ó tra-
zando eses, traîner un objet obliquement
ou en traçant des zigzags. Zearka ganez
EZKAITUK MENDI-GAIÑERA ATRAKO ^AN-b) :
yendo oblicuamente, no saldremos á la
cúspide de la montaña : en allant obli-
quement, nous n'atteindrons pas le som-
met de la montagne. — 2° (AN-b, ...), de
costado, de côté. Ate meak otan enai-
TEKE zearka baizik pasatu , poT cstas
puertas estrechas no puedo pasar sino
de costado, par ees portes étroites je ne
peux passer que de côté. — 3° moverse
un barco á la bolina , a//er á la bouline
iun bateau). — 4° (AN), balanceando,
alançant. — 5° (AN-b, G), indirecta-
mente, oblicuamente : indirectement,
obliquement. Augusto gudari andiak eza-
GUTU ZEBANEAN EZIN ZEBALA LAKARIK .\TER.^
GiPUZKOATARRETARIK, ez GOITIK EZ BEETIK,
ZEARK.V TA ZUZENK.V, ETA AURKEZ AURKK
ERE : cuando el gran guerrero .\ugusto
conoció que no podía sacar partido de
los Guipuzkoanos, ni por arriba ni por
abajo, indirecta ni directamente, ni
siquiera frente á frente : quand le grand
guerrier Auguste reconnut qu'il ne pou-
vait venir à bout des Guipuscoans, ni par
en haut ni par en bas , ni indirectement
ni directement , ni pas davantage face à
face. (Izt. Cond. 259-21.) Besazearka ( B,
G\ á cortadas ó rasas ^en el juego de
pelota), à coups bas et ras {au jeu de
paume''. ZEARKA-ME.\nKA ^B, G\ caminar
de mala gana y en zig-zag : cheminer ou
marcher à contre-cœur , en décrivant des
zigzags. = Se dice del que va al trabajo
de mala gana. Se dit de celui qui va au
travail de mauvais gré. Lurrarkn erraib-
TAN ZEARKA -MEARKA LEGUA - LAUKENEKO
Bip.vsTiA iG.vRORiK , Cil las entrañas de la
tierra atravesando on zig-iag la distancia
de un cuarto de hora, dans les entrailles
424
ZliARKATU — ZEBATU
de ¡a Ierre traversant en zigzag la dis-
tance d'un quart d'heure. (Izt. Cond.
101-18.^
Zearkatu : 1° (AN, G), ladearse,
obligucr. Kzi'Atarekin auiirean jauiiita ,
niDEA ISTEN ZlOLAKO, ASTOA IIIDETIK /.EAlt-
KATU ZAN ETA KORBIK.\HI EMAN ZION : \)0V-
que, poniéndose delante con una espada,
le cerraba el camino, el Imrro se desvió
y echó á correr : parce que, se ¡¡la<;:iní
devant avec une épée, il lui fermait le
chemin, l'âne obliqua et se mil à courir.
(Lard. Test. 114-25.) —2» (BN-s), recos-
tarse, se coucher sur le côlii. Zeaukatrik
NiON, csloy recostada, _ye suis couchée. —
3° (AN-b), ladearse, ponerse á medio
lado, se pencher de côté. Zeaiikatuz aitzen
DIRA CERLA-GIZONAK SUTAN ( AN - 1) ) , loS
soldados combaten poniéndose á medio
lado, les soldats combattent en se met-
tant de cùté.
Zeharmen (S), cilindro de madera
que recoge el lienzo en el telar : ensou-
pleau ou déchargeoir, cylindre de bois
sur lequel s'enroule la toile, dans le
métier à tisser.
Zearnarra (BN-s, R-uzt), zarzamora,
mûre sauvage.
Zearo : 1° (B,G), minuciosamente,
minutieusement. Egia onen argibidea
zearo ikusi nai dehenak, el que quiera
ver minuciosamente la prueba de esta
verdad, celui qui voudra voir minutieuse-
ment la preuve de celte vérité. (Izl. Cond.
14-3.) — 2° (G-deb), para siempre, pour
toujours.
Zearradar (AN-b, B-oñ, G-and),rama
oblicua, rama lateral : branche oblique,
branche latérale. Zurgai ederba eginen
DA ARITZ OBTAIK, ZEABRADARRAK MOZTEN
BAZAizKO (AN-b) : de ese roble saldrá buen
material para madero, si se le cortan las
ramas laterales : (7 sortira de ce chêne
un bon matériel pour charpente, si on lui
coupe les branches latérales.
Zearraide (AN ?), aunes, parents ou
alliés.
Zearraize (AN-b, G-and), viento del
oeste, el vendaval : vent d'ouest, vent
d'aval. Zearraizeak eeti berekin du uria,
el viento del oeste siempre trae consigo
la lluvia, le vent d'ouest amène toujours
la pluie avec lui.
Zearraldatu : 1° (Gc), trasplantar,
transplanter. — 2» (G), acarrear, tras-
portar: charrier, transporter. Asko dagon
TOKITIK GITSI DAGON TOKIRA LURRA ERAMA-
TEA, AUSE DA ZEARRALDATZEA (G-gab), lle-
var tierra de un lugar en que hay mucha
á donde hay poca es lo que se llama zea-
rraldatu :por/er de la terre d'un endroit
où il y en a beaucoup dans un autre où il
en manque, c'est ce que l'on appelle zea-
rraldatu. — 3° (G), separar las plantas
que están demasiado juntas cuando
empiezan á crecer, éclaircir les plantes
qui sont trop près les unes des autres
quand elles commencent à pousser.
Zearrean (G-get), à toda prisa, en
toute hâte.
Zearren 'S'l), sin duda, evidente-
mente : sans doute, évidemment.
Zearresan ('?, An. ms), indirecta, alu-
sión : pointe, allusion.
Zearretara : lo (B, G), atravesando,
faldeando , bordeando : traversant ,
côtoyant, louvoyant. — 2° (B, G), indi-
recta Ú oblicuamente, indirectement ou
obliquement. Eta zearretara ez-eze, baita
ARTEZEAN ETA AURRETI GERE ESETSI REAR
deutsezu izkune ta bezu deungai : y no
solamente de lado, sino directamente y
de frente, debéis atacar á las malas cos-
tumbres y perversos liábitos : el non seu-
lement de côté, mais directement el de
face, vous devez attaquer les mauvaises
habitudes et les coutumes perverses. (Añ.
I^shu-lil:. 68-21.)
Zearri (UN-luz), Var. de zedarri.
Zearrola : 1" (G, Larr. Coroi/. 64),
fábrica con motores de agua, fabrique
utilisant l'eau comme force motrice. —
2° (B-o), tablas mal corladas, planches
mal coupées.
Zeartu : 1° (B, G), atravesar, traver-
ser. ArGATIK ZEARTU DEZU BIDEA ZUEN SER-
BITZARIAGANONTZ, pUCS |)Or CSO lialjéis
torcido hacia vuestro siervo, car c'est
pour cela que vous êtes venus vers voire
serviteur. ( Ur. Gen. xviii-b.) — 2° (AN,
B, G), desviar, dévier. Etzera zeartuko
ZUZENTASUNETIK ERABAKIA EMATEABEN BEAR-
tsuaren kontra, no te ladearás para
juzgar al pobre, tu ne dévieras pas pour
juger le pauvre. (Dr. Ex. xxiii-ti.)
Zear-zulo (Bc), galería, agujero trans-
versal : galerie, trou transversal.
Zeatu (AN, B, BN, G), zehatu (BN,
L, S) : 1° azotar, castigar : fouetter, châ-
tier. Zeatreyut, no (BN-s) : te castigaré,
niña : je te punirai, fillette. (Contr. de
ZEATUREN YUT.) BeREN PEKATUAK - GATIK
ASKOTAN ZEATU 01 ZITUEN GURE Jaungoiko
maitegarriak bere Israeldarrak, por
sus pecados castigaba muchas veces á sus
Israelitas nuestro Dios bondadoso, pour
leurs péchés notre Dieu bon châtiait fré-
quemment les Israélites. (Mend. 11-203-
28.) Etse-gibelez etse-gibel, landaz
landa, gathu zeatu bat bezala sartu
ninduan etsera : por detrás de las casas
y de campo en campo, entré en casa
como un gato apaleado : par derrière les
maisons et de champ en champ , j'entrai
à la maison comme un chat battu. [Piar.
Ad. 24-19.) Has badadi muthil-neskatoen
zeuatzen, eta jaten eta edaten eta ordi-
tzen : si empieza él á maltratar á los
siervos y á las criadas y á comer y á
beber y á embriagarse : s'il commence à
battre les serviteurs et les servantes, et
A manger et à boire et à s'enivrer, (llar.
Luc. xii-45.) Bere zehatzeko makila
DAHAB1LA, él maneja el palo con que ha
de ser castigado, ¡7 porte le Latón pour
se faire battre. (Oih. Prov. 559.) — 2" (B-
a-ls,..., G), machacar, desmenuzar :
triturer, réduire en menus morceaux.
ZeATUTEN DA MAMIÑA MOTRAILU BATEN ETA
IGAROTEN DA ZURDAZKO BAI BATETIK (B);
ZEATZEN DA MAMIA MOTRAIDU BATEAN ETA
PASATZEN DA ZURDA-BAI BATEAN (G) : SC
machaca la pulpa en un mortero y se
pasa por un cedazo de cerda : on en tri-
ture la pulpe dans un mortier, et on la
passe dans un tamis de crin. [Diàl. bas.
103-13.) — 3« (B, Micol.), majar : broyer,
piler. — 4" (B, Micol.), moler, moudre.
— 5° (AN, G), triturar, deshacer : tri-
turer, défaire. Janabia apurtzen edo
ZEATZEN EZPADA , EZTU ONIK EGITEN : S¡ HO
se desmenuza y se tritura la comida , no
sienta bien : si on ne réduit pas en mor-
ceaux et si l'on ne triture pas la nourri-
ture, elle. ne profite pas. (Conf. 230-31.)
OlAKO LANIK EGITEN BADUK BERRIZ, ZEA-
TUKO AUT (AN-b) : si haces otra vez cosa
semejante, te destrozaré : si une autre
fois lu fais une chose semblable, je t'as-
soniniei:-ii.
ZEATZ (B, G), exacto, exact. Zkatz
ERAGi, cortar al rape, couper les cheveux
ras. = .\lgunos, siguiendo sus eufonías
particulares, |)ronuncian ziatz, zietz,
ZMTZ. Quelques-uns , suivant leurs eupho-
nies particulières, prononcent ziatz, zietz,
ZllTZ. Ii.TKAGAZ RAT-BATEAN AGERTUKO DA
ENE ARIMEA JaUNGOIKOAREN AURRIÏRA, BERE
Bizi guztiko kontu zeatza emoten : en
cuanto muera, comparecerá mi alma de-
lante del Señor á dar cuenta exacta de
toda su vida : au moment de ma mort,
mon âme comparaîtra devant le Seigneur
pour rendre un compte exact de toute sa
vie. (Añ. Esku-lib. 27-10.) Magdalena,
kontuak atera ditugu zeatz : Magdalena,
hemos sacado exactamente las cuentas:
Madeleine, nous avons fait exactement
les comptes. {Per. Ab. 75-4.)
Zehatzaile, el que castiga : ce/i;¿ qui
eh.'ilie, qui punit. ( Duv. ms.)
Zeatze, zehatze (c, ...), castigo : châ-
timent, punition. Ezagutzen zutenei zer-
GATIK ZEN TA ZERTARAKO BEBEN JaUNAREN
ZEATZE TA PENATZE HAU , á los qUC COUO-
cian á qué obedecía este castigo y con-
denación de su Señor, á ceux qui savaient
à quoi était dû ce châtiment et cette
condamnation de son Seigneur. (Mend.
11-203-33.)
Zehazl ( S), castigar : châtier , punir.
Zeaztasun (B, G), exactitud, exacti-
tude. ZeAZTASUNA GAUZA ONA DA, ATAN INO-
REN MENDEAN EGON DAGOZANENTZAT : GIZONA
DAN GIZONAK ZEATZA IZAN BEAR DAU (B-mu):
cosa buena es la exactitud, sobre todo
para los que están y llevan tiempo á las
órdenes de otro : el hombre digno de
serlo debe ser exacto : l'exactitude est
une bonne chose, surtout pour ceux qui
sont toujours aux ordres d'autrui :
l'homme digne de l'être doit être exact.
Zeaztau : 1° (B, ...), dar pormenores,
dilucidar minuciosamente : donner des
ilétails, détailler, raconter minutieuse-
ment. — 2° ( B-a-d-o-ls), limpiar bien el
trigo, ¿l'en nettoyer le blé.
Zeaztu (B), corroborar, conOrmar,
probar un aserto : corroborer, confir-
mer, prouver une assertion.
Zeba : 1° (L), indet. de zebatu, domar,
dompter. Ezen hainitzetan zephoz eta
gathez lothu izan zutelarik, hautsi izan
zituen gatheak eta zephoak porroskatu,
ETA NEHORK ETZEZAKEEN ZEBA : pOrqUC
habiéndole atado muchas veces con gri-
llos y con cadenas, había roto las cade-
nas y despedazado los grillos y nadie le
podía domar : car souvent, couvert de
chaînes et les fers aux pieds, il avait
rompu ses chaînes et brisé ses fers, et nul
ne pouvait le dompter. (Har. Marc, v-4.)
— 2" (L), beber, boire. = Es trivial en
esta acepción. C'est un mot trivial dans
cette acception.
Zebadura, represión, r¿/)7-essío/i. (Duv.
ms.)
Zebagaitz, irreductible, difícil de
reducir; indomable, difícil de domar:
irréductible, difficile à réduire; indomp-
table, difficile à dompter. (Duv. ms.)
Zebarazi: 1° (R), encender, allumer.
— 2" dominar, reducir por la fuerza :
dominer, réduire par la force. (Duv.
ms. )
Zebatu: l''(BN-s, R,S), acostum-
brarse á algo, s'accoutumer à quelque
I
M
ZERO
ZEIHEH
425
chose. — 2° (B-a-o), soltarse, adquirir
soltura : se niellre au courant, nci¡uérir
(le l'adresse. Zebatu besoak (B-a-o),
mover bien los brazos para cl trabajo,
S(> servir d" ses hras comme il faut pour
le travail. — i!" ( B-ofi, G-iz, L), endere-
zar, dominar, domesticar : redresser,
dominer, domestiquer. HonriK ikhas eza-
ZUE /EB ERE NAHI liAITÜZUE IZAN HITEN
ZUEN SEMEAK GIZONTU DIHATEKENEAN, IIAU-
TARA HAURHETIK ZEBATU BEHAR DITUZUELA '.
aprended de ahí que á vuestros hijos,
cualquiera que sea vuestro designio
sobre ellos para cuando sean hombres,
debéis ordenarles á ello desde la infan-
cia : apprenez de là que quels que soient
vos desseins sur vos /ils lorsqu'ils seront
hommes, vous devez les y habituer dès
l'enfance. (Ax. 3a-262-2.) — 4o (AN-lez-
oy), amenazar, menacer.
ZEBO (B-o), colgajo de la camisa,
lambeau de chemise.
Zebok (L), zebonek (L), vosotros
mismos, vous-mêmes. Zebok zeben bu-
BUEN KONTBA , vosotros conti'a vosotros
mismos, vous contre vous-mêmes. (Har.
Matth. xiu-'ii .) ¿ Eta zergatik hausten
DUZUE ZEBONEK JaINKOAK AGINDUA , ZUEN
usantzari jarraikitzekotzat Î ¿ y vo-
sotros por qué traspasáis el manda-
miento de Dios por vuestra tradición '.'
pourquoi donc vous-mêmes transgressez-
vous le commandement de Dieu á cause
de v(dre tradition ? (Har. Matth. xv-3.)
ZEBOTA (B-m), g-uadaña, faux.
Zedarre ( BN , Sal. ) , mojón , borne.
Var. de zedarbi.
Zedarrestatu (BN, Sal.), plantar mo-
jones, planter des bornes.
ZEDARRI (BN, L, S), mojón, piedra
colindante, divisoria : borne, pierre limi-
trophe, de séparation. Bada itsasoabi
bezala ibeni derauka Jainkoak gizonabi
ERE, bere arauaz, bere zedarria : pucs lo
mismo que al mar el Señor ha puesto
también al hombre, proporcionalmente,
su limite : car de même qu'à la mer, le
Seigneur a imposé aussi sa limite à
Vhomme proportionnellement. (Ax. 3^-
286-14.)
Zedarritu (BN, L, h), zedarriztatu
(Duv.ius), poner coto, plantar mojones :
délimiter, planter des bornes.
ZEDEN : 1° (B, G, L, R), gorgojo del
trigo, del maiz : charançon du blé, du
maïs. — 2° (B-a-o-ts), carcoma de los
árboles, artison des arbres. — 3° (AN,
G, L), gusano del tocino, ver du lard.
Haur da f.tseko ohoina, barreneko
etsaia,bethiere gurekin dagoena : zurari
pipía, oiiielari zerrena, urdaiari zedena
eta haragiari harra bezela , gau eta
EGUN ALHA ZAIKUNA : cste es el ladrón
doméstico, enemigo interior, que eter-
namente está con nosotros : que nos
atormenta noche y dia, como á la madera
la carcoma, al paño la polilla, el gusano
al tocino y á la carne : celui-ci est le
voleur domestique, l'ennemi intérieur,
qui reste éternellement avec nous, qui
nous tourmente nuit et jour, comme
l'artison le fait au bois, la mite à l'étoffe,
le ver au lard et à la viande. (Ax. 3a-
161-5.1
Zedendu (AN, G, L), abromarse, agu-
sanarse : se piquer, se ronger de vers.
Zedera (Se), despensa, bodega : cave,
cellier. (D. fr. ?)
ZEE : 1" (B-m-mond), línea, ligne.
T. II.
Zee rete: un poco, una linea: un peu,
une ligne. Zee bete luzeago uai.it/. (1>-
m ) , si fuese una línea más largo,. s'i7
était plus long ¡l'une ligne. — 2° (B, G|,
menudo, menu. Vnr. de ZE i2''). — 3» (AN-
b), zehe (BN, L, S), palmo, empan. Zee
BAT ELiJR BAZEN GoizEAN, csta iiiañana
había seguramenlc! un palmo de nieve,
ce malin il ij avait sûrement la hauteur
d'un empan fie neige.
Zeheka (BN, i.. S), á palmos, par
empans.
Zeero (B, G), al [lor menor, minucio-
samente: en détail, minutieusement. Kon-
fesoreak aginduuiko penitenzia zeero
EGiTEA, cumplir minuciosamente la peni-
tencia impuesta por cl confesor, accom-
plir minutieusement ta pénitence imposée
par le confesseur. ( Añ. Esku-tib. HO-
14.)
Zeetasun (B, G), minuciosidad, minu-
tie. Ageihij etzituelako bekatuben ba-
TZUEK JaUNAK NAl ZUEN ZEETASUNAREKIN ,
porque no manifesté algunos pecados
con la minuciosidad ([ue quería el Señor,
parce qu'il n'avoua pas quelques péchés
avec toute la minutie que le Seigneur
demandait. [Conf. 14-11.)
Zeetu (B, G), desmenuzar: hacher,
émieller, ¡lulvériser.
Zegarreda (G?, Arr. ms), tumulto,
alboroto : tumulte, vacarme.
ZEGAZTA (B-ond, G-gab-zumay ) ,
persona espigada, delgada y ágil : per-
sonne élancée , mince et agile,
Zegen (B-m, G-ord), carcoma, aríí-
son. Var. de zeren (2").
ZEGI (B), lechera (vaca), (vache) lai-
tière. Bei zegiaren ezne ederra, la her-
niosa leche de vaca lechera, le beau lait
de vache laitière. [l'er. Ab. 118-13.)
ZEGO (AN-azp), colgajo de camisa,
lambeau de chemise.
ZEGUN : 1° (R), señales, ramitas que
se dejan en los campos para indicar
dónde se ha sembrado y dónde no :
marques , brancheltes qu'on laisse dans
les champs pour indiquer les parties en-
semencées et celles qui ne le sont pas. —
2° (BN-s), alineación, alignement.
Zei (BN-aezk), á vosotros, à vous
autres.
ZEIA, zeja (B, arc), mercado, marché.
BaDAGIK SUATEAN IPIRDIA UZKARTI , ZEJAN
berba dai eugaiti : si haces en la cocina
el c... pedorrero, hablará por tí en el
mercado : .sí tu fais dans la cuisine lee...
péteur, il parlera pour toi au marché.
(Refranes, 33.) Takok daroat dodana
neure etserean zejara, para (es decir, el
objeto) me lleva lo que tengo de mi casa
al mercado, pour (c'est-à-dire l'objet]
emporte ce que j'ai dans ma maison au
marché. (Refranes, 82.) = Sin duda por
errata dice etsetean. Par erreur sans
doute, l'auteur dit etsetean. Zejan etsea,
I1UUREZKO ATEA : casa en el mercado, de
oro la puerta : maison dans le marché,
la porte d'or. (Refranes, 2B4.)
Zeihar : 1" (BN, L), oblicuo, oblique.
Var. de zear. IIar dezala itsusi bat,
BEGI-ZEIHAH bat, EZKEL BAT, BETHERIATSU
BAT : que tome un feo, uno de ojo torci-
dos, un bizco, un enfermo de ojos : qu'il
prenne un laid, un d'i/eu.c tordus, un
bigle, un malade des yeux. (Ax. 3»-n7-
23.) Zeiiiaruera jo (BN, 1.1: extraviarse,
en-ar : se tromper, errer. Bainan nola
BAITIRE ASKO IKIIASTEARI 110BEKI DAURAIZ-
KONAK EZEN EZ ONGI HIZITZEAIII , MAIZ AKIA
IIOUTAZ ZEIIIARRERA JOTZES DUTE : perO
como hay muchos que se dedican más á
estudiar que á vivir bien, por lo mismo
se extravian con frecuencia : mais comme
la plupart des hommes s'étudienl plus
à savoir beaucoup qu'à bien vivre, i7>
tombent dans l'erreur, lüuv. Imil. 8-22.)
— 2° (BN), torcidamente, mal ; de Ira-
vers, mal. .\llNZA BIIE GI'ZAZ ZEIHAR ETA
BiRA GuiiE BEiiAR, que hablen mal de
nosotros y que nos necesiten , qu'ils
parlent mal de nous et qu'ils aient
besoin de nous. { Oih. Prov. 647.) Bide
zEiiiAHREZ DABiLA BETiii , anda sicmprc
por caminos extraviados, il marche tou-
jours par des voies détournées. — 3" (L),
(mirar) de reojo, (regarder) de travers.
.luUU GAIZTOEK DIOTE ZEIHAR BEGIRATLBEN,
los malvados Judíos le mirarán de reojo,
les mauvais Juifs le regarderont de tra-
vers. (J. Etcheb. 24-16.1 Bainan Jesusek,
ZEIHAR BEIIATZEN ZAROELA , ERRAN ZAB0EN :
pero .lesús, mirándoles de reojo, les dijo :
;;iais Jésus, les regardant de travers, leur
dit. (Har. Luc, xx-17.) — 4» (BN-ald, ...,
S), oeste, ouest. — 5° (BN-don-ost), viento
oeste, vendaval : vent d'ouest, vent d'aval.
Zeihara S?), en pendiente, inclinado :
en ¡lente , incliné.
Zeihar- aize (BN-ald,..., S). (V. Zei-
har, îi".!
Zeiharbide (BN, L, S), atajo, chemin
de traverse. Bertzeben emazte duanagana
MAITE OHA ZEIHARBIDEAZ, HALA ERE LERRA
AiTE : á la mujer agena á quien tu apre-
cias (si has de ir), vele por atajos, aun
así podrás resbalar: quand tu voudras
aller traiter d'amour avec la femme d'au-
trui, marche par des sentiers écartés;
avec cela tu seras encore sujet à glisser.
(Oih. Prov. 561.)
Zeihardura, desviación, <fé<our. Duv.)
Zeiharka(L, liar. Voc), porambajes,
por rodeos : par détours, indirecte-
ment.
Zeiharkara , ligeramente oblicuo,
légèrement oblique. (Duv. ms.)
Zeiharkatu (BN?, L ?), hacer un tra-
zado en zig-zag, trazar especies de ara-
bescos : zigzaguer, esquisser des sortes
d'arabesques,
Zeihar-lano, nubes del oeste, nuages
de l'ouest.
Zeiharmen : 1° (BN-am-baig, S\ en-
juUo, plegador, cilindro de madera que
recoge el lienzo en el telar: ensouple,
rouleau de bois sur lequel s'enroule le
tissu dans le métier à tisser. Var. de zei-
iiERMEN. — 2° (S), ramillas que uno dobla
en el seto, brancheltes que quelqu'un
replie dans la haie.
Zeiharrara (S), ligeramente oblicuo,
légèrement oblique.
Zeiharrarazi, hacer oblicuar, desviar :
faire obliquer, dévier. (Duv. ms.) Bkr-
THUTKAIIEN BIDESKETARIK ZEIIIARRARAZ DI-
TZAZKEïENAK, aqucUos á quienes pueden
ellos hacer desviar de los senderos de
la virtud, ceux qu'ils peuvent détourner
des sentiers de la vertu. (Jaur. Biotz.
p. 411.1
Zeiharrarazle , el que desvía ó hace
oblicuar, ci'/i;i '/i;i dévie ou qui fait obli-
(¡uer. (Duv. ms.)
Zeihartu (BN, L, SI, oblicuar, apar-
larsc dol buen camino : obliquer, s'écar-
ter du bon chemin.
Zeiher (BN), opuesto, opposé. Gauza
54
426
ZEIHERMEN — ZEINBAKARREN
GUZIAK BIKllUN ninA, BATA BERTZKAHKN
ziiiEH : todas las cosas son doblos, y la
una opuesta á la otra : toutes tes cliusos
sont Jotihtes, et l'une opposée à l'autre.
(Duv. Eccti. XLii-25.)
Zeibermen (BN), enjullo, madero de
telares : ciisouple, rouleau tic bois des
métiers à lisser. Hauen lantzako zijiia
ZKN EIIAILEEN EHUNETAKO ZEIHEllMENA
imiBi, el astil de su lauza era como en-
jullo de tejedores, et te bois Je sa lance
était comme le bois des tisserands. (Duv.
I Reg. xvii-7.)
Zeihertu, gandulear, andar errante:
/hiner, errer, vagabonder. ( Duv. ms.)
ZEIN, zeiñ : 1° (AN, B, G), cuál,
qué, (¡uel. =: Como se dijo al exponer la
cuarta acepción del sufijo -en, zein se
compone de ze -\- en, como onen , obben
y AiN nacen de los demostrativos on, ob
y A, mediante el sufijo de cualidad -en.
Zein literalmente es " qué tal " en esta
acepción y en la segunda « qué tan ».
En esta primera acepción solo en B se
pluraliza : zeintzuk, •■ cuáles. » En los
demás zein (según sea el verbo) significa
« cuál, cuáles » : ¿zein dirá? «¿cuáles
son?» (Ag. Eracus. 7-S.) ¿Semeetatik
ZElÑ EGIN DUZU ONDOKO? ( AN - b ) , « ¿á
cuál de los hijos ha hecho usted here-
dero? » Han habí dibe, zeiñek obeki eta
elkharbi bekhaiztu gabe : « allí trabajan
á cuál mejor y sin tener recíproca envi-
dia. » (Har. Phil. 52-4.) — Barbarismo.
Aparte de lo que se dirá en la Introduc-
ción, el lector puede ver en este mismo
volumen, pag. 61, 2» col., suficiente-
mente explicado el barbarismo que muy
comúnmente se comete en el uso de
esta palabra. Larramendi, á pesar de su
vasta instrucción y claro ingenio, no vio
la innuencia latina regulando el uso de
esta palabra en tales frases como en
dicho lugar se citan y como esta que va
á continuación : Gaubko Ebanjelioan
DAUKAGu Jesukristok eginiko lenengo
MIBAR1A , ZEIÑEGAZ ASI ZAN MUNDUARI
AGERTUTEN JaUNGOIKO BENETAKOA ZANA :
" en el Evangelio de hoy tenemos el
primer milagro que obró Jesucristo, con
el cual empezó á manifestar al mundo
que era verdadero Dios. » (Ast. Url. 1,
p. 11-30.) Comme il a été dit en exposant
la quatrième acception du suffixe -en,
ZEIN se compose de ze -\- en, comme onen,
ORHEN et AIN viennent des démonstratifs
on, OR ei a, par le moyen du suffixe de
qualité -en. Zein littéralement veut dire
<c quel tel n dans cette acception et dans
la seconde « quel tant ». Dans cette pre-
mière acception il se pturalise seulement
en B : zeintzuk, " quels. » Dans les
autres dialectes [d'après le verbe) il
signifie « quel, quels .. .• ¿zein dira?
« quels sont -ils? » (Ag. Eracus. 7-5.)
¿ Se.MEETATIK zein EGIN DUZU ONDOKO ?
(AN-b), <i lequel de vos fils avez-vous fait
héritier? n Han habí dire, zeiñek obeki
eta elkhabri bekhaiztu gabe : " là ils tra-
vaillent k qui mieux mieux, et sans avoir
aucune envie réciproque. » (Har. Phil. 52-
4.) — Barbarisme. En plus de cei,ui sera
dit dans l'Introduction , le lecteur peut
voir dans ce même volume, p. 61, 2' col.,
suffisamment expliqué, le barbarisme
que l'on commet très couramment en se
servant de ce mot. Malgré sa vaste ins-
truction et son esprit éclairé, Larramendi
ne s'aperçut pas que l'influence latine
réglait l'emploidc ce mot dans des phrases
comme on en cite à cet endroit et comme
celle qui suit : Gaurko Ebanjelioan
DAUKAGU Jesukristok eginiko lenengo
iMIBARlA, ZEIÑEGAZ ASI ZAN MUNDUARI AGEH-
TUTE.N Jaungoiko benetakoa ZANA : « dans
l'Evangile d'aujourd'hui nous voyons le
premier miracle que Jésus-Christ opéra,
par lequel il commença à montrer au
monde qu'il était vraiment Dieu. » (Ast.
Urt. I, p. ix-30.) — 2° (c,...), cuan :
combien, que. ¡Zein edebra! ¡cuan her-
moso 1 que c'est beau! ¡Zein lauso
LODIAK BEKATUAK SOBTZEN DITUAN, BEAR
BEZALA begiratzeko! ¡ cuáu cspcsas nie-
blas produce el pecado, para (impedir)
que se mire como es menester! quelles
ténèbres épaisses le péché produit , pour
[empêcher] que l'on regarde comme il est
nécessaire! (Lard. Test. 211-17.) ¡Zein
ederto zoazan ! [ qué bien va usted !
comme vous allez bien! [Per. Ab. 118-
24.) Jainkoak... erakutsi zigun arro-
kebia edo andiustea zein gaizki artzen
DUEN, Dios... nos manifestó cuan mal
sufre la vanidad ó soberbia , Dieu...
nous montra combien il supporte mal la
vanité ou l'orgueil. (Lard. Test. 6-32.)
IkhUSIHIK ZEIN GAUZA GUTI, EDIBEITEN DEN
ESKUARAZ ESKIRIBATURIK, vicudo Cuán pOCO
se halla escrito en vascuence, voyant
combien il y a peu d'écrits en basque.
(Ax. 3a-xix-24.) := Muchos en G se valen
de ZER y no pocos en B de ze en lugar de
ZEIN en estas dos acepciones. ¿Ze aizek
zAKAz zu oNA? ( B-1) , « ¿ qué viento le trae
á usted acá? » ¡Ze edertoI i< ¡qué hermo-
samente ! » Un grand nombre en G em-
ploient ZER, et en B ze, pour zein dans
ces deux acceptions. ¿Ze aizek zakaz zu
ONA? (B-1), « quel vent vous amène par
ici? » ¡ Ze ederto I « comme c'est beau! »
— 3° (AN, BN,L), cada cual, chacun.
Eta itzul zedin bat bedera zein bere
ETSEBAT : y volvió cada cual á su casa :
et chacun s'en retourna, chacun à sa
maison. (Leiz. Mattli.'!) Zeinak bere mota-
ren arabeba , cada cuál según su especie,
chacun selon son espèce. (Duv. Gen. i-ll.)
Zeiñ ederrago (B, Le), á cuál más her-
moso, à qui plus beau. — 4° (Bc), con-
junción disyuntiva que vale por ora... ora,
ya... ya : conjonction disjonctive qui équi-
vaut à soit... soit, tantôt... tantôt. Ta bein
AUZITAN ZÙ IMINIEZKERO, ZEIN ZUK AUZIA
lUABAZl ZEIN GALDU, ARDURA EZTEUTSENAK :
y á quienes, en poniéndole á pleitear no
les importa ó que usted gane el pleito ó
qué usted lo pierda : el en vous mettant
à plaider, il ne leur soucie pas ou que
vous gagniez le procès , ou que vous le
perdiez! ( Bart. II -168 -9.) Zein bâtera
ZEIN BESTEBA, DENDATU BEAR GARA, EBDERA
USAIÑAK ITSIRIK, NEKEZARI EUSKALDUN
UTSAK IRAKATSI DEUSKUEN GISAN BERBA
EGiTERA GARBiRO : sea de un modo sea
dol otro, tenemos que esforzarnos, de-
jando barbarismos á un lado, á hablar
castizamente como nos han enseñado
artesanos vascos de pura sangre : soit
d'une façon, soit d'une autre, nous de-
vons nous efforcer, en laissant les barba-
rismes de côté, de parler purement comme
nous l'ont montré des artisans basques
pur sang. [Per. Ab. 198-24.) — 5° ( B,
BN, G), que ó como (de comparación),
que ou comme [de comparaison). Zeliia-
TAN DAG0ENAK, BERE GAIZKIA BAIN SARRI
ENTZUN DEZAKE ZEIN ONGIA : cl qUe BStá BU
acecho, puede oir tan pronto el mal como
ol bien : celui qui est aux écoutes, pourra
aussitôt entendre son mal que son bien
(Oih. Pj-ov. 429.)
ZEIN (S), señal, jalones para proce-
der à la siembra, alineación hecha de
rainiUas : jalons que l'on pose pour la
semence, alignement de branchettes.Yaf.
de ZEGUN.
Zeiñadura : 1" (BN-s, B), amenaza,
menace. — 2° (L?), acto de signarse,
action de faire le signe de la croix.
Zeiñaleku (AN-b), zeinalekhu ( BN,
L), nombre que se da á los parajes desde
los cuales se ve por primera ó última
vez , según la dirección que se lleve ,
una iglesia : nom que l'on donne aux
endroits d'où l'on voit pour la première
ou la dernière fois une église, selon la
direction que l'on prend.
Zeiñate (Se), campanario, clocher.
Zeiñatu (AN-b, B-mu, BN-s, L, R-
uzt ) , zeinhatu ( BN ) , zeinhatü ( S ) :
1" signarse, se signer. Eskuiñeko eskuai-
KIN BEAR DA ZEIÑATU (AN-b), dcbe
signarse con la raano derecha, on doit se
signer avec la main droite. Bergara,
ZEIÑATU ETA igaba: Bergara, signale y
pasa : Bergara, signe-toi et passe. (Gaiib.)
— 2° (BN-s, R) amagar, amenazar: fein-
dre de frapper, menacer. — 3° (AN-b),
recitar ciertas oraciones supersticiosas
sobre algunos males , aplicando al mismo
tiempo en forma de cruz algunos objetos
benditos como agua, hierba, etc. : con-
jurer, réciter certaines prières supersti-
tieuses sur des maux, en appliquant
en même temps en forme de croix quel-
ques objets bénits, comme de l'eau, de
l'herbe, etc. — 4o (AN-b), signarse con
cera bendecida, se signer avec un cierge
bénit. = Hay en este valle la costumbre
de signarse la noche de la Candelaria con
cera bendecida ese día, dando tres vuel-
tas con la misma en la cabeza, quemando
un poquitín del pelo y dejando caer en
el hombro sobre el vestido tres gotas de
cera. También se echan otras tres gotas
á las vacas y se les quema un poco de
pelo. En BN-ezp se hace esto á la noche
antes de comenzar á ordeñarlas. Dans
cette vallée existe l'habitude de se signer
la nuit de la Chandeleur avec le cierge
bénit ce jour-là, en lui faisant faire
trois fois le tour de la tête, en brûlant
un peu de cheveux et en laissant tomber
sur l'épaule trois gouttes de cire. On
jette aussi trois autres gouttes sur les
vaches, et on leur brûle un peu de poil.
La même chose se fait en BN-ezp avant
de commencer à traire les vaches.
Zeiñatzale (AN-b), supersticioso, per-
sona dedicada á supersticiones : supers-
litieu.T, personne habituée à s'adonner
aux superstitions.
Zein baino zein (AN, B, G, L), á
cual más, à qui plus. Zein baino zein
nasaiago ta lotsagaldukoago, á cuál
más desenvueltos y desvergonzados , â
qui plus légers et dévergondés. [Olg. 112-
H.) Zeiñek baino zeiñek yago eginez gaiz-
takeria, cometiendo maldades á cuál
más, commettant des méchancetés à qui
mieux mieux. (Liz. Coplac. 550-3.)
Zeinbakarren (Bc), el de cuántos,
lit.: (el) cuantésimo : le combien, lit.:
[le) quantième. (De zeinbat -f- barben.)
¿Zeinbakabren etsean bizi zaree? ¿en
qué casa, en qué número (de casa) vivís?
ZEINBAT
ZEKEN-INTSAUR
42-
Jans quelle maison, à quel numéro [de
maison ) demeurez -vous.'
Zeinbat : 1° (B,...), cuiinto, cuánta,
cuántos, cuántas, combien. =^ Así como
zEiN viene de ze y el sufijo demostra-
tivo de cualidad -en, asi zeinbat se com-
pone del mismo ze y del sufijo de canti-
dad -ENBAT : ZEINBAT, Ht. ! « qué tauto ; »
OBRENBAT, « un tauto ssi (como esto); »
ORBENBAT, « un tauto asi (como eso); »
AiNBAT, i< tanto (como aquello). » Es muy
usual la locución en que, preguntando por
la hora, se omite precisamente la pala-
bra que la designa : ¿zeinbatak dira?
« ¿qué llora es? lit. : ¿las cuántas son? "
¿ZEINBATETAN JAGITEN ZAREE? « ¿á qué
hora os levantáis? » También se usa
esta frase con algunas vanantes de zein-
bat : ¿Z0MATAK ALTIGU KUEK? (R), (( ¿qué
hora es por ventura esta, lit.: cuántas
nos son por ventura estas"? » De même
que ZEiN vient de ze el du suffixe démons-
tratif de qualité -en, ainsi zeinbat se
compose du même ze et du suffixe de
quantité -enbat : zeinbat, « combien, lit.:
quelle quantité; » orrenbat, « une chose
comme ceci ; » orrenbat, « une chose
comme cela; » ainbat, « autant (que
cela). » La locution dans laquelle, ques-
tionnant sur l'heure, on omet précisé-
ment le mot qui la désigne, est très
usuelle : ¿zeinbatak dira? « quelle heure
est- il? lit.: les combien sont -ils? >■
¿ZEINBATETAN JAGITEN ZAREE? « à quelle
heure vous levez-vous? » Avec quelques
variantes de zeinbat on emploie également
cette phrase: ¿zomatak altigu kuek? (R),
Il quelle heure est-il par hasard? lit.:
combien celles-ci sont-elles par hasard?»
— 2" (B?), muchos, beaucoup.
Zeinbatasun (B ?, Mog.), número,
cantidad : nombre, quantité. Esamina bi
EGIN BEAR dira... BATA, EZAGUTUTEK0 PE-
KATUEN ZEINBATASUNA, AL DEDIN BESTEAN :
se deben hacer dos exámenes,... el uno
para conocer la cantidad de los pecados,
en la medida que sea posible : l'on doit
faire deux examens ,... l'un pour con-
naître le nombre des péchés, dans la
mesure du possible. [Konf. 36-12.) =r
Creo que el pueblo no ha dicho nunca
esta palabra. En B-o-ots y G-gab, se vale
de KOPUBu. Je crois que ce mot n'a Jamais
été en usage dans le peuple. En B-o-ots
et G-gab, on emploie kopubu.
Zeinbatere (BN), cuanto se quiera,
autant qu'il est possible. Nihaurk ebe
UKHEN DIZIT ZEINBATERE AMORE , también
yo he tenido cuantos amores se quieran,
j'ai eu aussi autant d'amours qu'il est
possible. (Dechep. 24-10.)
Zeinbatu (B?), contar, compter. Zein-
BATU EGIZUZ AZKENIK JeSUKRISTOBEN DEN-
POHATIK ONA KONDENAU DIR.\N GUZTIAK ,
contad finalmente todos los que se han
condenado desde el tiempo de Jesucristo
hasta ahora, comptez finalement tous ceux
qui ont été condamnés depuis Jésus-Christ
jusqu'à maintenant. (Ur. Maiatz. 64-13.)
:= Tampoco esta palabra pertenece al
tesoro de la lengua, por más que tal vez
no costaría mucho empadronarla. Ce mot
n'appartient ¡las non plus au trésor de la
langue, bien qu'il ne nous coûterait peut-
être pas beaucoup de l'y introduire.
Zeinda (B,...), <iue, como (de compa-
ración) : que, comme [de comparaison).
EzTA AIN ERRAZ ZEINDA ASKOK IISTE DABBN,
no es tan fácil como muchos creen, ce
n'est /las aussi facile que beaucoup le
croient. (An. Esku-lib. 109-17.) Eztago
IÑOR AIN EIlOItlK ZEINDA ESANGO DABEN ,
no hay nadie tan loco que diga, il n'y
a personne si fou qui le dise. (Ur.
Maiatz. 109-26.) = Es locución, si no
exlraiia à la lengua, por lo menos cho-
cante. C'est une locution qui, si elle n'est
pas étrangère à la langue, est pour le
moins choquante. Zeinda eztakidan (B-1),
y eso que no lo só, advirliendo que no
lo se, el remarquez que je n'en sais
rien.
Zeiñen (G), ¡cuan! comme! combien!
que! := Es palabra pleonástica, que con-
tiene dos veces el sufijo comparativo
-EN. C'est un mot pléonastique, qui con-
tient deu.v fois le suffixe comparatif -en.
¡Zeiíñen euehra! (G-and), ¡cuan hermoso !
comme c'est beau!
Zeinein (BN-aezk), cualquiera, quel-
coni/ue. (Contr. de zein nai den.)
Zein geiago (AN, B, G), cuál más,
lequel plus. Zein -GEIAGO (B, G), zein-
GEiAGOKA (AN-b) : á cual más, á porfía :
<i qui plus, concurremment.
Zein-lehen (AN, BN , Le), á porfía,
,'i qui plus vite.
Zein-nai (AN?, B, G), zein-nahi,
zein-nahiden ( Duv. ) , quienquiera,
quienquiera que sea : n'importe qui,
qui que ce soit.
Zeintsu (AN-b, L), próximamente el
que ó los que, approximativement celui
qui ou ceux qui. ¿ Udabe horietarik
ZEINTSU NAHI OTHEDiTU? ¿de cstas pcras
cuáles serán las que poco más ó menos
desea? de ees poires quelles sont à peu
près celles qu'il désire ? Zeintzat-aintzat
iTsi (B-mu), es una locución difícil que
quiere decir « dejar abandonado » , y
parece indicar cierta perplejidad; lit.:
es « dejar por cual por tal » : c'est une
locution difficile qui veut dire « laisser
à l'abandon , laisser tel quel », et qui
semble indiquer une certaine perplexité ;
lit.: c'est « laisser pour quel pour tel. »
Zeintzuk (Bc), cuáles, lesquels. = El
sufijo -Tzu, « grupo. Il se aplica en otros
dialectos hoy solo á bat; en B á nor,
ZER y todos los numerales. Le suffixe
-TZU, « groupe, >> s'applique dans les
autres dialectes seulement à bat; en B, à
NOR, ZER et à tous les numéraux.
ZEIÑU : 1° (AN-b-lez, BN-s, R),
mueca, gesto: grimace, geste. Mintzoik
EZTU, BAIÑO ZEIÑUKA ADIERAZTEN DU ( AN-
b) : no tiene habla , pero se expresa con
gestos : il ne parle pas, mais il s'exprime
par des gestes. — •2" (R-uzt), embestida :
attaque, assaut. — 3° ( BN , S), esquila,
campana, cloclie. Zeinu.\ enzun nahi ez-
TUENAK EZ zoKA TIRA : el que no quiera
oir la campana, que no tire de la cuerda ;
celui qui ne veut pas entendre le son de
la cloche, n'en doit point tirer la corde.
(Oih. Prov. 432.) Zeinuak deraunzano,
ziNZARROTSA JORALTERANO : micntras la
campana suena, el ruido del cencerro
(solo llega) al collar quo lo sostiene :
tandis que la cloche sonne, la sonnette
ne s'entend point plus loin que l'étendue
du collier qui ta soutient. (Oih. Prov.
433.) — 4° (BN-s, R) , ceflo, froncement
des sourcils (?). Zeinu gaiztoa (BN-s, R),
mal ct'i^o, morgue.
Zeinu-mi (BN-s, R), zeinu-mihî(S1,
badajo. Ut.: lengua de la campana : bat-
tant, lit.: langue de la cloche.
Zelñuogi (Se), trigo que se da al
sacerdote por bendecir los campos, blé
qu'on donne au prêtre pour bénir let
champs.
Zeiñutegi (BN, S, Chah, m»), campa-
nario , clocher.
ZEIO (AN-b, B-m), azuela, inslru-
raenlo de carpinteros : herminelle,doloire,
instrument de charpentiers.
Zeiru ( BN - baig ) , zeirü ( S - li ) :
1° azuela, herminetle. Var. de zeio. —
2" (BN, R-bid), cielo, ciel. Var. de zeru.
(?•()
ZEIU : 1» (BN-s), duela, douelle. —
2" (R), zeiii (S-gar), azuela, herminetle.
Var. de zeio.
Zek (Bc), agente de zer, qué, quoi.
¿Zek zaukez geldi , juztulodeiak? ¿sozko
DOZUE iNDARRA? ¿qué OS ticnc quictas,
nubes atronadoras? ¿para cuándo que-
réis la fuerza? quoi! vous restez tran-
quilles, nuages orageux? pour quand
voulez-vous la force? = En otros dialec-
tos se dice zebk. Üans les autres dia-
lectes on dit ZERK.
ZEKALE (AN-b, B?, Añ., BN-ald,
G, S), zekbale (Duv. nis), centeno,
seigle. (Bot.) Zekale-irin piska batekin
talo obeak egiten dira (AN-b), con uü
poco de harina de centeno se hacen me-
jores talos, avec un peu de farine de
seigle on fait de meilleures galettes.
Zekela (Lacoiz.), zekele (L), Var. de
ZEKALE.
Zeken, zekhen : lo (c), sórdido,
avaro : sordide, avare. Zeeena beti on-
GOSE, el avaro siempre hambriento de
bienes , l'avare est toujours affamé de
biens. (Oih. Prov. 426.) Lgazabandrea
zikotz-zekena bada onetan, kalte geiago
izANGo DAu : si la ama en esto es tacaña
y avara , ella se perjudicará más : si la
maîtresse est en ceci chiche et avare, elle
se fera plus de tort. (Per. Ab. 71-25.)
ZeKENAEN BIZIAN KALTEA , OASLNA AEN
HEBiOTZEA (sic) : CD la vida del avaro
daño , en su muerte bienes (sic) : dans la
vie de l'avare dommage , à sa mort biens.
(Refranes, 486.) — 2° (B?, G-orm,...),
fuerte, correoso : fort, souple. — 3° (AN-
b, B, BN), tierra dura, húmeda y pega-
josa : terre dure, humide et collante.
LURRA ZEKEN DAGOLAIK , JOHRAK NEEETAN
(AN-b) : cuando la tierra está dura, la
escarda (se hace) difícilmente : quand la
terre est dure, t'échardonnage (se fait)
difficilement. — 4° (G), duro, insensi-
ble : dur, insensible. ¿Nola zaude ain
ARDURA GITSIBEKIN, ARKIBIK ZAILENA B.UÑO
ERE GOOORRAOO TA ZEKENAGO? ¿CÓHIO CStá
usted con tan poco cuidado, más rígido
y más insensible que la piedra más dura?
comment étes-vous si peu soigneux, plus
raide et plus insensible que la pierre ¡a
plus dure? (Galbar. 26-10.1
Zekendu : 1° (AN, B, BN, G, L\ vol-
verse avaro, hacerse sórdido : devenir
avare, sordide. — 2° (AN, B, BN\ endu-
recerse la tierra, se durcir (la terre).
AURTEN URIAKIN LANDAN IBILI GERA TA LUR
GuziAK ZEKENDU z.\izKu ( .\N-b 1 , esto afto
hemos andado en el camjio cou tiempo
lluvioso y las tierras so nos han puesto
duras : cette .innée nous avons travaillé
au champ avec un temps pluvieux, et ¡es
terres sont devenues dures.
Zeken-int§aur ^B-d-m-ond, BN-ka,
Gc\ nuez redonda, dura y carnosa, difí-
cil de ser descarnada : noix ronde, dure
428
ZEKENKERIA
ZELARU
el charnue, qu'il esl difficile de dvchar-
ner.
Zekenkeria (AN, B, BN, G, L), ava-
ricia, avarice. Guztien aktean gkien za-
BALDURIK DAC.OANA DA ZEKENKEniA, ClltrO
todos (los vicios) el que más extendido
está es la avaricia, parmi tous {les vices)
celui qui est le plus répandu est l'ararice.
(Ast. UrI. 1, p. xi.ix-l I.) Ikusten da gizon
BAT BEIIE ETSEAKI KONTU ElilTEN DEU TSANA,...
TA ESATEN UA AC.AITI ZEKKNKElilAK EHACil-
TEN DEiiTSALA : sc ve uii liombi'e (luo
atiende à su casa,... y de él sc dice que
la avaricia le impulsa à ello : on voit un
homme qui s'occujie de sa maison,... et on
dit de lui que l'avarice le pousse. ( Barl.
II-18:>-26.)
Zekhenki, avaramente, avaricieuse-
ment. (Duv. ins.)
Zekentasun, avaricia, avarice. (Duv.
ms.)
ZEKETON (AN-goiz), mancha del
pericarpio de la nuez, tache du brou de
ta noix.
ZEKOR (AN, B, G), zekhor (BN, L,
S), novillo : laurillon , Jeune taureau.
ARKATIAKO ZKKOriRA, TSIKIA liAIA GOGOUHA
(pop.) : el novillo de Arratia pequeño,
pero dvuo : le laurillon d'Arratia est petit,
mais dur. Ingurutu naute ni bazteb gu-
ZIETATIK NOllK DAKI ZENBAT ZEKORREK ETA
ZEZENKOK, me han rodeado por todas par-
tes quién sabe cuántos novillos y toretes,
je ne sais combien de laurillons el de
bouvillons m'ont entouré de toutes parts.
(Mend. II--27U-30.)
Zekorto (B-a-o), novillilo, petit lau-
rillon.
Zekortu (B, G), cruzar el ganado
vacuno , accoupler les beles bovines.
ZEKÜRÜ (S), método de vida, ^enre
de vie. Zeklbu huneko gizuna, hombre
de buen método de vida , homme de bon
genre île vie.
ZEKURU, rescate, rançon. (Oih.
ms.)
Zela (AN, B, arc, BN, L, S) ; i" silla
de montar, selle. (■.'?) Zela naui eztuenahi
EMAN BEKio ARBALDA , á quien uo quiere
silla, désele albarda : à celui qui ne veut
pas de selle, qu'on lui charge le bât.
(Oih. Prov. 428.) Zaldi zelarakoa otsoak
JAN EZTABOA, el lobo no come al caballo
de silla, le loup ne manije pas le cheval
de selle. (Refranes, 482.) — 2" indet. de
zELATU, ensillar, seller. Zela zak zaldi
OBI (AN-b), ensilla ese caballo, selle ce
cheval.
ZELAI : 1° (AN-irun-lez), campo,
champ. — 2° (AN, B, BN, G, L), prado,
pré. = De suyo es más bien paraje llano
que campo ni prado, y se usa también
como adjetivo. Ce mot par lui-même est
plutôt un endroit plat qu'un champ ou
un pré, et il s'emploie comme adjectif.
EllRI AU LEKU ZELAIAN DAGO (AN-b), estC
pueblo se halla en sitio llano, ce village
se trouve sur un terrain plat. Ondo sa-
MURTU DIREANEAN, EROATEN DIRA ZELAI
BATERA TA AN ZABALDU TA BANATURIK
LEORTu BEAR DABE : cuaudo SC Ics lia
puesto bien tiernos, se les lleva á un
prado y allí, extendiéndolos y separán-
dolos convenientemente, es preciso que
se sequen : quand ils sont devenus bien
tendres, on les porte dans un pré, et là,
en les étendant el les séparant convena-
blement, il faut les faire sécher. [Per.
Ab. 138-10. j Eta atera ziradenean sor-
TALDETIK, ABHITU ZIITEN ZELAI BAT Se-
NAARKO LUnllEAN ETA GELOrfU ZIBAN AN
EGOTE/. : y cuando salieron de oriente,
hallaron una campiña en la tierra de
Sennaar y lial)itaron en ella : et lorsque
les peuples partirent de l'orient, ils trou-
vèrent une plaine en la terre de Sennaar
et ils y habitèrent. ( Ur. Gen. xi-2.) Ilu-
NAT AGERTll DIRENETAN ABARETA DA PARE-
GABEA zELiiAVETAKO, entre los que se han
visto aquí el arado llamado abareta es
sin igual para sitios llanos : parmi celles
qui ont été vues ici, la eh:\rrue a[ipelée aba-
reta n'a pas sa pareille dans les terrains
plats. — .3" (B-a), suelo, sot. Gaur ga-
BEAN EGIKEZUZMIIÑAGAZ ZELAIAN BOST KURU-
TZE Andra Maria Bjrjineauen izenean,
esta noche haced con la lengua en el
suelo cinco cruces en honor de Nuestra
Señora la Virgen María, celle nuil faites
avec la langue sur le sol cinq croix en
l'honneur de Noire - Dame la Vierge
Marie. (Añ. Esku-lib. 56-9.) — 4o (B-ots),
de bruces, à plat ventre. Sorura zelai
adore baga jausia nago, estoy caído de
bruces en el suelo sin ánimo , je suis
tombé à plat ventre sur le sol sans souffle.
(Ar. Euskalz. 11-357-52.) — 5° (B, arc),
plaza, place. Ikasi eztagianak etsean,
EZLEKiKE ZELAIAN, quieu UO aprende en
casa no sabrá en la plaza, celui qui
n'apprend pas chez lui ne saura pas sur
la place, (liefranes, 242.)
Zelaigune (AN-b), paraje algo lleno,
endroit un peu plat. Mendietan ère ba-
DIBA LEKU ZELAIGUNE BATZUEK , aUll CH laS
montañas hay algunos parajes algún
tanto llanos, même dans les montagnes
il existe des endroits un peu plats.
ZELAKA (AN-b), curvo, curva :
courbé, courbée. Bei obbek bizkarba
ZELAKA DU, esa vaca tiene la espalda
curva, cette vache a te dos incurvé.
Zelakatu (R), ensillar, seller.
Zelako (B-1-m-ond, ...), cómo, de qué
naturaleza: comment, de quelle nature.
Var. de zelango. Zelako jaubea, alako
tresnea (B) : según sea el dueño, así es
el instrumento : d'après ce qu'est le
maCtre, ainsi est l'instrument.
Zelan (Be), cómo, de qué modo: com-
ment, de quelle façon. ¿Ta zelan egingo
eznkban barre? ¿ y cómo no había de
reir? el comment ne devais-je pas rire'.'
(Mog. Baser. 187-15.) := Sucede con este
interrogativo lo que casi con todos : que
generalmente se comete en su empleo
enorme barbarismo. II se produit avec
cet interrogalif ce qui arrive avec presque
tous : que généralement on commet un
énorme barbarisme en y ayant recours.
EzEGIZU USTE IZAN SINISTU ERAGITERA NOA-
TSULA ZELAN AlTABAKO SAKRAMENTU SAN-
TUAN DAGOAN Jesukbisto gure Jauna, no
creáis que os voy á hacer creer cómo
en el santo sacramento del altar está
Jesucristo nuestro Señor, ne croyez pas
que je vais vous faire croire comment
Jésus -Christ notre Seigneur est dans le
saint Sacrement de l'autel. (Ur. Bisit. 7-
4.) i Zelan bere ! ( B , ms-Lond ) : cierta-
mente, yo lo creo! certainement , je le
crois! Bai zelan bere (B-a-i-m-ts) : si,
por cierto ; oui, certes.
Zelan-alango (Bc), cosa mediana, de
poco valor : chose médiocre, de peu de
valeur. ¿ Eztakizu gu baiño urkoago egi-
TEN JAKOLA BEllE UGAZABANDREA, AU ZELAN
ALANcoA izANARREN ? ¿ UO sabe usted que
la ama se le hace más allegada que no-
sotros, aun cuando ella sea inedianeja ?
ne savez-vous pas que la maîtresse de
maison lui est plus attachée que nous, bien
qu'elle soit fort médiocre? (Per. Ab.
79-20.) Etzirean nonbaite-bebe ai.i'Errak
IZAN ene zelan-alango i.anak, parece
que no fueron inútiles mis menguados
trabajos, il paraît que mes pauvres tra-
vaux ne furent pas inutiles. (Añ. Esku-
lib. 5-n.)
Zelanbaist (B, Micol.), zelanbait
(Bc), de alguna manera, de quelque
façon.
Zelanbaistako (B), zelanbaitako
(Bc, ...), cosa buena, apreciable, magni-
(ica : chose bonne, appréciable, magni-
fique. Zelanbaitako belarritako urrez-
koak ekarri deutsaz osabeak Habanatik
(B-1), el tío le ha traído de la Habana
magníficos pendientes de oro, l'oncle lui
a apporté de la Havane de magnifiques
pendants d'or. = Se usa también en sen-
tido irónico por cosas de valor Ínfimo.
S'emploie aussi dans un sens ironique,
¡)our lies choses d'une valeur minime.
Zelan dan (Bc) , según sea , ça dépend.
Zelan edo alan, de alguna manera,
de quelque manière. (Per. Ab. 51-25.)
Zelango (Bc, ...), qué clase de, de qué
calidad, cómo, qué tal : quelle classe de,
de quelle qualité , comment. ¿ Zelangoa
DA Butroe ? oiioK DAKIE : ¿ qué tal es
Butrón ? todos lo saben : comment est
Butrón/ tout le monde le sait. (Refra-
nes, 02.) ¡ Zelango mutila zu arratoe-
TZARREZ BETEBIK DAGOZAN TOKI edo GELE-
TAN LO EGiTEKO ! ] qué mucliacho tú para
dormir en lugares ó aposentos que están
llenos de enormes ratas I quel garçon tu
fais pour dormir dans des endroits ou
des chambres remplis d'énormes rats !
{Per. Ab. 69-25.) Zelangoa baistaamea,
ALANGOA oi DA ALABEA : cual suclc scr la
madre, tal suele ser la hija : telle mère,
telle fille. (Refranes, 35.)
Zelangura (Bc, ...), comoquiera, de
cualquier modo : n'importe comment, de
quelque façon.
Zelanlk (B-mu), cómo, de qué ma-
nera : comment, de quelle façon. = Es
pleonasmo de zelan, compuesto del inte-
irogativo ZE, " qué, » y dos sufijos moda-
les -LAN é -iK : se usa esta figura con los
demostrativos : olanik, « de esta ó esa
manera ; » alanik, <i de aquella manera, »
y aun cabe mayor fuerza de expresión
en las formas, por cierto muy usuales,
olantserik y alantsiírik. C'est un pléo-
nasme de zelan, composé de l'inlerroga-
tif ZE, « quoi, » el des deux suffixes
modaux -lan et -IK. On emploie cette
figure avec les démonstratifs : olanik,
" de cette manière-ci ou de cette manière-
là ; n ALANIK, " de celle manière- là , » et
elle contient une plus grande force d'ex-
pression dans les formes certainement très
usuelles olantserik el alantserik.
Zelan-nai (Bc, ...). (V. Zelangura.)
Zelari (B-a-eib-g-o-ls), celador : sur-
veillant, préposé de police. (?"?)
Zelarta (L-ain), curvo, curva: courbé,
courbée.
ZEIjARÜ (S), piso, étage. Zelarüan
ZERBAIT ERORI DÜZÜ , ZEREN TANPA BAT
ENTzuN DIZIGÜ (S-bark) : algo ha caído en
el piso, pues hemos oído un ruido ;
quelque chose est tombé à l'étage supé-
rieur, car nous avons entendu un bruit.
Í
ï
ZELATA — ZENBANA
429
ZELATA: l'ÍAN, B, G, L, S), acecho,
insidia, asechanza : agüéis, embuche,
affût. ('?■?) = Algunos dicen zelat,
p. ej., en B-l. Quelques-uns disent zelat,
p, ex., en B-í. Zelata dagoana beiie
GATSEN ENTzuLA, el quc cslá acecUando
es oidor de sus males, celui qui f/ueíte
entend ses maux. {Refranes, 1)8.) = Por
errata dice guacii enençula. L'auteur
dit, par erreur, guach enençui-a. Zelha-
TAN DAG0E NAK BERE GAIZKIA IIAIN SARRI
ENTZUN DEZAKE ZEIN ONGIA , cl qUB Bstá
acechando puede oír su mal tan pronto
como su bien, celui qui demeure aux
écoutes pourra aussitôt entendre son mal
que son bien. (Oih. Prov. 429.) Zelatan
DAGONAK EZTU BERETAKO GAUZA ONIK AITZEN
(AN-b), el que está achechando no oye
cosa buena de sí, celui qui est aux
écoutes n'entend rien de bon de lui.
ZeREN NOLA ETSAIAK BETHIERE zelatan BAl-
TAUDE, pues como los enemigos están
siempre en acecho , car comme les enne-
mis guettent toujours. (Ax. 3»-8-4.) Dea-
BRUABEN zelata GUZTIETARIK , JaUNA ,
BEGIRA gaitzatzu : de todas las asechan-
zas del demonio, líbranos, Señor: de
toutes les embuches du démon, délinrez-
nous. Seigneur. (J. Etcheb. Elizar. 348.)
— 2" (S), curvo, curva : courbé, courbée.
Var. de zelabta.
Zelatada (B-d), asechanza, guel.
Zelataka ( B, G), acechando : guettant,
épiant.
Zelataldi : 1° expedición para tender
emboscadas, sortie pour tendre des em-
buscades. (Duv. ms.) — 2° (c, ...), momento
de espiar, de acechar : moment d'épier,
de guetter.
Zelatari (c), centinela, espía : senti-
nelle, espion. Barriro badoa biletan
JAKIA ETA ZELATARIA BERAGAZ BATERA , Va
de nuevo á buscar alimento y junto con
él (va) el centinela: il va de nouveau
chercher de la nourriture, et près de lui
{va) la sentinelle. (Per. Ab. lUO-H.) Eta
OROITURIK NOIZBAIT IZAN ZITUEN AMETS
AVEZAZ, ESAN ZIEN : Zelatariak ZERATE ;
y acordándose de los sueños, que alguna
vez había visto, les dijo : Espías sois :
el se souvenant des songes qu'il avait eus
autrefois, il leur dit : Vous êtes des
espions. (Ur. Gen. xlii-9.)
Zelatarte , emboscada , embuscade.
(Añ. ms.)
Zelatatu (AN, BN, G, L, ...), zelatau
(B), acechar, espiar: guetter, espionner.
NOSBAIT ZELATAU DITUT ETA IKUSI ARTOA
EMON TA ESKUAN MUN EGITEN ESKALE GAI-
soARi , alguna vez las he acechado y he
visto dando borona y besando la mano
al pobre mendigo : quelquefois Je les ai
guettés , et Je les ai vus donner de ta mé-
ture et baiser la main du pauvre men-
diant. [Per. Ab. 106-1.) Mintzo gatfzin
APAL ¿NORK DAKI ZELATATU AK BAGARA ERE?
(AN-b) : liablemos en voz baja, ¿pues
quién' sabe si somos acechados ? parlons
à voix basse, car qui sait si nous ne sommes
pas épiés '.'
Zelatatzaile , espía , espion. [ Duv.
ms.)
Zelatean (B, G), acecliando : guet-
tant, épiant. z^ De zelat, Var. de zelata.
Zelatu: i° (AN-b), espiar, celar, ace-
char : guetter, épier. (?'?) — 2° (AN, BN-
s, R, S), ensillar caballos, seller des
chevaux. (?)
ZELBA : 1» ^B-agin), petardista, far-
ceur. — 2" (B-rai, fresco, frais. Edan
EMENGO un OSASUNGARRIA TA ZELBA -ZELBA
NEURE BARRUA IPIÑ1 NEBANEAN : habiendo
bebido la saludable agua de a<iuí, cuando
refresqué l)¡cn mis entrañas : ayant bu
l'eau saine d'ici, </uan<l Je rafraîchis bien
mes entrailles. [Euskalz. 111-332-43.)
Zelda, guarida, gîte. (Goyh.) (??;
ZELDER, botón, buba, granillo que
brola en la cara : bourgeon , bubon qui
vient à lu face. (Oih. ms.)
ZELDOR: 1° (AN-oy), barre, granillo
en la piel : échauhouture , bouton de la
peau. — 2° (AN-oy), orzuelo : orgelet,
compère- loriot. — 3» ( AN-arak-oy ) ,
divieso : furoncle, clou. Zeldoh itsua
(AN-oy), divieso sin orificio, furoncle
non percé.
Zelentza (AN-lez), perplejidad, duda :
perplexité , doute. Var. de zalantza (1").
Zelatan (L-get), en acecho : aux
aguets, aux écoutes. Var. de zelatan.
ZELI (G-and), inclinación, ansia:pen-
chant, envie. (D. fr. zèle'L) Auntzak
MENDiRAKO zELiA DUTE, las cabras tiran
(tienen inclinación) al monte, les chèvres
tirent (ont un penchant) vers la montagne.
Zelidona (S, Alth.), celidonia, chéli-
doine. (Bot.) (??)
Zelü (S), cielo, riel. Var. de zeru.
(??)
ZEMAI ( B-a-g-1-m-o-ts) , amenaza,
menace, .\lperrik soldadu erkin, koldar
TA GUPEREA ZAPALDUKO DOZU ZEMAIZ TA
AGIRAKA GAHHATZEZ : en vauo cubriréis
de amenazas y riñas agrias al soldado
enclenque, cobarde y delicado : en vain
agoniseriez -vous de menaces et d'aigres
querelles le soldat débile, lâche et déli-
cat. (Per. Ab. 204 -H.) Beti gogoan
EBALA ABAKO JaUNGOIKOAREN ZEMAIA , tC-
niendo siempre en la memoria aquella
amenaza de Dios, ayant toujours à la
mémoire cette menace de Dieu. ;Ur. Maiatz.
112-3.)
Zemaitu (B-o, ...), amenazar, mena-
cer.
Zemakuntza (B-ts), amenaza, menace.
Var. de zemai. Ainbeste argialdi eder ,
BEI GOZO ETA ZEMAKUNTZA BILDURGARRl :
tantas hermosas inspiraciones, dulces
llamamientos y terribles amenazas : tant
de belles inspirations , de doux appels et
de terribles menaces. ( Añ. Esku-lib.
29-7.)
Zemat (B-l-m, ...), Var. de zeinbat,
cuánto, cuánta, cuántos, cuántas, com-
bien.
Zematu (Be,..., G?), amenazar, me/ia-
cer. BiALDu deustaz kahta arro ta lotsa-
BAGEAK,ZE.MATUTEN NABELA JAUBETUKO DALA
NEURE GAUZAKAz : uic ha enviado cartas
orgullosas é irrespetuosas, amenazán-
dome con que se ha de apoderar de mis
bienes : il m'a envoyé des lettres orgueil-
leuses et irrespectueuses, en me menaçant
de s'emparer de mes biens. {Per. Ab.
203-3.) Zematu zituen Jesusee esaten
ZlOTELA : BeGIRA EZTEZALA IÑORK JAKIN :
Jesús les amenazó diciendo : Mirad, que
nadie lo sepa : Jésus les menaça en
disant: Prenez garde , que personne ne
le sache. ( Ur. Matth. ix-30.) Zematuok
geiagoorzituakbaino, más los amenazados
que los enterrados, plus les menacés que
les enterrés. [Hefranes, 93.)
Zemendi (B), noviembre, novembre.
(?) (I). lat. semen.)
Zemendikada (B-a), [¡revisiones de
cecina para invierno, provitionsdeviande
salée pour l'hiver.
Zemeron L\N-goiz), requesón, fro-
maqr blanc. Var. de zenbebaun.
Zen: 1° (AN-b, BN, L, R, S), difunto,
défunt. Ertor zena 'BN, Sal.,, ebiiotor
ZENA (.\N-b), el difunto cura, le feu curé.
— 2o (B, L'r. j, marca, marque. — 3''(BN,
L, S), conjugación del verbo izan, « era,
se había , solía , » etc. : conjugaison du
verbe izan, " il était, il avait, il soûlait
(arc), » etc. Zena zen ( BN , ...) : lai cual
era, en el estado en que se encontraba :
tel qu'il était, en l'état où il se troacail.
Zen zena : el todo, cuanto había : le tout,
tout ce qu'il y avait. — 4" todo, loul.
Alkez zena betea, todo lleno de ver-
güenza, loul rempli de honte. iMend. II-
t)i)-28.) = Es equivalente à dan ó den,
i' todo, " con la diferencia de que estos
dos indican lo presente y zen lo pasado:
" lo que era (todo) estaba lleno de ver-
güenza. » C'est l'équivalent de dan ou
DEN, " tout, >< avec la différence que ceux-
ci indiquent le présent, et zen le passé :
i< ce qui était {tout; était plein de honte. »
OlNAZEZ ZENA BETEA, todo UcUO dC dolo-
res , tout plein de douleurs. Mend. II-
2Ü6-34.) Eman zen, zen guzia , Jau.nabes
NAHiAUEN EG1TEN : sc dcdicó , todo por
entero, á cumplir la voluntad del Señor:
il s'adnnna , tout entier, à l'accomplisse-
ment de la volonté divine. ( Larreg.) —
b" (B-a-o?), de qué, de quoi. (Conlr. de
ZEREN.) Señale ona. — ¿, Zena , jauna ?
— Leyen mokoena : buena señal. — ¿, De
qué, señor? — De carámbanos : bon
signe. — De quoi, monsieur'.' — D'ai-
guilles de glace. (Micol. 24-16.)
Zenalkari (?), vigilante?, sui%'eillanl1.
Beti, zu zaren lekura so susen a ri naiz,
ZENALKARI OKERRABEN EREDURA : sicmprC
estoy mirando fijamente á donde vos
estáis, vigilante?, semejante al tuerto :
Je regarde toujours fixement où vous
êtes, surveillant ! , semblable au bigle.
(Oih. 119-3.)
Zenbait (AN, L), algún, algunos :
quelque, quelques. ZEr^B.KiTOHOisEK ebatsi
DUKE zuRE ZALDIA, algún ladrón habrá
robado vuestro caballo, quelque voleur
aura volé votre cheval. (Duv. ms.' =r
Es distinto de zenbat ó zeinbat, como
sucede con zonbait, « alguno, » y zonbat,
ce cuánto. » Ce mot diffère de zenb.kt ou
ZEINBAT, comme zonbait, k quelqu'un, n
de ZONBAT. <i combien. » Gutarik zenbait
ilen gara aubten (AN-b , algunos de
nosotros moriremos este año, quelques-
uns d'entre nous mourront celte année.
Zenbait aldiz (AN-b : a) algunas veces,
queli/uefois. Astelegunetan zenbait aldiz
MEZA ENZUTEN DUT, alguuas vcces oigo
misa los días de labor, quelquefois J'en-
tends la messe sur semaine. — b) en
otro tiempo, autrefois. Zenbait aldiz
BIDE AU AISA IBILTZEN NIEN, CU OtrO tiompo
yo recorría este camino con facilidad,
jadis Je parcourais ce chemin facile-
meitt.
Zenbaitan (.\N-ond}, á veces, quel-
quefois.
Zenbakarren (AN, B-mu. BN, G,
L, ...), el de cuántos, lit. : el cuanlésimo :
le combien, lit.: te quantième. (De ien-
BAT 4" GARREN.)
Zenbana ^AN-b, L), á cuánto cada
uno : combien à chacun, à combien. ¿ Zkn-
BANA SAGAB DUTE ? ¿ cuátttas mauzanas
430
ZENBAT
ZENTZUDUN
tiene cada uno? combien ont -ils de
pommes chacun.' ¿Zknbana diuk oilo
HOBiEK ■? ¿.à cuánto son esas gallinas?
à combien nont ces poules? (Duv. ms.)
Zenbat ^AN, B-mu, BN, G, L),
cuánto, cuánta, cuántos, cuántas, com-
bien. Var. de zeinbat.
Zenbatasun (G?, Conf. 23-11), nú-
mero, nombre.
Zenbatetu (G?), numerar, contar:
enumeren , compter. Baita eue zuen bu-
RUKO lÎ-E GUZIAK DAUDE ZENBATETUAK , aun
los cabellos de vuestra cabeza están
todos contados, tous les cheveux de votre
tele sont comptés. {Vr.ilatth. x-30.) —
El principe Bonaparte tachó en su ejem-
plar esta palabra, sin duda para indicar
que su origen es la fantasía. Le prince
Bonaparte biffa ce mot dans son exem-
plaire, sans doute pour indiquer qu'il
doit son origine ù la fantaisie.
Zenbatnahi, tanto como se quiera,
quelque... que. (Duv.) Zenbat nahi gogor
IZAN DADiN, por duvo que sea, quelque
dur qu'il soit.
Zenbatsu (AN, BN, L), cuánto poco
más ó menos, combien approximative-
ment. ¿, Zenbatsu ubte dituzu ? (AN-b) :
¿cuántos años tiene usted poco masó
menos ? combien d'années avez-vous à
peu près ?
Zenbatu (B?, Apoc. vii-9), contar,
compter.
Zenbeit (L-sar), alguno, algunos :
quelqu'un , quelques-uns. Var. de zen-
bait.
ZENBERA (BN, ...), requesón, fro-
mage blanc. Zenbera ahogabentako ere
HUN Duzu (BN-s), aun para los desdenta-
dos es bueno el requesón , même pour
les édenlés te fromage blanc est bon.
Zenberauen ( Oih. ms ) , zenborena
( BN ) , zenbra ( R ) , zetibron ( BN ? ) ,
requesón, fromage blanc. Var. de zen-
bera.
Zeuda : 1° (S), sendero, sentier. (??)
— 2° (S, Archu), mina, lugar de minas :
mine, minière.
Zendereben (AN-b), zenderen (AN-
b), requesón, fromage blanc. Zendere-
BENA jANARi pisuA DA, cl requcsóii cs ali-
mento indigesto, le fromage blanc est
¿nf/ii/esie. Zenderen-ondo (AN-b), suero
de requesón, petit -lait du fromage
blanc.
ZENDOR (G), pira de leña destinada
á carbón, meule de bois dont on fait du
charbon. Zendorbaren garaiko aldean
ikusten zan etSabola bat, iru pago-ada-
brekin egina eta gahoz azpitik eta zoiez
CAIÑETIK ESTAi.iA : por la parte de arriba
de la pira , se veía una choza hecha de
tres ramas de haya y cubierta de helé-
cho por debajo y de tepes por encima :
à la partie haute de la meule, on voyait
une cabane faite de trois branches de
hêtre et couverte de fougère en dessous
et de qazon en haut, {l'ach. 29-12.)
ZENDRAILU (BN-s), cuenda, hilo
con que se sostiene la madeja : senlène ,
fil avec lequel on attache l'écheveau.
Zendu (AN-b, L ?, Duv.), morir, falle-
cer : mourir , trépasser. ¿, Non da lenoo
ALDIAN izan NINTZANEAN IKUSI NUEN GIZON
URA ? Zendu zen : i dónde está aquel hom-
bre á quien vi la ultima vez que estuve?
Falleció : oú est cet homme que j'ai vu
la dernière fois que J'y suis allé'.' Il est
mort.
Zendua, el difunto, el fallecido : le
défunt, le décédé. Zenduaren emaztea
EZTA uertzerekin ezkonduko , la mujer
del difunto no se casará con otro , la
femme du défunt ne se mariera pas avec
un autre (Duv. Deut. xxv-îi.)
Zenphor (BN,SaI.), pan grosero, pain
grossier.
Zentatu : i» dormitar, se dorloter.
(Oih. Voc.) — 2° pasar buena vida, me-
ner une bonne vie.
Zenthatü (S), hacerse vivaracho,
s'énioustilter.
Zeutho : 1° (Se), cuerpo bien tratado,
corps bien soigné. — 2°. caballo vivara-
cho, cheval fringant.
Zentoi : 1° (G-ern-us), gigante, géant.
(?) — 2° ( G ? ) , horca , potence. Ogei ta
BOST KANAKO zentoi BAT PHESTAERAZO ETA
zentoi ONETATIK MaRDOKEO ZINZILIKA IPIN-
TZEKO, que dispusiesen un poste de vein-
ticinco varas y que de este poste colga-
sen á Mardoqueo, qu'ils apprêtent une
potence de vingt mètres de haut et qu'ils
y pendent Mardochée. (Lard. Test. 345-
25.)
Zentsu (S?, d'Ab.), retraso, arré-
rage.
Zentzabagekeria (AN), falta de cor-
dura, insensatez : manque de sagesse,
insanité. ¡ Aï hau zentzabagekeria! ¡qué
insensatez esta ! quelle est cette insanité!
(Mend, 11-358-9.)
Zentzabide, medio de corrección,
moyen de correction. (Duv. ms.)
Zentzadar (B-i, arc), jeme, distancia
que abarcan el pulgar y el índice : demi-
empan, distance qu'embrassent le pouce
et l'index.
Zentzadura, enmienda, vuelta á la
sana razón : amendement, retour à la
saine raison. (Duv. ms.)
Zentzaerres (AN-b), fácilmente corre-
gible, facilement corrigible.
Zentzagarri (AN-b), cosa ó persona
que hace á otro cuerdo, chose ou per-
sonne qui rend quelqu'un sensé. Bauken
OLAKO ZENTZAGARRI BATEN BEARRA , ya
tenias necesidad de algo así que te
hiciera cuerdo, tu avais déjà besoin de
quelque chose de semblable pour te
rendre sensé.
Zentzakaitz (AN-b), incorregible,
incorrigible. Enien uste ain zentzakaitza
IZAN ZA1TEKELA GizoNA , uo crcia quc un
hombre podría ser tan incorregible , ye
ne croyais pas qu'un homme pouvait être
aussi incorrigible.
Zentzaldi (AN, L?), escarmiento,
corrección : réprimande, correction. Zen-
tzaldi ON BAT IZAN DU, ha tenido un buen
escarmiento, il a reçu une bonne correc-
tion. ( Duv.)
Zentzarazi (AN, L), formalizar, corre-
gir : assagir, corriger. Egin dut nik zuk,
NERE BETIKO AiTAK DAKIZUN ADIÎÎA , ORIEIÎ
zentzarazi naiez : he hecho yo todo
cuanto sabéis vos , mi Padre celestial,
para corregir á estos : j'ai fait tout ce
que vous savez, mon Père céleste, pour
tes corriger. (Mend. 11-224-27.) Erita-
SUNAH JENTEA ZENTZARAZTEN DU (AN-b), la
enfermedad formaliza á las personas, la
maladie assagit les gens.
Zentzarazle, corrector: correcteur,
celui qui corrige. (Duv. ms.)
Zentzatu (AN, B?, BN, G, R,S):
1° corregir, educar : corriger, éduquer.
Zaiiren esanak ezeb egin etzutenean ,
Jainkoak reste bide rat abtu zuen, zen-
tzatzen oteziran ikusteko : al no hacer
nada los consejos de los ancianos. Dios
tomó otro medio para ver si se corre-
gían : les conseils des anciens ne produi-
sant rien, Dieu prit un autre moyen pour
voir s'ils se corrigeraient. (Lard. Test.
13Ü-18.) — 2° corregirse, enmendarse,
formalizarse, hacerse juicioso : se cor-
riger, s'amender, s'assagir, devenir sensé.
AlTA BATEK BERE SEMEA BEHIN, BIATAN,
IIIBURETAN EDO AMARBETAN MEHATSATU DUE-
NEAN, IKHUSTEN BADU EZTELA ZENTZATZEN ,
uzTEN DU , etsitzen DU : un padre, después
de haber amenazado á su hijo una, dos,
tres ó cuatro veces, si ve que no se ha
corregido, le deja, le abandona : si un
père, après avoir menacé son /ils une,
deux, trois ou quatre fois, voit qu'il ne
s'est pas corrigé, il le laisse, il l'aban-
donne. (Ax. 3^-321-22.) Gaztean habo-
boek buru arhin izanik ebe, adinabeki
ZENTZATZEN DiBA (S-ljark) : aunque la
mayor parte de las personas sean lige-
ras de cascos en la juventud, con la
edad se formalizan : bien que la plupart
des gens soient des écervelés pendant la
jeunesse, ils s'assagissent avec l'âge. Gazte
TA EBO , ZENTZATUREN GERO (R): jOVCny
loco, se corregirá luego : jeune et fou, il
se corrigera ensuite. Bertzen gaitzaz zen-
TZATZEA zuhurtzia handi DA, cs gran pru-
dencia corregirse del mal ageno, c'est
une grande prudence que de se corriger
du mal d'autrui. (Dechep. 49-1.) Etziran
zentzatu, geienak beintzat : no se corri-
gieren, por lo menos la mayor parte:
ils ne se corrigèrent pas, au moins la
plus grande partie. (Ag. Eracus. 52-7.)
— 3° (c, ...), escarmentarse, recevoir
une leçon. Etziran orregatik zentzatu
NoEBEN ONDORENGOAK , BO pOr eSO
escarmentaron los descendientes de
Noé , ce n'est pas pour cela que les des-
cendants de Noé reçurent une leçon.
(Ubil. 61-11.) — 4° (B-a-o), aconsejar,
conseiller.
Zentzatzaile (L), corregidor, castiga-
dor : punisseur , correcteur. Ifebnuko
OZTEA ORDEAN DA TBISTETZEN , HABEN ZEN-
TZATZAILEA ZERENGATIK DEN SORTZEN : en
cambio la muchedumbre del infierno se
entristece, porque nace su castigador:
en échange, la multitude de l'enfer s'at-
triste, parce que son punisseur vient de
naître. (J. Etcheb. Noel. 54-6.)
Zentzotu (G-and), corregir, repren-
der : corriger, réprimander.
ZENTZU : 1° (c), juicio, sentido : Ju-
gement, sens. ZuBTu EGizuz, kristinauak,
ZEUEN zentzuak : cristiauos , despertad
vuestros sentidos : chrétiens, éveillez vos
sens. (Bart. 11-150-22.) Jende gazte abi-
NEN, zentzuz baino zanooz azkarbago
direnen, ofizioa DA DANTZA : la danza es
oficio de jóvenes frivolos, de los que
son más vivos de piernas que de inteli-
gencia : la danse est un métier de jeunes
frivoles, de ceux qui sont plus lestes des
jambes que de l'intelligence. (Ax. 3='-223-
18.) BeRE ZENTZIALA ÜTZÍJLI ZEN (Sc), BEBE
ZENTZIUARA (R-bid) , RERE ZENTZUALA (BN-
s), BEBE zENTZUBA (BN, L), vino á SU ser,
il revint à son état normal. — 2° (B-a-o),
consejo , conseil.
Zentzordatu (SI, aturdirse, desvane-
cerse : s'étourdir, s'évanouir.
Zentzudun (c,...), sensato, juicioso :
sensé, Judicieux. Ageri da zentzuduna
ZENTZUGABE
ZER
431
DELA (AN-b), se conoce que es juicioso,
on voit qu'il est sensé.
Zentzugabe (c), insensato, insensé.
OrHEN ITATEAK IKUSI TA NORKNAI EnnAIN
pu ZENTZUGABEA DELA (AN-b) ! viCIulo SUS
hechos, cualquiera dirá que es insensato :
en voyant ses actions, n'importe qui dira
qu'il ext insensé.
Zentzugabekeria (AN, BN, L, R, S),
insensatez, disparate : sottise, briise.
EtZAKELA OLAKO ZEiNTZUGABEKERIARIK EGIN
(AN-b), no hagas semejante disparate,
ne fais pas une pareille sottise.
Zentzugabeki (AN, BN, L, R, S), de
un modo insensato, d'une manière insen-
sée.
Zentzugabetasun (AN, BN, L), falta
de cordura, manque de raison.
Zentzuko (c,...;, juicioso , yuc/icieua;.
ZENTZUN : 1° (Bc), juicio, entendi-
miento, seso : jugement, sens, sagesse.
BlOTZA TA ZENTZUNA GUDUAN DIHA BEARUAGO
isKiLUAK BAIÑO, corazón y entendimiento
son en la guerra más necesarios que las
armas, cœur et Jugement sont k la guerre
plus nécessaires que tes armes. {Ile fra-
ncs,!.) PerU , EZTA MUNDU GUZTIAN TO-
PAUKO ZUK BESTE ZENTZUN TA AHGI DABEN
GizoNiK : Pedro, no se encontrará en
todo el mundo hombre que tenga tanto
juicio y sindéresis como tú : Pierre, on
ne trouvera pas dans tout le monde un
homme qui ait autant de jugement et de
sagesse que toi. {Per. Ab. 108-21.) IIule
LUZEA TA ZENTZUN TSABURRA, Cabcllo largO
y seso corto, cheveu long et Jugement
court. {Refranes, 289.) — 2° (B), sentido,
sens. GoRDE ardura andi bategaz zeure
GonpUTZEKO ZENTZUN GuzTiAK , guarda con
un gran cuidado todos tus sentidos cor-
porales, veille avec grand soin sur tous
tes sens corporels. (Ur. Maiatz. 10-5.) —
3° (AN), juicioso, sensé.
Zentzuratu : 1° (AN-b), traer ajuicio,
enmendar á alguien, traer á manda-
miento : ramener au bon sens, corriger
quelqu'un ou l'améliorer. — 2° (c,...),
volver al ser, recobrar el juicio : revenir
à soi, recouvrer son bon sens.
Zentzutasun (AN, B, BN, G, L), cor-
dura, formalidad : sagesse, bon sens, rai-
son.
Zentzuz : 1' (c,...), juiciosamente,
sensément. — 2° mentalmente, mentale-
ment. (Añ. ms.)
Zentzuzki (AN, BN, S), con sensatez,
juiciosamente : sensément , Judicieuse-
ment. ZeNTZUZKIJOKATUAZ EZTA NEOR URRI-
KiTAN EGOTEN (AN-b),nadie se arrepiente
de haber procedido con sensatez, per-
sonne ne se repent d'avoir agi avec dis-
cernement.
Zentzuzko : 1" (c,...), juicioso, cuerdo,
avisado : Judicieux , sage, avisé. —
2° mental, mental. (Añ. ms.)
Zenzatu (AN, BN, S), Var. de zen-
TZATu (1°, 2°). Ohduan... ethor zitezen
JeSUSGANA ETA ERIDEN ZEZATEN GIZONA ,
ZEINETARIK DEABRUAK ILKI IZAN BAITZIRA-
DEN , BEZTITUA ETA ZENZATUA , JARRIRIK
zEGOELA Jesusen oinetara : entouccs...
vinieron á Jesús, y hallaron sentado
al hombre, de quien habían salido los
demonios, que estaba ya vestido y en su
juicio á los pies de él : nr... ils vinrent
vers Jésus, et trouvèrent l'homme d'oi)
les démons étaient sortis, aux pieds de
Jésus, velu et dans son bon sens. ( Leiz.
Luc. vm-3b.)
Zenzu : lo (AN-b-elk, BN, S), buen
sentido, cordura: bon sens, sagesse,
prudence. — 2° (AN-b), criterio : yu^e-
ment, discernement. — 3° (B-a-o), jui-
cioso : judicieux , sensé. Var. de zen-
TZU .
Zenzutasun (AN-b), prudencia, pru-
dence. \:IV. de ZENTZUTASUN.
Zeozer (B-1,... ), algo, quelque chose.
(Contr. de zer edo zeb.)
ZEPA : 1" (AN-b, B, G, L-s), escoria,
heces de mineral de hierro que quedan
endurecidas en el horno de la fundición :
mâchefer, scories de minerai de fer qui
restent dans le haut- fourneau. An dira
su-tsipristin unuinera doazanak : an
askatu ta bota-eragitea geratu jakozan
LOIAK, ZEPA TA TSATAHBAK : allí ( SB VCD )
chispas de fuego que van lejos; allí se
le hace al hierro desprenderse y echar
las suciedades, la escoria y los pedazos
que se le han adherido : là {on voit) des
étincelles de feu qui vont loin; là on fait
détacher du fer et rejeter les impuretés ,
les scories et les bavures qui lui ont
adhéré. {Per. Ab. 127-18.) Sutegíetan
EGITEN den ZEPA ARRAS ONA DA BIDE-
ENDAKO (AN-b), la escoria que se forma
en las fraguas es muy buena para los
caminos, la scorie qui se forme dans les
forges est très bonne pour les chemins.
— 2° (AN-b), pedrusco demasiado calci-
nado, pierre calcaire trop calcinée. —
3" (AN-b, B-a-o-ts) , vastagos, renuevos :
drageons , pousses. Zepak mozten ezpa-
ZAIZKO , EZTA GAZTAIN-IPURDI ORI IÑABTUKO
(AN-b) : ese tronco de castaño no se
secará, si no se le cortan los renuevos:
ce tronc de châtaignier ne desséchera pas,
si on ne lui coupe les drageons. — 4° (G-
gai), enano, nain. — 5° (B, G), cepa, pie
de árbol : souche , pied de l'arbre. (?)
Zephadun, con escoria, qui a de la
scorie. (Duv. ms.)
Zephagabe, sin escoria, sans scorie.
(Duv. nis.)
Zepaita (B-mu\ algo, quelque chose.
Var. de zerhait.
Zepbatsu, (metal) que deja mucha
escoria ; braneux (sic), métal qui laisse
beaucoup de scorie. (Duv. ms.)
Zepatu(AN-b, G-al), endurecerse la
cal en el horno, pasándose del punto;
calcinarse demasiado un pedrusco : dur-
cir {la chaux) dans le four, en dépassant
le point; se calciner trop, enparlant d'une
pierre calcaire. Su -sosera émanez kisu-
ARRI ZENBAIT ZEPATU DIRA (AN-b) : algU-
nas piedras calcáreas se han endurecido,
se han calcinado demasiado á causa del
excesivo fuego : quelques pierres cal-
caires se sont durcies, se sont trop calci-
nées à cause du feu excessif.
Zepeda ('??, llerv. Catàl. de leng.
V-275), libertad, albedrio : liberté, libre
arbitre.
ZEPEN (G-and), el cerro de lino colo-
cado en el extremo de la rueca; si el
lino es fino, se llama amuko : la poupée
de lin que l'on place sur le i/ucnouillon :
si le lin est fin , on t'appelle amuko.
ZEPO (B), cepa, tronco de árbol :
souche, tronc d'arbre. (?) Zutoiak edo
ZEPOAK , troncos ó sèves , troncs ou
souches. {Per. Ab. 134-21.)
Zepo-ame (B, Mog. Per. .\b. 134-
22), cierto utensilio de ferrones, certain
outil des forgerons.
Zepotilo (B, Per. Ab. 134-10), cierto
utensilio de ferrones, certain outil de»
forgerons.
Zepo-zilho, hondonada : enfoncement ,
trou, fondrière. (Darth.)
ZER : 1° (cj, qué, quoi. =z Lo mismo
en esta que en las demás acepciones su
Il final es suave. En B pierde la b al
contacto de cualquier consonante, como
puede verse en el artículo que se dedicó
á ZE (1°) : zEGAz, " con qué; .. zelan,
" cómo; 11 zETARAKO, << para qué, » etc.
[)e même que dans les autres acceptions,
l'n final est doux dans celle-ci. Ce mot
perd /'r, en B, au contact de n'importe
quelle consonne, comme on peut le voir à
l'article consacré à ze (1°) : zegaz, ■< arec
quoi; n ZELAN, '< Comment; » zetarako,
" pourquoi, » etc. — 2» (c) , cosa, cuál;
como substantivo significa todo ser;
como adjetivo, toda calidad : chose,
tel; comme substantif il signifie tout être;
comme adjectif, toute qualité. =: Tanto
esta palabra, como el verbo que de él
se origina, se emplean cuando uno no
acierta ó no quiere decir la palabra
correspondiente. Ama, zer bat ikusi dot
ETSAUBREAN : « madre, he visto una cosa
delante de la casa. » Gizon zer bat da
OUI : « ese es un hombre cuál » (puede
ser grande, pequeño, hermoso, feo, etc.,
cualquier calidad). Zerera joan da (G),
(' ha ido á tal parte. » Zu, zera, esan
gauza BAT (B-1) : << usted, fulano, voy á
decirle una cosa. » Merece consignarse
la adjunta frase que llegó á mis oídos
cu L : ¡Iloooou! ¡zerekoak, hoooou!
i HOOOOU ! ZUEN ZEBAK GURE ZEREAN DIRELA ;
ETA EZPADITUZUE ZUEN ZERAK GURE ZERE-
TIK ZERTZEN , GUK ZERTUKO DITUGULA ;
ZEREN-ETA GUK ERE GURE ZEREN ZERTZEA-
KEN BEHARUA BAITUGU. BaGOAZILA. InUU-
meraliles traducciones pueden darse
de esta frase; tal vez una de las que
más se acercan á la mente del que la
soltó, por tratarse de un labrador, fué
esta
¡ Hoooou ! los de tal casa.
¡ hoooou ! ¡ hoooou ! que vuestros cer-
dos están en nuestra heredad; y si no
sacáis vuestros cerdos de nuestra here-
dad, nosotros los echaremos, puesto que
también nosotros tenemos necesidad de
alimentar nuestros animales. Que ya va-
mos. <' De, esta enorme amplitud de
significación le viene la facultad de asi-
milarse todo género de sufijos ; zerago,
ZEUDUN, ZEREGI, ZERENA , ZERKERIA , ZEREZ
BETEUIK, ZERAGAN.'l, ZERAGAZ, ZERTASUN ,
ele, que pueden significar, entre oirás
mil y mil cosas, <> más grande, bar-
budo, demasiado meticuloso, el más
chisgaravís, hipocresía , lleno de saña, á
donde fulano, con fulano, grandiosidad. »
Fuera de zertu, por la importancia que
tiene, no se dedicará articulo especial
á ninguna de estas palabras. Zeh dan
EDO ZEU EZTAN JAKITERA ETORRI DA ^ Bc ) :
II ha venido á saber lo que ocurre, lit. :
qué hay ó qué no hay. » Zeb dala ta zer
DALA (Be), fórmula de acertijos, lit.:
« que qué es y que qué es. ■• Zer edo
ZE» (Be), « algo. ■> Perú, enaizv lotsatu
ta errezau egizu ZEU edo zer agi.v-ar-
tean : " Pedro, no me avergiience usted
y rece usled algo entre dientes. » {Per.
.\b. a7-t>.) ¿Zerik ZETABA? ^Bc\ «¿cómo?
lit. : ¿de qué á qué? " ¿Zebi ta zetara
ASI ONDO, iRAUN gura kzpadozu ? " ¿áqué
fin comenzaréis bien, lil.: á qué y á qué.
vulg. á qué santo, si no queréis perse-
432
ZERA
ZEREN
verar? » (Konf. 2S6-18.) Zer jazoko behe
(B), ZER JIN EUE (BN-S, R), /.ERGEHTA EUE
(G), ZEH AGI (R, S), ZER EL ERE (BN- s) ,
7,En HEL ERE (BN, L, S) : <■ por lo que pu-
diera suceder, por si acaso, n Zkr certa
ere, goazen , ne11e anima, goazen gure
Jesús maitagarriari eskumuin rear beza-
I.AKOAK ETA AGUR ANDIAK EGITF.RA : c pOr
lo que pudiera suceder, vamonos, alma
mía, vamonos ;i ofrecer á nuestro ama-
ble Jesús besamanos como sea más con-
veniente y á hacerle grandes reveren-
cias. " (Mend. 11-137-29.) ¡Bai. zera ! (B,
BN, G, L), « ¡sí, quia! no puede ser, lit.:
¡ si, la cosa ! -> ¡ Ez , zera ! ( B , BN , G , L)
<i ¡como no! yo lo creo, lit.: ¡no, la
cosa! i> ¿ Zer-dala-ta? (B-1,...), " ¿por
qué motivo',' » Ementse nago zeri nakio
(B-1-mu-ols,...) : " aquí estoy sin saber á
qué dedicarme, lit.: en (á) qué cosa
insisto , me ejercito. » Zehtan baitan
DAGO |R), i< est.-i regularmente. » Ce mol,
ainsi ijiie le verbe a.U(¡iiel il donne lieu,
s'emploient quand une personne ne se
rappelle plus ou qu'elle ne veut pas dire
le mot propre. Ama , zer bat ikusi dot
etsaurrean : « mire, j'ai vu une chose
devant la maison. » Gizon zer bat da ori,
<c c'est un homme tel n [il peut être grand,
petit, beau, laid, etc., ou avoir n'importe
quelle qualité). Zerera joan da (G), " il
a été à telle porte. » Zu, zera, esan gauza
BAT (B-1), " vous, un tel, je vais vous dire
une chose. » La phrase ci-jointe, que j'ai
recueillie en L, mérite d'être notée :
j HOOOOU ! ¡ ZEREKOAK, HOOOOU ! ¡ HOOOOU !
ZIIEN ZERAK GlIBE ZEREAN DIBELA", ETA
EZPADITUZUE ZUEN ZEBAK GURE ZEBETIK
ZERTZEN , GUK ZERTUKO DITUGULA ; ZEREN
ETA GUK ERE GURE ZEREN ZERTZEAREN
BEHARRA BAITIÎGH. BaGOAZILA. On pCut
donner de celte phrase d'innombrables
traductions : peut-être celle qui se rap-
proche le ¡¡lus de l'idée de celui qui la
prononça , car il s'agit d'un laboureur,
est celle-ci: •< lloooou! gens de telle mai-
son! HOOOOU ! HOOOOU ! vos cochons sont
dans notre bien; et si vous ne chassez pas
vos cochons de notre bien , nous les ren-
verrons, vu que nous avons nous aussi
besoin d'alimenter nos animaux. Nous y
allons. » Cette énorme amplitude de signi-
fication lui vaut la faculté de s'assimiler
toute espèce de suffixes : zerago, zerdun,
ZEREGI , ZERENA , ZERKERIA , ZEREZ BETERIK,
ZERAGANA, ZERAGAZ, ZEUTASUN, ZERTU, etc,
qui peuvent vouloir dire, entre autres et
mille choses, » plus grand, barbu, trop
méticuleux, le plus intrigant , hypocrisie,
plein de rancune, vers un tel, avec un
tel, grandeur. » Hormis zertu , à cause
de son importance, on ne consacrera
pas d'article spécial à aucun de ces
mots. Zer dan edo zer eztan jakiïera
ETOHRi DA ( Bc) , 1' H cst parvenu à savoir
ce qui arrive, lit.: ce qu'il y a ou ce
qu'il n'y a pas. » Zer dala ta zer dala
(Bc), formule de devinette, lit. : qu'est-ce
que c'est et qu'est-ce que c'est'.' » Zer edo
zer (Bc), k quelque chose. » Peru, enaizu
LOTSATU TA EKREZAU EGIZU ZFR EDO ZER
AG1N-ARTEAN : " Pierre, ne me f:\ites pas
honte et marmottez quelque citóse entre
les dents. » (Per. Ab. 5)7-6.) ¿Zerik
ZETABA? (Bc), " comment? lit.: de quoi à
quoi/ » ¿ZeHI TA ZETARA ASI ONDO , IRAUN
GURA EZPADOzu? <■ à quelle fin commence-
rez-vous bien'.' lit.: à quoi et à quoi'.'
vulg. à quel saint'.' si vous ne voulez pas
persévérer'.' » (Konf. 2ÍÍ6-18.) Zer jazoko
BERE (B), ZER JIN ERE (BN-S, R), ZER
GERTA ERE (G), ZER AGI (R, S), ZER EL ERE
(BN-s), ZER HEL ERE (BN, L, S): (là tout
hasard, en tout cas. " Zer gerta ere,
GOAZEN, NERE ANIMA , GOAZEN GURE JeSUS
MAITAGARRIARI ESKUMUIN BEAR BEZALAKOAK
ETA AGun ANDiAK EGiTERA ; << k toul ha-
sard, allons, mon àme, allons offrira
notre aimable Jésus des baise-mains les
plus convenables qui soient et lui faire de
(¡randes révérences. » (Mend. 11-137-20. "l
¡Bai, zera! (B, BN, G, L), •■ oui, bah!
ce ne peut être, lit. : oui, la chose! » ¡ Ez,
ZERA ! ( B , BN , G , L )j « comment , non !
je le crois, lit.: non, la chose. » ;. Zer
DALA-TA? (B-1,...), « [>our quel motif'.' n
Ementse nago zeri nakio (B-1-mu-ots,...):
(I ¿et /e ne sais à quoi me livrer, lit. : en
quelle chose j'insiste, je m'occupe, n Zeb-
TAN BAITAN ÜAGO (R), « H Va à pCU prèS. »
— 3° (R-bid), motivo, motif. Ezbaitud
ZERIK, pues no tengo motivo, car je n'ai
aucun motif. — 4» (AN, BN,G,L,...),
cuál, qué, quel. ¿Zer ordu? (BN-s, R),
¿ZER TENORE? (BN, L), ¿qué hora? quelle
heure est-il'! ¿Zer modu? (G), ¿qué tal'?
comment ça fia? :=: Sustituye á zein , ze.
// remplace zein, ze.
Zera: 1° (B-ts), imperceptiblemente,
insensiblemente : imperceptiblement, in-
sensiblement. = Se dice, por ejemplo,
del movimiento del trompo en la mano.
Se dit, par exemple, du mouvement de la
toupie dans la main. — 2° (AN, G), fle-
xión del verbo izan , flexion du verbe
izan. Andia zera, sois extraordinario,
vous êtes extraordinaire. — 3° (c,...) fu-
lano , lit. : la cosa : machin, lit. : la chose.
(V. Zer, 2°.)
ZERBA: 1» (AN, BN, L, S), acelga,
bette, poirée. ¿Zer da? — Baratzean
ZERBA (BN-haz,...), ¿qué hay? — Acelga
en la huerta (respuesta que se da á los
niños que hacen preguntas desagrada-
bles) : qu'y a-t-il'/ — De la jioirée dans le
jardin (réponse que l'on fait aux enfants
qui posent des questions iniliscrétes ou
ennuyeuses). En L-ain añaden á ese
pequeño diálogo estas palabras... En L-
ain on ajoute à ce petit dialogue ces mots:
HAUEN ondoan perresila, hi ago isi-isila :
junto á ella (está) el perejil; tú, estás
muy silencioso : près d'elle (se trouve) le
persil; toi, reste très silencieux. Gure
BARATZEAN EZTA PORRUA TA ZERBA BAIZIK
(AN-b), en nuestra huerta no hay más
que puerro y acelga, dans notre jardin
il n'y a plus que du poireau et de la belle.
— 2° (??, Herv. Calât, de leng. V-172),
mostaza , moutarde.
Zerbaiski, un poquitito, un petit peu.
(Duv. ms.) Dimin. de zerbait. Ontasun
zEiiBAisKiREN JABE DA , es ducño de al-
guna hacienda, il est propriétaire de
quelque bien.
Zerbaist (B-mu-ots,...), zerbait (AN,
B, BN, G, L), algo, quelque chose. Naiko
.NUKE ZERBAIT ESANGO BAZENDU (G), NA1
NEUKE ZERBAIT ESANGO BAZENDU (B), NAIII
NUKE ZERBAIT EBRAN BAZINEZA (L), NAIII
NÜKE ZERBAIT ERRAN ZENEZAN (S) , Ijuisicra
dijeses algo, ye voudrais que vous dissiez
quelque chose. (Dial. bas. 3-tj. An A
SEME BATZUK JOAN DIRA SABAIRA AITA KATU
ANDIAZ TA SEMEA BERE BAI ZEHBAITAKOAN :
padre é hijo han ido al pajar, el padre
con gran borrachera y el hijo con una
tal cual : père et fils sont allés au pailler.
le père avec une grande ivresse et le
fils avec une passable. [Per. Ab. ül-
22.) Deus ezten lekuan, eskuak garbi;
zerbait den lekuan, begiak argi (an-b) :
donde no hay nada, manos limpias;
donde hay algo, ojo avizor : où il n'y a
rien, mains nettes; où il y a quelque
chose, œil éveillé. = Parece ser todo el
código del pueblo gitano. Ce semble être
toul le code des bohémiens.
Zerbaito, algo, poquita cosa, lit.; al-
guilo : quelque chose, très peu de chose.
ZERBEL (AN-lez, G-and-ets), libio,
calentito : tiède, peu chaud. Ur zerbel
OBI EZTAITEKE EDAN (AN-b), HO SC pucdc
beber esa agua tibia , on ne peut boire
cette eau tiède.
Zerbeldu : 1° (AN-b-lez), chamuscar:
flamber, passer à la flamme. Makil ori
SURITZEKO SUAN ZERHELTZAK (AN-b), cha-
inusca ese palo al fuego para quitarle
la corteza, flambe ce bâton au feu pour
l'écorcer. — 2° (G-us,...), ponerse alegri-
llo á causa de la bebida, s'égayer après
avoir bu. — 3° (AN-b), entibiar, desvir-
tuarse : tiédir, s'affadir. Bebo unekin
itubuiko ura etsera-obduko zerbeltzen
DA , con este calor el agua de la fuente
se entibia para cuando se lleva á casa :
par cette chaleur, l'eau de la fontaine
devient tiède le temps de l'apporter à ia
maison.
ZERBO (G-and), lamprea pequeña de
ríos, petite lamproie des rivières.
ZERDEN (B?, G?, Cane, bas., Voc),
alto, erguido, recto : haut, redressé,
droit.
ZERE : 1° (G-deb), cetáceo menor que
la ballena , cétacé plus petit que la ba-
leine. — 2° ( AN , G ) , vuestro , votre. =
Es el posesivo de zu. C'est le possessif de
zu. Oiuin, nik gazta jaten deban bitar-
TEAN, GOZA ZAITEZ ZU ZERE AUROTASUNEAN :
ahora, mientras yo como el queso, rego-
cijaos en vuestro orgullo : maintenant,
pendant que je mange le fromage, ré-
jouissez-vous dans votre orgueil. (Itur.
Ipui. 33-8.)
Zeregin (Bc), quehacer, ocupación :
affaire, occupation. Erruki dot zeiiegin-
BAKO GIZONA, TAKETAK BAIÑ0 MESEDE GEIAGO
eztau EGiTEN-DA (B-1) : me compadezco
del hombre ([ue no tiene ocupaciones ,
pues no presta más servicios que una
estaca : je plains l'homme inoccupé, car il
ne r"nd pas plus de services qu'un piquet.
Zeregintsu (Bc), muy ocupado ;
affairé, très occupé.
Zeregintsu (Bc) : 1° ocupacioncita,
quehacer insignificante : petite occupa-
lion, affaire insignifiante. — 2" minu-
cioso, pcisona ocupada en cosas fútiles :
vétilleux, personne qui s'occupe de baga-
telles.
Zereiño (R-uzt), indeciso, indécis.
Var. de gereiño (1°).
ZEREMA (S), mugre, suciedad de la
piel, de la vajilla: crasse, saleté de la
peau, de la vaisselle.
ZEREN : 1° (AN, BN, L?, R, S), ¿por
qué? pourquoi'.' ¿Zeren Jinkoak ezari
GÜTÜ MÜNIIIAN? ¿por qué nos ha puesto
Dios en el mundo? pourquoi Dieu nous
a-l-il mis au monde'.' [Uolclr. 15-13.) ¿Ze-
uen zaude hor
KOR? ( R-uzt) ,
pourquoi êtes -vous là'.' ¿Zeben eztuk
ERAUGI KORI?(BN-s), ¿ZEREN EZTUK ERAUU
KOHI? (R-bid), ¿por qué no has traído
? I^BN-ald), ¿ZEUEN ZAUDE
¿por qué está usted ahí?
ZERENDAKO — ZERKAÜZI
433
esol pourquoi ne nous as-tu pas apporté
cela? ¿ZeBEN EZIN JARREIKI NAKIDIK ORAIN?
¿por qué no te puedo seguir ahora"?
pourquoi ne puis -je vous suivre à pré-
sent/ (Leiz. Joan, xin-37.) — 2° (AN,
BN, G, L, R, S), porque, conjunción
causal : parce que, conjonction causale.
=: Parece que esta acepción viene de
simple imitación de lenguas extrañas. Il
semble que cette acception vient d'une
simple imilalion des langues étrangères.
ZeBEN HAYEN AMEK ZÜHA1ÑEN OSTOETAN
ÜZTE.N" BEITÜTIE BEBE ARRAULTZEAK (S) , ZE-
BEN HEKIEN AMEK ARBOLEN HOSTOETAN UZTEN
DITIJZTEN BEREN ARROLTZEAK ( L ) , ZEBEN
BEHEN AMAK ARBOLEN OSTOETAN EZARTEN
DITUZTE BEHEN AHRAULTZAK (G), pOTque
SUS madres ponen sus huevos en las
hojas de los árboles, parce que leurs
mères déposent leurs œufs sur les feuilles
des arbres. {Dial. bas. 20-2.) Eta ikhus-
teabekin populu hok obo , urrikaldu
zitzaizkon; zerendako baitziren gaitzez
yoak, han-hemen etzanak , ardi artzain
GABEAK BEZALA ( BN , Matth. ix-36) : y
cuando vio aquellas gentes, se compade-
ció de ellas ; porque estaban fatigadas y
decaídas, como ovejas que no tienen
pastor : or, voyant la multitude , il eut
pitié d'elle; car tous étaient accablés de
maux et couchés comme des brebis qui
n'ont point de pasteurs. = Cuando cual-
quiera de los interrogativos pasa á ser,
por influencia extraña, palabra ilativa,
el verbo que le acompaña recibe el rela-
tivo -N de la novena acepción (vol. Il,
p. 62, 1" col.); y asi la traducción gui-
puzkoana del precedente ejemplo es
incorrecta, debiera decir: zeben... ezar-
TEN DiTUZTEN, como lo ss también la
frase de Axular, zeren idubitzen zait,
<i porque me parece » (Sa-iiv-lQ) , pues
lo correcto es zeben idubitzen zaitan ó
zaidan. En algunos dialectos el prefijo
verbal bait- sustituye en tal caso al
relativo -N. Zeben denboba eta leku
guzietan gube etsayek tentatzen eta
pebsegitzen beikituzte (BN-aezk, Bonap.
Calech. 16-17), « porque en todo tiempo
y lugar nuestros enemigos nos comba-
ten y persiguen. » Zeren autsa zeban
eta auts biubtuko zeran, « porque eres
polvo y polvo te has de convertir. »
(Lard. Test. 10-3.) Quand un des inter-
rogatifs devient, par influence étrangère,
un mot illalif, le verbe dont il est accom-
pagné reçoit le relatif -n de la neuvième
acception (vol. Il, p. 65, 2« col.]; et
alors la traduction guipuscoane du pré-
cédent exemple est incorrecte , on devrait
dire : zeben,... ezabten dituzten , ainsi
que l'est aussi la phrase d' Axular : zeben
idubitzen zait, « parce qu'il me semble »
(S'i-xiv-lQ) , qui doit se rectifier ainsi:
ZEBEN IDURITZEN ZAITAN OU ZAIDAN. DanS
quelques dialectes, le préfixe verbal
BAiT- remplace en ce cas le relatif -n.
Zeren denbora eta leku guzietan gure
etsayek tentatzen eta persegitzen bei-
KiTUZTr (BN-aezk, Bonap. Catech. 16-17),
" parce qu'en tout temps et en tous lieux
nos ennemis nous combattent et nous
poursuivent. » Zeren autsa zeran eta
AUTS BiuBTUKO ZEBAN, « parce quc tu es
poussière et poussière tu dois revenir, n
(Lard. Test. 10-3.)— 3° (B-i-1-mond-mu-
oñ), polilla, carcoma: mite, artison.ÏEnEN-
AUTSA ONA DA UMEN IGOSUNAK OSATUTEKO
(B-i), el polvillo de la carcoma es
T. H.
bueno para curar los calores cutáneos de
los niños, la vermoulure de Vartison est
bonne pour guérir les démangeaisons des
enfants. — 4° (G-and), gorgojo, insecto
que ataca al grano : charançon, insecte
qui attaque les grains.
Zerendako : 1° (BN), por que, parce
que. (?) — 2° (AN-b), para que, afin que.
Zerendu : 1» (B,...), apolillarse paños,
carcomerse la madera : se teigner ( les
tissus), se vermouler [le bois). Urgoran
EDO ILGORAN EBAGIEZKEBO, GAZTE DIBEALA
ZEllENDUTEN DIRA ABETSAK I B-l?) : loS árbo-
les se carcomen siendo jóvenes, si se les
corta en marea arriba ó cuarto creciente :
les arbres se moulinent étant jeunes, si
on les coupe à marée haute ou au dernier
quartier de la lune. — 2° (B-ber), co-
rromperse (el agua), se corrompre
( l'eau ).
Zeren-eta (S). (V. Zerendako, 1".)
Zerengatik (AN, BN-aezk-s, R),
por qué, pourquoi. ¿ Zerengatik gein-
BERTZE ALDIZ? (BN-aCzk), ¿ZERENGATIK
KAINBERTZE ALDIZ? (BN-s), ¿ZERENGATIK
KAINBAT ALDIZ ?(R), ¿poT qué tautas vcces?
pourquoi si souvent? (Bonap. Catech.
16-16, 17-17.;
Zerentako (S) , Var. de zerendako (1°).
Zer-ere (AN, BN), lo que quiera que,
cualquier cosa que, une chose quelconque.
Zer-ere hon baituzuye oro dira eneak,
cualquier cosa que tengáis de bueno me
pertenece en absoluto, tout ce que vous
avez de bon m'appartient absolument.
(Dechep. 19-H.)
Zerez (AN, G), por vuestra natura-
leza, en conformidad con el modo de ser
de usted : par votre nature, en confor-
mité avec votre manière d'être. Nola
zerez baitezu belabria FIÑA, como de vos
mismo tenéis el oído fino, comme de
vous-même vous avez l'oreille fine. (Itur.
Cane. bas. 111-36-22.)
ZERGA (BN, L), tributo, alcabala,
contribución, impuesto público : tribut,
impôt public. ¿ LuRBEKO erbegeek noben-
GANIK IZATEN OHI DUTE ZEBGA EDO LEGA-
RBA ? ¿ los reyes de la tierra de quién
cobran el tributo ó el censo ? de qui les
rois de la terre reçoivent- ils les tributs
et les impôts? (Duv. Matth. xvii-24.)
Zerga-bildegi (BN, L), caseta de con-
sumos, fielato, cabane ou guérite des
employés de l'octroi. Handik goatean,
Jesusek ikhusi zuen zerga-bildegian
jauría gizon bat Mathiu deitzen zena :
pasando Jesús de alli, vio á un hombre
que estaba sentado al banco, llamado
Mateo, y le dijo : comme Jésus sortait de
là, il vit un homme, nommé Matthieu ,
assis dans la maison de l'impôt, et il lui
dit. (Duv. Matth. ix-9.)
Zerga-biltzaile (BN, L), publicauo,
cobrador de tributos : publicain, per-
sonne qui percevait les impôts. Alabai-
nan maite zaituztenak baditutzue maite
¿ zeb sabi izanen duzue? ¿ zerga-biltzai-
leek ebe ezothedute noRi egiten ? por-
que si amáis á los que os aman, ¿ qué
recompensa tendréis? ¿no hacen tam-
bién lo mismo los publícanos? car, si
vous aimez ceux qui vous aiment, quelle
récompense aurez-vous? les publicains ne
le font-ils pas aussi ? (Duv. Matth. v-
46.1
ZERGADA : 1° (L-ain, ...), serie, fila :
série, rangée. Harroda-zergada batek
ingubatzen du mendi-kaskoa, una fila de
rocas rodea la cima de la montaña, une
ceinturederochers entoure le sommet de la
montagne. Ainhoan bi etSe-zergada dire
TA GAi.ÑERA bazterretSeak ( L-aiu , en
Ainhoa hay dos filas de casas y además
casas de aldea: ¡7 y a, à Ainhoa, deux
rangées d'habitations et en outre des
maisons de campagne. — 2» (\S-h , me-
chón , mèche. Kopeta estaltze.n diote
1LE-ZEBGADEK, los mechones de pelo le
cubren la frente, les mèches de cheveux
lui couvrent le front.
Zergaduru (BN?, L?), tributario,
contribuyente : tributaire, contribuable.
Zergari (BN, L), publicano, cobra-
dor de tributos : publicain, percepteur
d'impôts. ¿ Zergatik jaten du zuen nau-
siAK zergariekin eta aipuu tzabbeko
GizoNEKiN ? ¿ por qué come vuestro maes-
tro con los publícanos y pecadores ?
pourquoi votre madre mange-t-il avec
les publicains el les pécheurs? (Duv.
Matth. ix-ll.)
Zergatik (AN, BN, G, L) : 1° por
qué, pourquoi. ¿ Zergatik guk eta Fari-
SEOAK BARUR EGITEN DEGU SABBI , ZUBE
IKASLEAK OBDEA EZTUTE BABUR EGITEN ?
¿ por qué nosotros y los fariseos ayuna-
mos muchas veces y tus discípulos no
ayunan ? pourquoi les Pharisiens et nous
jeûnons- nous souvent et vos disciples ne
jeùnent-ils point ? (Ur. Matth. ix- 14.) —
2° porque, parce que. (??)
Zergatu ( BN, Sal.), imponer contri-
buciones, imposer des contributions.
Zergazale (?, Duv. ms), cobrador de
impuestos, percepteur d'impôts.
Zergera {BN, L), tributo, contribu-
ción : tribut, contribution. Var. de zerga.
¿ Lurreko erbegeek nobganik habtzen
oui DUTE zebgera ? ¿ los reyes de la tie-
rra de quién cobran el tributo ó el censo?
de qui les rois de la Ierre reçoivent- ils
les tributs et les impôts? [Haïr. Matth.
xvn-24.)
Zergura (B-a-g-mu-o-ts, ...), cualquier
cosa, lo que se quiera: n'importe quoi,
n'importe quelle chose.
Zerik : 1° (BN-s, L), cómo, de qué
clase : comment, de quelle classe. ¿Zebik
DA ALOR kura? ¿ cómo es aquel campo?
comment ce champ est- il? Alabainan
DAKIIARKENETIK AGERI DA ZUHAITZA ZERIK
DEN, porque el árbol por el fruto es
conocido, car l'arbre est connu par son
fruit. ¡Har. Matth. xn-33.) ¿ Zebik ze-
TARA?(I3c,...), ¿cómo, porqué razón? Ut. :
de qué á qué? comment ? pour quelle
raison? lit. : de quoi à quoi? Ik eztuk
zERiK (RI, no lienes razón, tu n'as pas
raison. Ezbaitud zerik (R-bid1, porque
no tengo motivo, parce queje n'ai pas
de motif. — 2o (c), el interrogativo zer
acompañado del articulo indefinido, iin-
terrogatif zeb suivi de l'article indé-
fini.
Zerika ( AN - b , L ) , de qué clase , de
quelle classe. Begizta zazue lurra zerika
DEN : reconoced la tierra, qué tal es :
examinez la terre, ce qu'elle est. (Duv.
A'um. xiii-t9.)
Zerikatze, remover la brasa del
horno, fourgonner. (Oih. m«.^
ZERKAÙZI vG-t), mercado en que
se vondoii comestibles, á diferencia de
azoka que lo es de granos: marché sur
lequel on vend des comestibles: à la dif-
férence de azoka, qui est le marché aux
grains.
55
434
ZERKU
ZERREN
ZERKU (B-a), viento arremolinado,
vent en tourbillons. (?)
ZERLA i^AN-lez), grefla, chevelure.
Zermein iR), perucha, peruétano:
poirillon , petite poire.
Zernai ^AN, PN, G, R), zernahi {BN,
L, S\ zer nahi den (BN, L), zer nahi
beita (S), cualquier cosa, n'importe
quoi.
Zernsàtako (AN, R), zernahitako
(BN, L, S\ hábil, diestro : habile, adroit.
Zeroe, zeroi (B-b-1), cachalote, cetá-
ceo enorme : caclialot, grand cétacé.
Zerok (AN, G}, vosotros, ustedes, vous
{pluriel). Eta zehok dakizute nere indar
GUZIAKIN SERBITII DEDALA ZUEN AITA , y
vosotras mismas sabéis que con todas
mis fuerzas he servido A vuestro padre :
pour roijs, vous savez que j'ai servi votre
père autant que j'ai pu. (Ur. Gen. xxxi-
6.)
Zerori (G), usted mismo, vous-même.
ErA ESAN ZVEN MoiSESEK : Zu ZERORI JOA-
TEN EZPALDIN BAZERA AURRETIK , EZKAITZA-
TZU ATERA TOKI ONETATIK I J' Moisés dijo :
Si tú mismo no vas delante , no nos
saques de este lugar : si vous ne marchez
vous-même devant nous, reprit Moïse , ne
nous faites point sortir de ce lieu. ( Ur.
Ex. xxxiii-lB.)
Zerpel (BN-ald), calentito, tiède. Var.
de ZEBREPEL.
ZERRA : 1° (c), rebanada, tranche.
Ogi-zebra bat jan bezain erraz eta aisa
GUZIA MENDERATUKO ZUTE1.A , qUe lodo lo
dominarían tan fácilmente como se come
une rebanada de pan , qu'ils domineraient
tout aussi facilement que l'on mange une
tranche de pain. (Lard. Test. 102-19.)
Abto-zebra (c,...), rebanada de borona,
tranche de méture. Aragi-zerra (c, ...),
filete de carne, filet ou tranche de viande.
Ooi-zerra (c, ...), rebanada de pan,
tranche de pain. Urdai-zerra (AN, G),
lonja de tocino, tranche de lard. —
2° (R), muserola, sobarba, pieza de hie-
rro que se le pone al caballo bajo la
barba : muserolle, pièce de fer qu'on met
au cheval sous le menton. — 3° (BN-s),
pingajo : lambeau, haillon. — 4° (AN-oy,
G-and-don-t, ...), arrastre de una piedra,
traînage d'une pierre. — B" (L), erizo de
mar ; oursin, hérisson de mer. — 6° (AN,
B-i-o-ts-zam , ..., G-and, R), grupa de
animal, espalda de la persona: croupe
d'un animal , dos d'une personne. Zerra
utsean, zerrutsean (B, ...): en pelo, sin
aparejo ni montura : à poil, sans harnais
ni selle. — 7° (AN, B, BN-s, G, L, R),
sierra, scie. (?) Zerra kamustu zaiku
(AN-b), se nos ha embotado la sierra,
notre scie est émoussêe. — 8° (AN, BN ,
R, S), indet. de zebbatu, cerrar, fermer.
Zerrada : 1° (B-1), chaparrón, auerse.
Zebradan da eubia, la lluvia cae á cha-
parrones, la pluie tombe à torrents. ■ —
2° (AN-oy, G-don-t, ...), arrancada en el
arrastre de un objeto pesado , effort que
l'on fait en traînant un objet pesant.
Zerra-etse (AN, B, G, L), armazón
de la sierra, hüli de la scie.
Zerragin (G-and), dientes de la sie-
rra, dents de la scie.
Zerrailu (S), seto, haie.
Zerrairiki (R), abrir y cerrar, lit. :
cerrar y abrir : ouvrir et fermer, lit. : fer-
mer et ouvrir. Begi-zerrairiki batean,
en un abrir y cerrar de ojos, en un clin
d'œil.
Zerraka : 1° (G-and; , llevar la piedra
á arrancadas á derecha é izquierda, en
vez de llevar por derecho y de una sola
lirada : tirer une pierre en zigzags tan-
tôt A droite tantôt à gauche, au lieu de la
tirer droit et d'un seul coup. Var. de
zerrapa (2o). — 2° ( c, ...), á rebanadas,
par tranches. Autsah arto orí zerraka
(AN-b), parte esa borona á rebanadas,
coupe cette mâture en tranches.
Zerraki (L "?), cerrado, campo cer-
cado : enclos, champ entouré de haies ou
de murs. Eta balio du segurki zenbait
ubthez halako zerrakietan aziendarik ez
alharaztea, y vale la pena seguramente
de que en unos años no se apaciente el
ganado en tales cerrados, et cela vaut
certainement la peinequependantquelques
années le bétail ne paisse pas dans de tels
enclos. (Duv. Labor. 175-24.)
Zerrakin (BN-s, R), serrín, sciure de
bois.
Zerrakura (AN ?), seto, haie.
Zerraldatu (G,Añ. /us), transplan-
tar, transplanter.
ZERRALDO : 1° (AN-lez, B, arc,
Gc, ...), anda, féretro: bière, cercueil. =;
En B-m se llama zerraldo al féretro de
niños; al común le llaman anda. En
B-m on appelle zerraldo le cercueil des
enfants; le commun se nomme anda.
HuGATZEAN EDATEN DANA ZERBALD0ETAN
EsuRO, lo que en la teta se bebe en las
andas se vierte, ce que l'on boit à la
mamelle est versé dans la bière. (Refra-
nes, 422.) — 2° (G-and-orm-l, ...), de
bruces, sur la face. Zerraldo erori (G),
caerse de bruces, tomber sur la face.
Jo MUTURBEAN TA ZERRALDO BOTA ZUEN
(G-t), le pegó en los morros y le echó
de bruces , ¿7 le frappa sur la bouche et
lui fit mordre la poussière.
ZERRALDOI : 1° (B-arb-i-m-ond),
camilla, parihuela : brancard, civière. —
2° (B, ...), el ataud antiguo sin cubierta,
l'ancien cercueil sans couvercle.
Zerrama (AN, BN, BN-ald, G), cerda
con crías, truie suitée. Zerrama orrek
EGITEN DITU BI AZALDI UBTEAN (AN-b), esa
cerda cría dos veces al año, cette truie
a deux portées par an.
Zerramagai (AN, G), cerda joven de
buen cuerpo para criar , jeune truie en
bon état pour la reproduction. Zerrama-
gai EDERRA DELAKOTZ,EZTUGU SALDU ZERRI-
KUME ORi (AN-b), no hemos vendido esa
cerdita porque es de buena estampa
para criar : nous n'avons pas vendu cette
jietite truie, parce qu'elle est de taille
à avoir des petits.
Zerrama-ondo (AN-b), cerda que ya
no procrea, truie qui ne procrée plus.
Zerrama -ONDOA bidezen guk il dugun
ZERRIA, ZINGAR UNEK KAILUA LODIZEOA
BAiTu : parece que la cerda que hemos
matado había ya procreado, pues este
tocino tiene la corteza muy dura : //
semble que la truie que nous avons tuée
avait déjà mis bas, car ce lard a la
couenne très dure.
ZERRAPO (BN-ald-baig-gar-luz, S),
cerraja , cerradura : serrure, fermeture.
LUBREKO ZERRAPOEK GAKHOTU NUTE BETHI-
KOTZ (ms-Lond , Jon. n-7 ) , los cerrojos
de la tierra me encerraron para siempre,
les barrières de l'abîme étaient fermées
sur moi pour toujours. Orobat egin
ZITUEN BeTHORON- GARAI ETA BeTHOBON-
BEHERE, HIRI HARRASISTATUAK, ATIIE, HAGA
ETA ZERRAPODUNAK : y asimismo fabricó
á Betliorón de arriba y á Rethorón de
abajo, ciudades con muros que tenían
puertas y barras y cerraduras : et il
hAtit aussi les deux Béthoron , la haute
et la basse, qui étaient des villes murées
et qui avaient des portes, des barreaux et
des serrures, (l)uv. II Parai, viii-5.)
Zerrardi (G), cerda con crias, truie
suitée.
Zerrari (AN, B, BN, G, L, ...), ase-
rrador, scieur.
Zerratoki (AN, B-g, G-and, R-uzt,...),
aserradero, lugar en que trabajan los
aserradores : scierie, lieu où travaillent
les scieurs. Zerratokia aize-kerizuan egi-
NiK obe dugu (AN-b), mejor es que el
aserradero lo establezcamos al abrigo
del viento, il vaut mieux que nous éta-
blissions la scierie à l'abri du vent.
Zerratu: 1° ( AN, B, BN, G, L, R) ,
aserrar, scier. Zerra-etsean koka-alako
ZURAREN ZERRATZEN ABI GARA (AN-b),eSta-
mos aserrando un madero que justa-
mente cabe dentro del armazón de la
sierra, nous scions un morceau de bois
qui rentre justement dans le cadre de la
scie. — 2° (G) , arrancar transversalmente
una piedra, tirer une pierre de côté. —
3° (RN, R, S, ...), cerrar, fermer. —
4° (BN, S), ajustar, apretar: ajuster,
serrer. (?) = ¿ Viene del latín serare,
como dice la Academia española ? Ce
mot vient -il du latin serare, au dire de
l'Académie espagnole ?
Zerrauts (B, G), serrín, sciure de
bois. MlLA MESEDE EGITEN DAU ZERRAUTSAK
ETSEAN , NAI TSIZTU-ONTZIRAKO , NAI KUTU-
NAK EGiTEKO (B-1) : el serrín presta mil
servicios en la casa , sea para la escupi-
dera , sea para hacer acericos : la sciure
de bois rend mille services à la maison,
soit pour le crachoir, soit pour faire des
pelotes à épingles.
Zerra-uztarri (G, L, R), palo supe-
rior é inferior, en los cuales se afirman
los brazos de la sierra : bâton supérieur
et inférieur, auxquels on assujettit les
montants de la scie.
Zerrazagi (AN-b), zerrazahi (BN-
ald, L), zerrazai (G?), serrín, bran de
scie ou sciure de bois. Regiak eztezazkït
ZAINDU ZERRAZAGITIK (AN-b), UO pUCdo
resguardar del serrín los ojos, je ne
peux pas préserver mes yeux du bran de
scie.
ZERREN : 1° (B,arc), por qué, pour-
quoi. ¿ Zerren etorri zara ? ¿ por qué ha
venido usted ? pourquoi êles-vous venu ?
= Actualmente la palabra zergaitik ha
usurpado su puesto, habiéndole cedido
la segunda acepción. No son sin embargo
sinónimas, por más que ambas se tra-
duzcan " por qué ». Zerben está com-
puesto de ZE ó ZER y del sufijo causal
-ARREN : JAUNGOIKOARREN, « pOT DioS ; »
bildurbarren, « por miedo. " Zerren,
ic por qué, » se distingue de zergaitik,
'< por qué, » en que el primero indica
« causa motiva, impulsiva, eficaz, » y el
segundo « consideración ligeramente
motiva >i. Actuellement le mot zergatik
a usurpé sa place, après lui avoir cédé la
deuxième acception. Les deux ne sont
pourtant pas synonymes, bien qu'ils se
traduisent par « pourquoi ». Zebren est
composé de ze ou zer et du suffixe casuel
-ARREN : JAUNGOIKOARREN, « par Dicu ; »
BiLDURRARREN, « par Crainte. » Zerren ,
ZERRENDA
ZERTZEN
435
« pourquoi, n se distingue (/<? zergatik ,
« pourquoi, » en ce que le premier in-
dique « une cause motivée, impulsive ,
efficace », et le second n une considéra-
tion légèrement impulsive ». — 2° (B, ...),
porque, parce que. (?) Zerren euben
AMAK IMINTEN DITUE EUREN ABRAUTZAK
ARiTS-ORRiETAN, pofque SUS madres po-
nen sus huevos en las hojas de los árbo-
les, parce que leurs mères déposent leurs
œufs sur les feuilles des arbres. {Dial,
bas. 20-2.) Zerren orren : en todo caso,
por sí ó por no : en tout cas, par oui ou
par non. (Ail. ms.) — 3° (B-a-mond-mu-
o-ols-ts), medida longitudinal, tercera
parte de la vara : mesure de longueur,
troisième partie de la vare. = Algunos
(B-ot5, ...) tienen por cuarto, otros ( B-
mu) por octavo de vara. Quelques-uns
(B-ots,...) le prennent pour le qua-
trième, d'autres {B-mu) pour le huitième
de la vare. — 4° (BN-am-gar-s, R, S),
carcoma, gusano, polilla : arlison, ver,
mite. — 5° retal de tela, coupon de tissu.
(Añ. ms.)
ZERRENDA : 1" (AN, BN, G, L),
margen, franja de terreno en que se ha
segado ó ejecutado algún otro trabajo,
bande de terrain où l'on a fauché ou
exécuté tout autre travail. Landa orri
iru gizalur berriak eman diezkat saetse-
TiK ZERRENDAN (AN-b), á ese campo le
he añadido por el costado y en forma
de tira tres nuevas peonadas : j'ai ajouté
à ce champ, sur le côté et en forme de
bande, trois nouveaux journaux de ter-
rain. — 2° (G), rebanada, tranche. —
— 3° (AN-b, Bî, F. Seg.), retal, tira:
pièce, bande. Egunki orri ken diozon
ZERRENDA BAT SANGERI-SATARTAKO (AN-b),
á ese lienzo quítale (mujer) una tira para
hacer con ella una venda, (femme) enlève
une bande à ce tissu pour en faire un
bandage.
Zerrendara (B-ar-ots), franja, mar-
gen -.frange, margcYar. dezERRENDA (I").
Zerrensori (BN-gar), zerrentsori
(S), un pajarito, trepatroncos '? : un
oiseau, grimpvreau '?. = Llámase así
porque, según crée el vulgo, su cadáver
depositado en uu armario ó ropero aleja
la polilla. On l'appelle ainsi parce que,
d'après le vulgaire, son cadavre placé
dans une armoire ou une garde- robe
éloigne la teigne.
Zerrepel : 1° (AN, BN-gar-s, Gc, L-
ain , R, S), calentito, tibio, tiède. —
2° (AN, G-ber-ets-gai) , tiempo calu-
roso c insano, temps chaud et malsain.
Zerrepeldu (AN, BN, G, L), enti-
biarse, s'attiédir. Iduzkian ura bereala
ZERREPELTZEN DA (AN-b), el agua se enti-
bia al momento al sol, l'eau tiédit de
suite au soleil.
Zerrerdi (AN-b, arc,...), cerda con
crírts, truie suitée.
ZERRI : 1 " { AN-b-g, G, L) , cerdo, porc.
Zerri aulak ezkurba AMES (G-beas), zerbi
GOSEAK EZKURRA AMETS (G, ...), cl CCrdo
débil (hambriento) sueña en pan, le
porc faible (affamé) rêve de pain. Zerria
EZTA ADINABEN, BAIZIK AGINAREN (AN-b):
no es la edad, sino el alimento lo que
forma al cerdo, lit. : el cerdo no es de
la edad, sino del colmillo: ce n'est pas
l'cige, mais l'aliment qui forme le porc;
lit. : le porc n'est pao de t'àge, mais de
la canine. — 2° (B-a-m-mu-ond) ,
estera, estere. ¡, Zerria esango zenduke.
ENE SEMEA, ALFONBBEAGAITIK ? ZeRRIA
LASTOZFCOA DA, ESKATZALDEAN OiSAZPIAN
ERABiLi daroaguna ( B - mu ) : ¿estera
habría usted de decir, hijo mío, por la
alfombra? La estera es de paja, que la
traemos bajo los pies en la cocina : de-
vez-vous dire estere pour le tapis, mon
fils'? L'estère est en paille, nous l'avons
sous les pieds dans la cuisine. — 3° alfom-
bra, tapis. (F. Seg.)
ZERRIA : 1° ( B-i), cortina, courtine.
— 2» (B-i-m), pabellón de la cama hecho
de junco, baldaquin de lit fait de jonc.
= La A final de esta palabra es orgánica,
no es artículo. L'a final de ce mot est
organique, ce n'est pas l'article.
Zerri ama (AN-b), cerda con crías,
truie suitée.
Zerri ardi (G), zerri arkela (AN-b),
lechona, truie.
Zerri arkela (AN-b), lechoncita,
petite truie. Dimin. de zerri arkela.
Zerrikume (AN-b), gorrino, g-ore/.
ZoRTZI ASTEKO ZERRIKUMEAK EGITEN DUTE
OGEi T.\ zAzpi-zoRTzi PESTA, los goTrinos
de ocho semanas importan veintisiete ó
veintiocho pesetas, les gorets de huit
semaines valent vingt-sept ou vingt-huit
francs.
Zerri-mutur (G-ern), cúpula en forma
de hocico de lechón , cupule en forme de
museau de porc. (Bot.l
Zerri-mutur belar (G-and), planta
rastrera que se da de comer al ganado,
de poca simiente, flor de color de rosa,
crece entre patatas, manzanales, etc.,
en tierra fértil y sembrada : plante
rampante qu'on donne à manger au
bétail, de peu de semence, fleur de cou-
leur rose, croît entre les pommes de terre,
pommeraies , etc., en terre fertile et ense-
mencée.
Zerri ordots (.\N-b), lechón, porc.
Zerri ordots (AN-b), lechoncito,
goret. Dimin. de zerri ordots.
Zerri urriza (L-ain), lechona, ma-
rrana : truie, femelle du porc.
ZERRO: 1° (B-i-m-ts), franja, mar-
gen, p.ej. de un terreno : bande, marge,
p. ex. d'un terrain. Var. de zerrenda (1°).
— 2° ( B-a-m-mond-o-ts) , vela de una
mina ó de una cantera, veine d'une mine
ou d'une carrière. - 3° (B-o), nube muy
lluviosa, nuage très pluvieux.
Zerroiio ( B , Ail.) , cerrojo , verrou.
(??)
Zerrol (BN-s, R-uzt), tablas del pavi-
mento, l.imi's du parquet.
ZERROLDO (S), costillas inferiores
del carro, á diferencia de saiiets que se
llaman las costillas superiores : côtés
inférieurs lie la charrette; à la différence
lie sAiiETS, i/ui sont les côtés supérieurs.
Zerrota (B-a-d-o-ts), zerrote (.\N-b),
serrucho , sierra de hoja ancha y regu-
larmente con solo una manija : scie à
main, scie égo'ine , scie à lame très large
et qui n'a qu'une seule poignée. (?) Zerbo-
tkarekin mozteko zur ori lodiegia pa
(AN-b), ese madero es demasiado grueso
para poder ser cortado con serrucho, ce
morceau de bois est trop gros pour pou-
voir être coupé avec une scie à main.
Zerruts (^G-and), (montar un caballo)
en pelo, sin monturas: {monter un clie-
val) à cru, sans selle. (De zerra-uts.)
Zerruztarri (G-and), pieza de hierro
en que se iija la sierra, pièce de fer dans
laquelle on fixe la scie.
Zertako '.\N, BN, G, L, R, S): l'por
qué, pourquoi. — 2" para qué, à quoi
bon.
Zerthan , región, barriada : région,
contrée. (S. P.)
Zertarako ¡c,...), para qué, á ^uoi
bon.
Zertaz (AN-b-lez, BN-s, G, L, R),
de qué materia : de quoi, de quelle ma-
tière.
Zertazbait (R-bid), de algo, de
quelque chose.
Zertazko (AN-b, BN, G, L, R), de
(|ué naturaleza, de quelle nature.
ZERTEKA (BN-s), (andar) con las
piernas abiertas , ( marcher ) les jambe»
écartées.
Zertsobait (G), algo, poquita cosa,
lit: alguito : quelque chose, très peu de
chose.
Zertsu (AN, BN, L, S), qué, poco
más ó menos: quoi, à peu près. Huna
ZERTSU ziON, hé aqui lo que decía poco
más ó menos, uotct à peu près ses pa-
roles. (Prop. 1-424.)
Zertu (c), zertun (B-l, ...), efectuar,
llevar á cabo : effectuer, mener à bout.
:= Asi como la palabra zer significa
todo objeto, cualidad, etc., así zertu
indica toda acción ; y lo mismo que el
interrogativo, también el verbo se em-
plea , sustituyendo á cualquier vocablo
de su especie, cuando no se quiere ó no
se acierta á decir la verdadera palabra.
Zertunda (zertüta) dago guztia ( B-1) ,
" todo está alterado. » Zeba, zertuidazu
DiRUA (B-l), (I fulana, cambíeme usted
el dinero. » Léase el ejemplo hooooü
expuesto al explicar la palabra zer. De
même que le mot zer signifie tout objet,
toute qualité , etc., ainsi zertu indique
toute action; et de même que l'interroga-
tif, le verbe également s'emploie en rem-
plaçant tout terme de son espèce, quand
on ne veut pas dire ou que l'on ne se rap-
pelle pas le véritable mot. Zertunda (zer-
tuta) dago guztia (B-1),« tout est altéré. »
Zera, zertuidazu DIRUA (B-l) : a une telle,
changez- moi l'argent. » Lire l'exemple
iioooou placé à l'explication du mot
zer.
Zertume (AN?), cada rama que brota
del tronco podado en jarales : gaule,
chaque branche qui pousse d'un têtard
dans les taillis.
Zertzaz (S), de qué materia : de quoi,
de qurllc matière.
ZERTZEIL (BN-am, Se), desalifiado,
négligé.
ZERTZEN: 1° (B-mu-ts^ pingajo,
los primeros hilos que se desprenden
del borde de un vestido : effilochure, les
premiers fils qui se détachent du bord
d'un vêtement. Zarrari entzunda dakit
RADA RAK1DAN APURRA ¡ " ZERTZENAK JAN "
esakera orí AMAIKA RIDAR ESAN EBOAN
AMAMA Ulezagak ! (B-mu^ : lo poco que
sé lo sé de habérselo oído á los antepa-
sados : " meter las hilachas, remendar
los bordes; lit.: comer las hilachas; •>
¡cuántas veces solía decir eso la abuela
Ulezaga ! te peu que je sais, je le sais
pour l'avoir entendu de mes ancêtres:
u rentraire les effilochures, raccommoder
les bords, border: lit.: manger les effi-
lochures; " que de fois la grand'mère
Ulezaga avait l'habitude de le dire! Emoi-
DAK .IAKEORI, J AUNGOIKOABEN SE.MEA , ZER-
TZENAK JAN DAIODAZAN ; BESTELA LASTER
436
ZERTZENDU
ZEU
ZAB-ANTZA ABTÜ BEAR DEUSE , AHTUTA
EZPAiAGOK (B-mu) : dame esa chaqueta,
liijo de Dios, para que le lo componga;
pues de lo contrario pronto va á parecer
ropa vieja, si no lo parece ya: donne-
moi ce veston, enfant de Dieu, pour que
Je te le raccommode; car sans cela il
deviendra vile un vieux vêtement, s'il ne
l'est déjà. — 2° (B-a-o-ts) , persona activa
Y mañosa, personne active et adroite.
Zertzendu : 1° (B-mu-ts) , deshilarse
un tejido, s'e/'/i/oc/ier [un /îssu). ¿ Dabub-
DUKO ZElirZKNDU JAKO JAKE BABBl-BABRI
OBBATZETIK ABAKOA? EnE SAN AnTONIO TA
mutila ! zeb-jan eztaukenean barurik
eidira. Badaukagu, beabko dogu ¡biakogu)
(B-mu): ¿tan pronto se le ha deshilado
la chaqueta completamente nueva, re-
cién hecha? ¡ Oh mi san Antonio y el
muchacho ! dicen que cuando no tienen
que comer, lo pasan en ayunas. Si tene-
mos, lo necesitaremos : il s'pst effiloché
si vite, le veston tout neuf, nouvellement
fait? O mon saint Antoine et le gar-
çon! on dit (jue lorsqu'ils n'ont pas de
quoi manger, ils sont à jeun. Si nous
t'avons, nous en aurons besoin. — 2° ( B-
a-o-ts), corregirse, enmendarse : se cor-
riger, s'amender. — 3° (B, ...), cercenar,
retrancher. (?)
ZERTZETA : 1» (B, ...), zarceta (ave),
sarcelle {oiseau). (??) ¿ Zer da ? — Zer-
tzeta , bubduntziaren puntan erreta
(Bc, ...): ¿qué es? — Zarceta, asada en
la punta del asador : qu'est-ce que c'est ?
— Une sarcelle rôtie au bout de la broche.
= Se responde asi al importuno ó extre-
madamente curioso que repite mucho la
pregunta ¿ zeb da ? On répond ces mots
à l'importun ou à celui qui est trop cu-
rieux et qui répèle toujours la question
¿ZEB DA? — 2° (B-ls), persona airosa,
personne à la démarche aisée.
ZERU : 1° (AN, B, BN, G, L, R) cielo,
gloria: ciel, gloire. (??) — 2° cielo, fir-
mamento, bóveda celeste: ciel, firma-
ment, voûte céleste. ¿ Zeb uste duk ?
¿ ZEUBUA TipuLAz DEN? (R) : ¿ qué crees?
¿que es cosa tan fácil? (lit. : ¿que el
cielo es de cebolla ?) : qu'est-ce que tu
crois? que c'est une chose si facile ? lit. :
que le ciel est d'oignon ? Zebuaz kipula
EGiN (B-1-mu-ond) : cantar la palinodia,
lit. : hacer del cielo cebolla : chanter
la palinodie , lit. : faire du ciel oignon.
ZeRUA TIPULAZ JOTZEKOAN EMENTSE GEUN-
DEN (G-and), aquí estábamos creyendo
que alcanzaríamos, nous croyions ici que
nous l'attraperions. — 3° ( AN-b , B, G),
pabellón, bóveda : baldaquin, voûte, ciel.
AozEBu, cíelo de la boca, bóveda del
paladar, voûte du palais. Oazeru, cielo
ó pabellón de la cama, ciel de lit. Gua-
tzetan zerua pabatzeko usantza gana da
(AN-b), ha pasado la moda de poner
pabellón en las camas, la mode de mettre
des baldaquins aux lits est passée.
Zeru goien(B, G), zeru goren(AN-b),
cielo empíreo : ciel, empirée céleste. =z
Voz muy usada entre los predicadores.
No sé sí el pueblo se ha valido nunca
de ella. Mol très employé par les prédi-
cateurs. J'ignore si le peuple s'en est
jamais servi.
ZERUKA : 1° (B-a-g-mond-o-oñ-tS),
mata de alubias desgranadas ó trilladas,
tas de haricots égrenés ou battus. —
2» (B-t§-urd), vaina, gousse. — 3» (B-i),
perfolla , hoja de maíz , feuille de maïs.
Zeruko tanbor (B-I-m), zeruko uso
(B-ofl), semilla blanca redonda que
brota de algunas plantas (parece que
cardos) y es transportada por el viento;
algunos (AN-arez, G-l) la llaman sorgin,
II bruja : )i petite graine blanche, ronde,
qui pousse de quelques plantes (les char-
dons probablement), et qui est transpor-
tée par le vent; quelques-uns (AN-arez,
G-t] l'appellent sobgin, u sorcière. »
Zerurako: 1<'(B,...), predestinado, des-
tinado al cielo : prédestiné , élu, destiné
au ciel. AsKO izanarren zerurako dei-
TUAK, gitsi izango direala zerubakoak :
que aunque sean muchos los llamados
para el cielo, serán pocos los predesti-
nados (los elegidos) : bien que ceux qui
sont appelés au ciel soient nombreux , il
y aura peu de prédestinés (d'élus). (Olg.
doO-5.) — 2° (c, ... ), para el cielo, pour
le ciel.
Zeruratu (AN, B, BN, G, L, R) : l" ir
al cielo, salvarse : aller au ciel, se sau-
ver. — 2° llevar al cielo, salvar : mener
au ciel, sauver. Jesukbisto etobbi zen
gure zeburatzeko (AN-b), Jesucristo
vino para salvarnos, Jésus- Christ vint
pour nous sauver.
Zeruratze (AN-b), asunción, assomp-
tion. Azkeneko bigabben otoitzak uki-
tzen ditu... birjin amaren eriotza, bera-
ren zeburatzea ta guzien erbegin eginik
AN gelditzea : la penúltima oración co-
rresponde á la muerte de la Madre vir-
gen, á su asunción y al acto de quedarse
allí (en el cielo) como reina de todos :
l'avant-dernière oraison correspond è la
mort de la Vierge Mère, à son assomp-
tion et à son séjour {au ciel] comme reine
de tous. (Mend. Euskald. 121-16.)
Zerutar (AN, B, G), 2erutiar(BN,
L), celestial, céleste. = Se dice también
de personas piadosas. Se dit aussi des
personnes pieuses. Zerutar utsa da obren
SUIÑA. Bedeinka gerta deila deutsan
lubra (B-mu): es muy piadoso (Ut.:
puramente celestial) el yerno de esa.
Bendita sea la tierra que le sostiene :
son gendre est très pieux {lit. : purement
céleste). Bénie soit la terre qui le porte.
Zeta : 1° (BN, G-iz, R, S), mancha,
tache. VíiT. dezETAKA (do). — 2" (B-g), seta,
champignon. (??) — 3° ( BN , L, R, S),
seda, soie. (??) — 4° Zetba (BN), broza
del lino, superior á la estopa : bourre
du lin, supérieure à l'étoupe.
Zetabatu (L), cerner, tamiser.
ZETABE ( AN-b-lez, L-s, S), zethabe
( BN , S), tamiz más fino que el cedazo,
tamis plus fin que le sas. Zetabea berri
deno holtzeko, gero ere saguaren hor-
tzeko : el tamiz mientras es nuevo para
el tabique (se le reserva), al fin para el
diente del ratón : un tamis neuf est tenu
en réserve sur la paroi, pour servir au
besoin; mais cependant la souris l'en-
tame. (Oih. Prov. 435. 1
Zetabe-aga (L-get), zetabe-azpiko
(L-ain-s), palo sobre el cual se mueve el
cedazo en la artesa, bâton sur lequel on
agite le tamis dans le pétrin.
ZETAKA: 1° (Bc,..., G), mancha,
tache. Ondo izango da zamau lodi bate-
gaz estalduten badeuskue mai abdao
zetakaz zikindua, bueno será que nos
cubran con un mantel grueso la mesa
sucia de manchas de vino, il serait bon
de recouvrir d'une grosse nappe la table
salie de taches de vin. {Per. Ab. 55-2.)
¿ Ñola sabtuko da bat ondo elizgizon
1zaten , bebe anima garbitu gabe zetaka
ta mantsa guzietatik ? ¿ cómo entrará
uno bien á ser eclesiástico, sin purificar
su alma de toda mancha? comment quel-
qu'un deviendra -t- il un bon ecclésias-
tique, sans se purifier l'âme de toute
tache? {Conf. 163-18.) — 2° (B-m-o-ond-
ub), costra producida en la piel por
alguna enfermedad, croûte produite sur
la peau par quelque maladie.
Zetakatu (B, G), manchar, tacher.
Zetan (Bc), en qué, en quoi. Ea zetan
geien uts egin daroazun, á ver en qué
faltáis más, voir en quoi vous man-
quez le plus. (Añ. Esku-lib. 15-13.) Zetan
EDO ATAN (Bc) : en algo, en esto ó en
aquello : dans quelque chose, dans ceci
ou dans cela.
Zetanbait (B-mañ), por algo, en busca
de algo : pour quelque chose, en quête de
quelque chose. ^ De zer se originan
asimismo en B zetan, zetako, zetaba ,
ZETABAIÑO, etc., que son diversos casos
de su declinación. De zer viennent de
même, en B, zetan, zetako, zetaba, zeta-
BAIÑO, etc., qui sont divers cas de sa
déclinaison.
Zetari (R-uzt), hebra de seda: fil,
brin lie soie. (?)
Zetatse (R-uzt), zetatsu (BN-s),
cedazo : sas, tamis commun. (?) = Es
más ordinario que zetabe. Ce mot est
plus commun que zetabe.
Zetatsu ( BN ? ) , pan mal hecho, pain
mal fuit. IIOTZAK EZTU ASOL betatsuaben,
Ez GOSEAK zetatsuaben : el frío no tiene
cuidado del remiendo, ni el hambre del
pan mal hecho: le froid ne dédaigne pas
un habit rapetassé; ni la faim, le pain
mal tamisé. (Oih. Prov. 252.)
Zetatu (BN-s), golpear fuertemente,
frapper violemment.
Zetu (AN, B, G), desmenuzar: émiet-
ter, broyer.
Zeu (Bc, BN), vos mismo, vous-même.
= Es intensivo de zu, problamente con-
tracción de zebau. C'est V intensif de zv ,
probablement contraction de zebau. Biurtu
egiezue beraiii bebak zeuei emon deu-
tsuen legez (B, Apoc. xviii-6), tornadle
á dar así como ella os ha dado, rendez-
lui comme elle vous a rendu. = Repi-
tiendo los pronombres ni, i, gu, zu res-
pectivamente con sus intensivos neu,
EU, geu, zeu, resultan frases muy agra-
dables, que no pierden de su donaire à
pesar del frecuente uso que de ellas se
liace. En répétant les pronoms ni , i , gu ,
zu respectivement avec leurs intensifs neu,
eu, geu, zeu, on obtient des expressions
très gracieuses, qui ne perdent rien de
leur charme, malgré le fréquent usage
que l'on en fait. ¿Zelan izango eztot, zu
ZEUK zugana etobteko dei egin badeus-
tazu ? ¿cómo no tendré (ánimo de pre-
sentarme á vos) si vos, vos mismo, me
llamáis á vos? comment n'aurais-je pas
{le courage de me présenter à vous), si
vous, vous-même, m'appelez à vous ? (An.
Esku-lib. 146-3.) Zeubok (B-a-o-ls), voso-
tros mismos, vous-mêmes. Sabtu dedin-
tzat berean zeuroen jaubea , para que
en él (en el corazón) entre vuestro
dueño, pour que dans lui {dans le cœur)
entre votre maître. (Añ. Esku-lib. 146-
22.) Zeuren bekatuan ilen zabate, mo-
riréis en vuestro pecado, vous mourrez
dans votre péché. (Liz. Joan, viii-21.)
ZEHUME — ZIHAURI
437
Zeubenez, por vos mismo, par vous-
même. (S. P.) Gura izan zenduana gel-
DITU SAKRAMENTU GUZTIZ SANTU ORRETAN
EMOTEKO ZEURORI ZEURE ARDIEN JANARl-
TZAT, VOS que quisisteis daros VOS mismo
por alimento de vuestras ovejas, vous
qui voulûtes vous donner vous-même
comme aliment à vos brebis. fUr. Bisil.)
Zehume ( BN , L-ain-s), palmo,
empan.
Zeuru (R), Var. de zeru, cielo, cí'eZ.
Zeurietan, en los cielos, dans les deux.
(Bonap. Calech.) = En R , con ser no
muy extenso el valle y no pasar de
media docena los pueblos en que se
habla el vascuence, hay tres maneras de
unir la vocal u á la a : ua ( R-uzt ) , i a ( R-
iz), lUA (R-bid). En R , bien </ue la vallée
soit restreinte et que le nombre des vil-
lages où l'on parle te basque ne dépasse
pas une demi-douzaine , il y a trois ma-
nières d'unir ta voyelle u à I'a: ua(R-
uzt), lA (R-iz), lUA (R-bid).
Zezaz (Bc, ...), de qué (materia) : de
quoi, en quoi, de quelle matière. (V.
•Zaz.)
Zezazko (Bc, ...), de qué materia: de
quoi, de quelle matière. ¿ Zezazkoa da ?
¿ PERRESTUPEZKOA , EDO KIRRU SAMURREZ
EGINIKO EUNETI ATE REA ? ¿ de qué CS ? ¿ dC
tomento, ó bien está sacada de un lienzo
hecho de tierno cerro'? en quoi est-elle?
en bourre, ou est -elle tirée d'un tissu de
lin moelleux? [Per. Ab. 117-21.)
Zezeiîa (Bc, ...), febrero, février.
ZEZEL (AN-b), balbuciente, bègue.
Zezelak iTZEN ERDiAK jATEN DiTu , el bal-
buciente come la mitad de cada pala-
bra, le bègue mange la moitié de chaque
mot.
Zezeldu (AN-b), balbucir : bégayer,
balbutier.
ZEZEN (c), toro, taureau. Zezenak
BEAR DITU IZAN BIZKARRA ZABALA , LEPOA
LODIA, GILTZAK LABURRAK : cl tOrodcbe
tener espaldas anchas, pescuezo gordo
y junturas cortas : te taureau doit avoir
les épaules larges, le cou gros et les joints
courts. (Dial. bas. 92-12.) Zezena oldartu
ziTAK (BN), me ha embestido el toro, le
taureau m'a attaqué.
Zezendu : 1° (li-i-m), resistirse al
cruce; se dice hablando de la vaca; lit. :
convertirse en buey : regimber, résister
au croisement, ne pas se laisser couvrir ; se
dit en parlant de la vache; lit. : se con-
vertir en bœuf. — 2° (B-mu, ...), embra-
vecerse, se rebiffer. Onean-onean esku-
RATU BEARKO DOGU; BESTELA , GAZTETSUA
DA BAIA , BERBERDITSU BAT GOGORTSUAGO
ESATEA NAIKOA DAU ZEZENDUTA PARETAKO
(B-mu) : tendremos que reducirle á bue-
nas; de lo contrario, aunque es joven-
cito, le basta que se le diga media pala-
brita algo más dura para ponerse embra-
vecido (hecho un toro) : nous devrons le
réduire de bon gré; autrement, bien qu'il
soit jeune, il suffit qu'on lui dise un
petit mot un peu dur pour qu'il se rebiffe
[devienne un taureau).
Zezengei (R, S), novillo : taurillon,
jeune taureau.
Zezenka : {" (AN, B, G), toreando,
excitant le taureau. — 2o (B), corrida de
toros : corrida, course de taureaux.
Zezenka ederragorik, neuk dakidala,
eztot neure egunetan ikusi (b-1) : do hs
visto on mis días, que yo sepa, corrida
más hermosa ; je l'ai encore vu de ma
vie, que je sache, une corrida aussi
belle.
Zezenkari (AN, B, G), torero, toréa-
dor.
Zezenketa B, G), corrida de toros,
course de taureaux. = Se usa más zeze-
NETA, seguido siempre de algún sufijo de
la declinación. On emploie davantage
ZEZENETA , SUIVI toujours de quelque suf-
fixe de la déclinaison. Zezenetatik zeze-
NETAUA, de corrida en corrida , de course
en course. (Bart. 11-278-12. j
Zezenki (c), carne de toro, viande de
taureau.
Zezenko (AN, B), torete, tauril-
lon.
Zezenlaster i ?, Duv. ms) , corrida de
toros, course de taureaux.
Zezensarl (c), salario que se da por
echar un toro á una vaca, salaire qu'on
paye au propriétaire du taureau pour
saillir une vache.
Zezentoki (AN, B, G), redondel, arène
de la place de taureaux. Zezentokian
EZTU NIOR IKUSI NAI ZEZEN 0RREK (AN-b),
ese toro no puede sufrir á nadie en el
redondel, ce taureau ne peut souffrir
personne dans l'arène.
Zezen-tsakur (B, ms-Lond), zezen-
zakur (AN, G, ms-Lond), perro dogo,
dogue.
ZEZI (G-al) : 1° domar, dompter. —
2° seto, cercado : enclos, champ entouré
de haies ou de murs.
Zezial (B-ond, G-don-mot), cecial,
merluza en salazón : merluche, morue
séchée et salée. ('??)
Zeziio (R), aro, cerceau.
Zezin (B, G, R), zezina (AN, ...), ta-
sajo, cecina , carne salada , viande salée.
(Ü. b. lat. siccinal.) Azienda mebkatuko
DA SEGUR, zezina AUNITZ OMENDAKARRATE
Ameriketatik (AN-b) : el ganado se aba-
ratará sin duda, pues dicen que traen
mucho tasajo de las Américas : le bétail
va sans doute diminuer, car on dit qu'on
apporte beaucoup de viande salée d'Amé-
rique. Zezin ai-a urdaika (B-d-m) , juego
de niños, jeu d'enfants. (V. Tsutsu-
rriika.)
Zezinatu (AN-b), poner en conserva
la carne , mettre la viande en con-
serve.
Zezingai ( AN-lez, Gc), zezingei (B-
m), animal destinado al sacrificio y sala-
zón de sus carnes, animal à abattre
dont la viande est destinée pour la salai-
son.
ZEZIO (AN, G), disputa : dispute,
zizanie.
Zezioti (AN, G), pendenciero, que-
relleur.
ZEZKA (BN, Sal.), cerilla, vela fle-
xible de cera: rat-de-cave, bougie flexible
de cire.
Zezpal (B-a-d-0-oñ), astilla, copeau.
Var. de zozPAL.
ZI : 1° (B-ls), punta, pointe. — Un
tiempo debió ser muy común el uso de
esta palabra, pues se la ve formando
parte en los compuestos tan conocidos
burduntzi, (( asador, lit. : punta de hie-
rro, » y ALTzi, « hilacha, lit. : punta de
hilo. » Autrefois ce mot a dû être très
répandu , car on le voit faire partie de
composés aussi connus que burduntzi,
« broche, lit. : pointe de fer. » et altzi,
« effiloche, lit. : pointe de fil. « — 2° (BN-
s. S), zî (R) , bellota de roble y de que-
jigo, gland de chêne et de rouvre. —
3° (B-a-d-g-man-o-t5), junco, jonc.
Zia : 1" B. G), ciar, remar hacia atrás,
ramer en arrière. (??) — 2° (B-ts), la
punta, la pointe. — 3» (B-elget;, cola de
vestidura, queue de vêtement. — 4» (B-
a-d-g-m-o-ls), el junco, le jonc. Edan
ZIA LEGEZ (B-mu;, beber como el junco?,
boire comme te jonc ?. =: Es frase
muy usual para indicar la acción de
beber copiosamente. C'est une locution
très usuelle pour indiquer l'action de
boire copieusement. — o" (B-ond, G-deb),
impermeable, imperméable. (Contr. de
ziRA.) — 6° (B-a), estímulo, stimulation.
— 7° aguijón, aiguillon. (Afi. ms.) —
8" Zî (Rj, rancio, agrio (gusto), acre
(color) : ranee, aigre [goût); violent, rude
{couleur). Irina ziatu ziaku, se nos ha
agriado la harina , notre farine a aigri.
Zî-Klo, gusto de cosa rancia, goût de
chose ranee.
Ziabelar (ms-Lond), galio, caille-lait.
(Bot.)
Ziadi (B, ...), juncal, yoiic/iate.
Zihain (Sji papilla, bouillie pour les
enfants.
Ziape: 1° (AN, G, Añ. ms, BN-s, R-
bid), mostaza, moutarde. (D. lat. sina-
pis'h) — 2° (B-i), cierto arbusto, certain
arbuste. Ziapea egur gogorrena da, oin
DA ERDI GOIERAKOA, MAILUKIEN BESTEKO
GARAU ZURIDUNA, TSALUPAK GARBITUTEKO
eroaten dabena : es el leño más duro,
de pie y medio de alto, tiene granos
blancos tan grandes como fresas, lo lle-
van (los pescadores) para limpiar las
lanchas : c'est le bois le plus dur, d'un
pied et demi de haut; il a des grains
blancs aussi gros que des fraises, (les
pécheurs) l'emploient pour nettoyer les
barques.
Ziar (Bc,...), Var. de zear, por, á tra-
vés, à travers.
Ziargi (B?, ms-Lond, Ar. Kant. Voc),
rayo de sol, rayon de soleil.
Ziaro (B, F. Seg.), (cortar) al cercén,
á raso, [couper) ras. (De ze.)
Ziarratu (L-ain), chamuscar : /iam-
ber, exposer à la flamme.
Ziarzerba (ms-Lond), espinaca, épi-
nard. (Bot.)
Ziarzulo : 1» (Bc, ...), agujero por
donde sale la escoria del horno, trou
par oú sortent les scories du haut four-
neau. — 2° (G-and), agujero travesero
hecho con palancas ó barrenos en una
pena, trou horizontal fait avec des barres
à mine dans un rocher. Var. de zearzulo.
Ziatu (G-and), ziatu (S 7^ zîatu (R):
1° cubrirse de grasa, p. ej. el paladar,
una sartén, etc. : se couvrir de graisse,
p. ex. le palais, une poêle, etc. — 2" (B),
desmenuzar, émietler. Var. de zeatu. —
3« (G-al), inclinarse, p. ej. los árboles :
s'incliner, p. ex. les arbres. — 4" (AN?,
Araq., G-and, R-uzt), congelarse, ht. :
convertirse en manteca : se congeler, lit.:
devenir graisse. Olio ziatua, el aceite
congelado, l'huile congelée. Gantz ziatua,
la manteca congelada, /a graisse congelée.
Ziatz (Bc, ...), exacto, exact. Var. de
zea IV..
Zihauri: 1° (S), vos mismo, vous-
même. = Es intensivo de zu. C'est l'in-
tensif de zu. ZUHE ZlllAUBEN ezdeCstar-
ZÜN HANDiAK ^S, Imit. 146-27), las gran-
des miserias de vos, de vos mismo, vos
grandes misères à vous-même
- 2"iS)
438
ZIAURRE — ZIGAR
ven , venid : viens, venez. Ziaüri ahren
ARDÜIIA ENE BISITATZERA : Venid, OS lo
suplico , con frecuencia á visitarme :
venez. Je vous en supplie, souvent me
visiter. {Imit. 149-19.)
ZIAURRE (AN), yezgo, hièble ou
yèble. 1^01.)
ZIBA: 1° (AN-lez, G-and-bid-et5-gab-
t-us, L-bir), trompo, juguete de nifios :
toupie. Jouet d'enfants. — 2° (B-l-mu),
beber, boire. = Es trivial en esta acep-
ción. Ce mot est vulgaire dans cette
acception.
ZIBEL ; Gc, ...), gusano que tienen
las ovejas en la hendidura de la pezuña,
ver qui vient dans la fente du sabot des
brebis. Zibela ta atzartekoa eztiba bat :
ZIBELA AHDIEN AZKAZAL-ARTEKO GAITZA DA ,
ATZARTEKOA BERRIZ ABELGOHBIENA (G-and) :
no son lo mismo zibel y atzarteko : el
primero es la enfermedad de las ovejas
entre la pezuña; el segundo lo es del
ganado vacuno : zibel et atzarteko sont
différents : le premier est ¡a maladie des
brebis qui vient entre la fourche inter-
digitale, le second est celle des bêtes à
cornes.
Zibero (S), Soûle, una de las regio-
nes del país vasco : Soûle, une des ré-
gions du pays basque. Var. de zubero ,
SUBEBO.
ZIBI : 1° (R), solera, viga que sos-
tiene el techo de un edificio : maltresse
poutre, poutre qui soutient le toit d'un
édifice. — 2° (R-bid-iz), puente, pont.
Zaldun, — ZIBI, — zomateki (R): for-
mula de un juego de niños : " caballero,
— puente, — ¿con cuántos? « formule
d'un Jeu d'enfants : «cavalier, — pont,
— avec combien ? » (V. Zaldun.)
ZIBIIj : 1° (L?), flexible, ágil : souple,
agite. Nola gizonaren borondatea alde-
batera eta bertzera itzultzeko zibil
BAiTA, como la voluntad humana es flexi-
ble para volverse á un lado ú á otro,
comme la volonté humaine est souple pour
flotter d'un côté et de l'autre. (Ax. 3a-
534-23.) — 2° (S), parte blanda de un
árbol, asemejándose la corteza á la cebo-
lla : partie tendre d'un arbre, dont l'é-
corce ressemble à de l'oignon. Zuhain nom
ZIBIL dízü, ese árbol está reblandecido,
cet arbre est tendre.
ZIBILO (G-and), agujero que se hacia
en la era para montar sobre él la pira
de leña para hacer carbón , trou que l'on
pratiquait dans l'aire pour élever au-des-
sus la meule de bois destinée à faire du
charbon. =^ Hoy, por lo general, no se
hacen tales agujeros. Ces trous ne se font
plus, généralement , aujourd'hui.
Zibiîu (B-el), zibirio (B-a-di-ub),
columpio, balançoire. Var. de zibo (1°).
Zibizkau (B-m), rebañar platos,
essuyer les plats avec une lèche de pain.
Var. de ziribizkau.
ZIBO : 1° (B-oñ, G-zeg), columpio,
balançoire. — 2° (G?), trompo, juguete
de niños : toupie. Jouet d'enfants. Var.
de ZIBA (1").
Zlbot : 1» (AN-oy, S), trompo, toupie.
— 2° (B, G), capullo del gusano, cocon
du ver.
Zibu (B-a-g-o) : 1° balanceo, balance-
ment. — 2° columpio, balançoire. Var.
de ZIBO (1°).
ZIBUIN (AN-arak), malva, mauve.
(Bot.)
Zibulu (B-ang), Var. de zisunu.
ZIBURÜ (B-m-ond, G-gab), colum-
pio, bulançoire. Ziburo-zaburuka (G-al),
cohimpiaiulo , balançant.
ZIBURRUN (B-m), caramillo, silbo
que los muchachos hacen con vegetales :
chahmic, sifflet que font les enfants auec
des véqétaux.
ZIDAR (B-i-1-m-mond, BN-s, R),
plata, argent. := En B-a-mu-o-ls,... se
llama urre zuri, « lit.: oro blanco. )i
L'argent, en B-a-mu-ots ,... s'appelle
URRE zurrí, " lit. : or blanc. » An dauke
EUREN OEA ZIDARRA BAIÑ0 GARBIAGO, alli
tienen su cama más limpia que la plata,
là ils tiennent leur litière plus propre
que l'argent. (Dial. bas. ï5-3.) Ipini bere
ERAGIN ZITUAN ARASA ASKO ZIDAR TA UUREZ
JANTZIAK , é hizo poner también muchos
armarios cubiertos de oro y plata, il fit
aussi mettre de nombreux buffets couverts
d'or et d'argent. (Per. Ab. 216-6.)
Zidarbistu (B-berg), platear, argen-
ler.
Zidarbits (B-berg), pan ó lámina de
plata, feuille d'argent battue.
Zidar bizi (B), azogue : mercure, vif-
argent.
Zidargin (Bc, ...), platero, orfèvre.
il ZlDABGIÑENEAN NIK IKUSI DODALAKO ER-
loiorik!! Begi betekoa, ezalda andiago
(B-1): ¡qué reloj he visto yo en casa del
platero! tamaño como un ojo, probable-
mente no es mayor: quelle montre J'ai
vue chez le bijoutier! grosse comme l'œil,
sûrement elle n'est pas plus grande.
Zidargintza : 1° (B, R), platería
(taller): orfèvrerie, bijouterie (atelier).
— 2° (B), oficio de platero, métier d'or-
fèvre.
Zidartu (B,...), cambiar dinero en
monedas de plata, changer de l'argent
en monnaie d'argent. ¡ Bai asko barru-
gogorrak izanI bost ogeblekoko papera
zidartuteko ba ta eztaukela : ¡cuidado
que muchos son duros de condición ! he
enviado pues á que me diesen en plata
un papel de cinco duros y (han dicho)
que uo tienen : vraiment il y en a qui
sont bien misérables! car J'ai envoyé
pour qu'on me donne en argent un billet
de vingt-cinq francs, et (on dit) qu'on
n'en a pas.
Zidoi (B-ts), juncal, jofic/iai'e. Oilago-
rrak ilteko lekurik onena emen , Tso-
RIERRIN, ASE DA : ARAKO ZIDOIA ; BAIA ORRE-
tarako oiLagobha BEAR : el mejor paraje
para matar sordas (becadas) aquí en
Tsorierri, es aquel, aquel juncal; pero
para eso se necesitan sordas : voici le
meilleur endroit, cette Jonchaie, pour
tuer des bécasses ici, à Tsorrieri; mais
pour cela il faut des bécasses.
ZIDOR (B,..., G, L, Har.), sendero,
sentier. ^^ Generalmente le acompaña
BIDE : BIDE ziDORRA. Ce mot accompagne
généralement bide : bide zidobra. Edo-
ZEIN ziDORREK DAU LUPARiA , Cualquier
sendero tiene atolladero, tout sentier a
son bourbier. (Refranes, 37b.)
Ziduri (B-aj, juncal, yonc/iaie. Var. de
ZlDOl, ZIIDUI.
Ziega : 1° (AN, B-g-i-m-ond, G-ber),
mazmorra, calabozo : cachot, cul de basse-
fosse, M UTIL OEN GURASO , SENIDE ETA AI-
DERIK URRENEKOAK ARRESTATURIK, SARTZEN
ziTUEN ZIEGA ILUNETAN : arrestando á los
padres, hermanos y parientes más pró-
ximos de estos muchachos, los metían en
oscuros calabozos : arrêtant les parents.
les frères et lesplus proches parents de
ees enfants , ils les mettaient dans de noirs
cachots. (Izt. Cond. 408-25.) Gabaz iduki
zuTEN ziEGAN LOTURiK , de uochc le tuvie-
ron atado en una mazmorra, la nuit ils
le tinrent attaché dans un cachot. (Liz.
47-6.) Jakingo dezute ni naizela Éjip-
rOARREN ziegatik atera zinduztedan zuen
Jaun Jaungoikoa, sabréis que yo soy el
Señor vuestro de Dios que os habré
sacado del calabozo de los Ejipcios, et
Je suis votre Dia qui vous aurai tirés de
la prison des Egyptiens. (Ur. Ex. vi-7.)
— 2° (G), esclavitud, esclavage.
Ziegazai(G), carcelero, geôlier. Josek
NAGUSIAREN GOGOA BEZALA , ZIEGAZAI EDO
AMABIARENA ERE LASTER BERETU ZUEN :
José se captó pronto las simpatías del
carcelero ó alcaide, como antes las de
su amo : Joseph eut vile conquis les sym-
pathies du geôlier, comme auparavant
celles de son maître. (Lard. Test. 61-1.)
Ziek (BN-ozt-s, S), vosotros, ustedes,
t'ous [pluriel). Var. de zuek.
Zielda (B-i-m), Var. de zielga.
ZIELDO (G-and), balanceo, tambaleo:
balancement, marche chancelante, titu-
bement. Zieldoka (G-and), tambaleando :
chancelant , titubant.
ZIELiGA (B), cuarto ó trozo grande
de tocino, quartier de lard. Urdai-ziel-
GATI T.V LUKAINKA-SOLOMOAKAZ EGINGO
DOGu KOIPATSU, del cuarto de tocino y de
chorizos y lomo haremos fritada : nous
ferons frire le quartier de lard, des sau-
cisses et des côtelettes. [Per. Ab. 104-7.)
Zier : 1° (B-i-m), arador (insecto),
ciron (insecte). Var. de zigar. Jakingo
EDODOZU ZER DAN ZIERRA. SaRRITAN SOR-
TUTEN JAKE UMEAI ATZARTEAN : SabCS siu
duda lo que es el arador. Frecuente-
mente se les cria á los niños entre los
dedos : vous savez sans doute ce que c'est
que le ciron. Il vient souvent entre les
doigts des enfants. (Dial. bas. 23-6.)
ZlERRA BAI5ÍO OBETO BIZI BEAR LEUKEANA,
ARRASTAKA LEGEZ OR DABIL (B-Crefl) : la
que debiera vivir mejor que el arador,
anda ahí como arrastrando : celte qui
devrait mieux vivre que le ciron, va ici
comme en se traînant. — 2° (B-m,...), por,
á través : par , A travers. Var. de zear.
— 3° (B-a-o), (callana) asada al rescoldo,
(châtaigne) cuite sous la cendre. — 4° (B),
sangria, chorro de metal fundido que
sale de un horno: coulée. Jet de métal
en fusion qui sort d'un haut fourneau.
Zierre (B-a-o), asar castañas al res-
coldo, faire cuire des châtaignes sous la
cendre.
Ziertza : 1° (B'?-ms), punta de caña
de pescar : scion, extrémité de la canne
à pèche. — 2° (G ?, Arr.), cabo, promon-
torio : cap, promontoire.
Zietz (B), exacto, exact.Yar. de zeatz.
Ziflatu : 1° (R-uzt), ganar, desplu-
marle á uno : décaver, ratiboiser (pop.),
gagner quelqu'un au Jeu. — 2° (L-ain),
gastar dinero, dépenser de l'argent. —
3° (R, pop.), morir, mourir. (D. fr. vulg.
siffle ri.)
Ziga ( G-and -ber), Var. de ziega (loi.
ZIGAR (B-g, G, L), arador (insecto),
ciron (insecte). Badakizu naski zer den
zigarra. Haurrei ethortzen zayote erhi-
artetan (L, Dial. bas. 23-5) : sabes sin
duda lo que es el arador. Frecuente-
mente se les cría á ios niños entre los
dedos : vous savez sans doute ce que c'est
ZIGARTSU — ZIKORTU
439
que le ciron. Il vient souvent entre les
doigts des enfants. Gizona ezin dateke
ZIGARRA BEZAIN TIPI ETA EZ ZIGAKIIA EBE
GizoNA BEZAIN HANDi, cl hombre no puede
hacerse tan pequeño como el arador ni
el arador tan grande como el hombre :
l'homme ne peut pas devenir si petit que
le ciron, et le ciron aussi grand que
l'homme. (Ax. 3a-290-9.)
Zigartsu, lleno de aradores, plein de
cirons. (S. P.)
Ziger (B-a-d-m-o-ls), Var. de zigar.
Zigilu (L), sello, meau. (D. lat. sigil-
lum.)
Zigin (B?, Izt. Cond., ms -Lond),
malva, mauve. (Bot.)
Zigiriztau (B-a-o), recalentar alguna
cosa, faire réchauffer quelque chose.
Zigo (AN-b), grasa, graisse.
Zigoatu (AN-b), endurecerse la grasa
derretida, se durcir (la graisse fondue).
ZIGOLAZTI (B-o-ts), víbora, vi-
père. Zigolaztia legez dabil, anda como
la víbora ; se dice de quien se mueve sin
cesar : ¡7 frétille comme la vipère; se dit
de quelqu'un qui remue sans cesse.
ZIGOR : 1" (AN, B, G, L), vara, palo,
azote : gaule, perche, houssine. Etsaiak
Jainkoaren zigorra dira, los enemigos
son el azote de Dios, les ennemis sont le
fouet de Dieu. (Ax. 3a-128-7.) Emon era-
UIN EUTSAN ESKUETARA BAKOTSARI BERE
ziGOBRA, le obligó á que diese á cada
uno SU vara á los manos , i7 l'obligea à
donner à chacun sa baguette dans les
mains. [Per. Ah. 218-12.) ¿Zkr da zube
ESKUAN dezuna? Erantzun zion : Zigor
BAT : ¿qué es lo que tienes en tu mano?
Respondió : Una vara : qu'est-ce que tu
tiens dans ta main? Il répondit: Une
verge. (Ur. Ex. iv-2.) — 2° (B-el-i), sen-
dero, sentier. Var. de zidor. = En AN-b
se dice zigor-bide. En AN-b on dit zigor-
BiDE. — 3" (AN-b), tostado, grillé.
Zigorrada (iVN, B, G), castigo, châti-
ment. Dabidek Amontarrai ère beren zi-
gorrada NAi ZIEN EMAN, David quería dar
á los Amonitas su castigo, David voulait
infliger leur châtiment aux Ammonites.
(Lard. Test. 209-36.) Zigorradak urrun-
TZEN ETA GRAZIAK DFITZEN DITUZTENAK , laS
cuales alejan los castigos y llaman (á)
las gracias, lesquelles éloignent les châti-
ments et appellent les grâces. (Duv. ?
103-24.)
Zigortu (AN-b), tostar, abrasar :
griller, embraser.
ZIGU: 1° (AN-narb-ulz, B-mond),
hierba parietaria que tiene muchos gra-
nos, herbe pariétaire qui a beaucoup de
graines. (Bot.) Var. de ziguin. — 2° (R-
uzt), cigiiefla, ciguë. (Bot.) ('?"?)
Zigur (B, G), seguro, cierto : sílr, cer-
tain. ('?■?)
ZII : 1° (B-a-o-ts) , junco, Jonc. —
2» (B-ts), cuña, coin. — 3° Ziî (R-bid,
S-gar), bellota, gland.
Ziidui (B-a-o), juncal, jonchaie.
Zii-kasola (AN-b, BN-s), copa de la
bellola, cupule du gland.
Ziil (B, G), ombligo, nombril.
Zlildu (B, G), brotar las plantas,
cubrirse de botones : bourgeonner, bou-
tonner, en parlant des plantes.
Ziiporra (B-g), juncal, yo/ic/iate.
Zihitaka, molestando, importunant.
Eta NOLA ZIHITAKA HAHI BAITZITZAYOEN , y
como le importunase, et comme il l'im-
portunait. (Duv. Jud. svi-16.)
Ziizka (AN), siseando, crépitant. (?)
BoTA BEKIO ZERBAIT UR GORITUA DAGOEN
BURDIN EDO METAL BATI TA ASIKO DA ZIIZKA
TA ZIIZKA , échesele un poco de agua al
hierro ó á un metal candente y empe-
zará á sisear y á sisear : jetez un peu
d'eau sur le fer ou un autre métal mugi,
et il commencera à crépiter et à crépiter.
(Mend. 111-350-21.)
Zika (B-a), punzando, piquant. Var.
de ziRiKA ?.
Zikada (B-a) : 1° punzada, piqûre. —
2° alusión, allusion.
Ziki : i° (R-uzt) , porquería, sa/e<¿. —
2" (L-azk-get), pequeño, petit. = De
aquí viene siki como diminutivo. De là
vient SIKI comme diminutif.
Zikili-bokili (B-m-tsl, zikili-mikili
(BN), desaseadamente: salement, mal-
proprement.
ZIKIN, zikhin : lo (AN, B, BN,
G, L, S), sucio, sale. Athorra zikhina
ERAUNTZI DUT, ¿NOLA BADA JAUNTZIKO DUT?
he quitado la camisa sucia, ¿cómo, pues,
la vestiré? j'ai quitté ma chemise sale,
comment donc la reprendrai-je? (Ax. 3^-
549-23.) Eta ukitzen diona arrastakari-
ren bati edo edozein gauza likitsi , zei-
ñaren ukitua dan zikiña , loya izango da
ARRATSALDEBAiÑo : y el quc toca un
reptil ó cualquier otra cosa inmunda ,
cuyo contacto es sucio, será inmundo
hasta la tarde ; celui qui a touché un
reptile ou quelque chose d'impur qui
souille par son approche, sera impur
jusqu'au soir. (Ur. Lev. xxii-5.) — 2° (BN,
L), suciedad, saleté. Bai, zeren zikhi-
NEAN SORTZEN DIREN ARRAK (L, Diâl. baS.
34 -H) : si, porque se crian en la por-
quería : oui, parce que les vers naissent
dans l'ordure. — 3° (AN-b,..., B-g, G-
and), maleza de un campo, broussailles
d'un champ.
Zikindu (AN, B, G), zikhindu (BN,
L) ; 1° ensuciar, salir. — 2" (AN-b, B,
An. nts), pegar enfermedades venéreas,
attraper des maladies vénériennes. —
3° (AN-b), cubrirse de maleza un campo,
s'embroussailler (un champ).
Zikingu (R-bid), suciedad, saleté.
Zikinkeri, zikhinkeri : 1" (AN, B,
BN, G, L), suciedad, saleté. Diote bizki-
TARTEAN ZIKHINKERIATIK HELDU DIRELA (L,
Diàl. bas. 34-9), entre tanto se dice que
vienen de la suciedad , on dit cependant
qu'elles proviennent de la malpropreté. —
2° (AN, B, G), lujuria, luxure. ¿Noiz asi
ZAN ZIKINKERIAKO PEKAÏUAK EGITEN ?
¿ cuando empezó á cometer pecados de
lujuria? quand commença- 1- il à com-
mettre des péchés de luxure? (Conf.
83-4.) — 3° (BN, L), acción inconveniente
debida á la avaricia, action inconvenante
par avarice.
Zikinpiia (AN-lez), lodazal, ¿ourAier.
Zikintasun (AN, B, G), suciedad,
saleté.
Zikintsu (?, Duv. ms) , soez, porca-
chón, saligaud.
Zikintza : 1» (G), lodazal, bourbier.
— 2° (B-inu), mal piso, mauvais pavé.
Zikintza andia dago ta ezeizu gaurkoa-
GAiTiK INORA URTEN, hay mucho barro
(el piso está malo) y no salga usted por
hoy á ninguna parte : il y a beaucoup de
boue (le pavé est mauvais), ne sortez
aujourd'hui nulle part.
Zikiratu (AN-b, G-and, L-ain), cas-
trar, châtrer.
ZIKIRIO (B-mond-oñ, G-and-bid-el5),
centeno, seigle. (Bot.)
ZIKIRO, zikhiro : 1» (AN, BN, G,
L), carniro, mouton. Au ezagutze.v da,
OATZUA DERITZAN GATZA DAN LUBBETAN
dabiltzan zikiroen aragian (G) ; uau eza-
GUTZEN DA NITRE-OATZA DEN AURKHINTZETAN
ALHATZEN DIREN ZIKHIROEN HARACIAN (L) :
esto se conoce en la carne de los carne-
ros que pastan donde hay sal de nitro,
cela se reconnaît à la chair des moutons
qui paissent dans les endroits où il y a
du nitre. (Dial. bas. 58-3. i Zikiro bat il
DUGu bestaburuetako (AN-b), hemos
matado un carnero para las Cestas, nous
avons tué un mouton pour les fêtes.
Zikiro gizen (G), cebón, porc ou bœuf
gras. — 2° (?), eunuco, eunuque. —
3" (AN-b), trozo de tierra no surcado por
el arado ó por haberse levantado este ó
por falta de tino en el arador : morceau
ou espace de terre qui n'est pas labouré
par la charrue, soit que celle-ci se soil
soulevée ou que le laboureur ail manqué
de toucher. Goldabi tsarrak eginen du
ziKiROA franko, el mal arador dejará mu-
chos trozos incultos , le mauvais labou-
reur laissera de nombreux espaces in-
cultes.
Zikiroki { AN , BN , G , L ) , carne de
carnero, viande de mouton. Salda ona-
BEN EGITEKO BEAR LIRAZKE BEIKIA , OILa-
kia TA ziKiROKiA (AN-b) : para hacer buen
caldo se debieran tener carne de vaca,
de gallina y de carnero : pour faire un
bon bouillon, on devrait avoir de la
viande de vache, de poule et de mouton.
Zikirri-bakarra : 1° (AN-b, B-m, L-
ain), de alguna manera, aunque torpe,
trabajar á la ligera : de bric el de broc,
travailler à la légère, bousiller, saveter.
Lantzean bein zikirri-bakarra mesede
EGITEN be ona jatzu : le gusta hacer favo-
res de vez en cuando , siquiera á la
ligera : i7 lui plaît de faire des faveurs
de temps en temps, même à la légère.
(Euskatz. 11-332-16.; — 2° (B-m), per-
sona bullanguera, entremetida y poco
hábil : personne bruyante, intrigante et
peu habile.
Zikirri-makarra (B), zikirri-zaka-
rra (AN-b), (hacer una cosa) á la ligera,
(faire une chose] à la légère. Egin du
lana, zikirri-zakarra bedere ; ha hecho
el trabajo, siquiera de mala manera : i7
a fait le travail, du moins par-dessous la
jambe.
Zikitatu (AN-b, BN-gar-haz), castrar,
châtrer. Zuhur zikitatua, avaro comple-
tamente, excessirement avare.
ZIKITE (BN-haz), castrón : castrat,
bouc châtré,
ZIKOITZ (AN-b Gc) : 1° avaro,
ruin : auare, vil. — 2° tierra dura, terre
dure.
Zikoiztu(AN-b, G) : 1° hacerse avaro,
devenir avare. — 2'' ablandarse las tie,
rras por efecto de lluvias continuas-
s'amollir (les terres) par suite de pluies
continuelles.
Zikor (G
1° avaro, ai'are.
2" tierra dura, terre dure. Var. de
zikoitz ^2").
Zikortu (G), Var. de zikoiztu ^1°, 2").
Zikortu zaizkigu lurrak euhi geiegireki.n,
se nos han ablandado las tierras por
efecto de excesiva lluvia, nos terres se
sont amollies par suite de trop grandes
pluies.
440
ZIKOTZ
ZILIBOKATZAILE
ZIKOTZ : 1° ;AN?, Bc, R), avaro,
avare. Zuk aterako bazkndu abdaoa zeure
KOSTURA , ESANGO ZENDUKE BARBERU TA
ZIRUJAUAK DIREALA DOILOR, PRESTUEZ ,
ZIKOTZ BATZUK, iSOBEN LEPOTIK ONDO EDA-
TEN DABELA : si usted mandase traer el
vino á su costa, diría usted que los bar-
beros y cirujanos son ruines, agarrados,
unos avaros, que beben bien á expensas
de otro : si vous achetiez le vin à vos frais,
vous diriez que les barbiers et les chirur-
giens sont mesquins, chiches, vraiment
avares, et qu'ils boivent bien aux dépens
des autres. Per. Ab. 53-20.) Jksuse-
KIN AIN CRRI, ZIKOTZ, ZEKEN DABILENAK
¿ ZEB ITSARON DEZAKE? cl que SC COD-
duce con Jesús tan miserable, mezquina
y avaramente, ¿qué puedo esperar? que
peut attendre celui qui se conduit si
misérablement, si mesquinement et si
avarement avec Jésus.' (Conf. 232-10.) —
2° (B-ts), limpio, aseado : propre, net,
sans souillure. — 3° (?), puerco: sale,
malpropre. — 4° (AN, B, R), tierra dura,
terre dure.
Zi-küskü (Se), copa de la bellota,
cupule du gland.
Zikutz (B, G), Var. de zikotz ( 1°,
4°).
ZIL, zil : 1° (Bc), ombligo, cadena del
ombligo que se corta al recién nacido :
ombilic, cordon ombilical que l'on coupe
au nouveau-né. — 2° (G-and), miembro
viril del hombre ó animal : membre
viril de l'homme, organe génital des ani-
maux. — 3» (B-g), tubérculo, tubercule.
Patatearen ziLak, los tubérculos de la
patata, les tubercules de la pomme de
terre. — 4° (B), plúmula de la semilla,
duvet de la semence. — 5° (B-ar), pus en
forma de hilo, pus filiforme. — 6° (Bc),
bolo colocado en medio de los demás,
quille placée au milieu des autres. —
7» (B-g), cogollo, cœur ou pomme de
légumes. — 8° (B-mond), clavito que une
las dos piezas de las tijeras, clavette
qui assemble les deux parties des ciseaux.
— 9° (G-and;, castaña huera, châtaigne
sans grains. — 10° (B-m), eje, essieu.
BuRTZiL(B-m), ejedecarro, essieu de char-
rette. Naarzil (B-m), palo del medio en
la narria, bâton placé au milieu du traî-
neau. — H" (B-m), tornillo que oprime
la prensa del lagar, vis qui serre la
charge du pressoir. — 12° (B-m-ts),
palo metido en tierra al rededor del cual
se hacen las fajinas, bâton /¡che en terre
et autour duquel on fait les fagots. —
13" (AN-b), lícito, licile.War. de zilegi (1°).
Zlla (Oih. ms) : 1" la panza de un tonel,
lit. : giba, la panse ou la bosse d'une
tonne. — 2" hombre de vientre abultado:
ventru , homme qui a un gros ventre. —
3° (B), ziL en todas sus acepciones acom-
pañada del artículo, zil dans toutes les
acceptions accompagné de l'article. —
4° (G-and), hombre enclenque : homme
chétif, maladif.
Ziîaga : 1° (B-a-b-ts-zor), estaca á
cuyo rededor se forma la pira destinada
á carbón, piquet autour duquel on forme
la meule de bois pour faire du charbon.
— 2° (Bc), palo con que se iguala esta
pira de leña, bâton avec lequel on éga-
lise la meule de bois.
Zilaka (G-and) : 1° castaña huera, châ-
taigne vide. — 2° hombre enclenque,
homme chétif.
ZUar, zilar (AN, BN-s, G, L, R, S),
plata, argent (métal). An daukate beben
ETZAb'NTZA ZILARRA BAIÑO GARBIAGO (G,
Diâl. bas. 35-3), allí tienen su cama más
limpia que la plata , là ils tiennent leur
lilit're plus propre que l'argent. Emaz-
teki zilharra : mujer muy aseada, lit. :
mujer plata : femme très propre, lit.:
femme d'argent.
Zilar bizi (AN-b, G, ms-Lond), zilhar
bizi (BN, L), azogue, mercurio : mercure,
vif argent. Nibelaren barneko uba idubi
DUENA ZILAR BiziA DA (AN-b) : el liquido
(parecido al agua) que está dentro del
nivel, es mercurio : le liquide {pareil à
l'eau) qui se trouve dans le tube, est du
mercure.
Zilargile (AN-b, G-bet), zilargin
¡G), platero : fèorvre. Joaillier.
Zilarkara (L?), argentino, de plata :
argentin, d'argent. Ezkilaren soiñu
ZILARKARA ADITZEN DA , SB OyC cl SOUldo
argentino de la campana , on entend le
son argentin delà cloche. (Dase. Atheka.
147-9.)
Zilharki (BN, L, S), cosa de plata,
chose d'argent.
Zilar -orratz (AN-b), sonda, lit.:
aguja de plata : sonde, lit. : aiguille d'ar-
gent. Zilar- ORRA tzarekin ezpada, eztu
GERNURiK egiten : no orina, no siendo con
la sonda : n'urine pas , si ce n'est avec la
sonde.
Zilharreria (AN, BN, L, S), vajilla
de plata, argenterie. Zilharreria dienek
eztkvetan erakusten DiziE (S-bark), los
que tienen vajilla de plata la muestran
en las bodas, ceux qui ont de la vaisselle
d'argent la montrent dans les noces.
Zilharreztatu (AN, BN, L), zUharz-
tatü (Si, platear, argenter. Ene egüzamak
LuRDARIK EKHABRI DITAZÜ KHURUTSE ZIL-
harztatü BAT (S-bark), mi madrina me
ha traído de Lourdes una cruz plateada ,
ma marraine m'a apporté de Lourdes une
croix argentée.
Ziiatù : 1° (AN-b, B, L-ain), hacer
hoyos, preparar la tierra: creuser des
trous, préparer la terre pour la semence.
— 2° (AN, B, L), taladrar, agujerear :
forer, trouer. Burdina goritu gabe ezta
ERREZ ZILATZEA (AN-b), uo cs fácíl tala-
drar el hierro sin que esté rusiente, il
n'est pas facile de percer le fer sans qu'il
soit rouge. — 3° (AN-b) , ahuecar, creu-
ser. Bei obi zilatzen ASI da; fite erdiko
DA : esa vaca ha comenzado á mostrar
hundimientos en su piel ; pronto ha de
parir : celte vache a commencé à montrer
des creux sur la peau; elle va bientôt
mettre bas.
Ziîau : 1° (B-m), horadar, percer. (De
ziLO.) — 2° (B-i,...), ahondar, creuser.
Gerri-zilaua : a) animal de grupa muy
arqueada, animal à croupe très arquée.
— b) casa de tejado casi hundido , mai-
son à toit presque effondré.
Zilbegi (B-i), agujero central del yugo,
trou central du Joug.
Zilbor (B. G), zilbot (B), panza, ab-
domen : panse, abdomen. Zilbota tsito
eskerga ta urtena, la panza muy enorme
y saliente , la panse très énorme et sail-
lante. (Per. Ab. 192-27.;
ZILBOTE (G-and), costado del hoyo
de la era en que se hace el carbón, côté
du trou de l'aire où l'on fait le charbon.
Ikaztoi-zuloaren bi saietsak zilbotea
dute izena : gaia (sic) ta azpia, garon-
DOA ta bularra dira : los dos lados del
hoyo de una carbonera se llaman zilbote
y son el de arriba y abajo, la nuca [sic)
y el pecho {sic) : les deux côtés du trou
d'une charbonnière s'appellent zilbote,
et ce sont celui d'en haut et d'en bas, la
nuque (sic) et la poitrine (sic).
ZILDAI (AN-lez, B, G), collar y tam-
bién estrovo, collier et aussi entrave.
Zildaigai (G), material para estrovo
ó collar, matériel pour entraves ou col-
liers. Jai-egunetan gurdiak prestatzea,
TRAILU-ZIGORRAK ETA ZILDAIGAIAK BILA-
tzea : los días de fiesta, preparar carros,
mayal y palo y buscar materiales para
collares y estro vos : les Jours de fêle,
préparer les charrettes, les fléaux et cher-
cher du matériel pour les colliers et les
entraves. (Ag. Eracus. 270-1.)
ZILDAR : 1° (L), barro, el bulto de
la piel en el ganado en que se cria un
gusanillo : enflure de la peau chez le
bétail, et dans l ¡quelle se développe un
ver. — 2° (G-zegV), Var. de zilar, plata,
argent.
Zildei : 1° ( B-a-bas-i-1), estrovo,
collar : entrave, collier. Vsir. de zildai. —
2» (B-i), potro, instrumento para sujetar
el ganado : travail, instrument qui sert
à immobiliser les animaux.
ZILDER (BN-mug) , salpicadura, écia-
boussure.
Zildi(Sc), candado rústico del collar
del ganado, fermeture rustique du collier
du bétail.
ZILDIKA (G-bid-irur), castaña vacía,
châtaigne vide.
Zildu (Bc), echar nuevos brotes, p. ej.
las cebollas, castañas: pousser de nou-
veaux bourgeons, p. ex. les oignons, les
châtaigniers.
ZILEGI, ziîegi (AN-b-lez-oy, BN, G-
alz-ber, L), zilhegi (L) : i" lícito, licite.
EtA BESTA-EGUNEAN ERE DEBEKU ZEN,
ETZEN SORI ETA EZ ZILHEGI BIDE LUZERIK
IRAGAITEA, uRRUN joAiTEA : y también el
día de fiesta estaba prohibido, no era
lícito caminar un largo trecho, ir lejos :
et également le Jour de fête il n'était pas
permis, il n'était pas licite de faire une
grande marche, d'aller loin. (Ax. 3''-til-
16.) Begira ezazu nola zure ikasleak
egiten duten zileii eztana egitea larun-
BATEAN, mira que tus discípulos hacen lo
que no es lícito hacer en sábado, voilà
que vos disciples font ce qu'il n'est pas
permis de faire un Jour de sabbat. (Ur.
Matth. xii-2.) — 2° (AN, G), montes
comunales , bois communaux.
Ziiegi-baso (G-and-ern). (V. Zilegi,
2°.)
Zilhegigo , permisión, permission.
(Har. Voc.)
ZUhei (BN). (V. Zilegi, 1°.) Horra
ZURE DIZIPULUAK, ZOINEK EGITEN BAIDUTE
BESTA-EGUNEAN ZILHEI EZTENA ( BN , Matth.
XII -2), mira que tus discípulos hacen lo
que no es lícito hacer en sábado, voilà
que vos disciples font ce qu'il n'est point
permis de faire un Jour de sabbat. Zilhei-
EZAzu (S, Andere Dona Maria, 24-4),
permitid, permettez.
Zilibokatu (L, Har.), engañar, trom-
per.
Zilibokatzaile (L ?), engañador, trom-
peur. OhHOITU gara NOLA ZILIBOKATZAILE
HORREK EBRAITEN ZUEN BIZI ZELARIK : HE-
RBN EGUNEAN BERRIZ PHIZTUKO NAIZ : UOS
acordamos que dijo aquel impostor,
cuando todavía estaba en vida : Después
ZILIGARDATU — ZIMENÏAKUI
441
de tres días resucitaré : nous nous
sommes souvenus que ce séducteur n dit,
lorsqu'il était encore vivant : Après trois
Jours je ressusciterai. (Har. Matth. xxvii-
63.)
Ziligardatu (AN-lez) , echar á perder
un trabajo, saveter un travail.
Ziligarratu (BN, L), chamuscar,
requemar, p. ej. el cerdo, después de
haberle matado : flamber, griller, p. ex.
le porc après l'avoir tué.
ZILIMALA : d» (B-oñ?, F. Seg.), em-
brollo, embrouillement. — 2° (B, G), des-
ganado, malucho : dégoûté, mal fichu.
Zilimindrin (BN-am), zilin (Duv. ms),
zilindra (BN-s, R), zilindraja (BN-s),
mujer de aspecto repugnante, femme
d'aspect répugnant.
ZIIilNDROIN (BN, Sal.), enclenque,
débil : maladif, malingre.
Zilinki hartu (BN-haz), tomar de
mala gana , sin afán : prendre mollement,
sans grande envie.
ZILIO (B-mond-oñ) , chillido, gémis-
sement.
Zilioka (B,...), chillando: glapissant,
criaillant.
ZILIPIRTA : 1° (BN-ald, L-get,...),
salpicadura, ¿c/a¿oussure. — 2° (L), babas
que arrojan algunos al hablar ■.postillons,
gouttes de salive que quelques personnes
rejettent involontairement en parlant.
Zilipitrin (BN-ezp), Var. de zilimin-
drin.
ZILIPORT (BNc,...), salpicadura,
éclaboussure. Hun handirat joaitean,
ORGA BATEK BIDEAN LOHl-ZILIPORTAZ BETHE
NU (BN-ald) : al ir al río, un carro me
ha llenado de salpicaduras de barro en
el camino : en allant à la rivière, une
charrette m'a éclaboussé de boue dans le
chemin.
Zilipurdi (Gc), voltereta, dar vuelta
cabeza abajo : cabriole, tourner la tete
en bas. Var. de itzulipurdi. ¿Norkdaki
NOLAKO AZTALKA , ZILIPURDI ETA ITZULAMIL-
KAK EGIN DITUZTEN EUSKARAREN ETSAIAK "?
¿quién sabe qué clase de corcovos, vol-
teretas y cabriolas han dado los enemi-
gos del vascuence? qui sait quel genre
de ruades, de cabi ioles et de pirouettes
ont fait les ennemis du basque? ( Izt.
Cond. lS-"i.)
Zilipurdika (G,...), dando volteretas,
cabriolant.
Zilipurta (BN-haz-izt), salpicadura,
éclaboussure. = Muchos pronuncian nzi-
LiPURTA. Beaucoup prononcent dzih-
PURTA.
Zilo, ziio : 1° (B-1-lez-mu, BN-s,..., L-
ain), agujero, trou. Var. de zulo. Lur cu-
rian ziLO HANDi, en tierra blanda grande
agujero, en terre molle grand trou. = Se
dice para mostrar el poco mérito de una
empresa demasiado fácil, como quien
dice : « Ese ha descubierto el Mediterrá-
neo. )) Se dit pour montrer le peu de
mérite d'une entreprise trop facile, comme
on dit : « // a découvert l'Amérique. »
¿Zu, ZEINENTZAT ZERU ZABALAK EURAK DI-
BEA.N LABUR-ESTUAK , NIRE ETSE ZILOAN '?
¿vos, para quien los anchurosos cielos
son cortos y estrechos, eu mi casuchaí
vous, pour qui les deux immenses sont
petits et étroits, dans ma maisonnette?
(Ail. 148-18.) — 2° (BN-s, L-ain) , acción
de meter en el boche todas las nueces ó
cuescos de fruta que se arrojan á él,
action de mettre dans la poquelie toutes
T. II.
les noix ou tous les noyaux qu'on y Jette.
— 3° (S), ojal , boutonnière.
-Zilo, -zilo (BN-s,..., L. S), sufijo que
denota la extremada alición, suffixe qui
dénote l'extrême affection. Var. de -zllo.
AiTAzii.o , apegado al padre, attaché au
père. Amazilo. inseparable de la madre,
inséparable de la mère.
Zilogune (BN-s, L, R), terreno que-
brado del fondo de los arroyos, ríos y
mar : fond accidenté du lit des ruisseaux,
des rivières et de la mer.
Ziloka: 1° (AN-b, BN-ist), hondonada,
bas- fond. Etse hori ziloka batean da,
esa casa está situada en una hondonada,
cette maison est située dans un bas-fond.
— 2" ( AN, BN, L, S), cueva, caverne.
EgON zen ZILHOKA batean ETA HAREN BI
ALABAK HAREKiN. quedóse en una cueva
él y sus dos hijas con él : il demeura
dans une caverne, et ses deux filles avec
lui. (Duv. Gen. xix-30.) — 3° ( AN , B,
BN, L, S), trabajar á hacer hoyos, tra-
vailler à faire des trous.
Zilokune (S-li), hondonada, barranco:
fondrière, ravin.
Zilo-milo (R-uzt), zilho-milho (BN,
S) : t" agujeros y rasguños, trous et
déchirures. Zilho-milho franko baduzu
ATORRA HORTAN ( BN , S), BU csa camisa
tiene usted muchos agujeros y rasguños,
vous avez beaucoup de trous et de déchi-
rures à cette chemise. — 2° ( BN , L, S),
terreno quebrado del fondo de los arro-
yos, rios y mar : fond accidenté du lit
des ruisseaux, des rivières et de la mer.
Zilotu, ziîotu (B, BN, L), agujerear,
trouer.
ZIMA : i" (G), greñas : crinière, che-
velure. Zima dario, le cae el pelo, les
cheveux lui tombent. Zima-motz : pelona,
mujer de pelo casi rapado : femme qui a
les cheveux très courts. —2° (Gc), carác-
ter, caractère. Zima tsarreko gizona,
hombre de mal carácter, homme de mau-
vais caractère.
ZIMAIL : 1° (B-g-1?, L-ain), pilonga
(castaña), sèche (châtaigne). — 2» (AN-f,
L-ain-s), hombre sobrio, correoso, de
mucha fibra : homme sobre, souple, ner-
veux. — 3° (L),raraa fresca, branche
nouvelle.
Zimaildu (L-ain), zimailtii (S), abar-
quillarse, arrugarse: se rétrécir, se ri-
der.
ZIMARDIKA (BN-haz), equivoco,
palabras de doble sentido que se em-
plean para engañar á alguno : équi-
voque, mots A double sens qu'on emploie
pour tromper quelqu'un.
Zimarkhu : i" (L), conjuración, con-
juration, übratu zituen bere soinekoak
ETA OIHU EGIN ZUTEN : ZiMARKUA, ZIMARKUA :
rasgó sus vestiduras y gritó : Conjura-
ción, conjuración : elle déchira ses vête-
ments et s'écria : Trahison! trahison!
(Duv. IV Reg. xi-14.) — 2« (L ?), engaño,
tromperie. Mire aiioari maltzurkebia za-
BION, ETA HIRE MIHIAK ZIMARKHUAK APHAIN-
TZEN ziTiKAN : tu boca abundó en mali-
cia , y tu lengua urdía engaños : ta
bouche a été remplie de malice, et ta
langue ourdissait la fraude. (Duv. Ps.
XLIX-19.)
Zimarkun (BN-haz), tramposo : roué,
trompeur.
Zimarkunkeria (BN-haz), trampa,
marrullería , procedimionlo que se em-
plea para engañar á alguien : rouerie,
tromperie , procédé qu'on emploie pour
tromper quelqu'un.
Zimarkhutsu 'BN, L), tramposo,
frauduli-nlo : fourbe, frauduleux.
Zimarroi (.\N-ond, B-b-ond , G-donj,
atún primerizo, de aletas cortas, vulg.
cimarrón (??) : thon femelle, aux aileront
courts.
ZIMEL : 1" ÍAN, BN, G, Li, mar-
chito, entre verde y seco, hablando de
plantas : flétri, entre vert et sec, en par-
lant des plantes. Erruki emotekoak da-
GOZ INDIAB-LANDARAK ZIHEL-ZIHEL EURI-
BiK EZAZ (B-i....), dan compasión las
|)lantas de habichuela marchitas con la
falta de lluvia, les pieds de haricots
fanés par le manque de pluie font pitié.
— 2» (B), enjuto, sec. Bai, gura ezpa-
DOGU ESAN IlAIEN ATZETI BIOTZ ZIMEL EDO
TSIMUKTUAK DAUKAGUZALA : SÍ , si DO que-
remos que digan por detrás que tenemos
corazones enjutos ó arrugados : oui, si
nous ne voulons pas que l'on dise par
derrière que nous avons des cœur» secs
ou ridés. [Per. Ab. 132-1.) — 3° (B, G),
tierra dura, poco fértil : terre dure, peu
fertile. GaztaiSa zimela (B, G), castaña
pilonga, châtaigne sèche. — 4° (?), gorro
puntiagudo, béret pointu.
Zimeldu : i" (AN-lez , chamuscar,
flamber. - 2° (AN, B, BN, G, L), mar-
chitarse, se flétrir. AZKENEAN BEAR BEZELA
GUDATZEN DUENAK IZANGO DU INOIZ ZIMELDU
TA iGARTUKO EZTAN KOROA, el quc peleare
como se debe hasta el fin tendrá una
corona que no se marchita ni se seca
jamás, celui qui luttera comme on doit
Jusqu'à la fin aura une couronne qui ne
se flétrira ni se séchera Jamais. [Conf.
188-18.)
Zimel-egur (B-a-o-ts) , chopera , mim-
bre áspero : osier sauvage. (Bot.) Var. de
ZUMAl.IKAR.
Zimendu (c, ...), cimiento, fondement.
(?) BiZIO GU7.TIEN ETA PENSU GAISTO GUZTIKN
ZIMENDU, ITHURBURU ETA M AESTRUBEZALA DA
ALFERTASUNA : la ociosidad es el cimiento,
manantial y como la maestra de todos
los vicios y de lodos los malos pensamien-
tos : l'oisiveté est le fondement, la source
et comme la maîtresse de tous les vices
et de toutes les mauvaises pensées. (Ax.
3"-21-12.) Eta uriko mobailearen zimen-
DUAK ARRI BALIOÏSU GUZTIAZ APAINDUAK
EGOZAN (B, Apoc. XXI- 19), y los funda-
mentos del muro de la ciudad estaban
adornados de toda piedra preciosa, et les
fondements de la muraille étaient ornés
de toutes sortes de pieries précieuses.
ZIMENTA : 1° (R\ un instrumento
de caipiutcria , ou/¡7 de menuiserie. —
2° (L-bard), trozo de madera que sirve
de fondo á los cestos, morceau de bois
(lui sert de fond aux paniers.
Zimentario (B-d-m), invernáculo,
caja donde se siembra el pimiento ó se
preservan del frió algunas plantas :
chiissis, caisse dans laquelle on sème le
piment ou l'on préserve du froid cer-
taines plantes.
Zimentarri ^B, G), fundamento, pie-
dra fuiulamental : fondement, pierre fon-
damentale, fî) Eta uriabkn moraiLea eu-
KAZANA AMABl ZIMENTARRI, ETA AMABI ONE-
TAN BiLDOTSABEN AMABI APOSTOLUABEN
izENAK (B, Apoc. XXI- 141 : y el muro de
la ciudad tenia doce fundamentos, y en
estos doce los nombres de los doce após-
toles del Cordero : la muraille de la ville
56
442
ZIMENTU — ZIN
avait douze fondements , et sur eux les
douze noms des apùlres de l'Af/iieau.
Zimentu (AN-b), Var. de zimenhu.
Zimentz (B-a-o), fleje, verge. Var. de
ZIMINTZA ("2°).
ZIMERA ^ B-d-1-m-raond-ond-ls, G-
gab,...), cesto que se lleva al brazo,
panier qu'on porte au bras.
Zimetarri (B-a), Var. de zihentarri.
Zimikadura (Duv. ms], Var. de zimikq
(»■>).
Zimikarazi, hacer pellizcar, faire
pincer. (Uuv. ms.)
Zimikatu (AN-b, BN-ald, L), pelliz-
car, ¡tinci'r.
ZIMIKO : 1° (AN-b-lez, BN, G, L),
pellizco, pinçure. Zimikoan abtu (AN-
b, BN-ald:, coger el dedo ó la piel entre
dos cuerpos, se faire pincer le doigt ou
la peau entre deux corps. EtSeko athea
IDEKI-NAHIAN ARl NINTZALARIK, ERHIA ZIMI-
KOAN HAHTZERAT uTzi DUT (BN-ald) : al
querer abrir la puerta de casa, me he
descuidado en dejarme coger el dedo :
en voulant ouvrir la porte de la maison,
je me suis fortement pincé le doigt. —
2° (AN -lez. G), picadura de insecto,
piqûre d'insecte.
Zimiko egin : 1» (AN, BN, G, L),
pellizcar, pincer. Oarketan nagolaik,
ZIMIKO EGIN DAUT ORREK (AN-b) : 686 loCO
me ha pellizcado, estando yo descuidado :
ce fou m'a pincé, quand je ne m'y atten-
dais pas. — 2° (AN, G), picar, hablando
de insectos : piquer, en parlant des in-
sectes.— 3° (AN-b, L-ain), desazón, dis-
gusto, sinsabor, contrariedad : dégoût,
répugnance , déplaisir, contrariété. Ume
GAISTOEN GURASOAK ZIMIKO FRANKO IZATEN
DUTE, los padres de hijos malos suelen
tener sinsabores en abundancia , les pa-
rents des enfants méchants éprouvent des
contrariétés nombreuses. Biorz- zimiko
(AN-b, L-ain), remordimiento de con-
ciencia, remords de conscience. Lan oui
EGIN DUENAK IZAIN DU BERE DENPORAKO
BIOTZ-Z1MIKOA, el que ha hecho tal obra
tendrá mientras viva remordimiento de
conciencia: celui quia fait une telle œuvre
aura, tant qu'il vivra, un vif remords
de conscience.
Zimil (AN-b), marchito, flétri. Var.
de ZIMEL. LOREA BEZIN ERREZA DA ZIMIL-
TZEKO GARBITASUNEZKO BIRTUTEA, la Virtud
de la pureza es tan fácil de marchitarse
como la flor, la vertu de pureté est aussi
facile à flétrir que la fleur.
Zimildu (AN-b), marchitarse, princi-
piar á secarse : se faner, commencer à
sécher. Var. de zimeldu. Urritz-makila
ORi SUAN zimildu -ondoan aisago zuzen-
dueo dut : después de secar este palo de
avellano al fuego, lo enderezaré más
fácilmente : après avoir fait sécher cette
baguette de noisetier au feu , je la redres-
serai plus facilement. Egun iguzkiak
PIBRKI BEROTZEN DIK , BELARRA EBAKl-OR-
duko zimiltzen DIK : hoy calienta el sol
mucho, la hierba empieza á marchitar
en cuanto se corta : aujourd'hui le soleil
chauffe dur, l'herbe commence à se
faner sitôt qu'on la coupe. Iduzkian be-
reala zimiltzen dira loreak, las flores
se marchitan enseguida al sol, les fleurs
se flétrissent tout de suite au soleil.
ZIMINO : i" (BN, L, S), mono, singe.
Ziminoa bezain itsusia (S-bark), tan feo
como el mono, aussi laid que le singe.
— 2° (S-maul), borrachera, ivresse.
ZIMINTS (B-m), fleje, ramas delga-
das y rectas, corladas verticalmenle y
labradas por un solo lado, que sirven
para hacer aros de barricas ó cestas ;
verges minees et droites , coupées vertica-
lement el façonnées d'un seul côté, qui
servent à faire des cercles de barriques
et des paniers.
ZIMINTZA : 1» (L-get), chinche,
punaise. — 2" (B-ar), fleje, verge. Var. de
ZIMINTS.
ZIMITZ : 1° (AN-b-golz, G, L-ain),
fleje, verge. Saskiak obeki ta aisago
EG1TEN DIRA ZIMITZAK URETAN BUSTIZ (AN-
b), los cestos se hacen mejor y más
fácilmente mojando en agua los flejes,
les paniers se font mieux et plus facile-
ment en trempant les verges dans l'eau.
— 2" (AN-b-goiz), encella, molde para
hacer quesos : fromager, petit panier
servant à former les fromages et à les
égoutter. Zimitz orren beteko gazna ezta
TIPIA izAiN (AN-b), el queso que cabe en
ese molde no será pequeíio , le fromage
qui tient dans ce moule ne sera pas petit.
— 3° (AN-b, BN-ald-gar), chinche, pu-
naise. EtSE HORTAN EZTITAKE LORIK EGIN ,
ORO zimitzez bethea DA (BN-ald) : en esa
casa no se puede dormir, toda está llena
de chinches : on ne peut pas dormir dans
cette maison, elle est pleine de punaises.
— 4° (S), pedacito de cuero de que pende
el badajo del cencerro , petit morceau de
cuir auquel est attaché le battant de la
clochette,
Zimitzari (AN-b). (V. Zimints.)
Zimizgai (AN-b), ramas para hacer
flejes, branches pour faire des cercles.
ZlMIZGAIAK BADIRA URRITZ GRIETAN, en eSOS
avellanos hay material para flejes, dans
ces coudriers il y a de quoi faire des
cercles.
Zimiztari (AN-b), fleje, ramas delga-
das labradas para hacer cestos: verges,
branches minces travaillées pour faire des
paniers. Egun hotaik baten oihaneat
JOANEN gira SASKI EGITEKO ZIMIZTARI - GAI
BiLHA, uno de estos días iremos á la
selva á buscar flejes para hacer cestos,
un de ees jours nous irons au bois
choisir des verges pour faire des paniers.
Zimor (G-eld-us), estiércol, abono :
fumier, engrais. Var. de zimaur.
ZIMUR : 1° (AN-b, B-el-m, BNc,...,
G, L) , frunce, arruga : ride, pli, fronce.
¡Sahar gaiso horrek zer naigabeak
UKHAN AHAL TIIN BERE BIZIAN BEGITHARTEA
HOLA ZIMURREZ BETHEA UKHAITEKO ! (BN-
ald) : ¡ qué disgustos ha debido experi-
mentar ese pobre viejo en su vida, para
tener el rostro tan surcado de arrugas!
quels ennuis ce pauvre vieillard a dû
éprouver pendant sa vie, pour avoir le
visage si ridé! — 2° (AN-b, G, L), tacaño,
chiche. SoiL zi.murua ezpada aitatsi, ba-
taioetan izaten dire arrapulutsak (AN-
bj : de no ser muy agarrado el padrino,
en los bautizos suele haber reparto de
dinero : si le parrain n'est pas très chiche,
dans les baptêmes il y a toujours une
distribution d'argent. — 3" (AN-b,L),
ingrato, ¿n^rai. — 4»(B-ang), castaña
vacia, châtaigne vide.
Zimurdura ( AN-b , L ) , arruga , ride.
Badakizu parabisurako denak eztuela
behak bekhaturik eta ez bek1iatuaren
notharik ETA EZ ziMURDUBARiK, sabéis que
el que ha de ir al paraíso debe estar
exento de pecado y de toda mancha y
arruga de pecado, t'ous savez que celui
qui doit aller au paradis doit être exempt
de péché et de toute tache ou ride de
péché. (Ax. 3a-54-27.)
Zimurkatu ( BN-ald-gar-s , L-get),
arrugar, rider. Iruzki-aizea ari denean ,
HURA ORO ZIMUHKATZEN DA (BN-ald) :
cuando sopla el viento este, el agua del
río se riza : lorsque le vent d'est souffle,
l'eau de la rivière se ride.
Zimurkeria (AN-b, L), mezquindad,
ingratitud : mesquinerie, ingratitude.
DUKENAZ GEROZ, GASTAZAK BEAR DENEAN,
ziMURKERiETAN iBiLi GABE (AN-b) : ya que
tienes medios, gasta cuando es menes-
ter, sin andar en mezquindades : main-
tenant que tu as les moyens, dépense
lorsqu'il est nécessaire, sans faire de
mesquineries.
Zimurtu: 1° (AN, B, BN, G, L, R),
arrugar, arrugarse : rider, se rider.
ZaHARTZEAN... LARRUA ZIMURTZEN DA, ILEA
URDINTZEN DA , BURUA KARSOILTZEN DA ,
hatsa khirasten DA : en la vejez, ... la
piel se arruga, el pelo se encanece, la
cabeza se hace calva , el aliento se
apesta : dans la vieillesse, ... la peau se
ride, les cheveux blanchissent, la tête
devient chauve, l'haleine empeste. (Ax.
3a-44-24.) — 2o (AN-b, L), hacerse mez-
quino, tacaño : devenir chiche, mesquin.
GeiENEAN ZAGARTZERA ZIMURTZEN DA JEN-
DEA (AN-b), generalmente las personas
se hacen tacañas á la vejez, générale-
ment les personnes deviennent chiches
en vieillissant.
Zimurtura (G), arruga, ride. Ilea
URDIN, ORTZAK KOLOKA TA AURPEGIA ZIMÜR-
TURAZ BETEA DAUZKAN ANDRE BAT : Una
mujer que tiene el pelo cano, los dientes
movedizos y la cara llena de arrugas :
une femme qui a les cheveux gris, les
dents branlantes et le visage couvert de
rides. (Ag. Eracus. 174-4.)
ZIN : 1° (BN, G?, L, R, S), jura-
mento, serment. Ezi.ña azkarrago da Ezi
EZ ziNA, lo imposible es más fuerte que
el juramento, l'impossible a plus de force
que le serment. (Oih. Prov. 161.) Dagi-
ZUN ZIN, EKAB DEZAZUN ZEURE ERRANAREN
LEKUKO Jainkoa, gezuhhik ezin derra-
KEYENA ETA GAUZA GUZTIEN BERRI DAKIENA :
jurad, traed por testigo de vuestra aser-
ción á Dios, que no puede mentir y que
tiene conocimiento de todas las cosas :
jurez, prenez comme témoin de votre
assertion Dieu, qui ne peut mentir et qui
connaît toutes choses. (Ax. 3a-79-8.) Eta
BEBRIZ UKATU ZUEN ZINABEKIN , y negÓ
otra vez con juramento, et il le nia de
nouveau avec serment. (Ur. Matth. xxvi-
72. ) Entzun duzue oraino zahahrei
errana izan dela : zube zin1k hautsiren
EZTUZU, BAINAN Jaunari ZURE ZINAK BIHUR-
TUREN DIÜZKATZU : adcinás oísteis que
fue dicho á los antiguos : No perjurarás;
mas cumplirás al Señor tus juramentos :
vous avez encore entendu ce qui a été dit
aux anciens: Tu ne te parjureras point,
mais tu accompliras les promesses faites
au ¡Seigneur. (Duv. Matth. v-33.) —
2" (L), fiel, fidèle. Mandatari zinak osa-
GARRiA dakhar, el euviado Oel trae sani-
dad, l'envoyé fidèle apporte la santé.
(Duv. Prov. xiii-17.) Hek dira haren zer-
bitzari zinak eta leyalak, estos son los
fieles y leales servidores de aquel, ceux-
ci sont ses fidèles et loyaux serviteurs.
(Ax. sa-sas-io.)
ZINAGOTSE — ZINGIN
443
Zinagotse (R-iz) , concejal, individuo
de ayunlaniiento, conseiller municipal.
r=; Var. de zinegotzi, lit. : •• (persona
que ha) jurado. " Var. de zinegotzi,
lit. : Il i personne qui a) Juré, n
Zinhartze (L"i), conjuración, conju-
ration. EzPEZAZUE EBRAN : ZlNHARTZEA !
Al.AIiAINAN POPULU HOnREK DERABILZKAN
ELHE GUZIAK DIRA ZINHARTZE BAT : nO
digáis conjuración, porque todas las
cosas que este pueblo habla son conjura-
ción : ne criez point à la conjuration ; ce
peuple parle sans cesse de conjuration.
(Duv. /s. viii-12.)
Ziñatu (B, G), signarse, se signer.
(??) Jagi zaitekez albait lenen, ur be-
deinkatua artu, ziñatu eta belauniko
ESAN EIKEZU Neure Jauna Jesukbisto :
levantaos lo antes posible, tonaad agua
bendita, signaos y de rodillas decid el
Señor mío Jesucristo: levez-vous le plus
tôt possible, prenez de l'eau bénite et à
genoux dites ; Mon Seigneur Jésus-Christ.
(Añ. Esku-lib. 7-13.)
Zinaurri (L), hormiga, fourmi.
Zinaurri-murru (L-aia), hormiguero,
fourmilière.
Zinhausle (L?, Duv. ms) , perjuro,
parjure.
Zinhauspen, perjurio, parjure (action
de parjurer). (Duv. ms.)
Zinhautsi (L?, Duv. ms), perjurar,
parjurer.
Zinhauzi (S), esguince, entorse.
Phantar batetan lerratzearekila zin-
hauzi BAT EGIN NIIN ORAI BI URTHE ( S-
bark), hace dos años se me produjo una
esguince al resbalar en una cuesta : voici
deux ans , Je nie suis fait une entorse en
glissant dans une côte.
ZINBEL : 1» (B-zam,...), flexible,
cimbreante : flexible, cinglant. Eskola-
MAISUAK BERE ZARTA ZINBELAGAZ DANTZAN
EBAGiTEN EUSKUN, cl maestro de la
escuela nos hacía bailar con su vara
cimbreante, le maître d'école nous faisait
danser avec sa baguette qui cinglait. —
2° (AN-b), cimbel, cordel que se ata á la
punta del cimillo en que se coloca la
paloma que sirve de señuelo, corde
attachée au bout de la baguette où l'on
place le pigeon gui sert d'appeau. (D. esp.
cimbra'!.)
ZINBOT (B, arc), desperdiciado, pro-
digue. EtSEKO ANDREA ZINBOTA, ETSE DUZ-
TiA ZINBOTA : caseia desperdiciada , des-
perdiciada toda la casa : maîtresse de
maison prodigue, toute la maison est pro-
digue. {Refranes , 259.)
Zinbriki (B-g), pequeño, menudo,
iiisiguilicante : petit, menu, insigni-
/iant.
Zinbrin (AN), Var. de zinburrin.
Zinbrio (B-ml, Var. de zinbriki.
ZINBURRIN (G-us), zinburrun
(B-oñ-ond), instrumento músico, silbo
hecho con paja ó corteza de ramas :
chalumeau ou chalémie, sifflet fait avec
une paille ou l'écorce d'une branche.
Zinburruna (B-mond), albogue, ins-
trumento hecho de dos cuernos unidos
por sus puntas, cornet à bouquin fait
de deux cornes dont les pointes sont
Juxtaposées.
Zindila-señale (BN-ald), pecas, éphé-
lides. (?)
ZINDO : 1° (Bc), fruta sana, fruit sain.
ZlNDOHIK JAN BEAR DABE MADARIAK , RÉS-
TELA BEIN USTELDUi'EN AZIEZKEHO ONIK BK
EZTABE EGiTEN 1 las peras deben comerse
cuando están sanas, de lo contrario em-
pezando á podrirse ni siquiera aprove-
chan : les poires doivent se manger quand
elles sont saines; sinon, quand elles com-
mencent à pourrir, elles ne sont pas pro-
fitables. — 2° iB-a-m-o, ...), sano, firme:
sain, ferme. Gqgarte irakubuiak dara-
KUTSUN LEGEZ, ONDUTEKO GOGO ZINDO BAT :
un deseo íirme de enmendarse, como os
enseña la meditación leída : un ferme
désir de s'amender, comme vous l'enseigne
la méditation qui a été lue. (Añ. Ksku-
lib. ttí-9.)
Zindre (BN-am), lazada, nœud. (?)
Zin egin (EN, L, R, S), jurar, afirmar
bajo juramento : Jurer, affirmer par
serment.
Zinegotzi: 1° ( Oih. ms. S), concejal,
conseiller municipal. Gomendatzen dügü
jAUN patron, juge eta zinegotzi he-
rri hontako GÜZIEH : recomendamos
al señor patrón, al juez y á todos los
concejales de este pueblo : recomman-
dons-nous au patron, au Juge et à tous les
conseillers de l'endroit. iCatech. 22-14.1 —
2° el jurado, le Jurât. (Oih. ms.) — 3° i R,
S, arc), jurar, lit. : echar ó prestar jura-
mento : Jurer , lit. : émettre ou prêter
serment.
Ziñeta ( B-mond), jara, arbusto siem-
pre verde, de la familia de las cistíneas :
cyste, arbuste toujours vert, de la famille
des cystinées. (Bot.)
Zinez, ziñez: l''(AN, G, L), de veras,
con empeño : vraiment, véritablement,
avec ardeur. Hain zinez eta batetan
LOTHU ZE1ZK1DAN, NON EZETZ EBBAITEKO
BIDE GUZTIAK HERTSI BAITZEBAUZKIDATEN :
con tal empeño y tan unánimemente
dieron sobre mí, que me cerraron todos
los medios para decir que no : ils tom-
bèrent sur moi avec une telle ardeur et
si unanimement, qu'ils me fermèrent tous
les moyens de dire non. (Ax. 3a-xix-
18.) EZAGUTZEN DA AZKENEAN NOB MINTZO
DEN ZINEZ TA NOB GEZURBEZ, al fin Se CO-
noce quién habla de veras y quién fingi-
damente, en fin de compte on reconnaît
qui parle sincèrement et faussement. —
2" (AN, L), fielmente, fidèlement. =:
En estas dos acepciones se usa más la
forma superlativa zin-ziñez, correspon-
diente á BENE-uENETAN del B. Dans ees
deux acceptions la forme superlative zin-
ziñez, qui correspond à bene-benetan du
B,est plus usitée. — 3o (BN, L, R, S),
con juramento, ai'ec serment.
Ziñezko : i" (AN, G, L), verdadero,
formal, sincero: vrai, sérieux, sincère.
IIartzen dugun gogo eta borondate hura
ezpaita fina, ezpaita zinezkoa : si aquel
propósito que formamos no es sincero,
no es verdadero : sí le dessein que nous
formons n'est pas sincère, n'est pas vrai.
(.\x. 3^-20-7.) Len egoten zen edozein
gauzengatik nigarrez; orai ditu ziñezko
negarrak ( AN-b) : antes solía estar llo-
rando [lor cualquier cosa; ahora tiene
verdadero llanto : auparavant il avait
l'habitude de pleurer pour n'importe quoi,
maintenant il rer.se de véritables pleurs.
— 2" (AN, G, ...), (cosa) jurada, (chose)
Jurée. Egin zuten sinisgarritzat agerkai
zinezkoa , hicieron como testimonio
fehaciente un documento jurado, ils
prirent comme témoignage faisant foi un
document Juré. (Izt. Cond. 287-6.)
Zineztatu, protestar, afirmar : protes-
ter, affirmer. (Har.) Zinezta zazu hartan
ZAUDE1.A, asegurad que persistís en ello,
pruteníez que vous y persistez.
Ziñeztu : (» 'AN?j, asegurar bajo
juramento, affirmer sous serment. Itz
ziÑEzruA, juramento, serment. Jauka,
¿ ETZ1ÑIDAN ITZ ZI.ÑEZTUABEN AZPIAN ESAN ,
ZURE ONDOREN NEBE SEME SaLOMON EBRECE
izango zala? señor, ;. no me asegurasteis
bajo juramento que después de vos reina-
ría mi hijo Salomón? seigneur, ne m'as-
su rates -vous pas sous serment qu'après
vous régnerait mon fils Salomón '! Lard.
Test. 227-23.) —2° (AN?, G?, L?;, jurar,
Jurer. Beren auzi eta osterontzeko lan-
BIDE BALIO ANDIKOETAN ZIÑE2TUTZERA , á
jurar en sus litigios y en otros trabajos
de gran monta, pour Jurer dans $e$
litiges et dans d'autres travaux de grande
im/iorlance. (Izt. Cond. 268-14.)
ZINGA ^G),onomat. del acto de beber
haciendo ruido, onomat. de l'action de
boire en gargouillant. Zinga-zinga edan
(G-and): beber con torpeza, haciendo
ruido : Loire gauchement , en gargouil-
lant.
ZINGAR (AN-b, BNc, L-get , tocino,
lard. lllL DUGUN SEBBIAK ZERNAHI LUR
SAGAB ETA ZAHI JA.N BEHAB UKHAN DU ,
IIOl.NBERTZE ZINGAHREN UKHAITEKO (BN-
ald) : el cerdo que hemos matado ha
debido de comer una atrocidad de pata-
tas y salvado, para tener tanto tocino:
le porc que nous avons tué a dû être
nourri avec quantité de pommes de terre
et de son, pour que son lard soit si abon-
dant.
Zingar-zafla (AN-b, BN-ald), lonja
de tocino, tranche de lard. Zingab-zapla
IIORREKIN AISA ETSEKO SAHU GUZIAK UATZE-
JIANEN tugu (BN-ald), con esa lonja de
tocino cogeremos fácilmente todos los
ratones de la casa, ai'ec cette tranche de
lard nous avons de quoi attraper toutes
les souris de la maison.
ZINGIL : 1° (B-a-l-o, BNc, Le), cen-
ceño, de pocas carnes : fluet, maigrelet ,
personne maigre. — 2° (L-get-s'i, cierta
hierba buena para el ganado, certaine
herbe bvnnf pour le bétail.
ZINGILA (AN, BN, L), cincha, cin-
turón que aprieta el baste : sous-ren-
trière , courroie qui serre le bât. Zingila
LAZO DUEN MANDOAK , KABG.t AISA IDAUL
DEZAKE (AN-b) : el macho que tiene la
cincha floja, con facilidad puede volcar
la carga : le mulet qui a la sous-ventrière
lâche , peut facilement renverser ta
charge.
Zingilatu (AN-b), poner la cincha,
mellre /a sous-ventrière. Ongi zingilatua
DKN MANDOAK EZTU , KABGA AISA IDAULIEO :
ol macho que tiene bien puesta la cin-
cha , no volcará facilineute la carga : le
mulet qui a la sous- ventrière bien san-
glée, ne renversera pas facilement ta
charge.
Zingiii (B-ot§), sencillo, de poca con-
sistencia : simple, peu solide. Var. de
ZINGLE (2").
Zingililo ,R\ sostenes de madera que
en i-ada exlromo tiene la cincha, soii/i'ens
en bois dont ta sous-ventrière est munie
de chaque côté.
ZINGILIPURKA (G -don), borra-
chera, iiTfSse.
Zingin : 1" ^G), Var. de zingirin. —
2" ^BN?). jurar, jurer. (De zin egin.)
EzTU NEHORK ZKR ZINGITEN ARI , KÜIA LAÜET
U4
ZINGIRA
ZINTZ
ETZAiONAHi, no hay por qué estar jurando
á aquel á quien no agrada la verdad, il
ne ser/ ríen d'affirmer avec serment à
celui qui n'est pas bien aise d'entendre la
vérité. fOih. Prov. 167.)
ZINGIRA (B, G), pantano, aguazal,
laguna : bourbier, marécage , lagune.
\ ZeNBAT (".ATS EZTATOZ POZU TA ZINGIUETA-
TiK ! ¡ cuántas enfermedades no vienen
de pozos y lagunas! combien de mala-
dies ne viennent-elles pas de puits et de
marais! I DiAl. bas. 37-15.) Bekatuaren
LOKATZA ETA ZINGIRA ATSITUAREN ERDIAN ,
en medio del lodazal y del pantano he-
diondo del pecado, au milieu du bour-
bier et du marécage puant du péché. (Ur.
Maiatz. 26-9. ^ = Todavía los aldeanos
de junto á Bilbao llaman asi A la Sen-
deja de esta villa. Hay quien opina que
le viene este nombre del vascuence ziN-
GiRA, y no del castellano " senda ». Les
paysans des environs de Bilbao désignent
encore sous ce nom te quartier appelé
Sendeja, úsente. » Quelques-uns sont
d'avU que ce nom vient du basque zin-
GiRA, et non de l'espagnol senda.
Zlngiradi (G-and), pantano, barrizal:
bourbier, marécage.
ZINGIRIN (Gc,...), endurecimiento
de la ubre en su base, endurcissement
de la mamelle à sa base. =^ El endureci-
miento en el pezón se llama ametzen.
L'endurcissement de la tétine s'appelle
AMETZEN.
ZINGIRIO (AN-b), panadizo, pana-
ris. ZiNGIRIOA ATRA ZAIT BEATZEAN , me llB
salido un panadizo en el dedo, un pana-
ris m'est venu au doigt.
Zingla (BN-s, R, S), cincha: sangle,
sous-ventrière. Var. de zingila. (D. lat.
cingula.]
Zinglatu (BN-haz), matarse en el tra-
bajo, excederse: se tuer au travail, se
surmener.
Zinglahurra (S), sostenes de madera
que en cada extremo tiene la cincha,
soutiens en bois dont la sous-ventrière
est munie à chaque bout.
ZINGLE : 1» (B-d), impertinente,
molesto : importun , ennuyeux. ¡ Katu
ONEN ziNGLEA ! \ qué molcsto es este
gato ! que ce chat est ennuyeux ! —
2° (G), sencillo, de poca consistencia :
simple, peu solide.
ZINGO : 1» (B-l,G-ori), fondo, calado:
fond, trou. Neu beteko zingoa edo ala-
KOSEA DAGO or ; ZU ETZIÑATEKE OR ITOKO
(B-1), ahi hay un fondo como mi altura,
una cosa así ; ahí no se ahogaría usted :
il y a là un trou de ma hauteur, à peu
près; vous ne vous y noieriez pas. — 2" (G-
deb), sonda, sonde.
Zingorro-tnangorroka (R-uzt), tam-
baleando: chancelant, titubant.
Zingo-zango (B-1), cisterna, aljibe,
citerne.
Zingulu - zangulu (B-a-o-ts, G),
andar arrastrando los pies, traîner les
pieds.
ZINGUNZANGO, travesano ó cruz de
que están asidos los dos fuelles en las
ferrerías, traverses sur lesquelles sont
fixés les deux soufflets dans les forges.
(Lar. Corog. 65.)
ZING0R (AN-lez), abdomen, panza :
abdomen, ventre.
Zíngara IB-a-d-o), pantano, bour-
bier. Var. de zingira.
ZINGÜRIÑA (B-g), cierta piedra,
certaine pierre. Zinguriña deritson ahhi
au arri ederra ormak egiteko, basoan
EGOTEN DA, zuRizKEA DA : csta piedra
llamada zinguriña es hermosa piedra
para hacer paredes, se encuentra en la
selva, es blanquecina : cette pierre appe-
lée zinguriña est une belle pierre de cons-
truction, qui se trouve dans la forât; elle
est blanchâtre.
ZINKA: 1° (BN, L-ain, R, S), grito
de alegría, relincho humano : cri de
joie, hennissement humain. Zinkaz ahi
DIREN GAZTE HORIEK EZTIZIE OTZA SENDI-
TZEN, estos jóvenes que están dando esos
gritos no sienten frío, ees Jeunes gens
qui sont en train de houper n'ont pas
froid. — 2° (R-bid), rebuzno, braiement.
— 3° (BN-ald), calor penetrante del sol,
chaleur pénétrante du soleil. — 4° ( BN ,
L?), jurando, /ura/ii. Aasi zaroen Pia-
RRES BIRAUKA ETA ZINKA, ZIOELA : EzTUT
ETA EZAGUTZEN ERE DIOZUN GIZON HORI : y
Pedro comenzó á maldecirse y á jurar :
No conozco á ese hombre que decís :
mais Pierre se mit à faire des imprécations
et A jurer, disant : Je ne connais point
cet homme dont vous parlez. (Har. Marc.
i,v-71.) — 5° (B-a-ond-ts), pasar la bola
|)or el lado derecho ó izquierdo fuera de
todos los bolos : vale cinco puntos :
passer la boule par le côté droit ou
gauche en dehors de toutes les quilles, ce
qui vaut cinq points.
Zinkada (L-get, ...), grito de alegría,
cri de joie. Var. de zinka (1°).
Zinkaka (R), zinkez (Se), relin-
chando, gritando de alegría : houpant,
hufant, criant de joie.
Zinki (AN, BN, L), de veras, formal-
mente : véritablement, formellement.
GUZTIAK TENTATZEN TU DEABRUAK , BAINA
zinkienik... zaharrak : á todos tienta el
diablo, pero con más empeño... á los
viejos : le diable tente tout le monde,
mais principalement... les vieillards. (Ax.
31-38-21.)
Zinkiminki (AN ?), signo de disgusto,
p. ej., al aceptar una orden desagrada-
ble : signe de mécontentement , p. ex., en
recevant un ordre désagréable. Zinkimi-
KiAN EGON : a) (B, Añ. ms), estar deli-
cado de salud, être délicat de santé. —
¿) Í .\N-b) , mantenerse terco, estaren
los trece : s'entêter, s'obstiner.
Zinkiri (R-uzt), queja ó lamento en
falso para obtener algo, p/a/n/e ou lamen-
tation simulée pour obtenir quelque
chose.
Zinkhoil (L-ain), panza, ventre.
Zinkhor (BN, Sal.), avaro, avare.
Zinkulin (BN, L-ain), queja ó lamento
en falso para obtener algo : pleurniche-
ment , plainte simulée pour obtenir
quelque chose. Zinkulin -minkulin duzu
nom (BN-ald), ese está haciendo ma-
ñas, il pleurniche.
ZINKHURI : l°(Sc), murmullo, mur-
mure. — 2" (BN-s), sollozo, suspiro:
sanglot, soupir. Zinkuriaz, sollozando,
sanglotant. NiK nigarrak, zinkuriak ene
bizi-lagunak : yo tengo por compañeros
de vida el llanto, los sollozos : j'ai pour
compagnons de vie les pleurs, les san-
glots. (Oih. 227-23.) —3° (AN, BN), que-
jumbroso, geignard. — 4° (AN, Liz.
Voc.i, dolencia, souffrance.
ZINKURIN (AN-b, BN-ald), zinkliu-
rina 'Lj, queia, plainte. Ezlezake Jain-
I KOARI EOIN HAINBAT ZINKHURINA, BALDIN
ohartuagoa balitz : no presentaría (el
labrador vascongado) tantas quejas á
Dios, si fuera más avisado : {le laboureur
basque) ne présenterait pas tant de
plaintes à Dieu, s'il était plus avisé.
( Duv. Labor. 16-13.) Emazteki horrekin
EZTITAKE MINTZA , EDO KHESATU BEHAR DA ,
ZEREN BETHI ZINKURINAZ ARI BAITA (BN-
ald) : no se puede hablar con esa mujer,
ó si no , tiene uno que fastidiarse, por-
que siempre está quejándose : on ne
peut pas causer avec cette femme, ou, si-
non, elle vous assomme, elle est toujours
à geindre.
Zinkhurinati (Duv. ms), zinkhuri-
natsu (Duv. ms), quejumbroso , piain-
tif.
Zinkhurinatu, quejarse, lamentarse:
se plaindre, se lamenter. (Duv. ms.)
Zinkuru (R-uzt), queja, plainte.
Zinkuruzale ( R-uzt) , quejumbroso :
plaintif, geignard.
Ziñor (B-m ?-o-ub), sendero, sentier.
BiDE ZIÑ0R BAT, un sendero, un sentier.
Var. de zidor.
Zlñoso : i" (B-g-ts), maniático, ma-
niaque. — 2° (B-g), burlón, farceur.
ZINTA: 1° (B-berg-ts), árbol bravio,
arbre sauvage. — 2° (G-ori), arco iris,
arc-en-ciel. (?) — 3» (c, ...), cinta, ruban.
("?'?) — 4° faja , cinturón , ceinture. (Duv.
ms.) (?•?)
Zinta-bedar (B), zinta-belar (G),
cierta planta, espadaña ?: certaine plante,
glaïeul "?.
Zintadui ( B-g-ts -urd) , plantío de
árboles bravios, p/an¿a/¿on d'arbres sau-
vages.
Zintaja (B-ts), zintal (B-pl), árbol
bravio, arbre sauvage.
Zintaleri (B-pl) , Var. de zintadui.
Zintarri (B-g), losa, enlosado : dalle,
pavage. (?)
Zintarzun (S, Gèze), paciencia, pa-
itence.
Zintasun, sinceridad, fidelidad : s¿n-
cérité, fidélité. (Duv. ms.)
Zinteka (B-ts), Var. de zinta (1").
ZINTI : 1° (BN ?), carámbano, aiguille
de glace. - 2" (G, Udab. Matth. vi-22),
sincero, sencillo : sincère, simple.
Zintre (BN-ald), lazada, nœud. (?)
Haurra, eskolarat abiatu baino lehen,
untsa zintbazkitzu zapeta-khordak, bi-
DEAN eztiten noiz nahi LASA : niño , antes
de echar á andar para la escuela, ata
bien las cuerdas de los zapatos, no sea
que se suelten á cada rato en el camino:
enfant, avant de partir pour l'école
attache bien les lacets de tes souliers,
afin qu'ils ne se défassent pas à chaque
instant en route.
ZINTRINO (R), insignificante, des-
medrado : insignifiant, mince.
Zintsa (S), campanilla : clochette,
sonnette.
Zintsilikatu (L) , zintsirikatu (BN) ,
desgarrar, lacerar, sajar : déchirer, lacé-
rer, inciser.
Zintsu (B, G), sano, firme : sain,
ferme. Var. de zindo (2°).
Zintsuketa (BN-ald), viruta, vril-
lon.
ZINTZ: 1° (c, ...), onomat. del ruido
que se hace al sonarse, al limpiar la
nariz : onomat. du bruit que l'on fait en
se mouchant , en se nettoyant le nez. —
2° ( AN , B , G ) , voz con que se excita al
nifio á que se suene, mot avec lequel on
ZINTZAIKI
ZINZARRI
445
excite 1'enfa.nt à se moucher. — 3" (S),
moco, morve. Badüzü haurzunbait bethi
ZINTZA SÜDÜRRETIK TZILINTZAU DIENAK ( S-
bark), hay algunos niños que tienen
siempre moco colgando de la nariz, il y
a des enfants qui ont toujours la morve
au nez. Zamalzintz, muermo (de caba-
llos ) , morve {des chevaux). (S. P.) —
4° (G-ber), asomo, pizca : rien, pincée.
ZiNTziK EZTu : no tiene nada, ni asomo :
il n'a rien, pas une parcelle.
Zintzaiki, pañuelo, moquero, mou-
choir. (Añ. ms.)
ZINTZARRI (AN, G, R, S), cence-
rro : sonnette, clochette. := ¿ Vendrá,
como dice la Academia española, del
latin (1 lintinnus » ? Le mot cencerro
vient-il, au dire de l'Académie espagnole,
du terme latin tinlinnus?
Zintzarriots (AN, G-ets), sonido de
la campanilla ó del cascabel, son de la
clochette ou du grelot.
Zintzarrots (S), cencerrada, chari-
vari. Ariîezkontzen direnep zintzabro-
TSEN EGITEA , BARUR EGITEA BANO HOBEKI
BEGIRATZEN DA CUBE ARTEAN (S-bark),
entre nosotros se guarda mejor la cos-
tumbre de dar cencerrada á los viudos
que vuelven á casarse que (el precepto
de) ayunar, chez nous la coutume est
mieux conservée de faire un charivari
aux veufs qui se remarient que [le pré-
cepte) de Jeûner.
Zintzatu (BN?, L'?), sonarse las
narices, se moucher. Borthizki zintza-
tzen denak, odola ilkhitzen du ; eta
hasarrea tarritatzen duenak aharrak
SORRARAZTEN DiTU ; quieu con mucha
fuerza se suena, saca sangre; y quien
provoca á ira causa discordias : celui qui
se mouche avec force fait venir le sang,
et celui qui provoque la colère cause les
discordes. (Duv. Prov. xxx-33.)
Zintz egin (AN, B, G), sonarse las nari-
ces, se moucher. Sarriago zintz egingo
BAZENDU, ETZENDUKE OBRENBESTE DOMINIS-
TiKUN EGINGO (B-1) : SÍ SB souara usted
más á menudo, no estornudaria usted
tantas veces : si vous vous mouchiez plus
souvent, vous n'eternueriez pas autant.
Zintzil : i" (BN?, L-ain), pingo, pin-
gajo : loque, lambeau. Zintzila dariola
ATHERATZEN DA : sale de pingo, arras-
trando pingajos : il sort, avec des habits
en loques. (Duv. ms.) — 2° (BN?, L?),
harapiento, déguenillé.
ZINTZIIiA (BN-ost), cencerro del
ganado, clochette du bétail.
Zintzili (L-zib), zintzilika (G), pen-
diente, colgado: pendant, suspendu.
Zintzilikatu (G), colgar, suspendre.
Zintzilipurdi (B-m-mond), cabriola,
voltereta : cabriole, culbute.
ZINTZO : 1° (Bc, G-and-orm, ...),
exacto, fino, fiel : exact, fin, fidèle. Dala
GIZON ZINTZO, EGIAZTI, ON TA KBISTINAU
GARBi BAT : que es un hombre fiel , veraz,
bueno y cristiano de pura sangre : que
c'est un homme fidèle, véridique, bon et
franc chrétien. [Per. Ab. 168-5.) —
2° (B-a-m-mond-0-tsí , (fruta) sana, no
podrida : [fruit) sain, non pourri. —
3° (AN, B, G), perspicaz, perspicace.
Jakin dezagun adimentu ona izatea ezta-
goala bakarrik bearri zintzoak izatean,
sepamos que el poseer un buen juicio
no consiste soif en lener oidos perspi-
caces , sachons que posséder un bon
jugement ne consiste pas seulement à
avoir des oreilles perspicaces. (Liz. 94-1.)
ArKITU BEZA ERREGEK GlZON JAKINTSU ETA
ZINTZO BAT, provea el rey de un varón
sabio é industrioso, que le roi choisisse
un liomme sage et habile. (Ur. Gen.
xLi-33.) — 4° (AN, B-a-m, G-aya-beas-
ziz) , económico, économe. Zaietan zin-
Tzo, uRUNETAN Eito : oconómico en sal-
vados, pródigo en harinas : économe en
sons, prodigue en farines. (K. Seg.)
Zintzoer'a (G), fidelidad, fidélité. Eta
BETE DU JaUNGOIKOAHEN ESPIBITUZ , JAKIN-
DEZ, ADIERAZ, JAKINDURIZ ETA ZINTZOEBA
GuzTiz : y lo ha llenado del espíritu de
Dios, de sabiduría y de inteligencia y de
ciencia y toda doctrina : et il l'a rempli
de l'esprit de Dieu, de sagesse, d'intelli-
gence, d'habileté et de toute science. (Ur.
Ex. XXXV -31.)
Zintzokeri: 1» (B-oñ?, F. Seg.), taca-
ñería, mesquinerie. — 2" (B-a-o-ts),
simpleza, memez, sinsorgada (pop.):
simplicité, niaiserie, stupidité.
Zintzoki (AN-b), cuidadosamente,
soigneusement.
ZINTZORKA(B-g), habladora, poco
juiciosa, sinsorga (pop.) : babillarde,
niaise, stupide.
Zintzoso íR), mocoso, morveux.
Zintzotasun : 1° (B), sinceridad, sin-
cérité. ZlNTZOTASUNlK ANDIENAGAZ EMOTEN
DEUTSUT BERBEA EZ GEIAGO PEKATURIK EGI-
TEKO , OS prometo con la mayor sinceri-
dad no cometer más pecado alguno, yV
vous promets avec la plus grande sincé-
rité de ne plus commettre de péché. ( Ur.
Bisit. 190-18.) — 2° economía, économie.
(F. Seg.) — 3° (B, G), exactitud, fideli-
dad : exactitude, fidélité.
Zintzotu ( B , 6 ) , corregirse , hacerse
juicioso : se corriger, devenir sensé. Ordu-
TIK ONA ERRIME ZINTZOTU DA ; RESTE BAT
DiRUDi (B-m) : de entonces acá se ha
corregido mucho ; parece otro : depuis
lors il s'est beaucoup corrigé, il semble
un autre.
ZINTZUR : 1° (AN, BN, G, L-ain,
R, S), garganta, gorge. Baiña botako
DITU ZINTZURREKO PAPOA TA LUMAK ALDA-
BEAREN ONDOAN SARTALDEKO ALDEAN , AU-
TSAK BOTA oi DiRADEN TOKiAN : pero arro-
jará el buche y las plumas cerca del altar
al lado oriental , en el lugar en que suelen
echarse las cenizas : et il enlèvera le
gosier et les plumes qu'il placera près de
l'autel, du côté de l'Orient, au lieu où
l'on a coutume de Jeter les cendres. (Ur.
Lev. 1-16.) ZiNTZURREKO TITIA (AN-b,
G- and) : campanilla de la garganta, lit. :
la tetilla de la garganta: la luette, lit.:
la tétine de la gorge. — 2" (AN-b), gar-
ganta, pasaje angosto entre dos monta-
ñas : gorge, passage étroit entre deux
montagnes. Errek.í zintzur ortan ¡ ura
ZER INDARREAN JAUSTEN DEN ! ¡ COU qu6
fuerza baja el agua en la garganta de
esa regata! avec quelle force l'eau des-
cend dans la gorge (sic) de cette rigole.'
Zintzur -este (G-and), traquea, gar-
ganchón (pop.^, lit. : intestino de la gar-
ganta : trachée, gosier, lit. : intestin de
la gorge.
Zintzurkoi (BN , L) , tragón , comilón :
glouton, bdfrcur. Etiiorri da gizonaren
SeMEA JATEN duela eta EDATEN , ETA
DIOZÜE : IIoRRA GIZON BAT ZINTZURKOIA ETA
abno-edalea : vino el Hijo del hombre,
que come y bebe y decís : Hé aquí un
hombre glotón y bebedor de vino : le
Fils de l'homme est venu mangeant et
buvant, et vous dites : Voici un homme
ami des festins , aimant le vin. Har. Luc.
VI1-34.Í
Zintzurkoitasun (BN, L), glotone-
ría , gloutonnerie.
Zintzur -kontra (BN-ald), glotis,
glotte.
Zintzur -korda ^ L-ain), zintzur-
koskor (G-and), traquea, garganchón
(pop.) : trachée - artère , gosier, qargoton
[pop.).
Zintzur-legun (BN-s) : i' lisonjero,
flatteur. — 2° goloso, aficionado á ali-
mentos delicados : gourmand , personne
qui aime les mets délicats.
Zintzur-luze : 1° (AN-b-lez), pico-
tero, persona que no guarda secretos:
jacasseur, babillard , personne qui ne
garde pas de secrets. Jakitea nai ezten
GAUZA, EZ erran JENDE ZINTZUR -LUZEARI :
lo cjue no se quiere que se sepa , no se lo
cuentes á picoteros : ce que l'on ne veut
pas que l'on sache, ne te dis pas à des
babillards. — 2° (L, S), gran bebedor,
grand buveur.
Zintzur -orapilo (BN-s, Rj, zintzor-
oropilo (S), gargiicro, gosier.
Zintzurra egin (BN?, L?), degollar:
égorger, décapiter, trancher le cou. Hila-
ren ahaideak, atzeman-ordlko, zi.ntzurra
eginen dio : el pariente del muerto, luego
que le hallare, le degollará : le parent
du mort, dès qu'il le trouvera, lui tran-
chera te cou. I Duv. Num. xxxv-21.
Zintzur - sagar (BN-ald , hioides, la
nuez de la garganta : os hyoïde, vulg.
pomme dWdam.
Zintzurzilo (AN-b), Var. de zinzur-
ZILO. _
ZIÑU (B-a-g-mu-o, G, L), mueca,
grimace. = Algunos pronuncian sinu,
SIÑU. Quelques-uns prononcent sinu,
SIÑU.
Zinhur (BN?), tacaño, mesquin.
Zinur-ondoko (BN), planta de hojas
grandes que se da de comer á los cerdos,
plante à larges feuilles qu'on donne à
manger aux porcs.
Zinurri : 1° i.\N-b), hormiga, fourmi.
Zinurriak erakusten dakite gf.rokoaz
NOLA BEAR DUGUN OROiTu , las hormigas
nos muestran cómo debemos acordarnos
del porvenir, les fourmis nous montrent
comment nous devons penser à l'avenir.
— 2o Zinurri (G-orm) , prontito , un peu
rite.
Zinurri gorri (AN-b), hormiga roja,
una variedad de este género : fourmi
rouge, variété de ce genre.
Zinurri - mukuru ^.\N-bi, hormi-
guero, fourmilière. Zinurri -muribuaren
GA1ÑEN JARTZEN DENA IGITUKO DA LASTER, el
que se sienta sobre un hormiguero no
tardará en moverse, ce/ui qui s'asseoit
sur une fourmilière ne tardera pas à se
remuer.
Zinuti, zinutsu (B, G, L), gestero,
persona que hace muchas muecas : gri-
macier, personne qui fait beaucoup de
grimaces.
ZINZARRI : 1» AN, BN, G), cen-
cerro, campanilla, sonajero : sonnaille,
clochette. Zinzarri mihi gabea holtzean
iiiGA : el cencerro que no tiene badajo se
aja en la pared; es decir, el que no tiene
lengua para darse á conocer, estará
siempre sin empleo : la sonnette qui n'a
point de battant vient à s'user, demeurant
446
ZINZARROTS — ZIPO
toujours attachée au mur; c'est-k-dire
que celui qui n'a point de langue pour se
faire connaître demeurera toujours sans
emploi. (Oili. Prov. 436.) Napolbonen
SOLDADU ZINZARRl ANOIAKIKOAK : loS SOlda-
dos de Napoleón, de grandes campani-
llas : les soldats de Napoléon , de grande
renommée , lit. : de grandes sonnettes.
(lit. Cond. 412-7.) =r Esta acepción de
ziNZARnr, I' campanillas, fama, )> parece
tomada del español. Cette acception de
ziNZARBí, " clochettes, renommée, »
semble empruntée à l'espagnol. — 2° (AN-
lez, G-and-ber), moquita, roupie.
Zlnzarrots ; .\N , BN , G ) , ruido de
cencerro, sonido de campana : bruit de
sonnaille, son de cloche. Zei.nuak deraun-
TZANO, zi.nzarrotsa JORALTERANO : mien-
tras suena la campana, el ruido del
cencerro (no llega más que) hasta el
collar : tandis que la cloche sonne, la
sonnette ne s'entend point plus loin que
de l'étendue du collier qui la soutient.
(Oih. Prov. 433.)
Zinzerri : 1° (G), cencerro pequeño,
sonajero : grelot, petite sonnette. —
2" (AN, G-als}, flor del maíz, /leur du
mats. Maizaren zinzerria, la flor (el cen-
cerro) del maíz, la fleur {la clochette) du
maïs.
Zinzil (AN-b), moco, morve.
ZinzUaika, zinzUeka (AN-b), Var. de
ZINZILIEA.
Zlnzilik (G, Itur.), zinzilika (.\N,
G, L), colgando, pendiente : pendillant,
pendant. Eta ala ipini diozkat zinzilika
BELARBiETAKOAK, j' asl le he puBsto col-
gando zarcillos, c'est pourquoi Je lui mis
des pendants d'oreilles. (LT.Gen.xxiv-47.)
AmILTZEKO ZOItlAN DAUDELA, ZINZILIKA
EROBi NAiEAN : que esláu á punto de
derrumbarse, colgando, queriendo
caerse : qu'ils sont sur le point de
s'écrouler, pendant, voulant tomber. (Izt.
Cond. 25-13.
Zinzilikari (G?, Arr.), péndulo, ¡le)
pendule.
Zinzilikario (G), zarcillos, pen-
dientes : boucles, pendants d'oreilles.
ZinzUikatu (L), despedazar, mettre
en pièces.
Zinzilizka fG), Var. de zinzilie.
ZINZILO ¡BN, Sal.), descuidado,
desgarbado: insouciant, qui manque de
tenue.
Zinzot (G-els) , cigarra , cigale.
Zinzti 'Se), mocoso, morveux.
Zinztu (BN-s) , sonarse las narices , se
moucher.
Zinzur (BN,...), garganta, gosier.
Var. de zintzur. Hartu zien zinzubretik
ERBAITEN ZAKOLA : EbRE.NDA ZADAK ZOR DAU-
TAKANA (BN, Malth. xviii-28) : le cogió
del gargüero, diciéndole : Dame lo que
me debes : il le saisit au collet, en lui
disant : Rends-moi ce que tu me dois.
Zinzurzilo ¡BN,...), agujero de la
garganta , vulg. pasapán : trou de la
gorge, vulg. avaloire. =z Salaberry da
como sinónimo de zinzur. Salaberry le
donne comme synonyme de zinzur.
ZIO : i" 'B-oj, motivo, causa : motif,
cause. .Kv zala zio, asarratu zirean : se
enfadaron, siendo este el motivo : ils se
fâchèrent, en voici le motif. — 2° Ziho
(BN-ald-am-gar, S), sebo, suif. ?, Lehe-
nago gure aitek etzuten erretzen ziiio-
argiik bezik; orai eztitake hatzeman ere
HALAEOHiK (BN-ald) : antes nuestros
padres no gastaban otra luz que la de
sebo; ahora ni siquiera se puede encon-
trar luz asi : autrefois toutes les chandelles
que brûlaient nos ancêtres étaient en suif;
maintenant on n'en trouve plus beau-
coup. — 3"" (S-bark), vela, bougie. Igaran
EGUNEAN EROSI-ZIHOAK UR1IENT ABANXSC
TIÑAGÜ, hemos casi terminado las velas
compradas el día pasado, nous avons
presque fini les bougies achetées l'autre
Jour.
ZIOGI ÍB, arc?), económico, pru-
dente ; économe, prudent. Zaietan ziogi,
URUNETAN ero : ecoiiómico en salvados,
pródigo en harinas : économe en sons,
prodigue en farines. (Per. Ah. 121-8.
Zior (B-l-m,...), sendero, sentier.
Var. de zidor. Bide zioh bateti sartu
ZAN AUBREHA, se metió adelante por un
sendero, (7 s'enfonça en avant par un sen-
tier. ¡ Azk. E.-.\l. Cane. bas. 111-14-3.)
Ziotu ( BN-s , L-ain , R) , zihotu (BN,
S;, cubrirse de grasa, engrasar : .se
graisser, se couvrir de graisse. Var. de
ziATu (4°). = Moguel, en su libro de
Confesio ona, se vale de este verbo en
significación de " tejer » ; pero debe de ser
errata de EiOTU, por más que no consta en
el copioso índice que expone al fin. Dans
son livre Confesio ona , Moguel emploie
ce verbe dans le sens de >> tisser •> ; mais ce
doit être un erratum de eiotu, bien qu'il
ne soit pas signalé dans tes copieux errata
placés à la fin du volume. Nekatzen dira
AH.MIARMAK BEZELA EUN EZEHTAKO EZTANA
zioTZEN (ciotzen = EioTZEN^ , se fatigan
on tejer como las arañas tela que no
sirve para nada: ils se fatiguent à tisser,
comme lex araignées, une toile qui ne sert
à rien. iConf. 131-32.)
Zihoztatü BN, S:, encebar, cubrir
de sebo : suifer, enduire de suif. Barda
MAHANKA ORO ZIHOZTATÜ NII.N , ERDI LO
NINTZALAKOZ (S-bark) : anoche manché
de sebo toda la manga , porque estaba
medio dormida : hier au soir J'ai taché
de suif toute la manche, parce que J'étais
moitié endormie.
ZIPA : 1° (L), cornado, cuadrante,
óbolo, antigua moneda de ínfimo valor:
liard, obole, ancienne monnaie de minime
valeur. Diotsut egia , etzara ilkhiko
HANDIK, non EZTEZ.IZUN BIHUR AZKEN ZIPA-
RAiNOKOA : te digo, que no saldrás de
alli, hasta que pagues el último mara-
vedí : Je vous dis que vous ne sortirez
pas de là, que vous n'ayez payé Jusqu'à
la dernière obole. (Har. Luc. xii-59.! —
2° (R-uzt), zipha ' BN-am, S, Chah, ms],
sollozo, sanglot. — 3° (AN-b, L-ain),
bermejuela, pececillo de río : goujon,
petit poisson de rivière. \ar. de sipa,tsipa.
Zipaka ( R-uzt j, ziphaka (S). (V.
Ziphaz.
Zipakatu (L,...;, zipatu (L-ain),
calarse, mojarse completamente : se
tremper, se mouiller Jusqu'aux os.
Zipar S. P., Oih. ms) , ziper ' BN-
haz , martirio, gran sufrimiento: mar-
ly^ > grande souffrance. Zíper ikusi dl't,
he sufrido el martirio. J'ai souffert le
martyre.
Ziphaz (BN-am, S), sollozando, san-
glotant. NiGARREZ ZIPHAZ : (llorando) á
lágrima viva, á moco tendido (pop.) :
(pleurant^, à chaudes larmes.
Zipertako, cosque, golpecito en el
cráneo : chiquenaude, petit coup frappé
sur le crâne. (S. P.)
Zipert egin, reventar de despecho,
crever de dépit. ¡S. P.)
Zipertu, acabarse, morir hablando
de bestias, estallar: crever, mourir, en
parlant des animaux. (Oih. ms.) Zíper
EGiNEN i;en, hori EGIN EZPAHU : habrias
muerto, si no hubieras hecho eso : tu
aurais crevé, si tu n'avais pas fait cela.
Zipide (R-iz), piano inclinado por
donde se hacen bajar las leñas de un
monte : chemin de schlitte, plan incliné
par lequel on fait descendre le bois de la
montagne.
Zipildu ¡BN, L), tostar, abrasar : gril-
ler, embraser. Aragi erre zipildua :BN-
ezp), carne asada y abrasada, viande
rôtie el grillée.
Zipirri-zaparra : !■> ¡B-a), chapu-
cear, chafallar, hacer un trabajo torpe-
mente : saveter, faire un travail grossière-
ment.— 2o (G-and), (andar) sin garbo:
[marcher ¡ sans façon, nonchalamment.
— 3° (B-oñ?, F. Seg.), zurrar, golpear á
alguien en muchas partes del cuerpo :
rosser, flanquer une volée, battre violem-
ment.
Zipirt 'L-ain). hartazgo, rassasiement.
Zipirt - zapart (S), golpear á derecha
é izquierda , donner des coups à droite et
à gnuche.
Zipi-zapa: 1°(B-1, ...), mimologismo ú
onomatopeya del acto de zampar, mimo-
logisme ou onomatopée de l'action de
happer. Ama, Batsik zipi-zapa jaten dau :
madre, Bachi come zampando : mère,
Baptiste mange gloutonnement. = Bachi
se llamaba un perro de mi familia, y el
niño entonces ceceoso que pronunció
estas palabras fué , según cuentan , el
que estas líneas escribe : Baptiste était
le nom d'un chien de ma famille, el
l'enfant zézayant qui prononça alors ces
paroles fut, dit-on, l'auteur de ces lignes.
— 2° 'G-and; , correr atropelladamente:
courir précipitamment , à bride abattue.
ZIPLA: 1°^B,G, ganar, 5ra^ne/-. = Se
usa como interjección. S'emploie comme
interjection. ¡ Zipla ! zub.na ta etzuena
BEBEALASE IRABAZI ZIOTE.N (G) : ¡ ZIPLA ! le
ganaron en un momento lo que tenia y
lo que no tenía: psit.' ils lui gagnèrent
en un clin d'œil ce qu'il avait et ce qu'il
n'avait pas. — 2" ( AN , B , Gj , indirecta ,
pulla : allusion, pointe.
Ziplada ( B-a-o-oñ-ols-ub , G,...),
indirecta, pulla : allusion, pointe.
Zipladaka ¡B-a-o,...), echando pullas,
hostigando : turlupinant, brocardant.
Ziplaka : 1° (G-and), hablando por
alusiones, parlant par allusions. —
2° B, G), insultándose, s'insultant.
Ziplatu : 1° (G-and, pop. , morir,
mourir. — 2° (G, pop.), ganar, desplu-
mar en el juego : gagner, rafler. Jesus-
GABRENGO ZIPLATU OMENZIEN NaFARRAI
PARTiDUA, dicen que en un momento
(lit. : en un Jesús) les ganaron el partido
á los Nabarros, on dit qu'en un instant
[lit. : en un Jésus) on gagna la partie aux
Navarrais. (Izt. Cond. 244-12.)
Zipli-zapla (B, G), onoraat. de abo-
fetear : pif paf .' onomat. de l'acte de
gifler.
ZIPLiO (G-orm), de repente, subite-
ment. ZiPLO IL DA GEBATU ZAN, qUcdÓ
muerto al instante , il mourut subitement.
ZIPO: 1° iGc), provocación, provoca-
tion. — 2° Zipbo (S), gemido, sollozo :
gémissement, sanglot.
ZIPO EGIN — ZIRIDOI
447
Zlpo egin (G-us,...), provocar, pro-
voquer.
Zipoka (fie), provocando, provo-
quant.
Zipoka egin (G -and), Var. de /.ipo
EGIN.
ZIPOR : 1° (G-and), pequeño, dimi-
nuto : petit, insi¡jni/lant. Etse ziPonnA,
casa pequeña, petite maison. — 2° ( B-
bas-d) , junco, Jonc.
ZIPOT (AN-b), hartarse, se rassasier.
( Voc. onomal. ) Ardiek belaian zipot
EGIN DUTE, las ovejas se han hartado en
el prado , les brebis se sont rassasiées
dans la prairie.
Zipotabiria ( L ) , saciarse, hartarse,
atestarse : s'arsouiller, se gorrjer , s'em-
piffrer.
ZIPOTE: lo (BN-s, R), huraño, tes-
tarudo: revêche , têlu. ¡UI ¡zipote sabra!
¡quita de ahí , ingrato! va-l'en, ingrat!
— 2° (L-ain), atropello, bousculade.
ZiPOTEKA GOAN : ir atropelladamente;
según Duvoisin, por sobresaltos : aller
en bousculant ; d'après Duvoisin, par
sauts.
Zipotero (R-bid), careta, antifaz,
masque.
ZIPOTZ: 1° (B-oñ, Gc,...), espiche,
estaquilla con que se cierra el agujero
de una cuba : fausset, cheville de bois
pour boucher un trou fait à un tonneau.
— 2° (B-ar, Gc) , terco, testarudo : têtu,
entelé. — 3» (AN-oy, B-oñ?, F. Seg.),
hormigón, masa compuesta de piedre-
cillas y mortero de cal y arena : hlo-
caille , mortier fait de pierrettes , de
chaux et de sable. — 4° ( B?, G-and-gai) ,
taco, por ejemplo la bolita de esparto
que meten los niños en el sauquillo ó
trabuquillo que les sirve de juguete :
pétoire, jouet d'enfants et aussi ta balle
de chanvre dont ils se servent à ce jeu.
— n" (G-and), engaño, tromperie. Zipotza
SARTu : engañar, lit. : meter el espiche :
tromper, lit. : mettre le douzil.
Zipristin (G), salpicadura, éclabous-
sure.
ZIPU (BN-bes), zanja : rigole, fossé.
Zipunpa (AN-irun, arc), cohete :
fusée , pétard.
ZIRA: 1° (AN, B-ond, G, L), ence-
rado, impeimeable, imperméable. (?) —
2° (AN-b, BN), betún, cirage. (??)
Zapata lodiak urina émanez guriago
gelditzen dira zira emanez baiño , los
zapatos de cuero grueso se quedan más
blandos dándoles grasa en lugar de
betún, les souliers en cuir grossier
s'amollissent lorsqu'on les enduit de
graisse au lieu de cirage. — 3° (BN, S),
cera, cire. (??)
Zirar (B-mu,..., R), plata, argent.
Var. de zidar. = Por extensión llaman
asi en R á las personas aseadas. Par
extension on appelle ainsi, en It , les
personnes propres.
Zirastu (B-i-1-m-mu,...), adelgazarse,
mejorando de aspecto : s'amincir, en
devenant mieux d'aspect. ¡ Lenagoko
aldean lekutako mutila dago ! tsikitan
totolo, mamutz, sor-sor bat zan ori;
ON RARBIZ BEGIRATUTEA BAIÑO EZTAGO ,
zirastuta dator guztiori (B-1) : i vaya
un muchacho, en comparación de otra
época ! En la niñez ese era un gordinflón,
regordete , muy indolente ; pero ahora
no hay más que mirarle, todo él viene
esbelto : en voilà un gaillard en compa-
raison d'autrefois! Jeune il était joufflu ,
courtaud, très indolent; maii maintenant
il n'y a qu'à le regarder, it devient tout
à fait él.mcé.
ZIRATS (B-mu), guapo, bello de
cara : gracieux , gentil de visage.
Ziratu : 1° (ÀN-b, G -anti), tundir,
contundir, lialdar : contusionner , meur-
trir, estropier. Dana joka zihatu due (G-
and), le han baldado todo á golpes, ils
l'ont estropié de coups. — 2° (AN-b, BN),
lustrar (calzado), dar cera (al piso):
cirer {les chaussures) , cirer {le parquet).
(??) Sala onen ziratzen, badugu ordu
beteko lana, en sacar lustre á esta sala
tenemos seguramente trabajo para una
hora, nous avons sûrement du travail
pour une heure à cirer cette salle.
ZIRAU (AN, B-zig, G, L), ziraun
(Bc, Ggoi), ciega (pop.), especie de cu-
lebra delgada, muy negra é inofensiva :
orvet, serpent de verre {pop.), espèce de
petite couleuvre très noire et inoffensive.
t= Algunos lo traducen como víbora.
Quelques-uns le traduisent par vipère.
zlilau-kasta, ¿nork erakuts darotzue
meiiatsatzen zaituzten haserreari iiies
egiten? raza de víboras, ¿quién os ha
enseñado á huir de la ira venidera? race
de vipères, qui vous a montré à fuir la
colère qui est proche? (Har. Matth. m-
Zirauki (BN-baig), estúpido, idiota :
stupide, idiot.
Ziraurri (AN, Araq.), escandía, varie-
dad de trigo, variété de blé dont le grain
se sépare difficilement de la baie.
Zira-zira (BN-s), onomat. del acto de
hel)er con torpeza, onomat. de l'action
de boire maladroitement.
ZIRDIN (AN, B-mond, BN-ald, G-
and) , pingajo, colgajo que arrastra de un
vestido : pendille, loque qui pend d'un
vêtement. Emazteki hori ezta ahalke
MERKATURAT HOLA JOAITEKO ALDE OROTA-
niK ziBDiNA DARiOLA (BN-ald): esa mujer
no tiene vergüenza de ir así al mercado,
colgando pingajos por todas partes : cette
femme n'a pas honte d'aller ainsi au mar-
ché, arec des loques qui pendillent de
toutes parts.
ZIRDOI (AN), descaminado, égaré.
Zirer (B-ub), escoria de hierro y otros
metales, scorie de fer et d'autres métaux.
Var. de zier.
Zirga (BN, L, R, S), sirga, cordel con
el cual se halan los barcos, cordelle avec
laquelle on hale les bateaux. (D. gr.
ffEipá ?•)
Zirgabide (c,...), camino junto á un
río por donde se halan los barcos,
chemin de halage qui longe le bord des
rivières.
Zirgari (c, ...), sirguero, sirguera,
homme qui haie une embarcation de la
rive au moyen de la cordelle.
Zirgatu (c,...), halar los barcos por
medio de una maroma, haler les bateaux
au moyen de la cordelle.
ZIRGILO ( R), argolla, anilla grande
de hierro, gros anneau de fer.
Zirgit egin (B), conmoverse, estreme-
cerse : s'émouvoir, trembler ou tressail-
lir.
ZIRI : t° (c), cuña, clavija : coin, che-
ville. EtzENDUKE JAKINiiO ZIRI BAT EGITEN
TA GALDUAGO LARGAKO ZENDUKE BURDI GAI-
soTiiA : no sabría usted hacer una cuña,
y dejaría usted el carro más desvenci-
jado fque antes) : vous ne sauriez faire
un coin, el vous laisseriez la charrette en
plus mauvais état (qu'auparavant). 'Per.
Ab. 48-18.) = Las cuñas del carro se
llaman, según su destino, cantzibi 'B-oñ-
15, G-and), oanzibi 'B), •• cufias que aprie-
tan las teleras del carro por arriba; .i
AZPiziRi 'B-d), ORPAZIRI ÍB, G), " cufias
que las aprietan por abajo. .. Les coins
de la charrette s'appellent, selon leur bul,
GANTZiRi (B-ofi-tS, G-and), ganzibi 'B,...),
« coins qui serrent les ridelles de la char-
rette par en haut; » azpiziri (B-d), obpa-
ziRi (B, G), " coins qui les serrent par
en bas. » Ziritik zotza, zotzetik ziria( BN-
ald) : de la cuña nace el palo, del palo
nace la cuña : du coin vient te biton. du
billón vient le coin. Egur lodi horren
iiausteko, ekhar ezan aroztecitik ziri
HANDiBAT (S-bark): para romper ese
grueso leño , trae de la fragua una gran
cuña : pour briser ce gros morceau de
bois, apporte un gros coin de la forge.
— 2" (AN-b), palo metido en tierra que
sirve de eje á mt'tas de trigo, perclie
piquée en terre qui sert d'axe aux meules
de blé. — 3« (G-and), palillo que se mêle
en tierra como señal para indicar hasta
donde ha sido lanzada una barra, bâton-
net que l'on pique à l'endroit où a été
lancée une barre. — 4" (c), petardo, en-
gaño : niche, tromperie. Zibia sartu :
engañar, lit. : meter cuña : tromper, lit.:
mettre un coin. — 5° (B-i-l-m,...), movi-
miento, mouvement. Ori egia ezpada,
ENEUKE NAGON LEKUTIK ZIRIRIK egin BEAR
(B-1) : si eso no es verdad, no debería yo
moverme del sitio en que estoy : si ce
n'est pas vrai, que je ne bouge pas de
l'endroit où je suis. := Es una impreca-
ción muy usual. C'est une imprécation très
usuelle. — 6o (AN-b, BN-haz-ost, L-ain, R-
bid, S), tonto, niais. =; Se usa más en el
compuesto asto-ziri, lit. : « cuña de bu-
rro. ■> S'emploie davantage dans le com-
posé asto-ziri, lit.: " coin d'âne. » —
70 (lî-1-zorn,...) , Var. de zuri, « blanco,
cornado, » en la palabra lauzihi,
« ochavo, antigua, moneda de dos mara-
vedises. nVar. dezvm, « double, >^ dans
le mol LAuzíRi , " ancienne monnaie de
deux maravedís. « — 8° (B-a-o-ts\ junco.
jonc. — 9» (B?, BN\ lluvia menuda, llo-
vizna : bruine, pluie fine. = En B-oñ,...
se usa como onomat. de la llovizna y de
todo movimiento suave é imperceptible.
En B-oñ,... on l'emploie comme onomat.
de la bruine et de tout mouvement doux
et imperceptible. Ziri-ziri asi da ei-ria,
la lluvia ha comenzado á caer insensi-
blcmenle, la pluie a commencé à tomber
insensiblement. (F. Seg.^— 10" (AN-b\
inútil, inutile. GizoN ziria da ori, ese es
hombro inútil, c'est un homme inutile.
Ziria eman i.\N-b\ ziria sarta
(B,...), engañar, lit. : dar ó meter cufia :
tromper, lit. : donner ou mettre un coin.
Jaz egin ginuen tratu artan ziri epebra
KMAN zataken: en el trato que hicimos el
año pasado, bien me engañaste : dans Ir
traité que nous avons fait l'année der-
nière, tu m'as bien trompé.
Ziri-bertzo (B?, G?>, enigrama. épi-
qramme. = Es palabra moaerna que por
primera voz se lee, según creo, en las
poesías de mi padre. Voici un néolo-
gisme qui, je crois, se lit pour ta pre-
mière fois dans les poésies de mon père.
Zlridoi ( B-a-o-ot§), juncal, yoncftaie.
448
ZIRIHERI — ZIRIOL
Zirlherl (L, R-uzt, S), disenteria del
ganado lanar, vacuno, etc. : dysenterie
des béíes à laine, à carnes, ele.
Zirigarratu, zirigartu ( AN-b), cha-
muscar, requemarse : flamber, brûler.
Var. de ziligaruatu.
ZIRIGO ;B-lein-ots), cancilla, puerta
rústica en un seto : claire-voie, portillon,
porte rustique d'une haie.
ZIRIGONTZI (B-m) : 1» halago, flat-
terie. — 2° trabajo ligeramente hecho
como el de barrer, limpiar, lavar, etc. :
travail légèrement fait, comme de balayer,
fourbir, laver, etc.
Zirika: l''(c,...), punzando, tentando :
excitant, tentant. Zirika-mirika (AN-b,
Bc, G, L-ain), á empujoncilos, par petites
poussées. — 2° ^B), picadura, piqûre.
EnABE inATZARTUKO EZ ARDI El IMITSEN
ziRiKAK, no me despertarán las picadu-
ras ni de las pulgas ni de las chinches,
les piqûres des puces et des punaises ne
m'éveilleront pas. {Per. Ab. 66-9.)
Zirikada : lo{c,...), punzada, piqûre.
Penitenziarako akuilua eta zirikadak,
aguijón y punzadas para la penitencia,
aiguillon et piqûres pour la pénitence.
(Añ. Esku-lib. 35-3.) — 2» (B, G), tenta-
ción, tentation.
Zirikaga (L-ain), palo grande con que
se remueve la piedra en la calera, rouable
avec lequel on remue la pierre du four à
chaux.
Zirikamen ( B - on ?, F. Seg.), tenta-
ción, incitation: tentation , excitation.
Zirikatu (c,...), hostigar, azuzar, inci-
tar, tentar : stimuler, agacer, exciter,
tenter. ¿Ze plagak zirikatu nenduan
ATZO BENTEREA BANATUTEKO ? ¿qué plaga
me tentó ayer para destrozar á la ven-
tera"? quelle déveine m'a poussé hier à abî-
mer l'aubergiste'.' {Per. Ab. 191-8.) Ezta
GUDARA ELKAR ZIRIKATZEN DUTEN JENDEEN
DEADARRA EZ IGESERAZITZEN DUTENEN OJUAK :
no es clamor de gentes que exhorte al
combate, ni vocería de los que compe-
lan à la fuga : ce n'est là ni le cri des
soldats qui s'animent au combat, ni celui
d'une troupe qui met en fuite ses ennemis.
(Ur. Ex. xxxii-18.) Zirikazak listor-zilo
ORi, atiza ese avispero (agujero de avis-
pas), asticote ce guêpier {trou de guêpes).
Ziriketak fB-amor), juego de niños
que consiste en meter un número deter-
minado de veces un palitroque, mientras
uno va á buscar el suyo : Jeu d'enfants
qui consiste à piquer en terre un nombre
de fois déterminé un bâton, tandis qu'un
autre va chercher le sien.
Ziriki-marsika (G-and), (andar) ocu-
pado en menudencias, s'occuper de baga-
telles. Var. de zirimaba.
ZIRIKO : l» (AN-b, BN-s, G, L),
seda, soie. ( D. lat. sérica.^ — 2° (B-
mond), cancilla, claire-voie. Var. de
ziRiGO. — 3» (BN-ald), arpillera muy
grosera con la cual se secan las manos
los labradores al regresar del campo,
torchon grossier auquel les laboureurs
s'eísuyent les mains en revenant des
champs.
ZIRIKON (B-a-d-m-mond-mar-oñ,
G-aya-ziz , cerro grande de lino que se
fija al extremo de la rueca , grande que-
nouiltée de lin que l'on place sur le que-
nouillon.
Zirikorda (AN-b), enredijos délas
cuerdas, dobleces que se les forman á
causa de la humedad : entortillements
des cordes, plis qu'elles forment par suite
de l'humidité.
ZIRIKORT (AN-b), zirikot (BN-baig,
L-ain, S) : i" agua ipie queda separada
el suero para hacer requesón y sirve de
purga á los pastores, eau qui se sépare du
caillé et qui sert de purgation aux
pâtres. — 2» (AN-b) , nudos, enredijos
del hilo retorcido : nœuds, entortille-
ments du fil. Ari unekin ezta aisa jos-
TEA , ZIRIKOBTAK EGITEN ZAIZKO NOLANAI :
no es fácil coser con este hilo, se le for-
man nudos comoquiera : il n'est pas facile
de coudre avec ce fil, il s'y forme des
nœuds à chaque instant.
Ziriku (AN-b), seda, soie. (??) Ziri-
KUZKO MANTONAK RESTA AUNDIETAN IBIL-
TZEKO ZEDUZKATEN LENGO ANDREEK, laS
señoras de antaño tenían mantones de
seda para usarlos en grandes festivida-
des, les femmes d'autrefois avaient des
manteaux de soie qu'elles utilisaient dans
les grandes solennités.
Ziritnara : 1° (B-mu), ocupación li-
gera , légère occupation. Zirimara nabil
GOIZ GUZTION, BESTELA OR GELDI BANENGO
LOAK ARTUKO NENDUKE : toda la mañana
ando ocupada aquí y allí; sin esto si
estuviese ahí quieta, me dormiría : toute
¡a matinée je m'occupe par-ci par-lk; sans
cela si Je restais tranquille. Je m'endor-
mirais. = Se usa también descompuesto
y con mucha gracia. S'emploie aussi
décomposé et avec beaucoup de grâce.
Batean ziri, bestean mara : ause da nire
BiziMODUA : tan pronto una ocupación-
cita como otra : esta es mi manera de
vivir : aussi vite une petite occupation
qu'une autre ; voici ma manière de voir.
— 2° (B, G), persona ocupada en menu-
dencias, en cosas de poco valor : per-
sonne occupée à des bagatelles , à des
choses de peu de valeur.
Ziri-miri : 1» (B-l-mu,..., BN), llo-
vizna, lluvia ligera: bruine, pluie fine.
= He oído hasta descompuesta esta pa-
labra... J'ai entendu ce mol même décom-
posé: euri ziri, euri miri, atertu barik
BIÑOTZO (B-1) : llovizna, llovizna, está llo-
viznando sin escampar: bruine, bruine,
il pleut sans s'arrêter. — 2° (B), cosa
baladi : bagatelle, vétille.
Zirimizkau iB-ar), mascullar, hablar
entre dientes : marmotter, parler entre
les dents.
Ziñmol (BN-ald, Le), tempestad,
huracán : tempête, ouragan. VIoizetik noi-
ZEBA UR-TINTA BATZUEK , ZITOITZAK IDUBI ,
ERORTZEN DIRE ZIRIMOLAK EGOTZI EZTITUEN
ARBOLEN GAIÑETIK : de vcz cu cuaudo unas
gotas de agua , semejantes á las de la
gotera, caen de los árboles que no ha
derribado el huracán : des gouttelettes
d'eau, semblables à celtes d'une gouttière,
tombent lentement une à une des arbres
que la tempête a respectés. (Dase. Atheka.
80-2.) Barda bezalako ebauntsi eta aize
zibimolaik ezkiniin sei urthe huntan
iKuusi (BN-ald) : no habíamos visto estos
seis años una tempestad, un huracán
como el de anoche: depuis six ans, nous
n'avions pas vu d'ouragan semblable à
celui de la nuit dernière.
ZIRIN : to (AN-b, B-m-mond,..., G),
escremento de aves, excrément ou fiente
des oiseaux. Enada-kabi batetik zirin
berri-apub bat begietan sartu eta itsu-
tuta utzi zuen : metiéndosele (á Tobías)
en los ojos un poco de escremento caído
de un nido de golondrinas, le dejó ciego :
un peu de fiente tombant d'un nid d'hi-
rondelles et entrant dans les yeux {de
Tobie), il resta aveugle. (Lard. Test. 305-
24.) Zemat-eragiñago, ziriñago (B-1,...) :
cuando más se revuelve, más diluido;
es decir n peor es meneallo » : plus on
le remue, plus dilué; c'est-à-dire, c'est
pire de le remuer. >• = En B-a-ts dicen
ATSAGO , « más hediondo, » en vez de
zirinago. En B-a-ts on dit atsaoo, «plus
puant, » au lieu de zirinago. — 2° (c,...),
diarrea, diarrhée. := Parece que esta es
la palabra más propia para denotar
líquido; pero ya la palabra es... desinfec-
table. Ce mot est, semble-t-il, le plus
approprié pour dénoter le liquide; mais
le mot est déjà par lui-même... désinfec-
table. — 3» (BN?), lluvia menuda, llo-
vizna : bruine, pluie fine. — 4°(B-l-mu, ...,
BN-s, G), bullebulle, inquieto, tur-
bulento : remuant, impétueux, turbulent.
EspAiÑíAN zirin dena, Frantzian zirin
(BN-s): quien es inquieto en España,
en Francia lo es también : qui est re-
muant en Espagne, l'est aussi en France.
Zirindi (BN), cagón, foireux.
ZIRINDOLA (B, Añ. ms), varilla de
mimbre , baguette ou scion d'osier.
Zirindu:l°(AN-b,BN-s,L),seratacado
de disentería, avoir la dysenterie. Intza
TSUKATUARTIO EZTIZIE ALATU BEAR ARDI TA
ASURIAK, BERTZAIÑEZ ZIRINDUREN SU ( BN-
s) : no se deben apacentar las ovejas y
corderos hasta que se seque el rocío, de
lo contrario les atacará la disentería : on
ne doit pas faire paître les brebis et les
porcs Jusqu'à ce que la rosée soit dispa-
rue, sinon ils attraperont la dysenterie.
— 2" (B,...), diluir, diluer. — 3° (B, ...),
hacerse inquieto : s'agiter, ne pas rester
tranquille.
Zirineri (AN-b, L, R-uzt, S), disen-
tería , dysenterie.
Ziñn-errekaz (B), temblando de
miedo, tremblant de peur. Zirin-errekaz
erkitan da gore aurra zieneba doan ba-
KOTSEAN (R-uzt) : nucstro niño, cada vez
que va á vuestra casa, sale temblando de
miedo (hecho un arroyo de disentería ) :
chaque fois que notre enfant va chez
vous, il revient en tremblant de peu-
{devenu un ruisseau de dysenterie).
Ziringila (AX-b), viruta, vrillon.
Ziringiio : 1° ( AN-irun-ond , G-iz-
orm), sabandija, lézard des murs. Ibungo
kanpantobrean ziringiloa dantzan, en
la torre de Irún baila la sabandija, dans
le clocher d'Irun le lézard danse. —
2° (AN-oy), desaliñada, fachuda (pop.) :
négligée, souillon, mal fichue (pop.). z=
Se dice de las mujeres. Se dit des femmes.
Zirinti (S), zirintsu (Duv. ms), cagón,
foireux.
Zirintu (R), zirintü (Se), tener disen-
tería , être atteint de dysenterie. Var. de
ZIRINDU (do).
Zirin-zirin (B-a-beg,...), jugará res-
balar, dejándose caer por un plano incli-
nado : jouer à glisser, en se laissant tom-
ber sur un plan incliné.
Ziñol : i" (B,...), tableta en que se
envuelve la cerilla que arde en las sepul-
turas de las iglesias, planchette sur la-
quelle on enroule le rat-de-cave qui brûle
dans les sépultures des églises. — 2° (B,
pop.), fideo, nombre aplicado por cierta
semejanza que guarda la cerilla con esta
pasta alimenticia : vermicelle, nom appli-
ZIRIPLETA
ZIRRI
449
qué à cette pâle alimentaire à cause
d'une certaine ressemblance avec le rat-
de-c:tve.
Ziripleta (B?, F. Seg.). (V. Ziri-
riko.)
Ziripuztanka (AN-b), atropellada-
mente, précipitamment. Etsean nintzai.a
NABAITU NINDUANEKO, GAN ZEN KANPOUA
iiniPUZTANKA : en cuanto advirtió que
estaba yo en casa, salió fuera echando
chispas : Jes qu'il s'aperçut que J'étais à
la maison, il sortit dehors précipitam-
ment.
Ziririko (G?), ziririzko (G-don),
cohete, fusée.
Ziristatu (BN, Sal., L), ziristatü (S),
enclavijar, cheviller.
Zirite : 1" (BN ?), montón, pila : tas,
pile. iBATZE-zmiTE , montón de helécho,
¿as de fougère. Belhar-zirite, montón de
hierba, tas d'herbe. — 2o (BN-ald), cuña,
pieza de madera aguzada por un extremo :
coin, pièce de bois pointue à une extré-
mité. Bl GIZON HORTSE SAMURTU DIRA,
JOKA HASI ETA BATEK ZlRITE BAT SARTU DAKO
SABELETiK BERTZEARi : dos hombres han
reñido ahi cerca , han empezado á darse
golpes y uno le ha metido al otro una
cuña por el vientre : deux hommes se
sont battus là tout près ; ils ont commencé
à se frapper, et l'un a enfoncé un coin
dans le ventre de l'autre.
Ziritso (n¡s-Lond),junquillo,7on7ííi7/c.
(Bot.)
Ziritu : 1° (AN-lez, BN-am, G-ets, L,
S), endurecerse las cebollas y otras plan-
tas : se durcir, p. ex. les oignons et les
autres plantes. — 2° (BN-am), echar nue-
vos brotes, pousser des rejetons.
ZIRITZ (AN-b) : i" ranura delgada
hecha, p. ej. con una aguja : fine rainure
faite , ji. ex. arec une aiguille. — 2° lava-
tiva, jeringa, seringue.
Ziri-zara : 1° (AN, B, G), moverse
casi insensiblemente, deslizarse : se mou-
voir presque insensiblement , glisser. —
2° (B-mond-ts), andar culebreando, ram-
per. — 3° (AN-b) , inquietud, inquiétude.
Ziri-ziri : 1° (AN, B, G), Var. de ziri-
ZARA (1°). — 2° (B-a-d-mu-o-ts), juego
de niños que consiste en dejarse arras-
trar par un piano inclinado, y'eu d'en-
fants qui consiste à se laisser glisser sur
un plan incliné. Var. de zirin-zirin.
ZIRI-ZIRIKA (B-mu,...), jugar á
resbalar. Jouer à glisser.
ZIRKILU ( B - baran - g- m-mond-mu-
oñ-ts, G-and), rincón, escondrijo : coin,
cachette. Zirkilurik eztago etsean nik
ABATU BAKOniK, ¿ NUN BENDEZIÑO DAUKA-
DALA-TA? (B-mu) : no hay en casa escon-
drijo que no haya yo revisado, ¿pero
dónde lo tengo? í7 n'¡/ a pas dans la mai-
son de cachette queje n'aie parcourue;
mais où peut-il être? Edozeiñek daki
BEARRAGOA DALA NORK PERE... MUGAK NON-
DIK NORA DAUZKAN JAKITEA,... ERRIBURU
ASKOTAKO KARBIKA-ZIRKlLuRIK TSIKARRENE-
TAKO BARRI IKASTEA BAl5S0 : todo cl muudo
sabe ((ue es más necesario que cada cual
sepa el estado de su propiedad... que no
conocer las noticias de los escondrijos
más insignificantes de las calles de mu-
chas capitales : tout le monde sait qu'il
est plus nécessaire à chacun de connaître
l'état de sa propriété... que de connaître
les nouvelles des coins tes plus insigni-
fiants des rues de ¡.ombreuses capitules.
(Izt. Cond. 39-18.)
T. II.
Zirki-mirki (B-pl-ts, G), á medio enfa-
darse, se fñcher à moitié.
ZIRKIN (Bc, G), movimiento de im-
pulsión, /nouvement d'impulsion. Eleuke
ORREK INOGAITIK EMENDISEK ARASE ZIBKI-
ÑIK EGINGO. ¡ Non DA OUI, GAZTEAK, ENEAK !
(B-mu) : ese no se movería por nadie de
aquí allá. ¡Vaya un hombre, jóvenes
míos! il ne bougerait pour personne d'ici
là. Quelle es¡>ece d'homme, mes enfants!
Zirkin egin (Bc, G), moverse, se
remuer. Geiiatu zan zirkinik ezin egin
EÜALA, quedó sin poder moverse, il resta
sans pouvoir remuer. (Maiatz. 91-13.)
EZTAKUS, EZTANTZU, EZTABIL, EZTAU ZIRKI-
NIK Ez TsiTiK egiten : no ve, no oye, no
anda, no se mueve ni dice jota : il ne
voit, ni n'entend , ni ne marche, ni ne se
meut, ni ne dit mot. (Añ. Esku-Iib.'¿2-1.)
Zirkin eragin (Bc), mover, hacer que
otro se mueva : mouvoir, faire bouger.
¿ZeK zirkin ERAGITEN DEUTSE KAIRIK KAI,
EKATSIK EKATS, ITSASORIK ITSASO, ERIOTZEA-
REN ALTZOAN DABILZAN ONTZI ORREI ? DlRU-
EGARRiAK 1 ¿qué Ics mueve à esos buques
que andan de puerto en puerto, de tem-
pestad en tempestad, de mar en mar, en
el regazo de la muerte? La sed de di-
nero : qui donne l'impulsion à ces navires
qui vont de port en port, de tempête en
tempête, de mer en mer, dans le sein de
la mort? La soif de l'argent. [Euskalz.
11-187-50.) EzTEUTSE BERBAK ZIRKINIK ERA-
GiNGO, no le moverán las palabras, les
paroles ne le remueront pas. (Per. Ab.
204-14.)
Zirkinka (B-g), moviéndose, se mou-
va n t .
Zirkin - zarkin : i" (B-i-m-mond),
sonda, sentier. — 2o (B-ts), de ceca en
meca, par ntonts et par vaux. Var. de
ZIRKUN-ZARKUN (2").
Zirkin-zulo (B-mond-oñ?, F. Seg.],
escondrijo, rincón : cachette, coin.
ZIRKO : 1° (B), remolino de viento,
tourbillon de vent. — 2° (G-ets), espacio
estrecho entre casas : venelle, étroit es-
pace entre des maisons.
ZIRKU (B-o-ts), senda, sentier. Bide-
ziRKCJ, sendero, sentier.
Zirkun - zarkun ( B - i - m - mond , G ) :
1" dando tropiezos, buttant. Modu one-
TAN BATERA TA RESTERA ZIRKUN-ZARKUN
ZEBILTZALA, de csla manera andando de
una parte á otra y dando tropiezos, de
celte manière allant de côté et d'autre
en buttant. (Izt. Cond. 420-19.) — 2o (an-
dar) de ceca en meca, (aller) par monts
et par vaux.
Zirla (G ?, Izt. Cond. 204-7), pechina,
venera, almeja : moule, coquillage comes-
tible. Var. de tsiula.
Zirla-zarla (BN-s), onomat. del ruido
de zapatos al andar, onomat. du bruit
des souliers en marchant.
ZIRLINGA : I" (BN-haz), largo y del-
gado, espigado : long et mince, élancé.
Neskato ZIRLINGA BAT: uiia pei'cha , una
muchacha espigada : une perche , une fille
longue et mince. — 2'' (L-zib), gaviota,
/noiíe//e.
ZIRO (AN-b), chichón, bosse à la
tête. Makilarekin ziro bat egin dietak
KOPETAN, con un palo me han hecho un
chichón en la frente, on m'a fait une
bosse au front avec un bâton.
Ziroka (AN-b), tropezando y reci-
biendo golpes, buttant et recevant des
cou¡>s. ZoAzri: i'.tsera tendrez, ilunduta
on zinoKA ibili gabe : idos á casa á
tiempo, sin andar á tropezones después
que haya oscurecido : allez à la maison
à temps, sans butter après que la nuit
est venue.
ZIROL (B, arc), zapatero, cordonnier.
ZiTEL ziROLA, ¿NOK cuDURA AMOA? pusilá-
nime zapatero, ¿quién te lleva á la gue-
rra ¡pusillanime cordonnier, qui te pousse
à la guerre? (Itefranes, 21.) .\botz di-
NEAN ZIROLA, OSKI GITSI URRATU DOA:
cuando el zapatero se hace carpintero,
pocos zapatos se desgarran : quand le
cordonnier devient charpentier, peu de
souliers se déchirent. (Refranes, 273.)
Zirot egin (R-uzt), desmenuzar, des-
trozar eu partes pequeñas : hacher, émiet-
ter, détruire, mettre en pièces.
Zirotu (AN-b), levantar un chichón,
faire une bosse. Ez arrika ari izan, nor-
BAiT zinoTuKo DuzuE OBERENEAN : DO an-
déis á pedradas, á lo mejor haréis un
chichón á alguno : ne Jetez pas de pierres,
vous arriveriez en fin de compte à faire
une bosse à quelqu'un.
ZIROTZ (B?, G?, F. Seg.), huérfano,
orphelin.
ZIRPIL (Gc, L-ain), pingajo, an-
drajo : nendilloche, loque,
Zirpildu : 1° (G-and), deshilacharse
la ropa, s'effiler (le vêtement). — 2° Zir-
phildu (BN ?, L ?) , dañarse : se détério-
rer, se gâter. Zirphilduko da bere sia-
HATSA LEHEN LOREAN G.^LTZEN DUEN AIHENA
iduri , será dañado como sarmiento que
pierde su uva en la primera flor, il se
gâtera comme le sarment qui perd son
raisin à la première fieur. ( Duv. Job.
xv-33.)
Zirpizin (G-ber), chispas de metal
derretido, étincelles de métal en fusion.
ZIRRA (B-a-m-o) , profusión, pro/"u-
si'on. ZiRRAN EREiN, scmbraT á pulso, semer
à la volée. Zirban jokatu (B-a-o) : jugar
al pasabolo, arrastrando; al contrario de
KALBAN, que es jugar lanzando al aire la
bola : Jouer à la boule en " roulant »,
tandis que kalban signifie « la Jeter en
l'air 11.
Zirrazarra (BN-s, R), estornudo, éter-
nuement.
ZIRRI : 1° (B-a-d-o-ts), estera, stère.
— 2° (AN-oy), chispas de metal derre-
tido, étincelles de métal en fusion. —
3" (B-i-l-m, G-and), movimiento, mouve-
ment. Var. de ziri, zirkin. Zirririk egin
UADAIK, ZIRIN ORREK , TSAKURRA LASTER
botako deuat atzetik : si te mueves, in-
quieto, pronto le voy á echar por detrás
el perro : si tu bouges, turbulent. Je vais
de suite lancer le chien à tes trousses. —
4» (B, G), empujones que se dan los
jóvones de uno y otro sexo, poussées que
se donnent les Jeunes gens des deux sexes.
ZiRRi TA MARRA (B), (hacef una cosa) á la
ligera, [faire une chose) à la légère. —
b» (G ?), chismoso, chisgarabís: intri-
gant, papoteur. — 6° (R-uzt\ escremento
de ganado lanar, crottes des bêtes à laine.
Saroietan, aSuri -saldo d.kt beretan
egon-ondoan, ezpklez EGon EDO sate ta
BILÏAN da ZIRRIA, ALUn BATERA EDO BARA-
TZEN BATERA EBAMAITAKO (R-Uzfl : CU laS
majadas , después de permanecer en
ellas manadas do corderos, se barren ó
limpian con boj y se recoge el escre-
mento para llevar á un campo ó á una
huerta : quand ¡es troupeaux el les
agneaux ont séjourné dans ¡es bergeries,
450
ZIllUIADA
ZIRRIN-ZARRAN
on balaye ou on nettoie leurs crottes avec
un balai Je buis, pour les transporter
dans un champ ou dans un jardin pota-
ger.
Zirriada : 1° (B-m), impresión, emo-
ción : impression, émotion. — 2" (G-ay:i-
bid), pcoazo que se le echa cIisiinul;uUi-
mente á un vestido corto : rallonge, mor-
ceau qu'on ajoute, en le dissimulant , à
un vêlement court.
ZIRRIBORRO : i" (Bc, G), borrón,
borrador, brouillon. Ifinten zuen iiehiî
ZinRIBORROETAN TSITGAUZA ANDITZAT, pOllia
en sus borrones como cosa muy grande,
il mettait dans ses brouillons comme une
chose très grande. (Izt. Cond. 9- 10.) —
2» (B-a), altercado, gresca : altercation,
querelle. — 3° (AN-b), bribón, fripon.
ZIRRIBURRU (G-don-us), informa-
lidad : légèreté de conduite, de caractère.
ZIRRIKA: 1° (AN-b), rueda, roue.
OuGA-zinniKA, Ann.inrEAN, tankan sar-
TUniK GELDiTU zAïKU : la rueda del carro
de bueyes, atascándose enli-e piedras,
se nos ha quedado allí : la roue de l:t
charrette à bœufs, s'élanl prise entre les
pierres, s'est arrêtée là. Logian sartu
DIRA ORGAREN ZIRRIKAK ARDATZERA1N0 , laS
ruedas del carro se han metido en oí
barro hasta el eje, les roues de la char-
relle se sont enfoncées dans la boue jus-
qu'à l'essieu. — 2° (AN-b), polea, poulie.
— 3° (B-m), manera de layarla tierra
dando tres movimientos al instrumento,
á diferencia de puntaka ó tsistean que
consiste en dar dos movimientos y por
lo mismo no es labor tan penosa : fa<;on
de fouiller la terre en trois mouvements
de l'instrument ; à la différence de puntaka
ou TSISTEAN, qui ne consiste qu'en deux
mouvements, le dernier travail n'étant
pas si pénible. Laiariak puntaka edo
TSISTEAN NAI ZIRRIAN EGITEKO BULAR SEN-
DOA, ARNASA ONA , GERRI BIGUNA TA BESO
BiziAK BEAR DiTu : el layador necesita
pecho fuerte, buen aliento, cintura blanda
y brazos vivos para layar lo mismo con
dos que con ti'cs movimientos : le fouis-
seur doit avoir la poitrine forte, lesou/flc
puissant, ta taille flexible et les bras
l'ifs, pour fouiller en deux aussi bien
qu'en trois mouvements.
Zirrikatu (B, G), tentar, hostigar:
tenter, exciter. Var. de zirikatu.
Zirriketan (AN-b), rodando, tour-
nant. KUPEL-USTEI AU ZIRRIKETAN DA
ERRESENIK ERAMATEKO , CStC arO de Cuba
rodando es como se llevará con más
facilidad, c'est en le faisant rouler qu'on
emportera le plus facilement ce cercle de
tonneau.
Zirriki - marraka : 1° (AN, B, G),
(hacer una cosa) á la ligera, {faire une
chose) à la légère. — 2" (G), porambajes,
por circunloquios : par détours, par cir-
conlocutions. OeN JAUN ta JADE EGINDA-
KOAN , ZIRRIKI-MARRAKA ASI ZAN BERE
BARRUNPE LIZUNEAN ZEUKAN MATSURA GOR-
DEA AGERTARATZEN : cuando sc liizo scñor y
dueño de estas (de las plazas más fuertes
de España), empezó (Napoleón) á manifes-
tar por ambajes la maldad que tenía en su
inmunda conciencia : quand il devint sei-
gneur el maître de celles-ci (des places
les plus fortes d'Espagne) , il commença
(Napoléon) à manifester d'une façon
détournée la méchanceté qu'il avait dans
son immonde conscience. (Izt. Cond.
404-7.)
ZIRRIKITON: 1» (AN-lcz, B-mond-
(iñ, ü-and, R-uzt), tartán, tela de lana
á cuadros ó listas cruzadas de dife-
rentes colores: tartan, étoffe de laine à
carreaux de diverses couleurs. — 2" (BN-
s, R), lionibre mal hablado, homme mal
embouché. — 3° (BN-s, H, S), niño que
gasta calzones con abertura posterior,
enfant qui porte des culottes fendues par
tlerrière.
ZIRRIKITU : 1° (AN-lez, B,..., BN-
ald, Gc), rendija : fente, crevasse. —
2° (BN-ald), bragueta, braguette. —
3° (BN), abertura posterior de los cal-
zones de niños, ouverture postérieure des
culottes d'enfants. — 4° ( BN ) , niño que
viste estos calzones, enfant qui porte ces
culottes.
ZIRRIKITUN (L, arc, Duv. ms),
saya, jupon.
Zirriki -zarraka (AN-b), garabato,
rúbrica tosca : griffonnage, grimoire.
ZIRRILDA : 1° (AN-lez, Gc ) , per-
sona desenvuelta, descocada : personne
libre, impudente. — 2° (AN-b), futesa,
cosa de poco valor : futilité, chose de
¡¡eu de valeur. Utzi ditzagun bildu-gabe
GAZTAIN ZIRRILDA ORIEK , dejCmOS siu
recoger esas castañas sin valor, ne
ramassons pas ces châtaignes sans valeur.
Zirrildaka (AN-b), poco á poco;
ahora uno, después otro : peu à peu, l'un
après l'autre. Zirrildaka ardí guziak
GALDU BEAR DITUGU NASKI AURTEN , CStC
año vamos á perder probablemente todas
las ovejas una después de otra, celle
année nous allons perdre probablement
toutes les brebis les unes après les autres.
Zirri-marra (L-get), Var. de zihriki-
ZARRAKA.
ZIRRIMARRAGA (B?), cierto pos-
tre que el último día del año se da á los
niños para el dia siguiente : certaine
friandise que, la dernière nuit de l'année,
l'on donne aux enfants pour le lende-
main.
Zirrimarraka (L), á pulso?, à la
Voléet. GOAN ZEN SORHO ZABAL BATEN
ERDIRA ETA HAN BOTATU ZUEN IGELTSU
HERBAUTS-PIIUSKA BAT ZIRRIMARRAKA, SC
fue al medio de un campo extenso y allí
arrojó á pulso un poco de polvo de yeso :
¡7 s'en alla au milieu d'un large champ,
et là il jeta à la volée un peu de pous-
sière de plâtre. (Duv. Labor. 97-21.)
ZIRRIMIRRI : 1" (B-a, G), enre-
dos, intrincamiento, intríngulis : em-
brouillements, intrigues, machination. —
2° (B, G), empujones que se dan los
jóvenes de uno y otro se.\o, poussées
que se donnent tes jeunes gens de l'un et
de l'autre sexe, Var. de zirri (4°). —
3° (G-and), trabajillos de poca monta :
bricolages , petits travaux de peu d'im-
portance. Lan zirrimirriak eginda joanco
NAiz, iré después de hacerlos trabajillos,
j'irai après avoir fini les bricolages.
Zirrimorroan (G-t), juego infantil,
al escondite : jeu enfantin, à cache-
cache. ESKOLARA BAIÑO ZIRRIMOROAN JOSTA-
TZERA POZAGO JOATEN DITUK GAZTETSO ABEK,
estos jovenzuelos más contentos que á
la escuela van á jugar al escondite, ees
gamins vont plus contents jouer á cache-
cache qu'à l'école.
ZIRRIN (AN), avión, martinet.
Zirrina-pantika (R), insecto verde,
exapodo, desprovisto de alas, de una
pulgada de largo, grueso, anda en los
montes, chirría valiéndose de élitros
como el grillo, vulg. tripudo : midi
{pop.), gros insecte vert, hexapode ,
dépourvu d'ailes, d'un pouce de long,
qui vit dans les bois et produit des stri-
dulations avec ses élytres, comme le gril-
lon.
Zirrinarrakatu (BN-haz), arañar,
égratigncr.
Zirrinarte (AN, G-t), rendija, cre-
vasse.
Zirriñatu (B-1), cirrus, ciertas nubes :
cirrus, certains nuages.
Zirrinda ( AN-arez, B-mond, G), zi-
rrindada (B-m-ond, G), zirrindara
(B-m-oñ, G-zeg) : 1° margen, franja de
terreno : marge, bande de terrain. —
2° retal, pedazo sobrante de tela : cou-
pon, reste d'une pièce d'étoffe. Var. de
ZERRENDA (1°, 3°).
Zirrindola (B, Añ. ms], rodaja : ron-
delle, roue sans rayons.
Zirrindura (G-and), franja, frange.
Var. de zirrinda (1°).
ZIRRINGILA : 1° (AN-b, L-ain),
viruta, vrillon. Zuhginek, lanera etor-
TZEN DIRENEAN, UZTEN DITUZTE ZIRRINGILAK
BEDRE ; BAIÑO ARGINEK EZTUTE UZTEN
ERRAUTSA BAiziK : los Carpinteros, cuando
vienen á trabajar, dejan siquiera las
virutas; pero los canteros no dejan más
que polvo : quand les menuisiers viennent
travailler, ils laissent au moins les vril-
lons; mais les maçons ne laissent que la
poussière. — 2° (G-ets), rasguño, déchi-
rure.
ZIRRINGILU : 1» (G), desaliñado,
négligé. — 2° (G-ber), avión, vencejo,
martinet.
Zirrinkeru (B?), avión, vencejo, mar-
tinet.
ZIRRINKILU : 1° (B-ts), persona
descontentadiza , murriática , tretosa :
personne mécontente, morose, difficile.
— 2" (B-g), vencejo, avión, martinet.
ZIRRINTA: l''(BN, S), alba, aube.
Argi-zirrinta (BN, S), alba, aube. Jaiki
zAïTE ARGi-ziRRiNTATiK, levántate de ma-
drugada, lève-toi dès le matin. (Duv.
Ex. viii-20.) — 2° rayo de luz, rayon de
lumière. (Laph.)
Zirrin - zarran : l» (AN-ets, Bc, Go,
Le), onomat. del ruido de zapatos al
andar y también del arrastre de un
objeto pesado, onomat. du bruit des
souliers el aussi du traînage d'un objet
pesant. José Napoléon ere errege-izen
BIDEBAGEKOAREKIN ETORRI ZAN ESPAI.ÑARA ,
DUNDA ANDIARI ZIRRIN-ZARRAN OTS IZUGA-
RHiA ERAG1ÑAZ : también José Napoleón
vino á Esppña con un nombre ilegal de
rey, haciendo producir un espantoso
ruido al cencerro grande {sic) : de même
Joseph Napoléon vint en Espagne sous le
nom illégal de roi, en faisant produire
un bruit épouvantable à la grande son-
nette (sic). (Izt. Cond. 414-15.) — 2° ( B-
mu, G-and), persiana, cerraduras de
ventanas : espagnolette , fermeture des
fenêtres. — 3° (G-and, ...), afanoso,
affairé. Zirrin-zarran dabil orain. Bebil,
bebil, dadile.n bideak arrapatuko du,
orren purrun-parranak ere garaiz aituko
DIRA (G-and) : ese anda ahora afanoso.
Ande, ande, el camino por donde anda
lo cojera; tendrán también término á
tiempo sus fanfarronerías : il est bien
affairé à présent. Va, va, le chemin
par où il va le rattrapera , ses fanfaron-
ZIRRIO — ZIRTZIL
151
nades auront aussi leur terme en leur
temps. — 4" (BN-haz), expresión que se
usa en cl juego del mus cuando se ganan
igual número de " tantos » que de
« ama<rekos n ; expression dont on se
sert au Jeu de << mus », quand on prend
autant de points que de « amarreho ».
ZIRRIO (R), cagarruta : crotte de
brebis, de chèvre.
ZIRRI- PARRA (B, G) : i" alboroto,
ruido confuso : lohu-bohu , vacarme,
bruit confus. — 2° (trabajar) á salga lo
que saliere, (travailler) en dépit du bon
sens. — 3° (B, G), muy á la ligera, en
un dos por tres : très à la lér/ère, par-
dessous la Jambe.
Zirripista (BN), jeringa, seringue.
Var. de ziiîiusTA (2°).
ZIRRIST : 1° (AN-b, BN, G, L-ain,
R-uzt) , ruido de un surtidor ó agua que
sale disparada, bruit d'un Jet d'eau ou
de l'eau qui Jaillit avec force. — 2" (AN ,
BN, G, L), ruido del resbalón, bruit de
la glissade.
ZIRRISTA : 1° (G), persona desen-
vuelta , descocada : personne extrava-
gante, impudente. — 2° (AN-b, Se),
jeringa, seringue.
Zirristada : 1° (AN?, BN?), desliza-
miento del día, de las aves, etc. : fuite
du Jour, glissement des oiseaux. — 2° (AN,
BN, G, L, R), chorro, surtidor : Jet, Jel
d'eau. — 3° (AN, BN, G, L), resbalón,
glissade.
Zirristan (AN-b, Bc, BN-s, R), res-
balando, glissant.
Zirristatu : 1° (L, R-uzt), resbalar,
glisser. — 2» (L, R), lanzar chorros do
líquido, lancer des Jets de liquide.
Zirrist egin (R-uzt), resbalar, gril-
ler.
ZIRRISTU (B-a-on, G), grieta, inters-
ticio, rendija : gerçure, interstice, fente.
PeUTZAN II'UUDIA BA1Ñ0 BELTZAGO ZAN ATSO
BATEK ATE-ZinilISTU BATETIKAN ATERA ZUAN
BURUA, la cabeza que una anciana sacó
por la hendidura de una puerta era más
negra que el culo del caldero , la tète
qu'une vieille montra par une fente de la
porte était plus noire que le cul du chau-
dron. (Pach. 62-5.)
Zirritaka (BN), siseando?, ruido que
produce un metal candente al contacto
del agua : fusant, bruit que produit un
métal rougi au contact de l'eau.
Zirrito : 1° (AN, BN-ald), rendija,
fente. Var. de zirritu (1"). Haur nom
UNTSA GA1ZKI IKH.\SIA DA ; AITZINA HORTAN
ATHE-ZIHRITOTIK BEHA ZAGON ETSEAN ZER
IRAGAITEN ZEN HiHUSI BEHARREZ : ese niñO
está bastante mal educado ; el otro día
estaba mirando por la rendija de la
puerta deseando verlo que pasaba en casa:
cet enfant est très mal élevé ; Je l'ai vu
l'autre Jour qui regardait à travers une
fente de la porte, pour voir ce qui se pas-
sait dans la maison. — 2" (AN, BN-ald\
lumbrera, respiradero, soupirail. = Es
la abertura ó suerte de tronera, que se
practica en los establos y rediles para
dar paso al aire y á la luz. C'est l'ouver-
ture en fente pratiquée dans les étables
et les bergeries, pour laisser pénétrer
l'air et la lumière. — 3° ¡AN-b), venta-
nilla , petite fenêtre.
ZIRRITU : 1° (AN, BN, G-bid-ziz,
Le), rendija : fente, lézarde. ZiuKrruniK
ATZEMATEN DADU , EZTA OlLOTliGIA GARBrrU-
ARTE GELDiTUKO ! si eucucntra algún res-
quicio, no quedará hasta asolar (lit.:
limpiar) todo el gallinero : s'il trouve
quelque fente, il dévastera {lit. : il net-
toiera) tout le poulailler. (Duv. Labor.
139-10.) GArrz da ta guztiz gaitz, dio
KrISTO JaUNAK, GIZON ABERATS EDO A1SA
BIZI DEN BAT ZEIIUKO ERREINU ANDI EDEM
ONEAN SARTZEA TA GAMEI.U BAT JOSTORRA-
TZAREN BEGI EDO ZIRRITU ïglKIÏIK IGARO-
TZEA BEZAIN GAITZ EDO GAITZAGO : CS dificil
y muy difícil, dice Cristo Nuestro Sefior,
que un hombre rico ó que vive muy
cómodamente entre en este hermoso y
grande reino celestial ; tan dificil ó más
que el que un camello entre por el ojo
ó rendija de una aguja : il est difficile et
très difficile, dit le Christ Noire-Sei-
gneur, à un homme riche qui vit très
aisément, d'entrer dans ce beau et grand
royaume des deux; c'est aussi difficile
ou même plus qu'à un chameau de ¡¡asser
par le chas d'une aiguille. (Mend. II-
121-4.) — 2° (G-and), abertura posterior
de los calzones, ouverture postérieure
des culottes. — 3° (L?), flel, /idèle.
Bere nausiak iiiardetsi zioen : Edehki ,
zerbitzari on eta zina ; zeren guztian
izan zaren zirritu, ezarriko zaitut hai-
NiTZEN BURUAN : SU scflor Ic dijo : Muy
bien , siervo bueno y fiel ; porque fuiste
flel en lo poco , te pondre sobre lo
mucho : son maître lui dit : Courage,
bon et fidèle serviteur; tu as été /idèle en
peu de choses. Je t'établirai sur beau-
coup. (Duv. Mallh. XXV-2Í.) Eta eraikiko
DUT ENETZAT APHEZ BAT ziRRiTUA , y levan-
taré para mi un sacerdote fiel, et Je sus-
citerai pour moi un prêtre fidèle. (Duv.
I ileg. ii-3a.)
Zirrituki (L?, Duv. ms) , fielmente,
exactamente, escrupulosamente : fidèle-
ment, exactement , scrupuleusement.
Zirritutasun (L?, Duv. ms) , fideli-
dad, exactitud : jidélité, exactitude.
Zirri- zorro : i° (B-a-baran), ron-
quido, ronflement . — 2° (B-o), (estar) á
medio dormir, (être) à moitié endormi.
Zirrizt (AN-lj) : 1" onomat. del chorro
de agua, onomat. du Jet d'eau. ¿Nondik
DA URAK EGITEN DUEN ZIRRIZT ORI ? ¿ dc
dónde viene ese ruido que hace el agua?
d'où vient ce bruit que fait l'eau'.' — 2° ono-
mat. del resbalón, del deslizamiento, de
la acción de enguantar bien la pelota ,
etc. : onomat. de la glissade, du glis-
sement, de l'action de bien empaumer la
pelote, etc.
Zirrizta : 1" (AN-b), chorro sutil de
cualquier liquido, menu Jet de quelque
liquide. Itasuraz hetea dago etse au,
NONDIK .NAI UR-ZIRRIZTAK ELDU DIRA : BSta
casa está llena de goteras, por donde
quiera vienen chorlitos de agua : cette
maison est pleine de gouttières, de petits
Jets d'eau viennent de tous côtés. —
2" enguante, acción y efecto de coger
bien una pelota con un guante de cuero,
action et cjfct de bien empaumer une pelote
avec un gant de cuir. Eman dio.n inda-
BRARCKIN ZIBBIZTAN PHLOT.V ARTU BAI.U ,
PLAZAREN BEBTZE BlIiURA BOTAKO ZI'E.N :
con la fuerza que le ha dado si hubiera
enguantado bien la pelota, la habría
lanzado al otro extremo de la plaza :
avec la force qu'il a déployée, s'il avait
bien einpaumé la pelote, il l'aurait lancée
à l'autre bout de la place. — 3» (AN-b),
jeringa, seringue. Var. de sirbiSta.
ZlURIZIA BATEKIN BOTATZEN D.VTATE UHA
BEGARRi-zuLORA, coH una jcrifiga me
echan agua al orificio de la oreja, avec
une seringue on me Jette de l'eau dans le
trou de l'oreille. — 4° (L), vedija, por-
ción pequefia de pelo ó lana : touffe,
petite partie de cheveux ou de Laine. Ile-
IZARRA BEIIAR DEN TOKIAN , ILE-ZIRniZTA
BAT BAiziK EZPADA : s¡ , dondc dcbc haber
centro de pelo, no hay más que una
vedija de pelo : si, là où 'il devrait y avoir
un écusson (centre de poils), il n'y a
qu'une touffe. (Duv. Labor. 121-16.)
Zirriztaka, zirriztan (AN-b), á cho-
rros, par Jets. Zirriztaka bota bbar du
URAK BATAIATUA IZAN BEAR DUENAREN BU-
RiAiN GAINERA, liay quc cchar á chorros
el agua sobre la cabeza del que ha de
ser bautizado, on doit Jeter l'eau par
Jets sur la tête de celui qui doit être
baptisé.
Zirriztatu (R-uzt), resbalar, glisser.
ZIRTA : I" (Gc, L-ain?), brasa,
braise. — 2° (L-ain), chispa, chisporro-
teo : étincelle, crépitement.
Zirtakatu (L), chisporrotear, echar
chispas : crépiter, lancer des étincelles.
Zirtako L-s), chasquido ó zumbido
de una piedra, de un palo, de un látigo :
claquement ou sifflement d'une pierre,
d'un bâton, d'un fouet.
Zirt edo zart Bc, Gc) : i" con deci-
sión : aí-cc décision, fermement. —
2" resolverse , decidirse : se résoudre, se
décider.
Zirt edo zarteko (B-l-mu, ...),
decidido, enérgico : décidé, énergique.
Zirtikitu (?), rajarse, se fendre.
ZIRTILU (AN), cuenda, hilo que
sostiene la madeja : sentène, fil qui
attache l'écheveau.
Zirti-zarta ( AN-b), Var. de zinr-zAnx.
ZIRTO iBN-haz-ist, L), réplica, res-
puesta ingeniosa : réplique, répartie,
riposte.
ZIRTHOIN : 1» (?, Duv. ms), raspa ó
escobajo de la uva, rafle du raisin. —
2° ( BN ) , brote de árboles , pousse des
arbres. — 3" (BN), grano maligno de la
piel, bouton d'humeur maligne de la
peau. Var. de zuldar.
Zirthoindu (BN?, Duv. ms), desarro-
llarse en forma de racimo, se former en
grappe.
Zirtolari (BN-haz-ist, L), persona
que replica pronto y con gracia , personne
qui a la répartie vive et gracieuse.
Zirt-zart (B, BN-s,"L, R), dar gol-
pes : frapper, faire pif paf.
Zirtzikatu : 1" (L-ain), deshilacharsc
la ropa, s'eff'rangcr [le linge). — 2° (L?),
despedazar : émielter, mettre en pièces.
ErziTUEN EGUNAZ SORIAK UTZI UEKIEN ZIR-
TziKATzERA , y iio dejó que las aves los
despedazasen de día , et elle les préser-
vera durant le Jour des oiseaux de proie.
(Duv. II /Ît'i7. XII-IO.^ HeGASTINEK ZIRTZI-
KATUKo dituzte zuke haragiak , las aves
despedazarán tus carnes, les oiseaux
déchireront votre chair. (Duv. Gen. xl-
19.) — 3" (L?), sajar, inciser. Sarraskia
SARRASKIAREN GAINEAN EOINAZ ZIRTZIKATU
NAU, me sajó herida sobre herida, i7 m'a
fait /i/.i;c sur plaie. (Duv. Job. xvi-15.)
ZIRTZIL: l" ( R-uzt 1, colgajo, pén-
dulo : penditton , pendule. — 2" ^L, S),
pingajo, harapo : haillon, loque. Alde
ouoTARiK ziuTzii-A DARio , por todas partes
le cuelgan harapos, /t\s loques lui pendent
de toutes parts. (Duv. ms.) Ikusazu zir-
452
ZIIITZILDU — ZITOITZ
TZILA DAnlOELA HOTZEZ IKHABATUA : Vedle
harapiento, lomblainlo de frío : voyez-le
en haillons, grelottant de froid. ( llar.)
— 3° {?,Duv. ms), andrajoso, guenilleiix.
— 4° (?, Duv.His), desvergonzado, desco-
cado : éhonlé, impudent.
Zirtzildu : i" encanallarse, s'enca-
nailler. (Duv. ms.) — 2° (S, Gèze), des-
hilacliarse una ropa, s'effiler (le Unge).
— 3° (AN-b), hacerse desaseado, inde-
cente : devenir malpropre , indfcenl.
Zirtzileria (AN), fulesa, bagatela:
futilité, bagatelle. Ni, zu gogotik uzten
ZAITUDALA, EDOZEIN ZIKINKEni EDO ZIRTZI-
LERIA NERE GOGO.\N ERABILTZEAGATIK : yO ,
OS arranco de mi mente, por tener en
ella cualquier suciedad ó futesa : ntoi. Je
vous chasse de mon esprit, parce fjuc j'y
ai quelque saleté ou futilité. (Mend. 1-
54-30.1
Zirtzilkeria , canallada, canaillerie.
(Duv. ms.)
Zirtzilki (Duv. ms) : 1° andrajosa-
mente, en guenilles. — 2o canallesca-
mente, d'une façon canaille.
ZIRTZILU (B-mañ), canalla, desver-
gonzado : canaille, dévergondé. Arrue-
TAKO M UTIL ziRTziLUOK , esos Hiuchachos
desvergonzados de Arrueta , ces gamins
éhontés de Arrueta.
Zirtzin (?), tacaño, mezquino: chiche,
mesquin.
ZIRTZIRA (L-ain), llovizna, bruine.
Zirtziratsu, sitio en que hay fre-
cuentes lloviznas, endroit où il y a de
fréquentes bruines. (Duv. ms.)
Zlrurikatu (BN-haz), jirar, tourner.
ZiRURiKATUz DANTZAN ARi DA, baila jirando,
il danse en tournant.
ZIRZIKORA (BN-ald), granizo pe-
queño, grésil. Nahiz abbolak aurthen
FRANKO AITZINA DIREN, EGUN HOTAKO ZIR-
ZIKORA-erauntsiek eztute halere kalte
HANDiBiK EGiN : auuquc los árboles están
adelantados este año, las granizadas de
estos días no han causado mucho perjui-
cio : bien que les arbres soient avancés
celte année, les grêles de ces derniers
jours ne leur ont fait aucun tort.
ZIRZIL: 1° (AN-b, BN, Gc, R-uzt,
S), desaliñado, indecoroso: négligé, mal
fichu. GiZON ZIBZILA EZTA NEOREN AITZI-
NERA GATEKO ON, cl hombrc desaliñado
no es propio para presentarse ante nadie,
l'homme négligé n'est bon à se présenter
devant personne. — 2° fútil , cosa de poca
valor : futile, chose de peu de valeur.
GaUZA ZIRZIL OniEK IK EROSTEAZ ARRITZEN
NAUK, me extraño de que compres cosas
tan futiles, je suis étonné que lu achètes
des choses aussi futiles. — 3° lluvioso
(tiempo), [temps) pluvieux. Denbora
ZIRZIL UNEKIN EZTAITEKE LANIK EGIN , UO
se puede trabajar con este tiempo llu-
vioso, on ne peut travailler avec ce temps
pluvieux. EuRi ZIRZIL (G-ets-t), llovizna,
bruine. — 4° (Gc), hilacha, effilochure
d'un tissu.
Zirzilatu (R), deshilarse un tejido,
s'effiler {un tissu).
Zlrziidu : 1» (AN-b), hacerse desali-
ñado, volverse indecoroso : se négliger,
devenir malpropre, mal fichu. — 2° (BN-
ald) , Var. de zibzilatu. Agebi da lehena-
GOKO OIHALAK AZKARRAGO ZIRELA j ENE ZAHIA
ZAHARRA EZTA AISA ZIRZILTZEN (BN-ald):
se conoce que los paños de otros tiem-
pos eran más fuertes; mi saya vieja no
se deshila fácilmente : on voit que les
tissus d'autrefois étaient ])lus solides; ma
vieille robe ne s'effile pas facilement.
Zirzileria (AN-b), bagatela, nadería :
Iiaijatctle, rien , futilité. Zirzileria baten-
GATiK ASEHTU DiiiA, por iHia uadcria se ban
enfadado, ils se sont fiichés pour un rien.
Zirzilkeria (AN-b), desaliño, impu-
dencia: indécence, impudeur. Gazte-den-
110HAN ZIRZILKERIA BEREKIN DUENAK, ZAGAR-
TU ta ERE BELDUR IZATEKO DA ALATSU IZAIN
HELA : el que joven no es ageno á cosas
indecorosas, es de temer que sea poco
más ó menos lo mismo después que sea
viejo : il est bien à craindre que celui qui
dans sa jeunesse n'est pas étranger aux
choses indécentes , soit à peu de choses
près le même en sa vieillesse.
Zirzilki (AN-b) : d» con desaliño, avec
peu de retenue. ■ — 2° indecorosamente,
indécemment.
Zirziltü (S), deshilarse un tejido,
s'effiler (un tissu).
Zir-zir (BN, L, S), ruido de la ebu-
llición, bruit de l'ébullition.
ZIRZIRA (BN-haz), zirzirra (R-uzl),
llovizna, bruine. Euri-zirzira ari da, llo-
vizna , il bruine.
ZISKA (?, S. P.), serrín, sciure.
Ziskatu : i" (G-and), dejarle á uno
sin dinero en el juego, soplarle (pop.) :
r.ifier un joueur, lui gagner tout son
argent, le nettoyer (pop.). — 2" (S),
apolillarse la madera, se vermouler (le
hois). — 3° (S?), batir, revolver bien la
cuajada : battre, bien remuer le caillé.
ZISKU : i" (B-i-m-mond-uz, G),
boisa , bourse. Ataraten ebala ziskuti
dirua, altzau eban astoak zerurantz
BURUA : mientras de la boisa sacaba el
dinero, levantó el burro la cabeza hacia
el cielo : tandis qu'il sortait l'argent de
sa bourse, l'âne leva la tête vers le ciel.
(Azk. E.-M. Cane. bas. III-130-5.) Zen-
bat diru zabaldu etedau pobreen artean
BEBE ZISKU UGABiAK? cuáuto dincro habrá
esparcido entre los pobres su bolsa abun-
dante? combien sa bourse généreuse aura-
t-elle répandu d'argent parmi les pauvres'/
(Mog. Baser. 276-10.) Éztezazutela iduki
ZUEN MENPEAN UBBERIK EZ ZILARBIK , EZ
DIBURIK ZUEN ZISKUETAN : UO pOSCáis OrO
ni plata, ni dinero en vuestras fajas : ne
possédez ni or ni argent, ni monnaie
dans vos ceintures. (Ur. Matth. x-9.)
Baldin itzaiak diruaren otsa zirrin-
zABRAN eragiten bazion ziskuari , si el
boj-ero hacía sonar á la boisa zirrin-
ZARRAN, si le bouvier faisait sonner sa
bourse ziRRiN-zABBAN. (Izt. Cond . 179-11.)
— 2" (B, Mog.), cavidad, cavité. ¿ Beiak
SARTU DITUZUE langa -ARTEKO ZISKUETAN?
;, habéis metido las vacas en las cavida-
des de entre los postes? avez -vous mis
les vaches dans les cavités d'entre les
piliers? (Per. Ab. 108-28.) — 3° (G-and),
bolsillo, faltriquera ; pochette, poche
intérieure. — 4° (G-and), rincones, agu-
jeros y aun los tiradores en que se guar-
dan los objetos : recoins, trous ou même
tiroirs dans lesquels on garde les objets.
— 5° (B-raond-oñ- ts) , extremidad de la
teta : tétine, extrémité de la mamelle. —
0° (B-ots), remolino de viento, tourbil-
lon de vent. — 7" (B-i), disco, aureola
de luz : disque, auréole de lumière.
Zisku-estu (B,...), avaro, lit. : de
boisa estrecha : avare, lit. : à bourse
étroite. Eztozu prestuez doilor, zikotz,
ZEKEN ta ZISKU -ESTUTZAT ZEUBE BURUA
agebtu BEAR : no debéis manifestaros
como innoble, ruin, mezquino, miserable
y avaro : vous ne devez pas vous montrer
comme ignoble, bas, mesquin, misérable
et avare. (Per. Ab. 88-15.)
ZISTA , alerta , vigilante , listo : alerte,
vi(/ilant. leste. (S. P.)
ZISTOR (B-i-m, Gc,...), zistro (B-
mond) , animal macho impotente para la
generación, animal mâle impropre à la
reproduction.
Zitaitz (L?), gotera, gouttière. Eskuen
NAGITASUNAK BETHEKO DU ETSEA ZITAITZEZ,
la [lojcdad de las manos llenará de gote-
ras la casa, la faiblesse des rtiains rem-
plira la maison de gouttières. (Duv.
Eccles. x-18.)
ZITAL (B, G, L), zithal (BN, Sal.) :
1» terco, bellaco, despreciable : têtu,
pervers, méprisal)le. lízTAGvnEJwíiGOiKOA
EZ ZITALA, EZ URRIA , EZ PRESTUEZA : UO CS
nuestro Dios ni bellaco, ni escaso, ni
innoble : notre Dieu n'est ni vil, ni mes-
quin, ni ignoble. (Olg. 21-16.) Arrotz
TA ERBESTEKOAK MAKAL, BALDAN, BALDBES,
MOTZ, OKER, ZITAL, ASTO TA DONGAK DIREALA :
que los extraños y forasteros son débi-
les, ñojos, abandonados, huraños, pica-
ros, tercos, gaznápiros y malvados : que
les étrangers et autres sont débiles,
faibles, mous, revêches , coquins, têtus,
sots et méchants. (Per. Ab. 167-H.) —
2° (B-m), colgajo de camisa, lambeau de
chemise. — 3° (B-i-ts), secundina que
contiene el feto de animal, secondines
qui enveloppent le fœtus de l'animal. —
4" (B, G), veneno, venin.
Zitaldu : 1° (B, BN, G, L), hacerse
terco, bellaco : devenir butor, astucieux.
— 2° (B, arc), ensuciar, salir. Urde
LOiAK ZITALDU, el puerco encenagado
ensucia, le porc qui s'est roulé dans la
fange salit. (Refranes , il.) — 3° (B),
envenenar, empoisonner.
Zital-ikutu : 1° (B-a-o), ponzoña,
veneno: poison, venin. — 2" (B-ang-eib-
el-mond-ub ) , grano maligno de la piel,
bouton de la peau de nature maligne.
Zitalkeria (B, BN, G, L), terquedad,
bellaquería : obstination, astuce.
Zitalki : 1» (ms) , veneno, venin. —
2° de un modo impertinente, d'une ma-
nière impertinente. (Duv. ms.)
ZITAR (B-mond, G-and), (cosa) asada
al rescoldo, subcinericia, (chose) cuite
sous la cendre. Gaztaiña zitarrak, cas-
tanas asadas al rescoldo, châtaignes
cuites sous la cendre. Ogi zitarra , pan
subcinericio, pain cuit sous la cendre.
ZITARROTA (AN-ond), un pájaro,
un oiseau, >i emberiza citrinella. i>
Zitel (B, arc), pusilánime, pusilla-
nime. Var. de zital ?. Zitel zirola, ¿ nok
GUDUBA AROA ? pusilánime zapatero,
¿ quién te lleva á la guerra ? pusillanime
cordonnier , qui le mène à la guerre?
(Refranes, 21.)
Zitiko (BN ?), carnero castrado, bœuf
châtré.
Zitirri (B-oñ), asar al rescoldo, p. ej.
las castañas : cuire sous la cendre, p. ex.
les châtaignes.
Zito (BN-s, R), gitano, bohémien. (?)
Zitoitz ( BN-ald, L), gotera exterior,
gouttière extérieure. Noizetik noizeba
UB-TINTA BATZUEK, ZITOITZAK IDURI , EROR-
TZEN DIRE ZIRI.MOLAK EGOTZI EZTITUEN ARBO-
LEN GAIÑETIK : de vez en cuando caen,
semejantes á goteras, unas gotas de
ZITRA
ZIZARLOIII
agua de los árboles que no ha derri-
bado la tempestad : des ¡joulíclrltes d'eau
tombent lentement, une à une, des arbres
que ta tempête a respectés. [Dase. Alheka.
80-1.)
Zitra (AN-iruu), un pájaro, un oiseau,
i< emberiza citriiiella. » Var. de zita-
RROTA. _
ZITRAIÑO (BN-s), enteco, enclen-
que : faible, exténué.
ZITS (BN-s), en pernetas, nu-pieds.
Zitsuketa ( L-s) , virutas pequeñas,
p. ej., las que se cortan con cuchillo :
petits vrillons, p. ex., ceux que l'on fait
avec un couteau.
ZITU (AN-b, L-ain), cereal, cosecha,
fruto : céréale, récolte, fruit. Auuten
EZTU ARITZAK ZITURIK EDO EZKURRIK (AN), el
roble no tiene fruto ó bellota este aiío,
le chêne n'a pas de fruits ou de glands
cette année. Maiatza URrrsu, erearoa
ERHAUTSu, ziTUA uRGULUTSu (L): mayo
lluvioso, junio polvoriento, cosecha
pomposa : mai pluvieux , Juin poussié-
reux, récolte luxuriante. Bi zituak kan-
AOAN DIRENEAN, HELDURRAGO HEAR DA
pRRi-ERAuNsiAz (AN-b): cuaudo las dos
cosechas (trigo y maíz) están fuera, hay
que temer más al pedrisco : quand les
deux récoltes (blé et ma'i's) sont dehors,
on doit craindre davantage la grêle.
Otoiztu zazue beraz zrruAiN nagusia igor
DETZALA LANGILEAK BERE ZITURA (AN,
Matth. ix-38), rogad pues al Señor de la
miés que envie trabajadores á su mies,
pr'iez donc le maître de la moisson qu'il
envoie des ouvriers à sa moisson.
-Zitu (AN, Araq.), sufijo que denota
la edad; es variante de -zaro y -zutu :
suffixe qui dénote t'àge; c'est une variante
de -zARO et de -zutu. AuRzrru , niñez, en-
fance. Gaztezitu, juventud, ycunesse. Zar-
ziTu, vejez, vieillesse. Lanzitu, época de
la faena, époque du travail. Lanzituetan
EGUN bat GALTZEA AUNITZ DA NEKAZA-
RiENDAKO (AN-b), para el labradores
mucho perder un dia en época de faena,
c'est beaucoup pour un laboureur de
perdre un Jour au moment des tra-
vaux.
ZITZ (B), palillo, raja de leña : ¿a-
guetle, éclis^e de bois. Zitza egotzi (B-a),
ZITZA EZARRI ( B-O-ub ), ZITZEAN JOKATU (B-
a-gi-0-ts) : jugar al palillo : consiste en
llevar con las manos en el suelo un pali-
llo á la mayor distancia posible, sin
mover los pies y poniéndose luego dere-
cho : Jouer au bâtonnet , Jeu qui consiste
à porter avec les mains sur le sol un bâ-
tonnet à la plus grande distance possible,
sans remuer les pieds et en se mettant
ensuite debout. = A este juego llaman
algunos ZITZ egozte (B-a), zitzeta (agre-
gándole en este caso algún sufijo de
la declinación), tsotsaldaketa, etc. Quel-
ques-uns appellent ce Jeu zitz egozte
(B-a), ZITZETA (en lui ajoutant dans ce cas
quelque suffixe de la déclinaison) , tso-
tsaldaketa, etc.
ZITZAIA (git), gato, chat.
Zitzer (S), granizo, grêle. Üdüri lüke
ERAUNTSI GAITZ BAT JITEN, ZITZERREZ LEIIER-
TZEN denean odeia : parecc que se apro-
xima un estruendo, como cuando la
nube estalla de gianizo : il semble qu'un
orage approche, comme lorsque le nuage
éclate en grêle. (Ziber. 119-18.)
ZITZl': 1° (BN, L, R), alimento, ali-
ment. Jasan-aiialikako zitzi bat mokoan.
BELEA ZAGON UEllI.N IIAITZ BATE.N KASKOAN :
una vez estal)a el cuervo en la [lunta de
una peña teniendo en el pico un ali-
mento tan grande como podía sostener :
une fois le corbeau se trouvait sur le
pie d'un rocher, ayant dans son bec
un aliment aussi gros qu'il pouvait por-
ter. (Cane. ¿as. I-4°-03-19.) — 2° (L),
carnazas, charnure. Zitzia dario gizon
GizEN iioRRi, á ese hombre gordo le
están cayendo las carnazas, les chairs
tombent à ce gros homme.
Zitzikatu (BN), destrozar con los
dientes , déchiqueter.
Zitziki (BN-s, R), parte carnosa, pa/--
tie charnue. Nik banu kainbat zitziki
ñola korrek (BN-s), si yo tuviera tantas
carnazas como ese, si J'avais les chairs
aussi développées que lui.
Zitzimutzika (L-ain), hablillas : bille-
vesées, cancans.
Zitziputzika : 1° l L-ain), á medio
enfadar, se fâcher à demi. — 2o embro-
llo, farfulla : farfouillage , agacerie faite
avec les mains. (Duv. ms.)
Zitziputzikaldi, acción de embrollar,
de farfullar : agacerie, action de farfouil-
ler. (Duv. ms.)
Zitziputzikari , farfullador, embro-
llador : farfouilleur , celui qui aime des
agaceries. (Duv. ms.)
Zitziputzikatu, farfullar, revolver,
embrollar las cosas : farfouiller , faire
des agaceries. (Duv. ms.)
ZITZOR (?, Duv. ms), entornado (el
ojoí, enlr'ouvert (l'œil).
Zitzorrarazi, hacer entornarlos ojos:
ratatiner, faire sécher (les yeux). (Duv.
ms.) Ikiiasigabearen emaitzak zitzorra-
RAZTEN ditu begiak , el don del indisci-
plinado hace consumir los ojos, le don
de l'indiscret dessèche les yeux. ( Duv.
Ëccli. xviii-18.)
Zitzortu, contraerse y entornarse los
ojos, se contracter et se fermer à demi
(les yeux). (Duv. ms.)
Zihukatü (BN-am), hostigar, incitar:
exciter, instiguer, animer.
Ziur (B, G), seguro, cierto: sûr, cer-
tain. (?'?) ZiuR NAGO, estoy seguro. Je suis
sur. Ziurtzat daukat, lo tengo por cierto,
je le tiens pour certain.
ZIURDA (AN-iruñ, Lacoiz. ) , corre-
güela menor, petite cordéole. (Bot.)
Ziurgai (G'?), ziurgei (B?), docu-
mento, document.
Ziurpetu (B?, G?), probar, mostrar
la verdad de un aserto : prouver, démon-
trer ¡a vérité d'une assertion.
Ziurtu : 1° (G-al), tostar, griller.
Ogia pizka bat ziubtu ta ardotan bus-
TMA, AGUARDINTA BA1Ñ0 OBEA DA GOSARI-
TZAT, el pan algo tostado (?) y mojado
en vino es mejor para almorzar que el
aguardiente, le pain un peu grillé et
trempé dans le vin est meilleur pour
déjeuner que l'eau-de-vie. — 2» (B?, G"?),
cerciorarse : affirmer, assurer.
Ziz (AN'?), dinero, moneda : argent,
monnaie. (D.fr. sou.) Ziz bat eztu balio :
no vale un sueldo, ni un ardite : ça ne
vaut pas un sou, pas même un liard.
ZIZA: i" (AN-b, B-a-d-o-t.s, BN-s,
G, R), seta, el más estimado de los hon-
gos : mousseron , le plus estimé de tous
les champignons. — 2° (BN-ald, S),
ceceo, zézayenient. 7,n\ badu aur iio-
rrek (BN-ald), ziza mintzo dük aur hori
(S), ese niño cecea, cet enfant zézaye.
4-53
— 3° (S), sisa, impuesto sobre alimen-
tos, impôt sur les aliments. (?)
ZIZAIEU (AN-lcz,..., Gc,...), zl-
zailu L-get) : 1» escaño de cocina con
respaldo, banc de cuisine avec dossier.
i" (AN-b), canapé ó escaño, todo banco
con respaldo : canapé ou banc, tout banc
à dossier. Salako zizailoa garbiaco daco
sukaldekoa BA1.ÑO, el canapé de la sala
está más limpio que el escaño de la
cocina, le canapé du salon est plus propre
que le banc de la cuisine.
Zizain (AN-b, S), sanguijuela, sang-
sue.
Zizaka (L), balbuciendo, balbutiant.
Zizakadura (L ?, Duv. ms), balbuceo,
balbutiement.
Zizakari : 1» (L?, Duv. ms), balbu-
ciente, balbutiant. — 2° (S), cobrador
de sisas de impuestos sobre alimentos.
percepteur des impôts sur les aliments.
Zizakatu: 1» (L), balbucir, balbutier.
— 2" (Si, imponer sisas ó derechos á los
alimentos, imposer des droits sur les
alinienís.
Zizalkaka (AN-b, L, ...), escremenlo
de lombriz, excrétion de ver de terre.
Zizalkaka anitz den belaian sega laster
kamucten da (AX-b), la guadaña se
embota pronto en el prado en que hay
mucho escremento de lombrices, ¡a faux
s'ébrèche vile dans un pré qui contient
beaucoup d'excrétions de vers.
Zizalu (G-irur-ori), Var. de zizailu (1°).
ZIZAR (Gc), sidra hecha con resi-
duos de la primera fermentación , cidre
fait avec les résidus de la première fer-
mentation.
Zizare (AN, L), zizari (AN, BN, G,
L, S), lombriz, en general: ver, en
général. Zizariek ito-urrena daukate
AUR OHi (AN-b), las lombrices tienen á
esa criatura á punto de ahogarla, les vers
sont sur le point d'étouffer cet enfant.
Zizare-kaka, zizare-loi (G-and, ...),
Var. de zizarlohi.
Zizari handi (BN-s), tenia, lombriz
solitaria : ténia, ver solitaire.
Zizari-ats (AN-b), fetidez del aliento
de quien tiene lombrices, fétidité d'ha-
leine de la personne qui a des vers.
Zizari -ATSA aute.man - ohduko ematen
DITIOGU AURRARI ZIZARI- ERRAUTSAK T CD
cuanto notamos que hiede á lombrices,
damos al niño polvos para combatirlas:
dés que nous remarquons qu'il sent les
vers, nous donnons à l'enfant des poudres
pour les combattre.
Zizari-belhar (L), abrótano, ajenjo,
absinthe. Bainan haren ondorio azkenak
UHER dira ZIZARI-D'ÎLIIARRA BEZALA KTA
ZORROTZ HALA ÑOLA Bl AHOTAKO EZPATA ,
mas los dejos de ella amargos como el
ajenjo y agudos como espada de dos
filos: mais à la fin elle est amère comme
l'absinthe , et elle blesse comme l'épée à
deux tranchants. (Duv. Prov. v-4.)
Zizari -errauts (.\N-b), vermífugo,
polvo <|ue se toma para combatir las
lombrices: vermifuge, poudre que l'on
prend pour combattre les vers.
Zizari-lur ^L-aiu), zizari-murru ^L-
s), Var. de zizarlohi.
Zizari - nagusi (L), tenia, lombriz
solitaria : ténia, ver solitaire.
Zizaritsu (.AN, BN), propenso à lom-
brices, sujet à avoir des vers.
Zizarlohi BN-haz, L-aiu), montoucito
de tierra levantado por gusanos en cam-
454
ZIZATU — ZIZTRIN
pos y prados , petite molle de terre sou-
levée par les vers Je terre tians les champs
et les prairies.
Zizatu (S"!, cecear, zézayer.
Zizein ^S, Gèze), sanguijuela, sa/i(/si;c.
Var. de zizain.
ZIZEIi (AN-b), formón, inslrunionlo
do carpintería : ciseau, oiilil de menuise-
rie. ('?) ZlZELAZ MAIZ BEAniZEN DAZUItOIÑA,
el carpintero necesita de formón con
frecuencia, le menuisier a souvent besoin
du ciseau.
Zizelu (BN-baig, G-zeg, L-ain),
escaño, Lanc à dossier. \ar. de zizAim.
Zizerkora (AN -h), granizo, grêle.
Eluura ta zizerkora ari direnean, goso
DA SU-ONDOAN EGOTKA : cuando nieva y
graniza, es muy aj,n-adable estar junto al
fuego : lorsqu'il neige et qu'il grêle, il
est très agréable d'être près du feu. Zizer-
KORERAUNTSi ^AN-b): granizada, tempes-
tad de granizo : grêlée, tempête de
grêle.
Zizgorri (G, Izt. Cond. 137), sela roja,
variedad de ziza : mousseron rouge,
variété de ziza.
Zizibaza ' B, G), ceceoso, zézayeur.
Ziziiu (G-gab-us), escaño, escabeau.
Var. de zizailu.
Zizinatu, calafetear, cerrar las juntu-
ras de las tablas y maderas de las naves
con estopa y brea para que no entre el
agua : calfater, fermer tes jointures des
planches des bateaux avec de iétoupe et
du goudron pour empêcher l'eau d'en-
trer. (Duv. ms.)
ZIZINI (B-bas-ond), intención, inten-
tion. ZiZINI TSAURAK DAKAZ ODAI ONEK ( B-
ond), esta nube trae malas intenciones,
ce nuage a de mauvaises intentions.
Zizipaza i B-m-maù, ...), ceceoso,
zézayeur. Var. de zizidaza.
ZIZIRI (B-ts-urd), lenteja, lentille.
(Bot.)
ZIZIRIKO (B?,F.Seg.,G-gab-legor),
cohete : fusée, pétard.
ZIZKA (BN-am-gar, Se), carcoma,
artison. Kaidera hunen ziloek erakus-
TEN DIZIE ZIZKAZ BETEBIK DELA, loS agUJC-
ros de este sillón muestran que está
lleno de carcoma, les trous de ce fau-
teuil indiquent qu'il est rempli d'arti-
sons.
Zlzkaldu, tostar, requemar: griller,
brider ou roussir. (D'Urt. Gram. 384.)
Zizka-mizka (BN-s, L, B), golosina,
entremeses de una comida : friandise,
entremets d'un repas.
Zizkatü (BN-am, S), apolillarse, car-
comerse (la madera) ; se vermouler, s'ar-
lisonner (le bois). Zuhain zahar aphur
DIRA ZIZKATÜ GABEAK, pocos árboles víc-
jos hay que no estén carcomidos, il y a
peu de vieux arbres qui ne soient ver-
moulus.
Zizki-bizki (S. P.), zizki-mizki (L-
ain ) , objetos sin valor, objets sans
valeur.
Zizkirio (B-m), vena de la corva, veine
du jarret. = Se dice hablando del ga-
nado. Se dit en parlant du bétail.
Zizkirra (L), broza, arista : brous-
sailles, mauvaises herbes. Badira bi si-
TsuRi-MOTA. Bata nik erba.n dudana, zei-
netan h;r-asalean erbetzen baita zizki-
rra hiratze-posi batekin : hay dos
géneros de hormigueros. El uno el que
yo he dicho, en el cual se quema broza
con un poco de argoma : il y a deux
gen res de fou maches. L'un dont j'ai ¡¡arlé,
dans lequel on brûle des broussailles avec
un peu d'ajonc. (Duv. Labor. 22- 3i.)
IIaualatjkako iiarriak eztiha iiarentzat
zi/MuiiA BAINÜ GEHIAGO, Cil arista sc
le tornaron las piedras de la lionda , les
¡lierres de la fronde sont pour lui comme
l'herbe des c/iamps. ( Duv. Job. xli-
t'.t.)
Zizkolatsu (L), estridente, strident.
l.ASrmi MENDIKO OIIIARZUNEIC IIIARDKSTEN
DIIIE OIHU ZIZKOLATSIJERI , prOIltO loS
ecos de las montañas responden à los
gritos estridentes , bientôt les échos de la
montagne retentissent de cris stridents.
iDasc. Athelia. 8-18.)
Zizkortu (G), crecer, croître. Aspaldi
ONTAN GAZÏEENA ERE IKUSGARRIRO ZIZKORTU
ZAïGU, en esta temporada hasta el menor
se ha hecho ya lalludilo, depuis quelque
tem¡)s le plus ¡yetit même est devenu gran-
delet.
Zizkuña (L-bard), carcoma, artisan.
Var. de zizka.
Zizkuñatu (L-bard), apolillarse, car-
comerse la madera : se vermouler, s'arti-
sonner (le bois).
ZIZO (BN-gar, Sal.,R), balbuciente,
ceceoso : bégayant, zézayeur. Zizoa du,
cecea, il zézaye.
Zizori (G, Izt. Cond. 137), seta ama-
rilla, variedad de ziza: mousseron jaune,
variété de ziza.
ZIZORKA (AN), granizo, grêle. Ni
Erramuren bildur, egin dezan zizorka-
REKiN ELUR : yo tcngo miedo del día de
Ramos, de que haga nieve con granizo :
je redoute le jour des Rameaux , qu'il
neige et qu'il grêle. (Araq.)
Zizotu (BN, Sal.), hacerse balbuciente,
devenir bègue.
Zizpa (L), fusil, escopeta : fusil, esco-
pelle. (U. esp. chispa.) = De aquí y del
liancés ha brotado en L-get la voz hí-
brida y curiosa zizpolet, u pistola. » De
là et du français est venu, en L-get, le
curieux terme hybride zizpolet, " pisto-
let. »
Zizpae, zizpai (Gc, ...), cedazo hecho
de miinlire, tamis en osier.
Zizpildu (AN, BN ) , abrasarse, tos-
tarse : s'embraser, se griller.
ZIZPIRRA, rancajo, espina, écharde.
( Duv. ms.)
ZIZPITA : 1° (BN), espina de peces,
arête de poisson. — 2° (BN-am), rajita
de leña que se mete bajo las uñas,
esquille de bois qui s'introduit sous les
ongles.
Zizpolet (L-get). (V. Zizpa.)
Zizpurra (Duv. ms), Var. de zizpi-
RRA.
Zizpuru (AN, B, G), suspiro, soupir. {1)
Samurtasun oek, zizpuru ta negarrak
IRTETZEN BADUTE BIOTZ DAMUZ AUSITZETIK,
DIRA Tsrr ONAK : estas ternezas, suspiros
y llantos, si salen de un corazón contrito
son muy buenos : si ces tendresses , sou-
pirs et pleurs, viennent d'un cœur contrit,
ils sont excellents. [Conf. 49-37.)
Zizpurutu (AN-arizk), suspirar, sou-
pirer.
ZIZT (AN, BN, R-uzt, S), onomat. de
una incisión, punzada, sajadura : ono-
mat. d'une incision, d'une piqûre, d'une
coupure. Itze bat sahtu zait zizt : un
clavo se me ha metido, zizt : je me suis
enfoncé un clou, zizt.
Ziztada (AN, BN , B), ziztadako,
(AN), punzada, piqûre. Agin batek ema-
ten dizkit ziztadako izigarriak (AN-b),
una muela me da atroces punzadas ,
une dent me cause d'atroces élancements
Ziztaka: 1° (AN, BN, R, S), pun-
zando, piquant. Herodiasek San Juan
BaUTISTAREN MINGAIÑA ISKILINBA BATEKIN
ZIZTAKA IBILI OMENZUEN (AN-b), SC dicC
que llerodlas acribilló á punzadas la
lengua de San Juan Bautista, on dit que
Hérodiade cribla de piqûres la langue
de saint Jean-Baptiste. — 2" (AN, ...),
punzada, piqûre. \ Zenbat samintasun...
ETA ZIZTAKA BEZALA BIOTZEAN , EGORTZEKO
LEN BAIÑO LEN BEKATUEN POZOIA I ¡ Cuán-
tas amarguras... y como punzadas en el
corazón, para expeler cuanto antes el
veneno del pecado ! combien d'amer-
tumes... et combien de piqûres au cœur,
pnur rejeter le plus tôt possible le venin
du péché! (Liz. 203-31.) — 3° (R), á pu-
ñetazos, á coups de poing.
Ziztapur (AN-b, BN-ald-gar) , leña
menuda, menu bois de chauffage.
Ziztatu : 1" (R), sajar, couper. —
2° (AN, BN, R, S), punzar, piquer. Zizta
ZAK BEI ORI AKUILO ORREKIN , punza á CSa
vaca con ese aguijón , pique cette vache
avec cet aiguillon. — 3° (G-al ), acribi-
llar, cribler. Azak oso ziztatuak dauz-
KAGU AURTEN, este año tenemos las ber-
zas completamente acribilladas, nous
avons cette année des choux complète-
ment criblés.
Zizter (L), chorizo, sorte de saucisson.
PlAIiRESEK JAN BAITZITUEN ZIZTER OSOAK ,
Pedro comió chorizos enteros, Pierre
mangea des saucissons entiers. (Piar.
Ad. b4H.) ZiZTER más bien que n cho-
rizo » significa " pedazo ». Zizter signifie
plutôt « morceau » que « saucisson ».
Ogi-zizter, rebanada de pan, tranche de
¡)ain. Lukainka-zizter, casco de longa-
niza, tranche de saucisson. Laranja-ziz-
TEB, gajo de naranja, quartier d'orange.
Zizterpu (B ?, Añ. ms) , arco iris, are-
en-ciel.
ZIZTIL (AN-lez?, G-ets-t), charco,
flaque.
Zizti-zazta (AN, B, G, L) : 1° ono-
mat. de pinchar repetidas veces, ono-
mat. de l'action de piquer à plusieurs
reprises. — 2" trabajar sin finura : bou-
siller, saveter, travailler sans goût.
ZIZTOR: 1° (AN, BN-ald-s), carám-
bano, aiguille de glace. Hor.ma gaitza
EGIN IZAN du GAUR, ARBOLETARIK ZIZTORRAK
DiLiNDAN DAUDE (BN-ald) : esta noche ha
helado fuerte, pues de los árboles cuelgan
carámbanos : cette nuit la gelée a été si
forte, que les arbres sont couverts de
petites aiguilles de glace. — 2° (AN?, B,
G) , cosa diminuta , chose petite. Erheka
zizTOR, arroyuelo, ruisselet. Lukainka
ziztor : longaniza, chorizo pequeño : sau-
cisse, ¡>elit saucisson.
ZIZTRAKA (AN-lez), cosa insignifi-
cante, chose insignifiante.
ZIZTRIN: 1° (B-a), colgajo de ca-
misa, lambeau de chemise. — 2° ( B , Gj,
cosa insignificante, delgaducho : chose
insignifiante, maigrelette. = Algunos
dicen sisTRiN. Quelques-uns disent sis-
TRIN. ZeUGANATU EGIZU NIRE BIOTZ ERKIN,
ZIZTRIN TA errukarri AU : apropiaos de
este mi corazón flaco, delgaducho y mi-
serable : emparez- vous de mon cœur
faible, chétif et misérable. (Ur. Bisit.
Gl-H.)
ZIZTRO
ZOGI
Ziztro (B-eib-m-mond-on), hombre
incapaz para la generación, homme im-
puissant à /a génération.
ZIZUR (AN-b), rizado, enroscado:
frisé, crépu. Ile zizurra du orrek brre
BAiTATiii, ese tiene do por sí ol pelo ri-
zado, i7 a naturellement les cheveux fri-
sés. AZA ZIZUBRAK NAIAGO DITUZTE ZENBAI-
TEK LEGUNAK BAiÑo, algiuios prefieren las
berzas rizadas á las lisas, rjuelques-uns
préfèrent les choux frisés aux lisses.
Zizurkatu ! AN-b1, rizar, friser. Bu-
RUKO ILEAK ZIZURKATZEKO ASTIA ARTZEN DU
ORBEK, ese toma tiempo de rizarse el
cabello , il prend le temps de se friser
les cheveux.
Zizurtu (AN-b), enroscarse, s'enrou-
ler. Su-ONDOAN ZIZURKATZEN DA PAPERA,
el papel se enrosca junto al fuego, le
papier se recroqueville prés du feu.
-Zka : 1" (c), sufijo que indica la palidez
de un color, suffixe qui indique la pâleur
ou le peu de vigueur d'une couleur.
Arrezka (B-m), abrizka (B-i) , parduzco,
grisâtre. Baltzezka , baltzizka (Bc), bel-
zka (R-uzt), belzkanta ÎR-uzt), negruzco,
noirâtre. Berdizka (Bc), vercluzco, ver-
dâtre.DuNnvzK\{B.-uzl), azulado, bleuâtre.
Gorrizka (c) , rojizo, rougeàtre. Orizka
(c) , amarillento, jaunâtre. Urdinizka
azulado, bleuâtre. Zurizka (c) , blanque-
cino, blanchâtre. — î" (B, G), diminutivo
de algunos nombres hoy escasos, dimi-
nutif de quelques noms aujourd'hui
rares. Var. de -ska. Mordozka (B, G),
racimito, grappillon. Zorozka (B-i), lo-
quillo, folâtre.
-Zko (c) , sufijo doble, compuesto de
-z y -KO , cuya significación varía según
las diversas acepciones de la primera de
estas partículas : suffixe double^ composé
de -z et -KO, dont la signification varie
selon les diverses acceptions de ta pre-
mière de ces particules. = De las trece
funciones que desempeña en la lengua
el sufijo -z, su compuesto no conserva
más que cuatro. No habiendo general-
mente medio de expresar á la letra todo
su alcance, pues tanto el español como
el francés se valen de la preposición
i< de " para traducir la acepción más
usual de -z y aun de -zko , por lo mismo
será bueuij advertir que al elemento
simple le sigue naturalmente un verbo
y al compuesto un nombre ó pronombre.
Des treize fonctions que le suffixe -z rem-
plit dans la langue, son composé en con-
serve seulement quatre. Comme il n'y a
généralement pas moyen d'exprimer á la
lettre toute sa portée, car l'espagnol et le
français se servent de la préposition
« de n pour traduire l'acception la plus
usuelle de -z et même de -zko , il est bon
d'avertir que l'élément simple est suivi
naturellement d'un verbe, et le composé
d'un nom ou d'un pronom. — 1° (c),
indica causa material , il indique une
cause matérielle. Urbezko zirziLlak be-
ZALA DIRALA, que SOU conio zarcillos
de oro, qu'ils sont comme des pendants
d'or. (Card. bl-5.) Egingo zituan pozezko
INZIHIAK, hubiera prorrumpido en latidos
de alegría, il aurait éclaté en cris de joie.
(Per. Ab. 92-6.) Zuen biotzak, arrizkoak
EzpADiRA, artuko dute : vuestros cora-
zones, si no son de piedra, recibirán:
SI vos cœurs ne sont pas de pierre, ils
recevront. (Lard. Test. 3-32.) — 2" (c) ,
denota manera, modo : il dénote la façon.
la manière. Oinezko (AN, B, BN, G, I-,
R) : a) peatón, piéton. — • b) (soldado) de
á pie, [soldat] à pied. Zaldizko (AN, B,
BN, g, I., R) : a) ginete, cavalier. —
b) (soldado) de à caballo, [soldat) à che-
val. Eta zai.dizkoen aldrea ogei mila
bidar amar bidar mila (B, Apoc. I.Ï-16),
y el número del ejército de á caballo
veinte mil veces diez veces mil, et le
nombre de cette armée de cavalerie était
de vingt mille fois dix fois mille. =
Cuando este sufijo se aplica á palabras
que denotan color, le sigue tan natural-
mente un verbo como un nombre ó pro-
nombre. Quand ce suffixe s'applique à
des mots qui dénotent la couleur, il peut
être suivi aussi bien d'un verbe que d'un
nom ou d'un pronom. Zurizko jantzi
(AN-b, B, G, L), zuniz jantzi (B-ond-ts),
vestirse de blanco, s'habiller de blanc.
Gorrizko agertu da, ha aparecido (ves-
tida) de rojo, e//e a paru [vêtue) en rouge.
— 3° (e) , expresa medio, il exprime le
moyen. Ekarri zadazute zuen anai tsi-
KIENA, EGIAZKOTZAT EZAGUTU DITZADAN ZUEN
iTZAK : y traedme á vuestro hermano el
más pequeño, para que pueda abonar
vuestras palabras : et amenez -moi votre
plus jeune frère, afin que vos paroles
soient vérifiées. (L'r. Gen. XLn-20.) Janari
GOZOA POZAGORIK JATEA GEUREZKOA DA ,
es natural á nosotros (es cosa que pro-
viene espontáneamente de nosotros mis-
mos) el comer más á gusto una sabrosa
vianda, il nous est naturel [c'est une
chose qui provient spontanément de nous-
méme) de manger avec plus de goût une
viande savoureuse. ( Bart. 11-234-7.) Be-
GizKo (AN, B, G, L) : fascinación, mal
de ojo (superstición) : jettature, mauvais
œil [superstition). Gabazko eta egunazko
OTHOiTZAK, oraciones (hechas) de noche
y de día, oraisons [faites) de nuit et de
jour. (Joan. 1-256'?.) — ("(Bc), indica
mucliedumbre, en sentido admirativo:
il indique la multitude, dans un sens
admiratif. \ A zan gizonezkoa ! j qué
muchedumbre aquella tan grande de
hombres ! quelle grande multituile
d'hommes ! = La palabra gizonezko fuera
de esta clase de admiraciones significa
« varón ». Equivale al sufijo -z en su
séptima acepción. Le mot gizonezko, en
dehors de cette sorte d'admiration, veut
dire « mâle ». Celle acception équivaut à
la septième du suffixe -z. Dagoz d.\ntza
atan gizonezkorik edu emakume, edo
MUTiLiK edu neska : en aquel baile hay
tantas mujeres como varones, ó tantas
muchachas como muchachos : dans cette
danse il y a autant de femmes que
d'hommes , ou autant de filles que de
garçons. [Olg. 66-11.) = Aunque muy
rara vez, se ve alguna que otra combi-
nación del elemento verbal -z y el sufijo
-Ko , como en baleukazko naia, ■< deseo
de que él los tenga , lit. : deseo de si él
los tuviera. » (Bart. 11-252-24.) Algunos
han escrito -zko el sufijo diminutivo -sko
de oilasko, « pollo; » gaztesko (B-ar-i) ,
i( jovenzuelo; » besko (AN-b, ...), « cal-
dereta, » etc. Bien que très rarement,
on rencontre quelque combinaison de
l'élément verbal -i. et du suffixe -ko,
comme dans baleukazko naia, « envie
qu'il les ait, lit. : envie de si il les avait. »
(Bart. 11-252-24.) Quelques-uns ont écrit
-ZKO le suffixe diminutif -siio de oilasko,
u poulet; » gaztesko i^B-ar-i), « garçon-
net; besko (AN-b,...;, « chaudronnel, »
etc.
ZO (BN, L), grito con que se detiene
á los animales, especialmente á los asnos :
cri pour faire arrêter les animaux, sur-
tout les ânes.
Zohar f?, Duv. msl, brillante, claro.
sereno, ilustre : brillant, clair, serein,
illustre.
Zoharbi (S?), zohardi (BN, Sal., S-
barkt, cielo sereno, ciel serein. Zohardia
BEZAIN GAIZA EDERRIK EZTA IKLSTEN AHAL
EZ LURREAN EZ ITSASOAN (S-bark), DO SC
puede ver cosa tan bella como el cielo
estrellado ni en la tierra ni en el mar,
on ne peut voir une chose aussi belle que
le ciel étoile sur la terre ou sur la mer.
Zohardi tipil (S), (cielo) limpio, estre-
llado : (cí<?/i clair, étoile.
Zohardura (BN?, S?), resplandor,
resplendissement. Horbengatik urrundu
DA GUTARIK ZUZENTASUNA ETA ZfZENBIDEAK
EZKAITU ATZEMATEN ; ARGIA IGURIKITZEN ETA
HUNA ILIIUNBEAK ; ZOHARDURA USTE ETA
ilhunbeetan gabiltza : por esto se alejó
el juicio de nosotros y no nos abrazará
la justicia; esperamos luz y he aqui
tinieblas; resplandor, y anduvimos en
tinieblas : c'est pourquoi la vérité s'est
éloignée de nous, et ta justice ne nous
connaît plus; nous attendions la lumière,
et voilà les ténèbres ; nous espérions l'éclat
du jour, et nous marchons au milieu de
la nuit. (Duv. /s. lix-9.)
Zohargi (S?), resplandor, luz del
cielo : resplendissement, lumière du ciel.
Zohartihitz (S), rocío, rosée. Biaubi
(sic) nitara zure elhesta zohabtihitzbat
bezala, vuestra palabra venga á mi como
rocío, votre parole vint vers moi comme
une rosée. [Imit. 138-1.) Huiñetakoak
bustatzen tCzü zohartihitzareki ebiareki
bezala (S-bark), el calzado se moja con
el rocío lo mismo que con la lluvia, la
chaussure se mouille avec la rosée aussi
bien qu'avec ta pluie.
Zohartu (Se), clarearse el cielo,
s'éctaircir [le ciel). Ni nurapait joateko
NIZENEAN, ZELIA BETHI ClHVN DÜZU , beuin
ERE EZTÜZÜ zoH.iRTZEN (S-bark) : cuando
yo tengo que ir á alguna parte, el cielo
está siempre oscuro, jamás se despeja :
quand je dois aller quelque part , le ciel
est toujours noir, jamais il ne s'éclaircit.
Zohatsi (S? , despojar, dépouiller.
Erlea zohatsi dizie, ban castrado la col-
mena, ils ont cliàtré la ruelle.
Zobarren G-gab-iz), parte baja de
un campo en declive , partie basse d'un
champ en pente.
Zobika (B-g), bamboleando, cabe-
ceando : chancelant, branlant ¡a tête.
ZOGI: 1° (AN-b), tepe, pedazo de
tierra que arrancan las layas ó la
azada, morceau de terre que détachent
les fouilleurs ou la bache. Var. de zohi,
zoi ; com. zAGí de zami, zai ; zagar de
ZAHAR, ZAAR, CtC. (V. Zot.) LeNGO GOLDE
zagarrekin berriekin dai^o beroiñago
gelditzen zen zogia, el tepe quedaba más
igual con los arados antiguos que con
los del nuevo sistema, le gazon que Con
coupait avec les vieux instruments ara-
toires restait plus régulier qu'en faisant
usage des nouveaux. — 2" ;G?\ pru-
dente, circunspecto : prudent, circonspect.
BiBJI^A GUZIZ ZOGI ETA ZINTZOA , ERREGU
EZAZu ouGATiK : Virgen prudentísima y
fidelísima, rogad por nosotros : Vierge
456
ZOGIERA — ZOKOR
très prudente el très fidèle, priez pour
nous. (Ag. Eracus. 2a7-26.) Zogi-zogi
Bizi DA, vive muy cuidaflosamente, i7 vil
très soigneusement . (ids-Lond.)
Zogiera (G?, Lar.), discreción, dis-
crétion.
Zogitu : 1° (AN?), medrar fel trigo),
mûrir [le blé). — 2° (G?, Lar.), hacerse
discreto, devenir discret.
Zogun (BN-s), surco, sulco, sillon.
ZOI : 1° (B, BN-s, G, R), tepe, pedazo
de tierra que se saca con la laya ó con
la azada, vulg. tormo : motte, morceau de
ierre que l'on soulève avec te fouilleur ou
la bêche. Zendorraben garaiko aldean
IKUSTEN ZAN ETSAB0I.A BAT, IHU PAGO-ADA-
RREEIN EGINA ETA GABOZ AZPITIK ETA ZOIEZ
GAIÑET1K ESTALiA : por cncima de la pira
se veia una choza hecha de tres ramas
de haya y cubierta de helécho por abajo
y de tepe por arriba , en haut de la pile
de bois on voyait une cabane faite de
trois branches de hêtre et couverte de
fougère en bas et de mottes de terre en
dessus. (Pach. 29-14.) Zoiak tSikartu
BEAR dira atsurraz, los tcpes deben re-
ducirse con la azada , on doit casser les
mottes de terre avec la bêche. (Per. Ab.
150-17.) — 2° (B-mu), leño como de dos
pies que lleva cada pescador de merluza
para recoger el aparejo, louret de deux
pieds que chaque pêcheur porte pour en-
rouler la ligne à pêcher la mer lue. — S^iG-
and, L-ain), raja, p. ej., de una campa-
nilla ó moneda : fêlure d'une cloche, cri-
qûre d'une monnaie. — 4° (B, G-and),
compañeros layadores , bêcheurs. —
5° (G) , caspa de la cabeza , crasse de la
tête.
Zohi : 1° (BN, L, S), maduro, mûr.
Var. de zoni. Ogi zohiaren lastoa , la
paja del trigo maduro, la paille du blé
mûr. (Duv. Labor. 67-22.) — 2o (BN,
L, S), tepe, motte de terre. Var. de
20GI (1°). JOANIK BERAZ MoLEMEKO OIHA-
NERAT, EGIN ZITUZTEN AUARREZ ETA ZOHIZ
ETSOLA TSAR BATZU BERENTZAT : yCudo pUeS
al bosque de Molem, hizo de ramas y de
tepes unas pobres chozas para ellos :
car, allant au bois de Molem, il fit avec
des branches et des mottes de terre quel-
ques pauvres cabanes pour eux. (Joan.
«aind.J-523-23.)
ZOILU (G-get), esturio, pez grande
cuyo dorso al parecer está tachonado :
esturgeon, gros poisson dont le dos
semble garni de clous.
Zoin (BNc, R), cuál, lequel. Var. de
ZEiN. Zoin lenka (R-uzt), zoin lehenka
(BNc,...) : á cuál más ligero, corriendo á
porfía : à qui le plus leste, luttant de
vitesse. ZoiNTARiK zoin (R-uzt), en igual-
dad de circunstancias, dans des circons-
tances semblables. Jokatzen dautzut,
DIOTSO, NAHI DUZUN BEZANBAT, ZU BEZAIN
LASTER NAIZELA HELTZEN GAINTO hahtabat.
— ¿ Zoin lehenka zuk niri*? os apuesto,
le dice, cuanto queráis, que tan pronto
como vos llegaré á aquella pequeña emi-
nencia. — ¿A correr (á quién corre más)
vos á mí"?ye vous parie, lui dit-il, tout
ce que vous voudrez, que j'arriverai aussi
vite que vous à cette petite butte. — Fous
me défiez à courir, vous? (Goyh. Aleg.
5 /—¿0. 1
Zoinaiden (BN-s, R), cualquiera,
quelconque. (Contr. de zoin nai den.)
Zoin ederrago (BN, R), á cuál más
hermoso, à qui le plus beau.
Zoinu (BN, S), cuidado, .soin. (D. fr.
.toignerl.) lini zoiNU gabea ( BN-ald , S),
enfermedad que no da quehacer, mala-
die qui ne nécessite pas de grands soins.
ZoiNi) iiANDiKOA (RN, S), que da mucho
(]uehacer, qui donne beaucoup de tour-
ment. Dena zoinu da gizon hori ; hori
ETSEAN SARTUEZ GERO , EZKERA ASKl IIIRU
oRREN zerbitzatzeko (BN-ald) : ese hom-
bre es todo impertinencias; á penas
entra en casa, ya no somos bastante tres
para servirle ; cet homme est tout exi-
gence; à peine entre-t-il dans la maison,
que nous ne sommes pas assez de trois
pour le servir.
Zohitu (BN, L, S), madurar, mûrir.
Zohitzera uzten bada hazia, belhabrak
galtzen du bere indarraren erdia : si se
deja madurar la simiente , la planta
pierde la mitad de su fuerza : si on laisse
mûrir la semence, la plante perd la moi-
tié de sa force. (Duv. Labor. 67-14.)
Udazkenean, hezkurra zohitu denean,
erortzen diren iiezkur ederren guziak
BiLTZEN DIRA : al otoño, cuando la bellota
madura, se recogen lodos los más her-
mosos granos que caen : à l'automne,
quand le gland mûrit, on ramasse tous
les plus beaux grains qui tombent. (Duv.
Labor. 163-14.)
Zoizar (G-and), terreno layado mucho
tiempo atrás, p. ej., tres meses : terrain
bêché longtemps auparavant, p. ex.,
trois mois.
Zohiztadura, encespedaje, construc-
ción de paredes con tepes : gazonnement,
construction de murs avec des mottes.
( Duv. ms.)
Zohiztatu , encespedar, cubrir de
tepes, hacer paredes con pedazos de
tierra : gazonner, faire des murs avec des
morceaux de terre. (Duv. ms.)
Zokain (G-ern) , el layero que rompe
la tierra el primero en la cuadrilla : le
fouisseur qui brise la terre, le premier
de l'équipe.
Zokhal (BN-gar), erizo (de castaña),
boque de la châtaigne.
ZOKETA (B-o, BN-s, R), guante ó
cazoleta en que meten una mano los
segadores, para evitar heridas : gant ou
coquille dont les faucheurs se couvrent
la main, pour éviter des blessures.
ZOKIL (B-g), pan mal fermentado,
pain mal fermenté.
ZOKO, zokho : 1° (c) , rincón : encoi-
gnure, recoin. Raina gutitan dabilana,
ZOKHOAN DATZANA, HERDOILTZEN DA : perO
(la espada) que se maneja pocas veces,
la que yace en el rincón, se cubre de
roña : mais (Vépée) que l'on emploie peu
souvent, celle qui reste dans un coin, se
couvre de rouille. (Ax. 3a-S26-15.) Zoko-
MOKO GUziEK (BN, L, R, S), todos los
rincones y escondrijos, tous les coins et
cachettes. Iduri baiño aundiagoa da
BELAI oRi, ZOKO AUNITZ BADu : cse prado
es mayor que lo que á primera vista
parece, pues tiene muchos rincones
(parajes que no se ven) : cette prairie est
plus vaste qu'on ne le dirait à première
vue, car elle a bien des coins [endroits
qui ne se voient pas). Etsegileak zokora
BOTA ZUTEN ARRIA, AU IZAN DA IPIÑIA
ETSE-BURUAN '. la piedra que desecharon
los que edificaban, esta fue puesta por
cabeza de esquina : la pierre qu'ont reje-
tée ceux qui bâtissaient, est devenue la
pierre de l'angle. (Ur. Malth. xxi-42.)
— 2° (H-1), especie de cajón, fijo en el
centro de la lancha, en que se mete el
mástil : espèce de coffre, placé au milieu
de la barque, dans lequel on assujettit
le mât. — 3» (B-o), quiebra, faillite. —
k" (B-oib-mond-oñ), meter en el boche
todas las nueces con que se juega, mettre
dans la poquctte toutes les noix avec les-
quelles on Joue.
Zokodun (AN-lez-oy), cóncavo,
p. ej., el plato sopero : concave, creux,
p. ex., l'assiette creuse.
Zoko egin : 1° (B-o), hacer quiebra,
faire faillite. — 2" (Bc,...), atascarse,
s'embourber. — 3° (B-eib-mond-oñ ) ,
meter todas las nueces en el boche,
mettre toutes les noix dans la poquette.
Zokogune (AN-b), depresión, dépres-
sion. Landak duen zokogune artan urak
GALTZEN DU ART0A , en aquella depresión
que tiene el campo el agua echa á per-
der el maíz, l'eau abîme le maïs dans
celte dépression de terrain.
Zokokari (BN-s, S), zokoketari (BN,
L), misántropo, hombre que huye de las
gentes por temperamento : misanthrope,
homme qui fuit la société par tempéra-
ment.
Zoko-kino (S), olor de encerrado, de
los cuartos sin ventilación; olor que
tienen los objetos viejos encerrados en
un desván ó en otro sitio oscuro y sin
ventilación : odeur de renfermé, des
appartements non ventilés; odeur qu'ont
les vieux objets relégués dans un grenier
ou un autre endroit obscur et sans air.
ZOKOLDA : 1» (R), costra de niños
en la cabeza, croûte que les enfants ont
sur la tête. — 2° (BN-s), caspa, pellicules.
Zokolln (G-azp), Var. de zokoton.
ZOKOLO : lo (R), regordete : trapu,
gros. — 2° rincón, coin. (Duv. ms.)
Zokolu, zokholu (L), rincón, coin.
BaINA HAU ERE EZTA OHARTU ZOKOLUAN
DAGOENAz, pcro tampoco este ha notado
la presencia del que está en el rincón,
mais il n'a pas davantage remarqué la
présence de celui qui est dans le coin.
(Goyh. Aleg. 90-3.) Nola berzeek zokho-
LUTAN EHORTZI ZITUZTEN, CÓDIO loS dCmáS
les sepultaron en los rincones, comment
les autres les enterrèrent dans les coins.
(J. Etcheb. 91-17.)
Zokomiran (AN, G), husmeando, flai-
rant.
ZOKON : 1» (G, ...), cóncavo, con-
cave. EzTEZU EGINGO BETERIK , BAIZIK UTSA
ETA ZOKONA BARRENDIKAN, MENDIAN ERA-
KUTsi ZATZUN BEZELA : uo lo harás macizo,
sino vacio y hueco por adentro , como
te fue mostrado en el monte : tu feras
l'autel vide a creux et non massif, ainsi
qu'il l'a été indiqué sur la montagne.
(Ur. Ex. xxvii-8.) — 2° (B-ond), forzudo ?,
robuste ?.
Zokondo (Bc,...), rincón, coin. Eztago
NIRE ETSEAN BESTE GIZON -GAUZARIK EMEN-
TSE GAOOZANAK BAIÑO : ALPERRIK ARATUKO
DITUZU ZOKONDO TA BAZTER GUZTIAK : Cn
mi casa no hay otros varones (lit. : cosas
de hombre) que los que nos ve usted
aquí : en vano registrará usted todos los
rincones y escondrijos : dans ma maison
il n'y a pas d'autres hommes [lit. : choses
d'homme) que ceux que vous voyez ici ;
vous fouillerez en vain tous les coins et
recoins. [Per. Ab. 190-9.)
ZOKOR : 1° (B-ond, G,...), terrón,
motte de terre. Bai, tsotso : neuk be oba
ZOKOR-MAZO — ZOLERDI
437
NEBAN BESTE ORRENBESTE EGIN BANEU :
TSALUPEAni ITSI TA BASERRIRA ZOIiOURAK
AUSTEN ( B-ond) : s!, joven : también hu-
biera sido mejor para mi si hubiera hecho
otro tanto : dejar la lancha y á la aldea
á romper terrones: oui. Jeune homme,
il aurait été préférable aussi pour moi
d'en avoir fait autant : laisser la barque
et aller à la campagne briser les mottes
de terre. — 2° (?), rincón, coin. —
3° (AN-b), cerote, cérat. — 4° (AN-b),
raquítico, se dice lo mismo de vegetales
que de animales y del hombre : rachi-
lique, se dit aussi bien des végétaux et
des animaux que de l'homme. Auto zoko-
RRA BERESTEN DUGU SURITZEAN , al pelar
solemos separar el maíz raquítico, en
effeuillant le ma'is nous séparons les épis
maigres. — 5° (S), residuos de hierba
en un campo ya pacido, restes d'herbe
dans un champ déjà pâturé. — 6" (BN-s),
ramillas deshojadas en otoîio, hrancheltes
effeuillées en automne. — 7° (L-ain),
novillo ó novilla como de un año, bou-
villon ou génisse d'un an environ. Var.
de zEKOR.
Zokor-mazo (G-bet), mazo para pul-
verizar terrones de los campos, maillet
pour émotter les champs.
ZOKOTA (B, arc, ...), camisa peque-
ña de mujer, de la cintura para arriba :
chemise courte de femme, qui ne part
que de la ceinture.
Zokhota-mokhota (S, Chah, ms), de
rinconcito en rinconcito, de cachette en
cachette ou de recoin en recoin,
Zokotari (R), misántropo, el que trata
de evitar que le miren las gentes :
misanthrope , celui qui évite d'être vu
par les gens. Var. de zokokari.
ZOKOTON (G-orm), mancha que deja
en las manos el pericarpio de la nuez :
tache jaune foncé, que laisse sur les
m:iins le brou de la noix.
Zokourrin ( Duv. ms ) , zokousaiu
(BN-ald, L-ain), Var. de zoko-kino. Etsea
LUZAZ HETSIIK EGON DENEAN , BABNEK ZOKO-
usAiN BAT HARTZEN DUTEi^BN-ald) : cuando
una casa ha estado largo tiempo cerrada,
sus piezas cobran un olor pesado : quand
une maison a été longtemps close, ses
appartements sentent le renfermé.
Zokozai (BN-s), persona por lo regu-
lar anciana, apegada al hogar; lit. : guar-
dián del rincón : personne, généralement
vieille, attachée au foyer; lit.: gardien
du coin.
Zoko-zorri (Se), cien pies (insecto),
lit. : piojo del rincón : cloporte, mille-
pieds ; lit. : pou du coin.
ZOLA: 1° (AN, BN, L, S), cimiento,
fondement. Halaber badira ur-putzuak,
BERARIAZ EGINAK, ZIMENDUAN EDO ZOLAN
ithurria baitute : asimismo hay pozos
de agua formados espontáneamente, pues
tienen fiíente en el cimiento ó en el
suelo : de même il y a des puits d'eau
formés spontanément, car ils ont une
source dans leur fondation ou dans le
sol. iAx. 3^-530-15.) Paretak ongi egite-
KOTAN ZOLAN BEAR DIRE PAR.4TU ABRI
OBERENAK (AN-b) : para hacer bien una
pared , hay que colocar en la base las
mejores piedras : pour bien faire un mur,
il faut placer à la base les pierres les
plus grandes. — 2° (AN, BN , G, L),
planta (del pie), plante {du pied). —
3° (AN, BN, G, L, S), suelo, sol. Ifernu-
zoLALA jAiTsiKO Hiz (S, Matlh. XI - 23 ) ;
T. II.
APIIALDUA IZANEN IIIZ IFERNUKO ZOLABADINO
(BN, ibid. xi-23), hasta el infierno descen-
derás, tu seras abaissée jusqu'à l'enfer.
Zola garbia duen belaian aisa da secan
AiïzEA (AN-b), es fácil cortar hierba en
el prado que tiene limpio el suelo, il
est facile de couper l'herbe dans une
prairie dont le sol est propre. Ebbozu
maiiiaztí'biari jitez sukalte-zolaren be-
RRiTZERA (S-bark), diga usted al carpin-
tero que venga á renovar el suelo de la
cocina, dites au menuisier de venir rem-
placer le parquet de la cuisine. — 4° (G-
and), subsuelo de la tierra, sous-sot de
la terre. — 5° (AN-b, BN , L, R, S),
suela, semelle. Oski-zola (S), suela de
zapato, semelle de soulier. Erthutsik
EBILTEZ, HUINZOLAK G0G0RTÜRIK DmT ( S-
bark) : tengo endurecidas las plantas de
los pics, de haber andado descalzo : j'ai
la ¡liante des pieds durcie, pour avoir
marché iléchaussé. Zola erdiak (.\N-b,
L-ain, R), medias suelas, demi-semelles.
— 6° (BN-am-baig,...), falda de monte,
pied ou base de la montagne. — 7° (BN-
gar. S), fondo, fond. — 8''(BN,L,
S), lugar bajo, bas -fond. Zolan (S),
abajo , en bas. Zoletako lubra bebenez
ABEBATSENA DA, la tierra de lugares bajos
es de suyo la más rica, la terre des bas-
fonds est riche d'elle-même. (Duv. Labor.
59-5.) — 9° (BN-gar, R-uzt, S), pie,
pied. Jauzkan ari dibenek zolaka neur-
tzen ditzie jauziak (BN-gar), los que
se ocupan en saltar miden los saltos por
pies , ceux qui s'occupent à sauter me-
surent les sauts par pieds. — 10° (AN-b,
BN , S), parle inferior de un cuerpo,
partie inférieure d'un corps.
Zolaberritu (AN-b), echar suelas,
ressemeler. ¡, Zenbatean zolaberrituko
DiTUzu zapata ok? ¿ por cuánto echará
usted nuevas suelas á estos zapatos? pour
combien ressemelleriez -vous ces souliers?
Zoladura: 1° (AN-b, BN-s, ..., R, S),
pavimento, pavage, Lengo denboretako
zoladurak itsusiak dire baino azka-
RRAK, los entarimados de tiempos anti-
guos son feos pero sólidos, les parquets
d'autrefois sont laids mais solides. Zel-
HALIRIKO ZOLADURA BEBR1ERAZ GINIOzC ,
KAiuEGi EZPALiTz (S-bark), haríamos reno-
var el pavimento del piso si no fuese
demasiado caro, nous ferions remplacer
le pavage de l'étage si ce n'était pas trop
cher. — 2° (R), balcón, balcon.
Zola-gainak (S), cimientos y tejado,
fondements et toiture.
Zolagune, hondonada, bas -fond.
SORUOAK EDO PUENTZEAK ARDUBENIK EGITEN
DIRA ZOLAGUNETAN , ZEREN HEZETASUNA
MAITE BAITU BELHARRAK : laS piczas y loS
prados se hacen por lo general en luga-
res bajos , porque á la planta le gusta la
humedad : les pièces el les prés se font
en général dans les bas-fonds , parce que
la plante aime l'humidité. ^ Duv. Labor.
59-4.)
Zolaitze (BN-s, R), clavos grandes que
se emplean para fijar tablones, grandes
pointes à parquets qui servent à fixer des
planches.
Zolaki, cuero con que se hacen las
suelas, cuir avec lequel on fait les
semelles. ( Duv. ms.)
Zolaldi, remonta de zapatos, resse-
melage. (Duv. ms.)
Zolaratu (.VN, L), ir al fondo : enfon-
cer, aller au fond.
Zolatu : 1° (AN, BN-s, L, R, S), echar
suelas al calzado, ressemeler, — 2° (AN,
BN, R, S), echar nuevo suelo à pavi-
mento, mettre un nouveau sol ou repa-
ver. SoRAiLUA ZOLATU (.\N-b , entarimar
el suelo, parqueter le sol. Ekdizolatu
(R, S), echar medias suelas, mettre des
demi-semelles. Etsea zolatu (BN, S),
entarimar la casa, planchéier la maison.
L'lzamako abitz-olez zolatua da guhe
ELizA (AN-b) , nuestra iglesia está enta-
rimada con tabla de roble de L'lzama,
notre église est parquetée en chêne d'Ul-
zama. Abri - lauzaz zolatuak dire.h
ELizAK otzak dire, las iglesias que tieoen
suelo de piedra son frías, les églises dont
le pavage est en pierre sont froides,
ZOLDA : 1° (AN-arak-b-lez-oy, Gc,
L-ain), roBa, costra que cubre la piel
después de una enfermedad , croûte qui
couvre la peau après une maladie. —
2» (AN-arak-b, BN-ald, G-els , L-ain),
caspa, pellicules. Buruan zoldaik ez iza-
teko, maíz orbaztatzea d.4^ oberena : para
no tener caspa ea la cabeza, lo mejor es
peinarse con frecuencia : pour éviter les
pellicules de la tête, le mieux c'est de se
peigner fréquemment. — 3° (.\N, Lacoiz.,
B ■?), sinCto pétreo, coris de Montpellier.
(Bot.) — 4" (AN-b, BN-s, L-ain), mugre,
suciedad de los vasos : crasse , saleté des
verres. Ugaldeetan zolda andia geldi-
tzen da ura zabaltzen dan tokietan, en
los ríos queda gran suciedad en los
sitios que invade el agua , les rivières
laissent une grande saleté aux endroits que
l'eau envahit. Zoldak jana dal-ke gizo.n
ORi , á ese hombre le corroe la mugre, la
crasse ronge cet homme. — 5° (BN-s),
humillo ó resabio que toman la leche,
arroz ú otras cosas cuando se requeman:
goút de fumée ou de gratiné que prennent
le lait, le riz ou autres aliments quand
on les réchauffe, — 6° (L?), inmundicia,
immondice. Ezar z.\zu hal.ibeb dlphina
HUTSA IKHATZEN GAINEAN KHALDA DADIEN ,
HUBTH DITEZEN HARTAKO KOBREA ETA ZOLDA
ETA ERRE iiERDOiLA : ponla también vacía
sobre las brasas, para que se caldee y
se derrita su cobre, y se funda en medio
de ella su inmundicia y que sea consu-
mido su sarro : mettez aussi le vase vide
sur les charbons ardents, afin qu'il
s'échauffe, que l'airain brûle, que ses
souillures se fondent au dedans et que sa
rouille se consume. (Duv. Ez. xxiv-li.)
Zolda -bedar (B-ni\ zolda -belar
i.VN-narbl, sínfito ó consuelda, con-
soude. (Bot.)
Zoldar iG-and), erupción de los gorri-
nos, producida por la suciedad de la
cuadra : éruption des gorets, produite
par la .■saleté de l'étable.
Zoldazu ^AN-b, BN, S), mugriento,
crasseux.
ZOLDI, pus, materia de postema : pus,
matière de furoncle. (Aii. ms.)
Zolditu (B-g1, panadizo, panaris.
ZOLDRA (BN, Sal.^, mugre, suciedad
(|uo cubre la piel, los vasos, etc. : crasse.
saleté (¡ui couvre la peau , ¡es verres, etc.
Zoldu : 1° (li-g-m-mu, ...\ enconarse
una herida, s'enflantmer [une blessure),
¡De zoni ?.) — 2° ^B-o-t5\ madurarse
una fruta, mûrir ^un fruit''. — 3° ( B-o\
formalizarse (una persona), devenir rai-
sonnable [une personne). — 4° ^B-ang-
ar-lsi, ¡Kin.idizo, panaris,
Zolerdi (.\N, BN-s, L, S), medias sue-
58
458
ZOLI — ZOPARRENEKO
las,ressemeZa^e.OsKiAK,zoLEnDiAK ezabi-
ONDOAN , BERBIAK BEZELA TÜZÜ (S-bark) :
los zapatos, en cuanto se les echan me-
dias suelas, se ponen como nuevas :
quand on ressemelle les souliers, ils
deviennent comme neufs.
ZOLI : 1° ^B-o), madurar, mûrir. —
2° (B-o), maduro, mûr. Artoak zoli
DAGOz, los maíces están maduros, 1rs
maïs sont mûrs. — 3" (B-i-1-m-o), enco-
nado, enflammé. Zaldarrau zoli raneuko,
ENINTZATEKE ONENBESTE ESTUTUKO : ¿ GUZ-
TIA BE ZER ? ARUATSALDE BATEN ALDERDIA-
REN GAÑERA EGON BEARRA (B-l): si yO
tuviera maduro este tal divieso, no me
apurarla tanto (como me a|)uro) ; ¿ todo
qué sería? tener que estar A medio lado
una tarde : s¿ ce furoncle était mûr, je
ne craindrais pas tant {que je crains);
que serait-ce, somme toute? rester sur le
flanc une soirée. — 4» (B-g-l-m-ts), ágil,
brioso : agile, courageux. Ondo gizon
ZOLIA ZAN ORI BA , IÑOB BAZAN , GERRATE-
AURREAN ; BAIÑA GEBO , BATEKO UMOREAK ,
BESTEKO ETSEKOEN ARTEAN GOZORIK EZA ,
GUZTiOBi SORTUTA DAGO (B-l) : ese cierta-
mente era hombre bien brioso, si había
alguien que lo fuese, antes de la guerra;
pero después, por un lado el reuma, por
otro la falta de consuelo en la familia,
se ha hecho completamente pesado : il
était certainement très agile, s'il y avait
quelqu'un qui le fût, avant la guerre;
mais depuis, d'un côté le rhume, de l'autre
le manque de consolation dans la famille,
il s'est tout à fait alourdi. — b" ( B-d-
g-1-m-ond, ...), sonoro, sonore. ¿Geure
TSILIN ZOLI EDERRAK DAKAZUZ ZEUK EMENGO
TSILIN MOTELEN ONDOBA ? ZARTAIÑIK BE
BAGO ZOLI AGORiK (B-l) : ¿ ustcd trae nues-
tras sonoras y hermosas campanas al
lado de las campanas apagadas de aquí?
sartenes hay también más sonoras :
comparez-vous nos sonores et belles
cloches avec les cloches fêlées d'ici? il
y a aussi des poêles plus sonores. Bear
DEUTSAGU BUSTANEN PUNTAN IMINI LASTER
ABRAN TsiKiA BAIÑA ZOLIA, teRcmos que
ponerle enseguida en la punta del rabo
una campanilla pequeña pero sonora :
nous devons lui mettre ensuite au bout de
la queue une sonnette petite, mais sonore.
(Azk. E.-M. Cane. bas. 111-126-4.) —
6° (Bc), perspicaz (sentido), perspicace
(sens). Odola ateratea, eskutur ikara
BAGEA TA BEGI ZOLIAK DITUANENTZAT EZTA
ORREN GAUZA GATSA : el Sangrar, para los
que tienen el pulso firme y los ojos
perspicaces, no es cosa tan difícil: la
saignée n'est pas une chose bien difficile,
pour ceux qui ont le poignet ferme et les
yeux perspicaces. [Per. Ab. 49-4.) —
7» (B-mond-ub), atento, attentif. Zoli
EGON, estar atento, être attentif.
Zoligaizto (B-eib), callo, durillon.
ZoUtasun : 1° (Bo), madurez, matu-
rité. — 2" (B-g-l-m-ts), agilidad, brio:
agilité, vivacité. — 3" (B-i-1-m-o), enco-
namiento de una llaga ó tumor, inflam-
mation d'une plaie ou d'une tumeur. —
4" (B-d-g-1-m-ond), sonoridad, sonorité.
— 5° (Bc), perspicacia (de sentidos),
perspicacité [des sens). — 6° (B-mond-
ub), atención, attention.
Zolitu : i" (B-i-l-m), enconarse la
herida, s'enflammer [la blessure). —
2° (B-i), empezar á madurar, commencer
à mûrir. = Se dice de los higos y de la
uva. En B-o es .< madurar ». Se dit des
figues et du raisin. En B-o c'est ci mû-
pif „. — 3» (B, ...), hacerse ágil, enarde-
cerse : deveniragile, sedégourdir. Abbisku
TA IZEN ONAK ZOLITÜ TA INDABTUTEN EZTA-
BENA ¿ ZELAN INDABTU TA BIZKORTU BERBA
ASKOBEN OTS ETA SOIÑUAKAZ? aqucl á quicR
no enardece y anima el riesgo y el re-
nombre ¿ cómo se animará y se enarde-
cerá con el ruido y rumores de muchas
palabras? comment celui que le péril et
le renom n'enhardissent pas et n'encou-
ragent pas, deviendra- 1- il courageux et
vif au bruit et aux rumeurs de nom-
breuses paroles? [Per. Ab. 204-7.) —
4° (B, ...), hacerse sonoro, devenir sonore.
— 5o (B, ...), hacerse perspicaz, devenir
perspicace. — 6° (B-b-g-1-m, ... ) , pana-
dizo, panaris.
Zolo (AN-goiz), hoyo, trou. Var. de
ZULO, ZILO.
Zoltzaiña (B-a-g-ts), panadizo, pana-
ris.
Zoltzaka (B-el), tumor ó grano no
enconado, tumeur ou bouton non en-
flammé.
Zolu (G-and), suela, semelle. Var. de
ZOLA (5°).
Zomait (BN-s, R), alguno, algunos :
quelqu'un , quelques-uns. Zomait seme
(R-uzt), algún hijo, quelque fils.
Zomami (B-a-o-ts), meollo, parte más
blanda de los pedazos de tierra levanta-
dos con layas, partie friable des mor-
ceaux de terre soulevés par la bêche.
Zomat (BN-s, R), cuánto, cuánta,
cuántos, cuántas, combien. Zomat asto ,
KAiNBAT uzKEB (BN-s, R) : cuáutos burros,
tantos cuescos: autant d'ânes, autant de
¡tels. ¿ ZOMATAK ALTIGU KUEK ? (R), ¿ qué
hora es (la qué está dando)? quelle
heure est-il (celle qui sonne) ? = La dife-
rencia que hay entre zomait y zomat,
media entre zeinbait y zeinbat ó zemat,
zunbait y zuNBAT,etc. La différence qu'il
ij a entre zomait et zomat est la même
que celle qui existe en/re zenbait et zein-
bat ou zemat, zunbait el zunbat, etc.
ZOMORRO: 1° (G-and-bid-ets). más-
cara, disfrazado: masque, déguisé. —
2° (G-and), espantajo, épouvantait. —
3° (Gc, ...), fantasma, duende, el bú, el
coco con que se asusta á los niños : cro-
quemilaine , fantôme ou être imaginaire ,
avec lequel on fait peur aux enfants. Eta
IKUSI ZUTENEAN ITSASOABEN ÜAIÑEAN ZEBI-
LELA, ARRITU ZIRAN, ESATEN ZUTELA : ZoMO-
RBOA DA : y cuando le vieron andar
sobre la mar, se turbaron y decían :
Que es fantasma : et le voyant marcher
sur la mer, ils se troublèrent et dirent :
C'est un fantôme. ( Ur. Matth. xiv-26.) ' —
4° (G), insecto, más particularmente las
sabandijas, como escarabajos, salaman-
quesa, etc.: insecte, plus particulière-
ment les insectes répugnants , nécro-
phores, scarabées , salamandres.
Zomorro - mamerro (G-don), á la
gallina ciega (juego de niños), au colin-
maillard [jeu d'enfants).
Zonbat (BN-haz), cuánto, cuántos,
cuánta, cuántas, combien. Var. de zomat,
etc.
Zonbeiño (BN-haz), unas cuántas,
quelques. Dimin. de zonbeit.
Zonbeit (BN-haz), algunos, quelques-
uns. Var. de zomait, etc.
Zonbor, tronco, tronc. (Duv. ms.) Var.
de onbob.
ZONDOKO (AN ?), pieza de madera,
en forma de semicircunferencia, quesos-
tiene por detrás las tortas en el fuego:
pièce de bois, en forme de croissant, qui
soutient les galettes contre le feu.
Zongo (B-ond), fondo, profundidad,
p. ej. del mar : profondeur, p. ex. de la
mer. Var. de zingo.
Zonhü : i" (S, Gèze), incomodidad,
disgusto : contrariété , ennui. — 2° (S),
dolencia : malaise, souffrance. Berak
IIARTO DÜTÜ GURE Z0NHÜAK ETA GURE ERI-
TARZÜNAK EGAR! DUTÛ (S, Matth. VIII-17),
él mismo tomó nuestras enfermedades
y cargó con nuestras dolencias : il a pris
lui-même nos infirmités, et il a porté nos
langueurs. Eta bazabilan Jésus Galilea
GUZIAN, JuDIOER BILKHÜRETAN ERAKASTEZ,
ZELUKO ERRESUMAREN EbANJELIOAREN PHE-
REDIKATZEZ, ZONHÜ ETA ERITARZÜN GUZIEN
POPULIAREN ARTEAN SENDOTZEZ (S, Matth.
iv-23): y andaba Jesús rodeando toda
la Galilea, enseñando en las sinagogas
de ellos y predicando el Evangelio del
reino, y sanando toda enfermedad y toda
dolencia en el pueblo : Jésus parcourait
toute la Galilée, enseignant dans les syna-
gogues et prêchant l'évangile du royaume
et guérissant toutes les langueurs et
toutes les infirmités dans le peuple.
ZONZON (G-and), bobalicón: idiot,
sot, niais.
Zoor (B-m, G?), deuda , deMe. Var.
de ZOH (lo). NlK BEINTZAT BIALDUEO DEU-
TSAT EGIN DODAN ZOORRA ; EZTOT l5ÍOREN
GAUZABIK GURA : yo ciertamente le en-
viaré (el importe de) la deuda que he
contraído; no quiero cosa ajena : Je lui
enverrai certainement [le montant de) la
dette que j'ai contractée ; je ne veux pas
d'une chose qui ne m'appartient pas. {Per.
Ab. 79-6.) OSAGILEEKIN ZOORRAK EGITE-
RAIÑO, hasta el punto de hacer deudas
con los médicos, jusqu'au point de con-
tracter des dettes envers les médecins.
[Conf. 151-22.)
Zopa (AN, BN, R,S), sopa, soupe. (??)
ZOPAK ONA IZAITEKO BEAR DU KURRINKA
ETA MUU, KARATSA ETA BEE ( R-bÍd ) : la
sopa, para ser buena, necesita (carne
de) cerdo y vaca, gallina y carnero:
pour être bonne, la soupe demande
(de la viande de) porc, de vache, de
poule et de mouton. = En este ejemplo
se nombran los gritos para dar á enten-
der los animales que los profieren. D-^ns
cet exempte, on désigne les cris pour les
animaux qui les produisent. Halako
EZTEYETAN, HALAKO ZOPAK : BU tales bodas,
taies sopas : à telles noces, telles soupes.
(Ax. 3a-188-14.)
Zopakoitz (B-ts), acto de layar solo,
action de bêcher seul. Zopakoitzean ba-
bil , laya él solo, il bêche seul. (De zoGl
-|- BAKOITZ.)
ZOPANDA (B-ots-ub), carriola, viga
la más importante después del caba-
llete : panne, la poutre la plus impor-
tante après le chevron.
Zopandi (BN-ald), cierta sopa que se
corne antes del medio día, certaine soupe
que l'on mange avant midi.
Zoparren ( B-a-gald-o), parte baja de
un campo en declive, partie basse d'un
champ en pente. (De zoGi -{-barren.)
Zoparreneko (B-o, G), el layador
inferior, el que en una fila de layadores
ocupa el lugar más bajo : le dernier
bêcheur, celui qui dans une file de bêcheu rs
occupe la dernière place.
ZOPHERNA (BN-besk, ...), bo-
rrasca?, inundación : bourrasque^, inon-
dation. EtA ERORI izan da URIA ETA
ETHORRI IZAN DIRA ZOPHERNAK ETA JAUZI
DIRA HAIZEAK, ETA EMAN IZAN DIOTE ETSE
HARi : que descendió lluvia y vinieron
rios y soplaron vientos y dieron impe-
tuosamente sobre aquella casa : et la
pluie est descendue, et tes fleuves sont
venus, et les vents ont soufflé et se sont
précipités sur cette maison. ( Har. Matth.
vii-25.)
Zophernatsu , tiempo borrascoso ,
temps très pluvieux ou venteux. ( Duv.
nis.)
Zoperri ( ü - and ) , terreno recién
layado, terrain récemment bêché. (De
ZOGI-f-BERRI.)
Zopikon ( BN - s ) , sopas grandes ,
grandes soupes.
Zopin : 1° (B-a-o), (pan) mal fermen-
tado, {pain) mal fermenté. — 2° (AN-b-
oy, G-be£), hipo, hoquet.
Z0PIÑO (B-i-m), vilorta, estrobo en
forma de 8 con que se une el yugo á la
lanza del carro, hart en forme de 8 avec
laquelle on attache le joug au timon de
la charrette.
ZOPITA (B-g, His-Zab. Ipuiñ. xxxv),
remiendo de abarca, pièce pour raccom-
moder les brogues.
Zopizar (G ?). hierbas del tepe, herbes
de la motte de terre. (De zogi-bizar.)
Zopizartu i (j), quilar las hierbas de
los tepes, désherber les mottes.
Zopizka (B-a-g-o-ts), pedacitos de
tierra levantados con layas, petits mor-
ceaux de terre soulevés par la bêche.
(De ZOGI-PIZKA.)
Zopuru : 1° (AN, Araq., B, G;, parte
alta de una heredad en declive, /lar/ie
haute d'un champ en penle. — 2" (AN-
arak, B-a-o), Var. de zopuruko. (De zogi
-|- BURU.)
Zopuruko (B-m-mond, ..., Gc, ...), el
layador que ocupa el lugar más alto en
una fila de operarios, le bêcheur qui
occupe la place la plus élevée d'une file
d'ouvriers.
Zopustan (AN-arak), layador colocado
en la parte baja, bêcheur placé à la par-
tie basse. (De zogi-bustan.)
ZOR (c), deuda, dette. Zor bebria
BEIÑO artzeko zarra obe (BN-s), mejor
es el crédito viejo que la deuda nueva ,
mieux vaut le vieux crédit que la nou-
velle dette. Zor huna beno hartze gaiz-
TOA HOBE ( Se ) , mejor es el mal crédito
que la buena deuda , mieux vaut le mau-
vais crédit que la bonne dette. Zorrak
ATRA (AN-b), pagar (lit.: sacar) las deu-
das, payer (lit. : tirer) les dettes. Aurten
SUERTE ONA BANU, ZOH-ONDARRAK ATRA
NETZAZKE : este aîlo, si tuviera buena
suerte, podría yo pagar las últimas deu-
das : cette année, si J'avais de la veine,
je pourrais payer mes dernières dettes.
ZoR EDO BULUR (R) , ZOR EDO ZORRALDE (BN-
s), ZOR EDO LOR (G), ZOR NAi LOR ( B) : de
todas maneras, lit. : deudas ó ligadura,
deudas ó cúmulo de deudas, deudas ó tri-
bulación : de toutes façons, lit.: dettes
ou ligature, dettes ou tas de dettes,
dettes ou tribulation. Zor zaarra, zor
TSAARRA ; deuda vieja, mala deuda :
vieille dette, mauvaise dLÍte. [Per. Ab.
121-4.) Zor jakozala tsiribiriabi (B),
Z^R ZAIZKALA INGUMARI (G), ZOR ZAIZKOLA
PINPIBI.ÑARI (Lj, ZOR ZAITZOLA JINKOILOARI
ZOPHERNA - ZORAKKRI
(S), que á la mariposa se le deben (her-
mosos vestidos), qu'on doit au papillon
(de beaux vêtements). (Diâl. bas. 7-2.)
= Esta es una de aquellas palabras con
las cuales el verbo izan, que como sus-
tantivo es « ser », se emplea signifi-
cando « tener », como puede verse en
la cuarta acepción de esta palabra,
tomo I, pag. 448. Zor izan, « deber, lit.:
tener deuda. » En unos dialectos el
acreedor se emplea en acusativo, en
otros en dativo : zor ñau orrek ni (AN-
lez-oy, G-ber, L), zor nu horrek ni
(BNc,...), zor daut (BN,...), zon dit
orrek neri (G, ...), ZOR deust orrek niri
(Be), ZOR daitad kobrek niri (R-bid), zor.
DITA korrek nibi (R-uzt), zor diadak ko-
RREK NERI (BN-s), « ese me debe á mí. >,
Sin duda las locuciones en que se usa
el dativo encajan mejor en nuestra men-
talidad moderna; pero es difícil poder
probar cuáles son las más castizas. En
Hazparren he oído la curiosa frase en
que figuran dos acusativos y ningún
dativo : gizon hohi mila libeba zor dut
NiK, « yo le debo (á) ese hombre mil
pesetas. » Voici un des mots avec les-
quels le yerbe izan, qui comme substan-
tif signifie « être », s'emploie dans le
sens de « avoir », ainsi qu'on peut le
voira la quatrième acception de ce terme,
tome I, page 448. Zon izan, u devoir, lit.:
avoir une dette. » Le créancier, dans
quelques dialectes, se met à l'accusatif;
dans d'autres, au datif: zor nau orrek
NI (AN-lez-oy, G-ber) , zor nu horrek ni
(BNc, ...), ZOR daut (BN, ..., L), zor dit
ORliEK NERI (G, ...), ZOR DEUST ORREK NIRI
(Bc), ZOR daitad korrek NIRI (R-bid), zou
DITA KORREK NIRI (R-UZt), ZOR DIADAK KO-
RREK NERI (BN-s), « ¡7 est mon débiteur. »
Sans doute les locutions dans lesquelles
entre le datif concordent mieux avec
notre mentalité moderne; mais il est dif-
ficile de pouvoir prouver quelles sont les
plus correctes. J'ai attendu, à Hazpar-
ren, la curieuse phrase suivante, dans
laquelle figurent deux accusatifs et aucun
datif: GIZON hori mila libera zor dut
NiK , <( je dois mille francs (à) cet
homme. »
Zora (c, ...), Var. de zono en los deri-
vados, Var. de zoro dans les dérivés.
Zorabiatu (G), zorabiau (B), atolon-
drarse, aturdirse : s'affoler, s'étourdir.
AuGUSTOK, BEBE SOLDADUETAN IKUSI ZEBA-
NEAN AINBESTERAIÑOKO ETSIPE.NA, JARRI
ZAN ZORABIATL RIK ZER EGIN ETA ZER ASMATU
ETZEKiELA : Augusto, al ver en sus solda-
dos un desaliento tan grande, se aturdió
sin saber qué hacer y qué resolución
tomar : en voyant parmi ses soldats un
aussi grand découragement, Auguste
s'affola sans savoir que faire ni quelle
résolution prendre. (Izt. Cond. 261-4.)
Zorabio (Bc, Gc), atolondramiento,
aturdimiento, vértigo : affolement, étour-
dissement, vertige. Etzaitez egon ortik
kalerabegira, bestela zorabioak artuko
ZAITU (B-1) : no esté usted mirando de
ahí á la calle, pues se le producirá á
usted el vértigo : ne regardez pas d'ici
dans la rue, car vous auriez le vertige.
Zorabiotu (B), atolondrarse, atur-
dirse: s'affoler, s'étourdir. Var. de zora-
biatu. Bada ardaoak ekarten badau
gizona... etsekoak ta adiskideak ezautu
eziñera, bubua zorabiotutera. .. : pubs
si el vino iuduce al hombre... á no po-
459
der
der conocer à los de casa y amigos, i
atoloiidrársele la cabeza... : donc ti' le
vin^ pousse l'homme... à ne pas recon-
naître ceux de chez lui cl ses amis , à lui
étourdir la tête, f Bart. 1-273-5 )
Zoraburu ( AN ?, L. de Is. Compend.
IbS-J), columpio, balançoire.
Zoradura, vértigo, deslumbramiento,
demencia : vertige, éblouUsement, dé-
mence. Uuv. ms.)
Zoragari (Bc'i, arvejana, cizaña: vesce-
ron, ivraie. = En un ms de Londres se le
llama » cominillo, joyo ». Dans un ms de
Londres on l'appelle cominillo, joyo,
•< ivraie. » Guiia leukee jakin, bai.ña neke
BAGA, atsurlari alpebrak legez; zei.ven
SOLOA dagoan laarrez, mugitaz, azkiz,
GAiiDuz, ZALGAZ, zoRAGARiz BETERiK : qui-
sieran saber, pero sin fatiga , como los
cavadores perezosos que tienen la here-
dad llena de abrojos, de grama, de
cardo, de cizaña, de arvejana: ils vou-
draient savoir, mais sans fatigue, comme
les bêcheurs paresseux qui ont leurs
biens pleins de tributes, de chiendent,
d'ivraie, de chardon, de vesceron. l Per
Ab. I!t3-I3.)
Zoragarri (c, ...), deleitable, encanta-
dor, enloquecedor: délectable, enchan-
teur, ensorceleur. Onek esango diozka
MILA GAUZA zoragarri ; TA NOLA DAKIAN
LEN EKARRI ZUELA GAITZ EGITERA , USTEKO
DU ERRAZ EKARRIKO DUELA BERRIZ TA BERRIZ
ERE EGITERA : estc ( el tentador) le dirá
mil cosas deleitables; y como sabe que
antes le indujo á pecar, creerá que fácil-
mente podrá inducirle á lo mismo una
y otra vez: celui-ci (le tentateur) lui dira
mille choses délicieuses; et comme il sait
qu'auparavant il le poussa à pécher, il
croira pouvoir facilement l'y induire de
même une autre fois. iConf. 89-24.)
Zoragarriki, de un modo enloquece-
dor, deslumbrador : délicieusement, plai-
samment, d'une façon ensorcelante. (Duv.
ms.)
Zoragarritasun (AN, B, G), entu-
siasmo, enthousiasme.
Zoragarritu, enamorar, s'énamourer.
(Izt. Voc.)
Zoraio (B-mond), chiflado, de cabeza
poca asentada : toqué, un peu fou. Var.
de soRAio '?.
Zorhakan (S-bark', Var. de zorkan.
OlLOAK ZORHAKAN ARI DIRENEAN PARASOLA
HARTZEN AH.AL DÍZÜ, NORAPAIT JOAN BEHAB
BAZIRA : cuando las gallinas picotean,
puede usted coger el paraguas, si tiene
usted que ir á alguna parte : quand tes
poules se becquettent, vous pouvez prendre
votre parapluie si vous devez aller quelque
part.
Zorhakari (S-bark), persona que se
rasca á menudo, personne qui se gratte
souvent. Nik ezagutzen tCdan zorhakari-
BIK HANDIENAK BÜHAMESAK TÜZÜ , THEVÜ
beitira : las personas que se rascan más
á menudo, que yo conozca, son las gita-
nas, pues son sucias : ¡es personnes qui
se grattent le plus souvent, queje sache,
sont les bohémiennes , parce qu'elles sont
sales.
Zorakeri (AN, B, G), insensatez,
locura, á diferencia de zorotasln, .. lo-
cura en lo físico : » dérangement d'es-
prit, folie; à la différence de zorotascn,
■< folie physique. » ¡ Amaika zorakkbia
EGINDA BADOAZ, ENE ALABEA, ZI'RE EGf-
XAK ! ' B-mu : hija mia, ; cuántas locu-
460
ZORALDA
ZORIGAITZ
ras llevas ya hechas en tu vida ! lit. : tus
Jias van haciendo muchos desatinos :
ma fille, combien de folies as-lu déjà
faites dans ta lie ! lit. : tes Jours font de
nombreux disparates. ZoitAUEitiA nA mun-
DUAN BETl EGON BEAR BAGINU BE7.ALA BIZI-
TZEA (AN-b), es una insensatez vivir
como si siempre hubiéramos de estar en
este mundo, c'est une sottise de vivre
comme si nous devions toujours rester
dans ce monde.
Zoralda (L-ain), atolondramiento,
vértigo, perturbación mental : affo-
lement, vertige, perturbation mentale.
Zoraldi (AN, B, G), ratos de locura,
moments de folie. Zoraldiak artzen dua-
NEAN, IKU GIZONEK ERE EZTEZAKETE ORI OEL-
DIRIK IDLKI : NONBAIT BADU OBKEK INDARHA
(G-and, ...): cuando se apodera de él la
locura , no pueden tenerle quieto ni
siquiera 1res hombres : en alguna parte
tiene ese la fuerza : quand la folie s'em-
pare de lui, trois hommes sont incapables
de le faire rester tranquille : il a de la
force quelque part.
Zoramen : i" (B-g), locura, folie. —
2° (AN, B, BN), azoraraiento, transporte
de gozo, júbilo: réjouissance, transport
de Joie, Jubilation. Emendik dator bio-
TZEKO... ZORAMEN DESEAGARBIA , de aqui
viene... el agradable azoramiento del
corazón, de là vient... l'agréable Jubila-
tion du cœur. (Liz. 68-23.) ¡ O zer zora-
men GozoA DAN AYENA ! ¡ oh , cuáu dulce
es el júbilo de aquellos (de los ángeles
y santos) ! oh ! combien leur Jubilation
{aux anges et aux saints) est douce!
(Etchev. Ongui. 165.) — 3° (B-i-m-
mond-o-ond-ls, G-and), insistencia,
insistance.
Zoramendu, vértigo, extravío del
sentido ó de la inteligencia : vertige,
égarement du sens ou de l'esprit. (Duv.
ms. )
Zorarazi, perturbar los sentidos ó la
inteligencia, troubler les sens ou l'esprit.
(Duv. ms.)
Zorarazle , el que transtorna la ca-
beza de alguien , celui qui tourne la tète
de quelqu'un. (Duv. ms.)
Zor-arturen (B-mu,...), zor-har-
tzeko (L), deudas y haberes : doit et
avoir, actif et passif. Orduan munduko
EGITEKOEK , ZOR-HARTZEKOEK , HARTU-EMA-
NEK, SEME-ALABEK... TRABU HANDIA IBE-
NiKO DERATZUTE : entonccs los quehace-
res del mundo, las deudas y haberes,
las relaciones, los hijos é hijas... os
pondrán grave obstáculo : alors les af-
faires du monde, les dettes el créances,
les relations, les fils et filles... seront
pour vous un grave obstacle. (Ax. 3^-62-
IG.) EzTEZAZiJLA tJKHEN ZOR-HAIITZEKORIK ,
BUBU-AUSTEKOHIK GABE BIZI NAUI BAZIRA
(S-bark) : no tengáis deudas y haberes ,
si queréis vivir sin quebraderos de
cabeza : n'ayez ni dettes ni biens, si vous
voulez vivre sans cassements de tête. Zon-
ARTZEKOAK NON ZITUEN ERRAN GABE GAN DA
(AN-b), se ha ido sin decir dónde tenia
las deudas y haberes, il s'en est allé sans
dire l'état de son actif et de son passf.
Zoratsa : 1° (K), mesa especial para
majar el lino, table spéciale pour broyer
le lin. — 2° (Bc), loquilla, folâtre.
Zoratu : 1" (AN, B, G), enloquecer,
enloquecerse: rendre fou, devenir fou ,
perdre la raison. Zeren maiz kofesa-
TZEAK... ERHOTUHIIi EDO ZORATUHIK BEZALA,
ZER HARI DEN ETA ZER EGIN EZTAKIEI.A ,
iBENTZEN du: porque la confesión fre-
cuente... le pone como enloquecido, sin
saber en qué se ocupa ó que hace :
parce que la confession fréquente... te
rend fou, sans savoir à quoi il s'occupe
ou ce qu'il fait. (Ax. 3»-b24-9.) —
2° (AN, Bra-mond-ond, Gc, R), cortarse
la leche, s'aigrir [le lait).
Zoratzaiîe, seductor, séducteur. (Duv.
ms.)
Zordun (c), deudor, débiteur. Zordun
OAIZTOAGANIK OLO , HURA ERE EZ ORO : de
un mal deudor (debe recibirse aunque
no sea más que) avena, aun ella no (sea)
total (para pagar la deuda) : d'vn mau-
vais débiteur il faut prendre de l'avoine
en payement, quand même il n'y en
aurait pas assez pour acquitter toute la
dette. (Oih. Prov. 437.) Eta barka zazki-
GUZU GURE ZORRAK, GUK GURE ZORDUNAI
BARKATZKN DiEZTEGUN BEZELA : y perdóna-
nos nuestras deudas, así como nosotros
perdonamos á nuestros deudores :et remet-
tez-nous nos dettes, comme nous les
remettons à ceux qui nous doivent. (Ur.
Matlh. vi-12.) Jainkoagana, ukhenago
DUENA, DA zoRDUNAGo : Tcspecto de Dios,
el que más ha recibido es más deudor:
qui plus a reçu du bien de Dieu, lui est
plus redevable. (Oih. Prov. 636.) Autze-
KOAK BAZITUEN , BAIÑO IL DA ERRAN GABE
Nou DiREN zoRDUNAK (AN-b) : tenía habe-
res, pero ha muerto sin decir quiénes
son los deudores : il avait des créances,
mais il est mort sans nommer les débi-
teurs.
Zordundu (c, ...), hacerse deudor,
devenir débiteur. Hartzen duena zor-
DUNTZEN DA , cl que recibc llega á ser
deudor, qui prend s'engage. (Oih. Prov.
212.)
Zorduru (BN, L, S?), deudor, débi-
teur. BaRKHA GUni GURE ZORRAK, GUK ERE
GURE ZORDURUEI BARKHATZEN DAROEZTEGUN
BEZALA : perdónanos nuestras deudas,
así como nosotros perdonamos á nues-
tros deudores : remettez-nous nos dettes,
comme nous les remettons à ceux qui
nous doivent. (Duv. Matth. vi-12.)
Zore (R), vuestro, votre. = Var. de
zuHE, como GORE es de gure y ore (S)
de IRE. Var. de zure, comme gore l'est
de gure et ore (S) de ire.
Zorga (?, Darth. Manuel, 8S), estú-
pido, stupide.
Zorgin (B-a-d-m), el que hace deu-
das, celui qui fait des dettes. = Algunos
escriben así (y confieso haber escrito yo
un tiempo) la palabra sorgin, u bruja, »
creyendo que viene de zori, «suerte,
fortuna, » y -gin. Asi parece; pero lo
cierto, lo real, es que todos, aun allí
donde se distinguen s y z, pronuncian
SORGIN . Quelques-uns écrivent de la sorte {et
J'avoue avoir agi de même quelque temps)
le mot SORGIN, « sorcière, » croyant qu'il
vient de zori, << sort, chance, » et de -gin.
Cela semble exact; mais ce qui est cer-
tain et réel, c'est que tous, même là où
l'on distingue s et z, prononcent sor-
gin.
Zorgoin (G-ern), ababol, planta con
cuya savia se curan las verrugas : coque-
licot, pavot, plante avec le suc de la-
quelle on guérit les verrues.
ZORI : 1° (AN, B, BN, Sal., G, L),
fortuna, acaso, ventura, suerte: fortune,
hasard, aventure, sort. Zori onari
IREKOK ATHEA ETA GAITZARI AUKO BEHA :
abre la puerta á la buena suerte (cuando
se presente) y espera á pie firme la
mala (que ha de llegar) : ouvre taparte
au bonheur, lorsqu'il se présente, et
attends de pied ferme le malheur qui te
doit arriver. (Oih. Prov. iSH.)— 2''(B,...),
agüero, augure. Ea... sinistu dabeenz
(sic), EDO AMESEN BATZUETAN EDO ZOBIREN
BATZUETAN, SÍ... ha creldo ó en algunos
sueños ó en algunos agüeros, s'il... a
cru à quelques songes ou à quelques au-
gures. (Capan. 92-2.) — 3° (AN, B?,
BN, R, S), maduro, mûr. Gora zeuren
begiok ta beira kanpoak, baitaude zori
ya tsuriturik igitatzeko : alzad vuestros
ojos y mirad los campos, que están ya
blancos para la siega : levez vos yeux et
regardez les campagnes , car elles blan-
chissent pour la moisson. (Liz. Joan, iv-
35.) Zori ta gorri: todo, sin distinción,
roso y velloso: tout, sans distinction, ras el
poilu. (Añ. ms.) Alaba zobhideneanezkon-
tzeko ezta erraz begiratzeko : cuando la
hija está madura para casarse, no es fácil de
guardarla : quand ta fille est mûre pour
être mariée, la garde n'en est pas aisée.
(Oih. Prov. 18.) — 4» (AN?, R?), madu-
rar, mûrir. — 5° (c, ...), ocasión, punto
propicio : occasion, moment propice.
Zorian : á punto de, en ocasión propicia:
sur le point de, au moment propice. Itho-
tzeko zorian, á punto de ahogarse, sur
le point d'étouffer. ( Har. Matth. xviii-
28.) Ateak puskatzeko zorian zeuden ,
estaban ya á punto de forzar las puer-
tas, ils étaient près d'enfoncer les portes.
( Ur. Gen. xix-9.) Esetsi gogor onek
ezeutsan itsiten arterik artuten ez egu-
NAZ, EZ gabaz, ta beronen indarrak imini
EBAN kolorgaldurik, zurbildubik, argal-
DURiK ta erkindurik, ilteko zori ta
ARRiSKUAN : csta dura acometida no le
dejaba tomar sosiego ni de día ni de noche,
y su fuerza le puso descolorido, maci-
lento, ñaco y desmazalado, á punto y
riesgo de morir : cette dure attaque ne
lui laissait de repos ni Jour ni nuit, et
sa violence le rendit pâle, terne, faible et
décharné, sur le point et près de mourir.
(Maiatz. 27-22.) — 6° (G?, Cane. bas.
111-438-...), abundante, abondant.
Zorbi : i" (BN, Sal.), tepe, motte de
terre. Var. de zooi, zoi. — 2« (L?), ma-
durar, mûrir. Bekhatuetan bezala, obra
ONETAN ERE, NEUBRIA BETHA-ARTEINO , ETA
zorhi-arteino igurikiten duela Jainkoak :
que como en los pecados, también en
las buenas obras. Dios aguarda á que se
llene la medida y á que maduren : ainsi
que pour les péchés, de même pour les
bonnes œuvres. Dieu attend que la me-
sure soit pleine et qu'ils mûrissent. (Ax.
3a-291-24.)
Zoribaga (B) : 1° sin fortuna, mal-
heureux. — 2° desventurado : malchan-
ceux, qui n'a pas de chance.
Zoribako (Bc,...), desventurado, in-
fortunado , desgraciado : malheureux,
infortuné, misérable.
Zoridura (R), madurez, maturité.
Zorigabe(G): i" sin fortuna: mal-
chanceux, sans fortune. — 2° desventu-
rado, infortuné.
Zorigaitz : 1» (AN, BN, Sal., G, L),
infortunio, desgracia, lit. : mala suerte :
infortune, malheur, lit. : mauvais sort.
AuKO zorigaitzari ekhuru eta onari
AiDURu : sufre en paciencia la mala
ZORIGAITZEZKO — ZOROBILATÜ
461
suerte, y aguarda á la buena : souffre en
patience la. mauvaise fortune, et demeure
en attente de la bonne. (Oih. Prov. Ü4.)
NebE ZOBIGAITZEnAKO EZAGUTU ERAZI ZIÑIO-
TEN BESTE ANAI BAT ERE BAZENDUTELA ,
para desdicha mía le hicisleis saber que
aun teníais vosotros otro hermano , c'est
pour mon malheur que l'ous lui avez
appris que vous aviez encore un frère.
(Ur. Gen. xLiii-6.) — 2° (AN, BN, L,...),
i ay de...l ¡desgraciado de...¡ malheur
à...! infortuné que...! = Se usa con el
dativo. S'emploie avec le datif. Zoiiigaitz
HiBi (BN, L, Matth. xi-21), zobigaitz zlbi
(AN, ibid.) : ay de tí, lit.: ay á tí, des-
graciado á tí : malheur á toi! Zobigaitz
munduari gaizbideen gatik, ¡desgraciado
del mundo á causa de los escándalos!
malheur au monde, à cause des scan-
dales! (Har. Matth. xviii-7.) Zobigaitz
dukala, ay de tí, malheur à <o¿.'(Har.
Matth. xi-21.)
Zorigaitzezko, nefasto, n¿/as/e. Zobi-
gaitzezko eguna : día nefasto, de desgra-
cia : ¡our néfaste, de malheur. (Duv.
ms.)
Zorigaizki, desgraciadamente , mal-
heureusement. (Duv. ms.)
Zorigaizto (AN, B, G), desventura,
infortunio: malheur, infortune. Zorigaiz-
TOAN (B....), en mala hora, maheureu-
sement. Zobigaiztoan esan jakon etob-
TEKO (B-mu), en mala hora se le dijo que
viniera, on lui dit malheureusement qu'il
venait.
Zorigaiztoko (AN, B, G), desventu-
rado, reprobo: malheureux, réprouvé.
NeGAR-MALKOBIK SAMIÑENAK beben GAIZKI-
EGiN zorigaiztokoagatik itsubtzeko, para
derramar las más amargas lágrimas por
SU desventurada maldad, pour verser les
plus ameres larmes par sa malheureuse
méchanceté. (Lard. Test. 10-12.) ¡Ai,
zuBE zoRiGAizTOKOA , Betsaida ! ¡ ay de ti,
Bethsaida ! malheur à toi, Belhsaïde! (\Jr.
Matth. -síi-^í.)
Zorigaiztu, caer en la desgracia, tom-
ber dans le malheur. (S. P.)
Zorigats (B, L), infortunio, desven-
tura : infortune, malheur ou mauvais
sori. Var. de zobigaitz (1°). Zorigats nibi:
malhaya yo, ¡ ay de mí! hélas! malheur
à moi! (Añ. ms.)
Zorigogor (B,...), desventura, infor-
tunio, lit. : suerte dura : malheur, infor-
tune, lit.: mauvaise chance.
Zorigogorreko (Bc), desventurado,
desdichado : malheureux , infortuné. =
Algunos lo dicen también como reprobo.
Quelques-uns le disent aussi dans le sens de
u réprouvé ». Zorigogorbekoak seindun
DIREANAK ETA SEIN ASTEN DAG0ZANAK, des-
dichadas las embarazadas y las que están
amamantando, malheur aux femmes
enceintes el à celles qui allaitent! (Ast.
Urt. I, p. Lxi-1.)
Zorion (AN, BN, B,...), enhorabuena,
felicidad : félicitations , bonheur. Zorion
AGiANKATu ZABOTEN, le dicTon la enho-
rabuena, ils lui ont adressé des félici-
tations. (Duv. II. Parai, xxiii-li.) Zobi
ONETAN NAGO (B-b-z), estoy de enhora-
buena, j'ai de la chance.
Zoriondun, el afortunado en todo:
veinard , chanceux. (Duv. ms.)
Zorioneko (AN-b, B, G), bienaventu-
rado, feliz: fortuné, heureux. Zobione-
KOAK BIOTZ GARBUjU.NAK, zegaitik eurak
iKusiKO DAUBEN Jangoikoa : bienaventu-
rados los limpios de corazón, porque ellos
verán á Dios : bienheureux ceux qui ont
le cœur pur, parce qu'ils verront Dieu.
{Kristau. Gatzag. H-\'.i.) ¡Nok lekusken
ZORIONEKO EGLN EUEB iiAU ! ¡ quit'ii pu-
diera ver este hermoso y feliz día! qui
pourrait voir ce bel et heureux Jour !
(McikI. 1-162-20.)
Zorionezko, feliz, el afortunado en
todo : chanceux , heureux, veinard.
Zoriontasun (AN, B, G) : 1° felicidad,
félicité. MuNDU L'NTAN eztu neobk zobion-
TASUN OSORIK AUBKITZEN ( .\N - b ) , Uadic
encuentra en este mundo completa feli-
cidad, personne ne trouve dans ce monde
de bonheur complet. — 2° bienaventu-
ranza, béatitude. ¿, Ze gauza diba zobtzi
ZORIONTASUN ONEiK? ¿qué cosa son estas
ocho bienaventuranzas? que sont ces
huit béatitudes'.' [h'ristau. Gatzag. 74-22.)
Zoriontsu. (V. Zoriondun.)
Zoritsarreko (B, G), desventurado:
malheureux , réprouvé.
Zoritsu (AN, B, G, L), afortunado,
fortuné.
Zoritu, zorhitu : lo(AN,B?, BN,R,S),
madurar, mûrir. ¡ Zenbait galtzen den
ZORITU gabe! ¡cuánto se pierde sin haberse
madurado! combien en perd-on qui n'ont
paSmÙri.'(Liz.88-8.)ERNEZEITEZENEURETAN
BIRTUTEZKO LOUA EDEBRAK, ETA ZOBITU, ELDU
ETA UMAUTU SANTIDADEKO FBUTAK : para
que en ellas (en nuestras almas) germi-
nasen hermosas flores de las virtudes y
madurasen y se sazonasen frutos de san-
tidad , pour qu'en elles [dans nos âmes .
germent les belles fleurs des vertus et
mûrissent à point les fruits de la sain-
teté. (Ur. Bisit. 109-3.) Aurthen gebeziak
BESTE UBTHEZ EENO BEBANTAGO ZOBIIITZEN
TÜZÜ, BEDATSEA EBITSU IZAN DELAKOTZ (S-
bark) : este año las cerezas maduran más
tarde que otros años, porque la prima-
vera ha sido lluviosa : cette année les
cerises mûrissent plus tard que les autres
années, parce que le printentps a été plu-
vieux. — 2° ( BN , S ) , formalizarse las
personas, s'assagir [les personnes).
Zor izan (AN, B, G), deber, adeudar:
devoir, être débiteur. (V. Zor.)
Zorizka : 1» (R, S), à medio madurar
mieses, mûrir à moitié [la moisson). —
2° (B-i), loquiWo, folâtre.
Zorkan (Se) : 1» matando piojos, lit. :
buscando piojos : tuant des pou.T, lit. :
cherchant des poux. — 2o picoteando las
plumas, se picotant les plumes.
Zorkari : 1° (Se), matador de piojos,
tueur de poux. — 2° (B-el-oñ\ renia que
se deja á deber, loyer que l'on laisse dû.
Zorkatan ( R-gard-uzt) , Var. de zor-
kan (1°).
Zorkatu(BN-s, R), zorkhatü (BN,
S) : 1° matar piojos, limpiar de ellos la
cabeza : tuer des poux, nettoyer la tète.
— 2° picotear las plumas, se becqueter
les plumes [les oiseaux).
Zorkatzen (BN), Var. de zorkan (1°).
Zorka-ziri (L-ain), palito que se atra-
viesa en la lanza del carro para impedir
(¡ue los bueyes rehuyendo la carga se
aproximen demasiado á ella : courbeton,
petit bâton que l'on place en travers du
timon de la charrette, pour empêcher
que les bœufs ne se poussent mutuelle-
ment.
Zorketan (BN?), Var. de zobkan (1°).
ZORKI (B), recurso, secours. Emakume
MARATZA ETSERAK0 ZORKI ONA DA ( B - mU ) ,
la mujer diligente es buen recurso para
casa, la femme diligente eit d'un bon
secours pour la maison. Gaztai.^ea zorki
ANDiA DA (B-1,...), la castaña es un gran
recurso, ta châtaigne est d'un grand
secours.
Zorko : 1» (B-1,...), al fiado, á débito,
.'t crédit. ZOBKO BIZI DANA EBBUKABniA DA,
el que vive al fiado es digno de compa-
sión, celui qui vil à crédit est digne de
compassion. — 2° (B,...), Var. de zon
iZANGO, futuro de zob izan, » deber. »
Var. de zob izango, futur de zoh iza!«,
i< devoir. » Arnasea bere zobko oozu,
deberá usted aun el aliento, vous devrez
même le souffle. [Per. Ab. "4-20.)
Zormin [AN-art), tobillo, cheville du
pied.
ZORNA : lo (AN?, B-d G-and-
ord,..., L), materia, pus : matière, pus.
— 2° (B-mond), pus en forma de hilo, pus
filiforme. — 3° (G-and), podredumbre,
pourriture. — 4° (Gc,...), savia de plan-
tas, sève des plantes.
Zornabedar (B-m-mond) , zomabe-
lar (AN, G-and), lechetrezna, hierba pa-
recida al cardo, senecio?: ¡alterón, herbe
qui ressemble au chardon, séneçon!. Bol.)
Zornaïkatz (B-a-o), bubón, tumor
lleno de materia ó pus : bubon, tumeur
pleine de matière ou de pus.
Zornatarte (L-ain), espacio como de
un metro entre dos casas : venelle, espace
d'environ un mètre entre deux maisons.
Zornatu : 1° (AN ?, B, G, L), enco-
narse la herida: s'enflammer, t'enveni-
mer [la blessure). — 2° (L-ain), pana-
dizo, panaris. Zornatua, el panadizo, le
panaris.
ZORNE : 1»{BN, G, Le), materia,
pus : matière, pus. — 2° (L), joven sin
energía, jeune personne sans énergie. —
3° L-s) , panadizo, panaris.
Zornetsu (BN, L), Heno de pus, plein
de pus.
Zornezorro, centro de una llaga donde
se forma y se contiene el pus, milieu
d'une plaie où se forme et se trouve le
pus. ^Duv. ms.) Handitsua leiiertu zavo
bainan zornezorroa oraino athebatze-
KOA du : se le ha reventado el tumor,
pero todavía está por salir la raíz : son
furoncle a crevé, mais le bourbillon n'est
pas encore sorti. ^Duv. ms.)
ZORO : 1" i;AN, b, BN ?, G), loco, /bu.
Zahabrago, zoroago : cuanto más viejo,
más loco : plus il est vieux, et plus il est
fou. (Oih. Prov. 419.^ Zoro-moro, ori
beinbat aukeban Bizi DA (B-1) : loco ó no
loco, lo cierto es que ese vive á pedir de
boca : fou ou non, ce qui e<t sûr c'est
qu'il vit bien à son aise. Zoroen eztia,
GOzoA ouzTiA : la miel de los locos,
toda ella es dulce : le miel des fous
est fout à fait doux. ^Per. Ab. 122-2.) —
2° (B-o), ciertas hierbas que brotan en
verano en tierras podridas, certaines
plantes qui poussent l'été dans ¡es terres
pourries. — 3" (B?), ilusión, illusion.
Bakotsa BEBE zoROAK BIZI : cada cual vive
de su ilusión; es decir, cada loco con su
tema: chacun vit de son illusion; c'est-à-
dire, chaque fou avec son thème. [Per.
Ab. 123-21.)
Zorobilatü ^S\ volver loco, tourner
ta Ictc. Zorobilatzen nave ni gaiza hovek
OROK , me vuelven loco à mi todas estas
cosas, roi7.i des choses à me faire tour-
ner ¡a ttUe. ^Di'à/. bas. 13-6.)
462
ZOROKERIA — ZORROTZ
Zorokeria (BN, L), locura, insensa-
tez : folie, démence. Var. de zouake-
niA.
Zoroki, locamente, follement. (Diiv.
ms.)
ZORONGA ;AN-lez), locado de mu-
jer, coiffure de femme. (?)
Zorotasun (AN, B, G), demenciii ,
locura : démence, folie.
Zorotu, volverse loco, devenir fon.
Var. de zoratu. ^Duv. ms.)
Zorozka(B-i, BX),zorozkarro B-mu),
loquillo, enfatuado : fotriire, toqué.
Zorpeko (AN, B, G, ms-Lond), deudor,
débiteur.
Zorpetu (B, G\ acribillarse de deudas,
être criblé de dettes. BiinonniiN buhua
ZOnPETl! DAU GIZAGAISO OKHEK , IÑORl ME-
SEDE EGITEARREN ; ETA AOR DAGO ZOBKAl
ERANTZUN EZiNDA : el pobre se ha acribi-
llado de deudas, por hacer bien á otros;
Y ahi está sin poder responder á ellas :
le pauvre s'est criblé de dettes, pour faire
du bien aux autres: et maintenant il ne
peut plus en répondre.
Zorpuru (B-a?), pieza de piedra ó do
liierro que se pone en el fogón arrimado
á la pared , pierre ou plaque de fer que
l'un met contre te mur du foyer.
Zorralde (BN-s), cúmulo de deudas,
tas ou grand nombre de dettes. Zon
EDO ZOnBALDE, EZKONDU BEAU NAÏ NIK ERE
ALABA : de todas maneras ( lit. : deudas ó
cúmulo de deudas), tengo que casar tam-
bién yo la hija: de toutes façons {lit.:
dettes ou comble de dettes), je dois aussi
moi marier la fille.
Zorrale (AN?), deudor, débiteur. Gu
BAGINA ('?) AGITZ ZORRALE, EDERKI PAGATU
DU : nosotros éramos deudores de mu-
cho, ha pagado bien (Jesucristo por
nosotros) ; nous étions débiteurs de beau-
coup, {Jésus-Christ) a bien payé [pour
nous). ( Liz. Coplac. 156-3.)
Zorran (G -and), (brotar el agua) en
gran cantidad, á chorros : [jaillir l'eau)
à flots, par jets.
Zorrean (B-l-mu,...), zorretan (B, G),
al liado, á débito, à crédit. ¡Zeinbatgu-
RASOK, eurak elizarako jantzi jaso bat
eztaukela, arrastaka ta goseagaz batuta
edo zorrean, apainduten ditue umeak
EZJAGOKOEN MODUAN ! ¡ cuáutos padres, no
teniendo ellos un vestido decente para
presentarse en la iglesia, visten á sus
hijos como no les corresponde (con di-
nero recogido) trabajando arrastrada-
mente y viviendo de hambre ó al fiado!
combien de parents, n'ayant pas un vête-
ment décent pour se présenter à t'érjlise,
habillent leurs enfants au-dessus de leurs
moyens [avec de l'argent ramassé) en tra-
vaillant péniblement el en vivant avec la
faim ou à crédit ! {Barl. l-21-[2^]-22.)
Zorreztatu ('?, Cane. bas. III, p. 449),
meterse en deudas, llenarse de deudas :
se couvrir de dettes, être criblé de dettes.
ZORRI : 1° (c), piojo, pou. Bertze-
BEN BURUKO ZORRIA DAKUSA ETA EZ BERE
LEPOKo sERRiA, vc el piojo dc cabcza
ajena y no el lobanillo de su propio pes-
cuezo, il voit le pou sur la tête d'aatrui
et non la loupe sur son propre cou. —
2» (AN-b, Bcj, pulgón, puceron. Zorriak
EGITEN ZAIZKO BABABI , O.SGARRITZEN BADA
(AN-b;, á la haba se le forma el pulgón
si se le da abono, la fève produit des
pucerons si on l'engraisse. — 3o (Bc),
pequeño, diminuto : petit, menu. Etse
zoRRi BAT, una casa pequeñita, une toute
petite maison.
Zorri-bedar (B-m^, zorri-belar (AN,
G), zorri-belhar (BN, L, S), albarraz ó
liieiba piojera, herbe aux poux. (Bot.)
Zorrika (B-g), grupo de pequeños
sores, groupe de petits êtres. ] Emen dago
GARi-zoïiRiKEA ! j aqu¡ SÍ quc hay tallos pe-
queños de trigo! comme il y a de petites
tiges de blé ici !
Zorriketa (B, G-and, L) : 1° acción de
picotear las plumas, action de se becque-
ter les plumes. Oiloak zobbiketan ari
DIBANEAN, EURIA LASTER DALA NOIZBAIT
ENTzuN DEGO (G,...) : alguña vez hemos
oido que, cuando las gallinas picotean,
pronto ha de llover : quelquefois nous
avons entendu dire que lorsque les poules
se becquettent , il va bientôt pleuvoir. —
2° acción de matar (lit. : de buscar) los
piojos, action de tuer [lit. : de chercher)
les poux.
Zorriltan (R), picoteando las plumas,
matando piojos: se becquetant les plumes,
tuant des poux.
Zorritsü (S-bark), zorrizto (Bc,...),
zorrizu (BN, S), pioioso, pouilleux. Ba-
DIRA EMAZTEKI TEYÜ ZUNBA1T ER1TAZÜNETA-
HiK LANDA ZORRITSÜ DiRENAK (S-bark), hay
no pocas mujeres sucias llenas de pio-
jos aun fuera de casos de enfermedad,
il y a beaucoup de femmes sales et pleines
de poux même en dehors des cas de ma-
ladie.
ZORRO : 1° (c), saco, sac. = Muchos
concretan su significación à un determi-
nado saco : en B,... es el costal ó saco
grande para transportar granos; en AN,
BN, L y S es morral ó saco de cuero;
en R, zurrón de pastor. Un grand nombre
¡)ornenl la signification de ce mot à un
sac déterminé : en B,... c'est le grand sac
pour transporter les grains; en AN, BN,
L et S, c'est la gibecière ou sac de cuir;
en R, le havresac des bergers. Ain sendo
TA INDARTSUAK DIRA, ZEINDA , UUUN-ZAKU
EDO ZORRO ANDI BAT BURUAN DABELA , AR-
TUKO LITUKEE BESAPE BIETAN ANDIKIKUME
BI BIDE LUZEAN EROATEKO : SOn tan ro-
bustas y forzudas, que teniendo en la
cabeza un gran costal ó saco de harina,
cogerían en los sobacos dos noblezuelos
para llevarlos largo trecho : elles sont si
robustes et fortes, qu'avec un grand sac
de farine sur la tête, elles prendraient
sous les aisselles deux hobereaux pour
tes porter assez longtemps. {Per. Ab. 59-
27.) Naui du jakin zein zen leiien egin.í ,
ALA zoRROA ALA iRiNA : quierc sabcr qué
fue primeramente hecho, si el saco, ó
la harina : il veut savoir lequel fut fait le
plus tôt, ou le sac ou la farine. (Oih.
Prov. 651.) Zakuti bihia gal edo zoruoti
iiiiNA da galtze babdina, perdcr el grano
del saco ó la harina del costal es igual
pérdida : perdre le grain du sac ou bien
la farine de la poche, tout revient à un.
(Oih. Prov. 418.) r= Es un lindo juego
de palabras entre la voz exótica zaku y
la castiza zorro. C'est un joli jeu de
mots entre l'exotique zaku et le pur zorro.
BiDE-zoRUO (B?, F. Seg.), maleta de viaje,
valise de voyage. — 2« (G-and), vaina,
gousse. — 3° (G-zeg), rocadero, coiffe-
quenouille. — 4» (AN-b, BN-s, ..., S) ,
panza, barriga : panse, ventre. Zorroa
EZIN JASAN DU GIZON OBREK (AN-b), CSC
hombre no puede soportar su barriga ,
cet homme ne peut pas supporter sa panse.
— 5» (B), estómago, estomac. — 6° (G-and),
chorro : jet ¡jaillissement d'un liquide. —
7° (AN, B, G), profundo (sueño), profond
(,sommeí7).Lo-zoRRo:a) (B-1,..., G?),sueño
profundo, sommeil profond. — b), modo-
rra, assoupissement. (Añ. ms.) Berhiz lo
zoRROAK ARTuniK, Oprimido otra vez del
sueño, m'assoupissant de nouveau. (Ur.
Gen. xLi-21.) Atekisket baten otsak
ESNATU NABOA NI, LO-ZORBO GOGORRENEAN
BANAGO behe : á mí me despierta el ruido
del pestillo de una puerta , aunque esté
en el más profundo sueño : le bruit du
loquet d'une porte me réveille, bien que
je sois dans le plus profond sommeil.
[Per. Ab. 130-15.)
-Zorro (AN-b), sufijo que denota ape-
gamiento ó afición extrema á personas
ó cosas, suffixe qui indique l'attachement
ou la passion envers les personnes ou
les choses. Amazorro, apegado á la
madre, attaché à la mère. Ogizorro,
comilón de pan, mangeur de pain. Lozo-
RRO , dormilón, dormeur.
Zorroilo (BN-gar) : 1° panza, panse.
— 2° panzudo : ventru, pansu. — 3° ani-
mal mal formado, bête mal conformée.
Zorroilu (G-zeg), cerrojo, verrou. (?)
Zorromotz : 1° (B-bas-ts), corzuelo,
residuo de trigo que sale de la criba :
criblures, résidu de blé qui sort du
crible. — 2° (AN-lez, B?, G-ets,..., L-
ain) , hierbin, segundo corte de hierba :
regain, deuxième coupe de foin.
Zorrón (BN-s), saco, sac. Var. de
ZORRO (1°).
Zorronka (R) : 1° ronquido al dormir,
ronflement en dormant. — 2° roncando,
ronflant. — 3° estertor, râle.
Zorrontzi (R-uzt), acribillado de deu-
das, lit.: saco de deudas: criblé de
dettes, lit.: sac de dettes.
Zorrot (G-and), chorro , jet.
Zorrota : i" curso de agua, cours
d'eau. (Oih. ms.) — 2° (S, Chah, ms),
lechigada, camada de animales, conjunto
de crias : nichée, portée des animaux.
Zorrote : 1° (G-t) , rocadero, coiffe-
quenouille. — 2°(B-a-m-mond-o-ts), con-
ducción de costales ó sacos, transport
de sacs.
ZORROTEN (G-and), caño vertical
que baja del tejado, mientras que ebbe-
TEN es el caño horizontal : dalle, canal
vertical qui descend du toit, tandis que
ERBETEN cst le Canal horizontal, le ché-
neau.
Zorroto (AN-b) : 1° saquito, petit sac.
— 2» [jaiiza no grande, abdomen légère-
ment proéminent. Dimin. de zorro.
Zorroton (G,...), Var. de zorroten.
Zorrots (BN, S), Var. de zorbotz (I»,
2°). Behabri zourotsak (BN), oídos pers-
picaces, oreilles fines.
Zorrotu (B), meter en saco, mettre en
sac. Gaiu garbitu ustekoa , zorroturik,
DABOE BOLU EDO EBROTARA : llcvau al mO-
lino, metido en saco, el trigo que se
trata de limpiar: on porte au moulin,
mis en sac, le blé que l'on veut nettoyer.
{Per. Ab. 151-13.)
ZORROTZ: l'ic, ...), afilado, aj^uis^.
AizKORA zoRROTZA, hacha afilada, cognée
aiguisée. — 2" (AN, B, G, S), perspicaz,
agudo: perspicace, fin. Begizorrotzaiî,1os
ojos perspicaces, tes yeux perspicaces. Mi.n
ZORROTZA : lengua afilada , atrevida en la
expresión : langue affilée, osée dans l'ex-
pression. GizoN MiN-zORROTz BAT, un hom-
ZORROTZAILA
ZORTZIKO
463
bre mordaz, un homme mordant. —
3» (BN, L, S), severo, exigente : sévère,
exigeant. Jainkoa zuzena da eta zonno-
TZA, Dios es justo y severo, Dieu est
juste et droit. (Duv. ms.) Ura bezain
ZORIIOÏZA IZAN BANINTZ, EZKINEN NIOLA EUE
KO.NPONDUKO (AN-b): si hubiera sido yo
tan exigente como aquel, no nos habría-
mos arreglado en manera alguna : si
j'avais été aussi exigeant que lui, nous
ne nous serions nullement arrangés.
Zorrotzaila (B), zorrotzaiîe (B, G),
afilador, repasseur. Zoruotzailak len
ERRiniK EHRI ALDARRI EGITEN EUEN ; ORAIN
BARREZ ULU-ULU TSIZTUA JOTEN DAUE (B-b) :
antes los afiladores voceaban de pueblo
en pueblo, mas ahora tocan el silbo
ULU- ULU : autrefois tes repasseurs allaient
de ville en ville en chantant; mais á pré-
sent ils jouent du sifflet ulu-ulu.
Zorrotzaldi : 1° (BN, L), acción de
afilar, action d'aiguiser. — 2" (AN, BN ,
L), ratos de exigencia, moments de sévé-
rité. ZORBOTZALDIAN DELAIK EZTU ORREKIN
NioRK TBATUBiK EGITEN (AN-b): cuaudo le
da por ser exigente, nadie hace tratos
con ese : lorsqu'il est sévère, personne
ne fait de contrats avec lui.
Zorrotzarazi, hacer afilar, faire re-
passer. ( Duv. ms.)
Zorrotzarñ (BN, L, S), piedra de
afilar, pierre à aiguiser. Var. de zorroz-
TABRI. NabELARIK EZTIENAK EZTU ZOBBOTZ-
ARRi beharrik (S-bark), el que carece
de navaja no tiene necesidad de piedra
de afilar, celui qui n'a pas de couteau n'a
pas besoin de pierre à aiguiser.
Zorrotzi (BN, Sal., S), afilar, aigui-
ser.
Zorrozketa (B, G), acto de afilar:
aiguisage , action d'aiguiser. Orrenbeste
ZORROZKETA BARIK BE EBAGI ZINEIKE OGI
BIGUN AU (B,...), aun sin tanto afilar
puede usted cortar este pan blando :
sans même aiguiser à ce point, vous pou-
vez couper ce pain tendre.
Zorrozki : 1° (AN-b, BN, L, S), con
fijeza, de hito en hito, fixement. Eri
ORBEK EZTU GAUZA O.MK EGINEN , ZORROZKI
BEATZEN DU (AN-b) : ese enfermo no hará
cosa buena, tiene mirada penetrante:
ce malade n'aura rien de bon, il a le
regard fixe. — 2° (AN-b, L), estricta-
mente, strictement. Zorrozki betiiebehar
Duzu zuRE EGiNBiDEA (L) , tiene usted que
cumplir estrictamente su deber, uoi;s
devez remplir strictement votre devoir.
ZeNBATENAZ JAKINTSUNAGO ETA ARGITUAGO
BAITZAITEKE, IIANBATENAZ ZORROZKIAGO
IZANEN ZARE juYATUA : cuanto más sabio
é ilustre seáis, tanto más estrictamente
seréis juzgado : autant plus savant el
illustre vous êtes, autant plus striclemeni
vous serez jugé. (Duv. Imil. 4-27.) —
3° (AN, BN, S), severamente, sévère-
ment. JeNTE ZUNBAITEK LOTSERAZTEN DIZIE
ZORROZKI so EGiTEZ (S-barli), algunas per-
sonas atemorizan mirando con severidad,
quelques personnes terrorisent en regar-
dant sévèrement.
Zorrozkila (G), zorroztaiîe (BN, L),
zorroztale (AN-b), zorroztari (B, Ail.
ms] , afilador, repasseur. Var. de zorro-
tzaiLe. Zorroztale orrek bizar nabelak
MAKURRAGo uzTEN DiTu , cso afilador doja
peor las navajas, ce repasseur rend tes
rasoirs dans un plus mauvais état.
Zorroztarri (AN, B, G), piedra de
afilar : queux, pierre à aiguiser. ;, Ezetz
DINOK, EUK , ZORROZTARRI AK BAIÑO ABPEGI
bastoaoo daukan orrek? (B-1), ¿dices que
no, tú que tienes la cara más grosera que
la piedra de afilar? tu dis que non, toi
dont le visage est plus grossier que la
pierre à aiguiser?
Zorroztasun (Duv. ms) : i" agudeza
de instrumentos, acuité des instruments.
— 2" exactitud, rigor, severidad : exac-
titude , ligueur, sévérité.
Zorroztu : 1° (c,...), afilar, aiguiser.
— 2" (AN, B, G), aguzarse el oído ú otros
sentidos, s'a/jiner l'ou'ie ou d'autres sens.
— 3" (BN , L) , hacerse severo, exigente :
devenir sévère, exigeant.
Zorroztura, afilamiento de instru-
mentos cortantes ó puntiagudos, aigui-
sement des instruments tranchants. (Duv.
ms.)
Zorruta (L), chorro, jet. (?) Zaurie-
TAUIK ZEIIION ISURIKA ODOLA , ITHUBRIKO
UR GAUBiA zoRRUTEBiK ÑOLA : de las heri-
das le manaba la sangre, como se derrama
por los chorros el agua limpia de la
fuente : le sang lui coulait des blessures ,
comme jaillit par jets l'eau claire de la
fontaine. (J. Etcheb. 91-16.)
ZORTA : 1» (BN , L , S?) , gota grande,
grosse goutte. Haben odoletik zobtak
JAUZTEN BALIBA SOINEKO B.4TEN GAINERA,
si de su sangre fuere salpicado el vestido,
s'i7 rejaillit du sang sur un vêlement.
(Duv. Lev. vi-27.) — 2» (BN, L, S), can-
tidad pequeña de líquido, (un) poco de
líquido : petite quantité de liquide, [un]
peu de liquide.
Zor- tanda (R), cúmulo de deudas,
grand nombre de dettes.
Zorthe (BN, S), suerte : sort, chance.
( D. lat. sors.) Jainkoaren gabaziabekin
ETA ZUBE ABABTEKOTASUNAREKIN BATEAN ,
ZURE ZORTHE ONA EBDIETSIKO DÚDALA, qUC
con la gracia de Dios y vuestra media-
ción alcanzaré vuestra buena suerte,
qu'avec la grâce de Dieu et votre média-
tion j'obtiendrai votre bonne chance. (Ax.
3a-xviii-10.)
ZORTEN: 1° (Gc), mango, manche.
Egingo ebe dituzu ubbe gabbienez kan-
delebo bat malluz landua , bebe zortena
ETA ADARRAK : harás también de oro cl
más puro un candelei'O trabajado á mar-
tillo, su astil y brazos : tu feras aussi un
chandelier de l'or le plus pur, battu au
marteau ; sa tige, ses branches. (Ur. Ex.
xxv-31.) — 2° (G, Araq.), rajila de leña
que se mete, p. ej., bajo la uña : éclisse
de bois qui s'enfonce, p. ex., sous l'ongle.
— 3» (Gc), tnlio de maíz, tige de maïs.
ZORTI (AN?), infortunado, infor-
tuné. Orra zein tsarra ta zein zortia
MUNDUKOEN AURTASUNA, hc allí cuán defec-
tuosa c infortunada (es) la niñez de los
mundanos, voilà combien défectueuse cl
infortunée {est) l'enfance des mondains.
(Mcnd. 1-28-37.) Zenbat ere gaisto
ZORTIAK DIRÁN AURREN EGUNAK, EZTIRA
izan 01 GAZTEEN EGUNAK BEZAIN ZORTIAK
ETA OAisTOAK : por malos é infortunados
que sean los días de los niños, no son
de ordinario tan infortunados y malos
como los días de los jóvenes : pour mau-
vais et infortunés que sont les jours des
enfants, ils ne sont pas d'ordinaire aussi
infortunés et mauvais que les jours des
jeunes gens. (Mend. 1-31-20.)
Zortzerbatu (L) , amedrentarse, s'ef-
farer. Bebtze mandoak trikatzen pire
ZORTZEBBATUAK, ETA IDtRIIZEN ZAYOTE MAN-
dazai.^eri caldu direla : los otros mulos
se detienen amedrentados y á los guías
les parece que se han perdido : les autre»
mules s'arrêtent effarées, el leurs guides
croient qu'ils se sont perdus. ' Oasc.
Alheka. 17-12.)
Zortzerleko (B, An. ms), escudo de
ocho reales ó dos pesetas, écu de huit
réaux ou deux pesetas.
ZORTZI (c, , ocho, huit. Gaub zortzi
(B, G I, hoy en ocho, aujourd'hui en
huit: a) dentro de ocho días, d'aujour-
d'hui en huit. — b] hace ocho días, il y
a huit jours. Zortzitik zoktzira (.\N-b,
B-m, G-and, L-ain, R-uzt , zortzian-
zoRTziAN (Be), de ocho en ocho días,
tous les huit jours. Arzo zortzi í AN, B,
G), ayer en ocho, hier en huit. Eztau-
KAZu zortzi huntan ikhusimik, no le verá
usted estos ocho días, roux ne le verrez
pas dans ces huit jours. Zortzi guziez (L),
zortzi oboz (BN-s,..., R, S), de ocho en
ocho dias, tous les huit jours, .\bere-
AZPIAK ATHERATZEN dira zortzi GUZIEZ,
neguan; lau egu.netarik udan : las camas
de los animales se sacan cada ocho dias
en invierno; de cuatro en cuatro dias en
verano : on enlève les litières des animaux
tous les huit jours l'hiver; tous les quatre
l'été. (Duv. Labor. 79-14.) Zortzitik (L-
ain), por semanas : hebdomadairement,
par semaines.
Zortziak: 1" BX, L, S), los ocho, íes
huit. (V. Zortzirak.) — 2» (AN, B, G),
los ochos, las cartas del juego cuyo valor
es de ocho por cada una : les huit, les
cartes du jeu dont la valeur est de huit
pour chacune.
Zortzi -eriotza (B-mond-rau-ls), la
muerte al cabo de ocho dias de enfer-
medad, la mort au bout de huit jours de
maladie.
Zortzierri (S) : 1° octava, huitaine.
Bena obano zobtziebbiak dibayano, pçro
todavía mientras dura la octava, mai'í
encore tant que la huitaine dure.
[Catech. 11-86-3.) — 2° paga semanal,
paye hebdomadaire.
Zortziehun (BN, L, S), ocho cientos,
huit cents.
Zortzigarren (c), octavo, huitième.
Zortziko : 1° (c) , octava , composición
en verso : huitain, composition en vers.
¿Nai uozula, fhai José, zortziko barría?
reste oin bat i.mimta or daikazu erdia.
bost oin daikadaz l.tster , onegaz dira
sei : eta orain zobtzikoa osobik neurtu
LEI : ¿qne (juiere usted, fray José,
octava nueva? poniendo otro pie, ahi
tiene usted la mitad. Tengo pronto cinco
pies , con este son seis ; y ahora la octava
puede medirse entera : que vous roulez,
frère Joseph, un nouveau huitain? en
ajoutant un autre pied, vous en avez la
moitié. Voici cinq pieds, avec celui-ci
cela fait si.r, el maintenant on peut
mesurer le huitain entier. (.\rk. E.-M.
Parn. 185-12.'! — 2o (c), zortziko, aire
vasco de música, originariamente solo
de baile, irregular, amalgamado, que se
mide al cinco por ocho : ai> basque de
musique, borné à l'origine à la danse,
irrégulier, enchevêtré, dont ta mesure est
à cinq-huit. = Ha habido quienes se han
valido para ello del diez por ocho. Quel-
ques-uns se sont scms de la mesure à dix-
huit. — 3° ^B,arc\ sota, en el naipe: ralcl.
au jeu de cartes. — 4° (B-D, funor.tl y en-
tierro de primera clase, service et enter-
46i
ZORTZINA — ZOTÜKATU
rement de première classe. — 5° (Gc,
Le, R-uzt), ochomcsino, enfant néaubotit
de huit mois. = lis dudoso que los suli-
JOS -KOITZ Ó -KOÏS, -KONDE Y -KOTE COU
SUS variantes -kun, -kutz y -tSonda, se
usen con este numeral como con di y
con mu: zortzikoitz, zoutzikonde, zou-
TZIKOTE, « óctuplo, » COHIO BIKOITZ ,
niKONDE, BIKOTE, « duplo , » 6 IHUKOITZ ,
inuKONDE, inuKOTE, « triple. » II est dou-
teux que les suffixes -Konz ou -kotS,
-KONDE et -KOTE Hvec leurs variantes -kun,
-KUTZ et -TSONDA, s'einptoieni avec ce
numéral comme avec bi et inu : zortzi-
koitz, ZORTZIKONDE, ZOHTZIKOTE, « OCtU-
ple, " comme bikoitz, bikonde, bikote,
« double, » et irukoitz, n(UKONDE, inu-
KOTK, (1 triple. »
Zortziña (AN, B, G), oclio á cada
uno, huit A chacun.
Zortziñaka (AN, B), zortziñan (AN,
B, G), de ocho en ocho, de huit en huit.
Zortzira : 1° (c), á ocho, p. ej., jugar
á ocho tantos ó quinces á la pelota : en
huit, p. ex., jouer en huit points une
partie de pelote. — 2° ( AN , BN , L, S) ,
ocho á cada uno, huit à chacun. Var. de
zortziña. Zortzira pesta saltzen gintuen
LEN ardí zagarhak ( AN - b ) , antes solía-
mos vender los carneros viejos á ocho
pesetas cada uno, nous rendions autre-
fois les vieux moutons huit pesetas cha-
cun.
Zortzirak (AN, B, G), las ocho, les
huit. =: Cuando no se ha hecho mención
de alguna cosa á la cual se refiere el
numeral, la frase zortzirak dira equi-
vale á « son las ocho (horas) ». Ya
hablando de la palabra ordu, se dijo que
en B-mu,... y G (tratándose de los nume-
rales desde tres en adelante), se hace
mención expresa de ordu sólo para dar
fuerza á la expresión ¿zortzi orduak
dagoz joten, da izarartean zagoz OIN
BERE? (B-rau), c( ¿están dando las ocho,
nada menos, y todavía está usted entre
sábanas"? >< Lorsqu'on ne fait aucune men-
tion de la chose à laquelle le nombre se
rapporte, la phrase zortzirak dira équi-
vaut à " il est huit heures ». En exposant
le terme ordii, il a été dit qu'en B-mu,...
et G (lorsqu'il s'agit des numéraux au-
dessus de trois), on ne fait mention
expresse de ordu que pour donner plus
de force à la phrase ¿zortzi orduak dagoz
joten, da izarartean zagoz oin bere?
(B-mu), « huit heures sonnent, rien
moins, et vous êtes encore entre les
draps? »
Zortzlreun ( AN , B , G ) , ocho cien-
tos, huit cents. Var. de zortziehun.
Zortzitako (R-uzl), perra gorda (diez
céntimos) : décime, gros sou (dix cen-
times). = Parece adaptación de la voz
española anticuada « ochena ». Ce mol
semble une adaptation du mot espagnol
ancien ochena, <■ huitaine. »
Zortzitan hogoi (BN?, L?, Duv.
ms ) , ocho por veinte , ocho veces veinte,
ciento sesenta : huit pour vingt, huit
fois vingt, cent soixante.
Zortziurren (?, An. ms), octava, octa-
vario : octave , huitaine.
Zortziurrenpe (?, Añ. ms ¡ , infraoc-
tava, dans l'octave,
Zortziurrun (?, Duv. ms) , Var. de
zortziurren.
Zortzizkatu , poner de ocho en ocho,
mettre de huit en huit.
Zortzu (AN?), infortunado, malha-
dado : infortuné , malheureux. Var.?
errât, de zorti?. ¿Ekusten dezu zeinzor-
tzua, zei obendun galdua den mundura
datozen geienen gaztetasuna? ¿véis cuan
malliadada, cuan culpable es la juventud
de la mayoría de los que vienen al
mundo? voyez-vous combien malheureuse,
combien coupable est la Jeunesse de lu
plupart de ceux qui viennent au monde'.'
(Mend. I-:i5-15.)
ZORU : 1« (G), suelo, piso : sol , étage.
JONAS ONZIAREN BE - BEEKO ZORUAN LO
ZETZAN, Jonás estaba dormido en el piso
inferior del buque, Joñas dormait à l'étage
inférieur du bateau. (Lard. Test. 274-23.)
GORPUTZA ZOnURA BOTA ETA BURUAREKIN
GELATiK iRTEN zAN : ccliando el cadáver al
suelo, salió (Judit) del aposento con la
cabeza '.Jetant le corps par terre, (Judith)
sortit de la chambre avec la tête. (Lard.
Test. 315-36.) — 2» (Bc, Gc), suela,
semelle. Zoru erdiak (B-g-mu-urd) ,
medias suelas , ressemelage. Minerbak
LEGEZ DAUKO JANTZIA SOIÑEAN , KORTSOZKO
zoruakaz zapatak OIÑEAN ; tiene puesto
el vestido como Minerva, en los pies
zapatos con suelas de corcho : il est vêtu
comme Minerve, dans les pieds des sou-
liers à semelles de liège. (Azk. E.-M.
Cane. bas. 111-24-10.)
ZORZE : 1° (R, S), encella, cesto
pequeño que se emplea para hacer que-
sos : fromager, petit panier dont on se
sert pour faire du fromage. — 2° (BN-s,
R?, S?), base de un cesto, fond d'un
panier.
Zot (c) , Var. de zogi, zohi, zoi, « tepe, »
en algunos compuestos y derivados : Var.
de ZOGI, ZOHI, zoi, " motte, » dans quelques
composés et dérivés. = Esta transforma-
ción en t hace sumamente probable la
mayor antigüedad de la forma baztanesa
ZOGI y da cierto grado de respetabilidad
á las formas igualmente baztanesas zagi,
zAGAR, LOGí, etc., con respeto á sus
variantes zahi, zai, zahar, zaar, zar,
LOHi, LOI, etc. Cette transformation en t
rend fort probable la grande ancienneté
de la forme baztanaise zogi et donne un
certain degré de respectabilité aux formes
également baztanaises zagi, zagar , logi,
etc., en rapport avec leurs variantes zahi,
zAï , zahar, zaar, zar, lohi, loi, etc.
Zotal (AN-b, B, BN-s, G, R),zothal
(BN, L, S), tepe, pedazo de tierra que
arrancan las layas : motte, morceau de
terre que soulèvent les bêches. Zothaleko
SITSUniA EZTA OROBAT. HoRI EGITEN DA
ONDOA BARNA DUTEN LUR GIZENETAN : cl
hormiguero del tepe no es lo mismo.
Eso se hace en tierras que tienen el
subsuelo profundo : la fournache de la
multe n'est pas la même chose. Cela se
fait dans les terres qui possèdent un sous-
sol profond. (Duv. Labor. 23-6.)
Zotalarrotu (AN-b), binar, ligera-
mente arar tierras : biner, labourer
légèrement les terres.
Zotalautsi (AN-b), rozar tierras,
essarter les terres.
Zotalegun (BN-gar, Le, S), zothale-
gun (BN, L-bard), doce primeros días
del año , douze premiers Jours de l'année.
= Nuestros antepasados creían un tiempo
que cada uno de los días de este período
influía en el tiempo de los doce meses
correspondientes. Si el tres de enero
hacía buen tiempo , el mes de marzo
había de ser muy bueno ; si llovía el
cinco de enero, tenía que llover durante
el mes de mayo. Nos ancêtres croyaient
autrefois que chacune des Journées de
celte période influait sur le temi>s des
douze mois correspondants. S'il faisait
beau le troisième Jour de Janvier, il
devait faire beau le mois de mars; s'il
pleuvait le cinquième Jour, il devait pleu-
voir pendant le mois de mai. Egun urta-
RRILAREN DIA , OTSAlf.AREN ZOTAL-EGUNA:
hoy día dos de enero , día pronóstico de
febrero : aujourd'hui deux Janvier, Jour
pronostic de février. =: Tal vez á esta cre-
encia popular alude aquel proverbio
roncales... C'est peut-être à cette croyance
populaire que fait allusion ce proverbe
roncalais : ¿ Urte behri zereki ? urteko
EGUBERRI GUZUAK KAREKI (R-bid)'. ¿ COn
qué (empieza) el año nuevo? con aquello
(empiezan) todos los días nuevos (sic) del
año : comment (commence) l'année nou-
velle'.' comme cela (commencent) tous les
Jours nouveaux (sici de l'année.
Zotarrain (Gc), piso ó suelo de tie-
rra; á diferencia do sala (B) ó solairu
(AN-lez, Gc), que es de madera : sol en
Ierre battue; à la différence de sala (B)
ou SOLAIRU (AN-lez, Gc), qui est le par-
quet.
Zotarro (Bc), hueco que queda al
levantar la tierra con layas, trou que
produit ta bêche en soulevant la terre.
Zotaska (AN, B-a-m-o-ts, Gc) , surco
formado por el arado entre dos hazas,
sillon formé par la charrue entre deux
pièces de terre labourable.
Zotaskazulo (G, Arr., Izt.), zanja,
fossé. Zotaskazulo andien ezagungarri
egiazkoak, señales verdaderas de gran-
des zanjas, marques véritables de grands
fossés. (Izt. Cond. 260-5.)
Zotazal (B-a-i-m-mond-o-ts) , tepe ,
motte de terre. Var. de zotal.
Zoterdi (B-i), porción de tierra que
se deja sin arar, con objeto de seguir
arando donde hay cierta oblicuidad en
las cuestas : portion de terre que l'on ne
laboure pas, dans le but de continuer à
labourer où il y a une certaine oblicuité
dans les côtes.
ZOTIN: l^iAN-arak, B, BN-s, G),
hipo , hoquet. Eta alan bere eztau murtik
ATERATEN , EZJAKO AI BAT ENTZUTEN , EZ
ZOTIN BAT iKUSTEN : y sin embargo no
dice palabra (de queja) , no se le oye un
ay, ni se le nota ningún hipo : et cepen-
dant il ne dit mot (de plainte) , on ne lui
entend pas un soupir, on ne remarque non
plus aucun hoquet. (Vr.'Maiatz. 135-1.)
AzKEN ZOTIÑAK (B, G): Últimas boquea-
das, bascas de agonía : derniers soupirs,
spasmes de l'agonie. — 2° (B-i-m) , remor-
dimiento (de la conciencia), remords (de
la conscience). Konzienziaren zotiñak,
los remordimientos de la conciencia,
les remords de la conscience. (Bart. II-
133-28.)— 3° (BN-s), sollozo, sanglot.
Zotondoko (G-and), layador de la
parle más baja del grupo , bêcheur qui
se trouve à la partie la plus basse du
groupe.
Zotükatü (Se), remover cosas, remo-
verse : remuer des choses, se remuer.
¿NoLA ziRA? — Zotükatzen nüzü ( Sc ) :
¿cómo está usted? — Ya me muevo:
comment allez-vous? — Ça va bien, lit. :
Je me remue. = Es fórmula muy en boga.
C'est une formule très en vogue. Sarthu
ZOTUKÜ
ZU
465
ZENEAN .ÎEnUSALEMEN, HlItlA ORO ZOTIÍKATÜ
zEN : ¿Nuri DA uoiu ? oísiiZ (S, Mallh.
XXI -10) : cuando entró en Jerusalén, se
conmovió toda la ciudad, luciendo :
¿Quién es este? el lorst/u'il entra à Jéru-
sítteni, toute la ville ful émue, disant:
Qui est celui-ci?
ZOTÜKÜ i^S, AnJere dona Maria 29-8 '.
movimiento, moure/ne/ii. Bena berthute
ETA MEHESIMENTU HANDIBATEN SE.ÑALEA DA
EZPiniTUAnEN Z0TÜKÜ GAISTO JITBN DIUENEN
KUNTHE GEKLA EGITEA (S), pCTO 63 SCftal
de gran virtud y mérito el combatir los
movimientos desarreglados que sobre-
vienen al alma : mais combattre les mou-
vements déréglés qui surviennent à l'âme,
c'est la marque d'une grande vertu et d'un
granit mérite. (Imit. 155-13.)
ZOTZ : l°(c), palillo, bâtonnet. Zur-
GIÑAREN ETSEA ZOTZEZ, ZOTZEZ ORE MOTZEZ :
la casa del carpintero (está hecha) de
palillos, y de palillos desmochados: la
maison du cliarpenlier (est /aile) de tron-
çons , et encore de tronçons courts et
rognés. (Oih. Prov. 444.) Zotza ezarri
(B-m), llevar palillos á distancia sin
mover los pies y alargando y estirando
el cuerpo, pousser des bâtonnets avec les
mains à une certaine distance sans bouger
les pieds el en allongeant et étirant le
corps. — 2« (B, G), espiche, douzil.
ZoTZEAN dauka sagardoa (Ü), tiene ven-
diendo la sidra , il a mis le cidre en vente.
— 3» (B-OÜ, F. Seg., G-ber), se usa iró-
nicamente al negar en redondo lo que á
uno se le asegura , s'emploie ironique-
ment pour nier en bloc ce qu'une per-
sonne assure. ¡Bai, zotza I lit.: | si ,
el palillo! lit. : oui, le bâtonnet! —
i" (G-and), clase de lefia, la más del-
gada : menu bois, le plus menu. Lan
zOTziK EZTU EGiN (BN-s, L, R, S), no ha
hecho el más mínimo trabajo, il n'a pas
fait te moindre travail.
Zotzabar \B-ni, Gc), residuos de rami-
llas , broutilles ou débris de menues
brandies.
Zotzean (B), juego que consiste en
sacar con los dientes un palillo metido
en tierra , lit. : en el palillo : Jeu i¡ui con-
siste à arracher ai'ec les dents un bout de
bois piqué en terre, lit.: dans le bâton-
net.
Zotz egin : 1° (B, G), echar á suertes,
á palillos : tirer au sort, avec des ba-
guettes. Jainkoak ala erakutsita, zotz
EGIN zuten, nor zan jakiteko : habién-
dolo así manifestado Dios, echaron á
suertes, para saber quién era : üicu
l'ayant ainsi manifesté, ils tirèrent au
sort pour savoir qui il était. (Lard. Test.
12G-25.) — 2" (B-m), quedarse sin dinero
en el juego, être râflé au jeu.
Zotzeko (B-g), juego de niños que
consiste en meter en tierra blanda deter-
minado número de veces cada jugador
su palo, mientras uno va á buscar el
suyo que se le ha lanzado : jeu enfantin
qui consiste à piquer un nombre de fois
déterminé un bâton dans la terre molle,
pendant que l'un des joueurs va c/iercher
le sien que l'on a jeté au loin.
Zotz emon : 1" (Bc) , cerrar la barrica,
boucher la barrique. — 2° (Bc), guardar,
lit. : dar espiche : garder, lit. : mettre le
douzil. .Ian al dozuna, jan; jan ezin
DOzu.NARi ZOTZA EMON (B-mu) : conu' loquc
puedas comer; lo que no puedas comer,
guárdalo : mange ce que tu peux manger :
T. IL
ce que lu ne ¡irux manger, garde- le. —
3° (B-mi, quebrar, hacer quiebra : rater,
faire faillite.
Zotzorratu (L-get), aturdirse, per-
der cl sen! ido : s'étourdir, s'évanouir.
Zotz-urkulu (B-o), acial, tenacillas
de Uun cou que se ahre el erizo de la
castaña : ntorailles, tenailles de bois avec
lesquelles on ouvre la bogue de la cliâ-
taigne.
Zozabar i(i"?, Lar.), zoi-zal, estornino,
é tour ne au yoiseau).
Zozaita (B-1), tordo macho, lit. :
mirlo padre : merle mâle, lit. : merle
père. (De zozo-aita.)
Zozama (B-1,...), tordo hembra, lit. :
mirlo madre : merle femelle, lit. : merle
mère. ( iJe zozo-ama.) Zozaitea kantk-
TAN EGON nA, ZOZAMEA ARRAUTZA - GANEAN
egoanartean : el tordo macho estaba
cantando, mientras la hembra estaba
sobre los huevos : le merle chantait,
pendant que ta femelle était sur les œufs.
:= Se echará de ver por estos ejemplos
que las voces aita, « padre, » y ama,
" madre, » reciben el artículo en los
compuestos, lo cual no sucede general-
mente cuando se usan solos. On verra,
par ces exemples , que les mots aita ,
" père, » et ama, « mère, » reçoivent
l'article dans les composés , ce qui n'ar-
rive généralement pas lorsqu'on les
emploie isolés.
Zozar (B, G,...), mirlo macho, merle
mâle. (i)e zozo-ar.)
Zozketa (AN-b, G-iz), acarreo de
támara ó de leña delgada, transport de
broutilles ou de menu bois. Zozketan
dabilzanek aspaldian arrantzahi giza-
rajoak baiño cieiago irabazten otedutela
uste det (G), creo que los que acarrean
támaras ganan más que los pobres pes-
cadores en esta temporada , je crois que
ceux qui transportent du menu bois
gagnent plus que les pauvres pèclieurs
depuis </uelque temps.
ZOZKO : 1" (B-g-mu-ts), organismo,
constitución del cuerpo : organisme,
constitution du corps. Zozko oneko
GizoNA : hombre de buena constitución,
bien formado : homme de bonne consti-
tution, bien conformé. — 2° (B-mu-ts),
forzudo, robuste. — 3° (B-ts), músculo?,
inuscle'í.
Zozkon (B-ond), organismo, consti-
tución del cuerpo: organisme, constitu-
tion du corps.
ZOZKOR : 1" (BN, Sal.), tallo duro
de arbolillo, tige dure de petit arbre. —
2° (B-i), rastrojo de maíz, chaume de
maïs.
Zozkotsu (B-ts), forzudo, robuste.
ZOZO : 1° (c), tordo, mirlo, merle.
ZOZOAK BELEARI BURU-UELTZ (BN-ald^,
(dijo) el tordo al cuervo : Cabeza-negra :
le merle (dit) au corbeau : Tèle-noire.
— 2" (AN, BN, G, L, R, S), tonto,
idiota, bobo, estúpido, imbécil : niais,
sot, idiot, stupide, imbécile. .\ita bezain
zozoA DA SEMEA (AN-b), el hijo es tau
bobo como el padre, le fils est aussi
niais que le ¡¡ère. — 3" (BN, L, R), bonazo,
bonasse. = Se dice À los niños en sou
de cariño. Se dit aux enfants d'un air
de lenilresse.
Zozoiio (BN, Sal.), pusilánime, pobre
de espíritu, bendito: pusillanime, pauvre
d'esi>ril , benêt.
Zozokeria (AN, BN, L, S), estupidez.
stupidité. ZoZOKlilllA OniRKIX EZTUK OAUZA
ONiK ATRAKO (AN-b), no sacarás cosa
buena con esas estupideces, tu n'abouti-
ras h rien avec ces stupidilén.
Zozoki (AN, BN, L, S .esliipidaraente,
stupidement. GizON jaKI.nsl'na bada ebe ,
ZOZOKI JOKATU DU ORAIKO ALDIAN (.\N-b) :
si bien es hombre sabio, esta vez se ba
portado estúpidamente : bien qu'il soit
un homme savant, il s'est conduit cette
fois stupidement.
Zozorbatu (G-and), perder el sentido:
perdre connaissance , s'évanouir.
Zozotarzun (BN, R, S), zozotasun
(AN, B.N, L , imbecilidad, imbécillité.
Zozotu (BN, L-ain, R-uzl-, entonte-
cerse, embobarse : s'hébéter, devenir
niais. Marigaztek harritua, zozotua, ez-
PAITZEZOKEN IHARDETS, ( BEBE SENABRAE)
ESKUIN GIBELAZ BEUARRONDOKOA.V AURDIKI
ziiEN supAZTEn-zoKiiOBAT : como Mabi-
GAZTE asombrada, embobada, no le podía
responder, (su marido) le arrojó al rin-
cón de junto al fuego de un guantazo
con el dorso de la mano : comme Mari-
GAZTE, hébétée, bouche bée, ne pouvait
répondre, (son mari) l'envoya dans un
coin près du feu avec une gifle, du revers
de sa main. [Ëskuald. 20-iv-190t).)
Zozpal (B-1) : 1» astilla, copeau. —
2° palo para achicar el agua de una lan-
cha, vulg. pasadera : écope, pelle con-
cave servant à vider l'eau d'une barque.
Zozpel (B-bar-tSl, Var. de zozpal (I<".
ZOZTOR (BN, L), estorbo: obstacle,
entrave.
-Zto : 1» (B-1-nui-t.s,...), sufijo deriva-
tivo que denota abundancia, y se usa
formando palabras que denotan defecto :
suffixe dérivatif qui indique l'abondance
et qu'on emploie dans la formation des
mots dénotant le défaut. Gabizto, cerdo
enfermo de cisticerco, porc ladre. Ezka-
bizto, tinoso, teigneux. Pekazto, pecoso,
rousselet. Sapazto, peludo, clievelu. Zo-
rrizto, piojoso, pouilleux. — 2° (B-i-m\
diminutivo de alguna que otra palabra,
diminutif de quelques mots. Errekazto,
arroyuelo, ruisselet.
ZU : 1" (c,...), vos, usted, vous (singu-
lier). — 2° (c, arel, vosotros, vous [plu-
riel). = Al tratar del pronombre i, <■ tú, >>
en el vol. 1, p. 3"t>, se dijo que de suyo
es plural y que por mera imitación de
otras lenguas se hizo singular entre nos-
otros. Hoy vale en cierto modo como
el español « vos " , no seguramente por
su signiflcación, pues para eso tenemos
orí y RERORi, sino por su intervención
en el verbo. El tratamiento respetuoso
de « vos » pertenece en español á la
segunda persona del plural « vos habéis
dicho », y nuestro zu igualmente tiene
la misma concordancia verbal zis esan
DEZU. Por lo ipie hace á la significación,
vale tanto como " usted » : ziK esan
DEZu, « usted lo ha dicho; >• y esta ter-
cera persona del español corresponde â
nuestros oni y behori. De manera que
literalmente zuk ksan dkzu es » usted lo
habéis dicho n y orrbk erran pi" ó bkro-
iiiiKK ESAN DU equivale á " vos lo ha
dicho ». No hay necesidad de volver A
hacer ver que el único « tú " del vasco
os I, por más que muchos, considerando
bajo este tratamiento, se valen de zr en
vez de este otro. He los vanidosos y
presuntuostïs st* ilice esta linda frase :
IIOUREK UBRK llUBUARl ZU ERRAITKN DIO
í)9
466
ZU
(BN, L), " ese á sí mismo se trata de zu,
de vos ó usted ». fn traitant du pronom i,
" loi, » vol. I.p. 37a, on a dit (jue de lui-
même il est pluriel et que c'est par pure
imitation des autres langues que chez nous
il est devenu singulier. Aujourd'hui il a
la même valeur que le français « vous
(singulier) » : zuk ehan duzu, " vous
l'avez dit. » Le traitement respectueux
français de la troisième personne s'ex-
prime en basque par les mots oni (AN,
BN), Koni (BN, R) e< derori (B, G). Il
est inconnu dans les dialectes basques-
français B.\,..., L et S: korrek erran du
(R), ORREK ERRAN DU (BN-aezk), BERO-
nnsK ESAN DU (G) , « monsieur l'a dit. » =
Ce paragraphe n'est pas une traduction
de l'espagnol, le rôle des pronoms res-
pectueux étant bien différent dans les
deux langues. Le pronom le plus respec-
tueux français appartient à la troisième
personne, le moins respectueux à l:i
seconde : ce qui est justement le contraire
de ce qui a lieu en espagnol. Il n'est pas
nécessaire de montrer de nouveau que
l'unique i< toi » de la langue basque est i,
bien que beaucoup , considérant bas ce
traitement, emploient zu au lieu de l'autre.
On dit celte jolie phrase à propos des
vaniteux et des présomptueux : horrek
BERE BURUARI ZU ERRAITEN DIO ( BN , L),
.< il se traite lui-même de zu, de vous. ><
Pruebas de la pluralidad originaria
DE ZU
Primera prueba. — Su semejanza con
el pronombre ou. Creo que fue el prin-
cipe Bonaparte el primero en notarla.
Pronombres singulares : ni, «yo,» i,
" tú; » plurales : cu, « nosotros; » zu ,
« vosotros. » Se les llama asi á estos últi-
mos no porque sean plurales de los pri-
meros, sino porque cada uno de ellos
indica un grupo : cu, el grupo que habla;
zu, el grupo á quien se dirige la palabra.
II Yo » no tiene plural, no hay dos « yo » ;
y si lo hubiera, este plural se formada
añadiéndole la partícula de plural k que
tiene esta virtud : nik ó niek. Si se usa
lEK plural de i, como se dijo en la citada
página 316 del primer volumen, es por
llenar el vacío que dejó zu al singulari-
zarse; y acaso más por imitación de zuek
que pasó á ser plural de zu, " usted. »
Si la forma iek y su intensivo euek se
hubieran generalizado, saliendo de los
rincones del B en que viven ; y sobre todo
si se hubieran entrometido en la conju-
gación, habría ganado no poco la lengua
en riqueza: riqueza que, á pesar de la
poca limpieza de su origen, habría sido
bien recibida, como lo son, por desgra-
cia, pasado cierto tiempo , las riquezas
de otro género ; como lo es en la actua-
lidad el pronombre intruso zu.
üegunda prueba. — El carácter plural
de esta partícula se ve con toda claridad
en la conjugación. Como se indicó al
exponer el sufijo -z y se expondrá con
la debida extensión llegado el caso, la
pluralización del objeto verbal tiene,
como elementos de conjugación, las par-
tículas DE, IT, RA, TZI, ZKI y el SufljO -Z.
De se usa en la conjugación de los ver-
bos EGON é IZAN en AN, BN, G, L :
GAGODE (L) y GAUDE (G), « estamos ; »
UAGODE (L'i y DAUDE (G), « cstán ; » girade,
« somos » (Dechep. 2a- 16); dirade,
» son » (Dechep. 47-10); ginaden, « éra-
mos » (Dechep. 31-1); ziraden, « eran, n
( Ur. Gen. i-3l.) En la misma categoría
de formas pluralizadas (hoy por la signi-
ficación singularizadas) existen zaude
isiLiK, « estaos callando >i ¡Decliep. 46-
24); zaude orrela, « estad así » (I tur.
Ipui. b-13) ; zu zirade andere, « vos sois
señora » (Dechep. 28-17); sorthu zina-
den, " habíais nacido. >■ (Dechep. 36-18.)
La partícula it pluraliza las flexiones del
auxiliar transitivo ukan (hoy izan en
algunos dialectos): jan ditu (c), " los ha
comido ; >> jo gaitu (c), « nos ha pegado; "
y del mismo modo eroango zaitut, « os
he de llevar » {Per. Ab. I 10-27); egingo
zaitut, (( os he de constituir » { Ur. Gen.
xi-2) ; MAiTE ziTUT, <i OS amo. » (Dechep.
42-7.) Son también comunes las flexio-
nes del auxiliar intransitivo izan en que
interviene ra como partícula de plural.
Al lado de gara (AN, B, L), ó sus varian-
tes GERA (G), gira (BN, S), GIÍA (R),
« somos, hemos,... » y dira (c, ...), con
su variante roncalesa dra, " son, han, »
existen zara (AN, B, L), zera (G), zira
(BN, S), ZRA (R), " vos sois. » lia partí-
cula TZA se usa como pluralizadora en
AN, BN, G, L, dentro del auxiliar en los
modos imperativo y subjuntivo. Bere-
ZITU BITZA... URAK URETARIK, ci SCparC...
las aguas entre sí. » ( Ur. Gen. i-6.) Egin
BiTZATE... gauza onak, (i háganse... cosas
líuenas. » (Mend. /es.Bio<z.b6-13.)ZARAN
GuzíA AR ZAiTZAGUN, i< para que os reci-
bamos todo cuanto sois. » (Mend. Jes.
Biotz. 393-20. ) Las partículas rzi y zki ,
igualmente pluralizadoras, tienen su
asiento en la conjugación del verbo bra-
man (AN, G), « llevar. » Tan plurales
como DARAMATZI, « él los lleva ¡> (Ilur.
Ipui. B4-20), GARAMATzi, « él nos lleva »
(Mend. Jes. Biotz. 100-8), darasiazki y
GAiíAMAZKi, que significan lo mismo, son
ZARAMAZKI y ZARA.MATZI , (( él OS llcVa, él
le lleva á usted. » Zaramatziela berak
BERE AITAREN OIÑETARA , <l que él OS lleva
á los pies de su padre. » (Mend. Jes.
Biotz. 272-16.) Por último el sufijo -z,
que es el más usado, pluraliza de igual
modo las flexiones formadas por el objeto
zu, « vos, » que las de primera y tercera
persona gu, « nos; » d..., « los. » ¿ Non-
DiK zATOZ ETA NORA zOAZ ? « ¿ de dóudc
venís y á dónde vais? » (Ur. Gen. xvi-
8.) Bere mendean bazaukaz, « si os tiene
sujeto á él. )) (Maiatz. 103-18.) Botako
zendukedaz, « os echaría yo. » (Per. Ab.
70-26. ) No conozco más que una flexión
en la cual el paciente zu , cuya plurali-
dad real se trata de demostrar, no está
acompañada de alguna de estas partícu-
las pluralizadoras; y es el imperativo
ZATO (BN, L), « venid. )i Es verdad que,
como si quisiera vengar de su presencia
á la lengua, el G nos presenta la flexión
singular del mismo imperativo ator,
1« ven, 1) acompañada de la partícula que
dejó caer la flexión anterior; y dice atoz,
« ven. » No se puede aducir en contra-
rio la ausencia de la z pluralizadora de
formas como ikusi zau, « os ha visto, »
que se dicen en B-legut-mond , etc.;
pues, como se dijo al tratar de esta par-
tícula en la página 396 de este volumen,
esta pluralización objetiva verbal no se
conoce en esta comarca , ni siquiera en
la primera y tercera persona; así p. ej.
DAUKO significa <i lo tiene » é igualmente
(■ los tiene >i. Arana-Goiri, entendiendo
sin duda de otra manera la teoría que
aquí se expone, trató de introducir zaüo,
ZABiL, etc., en vez de zagoz, zabilz con
sus variantes zabiz, zabiltzaz y zabil-
tza.
Tercera prueba. — Es la más sólida,
con no ser poco la precedente ; pues es
prueba de hecho y por lo mismo incon-
trovertible. Ella demuestra, no solo que
el pronombre zu significó un tiempo
c< vosotros », sino que el dialecto más
refractario á admitir ¡a ingerencia extraña
en este punto ha sido el viejo dialecto
bizkaino; pues siendo rarísimas las for-
mas de esta clase que se encuentran en
libros pertenecientes á otros dialectos,
en los bizkainos, aun en los que tienen
menos de cien años de existencia, se en-
cuentran con profusión. Erantzun eutsen
¿ZER izango dot? Enakutsu danau moz-
tuta luma bat baga? « les respondió:
¿ Qué he de tener? ¿no me veis vosotros
que estoy todo mocho sin una sola plu-
ma ? )i {Per. Ab. 177-18.) Zeuek dakizu ,
<( vosotros lo sabéis. » (Olg. 187-9.)
Umeak, zeuen aita (naz) : edegidazu atea :
» niños, (soy) vuestro padre : abridme
la puerta. (Per. Ab. 93-23.) Neuk agin-
duten deutsut ametako zeuen arerioak,
i< yo os mando que améis (vosotros)
á vuestros enemigos. » (Bart. 1-97-8.)
GizoN ONAK, JASO nagizu : " buenos hom-
bres, levantadme. » {Per. Ab. 76-6.)
Egon zaitez guztiok zur, " estad todos
atentos. » (Bart. 1-98-5.) Neure mutil
onak, iges egizu gaurko neskatiLetati :
<• mis buenos muchachos, huid de las
muchachas de hoy. » {Per. Ab. 107-21.)
Pekaturik egin eztozunok ta aurrera
bere egingo eztozuna dakizunok , c( voso-
tros los que no habéis pecado y que
sabéis que tampoco en adelante habéis
de pecar. » (Bart. II -239 -8.) De niños,
cuando algún aldeano nos perseguía cre-
yendo ó viendo que merodeábamos sus
campos y arboledas, nos valíamos, al
huir, de esta fórmula : ene kaderak, ariñ
egizu: k piernas mías, corred. » Y no
empleábamos el ariñ kgizue, que sin duda
dirían los de hoy.
ZU dentro y fuera del verbo
Como se ha visto, todavía nos suena
en la conjugación el empleo de zu signi-
ficando « vosotros ». Fuera del verbo,
aisladamente, no recuerdo haber oído
nunca como plural, sino sólo como res-
petuoso del singular. A esto se debe la
contradicción que se advierte en algunos
de los ejemplos precedentes, en que
se emplea el nuevo plural zue fuera del
verbo, conservándose en la conjugación
el viejo zu, como zeuek dakizu. No es,
pues, muy exacta la aseveración del
principe Bonaparte en la pag. xvi,
nota 2a, de su Verbo vasco, al decirnos
que « el vascuence no confunde los cen-
tenares de terminativos que se refieren
á zu con los centenares de otros termi-
nativos que se refieren á zuek ». A su
sentencia, emitida en la misma nota, de
que « es inexacto que el vascuence zu
sea tan plural como el francés vous » ,
puede responderse , conforme á lo
expuesto : « Fuera del verbo, ya no es
zu
■ZU
467
tan plural; en la conjugación, todavía lo
es. '1
El pronombre zu es hoy usado como
« lu .. allí donde i ha desaparecido. La
borriipiera, protagonista de una compo-
sición festiva de mi padre, que al encon-
trar á su jumento le dio este tratamiento,
sin duda no habló asi por amabilidad :
Barhabas.*, le dijo, ¿ or zagoz? « Barra-
bás, ¿ahí estás? lit.: ¿ahí está usted? "
(Azk. "E.-M. Parn. 18l-?o.)
Preuves de la pluralité originale
DE ZU
Première preuve. — Sa ressemblance
avec le pronom eu. Ce fui, je crois, te
prince Honaparle qui la remarqua le
premier. Pronoms singuliers : ni, k moi; »
I, <• loi: « pluriels : ou, <• nous; » zu.
Il vous. » On appelle ainsi ces derniers,
non parce qu'ils sont tes pluriels des pre-
miers, mais parce que chacun d'eux
indique un groupe: Gu, le groupe qui
parle; zu , le groupe à qui l'on parle.
« Moi » n'a pas de pluriel, il n'y a pas
deux « moi »; et s'il y en avait, ce plu-
riel se formerait en lui ajoutant la par-
ticule pluriel K qui a cette vertu : nik ou
niek. Si on emploie iek pluriel de i,
contme il est dit à la page 376 du premier
volume, c'est pour i-emplir le vide que
laissa zu en se singularisant, et peut-être
plus par imitation de zuek, qui devint le
pluriel de zu, « vous (pluriel respec-
tueux). » Si la forme iek et son intensif
EUEK s'étaient généralisés , en émigrant
hors des coins du B où ils existent, et
surtout s'ils s'étaient introduits d¿ins la
conjugaison , la langue aurait beaucoup
gagné en richesse : richesse qui, malgré
son origine douteuse, aurait été bien ac-
cueillie comme le sont malheureusement ,
au bout d'un certain temps, les richesses
d'un autre genre; comme t'est actuelle-
ment le pronom intrus zu.
Deu.vième preuve. — Le caractère
pluriel de cette particule se voit très clai-
rement dans la conjugaison. Comme on
l'a indiqué en exposant le su/fixe -z et
comme il faudra l'exposer dans toute son
étendue, le cas échéant, la pluralisalion
de l'objet verbal a comme éléments de
conjugaison les particules de, it, ra,
Tzi,zKi et le suffixe -z. De s'emploie dans
la conjugaison des verbes egon et izan
en AN, BN, G, L : gagode (L) et gaude
(G), « nous y sommes; » dagode [h) et
daude (G), « ils !/ son¿; i> girade, « nous
sommes » (Dechep. 2a- 16); dirade, « ils
sont n (Dechep. 47-tO); ginaden, « nous
étions » (Dechep. 47-10); zihaden, <t ¡7s
étaient, n ( Ur. Gen. i-3i.) Dans la même
catégorie de formes pluraliséus ( actuelle-
ment singularisées par leur signification)
existent zaude isilik, u taisez- vous »
(Dechep. 46-24); zaude óbrela, « restez
comme cela » (Itur. Ipui. 5-13); zu zirade
andere, « vous êtes dame » ( Dechep. 28-
17); soRTHU ZINADEN, « VOUS éUez né. »
(Dechep. 36-18.) La particule it plura-
iise les flexions de l'auxiliaire transitif
UKAN (aujourd'hui izan dans quelques
dialectes) : jan ditu (c), « il les a man-
gés; » jo GAiTu (c), " il nous a frappés, »
et de la même façon eboango zaitut, « je
vais vous emporter » (Per. Ab. 110-27);
EGiNGo zaitut, .( je VLÍS vous constituer »
(Ur. Gen. xi-2); maite zrruT, u je vous
aime. » (Dechep. 42-7.) Les flexions de
l'auxiliaire intransitif izan, dans les-
quelles intervient ra comme particule du
pluriel, sont aussi communes. A côté de
gara (AN, lî, L),ou de ses variantes geda
(G), gira (BN,S), GRA (R), « nous
sommes, nous avons, » et dira (c, ...),
avec sa variante roncalaise dra, » i7s sont,
ils ont, » existent zara (AN, B, L), zera
(G), ziRA (BN, S), ziiA (R), « vous êtes. »
La particule tza s'emploie comme plura-
lisatrice en AN , BN, G, L, dans l'auxi-
liaire aux modes impératif et subjonctif.
Beuezitu bitza... urak uretarik, « sé-
pare... les eaux entre elles. » (Ur. Gen.
1-6.) Egin bitzate... gauza onak, « qu'on
fasse... de bonnes choses. » (Mend. Jes. Biolz.
î)()-13.) Zaiian guzia ar zaitzaoun, ■< pour
que nous vous recevions tout ce que vous
êtes, n (Mena. Jes. Biotz.3d'i-20.) Les par-
ticules Tzi et zKi , également pluralisa-
trices, ont leur siège dans la conjugaison
du verhc ebaman (AN, G), <; porter. »
Aussi plurielles que dabamatzi, « il les
porte» (Itur. Ipui. S4-20), garamatzi,
<( i7 nous porte » (Mend. Jes. Biolz. 100-
8) , DABAMAZKi ct GARAMAZKi , qui Signi-
fient la même chose, sont zaramazki et
zARA.MATzi , c< il VOUS porte, il vous le
porte. » Zaramatziela berak bere aitaren
OIÑETARA, « qu'il vous portc aux pieds de
son père. » (Mend. Jes. Biolz. 272-16.)
Enfin le suffixe -z, qui est te plus usité,
pluralise de la même façon les flexions
formées par l'objet zu, « vous, » que
celle de première et de troisième per-
sonne GU, Il nous; » d..., « les. » ¿ Non-
DIK ZATOZ ETA NORA ZOAZ ? « d'oÙ VCnCZ-
vous et où allez-vous ? » (Ur. Gen. xvi-8.)
Bere mendëan bazaukaz, h s'í7 vous lient
attaché à lui. » (Maiatz. 105-18.) Botako
ZENDUKEDAz , Il jc VOUS jetterai. » (Per.
Ab. 70-26.) Je ne connais qu'une flexion
dans laquelle le complément direct zu,
dont il s'agit de démontrer la pluralité
réelle, n'est pas accompagné de quel-
qu'une de ces particules pluralisatrices :
c'est l'impératif ZATO ( BN , L), « venez. »
// est vrai que le G, comme s'il voulait
se venger de sa présence dans la langue,
nous offre la flexion singulière du même
impératif ator, « viens, » acompagnée de
la particule abandonnée par la flexion
précédente; et il dit atoz, « viens. » On
ne peut objecter l'absence du z pluralisa-
teur de formes comme ikusi zau, u il vous
a vu, » usité en B-legut-mond , etc.; car,
comme il a été dit en traitant de cette
particule à la page 397 de ce volume, cette
pluralisalion objective verbale est incon-
nue dans cette contrée, même à la pre-
mière et à la troisième personne; ainsi,
p. ex., DAUKO signifie à la fois « i7 l'a n
et II il les a ». Arana-Goiri, comprenant
sans doute d'une autre façon la théorie
exposée ici, essaya d'introduire zago,
zabil, etc., au lieu de zagoz, zabilz aiec
leurs variantes zabiz, zabiltzaz e¿ zabil-
TZA.
Troisième preuve. — C'est la plus
solide, la précédente l'étant cependant
suffisamment ; c'est, en effet, une preuve
de fait et par là même incontestable. Elle
démontre non seulement que le pronom
zu a signifié autrefois " tous autres »,
mais que le dialecte le plus réfractaire à
l'ingérence étrangère sur ce point a été
le vieiLC dialecte biscayen; car les formes
de ce genre </uc l'on trouve dans les livres
appartenant aux autres dialectes, étant
1res rares, se rencontrent à profusion
dans les livres biscayens , même ceux qui
ont moins d'un siècle d'existence. Ehan-
TzuN eutsen: ¿ Zeh izango dot? Enakutsi
DANAU MOZTUTA LUMA B.\T OAGA ? " il leUr
répondit: Que pourrai-je avoir? ne voyez-
vous pas que je suis tout nu, sans une
seule plume? >, (Per. Ab. 177-18.) Zeuek
DAKizu, i< vous autres le savez. » {Olg.
187-9.) Umeak, zeuen aita (naz) : edeci-
UAZU atea : Il enfants, (je suis) voire
père: ouvrez -moi la porte. » (Per. Ab.
03-23.) Neuk aginduten deutsut ametako
zeue.n AREniOAK, « je vous ordonne que
(vous) aimiez vos ennemis. » Bart. 1-97-8.)
GizoN ONAK, JASO NAGizu : " bonsliommet,
levez-moi. » (Per. Ab. 76-6.^ Egon zaitez
guztiok zun, " restez tous attentifs. -
(Bart. 1-98-0.) Xeure mutil o.nak, ices
EG1ZU gaurko neskatiLetati : '( mes bons
enfants, fuyez les files d'aujourd'hui. »
(Per. Ab. 107-21. Pekatubik egin ezto-
ZU.NOK TA AURREBA BEBE EGINGO EZTOZUNA
DAKizuNOK, « l'ous qui n'avcz pas péché
et qui savez que dorénavant vous ne
devez pas pécher. » (Bart. II-239-8.) Lors-
que, dans notre enfance, quelque paysan
nous poursuivait, croyant ou voyant que
nous maraudions dans ses champs et ver-
gers, nous nous servions, en fuyant, de
cette formule: ene kadebak, ariñ egizu :
i< mes jambes, courez. » Et nous n'em-
ployions pas /'ari.v egizue, que diraient
sans doute les enfants d'aujourd'hui.
ZU DANS le corps ET EN DEHORS
DU VERBE
Comme on l'a vu, l'emploi de zu avec
la signification de « vous » nous sonne
encore dans la conjugaison. En dehors
du verbe, isolément, je n'ai pas sou-
venir de l'avoir jamais entendu au plu-
riel, mais seulement au singulier res-
pectueux. C'est à cela que l'on doit la
contradiction remarquée dans les exemples
précédents, dans lesquels le nouveau plu-
riel zuE s'emploie en dehors du verbe,
tandis que l'on conserve dans la conju-
gaison le vieux zu, comme zeuek dakizu.
L'assertion du prince Bonaparte à la
page \\i, note 2, de son Verbe basque.
n'est donc pas très exacte lorsqu'il avance
que II le basque ne confond pas les cen-
taines de terminatifs qui se rapportent
à zv avec les centaines d'autres termina-
tifs se rapportant à zlek ». .1 son opi-
nion, émise dans la même note, qu' i- il
est inexact que le basque zu soit aussi
pluriel que le français vous ", on peut
répondre. en conformité avec ce que nous
venons d'exposer: n En dehors du verbe,
il ne l'est plus; dans la conjugaison ,
il l'est encore. »
Le pronom zu est acluellement employé
comme lu là où t a disparu. La gar-
deuse d'ànes, protagoniste d'une gaie
composition de mon père, qui en rencon-
trant sa bête usa de ce traitement envers
elle, ne lui parla pas sûrement ainsi par
amabilité: Barbauasa, lui dit -elle, ¿ ob
zagoz? <i Barabbas, ta es là .' lit.: vous
êtes là? » (Azk. E.-M. Parn. 181-25.1
-Zu : 1° i,c,...;, elemento de la conju-
gación, agente que hoy signilica usted
ó VOS y en otra época signilicó vosotros :
Hémet'it de conjugaison, sujet qui aclucl-
ile vous tsingulier' et qui
lement a le sens d
468
ZU
ZUIIARDI
autrefois signifiait vous {pluriel). One-
LAN KSANGO niEZU IsRAEI.KO SEMEAI, ilsi
les diréis vos (en el original de la Biblia :
les dirás tú) i los hijos de Israel, voici
ce que vous direz [dans l'original de la
Bible : tu diras) aux enfants d'Isra/rl.
(Ur. Ex. iii-li.) — 2° (c), se emplea
también como recipiente ó dativo en la
conjugación, s'emploie aussi comme datif
dans la conjugaison. Onek aginduko
Dizu, este le ordenará á usted (en el ori-
ginal bíblico : te ordenará), celui-ci vous
l'ordonnera [dans l'original de la Bible :
te l'ordonnera). \Lard. Tesl. 9-35.) —
;<" (BN, R, S), sulijo abundancial equi-
valente á -Tsu (1"), suffixe d'abondance
équivalent à -tsu (1°) Beuhizuak kemen
EKOS TA KAN SAL EBILTZEN TUN ( BN - S ) ,
les parlanchines compran aquí (adquie-
ren las noticias en una parte) y venden
allí íy las esparcen en otra), les babil-
lards achètent ici [ils acquièrent les nou-
velles d'un calé) el les vendent là [et les
répandent de l'autre).
ZÜ (S), es el mismo zu arriba expuesto,
c'est le mémezv exposé ci-dessus . ^^Sucede
con este pronombre lo que con gü : que
en la mayor parte de los casos de la
declinación se le cae la diéresis. De zij
nacen zük y zützaz por un lado y por
otro ZURE, ZUBETAKO, ZUREKI , ZURI , etC,
como de gü, según se dijo en su lugar,
vienen gük y gützaz juntamente con
CURE, GÜRETAKO, GUREKI, gurí. ZÜ HANDIKO
Gizo.NA DÜK uoRi, " CSC es uu hombre que
se da mucho tono, lit. : de gran vos. »
II arrive avec ce pronom ce qui se produit
avec GÜ : que dans la plus grande partie
des cas de la déclinaison le tréma se
perd. De zu naissent zOk el zltzaz d'un
côté, et de l'autre zure, zuretako, zureki,
zuF,i , etc., comme de ou, aiVisi qu'on l'a
dit en son temps et lieu, viennent gük et
GÜTZAZ, conjointement à guhe, guretako,
GUREKI, gurí. ZÜ HANDIKO GIZO.NA DÜK
HORi : " c'est un homme qui se donne
beaucoup de ton, lil. : de grand vous. ■>
Zuage (AN, G), viga, lit.: viga de
madera : poutre, lit. : poutre de bois.
BaITA ZURGIN EDO AROTZAK ERE BIALDU
ZITZAYOZKALA , BERE MENDEKOAKIN BATEAN,
zuAGEAK LANDU ETA APAiNTZEKO : quc tam-
bién se le enviaron carpinteros ó ebanis-
tas, juntamente con sus subditos, para
labrar y tallar las vigas de madeía :
qu'on lui avait envoyé même des char-
pentiers ou des menuisiers, en même
temps que ses sujets, pour travailler et
tailler le bois. (Lard. Tesl. 232-12.)
OaRTUEZKERO, EKUSIKO DEGU, OLAK ETA
ZUAGEA USTELDU ZAIZKAN ETSEA BEZALA ,
ERORIZ DOALA TA PUSKAKA GALDUZ CURE
GORPUTZA : observando, veremos que
nuestro cuerpo, lo mismo que la casa
cuyas tablas y vigas se han podrido, va
cayendo y pereciendo por pedazos : en
faisant alíenlion, nous verrons que notre
corps, de même que la maison dont tes
planches et les poutres ont pourri, tombe
et péril par morceaux. (Mend. 1-18-37.)
ZUHAI (BN-haz-ist), forraje, heno,
retofto, paja; fourrage, foin, regain,
paille. ZuHAl GUZIAK EURE DIRA HORTZIA-
REN ONDOTiK, todo el forraje se ha que-
mado á luego de la tempestad , tous les
fourrages ont brûlé après l'orage.
ZUHAIN: 1° (BNc, L-s), forraje,
fourrage. Uztartzekotzat orobat eztita-
SUNA ETA BALAKUAK BEI1A11 ÜITUZTE, ZUHA1N-
POSl ZENBAIT ETA ARTHO-BURUAK : aSÎlllismO
para nucir es preciso valerse de la dul-
zura y <le caricias, alguna porción de
forraje y espigas de maíz : de même pour
enjuguer, il faut avoir recours à la dou-
ceur et aux caresses, [et leur donner) un
peu de fourrage et des éj)is de mais. (Duv.
Labor, i 17-32.) Neguan denbora gaistoz
ABEREAK EZTITAZKENEAN KANPORAT ATHERA,
heenbazkatzeko barnean behar da zuuain
AUSARKi (BN-ald) : el invierno, cuando no
se puede sacar fuera el ganado, se necesita
dentro forrajeen abundancia para alimen-
tarle : lorsque l'hiver empêche d'emme-
ner les bestiaux aux champs, il est néces-
saire d'avoir une bonne provision de
fourrage pour les nourrir. Var. de zuhai.
— 2° (S), árbol, arbre. Errazü zühaiña
HUN DELA, HABEN FRÜTÜA HUN EZAGÜTZEN
DÜZIANEAN; EDO ERRAZIE ZÜHA1ÑA GAISTO
DELA ETA HAREN FRÜTÜ ERE GAlSTO , EZI
FBÜTCTIK ZÜ11A1ÑA EZAGÜTZEN DA (S, Mallh.
xii-33) : lit.: decid que el árbol es bueno,
cuando conocéis que es su fruto bueno •
ó decid que el árbol es malo y su fruto
malo también : porque el árbol por el
fruto es conocido : lit. : dites que l'arbre
est bon, quand vous connaissez que son
fruit est bon; ou bien dites que l'arbre est
mauvais et son fruit aussi mauvais; car
l'arbre est connu par son fruil. Leisarra
DEITZEN DEN ZUHAIN - ADARREZ EGIÑIK Dl-
tOzü zaharo HoiK (S-barkj, estas varas
están hechas de las ramas de un árbol
llamado fresno, ces baguettes sont faites
des branches d'un arbre appelé frêne.
ZuHAiN OROK adar eihar (Sc), todos los
árboles (tienen) ramas secas, tous les
arbres [ont) des branches sèches. Zuhai-
NAK BADU BERE ZUHATZA , JENTEK HUN EDO
GAizTO BERE siRATSA (S-atar): el árbol
tiene su savia, las personas tienen su
destino bueno ó malo : l'arbre a sa sève,
chaque personne a son caractère bon ou
mauvais.
Zuhaindur (L), Var. de zuandor (l»).
Zuhainjatze (S, Alth.), polipsodium,
polypode. (Bot.)
Zuhaiu madarikatü (S, Allh.), li-
gustro, troène. (Bot.) (V. Zuandor.)
Zuhain nigarregile (S, Alth.), sauce
llorón, saule pleureur. (Bot.)
Zuhaintegi, cámara en que se guarda
el forraje : fenil , grenier à fourrage.
(Duv. ms.)
Zuhaintze (S), árbol, arbre. Insensiak
BERE JALGITEA ETA SOBTZEA HARTZEN DU
PINOA DEITHATZEN DEN ZUHAINTZE GORA ,
IIANDI ETA SUSEN HARGANIK : el incicUSO
nace y brota de un árbol alto, corpulento
y recto, llamado pino [sic) : l'encens nail
el pousse d'un arbre haut, fort et droit,
que l'on appelle pin (sic). [Arim. 20-9.)
Zuaitz (G-and,...), zuhaitz (BN, L,
Si, árbol, arbre. = De zur gaitz, ma-
dero grande, bois grand. Baratzearen
ERDIAN BIZITZEKO ZUHAITZA ETA ONGIAREN
ETA GAIZKIAREN JAKITATEKO ZUHAITZA, ol
árbol también de la vida en medio del
paraíso y el árbol de la ciencia del bien
y del mal, au milieu du jardin étaient
l'arbre de vie et l'arbre de ta science du
bien et du mal, (Duv. Gen. ii-9.) Zuhaitz
ONAK iTZAL ONA (S): el buen árbol, buena
sombra: le bon arbre (fait) bonne ombre.
Zuhaitz bethakobra eztu nehork ebaki-
tzen, nadie corta un árbol fructífero,
personne ne coupe un arbre à fruits. (Ax.
3a-l7-18.)
Zuaker (G-zumay), costillas de la lan-
cha , planches qui forment les /lancs du
bateau.
ZUHAMU (Oib. ms) : !<> cepa de vid
(]ue se adhiere á un árbol, pied de vigne
qui s'atlache à un arbre. — 2° (BN-ald,
L), árbol, arbre. = Es más usado en este
último sentido. Ce mot est plus usité en
ce dernier sens. Lurrak ekhar betza bel-
HAR FERDEAK ETA HAZIA EMANEN DUENAK ,
ETA ZUHAMU FRUITU-EKHARLEAK : produZCa
la tierra hierba verde y que haga si-
miente, y árbol que de fruto: que la
terre produise les plantes verdoyantes
avec leur semence, les arbres avec des
fruits. (Duv. Gen. i-ll.) ¿Ezotiie dire...
ZUHAMUAK HASTEAN BEZAIN ZARDAI ?
¿acaso no son los árboles tan esbeltos
como al principio? est-ce que par hasard
les arbres ne sont pas aussi sveltes qu'au
commencement / (Hirib. Eskaraz. 41-24.)
Zuhamuska ( L ?, Goyh.), arbusto,
arbuste.
Zuandor (G-ab-and), zuhandor (L,
S) : i ° cornejo común , cornouiller. (Bot.)
=: Algunos en L, S le llaman zuhain
MADARiKATu , .1 árbol maldito. » Un al-
deano de G me lo definió diciendo Jesu-
KRISTO JO ZUTEN EGUR-MOTA, <• especic dc
leSo con que golpearon á N. S. Jesu-
cristo. )> Duvoisin recogió esta misma
ci'eencia popular y además dice que
se hacía uso de este árbol en tiempo
de la brujería. Quelques-uns, en L et
S, le désignent sous te nom de zuhain
MADARIKATU, « arbrc maudit. » Un cam-
pagnard guipuscoan m'en a donné cette
dé/inition : Jesukristo jo zuten egub-
MOTA , (I espèce de bois avec lequel ( les
Juifs) battirent N.-S. Jésus-Christ. »
Duvoisin recueillit cette même croyance
populaire et ajoute qu'on faisait usage de
cet arbre aux temps de la sorcellerie. —
2" (B-urd), tronco que arde en el hogar :
bûche, tronc qui brûle dans l'âtre.
ZUHAR : )o (L-ain), robusto y activo,
robuste et actif. — 2» (BNc), coladero,
tinaja para colar la ropa; tiene agujero
en el fondo : lessiveuse , grand récipient
pour lessiver le linge; elle est percée au
/"ond. Haubra, bokhata egin dukezunean,
EZ ahatz zuharrain hurez untsa garui-
tzea : niña, cuando termines la colada,
no te olvides de lavar con agua el cola-
dor : ma fille, quand tu auras fini la
lessive, n'oublie pas de laver le cuvier à
grande eau. — 3° (BN, L), zuar (AN-b-
narb), olmo, orme. Zuabra da zurgin-
tzako aparamenak egiteko gaik oberena
(AN-b), el olmo es el mejor material
[jara hacer instrumentos de carpintería,
l'ormeau est la meilleure matière pour
faire des outils de charpenlerie. Ezta zer
eska gari zuharrari, no hay que pedir
peras (lit. : trigo) al olmo, il ne faut pas
demander de poires [lit. : du froment) à
l'ormeau. (Oih. Prov. 694.) Zuharrak
IKHUSTEN DITUT ASKO LEKHUTAN , NAHIZ
HEMEN EZTIREN MOLTZO HANDIKA : VeO
olmos en muchas partes, aunque aquí
no haya en grandes cantidades : Je vois
des ormeaux en plusieurs endroits, bien
qu'ici il n'y en ait pas en grand nombre.
[ÜUV. Labor. 153-24.) — 4° ¡S-maul), agua
(sin formar el pus) que sale de la piel
inllamada , eau qui coule de la peau en-
flammée [sans formation de pus).
Zuhardi, olmedal, olmedo, ormaie.
(Duv. ms.)
ZUARI
ZUDU
4G9
Zuari (AN, B, G), zuhari (S. P.),
cuerda de lana liurda : se destina á alar
abarcas, á marcar con greda los troncos
que se lian de aserrar, etc. : cordon de
laine grossière, qui sert à attacher des
broijues, à nianjuer avec de ta craie les
arbres destinés au sciage, etc. ZuAm
UTSEZ EUAIC1T7.EN OMENZITUEN SAN JoSEK
zuiiAK (G-and), dicen que san José cor-
taba los maderos solo con la cuerda (sin
herramientas), on dil que saint Joseph
coupait les bois avec la corde seule [sans
outils).
Zuaritz (B-i-m, G, Araq.), árbol bravio,
lit. : árbol |)ara madera : arbre sauvage,
lit. : arbre à bois. (De zun-ABiTz.)
Zuarizti (B), plantación de árboles
bravios, /)í,i/í¿a/iOíí d'arbres sauvages.
Zuhartze (L?), árbol, arbre. Jadanik
HAIZKOISA ZUHAI1TZEAHEN ERIHOAN EZARIUA
DA. BeRAZ ZEIN ZUHARTZEK ERE EZPAITU
DEUS ONIK EKUARRIKO, ETA HURA EBAKIA
IZANCN DA ETA SURAT ARTHIKIA : pOrqUC ya
está puesta la segur á la raiz de los ár-
boles. Pues todo árbol que no hace buen
fruto será cortado y echado al fuego :
déjà la cognée est mise à la racine des
arbres. Tout arbre qui ne produit pas de
bons fruits sera coupé et Jeté au feu. (Ilar.
Luc. iii-O.)
ZUHATS (Se), tenazas que se em-
plean en el hogar, pincettes du foyer.
ZUHATZ : i" ( S-at-li), savia, .sèt'e.
ZUUAINAK BADU BERE ZUHATZA, JENTEK HUN
EDO GAizTO BERE siHATSA (S-at): el árbol
tiene su savia, las personas tienen su
destino bueno ó malo : l'arbre a sa sève,
chaque personne a son destin bon ou
mauvais. — 2° ( BN ?), árbol, arbre. Zu-
HATZETAN DA EDERHENA... ZUHATZ-MOTAZ
HOBE EZINA ETA ONGI HAUTA ZEDINA HONEIN
SAINDU LOHADARRI LOT ETA EHESEKIGABRI 1
es (la cruz) el más hermoso de los árbo-
les... inmejorable y elegido entre las
especies de árboles para servir de sos-
tén y apoyo á tan santo miembro: {la
croix) est le plus beau des arbres,... ina-
méliorable el choisi parmi les espèces
d'arbres pour servir de soutien et d'appui
à un membre SI saint. (Oih. 2H-17.) Za-
HARO ZENO ZEREN ETZEN SUSENTU, DA ZUHA-
TZA MAKUR AZKENTU : el árbol al fin se ha
torcido, por()ue, siendo planta tierna, no
se enderezó : l'arbre est devenu tordu,
pour n'avoir pas été redressé lorsque ce
n'était qu'un scion. (Oih. Prov. 421.)
ZÜHATZ (S), jugo, suc. Zühatza
HÜRRÜPATZEN DIE MLTHÍHREAN DIEN TRUNPA
BATEKi, el jugo lo chupan con una trompa
que tienen en el hocico, elles aspirent le
suc avec une trompe dont leur bouche est
munie. [Di.il. bas. 12-8.)
Zuatzola ( B-m), cierta variedad de
castaña, certaine variété de châtaigne.
Zuhaur (BN), vos mismo, vous-même.
ZUHAUR N.\HI BAZIRADE, si VOS qUCréls,
si vous voulez. (Dechep. 46-17.)
Zuhaurori ( BN ) , vos mismísimo :
vous, vous-même. = Es dos veces inten-
sivo df zu. C'est un double intensif de
zu. IIayek zer meresi duten zuhaurorrek
iKuuTzu, ved vos mismo lo que aquellos
merecen , voyez vous-même ce qu'ils mé-
ritent. (Bechep. 50-8.)
Zuhazti , bosquecillo : boqueteau,
bocage. Erregeek berregintza handitan
BEBEN ESKUZ LANDATU ZUTEN ZUUAZTlliO
sartzean, en el patiO del huerto y del
bosque que estaba plantado de mano y
con munificencia real, à l'entrée de ses
jardins et du bois qui avait été planté
par la main des souverains avec une mu-
nificence toute royale. (Duv. Hsl. i-S.)
Zubage (G?), viga, poutre. Var. de
ZUAGE. PROBIN TZIA ONETAKO BARRI EZTAKIE-
NARI EZTA ERRAZ nURUAN SAR-E11AGITE.N ZEN-
BAT ETA NOLAKO ZUBAGE EDER , LIRAIN ,
GALANTAK ATERATZEN UIRAN BASO EDO OÍAN
OETATIK KANPO-ERIÎIETARAKO '. HO CS fácil
dar á comprender al que no tiene cono-
cimiento de esta provincia cuántas y
(|ué linaje de vigas hermosas, esbeltas,
grandes se extraen de estos bosques ó
selvas para fuera : il n'est pas facile de
faire comprendre A quiconque ne connaît
pas cette province quel nombre et quelles
sortes de poutres belles, sveltes , grandes,
on extrait de ces forêts pour l'exporta-
tion. (Izt. Cond. 12b-12.)
Zubaltean (S, Sen Grat, 4- 15), al
lado del puente, à côté du pont. (De
ZUBI- ALTEAN.)
Zubaitz ( Bc,... ), carrasca , coscoja,
árbol achaparrado semejante á la encina,
lit. : madera negra : arbre de kermès,
arbre rabougri semblable au chêne, lit.:
bois noir.
Zubatz (G-bid), palo que sirve de eje
á los haces de paja piramidalmente amon-
tonados , perche qui sert d'axe aux gerbes
de paille entassées en pyramide. Var. de
ZUGATZ (4°).
ZÜBERO (S), Soûle, una de las
regiones del pais vasco : Soûle, une des
régions du pays basque. Var. de zibero.
ZUBI : 1° (c,...), puente, pont. =z
Tiene por variantes... Il a pour variantes :
ZUBU, ZÜBÜ, ZIBI. ErROMAKO ZUBIA (B) :
arco iris, lit. : puente de Roma : arc-en-
ciel, lit. : pont de Rome. — 2° (B), arco,
arc. = Se usa en la voz zubitua,
" arqueada, aguileña (nariz). » S'em-
ploie dans le mot zubitua, « [nez) arqué,
aquilin. »
ZUBIA (B-mañ), arc, columpio, balan-
i;oire. Zubia bat, un columpio, une ba-
lançoire. = Hoy se dice tsinbo. Aujour-
d'hui on dit TSINBO.
Zubiadar (R-uzt), arco iris, arc-en-
ciel. Zubiadarraren petik igareta nes-
KATSAK MITIL f;TA MITILAK NESKATSA EGITAN
11RALA ERRAITEN DAIOEI AURRER , á loS
niños se les dice que pasando por debajo
del arco iris las muchachas se hacen
muchachos y los muchachos mucha-
chas : on dil aux enfants qu'en passant
par dessous l'arc -en-ciel les fillettes
deviennent des garçons, et les garçons
des fillettes.
Zubiaga (B-m), cierta variedad de
castaña , la que tiene mayor erizo : cer-
taine variété de diàtaigne, celle dont la
bogue est la plus grande.
Zubibegi (AN, B, G), ojo de puente,
arche de pont. Zubibegi untaik ezta urik
JAUSTEN URANGELA DENEAN BAIZIK, pOr estC
ojo del puente no baja agua á no sor
cuando hay alguna crecida, l'eau ne passe
sous cette arche que lorsqu'il y a de la
crue.
Zubi- bular (AN-b), estribos, arran-
(]ues ó machones del puente: arcs-bou-
tanls, supports du pont.
Zubiburu (BN, L,...), extremidad del
[mente, tète de pont.
Zubikurutz (G, Araq.), escalerilla ó
pasos que suele haber para entraren algu-
nos cordados, petit escalier ou marches
qu on pratique pour entrer dam quelque!
enclos.
ZUBIL : 1» fB-1), cuerda larga del
palangrtí ó aparejo de pesca del besugo,
vulg. ZUBIL , longue corde de la ligne à
pêcher le rousseau. — 2« (B-a?), tronco,
tronc d'arbre. Var. de subil (1»). Oean
ZATZAZALA , ZAGOZ ZUBIL BAT LEGEZ GELDI-
GELDi : postrado en la cama, estaos muy
quieto como un tronco : couché au lit,
restez immobile comme une bûche. (Au
Kshu-lib. 0;t-13.j
Zubildu, aturdirse, s'étourdir. (m$-
Lond.)
Zubihotz (S, Alth.), interioró corazóo
de la encina, cœur de chêne.
Zubiri (AN, BN, S), cerca del puente,
près du pont. = Al tratar de la palabra
iBi (4°), se expuso la interpretación muy
justa de don Pedro 1 de Aragón acerca
de esta palabra. Lorsqu'il a été question
du mot iRi (4"^, on a exposé Vinterpréla-
tinn très juste faite par Pierre I" d'Ara
gon concernant ce mol.
Zubiri-sagar (AN, Araq.), asperiega,
variedad de manzana que se conserva
todo el año, muy sabrosa y apreciada :
variété de pomme qui se conserve toute
l'année, très savoureuse et appréciée.
Zvibisahets (BN), zubisaiets (BN-s):
salincr, estribo de un puente : sommier,
support d'un pont.
Zubito (B-ts), pasarela, tablón colo-
cado sobre los arroyos para servir de
paso á los transeúntes, lit. : puentecillo :
passerelle, planche placée sur les ruis-
seaux pour servir de passage aux per-
sonnes, lit.: petit pont.
Zubitu ( B,...), (nariz) arqueada, agui-
leña, lit.: convertida en puente: {nez)
arqué, aquilin, lit. : devenu pont. Surba
AZPITI AUTS GORRIZ BETEA , MUSKIL BALTZA
DARioLA, OAIÑETI ZUBITUA : la uariz llena
de polvo rojo por debajo, manando moco
negro, arqueada por encima: le nez plein
de poussière rouge en dessous, coulant
de morve noire, arqué en dessus. {Per.
Ab. 72-28.)
ZubizEÙn, pontonero : péager, préposé
au péage d'un pont. (Duv. nis.)
Zubizulo (.\N-b;, Var. de zubibegi.
Zubu (R-uzt), zübü (Se), puente,
pont. Var. de zubi.
Zübüsaihets (S) , salmer, estribo de
un puente : sommier, support d'un pont.
Var. de zubisaiiets.
Zübüsko (Se), puentecillo, pon-
ceau.
Zudiratu, anudar el ruedo de la ropa
por detrás como hacen las mujeres
cuando se ponen á trabajar: nouer le
bord de la robe par derrière, comme font
les femmes quand elles s'appliquent au
travail. (Oih. ;iis.)
ZUDU (Oih. His 1 : 1° una distancia de
tierra, según algunos, dos tercios de
legua : une mesure de distance; selon
quelques-uns, elle contient deux tiers de
lieue. — 2° interés, intérêt. Hain zudu
iiANDiz DOAKUN GERO , puesto que uos es
do tan grau interés, puisqu'il y va pour
nous d'un si grand intérêt. z= Se dice más
oomúnmonte sudu que zudu. On dil plus
communément sudu que zinu. Bada hain
ZINEZ ETA hain ZUDU UANDIAZ GUZIEI BAK-
DiNZKi dohakunaz geroz , pues ya que á
todos nos importa igualmente tan de veras
V con tan gran interés, donc puisque cela
vraiment nous préoccupe tous également
470
-ZUE — ZUIRINDU
et avec tant d'intérêt. (Leí?., p. 12, Prol.
N. T.)
-Zue (Bc), elemento de conjuf;iición.
sigiiilica « vosotros, ustedes n, élâinrni
de conjugaison qui signifie « vous \plu-
riel) ». = Es el misino -zii que se ha
analizado en la pagina i(i7 plinalizado
por la partícula e, por evitar la confusión
que resultaba de la doble signilicacióu
singular y plural que se dio á diclio
sufijo. C'est le mfime -zu, qui a filt^ ana-
lysé à la page 467, pluralisâ par la par-
ticule E, afin d'éviter la confusion qui
résultait de la double signification donnée
à ce suffixe. Entzun dot elhen mendean
EGON BEAR DOZUELA ZUK TA ZULANGOAK, llC
oido decir que usted y los que se le pare-
cen deben estar bajo las órdenes de ellos,
j'ai entendu dire que vous el d'autres qui
vous ressemblent cous êtes obligés de res-
ter sous leurs ordres. (Per. Ab. 50-20.)
Zuegi (AN?, G?, Araq.), prudente,
discreto : prudent, discret.
Zuek (c) : t» vosotros, vous (pluriel)
en tutoyant. — 2° ustedes, vous (pluriel
en traitement respectueux. := Habiendo
quedado explicado al tratar de zu su ver-
dadero carácter plural, fácilmente se
deduce que zuek empezó á existir des-
pués que zu se singularizó, pasando zuek
á ocupar su puesto de « vosotros n, á
pesar de las tentativas que hizo iek por
llegar á ser plural de i , « tú. » En los
pocos pueblos de B en que se usa este
lindo plural democrático, la lista de
los pronombres es la siguiente, sin
nombrar sus intensivos ni las terceras
personas : ni, « yo, » sin plural; i,
" tú, » plural iek, « vosotros; » gu, " no-
sotros, )> sin singular; zu, n usted, »
plural ZUEK, « ustedes » (no significando
<( vosotros » al lado de iek). Après
avoir expliqué , en traitant de zu , son
véritable caractère pluriel, on en déduit
facilement que zuek commença à voir
le Jour après la singularisation de zu,
zuek occupant alors son poste de <• vous »
malgré les tentatives de iek pour devenir
le pluriel de i, « toi. » Dans les quelques
localités du D où est usité ce joli pluriel
démocratique, voici la liste des pronoms,
non compris leurs intensifs ni les troi-
sièmes personnes : ni, h mot, » sans plu-
riel; I, « loi, » pluriel IEK, « vous, toi et
toi; » ou, " nous, » sans singulier; zu,
«vous, monsieur, » pluriel zuek, <i vous,
messieurs » (ne signifiant pas « vous, toi
et toi )) à coté de iek). Zuek zeuok eskatu
ZENDUENA, lo que vosotros mismos pedis-
teis, ce que vous-mêmes aviez demandé.
(Ur. Ex.x-li.)
Zuen : 1° (c,...), vuestro, de vosotros,
de ustedes, suyo: votre, de vous autres,
de vous {pluriel respectueux). Zuen ah-
TEAN, entre vosotros, parmi vous autres.
Zuen urteak, vuestros años, ros années.
— 2° (AN, G, L), lo tenía, lo había, il
l'avait. Ikusi zuen, lo había visto él,
il l'avait vu. Beuak zuen cube dirua, él
tenia nuestro dinero, il avait notre ar-
gent.
Zuer (BN-s), á vosotros, à vous
autres.
ZUGAI (AN, BN-s), forraje, fourrage.
Zugaitz (G-bid-us), árbol bravio, arhre
sauvage. = De zur-gaitz, madera grande,
bois grand , 6 (ou ) zur-aritz, árbol de
maderamen : ¿ois de construction, lit. :
bois de charpente.
Zugaizti (G-bid-us), plantación de
árbolfs bravos, plantation d'arbres sau-
rat/es.
ZUGAN (BN-am, Sal., S), zügan (S-
li,...), cuba de madera, á diferencia de
i.AKO que es de piedra : cuve en bois ; à la
différence de lako, qui est en pierre, "/.v-
GAN bat ezari ziazkan (S, Matlh. xxi-3.1),
hizo en ella un lagar, il y fil un pres-
soir.
ZUGAR (BN-s, G?), olmo, orme.
(Bot.)
Zugardi (AN, BN-s), alameda, olme-
dal, urmaie.
Zugaritz (B-ond), árbol bravio, arbre
sauvage. Var. de zugaitz.
Zugarotz (AN), carpintero, charpen-
tier. ¿Argizko ta ohorezko (gauza) edeh
ANDIBEN BATZUEK? Ez, BAIZIK ZUGAIiOTZ-
etse batekoak: ¿algunas cosas, notables
y honoríficas, grandes y hermosas"? No,
sino las de una casa de carpintero: d'ob-
jets remarquables et honorables , grands
el beaux? Non, mais ceux d'une demeure
de charpentier. (Mend. 11-45-8.)
Zugartsu (BN-mug), zugats (L-s),
vinillo ligeio, piquette.
Zugatz : i" (B-m-ts), árbol bravio,
arbre sauvage. Var. de zuaritz. Edo egi-
zuE zugatz ona ta bere frutua ona;
EDO EGIZUE ZUGATZ TSARRA TA BERE FRUTUA
TSARRA : ZERREN FRUTUTIK ZÜGATZA DA EZA-
GUTUA (B, Matth. XII -33) : lit.: ó haced
el árbol bueno y su fruto bueno , ó haced
el árbol malo y su fruto malo, porque el
árbol por el fruto es conocido : lit. :
ou faites l'arbre bon et son fruit bon,
ou faites l'arbre mauvais et son fruit
mauvais; car on connaît l'arbre à son
fruit. ZuGATZEN IRUGARREN ZATIA IZAN ZAN
KiSKALDUA (B, Apoc. VIII -7), la ter-
cera parte de los árboles fue abrasada ,
la troisième partie des arbres fut brûlée.
=1 Conforme á la tendencia de cambiar la
A en E después de u, muclios dicen zu-
GETz por ZUGATZ. Bcaucoup disent zugetz
au lieu de zugatz, conformément à la ten-
dance de changer I'.k en e après un u. Abe-
1IEAK, ZUGETZAK, URIAK, ERRIAK, JAUI1EGI AK,
etseak ETA oNDASUNAK : bcstias , árbolcs,
poblaciones, pueblos, palacios, casas y
hacienda : bestiaux, arbres, villes, peuples,
châteaux, maisons et biens. [Añ. Eshu-
lib. 37-1.) — 2° (B-gat-ts-urd), planta de
árbol, pían¿ d'arbre. — 3° (G-ord,...),
redil hecho de tierra y de ramas de ár-
boles, de paja, de helécho, etc. : bercail
fait de terre et de branches d'arbres, de
paille, de fougère, etc. — 4° (Gc, L-ain),
palo que sirve de eje á montones de
haces, /)erc/¡e qui sert d'axe à des meules
de gerbes. — 5° (G-zumay), montón de
helécho, de paja, etc. : tas de fougère,
de paille , etc.
Zugaz: 1"(B, G, L),Var. de zugatz (1")
vn algunos derivados, Var. de zugatz (1°)
dans quelques dérivés, — 2° ( Bc ) , con
vos, con usted, avec vous (sing.).
Zugazmeta (Gc), montón de helécho,
¡¡ile de fougère.
Zugazti (AN, G?), arboleda, endroit
planté d'arbres.
Zugirin fB-o), polvillo de la carcoma:
vermoulure, poudre de bois.
Zugirindu (B-o), carcomerse un árbol,
se vermouler [un arbre).
Zugur : 1° (AN-b, BN-luz), prudente,
discreto, despejado: prudent, discret,
intelligent. — 2° (AN-b), económico.
économe. Zugurra ta eroaben eue saga-
RRA (AN-b), cuento (lit.: palabra vieja)
del cuerdo y del loco, conte [lit.: mot
vieux) du sage et du fou. ZuGun bizi
(-\N-bi, vivir económicamente, vivre éco-
nomiquement.
Zugurtu (AN-b), volverse agarrado,
devenir chiche. Aberatsago ta zugur-
TUAGO : cuanto más rico, más agarrado :
plus on est riche, plus on est chiche.
Zuhi (BN-ald), puente, pont. Var. de
zuBi. Herriko zuhi zaiiarrak, iiarhiz
AZKARKl EGINA DELAKOTZ , DU IIOINBERTZE
iHAUTEN : el puente viejo del pueblo dura
tanto, porque está construídosólidamente
de piedra : le vieux pont du village est
contruit en pierres solides, c'est à cela
qu'il doit sa longue durée.
Zuhil (BN), (árbol) desconchado, cuya
corleza se desprende, lit. : madera
muerta : [arbre) crevassé, dont l'écorce se
détache, lit. : Lois mort. Gaztaina zuiiila,
castaño cuya madera se desconcha y no
se puede aprovechar para construcción,
châtaignier dont le bois se fendille et ne
peut servir pour la construction.
Zuildar (L-ain), Var. de zuldar
(1°).
Zuin, zuiñ : 1" (Se), cuál, cuan : quel,
que. Var. de zein. Zuin-nahi (S-bark,...),
zuiN-NAHi BEiTA (S, ...), Cualquiera, quel-
conque. ZuiN-LEHEN (Se), ZUIÑ-LASTE-
RRAGO (S-bark) : á porfía , quién primero :
à qui le premier , à qui le plus vile. ZuiÑ
EDERRAGO (Sc), ZU1ÑEK HOBEKI (S-bai'k),
á cuál mejor, à qui le mieux. — 2° ( AN-
b, G-al-and-gab-ord, L-ain), trazado,
traza que se hace en un campo antes
de la siembra : ébauche, plan qui se
fait sur un champ avant la semence, =
Consiste en una serie de ramillas, pape-
les ú otras señales que se colocan en
filas. Algunos, quizá con más propiedad,
llaman zuiÑ á cada una de estas filas.
C'est une série de branchettes, de pa-
piers ou d'autres signes placés à la file.
Quelques-uns, peut-être plus clairement,
appellent zuiS chacune de ces rangées. —
3° (AN-b), tierra que sacan del surco,
más larga que el tepe : tranche de terre
qu'on enlève du sillon, plus longue que
la motte enlevée avec la bêche,
Zuiña (S), como (de compara-
ción), que [de comparaison). Eztezazula
DEÜSENTAKO ERE HAINBESTE LOTSA ÜKHEN ,
DEUS ERE HAIN GÜTI UNHETS, DEÜSERI ERE
HAINBESTE IHESI EGIN , ZUIÑA ZURE BEKH.t-
TÜER : que para nada temas más , que
nada aprecies menos, que nada rehuyas
tanto como tus propios pecados : ne crai-
gnez, ne blâmez, ne fuyez rien tant que
vos péchés. [Iniil. 147-3.)
Zuhindu (BN), Var. de zUHiniNDu.
Zuiñen (Sc), cuan: que, comme. ¡Zui-
ÑEN oAizA EzTiA ! ] qué cosa tan dulce !
quelle chose douce !
Zuintaz (S-li) , precipitadamente, prfî-
cipilamment.
Zuirin (AN-b) , zuhirin (Oih. ms),
carcoma, polvo de la madera carcomida;
lit.: harina de madera : vermoulure,
poudre de bois vermoulu , lit. : farine de
Ijois. ZuiRINA ELDU DA GAIN-BERA , la CaT-
coraa viene de arriba abajo, la vermou-
lure vient de haut en bas.
Zuirindu ÎAN-b), zuhirindu (L-
ain, ...), apolillarse la madera, se ver-
mouler [le bois). EzTA piPiniK zura ala
DESEGITEN ETA ZUHIRINTZEN DUENIK. .. NOLA
ZUK
ZUI.ARITZ
471
KONZIENZIA GAIZTOAK EGITEN BAITU BERE
BUBUA , no hay polilla ([uo asi cleshaf;a y
carcoma la madera... como la mala con-
ciencia se consume á si misma, il n'y n
pas (l'arlison qui défasse el romje le bois...
comme la mauvaise conscience se consume
elle-même. (Ax. 3a-320-20.)
Zuk (c), agente de zu, actif de zu. Zuk
EDANDAKO URA (AN-b, G), el agiia bebida
por usted, l'eau bue par vous. Zuk edan
DEzu, usted lo ha bebido, nous l'avez bu.
= Donde se vé que á veces significa
" por usted » y otras « usted » simple-
mente. La partícula de acción -k, siendo
siempre la misma, tiene esta doble signi-
ficación por la volubilidad de la lengua
á la cual se traduce. En español, lo
mismo que en francés, el agente á veces
se expresa con << por », y á veces sin
partícula. « Simón ha hecho una casa,
una casa hecha por Simón. » En ambos
casos el agente en vascuence es k : Simo-
NEK ETSE BAT EGIN DU, SlMONEK EGINDAKO
ETSE BAT. Où l'on voit qu'H signifie tantôt
« par vous » et tantôt « vous » simple-
ment. La particule d'action -k, étant tou-
jours la même, a cette double significa-
tion à cause de la colubilité de la langue
en laquelle on traduit. En français, de
même qu'en espagnol, l'agent s'exprime
quelquefois avec n par » et quelquefois
sans particule. « Simon a fait une mai-
son, une maison faite par Simon. » Dans
les deux cas, le sujet en basque est k :
SiMONEK ETSE BAT EGIN DU, Sl.MONEK EGUN'-
DAKO ETSE BAT.
Zuka (c,...), tratando de usted, respe-
tuosamente : traitant de vous, respectueu-
sement. Gaub, erhi batuetan beintzat,
NEBARUEBEN ARTEAN BE GEIENAK ZUKA
berba EGITEN dabe (B-1): lioy , por lo
ménos en poblaciones compactas, aun
entre hermanos los más se tratan de
usted : aujourd'hui , au moins dans des
populations agglomérées, le langage cou-
rant même parmi des frères est respec-
tueux.
Zuketa (B, ...), tratamiento respe-
tuoso, lit. : operación de (decir) usted :
traitement respectueux , lit. : action de
(dire) vous.
Zuketz : 1° (R-bid), en tratamiento de
« usted », medio entre el tuteo y el reve-
rencial : en traitement de u vous », qui
tient le milieu entre le tutoiement et le
langage révérenciel. Badaki gore uska-
lîAK IRUR TRATAMENTU DIOLA', DRA : DUKE-
TZA, ZUKETZA ETA VIKETZA. DuKETZAZ MIN-
TZATAN GRA ZARRER. ZuKETZAZ MINTZATAN
GRA BAPANA BERE ADINETAKOETARIK AS
AIKETA SOR-BEBRIETBAINO... ; ETA YIKETZAZ
BERZE GUZIUEKI. YlKETZEAN BERESTAN DIGU
GIZAKIA EMAZTEKITIK LETRA KONEZ il K » ;
ETA EMAZTEKIA GIZAKITIK KONTAZ l< N ».
Usted sabe que nuestro vascuence tiene
tres tratamientos; son: el tratamiento
de « vos » , el tratamiento de <( usted »
y el de « tú ». Tratando de « vos »
hablamos á los ancianos. Tratando de
" usted )■ habla cada uno de nosotros
empezando con los de su edad hasta
los de la nueva generación,... y con
todos los demás empleamos el trata-
miento de « tú ». En el tuteo distingui-
mos el varón de la hembra con esta
letra K, y la hembra del varón con esta
N. (Carta de Mendigacha al autor del
Diccionario.) Vous bavezque notre basque
possède trois traitements , qui sont: le
traitement de « vous (à la troisième per-
sonne) », le traitement de « vous (respec-
tueux) », et celui de « lu ». Nous nous
servons du traitement de la troisième
pernonnecn nous adressant aux vieillards.
Celui de " vous (respectueux) » esl em-
ployé par chacun de nous envers les per-
sonnes de notre iige jusqu'à celles de la
génération suivante, et le traitement de
u tu » est usité avec toutes les autres per-
sonnes. Dans le tutoiement, nous distin-
gons l'homme de la femme au moyen de
la lettre n, et la femme de l'homme avec
la lettre N. (Lettre de Mendigacha à l'au-
teur de ce Dictionnaire.) — 2» ( BN , S),
de parte de usted, de votre part.
ZUKU : 1» (AN-b, BN-s, R), caldo,
bouillon. AsTO iT-ari uzkuïik zuku (R-bid) :
al burro muerto, caldo por el trasero :
au bourricot mort, bouillon par le der-
rière. EZTUD BERZE AL1MENTURIK AUTAN
BAIZIK APARIO BAKOTSATAN GATULU BAT
ZUKU (R-bid), yo no tomo otro alimento
que una taza de caldo en cada comida,
je ne prends d'autre nourriture à chaque
repas qu'un bol de bouillon. BabatSuri-
ZUKU , ABRAUTZE-ZUKU , ARAGI-ZUKU, URIN-
ZUKU, ORDI-ZUKU, GANTSAR-ZUKU f R-UZt ) :
caldo de ajo, caldo de huevos, caldo de
carne, caldo de grasa, caldo de borra-
chos, caldo de manteca : bouillon d'ail,
bouillon d'oeufs, bouillon de viande,
bouillon de graisse, bouillon d'ivrognes ,
bouillon de saindoux. Jatort neskatilea
ZUKUAZ, ARTAGARAUAZ TA KASTAIÑAKAZ : me
viene la muchacha con la masa, con el
el grano de maíz y con castañas: la jeune
fille vient à moi portant de la brenade, du
grain de ma'is et des châtaignes. (Per. Ab.
89-12.) Ganadu beltzen zuku ta janariaz,
con la masa y la comida del ganado do
cerda, avec la brenade et la nourriture
des bêtes porcines. (Conf. H 9- 3.) —
2° (B,..., BN-s, G, R), sopa, soupe.
= Algunos en B, como se ha visto en
los citados ejemplos, lo concretan á si-
gnificar la masa ó comida que se hace
para el cerdo. Otros, p. ej. en B-zig,
denotan así la sopa de carboneros; otros,
en B-o, la gacha ó farineta. Sucede con
esta palabra lo ([ue con aulki, bonbil,
etc., C|ue expresando de suyo « silla y
botella toscas », las únicas conocidas por
nuestros mayores, se quisiera arrojarlas
al desván de los trastos viejos, para ha-
cer uso de SILA BAT y BÓTELA BAT. Así
hoy los más dicen sopa ó zopa gozoa.
Quelques-uns en B, comme l'on a vu dans
les exemples précédents, bornent sa signi-
fication à la brenade, nourriture que l'on
prépare pour les porcs. D'autres, p. ex.
en B-zig, appellent ainsi la soupe des
charbonniers; d'autres, en B-o, la bouil-
lie. Il arrive avec ce mot ce qui se pro-
duit avec AULKi, BONBiL, ctc, lesquels
n'expriment par eux-mêmes que les idées
de " chaise et bouteille grossières », les
seules connues de nos ancêtres, et qu'on
voudrait reléguer au galetas des vieux
chiffons, pour faire place à siî.a bat et
BÓTELA BAT. (^cst pourquoi la plupart
disent aujourd'hui : sopa ou zopa gozoa.
— 3" (R-uzt), zumo de fruta, suc de
fruit.
Zuku-atz (B-urd), dedo indice, lit.:
dodo de sopa : inde.v, lit. : doigt de
soui¡e.
Zukui (BN-ald), potaje .potage, bouil-
lon. Var. de zuku (1°).
ZUKUN 'BN-baig-s, R), urdimbre
(de hilo). estambre (de lana) : chaîne {de
fil), trame 'de laine). Amabi ABi-pinuKo
ZUKUNAK LIÑIHJZIA DU IZE.NA (BN-baig/, la
urdimbre de doce hilos se Uaraa liSuuzi,
la chaîne de douze fils s'appelle linhuzi.
BurkuiLaz urutan dena zlkuna da; tob-
NEAZ URUTAN DE.NA , BILBEA ÍR): lo qUe SC
hila con la rueca es la " urdimbre »; lo
que se hila con el torno, '< trama : » ce
qui se file avec la quenouille s'appelle
M chaîne » ; ce qui se file avec le tour,
« trame. »
Zukur, caña de maíz, lige de maïs.
(I)uv. ms.) Var. de zuzkub.
Zukurutz (B?, F. Seg.), pavor, épou-
vante.
Zukuruztu, amedrentar, épouvanter.
(F. Seg.) ZuKURuzTUTA dagoz, están des-
pavoridos, ils sont épouvantés.
Zukut (BN-ist), marimacho, hom-
masse.
Zukutu: i' (G-and), hacer sopa, p.ej.,
de un pedazo de borona metido en una
taza de leche ó de caldo : faire une
soupe, par. ex., d'un morceau de mélure
mis dans une tasse de lait ou de bouil-
lon. — 2" derrotar completamente, derri-
bar al enemigo : défaire complètement,
détruire l'ennemi. — 3° (B-mu, ...), co-
cerse demasiado y reducirse á pasta,
p. ej. un guisado : cuire trop et se trans-
former en pâtée, p. ex. un ragoût. —
4" (G-and), aplastarse la fruta formando
una masa: s'écrabouiller (les fruits), en
formant une marmelade.
Zul: 1° (B-a-o), madera, bois. Var. de
zi R. = Algunos llaman así especialmente
la viga del juego de bolos, á la cual
debe llegar siempre la bola para que la
suerte sea válida. Quelques-uns appellent
ainsi spécialement la poutre du jeu de
quilles, à laquelle la boule doit toujours
aboutir, pour que le coup soit valable.
— 2° (B-a-lein-o), fiasco, mal resultado,
p.ej., de la siembra: échec, mauvais
résultat, p. ex., de la semence. — 3» (B-
a-lein-o, ...), suerte nula en el juego de
bolos, coup nul au jeu de quilles. = Con-
siste en lanzar la bola y dar contra la
viga opuesta llamada zul, sin haber de-
rribado ningún bolo. // consiste à lancer
la boule et à toucher la poutre placée à
l'autre extrémité et appelée zul, sans
avoir renversé une quille.
Zula: 1" (B, G\ Var. de zulo en algu-
nos derivados, Var.de zulo dans quelques
dêrii'és. — 2" (B, ...), cada una de las
acepciones de zul seguida del artículo :
la viga, la nulidad, el fiasco: chacune
des acceptions de zul suivie de l'article :
la poutre, la nullité, l'échec.
Zulaga i B-o), palo con que se ataca
el agujero de la pira de leña para car-
bón, rouable avec lequel on bourre le
trou d'une meule de bois à charbon.
Zulakada (B, ...). punzada, /)i(/iire.
Zulanpo, pantano, marais. [Cane. bas.
III, Toc.) = Parece errata de zulonpo.
Ce mot paraît être un erratum î/ciulonpo.
Zulapetu, socavar, minar : creuser
par-tlessous. miner. (Añ. ms.)
Zulari ^B-a), cuerda con que engre-
dada se marcan los tablones : corde qui,
passée à la craie, sert ,i marquer les
planches. Var. de zurari.
Zularitz (B-cih-mond), árbol bravio,
arbre sauvage. Var. de zubaritz, zvhaitz,
zugatz ^1") , etc.
472
ZULATU
ZUMELIKA
Zulatu : 1° (B, G), hacer hoyos, prepa-
rar la tierra : fnire des Irous, préparer
la Ierre. — "3° (B, G), aí^ujorear, tala-
drar : percer, trouer. Ahako ghupii mmini
BEATZETABA DANA ZULATIJA : aqlU'l caillW'f'r
taladrado todo él desde la cabeza hasta
los pies, lit. : á los dedos del pie : ce
corps lotit percé depuis la tiUe jusqu'niix
pieds, lit.: aux orteils. (Afi. Esku-til>.
190-2.)
Zulaun ( B-el, ...), concavidad , p. ej.,
la de una taba ó hucsecillo con que jue-
gan las ninas : concavité, p. ex. celle
d'un osselet qui sert de jouet aux en-
fants.
ZULDAR: l»(AN-b, B-l-o-on, G-t),
barro, granillo de la piel : t'cItnuLnu-
lure, boulon de la peau. — î^lAN-b),
peca : lentille, rousseur.
Zuldartsu (AN-b), pecoso, roussclel.
ZuLDAlUSUAK DIRA AUBRIDE GUZIAK , todos
los hermanos son pecosos, tous les frieres
sont rousselets.
Zuleria (B-d-mañ, ...1, maderamen,
conjunto de maderas de una obra : char-
pente, l'ensemble des bois de construction
d'une œuvre.
Zulgin (B, An.), carpintero, charpen-
tier. Var. de zurgin.
Zulkatu, fijar, fixer. (An. ms.)
ZULO (AN, B, G), agujero, trou.
l ZULOARI GELATSUA ALDERITSA "? AbAUARE-
NARi BAI : ¿se llama celdilla al agujero"?
Al del panal sí : c'e.sí alvéole que vous
appelez ce trou? Celui du ijâteau , oui.
{Dial. bas. 13-b.) Zulo bakotsari laakoa,
á cada agujero su clavija, à chaque trou
sa cheville. (Per. Ab. 121-5.) ;, Zein
IZANGO DA ZUETATIK GIZONA , DUENA ARDI
BAT, ETA ERORIKO BALITZA AU LARUNBATE-
TAN ZULO BATERA, EZALDIO ELDUKO ETA
EZALDU ATERAKO ? ¿ qué hombre habrá de
vosotros que tenga una oveja , y si esta
cayere el sábado en un hoyo , por ven-
tura no echará mano y la sacará? qui
d'entre vous, ayant une brebis, si elle
tombe dans une fosse le jour du snbbnl ,
ne clierchera à l'en retirer'.'' { Ur. Malth.
xii-U.) Inu-zuLOAN EREiN (B-oñ, F. Seg.):
sembrar al tresbolillo, á tres agujeros:
semer en quinconces, par trois trous.
ZULOETABA EREIN (B,...), ZULORA EREIN
(B), sembrar en hoyos, semer dans des
trous.
-Zulo (Bc), sufijo que indica el ape-
gamiento ó e.ttremada afición hacia una
persona , suffixe qui indique l'attache-
ment ou l'affection extreme envers quel-
qu'un. AiTAzui.o, apegado al padre, atta-
ché au père. Amazulo, inseparable de la
madre, inséparable de la mère.
Zulogiîe (AN-b, G,...), zulogin (B),
sepulturero, croquemorl. Egun artan
MORROI GUZIAK ELKAR ARTURIK ERAUAKI
ZUTEN ZULOGIÎ.EARI ARIŒHA OROIKARIII RAT
EGiN BEAR ziTZAioLA, aqucl dia lodos los
criados convinieron en hacer al sepul-
turero una acogida memorable, ce jour-
là tous les do/nestiques se mirent d'accord
pour faire au croquemorl un accueil mé-
morable. I Euskalz. 11-171-10.) Norbait
ILTZEN RANEAN, BARRIDEKOAK IZATEN DIRA
ZULOGILE ZENBAITERRITAN (AN-b) ! CUaudo
muere alguien, en algunos pueblos los
de la casa vecina suelen hacer de sepul-
tureros : dans quelques villages, lors-
qu'une personne meurt, ce sont les voisins
qui font office de croquemorts.
Zuloguae (AN-b), depresión de
terreno, dépression de terrain. Landak
nUEN ZULOGUNE ORTAN URA KOKATZEN DA ,
el agua se estanca en esa depresión del
cam[)0, l'eau séjourne dans cette dépres-
sion de terrain.
Zulonpo ( B-mond-oîi) , agujeros que
se forman en los campos por la depre-
sión del terreno causada por las lluvias,
creux qui se forment dans les champs
par suite de la dépression du terrain cau-
sée par les pluies.
Zulóte (G-zar'?), boche, hoyuelo que
hacen los niños en el suelo para jugar
con nueces ó con cuescos de fruta : po-
quelte, petit trou que font les enfants dans
le sol pour jouer avec des noix ou des
noyaux. Zulotean ibili, jugar al boche,
jouer à la poquelte.
Zulotu : 1° (B-m), hacer hoyos, pre-
parar la tierra: faire des trous, préparer
la terre. — 2° (B-1,...), agujerear, tala-
drar: percer, trouer. Var. de zulatu (1°,
2°).
Zuloune (G-and), zulo-unekada (fi-
ls), terreno quebrado del fondo délos
arroyos, ríos y mar: fond accidenté du
lit des ruisseaux , des rivières et de la
mer.
Zulsare (B-a-o-ts-zam), persiana, celo-
sía : persienne , treillis. Ara emen non
dagoan gure ormearen atzean... zulsa-
retati sorotz : vedle que él mismo está
tras nuestra pared,... acechando por las
celosías : le voilà debout derrière la mu-
raille,... il se montre à travers tes treillis.
(Ur. Cant. ii-9.)
Zulu (B-o), agujero, trou. Var. de
zulo.
ZUIiUBI : 1" (L-ain), escalera con
que se sujeta la carga de hierba en el
carro, écheletle avec laquelle on assu-
jettit la charge de foin. — 2° ( AN-
b), escalera, en general : escalier, en
général. Gereziondo orrek urkila go-
rasko du zulubiartk gabe igateko (AN-
I)), ese cerezo tiene demasiado arriba el
arranque de sus ramas para poder subir
á él sin escalera , ce cerisier a la four-
chure de ses branches trop haute pour
(¡ue l'on puisse y monter sans l'aide d'une
échelle.
Zulu-mulu (B-m-ond), zulu-munu
iG-us-zeg'i, zulu-una (B-ang-g), terreno
quebrado del fondo de los arroyos, ríos
y mar : fond accidenté du lit des ruis-
seaux, des rivières et de la mer.
ZUMAI (AN-b) : 1° flor del maíz,
fleur du ma'is. — 2» heno, comida seca
del ganado: foin, nourriture sèche du
bétail. Var. de zugai.
ZUMAIL: l" (R-uzt), fresco : frais,
nouveau. Lur-ileko gramato ulunetan
JANSOA ta lukainkak itsikitan tugu ,
ZUMAIL EGON TEAN : en los cuartos oscu-
ros del piso llano solemos tener tocino
y chorizos, para que se conserven fres-
cos : dans les pièces obscures du rez-de-
chaussée nous avons l'habitude de tenir
le lard et tes saucisses, pour qu'ils se con-
servent frais. — 2° (R), correoso, flexi-
ble, duro : coriace, flexible, dur. Ogi
zuMAiLA, el pan duro, le pain dur. Adar
zuMAiLA, la rama flexible, la branche
flexible. Morroin zumaila : el muchacho
de fibra , fuerte : le garçon robuste, fort.
Gaztaiña ZUMAILA, la castaña pilonga, la
chñlaigne sèche.
Zumailtu (R-uzt), secarse la fruta
por demasiado madura , se dessécher [les
fruils] à cause de leur trop grande matu-
rité.
Zumake (ms-Lond), zumaque, sumac.
(•?■?) (Bot.)
Zumake cri (ms-Lond), fustete : fus-
li'l, sumac. (Rot.)
Zumalakar ( AN , B, G, L), zuinali-
gar (B-m), zumalikar (c, ...) , sauce,
árbol de la familia de las salicíneas :
saule, arbre de la famille des salicinées.
(V. Zume.)
ZUMAR (AN, B, G), olmo, ormeau.
ZuMAR BELTz (.\N, Lacoiz.), chopo negro,
peuplier noir.
Zumardi (ms-Lond), olmedal, ormaie.
(Bot.)
Zumarika (AN-b-narb, BN, Sal., L-
aiii), Var. de zumalakar.
Zumartsuri (AN, Lacoiz.), álamo,
¡leuplier.
Zumatze : 1» (S?), piso, étage. —
2° (S), mimbre grande de los ríos, grand
osier des rivières. (Bol. )
Zumatzeta (B-1, ...), mimbreral, plan-
lación de mimbres: oseraie , lieu planté
d'osiers.
ZUME: 1° (c), mimbre, osier. (Bot.)
= Hay varias especies. Il y en a de
diverses espèces: a) Basazume (BN-s, L-
ain, R), zume (S), mimenar (B), mimbre
mayor, osier de grande taille. — A) Ur-
zuME (BN-s, R), mimen (Bc), mihimen (BN,
S), mimbre menor y el más fino, osier le
plus petit et le plus fin. — c) Zumarika
(AN-narb, BN , Sal., L), zumelika (L),
AUGA ( BN-am , S), zumalikar ( G), zuma-
lakar (AN, B, G, L), zuMALiGAR (B-m),
sauce, salguero : saule, bois blanc. —
d) Zume BELTS (AN), mimbre negro, osi'er
noir. — 2° (S), viga maestra, poutre
principale. — .3° (git), sopa , soupe.
Zume-belar (R), cierta planta, cer-
taine plante. Zume-belarra belar luze
BAT DA, KAÑA-G1SA DU ZANKOA, TSIKERRAGO ",
LORE ORIA, ASIA SE, EZTU J.VTEN KABAI.EAK;
KARTSIHIETAN OLO-MOLOA BIKALA ASTEN DA
(R): esta hierba (zume-belar) es una
planta larga , el tallo lo tiene como la
caña, aunque es más pequeño: su flor es
amarilla, menuda la simiente ; no la come
el ganado, en las huertas de regadío
crece como la ballueca : cette píame
(zume-belar) est haute, sa tige ressemble
au roseau, bien qu'elle soit plus petite; sa
fleur est jaune , la graine menue; le bétail
ne la mange pas ; elle pousse dans les jar-
dins arrosés, comme l'avoine folle.
Zumeio (B-o), támaras de un bosque
no podado, broutilles d'un bois non
taillé.
Zumeki (BN-s, R), material de mim-
bre, matière d'osier.
Zumel: 1" ( B-a-gald-o-ts), carrasca,
coscoja, árbol parecido al laurel : arbre
de kermès, ressemblant au laurier. —
2° (B-ts, BN?), marchito, fané. Var. de
ziMEL. Arbore zumel fruktu gareak,
RIGETAN IIILAK, ERROETARIK ILKIAK : árbo-
les de otoño, sin fruto, dos veces muer-
tos, desarraigados : arbres d'automne,
arbres stériles, deux fois morts et déra-
cinés. ( Leiz. Jud. 1-12.)
Zumelakar (B-mañ), Var. de zumala-
kar.
Zumelika ( L ) , zumerika ( AN , L ) ,
sauce, salguero: saule, bois blanc. (V.
Zume,l°.) Itzalek gerizatzen diote bere
ITZALA , ERREKAKO ZUMELIKEK INGURATZEN
DUTE : los sombríos cubren su sombra ,
ZUMETZ
ZUR
473
le rodearán los sauces de los arroyos :
les roseaux le couvrent de leur ombre, et
les saules du torrent l'environnent. (Duv.
7oÈ. XL-17.) ZuMERIKAK DAUKATE UR-BAZ-
TEKBEKO LUR AU, URAK ERAMATERA UTZI
GABE (AN-bl : los mimbres sostienen esta
tierra de la orilla, impidiendo que las
aguas la arrastren : les osiers soutiennent
lu terre de ce rivage, empêchant que les
eaux l'entraînent.
Zumetz (B-g--i-tS), especio de mim-
bre, espèce d'osier. Var. de zumitz.
Zumetzu (ms-Lond), mimbrera, ose-
raie. (Bot.)
Zumil (BN-ald), rodillo, piedra cilin-
drica con que apisotonan los caminos y
campos : rouleau, pierre cylindrique
avec laquelle on aplanit les routes et les
champs.
ZUMITZ : l» (B, BN-ald, G), fleje,
verge. Zumitza ta aiLarea eztira bardi-
Sak : zumitza aloe bietatik laua da ;
ailarea, alde batetik biribila , bestetik
LAUA ( B-m ) : no indican lo mismo las
palabras zumitz y ailara : zumitz es fleje
labrado por los dos lados ; ailaba es
fleje labrado solo por un lado , por el
otro es redondo (arqueado) : les mots
zumitz et AILABA n'indiquent pas la même
chose: zumitz est la verge travaillée des
deux côtés; aiLara est la verge travaillée
d'un seul; elle est arrondie de l'autre. —
2° (G), encella, molde para hacer que-
sos : fromager , moule à fromage. —
3° (BN-ald), chinche, punaise.
Zutnizgai (G), zumizgei (B), mate-
rial de flejes, mati/'re à cercles.
Zumo : 1° (AN-b), savia, sèi!e.(?) Arbo-
LETAN ZUMOAK AZALAREN AZPITIK KURRITZEN
DU, en los árboles la savia corre por
debajo de la corteza, la sève circule sous
l'écorce dans les arbres. — 2° (AN, ...),
jugo, suc. Sagarrei beroerin egiten zaie
zuMOA , á las manzanas se les forma el
jugo con los calores, le suc des pommes
se forme par les chaleurs.
Zun (BN-haz, L-bard), parte de un
campo señalada para la siembra , paríic
d'un champ marquée à l'avance pour
être ensemencée. Var. de zuin. Hiru zun
EREiN DiTUT GOIZEAN, hc scmbrado tres
parcelas á la mañana , j'ai ensemencé
trois parcelles ce matin.
-Zun, á buscar, à chercher. (S. P.)
LuKAiNKAZUN, á buscar chorizos, {aller)
chercher des saucissons. Ogizun, á buscar
trigo, chercher du pain. Urzun joaitea ,
ir á buscar agua , aller chercher de l'eau.
Ubzutik heldu da , llega de buscar á
agua, il vient de chercher de l'eau.
Zunhar ( BN ?, S), olmo, ormeau.
(Bot.) Var. de zumar. Zunharrak edeii
DU ADARRA, BANA FRUTURIK EZTEKARRA : cl
olmo tiene hermoso ramaje, pero no
produce fruto : l'ormeau a le branchnge
fort beau, mais il ne porte point de fruit.
(Oih. Prov. 441.) Zunharrari ez eska
GARi (S), no pidas trigo al olmo, ne
demande pas du blé (du fruit) à l'or-
meau.
Zunbait (S), zunbeit (S), algunos,
algunas: quelques-uns, quelques-unes.
Etse zunbait, algunas casas, quelques
maisons. Etzizün gaiza jakinen, zunbai-
TEK EZPALIOZÜ ERRAN : no lo habría sabido,
si alguien no se lo hubiera dicho : il ne
l'aurait pas su, si quelqu'un ne lui avait
dit.
Zunbat (S), cuánto, cuánta, com-
T. II.
bien. Zunbat etse, cuántas casas, combien
de maisons.
Zunbil (AN), tronco, tronc. Var. de
zubil. Gain orrelakotik amiltzen den
zunbil ANDI EDO ZUH EDO AITZ DIRIBILA,
cl tronco ó madero enorme ó la piedra
redonda que se derrumba do parecida
altura, le tronc ou bois énorme ou la
pierre ronde qui s'écroule d'une pareille
hauteur.
ZUNDA : 1" (AN-b), haza, porción
de tierra labrantía ó de sembradura : par-
celle,portion de terre labourable ou d'ense-
mencement. =^ Se usa también mucho su
diminituvo sunda. Son diminutif sunda
est aussi fort en usage. — 2» (B-t5), hus-
meo, flairement. Zundan dabil (B-ts),
anda husmeando, il paire. — 3''(L-s),
LURGUNE BAT, IZAKA BI EDO BATZUEN ARTE-
KOA , espacio de tierra comprendido entre
dos acequias, espace de terre contenu
entre deux rigoles. Zunda ta izakarte ta
ERREKARTE TA GAND0LARTE EZTIRA BAT ( L-
s) : no son lo mismo las cuatro palabras
(que parecen sinónimas) zunda, iza-
karte, « entre acequias; n errekarte ,
n entre regatas, >> y gandolarte, « entre
alcantarillas » : ¡7s ne veulent pas dire
la même chose les quatre mots {qui
semblent être si/nonymes) zunda, iza-
karte, i< entre rigoles; » errekarte,
« entre fossés, •> et gandolarte, « entre
égouts. "
ZUNDO (R-uzt), picador, tajo de
cocina , billot de cuisine.
ZUNETZ: 1° (B-gaut) , fila de señales,
de ramillas que se dejan en los campos
para indicar dónde se ha sembrado y
dónde no : rangée de branchettes qu'on
pique en terre dans les champs, pour
indiquer la partie semée et celle qui ne
l'est pas. — 2° (B-i), trecho de tierra
entre dos surcos, espace de terre entre
deux sillons.
Zungi (G, Duv. ms) , sauce, saule.
(Bot.i
Zungo (R-uzt), tronco sobre el cual
se apoya el yunque, billot sur lequel est
fixée l'enclume. Var. de zundo?.
ZUNGULU (git), tabaco, tabac.
ZUNKA (L-ain), cabezada que dan
los torneros al amamantarse, coup de
tête que donnent les veaux en tétant.
Zuño (R-uzt), entrecejo, ceño : entre-
sourcils, froncement de sourcils.
ZÜNP (AN-b-lez-oy, G-als),tiro,
p. cj., el de las castañas que revientan
al fuego : éclatement , p. ex., celui des
châtaignes qui crèvent au feu.
Zunpa : i" (G-and), cabezada, coup
de tête. Var. de zunka. — 2" (AN-b),
golpe, coup. Oanboin orrek sorta bat
EDAN-ONDOAN TUNTUNARI zunpa BIZKORRA
ematen DiEKAK : CSC tamboriloro , después
de echar un trago, le da fuertes golpes
al tamboril : ce tambourineur , lorsqu'il
a bu un coup, frappe le tambourin à tour
de bras.
Zunpaka (AN) , echando tiros, écla-
tant. ZUNPAKA ASI DIRE GAZTAINAK, laS
castañas han comenzado á echar tiros,
les châtaignes ont commencé à éclater.
Zunpatu ( AN ) , golpear, donner des
coups. Makilarekin zunpatu naute, me
lian golpeado á palos, on m'a battu à
coups de bâton.
Zunpur, tronco, tronc. (Oih. ms.)
Zuntako (L-ain-get), empujón , poiis-
sée.
Zunr H-uzt;, avaro, avare. Var. de
zOb.
ZUNTOI : 1° Í G-and), palo que sirve
de eje á los haces de paja piramidal-
rnente amontonados, perche terrant
d'axe aux gerbes de blé empilées en pyra-
mide.'Var. de zugatz '4°). — 2» puntal,
sostén : élançon, soutien. fDuv. ms.
ZÜNTZ (AN-b-lez-oy, BN-haz, L;,
hebra de hilo, brin de' fil. Abi-zuntza
SOBERA LUZEA BADA , EZTAITEKE ONCI JOSI ,
BESOA AL GUZIA EDATUAGATIK ERE (AN-b) :
si la hebra de hilo es demasiado larga,
no se puede coser bien, aunque el brazo
se extienda todo lo posible : lorsque le
brin de fd est trop long , on ne peut pas
bien coudre, même si on étend le bras
autant qu'il se peut.
ZUNTZUN AN-oy) , corto de entendi-
miento : court d'esprit, borné d'intelli-
gence.
Züntzür IS\ gañote, garganta : oí
hyoïde, vulg. pomme d'Adam.
Züntzür -orapilo (Scj, gargüero,
nuez de la garganta : gosier, vulg.
pomme d'Adam.
Züntzürsilo (S), cavidad ó tubo de la
garganta, vulg. pasapán : œsophage, tube
du gosier, vulg. avaloire.
Zuhoi (Se), cubo, agujero de un ins-
trumento por donde se mete el mango :
douille , trou d'un instrument par où s'en-
fonce le manche.
Zuhoro, zuhoroni, usted mismo,
vous-même. : Duv. nts.)
ZUPERNA (AN-b, L\, torrente, tor-
rent. Var. de zoperna. Zupernaka abi da
EURiA, llueve à torrentes, il pleut à
torrents.
Zupertü : 1° (S, Leiz. Voc), termi-
nar: achever, terminer. — 2° (S, Oih.\
exceso, excès. Nik, zupiiertuz, badut
GERTuz MAiTASARBE ZUGANA : si vo , exce-
sivamente, tengo por ventura cariño
hacia vos : si, par hasard , Je vous aime
excessivement. (Oih. 103-0.)
Zuphide (?), sendero marcado por
leña que se arroja del bosque por el
flanco de una montaña, sentier marqué
par des bois qu'on Jette de la forêt par
le flanc de la montagne.
ZUPU : 1° (L, ...). sepulcro, sépulcre.
AsPALDl DU , HABK ABBENKURA EZPALU CKAN
NIZAZ. ZUPURA JOAN NINZATELA ETA SISaRI
EHUNEN EGIN HAN JAMIARI : haCO RlUcho
tiempo que si aciuel no hubiera tenido
<|uejas de mi, habría yo bajado al sepul-
cro, siendo alli alimento de cien gusa-
nos : depuis longtemps je serais descendu
au sépulcre, où j'aurais été la nourriture
des vers, si celui-là ne s'était plaint de
moi. (Oih. 18Ü-9.) — 2° (L, Oih. Voc),
zanja, rigole. — 3° (BN, Duv. ms\
zuphu (llar. Vbc), pozo, puits. Gure
BIDEETARIK BEGIRATZKN DA LOHI -ZUPUTARIK
HEZALA, se abstiene de nuestros cami-
nos como de pozos de inmundicias, i7 so
prive de nos chemins comme des puits
d'immondices, i Duv. Sap. il- 16. i
ZÜPÜDÜ (Sc'i, vertiente, versant.
ZUPUST ^R-uzt^ : 1» onomal. del
encuentro y choque inesperado de dos
personas, de dos carros: onomat. de la
rencontre et du choc inattendu de deu.r
personnes . de deux charrellef. — ?" meter
algo de golpe en un agujero, mellre d un
seul coup quelque chose dans un trou.
ZUR i^cl, madera, ¿oís de construc-
tion. = B suave, n rfou.r. ZunBZKO man-
60
474
ZUR — ZÜUDATZ
DOAK (AN, G-bur-cls, ...; : choclos, lit. :
raachos de madera: sabots, lit.: mulets
en bois. Zvn d\ ia'ii : a] (B-mond), (que-
darse) eslupefaclo, lit. : (inmóvil como
la) madera y tierra: (rester) slti¡iéf;iit ,
lit. : {immobile comme) bois et terre.
— b) (B-oîi-ols) , loda la hacienda, lit. :
madera y tierra : tout le bien, lit.: bois et
terre. Zur.\ .m.ardoago, harra barnaoo
(Se); ZURA BERAGO, IIAHRA BARNAGO (Oill.
Prov. 442); zura uicunago, arha bahru-
RAGO (B, ...1 : cuanto más blanda es la
madera, tanto más adentro se mete el
gusano : moins l'arbre est dur, plus le
rers'y enfonce. Zvrak eramaiten dra ugal-
TiAZ BEUA (R-bid), las maderas se llevan
rio abajo, on emporte les bois en aval de
la rivii're. '¿vu b.vten edo iiarri baten
GAISEAN , OHETAN SARTU GABE, ETZAIN ZIN-
DEZiLA : que os acostaseis, sin entrar en
cama , sobre un madero ó una piedra :
f¡ue vous vous couchiez, sans vous mettre
au lit, sur une planche ou sur une pierre.
(Al. 33-233-1 b.) ZuKETiK zmi, azitik bmii
(BN-am): de la madera (viene) la cuña,
de la simiente el grano : du bois {pro-
vient) le coin, de la semence le grain. =
Se dice para indicar que de mala ralea
vienen malas personas. Se dit pour
indiquer que d'une mauvaise engeance ne
sortent que de mauvaises personnes.
ZUR: 1° (BN-ald-baig, S), colodra,
cuenco grande de madera en que se
tiene la leche : tine, grand vase en bois
dans lequel on garde le lait. = Esta r es
fuerte. L'r est fort. — 2° (Bc, G), zür
(R-bid), económico, économe. Zur zu-
rbean (B, G), económicamente, écono-
miquement. — 3° (G), avaro, avare.
B.vzAN gizon tsit agerats bat,... guziz
Zl'RRA ETA IÑOBI ON EGITEKO EUTSIA : habla
un hombre muy rico,... sumamente avaro
y mezquino para hacer bien á otros : il
y avait un homme tres riche, ... fort avare
et mesquin pour faire du bien à autrui.
(Lard. Test. 193-9.) — 4° (B, G), pru-
dente, discreto, despejado : prudent,
discret, intelligent. ¿Zein uste dezu dala
MORROI LEYAL EDO ZURRA, BERE JAUNAK
IPIÑ1 ZUENA BERE FAMILIAREN GAIÑEAN ,
EMAN diozaten jate.n denboran ? ¿ quién
creéis que es el siervo fiel y prudente,
á quien su señor puso sobre su familia,
para que les diese de comer à tiempo?
quel est donc le serviteur fidèle et pru-
dent, que son maître a établi dans sa
maison, pour distribuer la nourriture au
temps marqué? (Ur. Matth. xxiv-41î.)
Izan zaiteze bada zurrak sierpeak legez,
ETA tolesbagak usoak legez (B, Matth.
x-16) : sed pues prudentes como ser-
pientes , y sencillos como palomas : soyez
donc prudents comme les serpents, el
simples comme les colombes. Munduta-
RRAK zurrago dira euren gauzetan Jaun-
GOiKOAREN SEMEAK BAIÑO, los mundauos
son en sus cosas más prudentes que los
hijos de Dios, tes mondains sont dans
leurs affaires plus prudents que les
enfants de Dieu. (Ast. Urt. I, p. xliii-
30.) — b° (B-m), persona de oido fino,
personne qui a l'oreille fine. Bela;iri
ZURRAK DAUKAZANAK ENTZUN BEGI, quicn
tenga orejas perspicaces oiga, qui a des
oreilles perspicaces entende. (Ast. Urt. I,
p. ivi-23.) — 6° (B-a-d-1-m-o-ond-ts;,
atento, attentif. Zur egon, estar atento,
être attentif. Egon zaitez guztiok zur,
ontzuten : estad todos atentos, escu-
chando : restez tous attentifs, écoutant.
(Bart. I-98-S.)
-Zur (AN-b), sufijo que indica el ape-
gamiento, la extremada afición, equiva-
lente á -ziLO, -ZULO, etc. : suffixe qui
indique rattachement, l'affection extrême,
cl qui équivaut à -ziLO , -zulo, etc. Aita-
zuR, muy amante del padre, très attaché
au père. Amazur, inseparable de la
madre, inséparable de la mère. Umezur
(AN-b) , fecunda , féconde.
ZURA : 1° (BN-nld, Se), cuenco de dos
asas, mayor que el kaiku : grande cruche
;t deux poignées, plus grande que le
KA1KU. Bethi bezala nolanahi eiltzen
AIZELAKOTZ, ZURA MAHIAIN GAINETIK AUR-
THIKI DUK ETA GIDER BAT UAUTSI DAKOKA
(BN-ald) : por andar de cualquiera manera
como siempre , has echado de sobre la
mesa el cuenco y le has roto una asa :
comme toujours tu ne fais pas attention:
en passant près de la table, tu as fait
tomber cette terrine, et il ne lui reste plus
qu'une poignée maintenant. — 2" (c), In
madera, le bois de construction.
Zurabula (AN, Araq.), calzones,
culottes.
Zuraje (G-and), maderamen, conjunto
de maderas de un edificio: charpente ,
ensemble des bois d'un bittiment.
Zuranga (B-o), zurantz (B,...), Idan-
quecino, blanchâtre.
Zurarets (B-i), Var. de zuraritz.
Zurari (B-i-ts), cuerda destinada
principalmente á marcar troncos para
aserrarlos, corde destinée surtout à mar-
quer des troncs pour tes scier. = De zute-
ARI , hilo de árbol, fil d'arbre.
Zuraritz (B, G), árbol bravio, lit:
árbol para madera : arbre sauvage, lit. :
arbre à bois,
Zurarotz (L), carpintero, charpentier.
Zuraska (B, G), duerna, dornajo de
madera : huche, auge en bois.
Zurauts (B, F. Seg.), polvillo de la
carcoma : vermoulure, poudre de l'arlison.
Zurbaldo (BN-s), picador de leña,
tajo de cocina : billot sur lequel on coupe
le bois, billot de cuisine.
Zurbaitz : lo (B-m), carrasca, coscoja,
;irbol parecido al laurel : arbre de ker-
mès, ressemblant au laurier. — 2° (B?-
ms), ébano , ébène.
Zurbeltsa (G, Izt. Cond. 124-21), Var.
de ZUIUiALTZ (1°?, 2°?).
ZURBIL (Bc, G?), pálido, pâle.
ErRUKI IZATEKOA EG0AN ERREGE EGUN
ARETAN : ERKIN, MAKAR, ZURBIL DA INDARGA :
el rey estaba aquellos días que inspiraba
lástima : desmazalado, flaco, pálido y
débil : ees Jours-là, le roi était pitoyable,
décharné, maigre, pâle et faible. \Eus-
kalz. Il-dl4-4ü.) Eta ona zaldi zurbil
UAT, ETA AREN GAIÑEAN ESERIRIK ZAGOENAK
zuEN izENA Erioa : y apareció un caballo
pálido, y cl que estaba sentado sobre él
tenia por nombre Muerte : et voilà un
cheval pâle , et celui qui le montait s'ap-
pelait la Mort. (Ur. Apoc. vi-8.)
Zurbildu (B), palidecer, pâlir. Zagoz
GELDI-GELDI, ZURBILDU BAGA ; EZ AGERTU
BiLDURHiK : estése usted muy tranquilo,
sin palidecer, no muestre usted temor:
restez bien tranquille, sans pâlir, ne
montrez pas de peur. {Per. Ab. 190-23.)
Zurbilua (B-oñ), leche cuajada sin
sal, lait caillé sans sel.
ZURBITZ (B-ts), melindroso, lami-
nero : minaudeur, friand.
Zur-bizar : 1° (G-at), especie de
musgo que cuelga de los árboles viejos ,
espèce de mousse qui pend des vieux
arbres. — 2° (L-ain), membranas que se
desgarran de la madera al descortezarla,
fibres qui se détachent du bois en l'écor-
çant.
Zurbizkeria (B-ts), melindre, golo-
sina : minauderie, friandise.
Zurbizki (B-ts), goloso, laminero :
minaudeur, friand.
ZURBULU : 1» (BN-am), li-eramente
cocido, pasado por agua : légèrement
cuit, mollet. ¿ Arroltzea nola naiii duzu ?
l. gogor ala zurbulu ? ¿ cómo quiere usted
el huevo? ¿crudo ó pasado por agua?
comment voulez-vous l'œuf? cru ou à la
coque? — 2° (BN-am-gar), malucho,
indispuesto : incommodé , indisposé.
ZURDA: l°(L-s), tendón, tendon.
Zurdak ederki tiratu ditu : se ha fati-
gado mucho, lit. : ha estirado bien los
tendones : il s'est beaucoup fatigué, lit.:
il a bien étiré les tendons. — 2° (BNc,
L-ain, S?), sedal, cuerda de crin que
atraviesa dos agujeros en la piel y se
mueve entrando más ó menos, agarrando
de las dos puntas para dar salida á
malos humores : séton, mèche en crin
qu'on passe au travers de la peau et que
l'on remue en l'entrant plus ou moins
profondément, en la prenant par les deux
bouts, pour faire écouler les humeurs. —
3° (G-and), grietas de las manos, ger-
çures des mains. — 4" (Bc), crin, cerda,
crin. Abe bateti esegita, reste oraka-
nniUIK EZEUKANA, EZPADA ZALDI -ULE EDO
zurda eten-erraza : (espada) colgada de
una viga, no teniendo otro sostén que
un pelo de caballo ó crin muy fácil de
romperse : (épée) suspendue à une poutre,
n'ayant d'autre soutien qu'un poil de
cheval ou crin très facile à se rompre.
[Per. Ab. 216-19.) — b» ( B-a-m-mond-o-
ols. G), escarcha, gelée blanche.
Zurdakei (S), eslabón con que se saca
el fuego del pedernal, briquet avec lequel
on tire du feu du silex.
ZURDAPALA (BN-s), bozal que se
pone á los terneros para destelarlos ,
muselière qu'on met aux veaux pour les
sevrer.
Zurdatu (BN, L, S), poner un sedal,
mettre un selon.
ZURDATZ (G, L), cilicio, cilice. Zori-
gaitz hiri, korozain ; z0r1gaitz hiri ,
Betsaida; zeren Tirren eta Sidonen
gerthatu izan balire zuen erdian egin
diren sendagailak, aspaldi liuntan zur-
datzekin eta hauspean egin baitzituzke-
lEN uRRiKizKo eginkariak: ¡ ay de tí,
Corozain ! ¡ ay de tí, Bethsaida ! que si
en Tiro y en Sidón se hubieran hecho
las maravillas que han sido hechas en
vosotras, ya mucho ha que hubieran
hecho penitencia en cilicio y en ceniza :
malheur à loi, Coroza'in ! malheur A toi,
Bethsa'ide ! car si les prodiges accomplis
au milieu de vous avaient été accomplis
autrefois dans Tyr el dans Sidon , elles
auraient fait pénitence sous le cilice et
dans la cendre. (Duv. Matth. xi-21.) Zur-
DATZA, ZURDAZ ETA iLe ZORROTZEZ EGITEN
DE.N SOINEKO EDO GERRIKO BAT DA , LARRU-
GORRIAREN GAINEAN PENITENTZIAZ EKHARTZEN
DENA : el cilicio es una vestidura ó ceñi-
dor que se hace de crin y de pelo recio,
y que se trae sobre carne viva como
penitencia : le cilice est un vêtement ou
ZURDAZTATU
ZURI-GARBI
475
ceinture que l'on fait en crin et en poil
dur, et que l'on porte sur la chair nue
comme pénitence. (Har. Luc. x-13-not.i
Zurdaztatu, guarnecer de crin, gar-
nir de crins. (Duv. ins.)
Zurdoihal, tejido de corda que se usa
para hacer sacos y tamices : rapatetle,
tissu de crin qui sert à faire des sacs et
des tamis. (Duv. ms.)
Zurdoki (AN-b), eslabón que sirve
para sacar chispas del pedernal, briquet
qui sert à tirer des étincelles du silex.
ZURDUNPA (S), movido, dislocado :
mouvant, branlant. Kaisu egizu zur iioien
GAIÑEAN IBILTEZ, ZEHEN ZUHDUNPA BEIT1HA
ETA AiSA EROR ziNTEKE (S-bark) : tenga V.
cuidado de andar sobre esos tablones,
pues cabecean y fácilmente puede usted
caerse : prenez garde de marcher sur ces
planches, car elles branlent, et vous pou-
vez facilement tomber.
Zureri(BN, L, R, S), maderamen,
conjunto de maderas de una obra : char-
pente, ensemble des bois d'un bâtiment.
Zurezean (B-a), estando vos solo,
étant vous seul. Nai estarían zurezean
EGITEKO, NAI AGIRÍAN BESTEK ZAKUSALA :
bien para hacer ocultamente estando vos
solo, bien en público (de manera) que
otro os vea : pour faire soit en secret
étant seul, soit en public (de façon) qu'on
puisse vous voir. (Añ. Esl<u-lib. 56-7.)
Zurgai (AN-b, L\ árbol de bella apa-
riencia, que promete mucha madera :
arbre de belle apparence , qui promet
beaucoup de bois. Gure ahiztian egur
AUNITZ EGITEN DA , BAIÑ0 EZTA ZURGAIK :
mucha leña viene en nuestro robledal,
pero no hay árboles para maderamen :
il y a beaucoup de bois à brûler dans
notre chênaie, mais pas d'arbres à char-
pente.
Zurgaiko (L '?, Duv. ms), vela de jua-
nete, voile de prrroquet.
Zurgaiko masta L?, Duv. ms) ,
mastelero de juanete, mât de perroquet.
Zurgardi (AN), árbol bravio, arbre
sauvage.
Zurgari, disipador, grugeur. (Duv.
ms.)
Zurgats (D-a-o-ts), astuto, largo, lit. :
demasiado despejado : astucieux , rusé,
lit. : trop intelligent.
Zurgatu (BN, L), chupar, sucer. Zur-
GATUREN DU ASPIKEN BURUA ETA BIPERABEN
MiniAK HiLABAziREN DU : chupará cabeza
de áspides, y lengua de víbora le matará :
í7 sucera le venin de l'aspic, il mourra
de la dent de la vipère. (Duv. Job. xx-lG.
Zurgatzaile (Duv. ms) : 1° chupador,
suceur. — 2° disipador : grugeur, gas-
pilleur.
Zurga-zurga (BN-ald, L-ain, Se),
beber á sorbos, boire par gorgées.
Zurgei (Bc, S), árbol que promete
mucha madera, arbre qui fait espérer
beaucoup de bois. Var. de zurgai.
Zur-geriza (?, Duv. ms), vinea, man-
telete (máquina de guerra), mantelet
(machine de guerre).
Zur-giarra ( B, G), zur-giharre (S ,
leño propiamente dicho , lit. : parle
magra del madero ó del árbol : bois
proprement dit, lit. : partie maigre du
bois ou de l'arbre.
Zurgin (AN, B, BN, G, L, R), carpin-
tero, charpentier. = Entre zurgin y
AROTz ( B, G) ó ;.AiAZTÜnü, hay realmente
la misma diferencia que entre (■ carpin-
tero » y « ebanista » : zurgin labra ruda-
mente la madera ; en lenguaje de muchos
( s talador de bosijues, al paso que abot/,
ó maiaztürü se ocupa en labores más
linas. II y a réellement, entre zurgin el
AUOTZ (B, G) oíj MAiAZTLRÜ, la même diffé-
rence qu'entre « charpentier » et « me-
nuisier ij .• ZURGIN dégrossit te bois ; pour
plusieurs il n'est qu'un bûcheron , un
équarrisseur de forêts , tandis que arot/.
ou MAIAZTCRÜ cxéculc dcs travaux plus
fins. ZURGINAREN ETSEA ZOTZEZ , ZOTZEZ GRE
MOTZEz : la casa dol carpintero (hecha)
de palillos, y de palillos romos : la mai-
son du charpentier [faite) de tronçons,
et encore de tronçons courts et rognés.
(Oih. Prov. 444.) ;, Ezotheda iiau zurgi-
NAREN SEMEA? y. iio 68 cstc acaso cl hijo
del carpintero: n'est-ce pas le fds du
charpentier/ (Duv. Matth. xiii-bb.) Zur-
GINAK zura LANTZEN ETA APHAINTZEN DUE-
NEAN, AURKITUAGATIK GAINALDEA, AZALAIU
DATSEKANA ARRAZATUA ETA PIPIZTATUA ,
EZTU HARGATIK ANTSIARIK, BALDIN BIHOTZA,
BARREN-ALDEA ON ETA FIN EDIRETEN BADIRO :
el carpintero, al labrar y tallar la ma-
dera, aunque encuentre apolillada la
superficie, la que se adhiere á la cor-
teza, no se inmuta, si halla bueno y sano
el meollo, el interior : ¿¡en que le char-
pentier, en travaillant et en équarrissant
le bois, trouve la surface vermoulue , la
partie qui s'attache á l'écorce, il ne
s'émeut pas s'il voit que le cœur, l'inté-
rieur, est bon et sain. (Ax. .3^-500-1.)
Zurgiñarre (BN), zurginharre (L),
Var. de zurgiarba.
Zurgingo (AN, BN), oficio de carpin-
tero, métier de charpentier. Zurgingotik
Bizi DA, vive del oficio de carpintero, il
vit du métier de charpentier.
Zurgintza (AN-b, Oih. ms) , carpin-
tería (oficio y taller), charpenterie (métier
et atelier). ¡ Zurgintzan Jésus, Aita eter-
NOAREN SEME BAKAR JaUNGOIKO - GIZONA !
¡Jesús en la carpintería. Hombre Dios,
Unigénito del eterno Padre ! Jésus à la
charpenterie , Fils unique du Père éter-
nel, Dieu-Homme ! (Mend. 11-39-4.) Zur-
gintzan TREBE NINTZAN LEEN (AN-b),
antes tenía yo soltura en trabajos de car-
pintería, auparavant j'avais de l'adresse
pour les travaux de charpenterie.
Zurgizen c), albura del leño, aubier
du bois. Zubgizena gogorra diin zuhaina
ZAUARTÜ-ONDOAN BAIZIK EZTÜZU TSUSTO-
TZEN (S-bark), el árbol cuya albura es
consistente no se pudre sino después
de envejecerse, l'arbre à aubier dur ne
pourrit qu'après être parvenu à la vieil-
lesse. Zur unek gizen aunitz badu (AN-b),
este madero tiene mucha albura, ce bois
a heaucouf) d'aubier.
ZURGU (H-uzt), escala, escalera
manejable: échelle, échelle portative.
ZURGULU (BN-lek-orab) : 1» afec-
tado, ligeramente indispuesto : indis-
posé, souffrant. — 2° ligeramente cocido,
légèrement cuit. ¡, Arroltzea naiii duzu
eure-gogortubik ala zurgulu'î ¿quiere
usted el huevo duro ó pasado por agua ?
voulez- vous un œuf dur ou à la coque.'
ZURI : 1» (c), blanco, blanc. =^ En
muchas zonas se usan en vez de zuri
sus diminutivos suri y tsuri, aun sin
carácter de tales. Dans plusieurs endroits
on emploie, au lieu de zuri, ses diminu-
tifs SURI et tsuri. Odol zuria daukalako
reste aberetSu askok legez (B, Dial.
bas. 23-2), porque tiene sangre blanca
como muchos otros animalitos, c'est que
son sang est blanc comme celui de beau-
coup de petits animaux. — 2° 'BN-ald ,
falso, faux. = Se usa más en composi-
ción. // est plus employé dans la compo-
sition. Irbi-zuri BNc, Le), ERRi-zuni (S ,
GizuR-zuni (BN-s), CEzun-guBi ( R-uzt ,
ELEzuni (BN, L, S): falso, lit. : de risa
blanca, de mentiras blancas, de palabras
blancas : faux, lit.: de rire blanc, de
mensonges blancs, de mots blancs. Barme-
zuBi (L-ain), zakur-zuri (L-ain), sabel-
zuRi (Araq.), tramposo, escroc. — 3° '.\N-
b, B, BN, G, L), flojo para el trabajo,
mou au travail. Langile zubiak ditugu
ORAïKo aldian (AN-b), esta vez tenemos
operarios flojos, les ouvriers que nous
avons à présent sont mous. — 4° (c),
á usted, á vos, à fous. — 3° (B, ...),
blanca, cuadrante, ardite, moneda anti-
gua cuadrada de hoja de lata, agujereada
en el centro, que valia medio maravedí :
patard , maille, liard , ancienne monnaie
carrée, en fer-blanc, trouée au centre,
qui avait la valeur d'un demi-maravédis.
= No hace todavía un siglo se conocía
por lo menos en B. On la connaissait, au
moins en li , il y a moins d'un siècle.
Lauzuri E.MONGO EZPAjAKO BEBE, aunque
no se le den cuatro ardites (dos mara-
vedises, un ochavo), bien qu'on ne lui
donne que quatre liards 'deux marave-
dís). (Bart. 11-21-20.) Zuri baten pupua
ETA LAU zuRiREN TBAPUA : dolor dc un
cuadrante y trapo de cuatro cuadrantes;
es decir, más importantes las quejas (¡ue
el verdadero dolor; más las apariencias
que la realidad : douleur pour un liard
et pansage pour quatre liards; c'est-à-
dire, les plaintes plus importantes que
la vraie douleur ; plus les apparences que
la réalité. (.\raq.) — 6° ^B, G , adulador,
zalamero : adulateur, flatteur.
Zurialdi : 1° (B-i-m-ts), revoque,
crépissage. — 2° Gand), reconciliación,
renovación de amistad : réconciliation ,
renouvellement d'amitié.
Zuri-baltz (B-a-o), tribulaciones,
lit.: blanco y negro: tribulations, lit.:
blanc et noir. ¿NoB daco mundu onetan
GUZTiA erara jatorkamk, zuri-baltz
BAKORiK? ¿quién hay en este mundo al
cual todo le viene a pedir de boca, que
no tenga tribulaciones"? quel est l'homme
à qui en ce monde tout se présente à son
gré, qui n'a fias de tribulations?
Zuri-barri ^B, .\û. ms;, revoque, cré-
pissage.
Zuri-bedar, hierba japonera, sapo-
naire. (.\ñ. m s.'*
Zuri-beltz ^G' , Var. de zuri-balti.
Zuri-belzka ^ANl, juego de niños que
consiste en guardar un objeto en la
mano,yeu d'enfants qui consiste A garder
un objet dans la main.
Zuri-berri v.\N, G, Afi. m,'s\Var. de
ZURI -BARRI.
Zurien B-l-mu', lela, catarata en el
ojo : cataracte, tache blanche de rœil.
ZURIGAR(B-g), cierta planta nociva,
certaine plante nuisible. Zuhigabba bepar
TSAR BAT DA, TEKA-TSIKI, LORA-URDISa:
GALTZUAN GORA IGOTEN DAU : CS Una
piaula nociva, trepadora, de vaina pe-
queña y flor azul : oV.<í une plante nui-
sible, grimpante, à petite gousse el à fleur
bleue.
Zuri-garbi ^AN, B, G-etS-l, .... S \
476
ZÜRIGORRI
ZURMINDU
colada, lavado : lessive, hhnchissage.
L'htean amaseiko bat, soiSa ta OIÑA, TA
GANKRA ZIIUI-GARBIA : Al'SE IZATEN ZAN
GUBEGUnASOEN EGUNETAN OTSEISeN UUTEKO
ALOGERA (B,...) : al año una onza de oro,
el vestido y el calzado, y además el
lavado : osle era en los días de nuestros
padres el salario anual de los criados :
qualre-vinylx francs par an, le t^'temcnt
el les chaussures, outre le hlanckis-
saqe : c'était, au temps de nos parents, le
salaire annuel des domestinues.
Zurigorri BN, G, L, S'i, color son-
rosado, couleur rose. Aun onnF.i; ArrAHEN
EGITEA DU, BISAIA ZURIGORUIA BAITU ( L-
zug) : ese niño se parece a su padre,
pues tiene la cara sonrosada : cet enfant
ressemble à son père, car il a le visage
rosé. Beltzabana naizela zuk omendiozu;
ENAiz zurigorri, egia diozu (AN-b) :
cuentan que usted dice que yo soy
moreno; no soy sonrosado, dice usted
la verdad ( canc. pop.) : i7 parad que
vous dites que je suis brun ; je ne suis
pas de couleur rose, vous aüe: raison
(chans. pop.).
Zurikail (BN-ald, L-ain), blanque-
cino, blanchâtre. IIarri iioiu hain zen
ZURIA, BAINAN LUZAZ KANPOAN EGON BAITA,
ZURIKAILDU EDO ZURPAILDU DA : PSB picdra
era bien blanca, pero después de haber
estado largo tiempo expuesta al aire, se
ha vuelto blanquecina : après cire restée
longtemps crposée à l'air, cette pierre
blanche a pris une couleur blanchâtre.
Zurdikats nis-Lond), brezo, bruyère.
(Bot.)
Zurikatu ( BN , L), lisonjear, adular,
atraer con dulces palabras : flatter, adu-
ler, câliner.
Zurikatzaiîe (L), adulador, flatteur.
ErREGE BALITZ ETA OHAINO BIZI , BALUKE
zENBAiT zuRiKATZAiLE : si fuera rey y aun
viviera, tendría muchos aduladores : s'il
était roi et s'il vivait encore, il aurait
beaucoup d'adulateurs. (Hirib. Eskaraz.
71-17.)
Zurikeria : 1° (B-a-d-o, BN, G, L-zug,
S\ zalamería, adulación: flatterie, adu-
lation. — 2" (AN-b, B-g, G-and, L),
haraganería, fainéantise. — 3° (BN-ald),
falsedad, fausseté. Gizon hobi ezlitake
SINHETSI BEHAB , SOSERA ZURIA BAITA ;
HALERE BERE ZURIKERIEZ JENDEA ORO BIL-
TZEN DU : no se debiera dar crédito á ese
hombre, pues es muy falso; sin embargo
atrae á la gente con sus embustes : cet
homme est très faux, on ne devrait pas
se fier à lui ; cependant il attire le monde
avec ses mensonges.
Zuriketa : l" (BN-ald, L-zug), jabo-
nadura, savonnage. Gure lekuetan aste
GuziEZ egiten da zuuiketa, iLabete guziez
bokata (L-zug): en nuestra comarca la
jabonadura se hace todas las semanas,
la colada todos los meses : dans notre
endroit le savonnage se fait toutes les
sem.iines, la lessive tous les mois. —
2° ,Bc, G), blanqueo, p. ej., de una casa :
blanchissage, p. ex., d'une maison. —
3° (G), adulación, adulation. Ziiriketan
(G-zumay), lisonjeando, flattant.
Zuriketari (L-zug), adulador, adula-
teur. Beue ele suriekin uste du gu ere
BERE ALDERATU ZURIKETARI ORREK , CSe
adulador cree que con sus palabras lison-
jeras nos tendrá de su parte, cet adula-
teur croit qu'il nous gagnera avec ses
paroles flatteuses.
Zuriki ('?, Duv. ms) , lisonjeramente,
d'une manière flatteuse.
Zuriko (B), blanca, cierta moneda
antigua : patard, certaine ancienne mon-
naie. (V. Zuri, 40.) ZORTZI ARBI-BURUK,
AMARI ZURIKO EDO IRU LAUKO, OCho nabi-
tos i;iin])ortan) doce blancas ó tres cuar-
tos, huit navels [valent) douze patards ou
trois sous. (Per. Ab. 73-27.)
Zurin : 1° (B-i-m), mancha blanijue-
cina de plantas atacadas por la roña ,
tache blanchâtre des plantes atteintes de
la rouille. — 2" (B-oñ,...), polvillo de la
carcoma : vermoulure, pouilre de bois.
Var. de zuririn.
Zurindu (B), carcomerse un árbol, se
ii'rmiiuler lun arbre).
ZURINGA (R-a-d-mu-0-oñ-ts), esfín-
ter, anillo muscular del ano : sphincter,
niusclr circulaire de l'anus.
Zuringo (AN-b, B, BN , G, L),
zurinko (R, S) : lo albúmina, clara del
huevo : albumine, blanc d'œuf. Lengo
zuringo TA gorringo-orde, daude bar-
kunbeetan tsitatso bizi-biziak : en vez
de la clara yyenia de antes,hay en el inte-
rior polluelos muy vivos: au lieu du blanc
et du jaune d'auparavant , il y a dedans
des poussins très vivants. [Conf. 199-9.)
— 2" (.\N-b,...,L?), córnea, túnica blanca
del ojo : cor née, enveloppe blanche de l'œil.
Begiak zuringoz goiti itzuliak dauzke :
tiene los ojos vueltos, córnea arriba : í7
;i les yeux révulsés, la cornée en haut.
Zuririn (BN), polvo de madera pro-
ilucido por la carcoma, lit.: harina de
madera : vermoulure, poudre qui sort
du bois rongé par les vers; lit. : farine
de bois.
Zuriska (B, BN), blanquecino, blan-
châtre.
ZURITA (AN, ...), especie de paloma
que sirve de avanzada á las de pasa,
espèce de pigeon qui sert d'éclaireur à
ceux qui passent.
Zurjtu : i" (c), blanquear, blanchir.
ZuRiTu BuuuA (AN-b), sincerarse, se jus-
tifier. — 2° (B, G), convencer, persuadir :
convaincre, persuader. Alperrik abil,
MUTIL : ¿ asterdian diru-eske? enok
zuRiTUKo BEiNGo-BEiNGOAN : trabajas en
vano, muchacho : ¿á media semana
pidiendo dinero? no me convencerás á
la primera ; c'est en vain que tu travailles,
garçon : tu demandes de l'argent à la moi-
tié delà semaine? tu ne nie convaincras
pas de suite. — 3° (B, G), mondar fruta,
pelar patatas, deshojar maíces : peler des
fruits, éplucher des pommes de terre,
effeuiller du maïs. Artoak zurito ditugu
(.\N, G,...), hemos deshojado los maíces,
nous avons effeuillé les maïs. — 4° (AN-b,
Bc, BN, L, S), comprobar una verdad,
averiguar un suceso : prouver un fait,
vérifier un événement. — b" (B-a-o, ...,
Gc), adular, flatter. — 6° ( AN, B, G ) ,
limpiar, nettoyer, — 7'> (B-a, ...), pagar
(deudas), payer (des dettes). — 8° (AN,
B, G, S), ajustar cuentas, faire des
comptes. — 9° (AN-b), disimular, paliar :
dissimuler, pallier. Aistion errana zuritu
BEARREz DAUILA, anda queriendo disimu-
lar lo que ha dicho hace poco, ¡7 tâche
de pallier ce qu'il vient de dire.
Zuritzaila (B), zuritzaiîe (AN, G, L ,
zuritzale (.\Ñ-b, BN, L, S), zurizale
(BN-s, Ri : 1° blanqueador, albañil :
plâtrier, maçon. Nornai da zuritzale
KisuA izANEz geroztik : todo el mundo es
albañil, teniendo cal : tout le monde peut
être maçon , avec de la chaux. —
2° deshojador de maíces, eff eu illeur des
m:iïs. Arto - zuritzaleak maiz kantua
AGOAN du (AN-b), el deshojador de mai-
ces tiene con frecuencia canciones en los
labios, celui qui effeuille les maïs a
fréquemment <les chans<ms sur ses lèvres.
ZURKAITZ, zurkhaiz: 1° (AN-oy,
BN, Sal., L-ain, S), rodrigón, palo que
se mete en tierra para que por ella suba
ol pámpano de las [llantas : rame, petite
branche que l'on enfonce en terre pour
soutenir des plantes grimpantes. — 2° (S,
Oih. 223), puntal, sostén de plantas dé-
biles : tuteur, soutien des plantes faibles.
— 3° hombre espigado, homme élancé.
(Duv. ms.) — 4° (AN, Gc), mezquino,
cicatero : mesquin, chiche. — 5° (G),
liiiiido, timide. — 6° (Gc), pavor, frayeur.
Zurkhaiztadura (Duv. ms), Var. de
ZUHKAITZ (1°).
Zurkhaiztatu , poner tutores para
sostener plantas trepadoras, como gui-
santes, habichuelas, etc. : ramer des
plantes grimpantes , comme les pois
chiches, les haricots, etc, (Duv. ms.)
Zurkats: i" (B-m), indómito, indomp-
table. — 2° (S), rodrigón, puntal : rame,
tuteur. Var. de zurkaitz (1°). Iliiar suri
IIOIER ZURKATSAK EZARRI BEAR TIZIGÜ ( S-
bark), tenemos que poner rodrigones á
esas habichuelas blancas, ¡7 faut que nous
mettions des rames à ces haricots blancs.
— 3° (S), viga ó tablón colocado entre
peñas casi inaccesibles, para facilitar el
paso : poutre ou planche placée entre des
rochers presque inaccessibles, pour faci-
liter le passage. — 4° (B-ond), egoísta,
égoïste. — b" (B-m), pavor, frayeur. —
6° (B-m), tímido (ganado), ombrageux
(bétail).
Zurkeria (c,...), tacañería, mesy 11 inerje.
Zurkoitz (G), cicatero, avariento :
chiclie , avare.
ZURKUILU, zurkulu (Bc, ...), es-
condrijo, cachette. Erakutsi eiozuz gizon
ONI EMENGO ZURKULU , TRESNA , ERREMIENTA
TA iKuSKizuNAK : mostrad à este hombre
los escondrijos, trebejos, herramientas
y cuanto haya que ver aquí : montrez à
cet homme les cachettes, instruments,
outils et tout ce qu'il y a à voir ici. (Per.
Ah. 133-17.)
Zur-lan, carpintería, charpenterie.
(Lécl.)
Zur-Iantzaile (L), carpintero, char-
pentier.
Zurmaila (AN, B, G), peldaño ó grada
de madera , marche ou gradin en bois.
Zurmaiîu (B. L-ain, R), zurmailü
(Se) , mazo de madera : mailloche, maillet
de bois.
Zurmiio (AN-lez), tobillo, cheville du
pied,
Zurmin : 1° (BN-ald, Sal.), enmohe-
cimiento, moisissure. — 2° (BN), gusto
de madera que adquiere el vino en cier-
tos toneles, goût de fût ou de bois que le
vin prend dans certains tonneaux.
Zurmindu : 1° ( BN-ald-gar-izt, Le),
])icarse, pasarse (un alimento sólido ó
liquido) : s'aigrir, se gâter (un aliment
solide ou liquide). Zenbait janiiabi urdin-
DUZ ETA EDARI ZURMINDUZ AHOA BETHERIK
balute bezela, como si tuvieran la boca
llena de algunos alimentos enmohecidos
y bebidas ya picadas, comme s'ils avaient
la bouche pleine de quelques aliments
ZURMINDUKA — ZURRÚN
477
moisis et de boissons aigres. (Ax. 3«-
423-6.) Horra zer den iioinetakoen kan-
poan uztea : ohai, oro zurminduik dira
(13N-ald) : ¡le que es dejar fuera el cal-
zado! ahora están todos (los zapatos)
cubiertos de moho : roi/.i re </iie c'exl rjiio
de laisser les souliers dehors : ils sonl
maintenant couverts de moisissure. —
2» (DN-ald), entumecerse un miembro,
s'engourdir [un membre). Sobera luzaz
ALDERDI BERAIN GAINEAN EGON BAINIZ
ETZANIK, BESOA OSOKI ZURMINDU ZAIT :
corao he estado demasiado tiempo recos-
tado sobre un mismo lado , se me ha
entumecido completamente el brazo :
comme je suis resté trop longtemps cou-
clié sur le même colé, j'en ai le bras tout
engourdi.
Zurmindura : i° (BN-ald), calambre
ligero, p. ej. en las piernas : légère
crampe, p, ex. dans les jambes. Atuetik
KANPOAT JOAITEAN MURRUARI LOTHU BEHAR
IZAN NIZ, EZKERREKO ZANGOA ZURMINDURA
BATEK HARTuiK ; al Salir de la puerta
afuera he tenido que agarrarme à la pa-
red , por habérseme dormido la pierna
izquierda : au moment de franchir la
porte, j'ai été obligé de m'appuyer au
mur, à cause d'une crampe à la jambe
gauche. — 2° (BN-ald), enmohecimiento,
moisissure. Harnean suria edo zurmindura
HARTZEN du ETA HORI EZTA SE1NALE ONA ,
se enmohece interiormente y no es buena
señal : il se moisit au dedans, et ce n'est
pas un bon signe. (Duv. Labor. 79-6.)
Zurtnino (AN, Araq.), espinilla, tibia.
= Tal vez Araquistain lo haya confun-
dido con la palabra siguiente. II est pos-
sible que Araquistain l'ait confondu avec
le mot suivant.
Zurmio ( ÂN-goiz-ulz) , tobillo, che-
ville du pied.
Zur narre (R-uzt), leño propiamente
dicho, lit. : parte magra del árbol : bois
proprement dit, lit.: partie maigre de
l'arbre. Var. de zurgiarba.
Zurpail (BN, Le, S), pálido, pâle.
Zurpailsko (BN-s, ..., S), palidito,
pâlot.
Zurpeta ('?, S. P.), tapicería, tapis-
serie.
Zurphil (BN-ald -haz, L-ain-zug),
pálido, p.ile. Var. de zurbil. Lore edo
LILI IIORI EZPALU HURAK HUNKI , ETZEN ORAI
HoiN ZURPHIL IZANEN : esa flor no habría
estado ahora tan pálida, si no la hubiera
tocado el agua : cette fleur n'aurait pas
pâli, si l'eau ne l'avait touchée.
Zurphildura (BN, L), palidez, pâleur.
IIlRE AHURPEGIAK HARTZEN DUEN ZURPHIL-
DURA HAIZA BEDI HIREGANIK, USTE BADUK
EZIN BETHE DEZAKEDALA ENE HITZA : eSa
palidez que está cubriendo tu rostro
apártese de tí, si crees que no se pue-
dan cumplir estas mis palabras : que la
pâleur qui couvre ton visage disparaisse,
si tu crois que mes paroles ne puissent
s'accomplir. (Duv. Jud. vi-5.)
Zurphiltasun, estado de palidez, ¿/a/
(/•.' pâleur. (ÜUV. ms.)
Zurra (AN-b-est-lar, Bc, ..., BN, Sal.,
G, arc,...), castigo, corrección, zurra :
punition, correction, rossée. (??) Asarre
DIZIAGAZ ZURRA ANDIA EMONDA , lllUy aÎrado
dándole una gran zurra, tout en coli-re
lui administrant une bonne volée. (Bait.
11-28-18.)
Zurrada (Aí'í, B, ...), paliza, aclo de
zurrar : rossée, action de battre.
Zurradore (B-d), curtidor, tanneur.
(??)
Zurraldi (AN , B , BN , G) , tunda , acto
de zurrar : rossée, acte d'administrer une
rolée. (?•>)
ZURRAPA (R), forraje, fourrage.
Zurratu : 1° (BN-gar s, R, S), gol-
pear con violencia , zurrar : frapper avec
violence, rosser. (??) — 2° (BX, L) , cur-
tir, tanner. (?'?) Judutarrek ekhartzen
OHI zituzten legetik atheuikako zenrait
HITZ-LERRO, BESOETAN ESTEKATUAK ETA
ARDI EDO AKHERLARRU ZURRATU BATZUETAN
iSKiRiBATUAK : los Judios usaban unas
cuantas sentencias sacadas de la Leyyj
grabadas en los brazos y escritas en cue-
ros curtidos de ovejas ó cabras : /es Jui'/s
portaient quelques sentences tirées de la
Loi, gravées sur les bras et écrites sur
des peaux tannées de brebis et de chèvre.
(Har. Luc. .\xiu-b-not.) Beren umeak
MERESI DUTENEAN , ZURRATZEN EZTITUZTEN
GURASOAK EZTiRA oNAK (AN-b) : HO son
Ijuenos los padres que no zurran á sus
liijos, cuando lo merecen: les parents ¡¡ui
ne punissent pas leurs enfants, quand ils
le méritent , ne sont pas bons.
Zurratzaile (BN, L), curtidor, tan-
neur. {'!'!)
Zurrau (Bc), Var. de zurratu (1°).
Zurrez, indiscreto, indiscret. (Añ. ms.)
Zurri : 1" (AN, Araq.), pulgón , pucf-
ron. = Debe de ser errata de zorri. Ce
doit être un erratum de zorri. — 2o (AN-
oy'?), calaña, jaez, ralea : caste, acabit,
engeance. Zurrí ortako itzak arronkik
TSORROSTUENETAKO BATEN AO-MUTURRAK
ziRALA, que palabras de esa calaña eran
extremidades del filo de instrumentos
mal aguzados, que des mots de cet acabit
étaient comme les extrémités du tranchant
d'outils mal aiguisés. [Euskalz. 1-386-54.)
-Zurri (G-and, L-ain), á causa, á
fuer, à eau.se. Merke-zurrian, por causa
de ser baratos, pour cause de bon mar-
ché. AbERATS-ZURRIAN EZKONDU Z.iN ZAR
BATEKIN , á fuer de rico se casó con un
viejo, e//e se maria à un vieillard parce
qu'il était riche.
ZURRIN (G-bid) , palo para remover
la ceniza en la calera, rouable pour
remuer la cendre dans le four à cliaux.
Zurrindu (BN), enmohecer : moisir,
chancir.
ZURRU : 1° (AN-b, Bc), ronquido,
ronflement. — 2° (AN-b, B-ts), estertor,
râle. — 3° (Bc, Gc), romadizo: coryza,
rhume de cerveau. — 4° (BN-s), cierta
seta, certain champignon. Zurhua oindo
TSIKIN-TSIKIN BOILDOA SU, BIRIBILA, SANGO-
LABUURA ; AZAROAN ELKITAN SU : cl ZURRU CS
cierta seta muy pequeña, gorda, redonda,
de pedúnculo corlo : brota en noviembre :
le zuRiiu est un champignon très petit,
gros, rond , à queue courte : il pousse en
novembre. Zurru ta purru jan ^Bc),
comer produciendo mucho ruido al mas-
ticar, manger bruyamment en masti-
quant.
ZÜRRÜBILA (S, Chah, ms), lluvia
sostenida y lina que produce cierto ruido
poco perceptible, /)?iiie soutenue et fine
(¡iii fait une sorte de bruissement.
Zurruburru (BN, L), confusión, desa-
venencia, disensión : confusion, mésin-
telligence, brouiltcrie. Delà nausi eta
LANÜILEN ARTEKO MAKHUR... ETA ZURRUBU-
RRU , ora se trate do las diferencias y
desavenencias entre patronos y obreros.
soi7 qu'il s'agisse de différends et de
mésintelligences entre patrons et ouvrier».
(Eskuald. 20-iv-t90G.) Ezta mintzo zubku-
BURRUKA ETA NIHORK DEUS EZIN EZAGUTUZKO
GiSAN, no habla confusamente y île
manera que nadie pueda conocer, il ne
parle pas confusément et de manière que
personne ne le comprenne. ( Hirib. Eska-
raz. 6-22.) GizoN zurruburrua (BN-haz^,
hombre embarazoso, homme embarras-
sant.
ZURRUIN G), viga maestra , pouíre
principale. Var. de zurrún (lo,.
Zurruindu (BN-s), entumecerse,
adormecerse un miembro : s'engourdir,
s'endormir (un membre).
ZURRUKA : 1» (AN-b), ronquido,
ron/lement. — • 2" (B, G), roncando,
ronflant. Bart zurrukaka enauk lo egi-
TERA utzi, anoche no me has dejado dor-
mir roncando, hier au soir tu m'as empê-
ché de dormir en ronflant. — 3° [.\N-b),
estertor, râle. Eri orrek zubruka bizko-
RRA BADu, ese enfermo tiene fuerte ester-
tor, ce malade a un râle fort.
Zurrukalari (AX-b , roncador, ron-
fleur. ZURRUKALARI AREKI.N EZTAITEKE LORIK
EGíN, no se puede dormir con aquel ron-
cador, o;í ne peut pas dormir i côté de
ce ronfleur.
ZurrukutuI (BN-am) , zurrul : B.N,... ,
hombre abandonado y vicioso, homme
négligé et vicieux,
Zurrukutun : 1° (B, G), guisado de
bacalao y patatas , ragoût de morue et de
pommes de terre. Var. de zurruputun. —
i" (B) , predilecto, préféré. Var. de urru-
KUTUN. — 3° (.\N-b), persona de poca
capacidad y grandes aspiraciones, per-
sonne' peu capable et fort ambitieuse.
— 4" {'!) , sorbo : trait, gorgée.
copo de lino en la rueca , quenouillée.
ZURRUMA (AN-b), tacón, talon de
chaussure. Zapata-zurruma, tacón de
zapato, talon de soulier.
ZURRUMILO : 1° (B-m) , remolino ó
amontonamiento de gente : cohue,
mélange confus de personnes. — 2° ^AN-
arak,..., B-m), remolino de viento: tour-
billon, vent impétueux. — ¡"(B-m, BN-ald),
tromba, remolino de agua : trombe,
masse d'eau qui tournoie. Aize-zibimola
ta ur-zurrumiloa ^BN-ald), remolino de
viento y tromba de agua, tourbillon de
vent et trombe d'eau. Doiak ecin du
UNTZIA EZPAITA H UB-ZIBRUMILO UORTAN
iiURPEAT JOAN, cl barco ha estado á punto
de zozobrar en ese remolino, le bateau
a /íMíií/íii' (le sombrer dans ce tourbillon.
ZURRUMINO (BX-ald-ist;, viruelas:
variole, petite vérole. = Se emplea eu
plural. S'emploie au pluriel.
Zurruminotsu , virulento, rarío/eu.r.
^ Duv. /IIS. '
ZURRUMURRU ^Bc. G), rumor,
rumeur. Hkrtaha joan barik ezin sinistu
LEIKE ZEI.AKO ZURRUMURRU ADABILEN (B) : HO
se puede creer, sin ir allá, qué rumores
corren : on ne peut croire, sans y aller,
quelle ,v(>r/e de rumeurs courent.
ZURRÚN : 1" ^ B-d-el?-i-l5'i, viga
maeslra, poutre principale. — 2» ^B-tS-
urd-zornl. garrote, vigueta movible
sobre la carga del carro: garrot, nelile
poutre molnic que l'on pl.tce sur ¡a charge
de la charrette pour la serrer. — 3° i B-
gl, palo perpendicular en medio de las
metas, perche pendiculaire au milieu des
meules. — 4" (B-oñ-l5- urrej \ parra:
5° r?) ,
478
ZURRUNAUTS — ZURRUST 1ÎGIN
berceau, íreittc. — o» (G-bid), varales de
que cuelgan, p. ej., chorizos ; perches
auxquelles on suspend , p. ex., des sau-
cissons. — 6° (U-i-mond), soliva, viguetas
que sostienen el lecho, p. oj., de la
cuadra : solive, petite poutre qui soutient
le plafond, p. ex., de l'écurie. — 7" (U-
don-zeg), ronquido, ron/tement. — 8° saco,
sac. (Lëcl., Har.) — 9° (BN , L), inllexi-
ble, tieso, seco : inflexible, raide, sec.
GaZÏEA ZALHUI EDO MANAlUKOn BEZAIN DA
zAïiAitnA GOGOR ETA ZURRÚN : así como el
joven es flexible y manejable, así el
viejo es duro é inflexible : de même que
te Jeune est souple et maniable, ainsi le
fieillard est dur et inflexible. ( Ax. i'-
181-8.)— 10'>(BN,L), lento, pesado :
lent, lourd. Zurrún edo ez gogaltsu,
pesado ó no voluntarioso, lourd ou ayant
peu de rolonlé. (ïlarizm. l'Office, 128.) —
11» (B-d-m, G), polvillo de la carcoma :
vermoulure , poudre du bois. — 12" (S-
gar), cadáver, cadavre. = Inchauspe, en
un ms que tengo en mi poder {caria de
9 de agosto de 1858 al principe L. L.
Bonaparte), dice : <i Ile llegado à saber
algunas palabras suletinas que descono-
cía, entre otras zurrún, zurruna, « cadá-
ver, » etc.; BEiuAvoz, « naturalmente, m
Me ha sorprendido el hallazgo de la pala-
bra vasco-española javo en esta voz.
Estas palabras me vienen de Santa
Engracia. » Inchauspe , dans un ms qui
m'appartient (lettre du 9 août ISSS au
prince L.-L. Bonaparte), s'exprime en
ces termes : i> J'ai appris quelques mots
souletins qui m'étaient inconnus, entre
autres zurrún, zurruna, <> cadavre, » etc.;
BEHJAYOZ, (< naturellement. » J'ai été
bien surpris de trouver dans ce mot le
terme basque-espagnol jayo. C'est de
Sainte- Engrâce que ces termes me sont
venus. »
Zurrunauts (B-i-m-mond), polvillo
de la carcoma : vermoulure, poudre du
bois.
ZURRUNBA : 1° (BN-gar), presa de
molino en los ríos, barrage de moulin
dans les rivières. — 2° (BN-haz), cascada,
cascade.
Zurrunbila (G-ber), remolino (de
viento), tourbillon {de vent). Var. de zu-
RnUNBlLo(l°).ZEBlLENAIZEBEROAK ASNASEA
ESTU-ERAZITZEN ZUEN , BAI ONDARRA ALTSA
ERE zuRRUNBiLAN : el vicnto caliente que
soplaba hacía difícil la respiración y
levantaba la arena en remolinos, le vent
chaud qui soufflait rendait difficile la res-
piration et soulevait le sable par tourbil-
lons. (Euskalz. 1-389-41.1
Zurrunbildu (B-m, G), arremolinarse,
confundirse : se mêler, se confondre.
ZURRUNBILO : 1" (B-m-mond,...,
ü-and-orm), huracán, remolino de viento:
ouragan, tourbillon de vent. — 2° (B-m-
oñ,.... G), remolino ó confusión de gente,
cohue ou confusion de gens. — 3" (B,
G), borrasca, tempestad : bourrasque ,
tempête. — 4» (L '?), abismo, abîme.
ZunRUNBlLOAREN GAINA GOGORTZEN DA , la
superficie del abismo se endurece : lu.
surface de l'abime durcit, devient duiC.
(Duv. Job. xxxviii-30.)
Zurrunbilotsu , lleno de remolinos,
de abismos, plein de gouffres. (Duv. ms.)
Zurrunhuilu (R), Var. de zurrunbiLo
(1°).
Zurrunda (BN-s), ronquido, ronfle-
ment.
Zurrundu : i" (G-and ?, L), endure-
cerse, volverse rígido : se durcir, devenir
rigide. Oina loiiakartua dagoenean eta
(iOiimrrzA eue zurrundua, cuando el pic
está dormido y también el cuerpo rígido,
lorsque te pied est engourdi et aussi le
corps rigide. ( Ax. 3a-46'i-20.) — 2° (G-
ets), perder todo el dinero al juego : être
décavé, perdre tout l'argent au Jeu. Zu-
rrundua ZEGOK oRi, ese está pelado,
celui-là est décavé. — 3" (B-d-m, G), car-
comerse, apolillarse un árbol : s'arlison-
ner, se vermouler [un arbre). — 4° (B-
oñ-ts,...), emparrar, hacer ó formar em-
parrado '.former des berceaux, des treilles
de viqne.
ZURRUNGA: 1° (BN-ald-am-baig-s,
Ge, L-s), ronquido, ronflement. ¡ Zer
OHEKO LAGUN GAISTOA ZIRAN ! ZURE ZURRUN-
GAIKIN NEHOK EZTEZAKE LOBIK EGIN : ¡ CUi-
dado que es usted mal compañero para
la cama! nadie puede dormir con sus
•ronquidos : quel désagréable compagnon
vous faites! il est impossible de dormir
avec vos ronflements. — 2» (BN-ald-s, L-
get), roncando, ronflant. — 3° (BN-am-
s, L), mormojeo (?) del gato, ronron
du chat.
Zurrungari (BN-s), persona que hace
ruido al respirar, personne qui respire
bruyamment.
Zurrunka (AN-b, R-uzt, S) : 1° ron-
quido, ronflement. — 2° mormojeo del
gato, ronron du chat. Var. de zurrunga
v3o).
Zurrunkan (AN-b), roncando, ron-
flant.
Zurrunkatu (R, S), roncar, ronfler.
ZURRUNPA (R-uzt), hueso largui-
rucho de ganado vacuno y lanar, distinto
de la taba : os un peu long des bêtes à
corne el des bêles à laine, différent de
l'osselet.
Zurrunpaka (R-uzt) , jugar con estos
huesos. Jouer avec ces os.
Zurrunpe (B-el), refugio bajo el alero
de un tejado, abri sous l'auvent d'un toit.
ZURRUNPÎ (S), sarampión, rou-
geole. Haurrek orok zurrunpIa ukhaiten
DIZIE, BENA SUAl5(IK HANDIRIK GABE BERA
iGARAiTEN DÜZÜ (S-bark) : todos los niños
suelen tener el sarampión, pero se les
pasa sin que se tomen grandes diligen-
cias : tous les enfants sont atteints de la
rougeole, maisellepasse sans avoir besoin
de grands soins.
ZURRUNPIÑO (BN,...), granos de
sarampión, boulons de rougeole.
Zürrüntü (S), entumecerse, adorme-
cerse un miembro : s'engourdir, s'endor-
mir {un membre).
ZURRUNTZA (BN-ald), impresión
desagradable, p. ej. la que produce el
chirrido de un hierro contra una piedra :
crissement , impression désagréable , p.
ex. celle qui est produite par te fer contre
une pierre.
ZURRUPA: i» (AN, BN-s, R), ono-
mat. de trago, sorbo: onomal. du coup,
de la gorgée. Zurrupaka edan, beber á
sorbos, boire par gorgées. — 2" (AN-b, B-
inu-o-ls), sorber, absorber. Indet. de zu-
HBUPATU. — 3° (B-mu), asolar, devastar,
ravager. — 4° (B), usurpar, usurper.
Zurrupakari(AN, BN, R), gran bebe-
dor, grand buveur. Gormanta maíz zurru-
PAKARi (AN-b), el glotón (es) con fre-
cuencia gran bebedor, le gourmand {est)
souvent grand buveur.
Zurrupatu (c,...), zurrupatii (S) :
1° sorber, absorber. — 2» (B,...), Var.
de ZURUUPA (2°, S», 4»).
Zurrupera (B-o), sorbedor, absor-
vi'iile : absorbeur, avaleur.
Zurrupika (Duv. ms), Var. de zuhru-
piTA. ZuRRupiKAN, (Uovcr) á cáularos ,
{pleuvoir) à verse. (Duv. ms.) Uria hari da
ZURRUPIKAN, Hueve á cántaros, il pleut à
verse.
Zurrupil(AN-b), pálido, paie. Var.de
ZlIRPIL.
Zurrupildu (AN-b), palidecer, pâlir.
Var. de zumpildu.
Zurrupita (BN-ald), gran lluvia,
grande pluie. Egun horiitaho euri zu-
RRUPITEK UZTA HUNTSA HUN EGINEN DEITE,
las grandes lluvias de estos días van á
mejorar mucho la cosecha, les grandes
pluies de ees Jours -ci vont grandement
améliorer tes récoltes. Zurhupitaka niga-
RREZ HARI ZEN, lloraba á lágrima viva,
il pleurait à chaudes larmes. { Duv.
ms.)
Zurrupitatu, derramarse á torrentes,
couler à torrents. (Duv. ms.)
Zurrupurru (B-m) , ronquido al dor-
mir, ronflement en dormant.
ZURRUPUTUN (B-b-1, G-and, L-
end), sopa de bacalao que se toma en
las sidrerías frecuentadas por los mari-
neros , soupe à la morue qu'on mange
dans les cidreries fréquentées par les ma-
rins. = En B-b es guisado de atún y
patatas. En B-b c'est un ragoût de thon
et de pommes de terre.
Zurruspada (B-mu) , Var. de zurrus-
tada.
ZURRUST: 1° (B, G), trago, sor-
bido : gorgée, trait. (Voc. onomat.) —
2° (AN-b, L, R), chorro, onomat. de la
caída del agua : Jet, onomat. de la chute
de l'eau.
Zurrusta : 1» (BN-s, R), chorro, yei.
Izerdi-zurrustan, sudando copiosamente,
suant copieusement. — 2° (BN-s, R-bid),
cascada, cascade. Neoar-zurrusta (BN-s,
R), torrente de lágrimas, torrent de
larmes.
Zurrusta (L), torrente, torrent. Var.
de zurrusta (1°). Espaiñia sutan zen;
ODOLA BAZARIOEN ZURRUSTAN : España
ardía, la sangre corría á torrentes : l'Es-
pagne se mit en feu; le sang coulait à
flots, lit.: à torrents. (Dase. Atheka.
14-1.)
Zurrustada (Bc), trago, sorbo : gor-
gée, trait. Ez ORREK, LENA BADA, EZTAU
ORREK ITSIKO PITSABRA BEBE LEKUAN ,
ZURRUSTADA BAT EGIN BARIK ( B-1 ) : ese nO,
ese, si es el de antes, no dejará el jarro
en su sitio sin beber un trago : lui, non;
celui-là, s'il est le même qu'auparavant,
ne laissera pas la Jarre à sa place, sans
lui en prendre une gorgée.
Zurrustadaka (Bc), á sorbos, par
gorgées.
Zurrustaka : 1° (BN-s, R), (llover) á
cántaros, {pleuvoir) à torrents. — 2° (Se),
á borbotones, à gros bouillons.
Zurrustan (BN-am), Var. de zubrus-
TAKA (1°).
Zurrustatu (Le), transvasar muchas
veces un líquido, transvaser un liquide
à plusieurs reprises.
Zurrust egin (Bc), sorber, absorber.
zubrust egiok, tsotso, jausi bear jok
eta; tira arin, galduko dana legez (B-
mu; : dale un sorbo, muchacho, pues va
ZURUUT — ZUTIKAKO
479
á caer; ea pronto, ya que se va á perder :
donne-lui une goryée, garçon, car il va
tomber: allons, vite, puisqu'il va se
¡>rri!re.
ZURRUT : lo (AN-lez,..., Bc,..., Oc),
trago, sorbido : trait, gorgée. (Voc. ono-
niat.) ZURRU TA PUBBU (BcJ, ZUIIKUT ETA
MURRUT(AN-Iez,..., Gc) : beber un liquido,
tomar sopa ó caldo torpemente : boire
un liquide, prendre la soupe ou le bouil-
lon gauchement. — 2° (L-s), cascada,
cascade. — 3° (AN-b), vertedero, évier.
Zurruta (L-ain), corriente viva de
■ un riachuelo, courant vif d'un ruisseau.
UriA ZURRUTAKA ERORTZEN ZEN, la lluvia
caia á torrentes, ta pluie tombait à tor-
rents. Odola ZURRUTAKA zARiON, la Sangre
le fluía á torrentes, le sang lui coulait à
/lois. (Duv. nis.) ZuRRUTAN (L), (llover) ;i
cántaros, {pleuvoir) à torrents. Negar-
zuRBUTA (L-get), torrente de lágrimas,
torrent de larmes.
Zürrüta (S, Chah, nis), arroyo, ruis-
seau.
Zürrütaka, (llover) á torrentes, {pleu-
voir) à torrents.
Zurrutatu (L, S?, d'Ab.), chorrear,
ruisseler.
Zurrut egin (AN, B, G), sorber, ava-
ler.
Zurrutero (G-and), gran bebedor,
grand buveur.
Zurru-zurru (B-g-1, ...), á tragos, par
gorgées. Tsotso, edaik zurru-zurru sa-
gardaoa (B-1) : muchacho, bebe á tragos
la sidra : petit, bois le cidre par gorgées.
Zursare (B-m), celosía, persiana :
jalousie, persienne. Orra emen nun da-
goan gube ormeaben atzean... zursa-
reetatik zelatan : vedle que él mismo
está tras nuestra pared,... acechando por
las celosías : le voilà debout derrière la
muraille .... il se montre à travers les
tieillis. (Ur. Cant. ii-9.)
Zursuri (L-ain), chopo, peuplier.
Zursuridi, chopera, ensemble de peu-
pliers. (Duv. ms.)
Zursuriki, madera de chopo, ¿ois de
peuplier. (Duv. ms.)
ZURT (R-g-l-mu), atento, presto,
alerta : preste, prompt, alerte. Zubt egon
(B), estar atento, être attentif.
Zurtasan : i o (BN, L, S), prudencia,
prudence. — 2° (B), economía , écono-
mie.
Zurtatu (BN, S'?), entarimar : plan-
chéier , parqueter. Gube etseaben zola
zubtatua dugu, tenemos entarimado el
suelo de nuestra casa, nous avons le rez-
de-chaussée de notre maison planchete.
[Prop. III, p. 305.)
Zurtoin; 1° (AN, Lacoiz., L), tallo de
matas ó plantas de base dura y leñosa,
tige d'arbrisseaux ou de plantes à base
dure et ligneuse. — 2° (L-ain), Var. de
ZURTEN.
ZURTEN (G), pedúnculo de frula,
queue ou pédoncule de fruit.
Zurtsuri (L), chopo, peuplier. Urbu-
NAGO , zubtsuri-lerro bate.n ondoan ,
BARATSE-BARATSE .MARMARIATUZ ZIOAZIN SI-
BRiPA garbienak : más lejos, junto á una
fila de chopos, arroyos de lo más puros
iban murmurando lentamente: plus loin,
un rideau de peupliers au bord duquel
gazouillaient de clairs ruisseaux. (Dase.
Alheka. 36-4.)
Zurtu (3, G), nzorarse, asombrarse,
lit. : convertirse en madera : s'effarer.
stupéfier, lit. : devenir bois. Gauza batek
ZURTU NAU : AIN ARDAO GITSI EDATEAK ,
E.MEN ERA ONA EUKiTA : una cosa mc ha
asombrado : el que haya bebido tan poco
teniendo aquí tan buena ocasión : une
chose m'a e/faré : qu'il ait bu si peu, en
ayant ici une si belle occasion. {Per. Ab.
193-0.)
Zurtz (B, BN, G, S): 1° huérfano,
orphelin, Etzaituztet utzihen zurtz, no
os dejaré huérfanos, je ne vous laisserai
pas orphelins. (Leiz. Joan, xiv-18.) —
2° solitario, aislado, abandonado : soli-
taire, isolé, abandonné.
ZURTZUIL (BN-am), tarasca, mujer
abandonada, baja : mégère, femme négli-
gée, basse.
Zurubi (BN, L, S), escala, échelle.
Erabilezazu gogoan Jakoben zurlbia,
recordad la escala de Jacob, souvenez-
vous de l'échelle de Jacob. (Har. Phil.
7-16.) ZURUBIAN BEHERA DIOAZ, ARGIRIK
EZ IKUSTEKO, ORO NAHASIZ ETA BALTSATUZ 1
van escalera abajo, por no ver la luz,
mezclando y revolviendo todo : ils des-
cendent l'escalier pour ne pas voir la
lumière, mêlant et confondant tout. (Hi-
rib. Ezkaraz. 49-30.)
Zurubi-inakhila(L), peldaño, marc/ie.
.\lTZITIK goba ETA BEHEBA DABILTZA , ZU-
RUBI - MAKHILATIK MAKHILARA : por cl COU-
trario andan arriba y abajo, de peldaño
en peldaño de la escala ; au contraire,
ils montent et descendent l'échelle, marche
par marche. (Har. Phil. 17-12.)
Zurumilo (BN) : 1° remolino, confu-
sión de gente : cohue, multitude de
personnes. — 2o tempestad de agua y
viento, tempête d'eau et de vent. Var. de
zurrunriLo (1°).
Zurhünbide (S, Chah, ms), camino
por donde pasa el cadáver para ser se-
pultado, chemin par où passe le cadavre
que l'on porte en terre. De zubrun (12°)
BIDE.
Zurzai (BN?, S?), árbol, arbre. Zur-
zAï OROK ADAR EiHAR, todo árbol (tiene)
ramas secas, tout arbre (a) quelques
branches sèches. (Oih. Prov. 535.)
ZURZUIL : 1° (BN-am, S-maul,...),
baboso, baveux. — 2° (AN?), nuca,
nuque.
Zurzulo (AN-b), nuca, nuque. Zurzu-
LOAN begia badu orrek , ese tiene ojo en
la nuca : se dice de las personas que se
dan cuenta de lo que pasa detrás : cet
homme a un œil à la nuque: se dit des
personnes qui s'aperçoivent de ce qui se
passe derrière elles.
ZÜSKÜLÜ (S), ampolla, ampoule.
Erhauts huneki egiten den hebskaiLüak
ehratzen du eta züskí'í.ü eragiten , cl
emplasto que se hace con este polvo
quema y levanta ampollas, t'emplàlre qui
se fait avec cette poudre brûle et fait lever
des ampoules. (Diâl. bas. 17-10.)
Zusina (B-i, L-ain, R-uzt), husmeo,
action de flairer. Zusman dabil, anda
husmeando, il flaire.
Züstotü(S, /i/iür. 32-10), apolillar, ser
devorado de gusanos, ôtre rongé par les
vers. GuRE gorpitzak izanen dira hobian
EHORTziRiK ETA züsTOTÜRiK, nuestros cuor-
pos serán sepultados y comitlos de gusa-
nos, nos corps seront ensevelis et rongés
de vers. (Khiir. 32-10.)
Zustrai (Bc), raíz, racine. =^ Arana-
Goiri supone ser contracción delà palabra
zusTERRAi, « entraña de árbol, » com-
puesta dezL-s, alteración de zun, " ma-
dera, i> T eufónica y errai, « entrafla, ■■
que á su vez viene, según él, de edbo,
(c brote » (alterada la o en a , y di ,
II multitud, •> alterada en i. Arana-Goiri
suppose que ce mot est une contraction
de zuSTEBRAi, " enlraille d'arbre, •• com-
posé de ZLS , attéralion de zun, « bois, »
de l'euphonique x et de eriiai , « en-
traille, » lequel à son tour vient,
d'après lui, de erro, « rejeton » (i'o
changé en a), et de di , » multitude, •>
altéré en i. Haur iiobi obai ezi.n eza-
GUTUA DA ; LEMEN LODI ETA PBIZU BEZE.V
ZUT ETA ARiiiN BAiTA oRAi : ahora ese
niño está que no se le puede conocer;
pues se le ve tan espigado y ágil como
antes era grueso y pesado : on ne recon-
naît plus cet enfant ; autant il était gros
et lourd auparavant, autant il est main-
tenant élancé et agile.
ZUT : 1° (.\N, B, G), interjección que
signiQca u de pie, derecho » : interjection
qui signifie " debout, droit ». — 2° (BN-
ald. G, L), esbelto, svelle. ¿Gizon zuta-
GORiK OTEDA ERRi GuzTiAN ? (G;, ¿habrá en
lodo el pueblo hombre más esbelto? j/
a-t-il un homme plus svelte dans toute la
ville? — 3° (Gc), hilos en sentido verti-
cal, fils dans le sens vertical. Eu.nak ari
ZUTAK ETA ZEARBAK BEAR DITU , el lienzO
necesita hilos verticales y horizontales,
le tissu doit avoir des /ils verticaux et
horizontaux. — 4° (B-g), palabra que se
dirige á los cachorros para enseñarles á
estar sobre las patas traseras, mot que
l'on adresse aux petits chiens pour leur
apprendre à se dresser sur les pattes de
derrière.
Zutargi : 1° (AN?, G?, Añ. ms), can-
delero, chandelier. Argia eztu iñork biz-
TUTZEN LAKABIPEA.V IPINTZEKO , EZPADA
zutargi EDO KANDELEROAN , ETSEKO GLZIAI
ABGi DAKiEN : nadie enciende la luz para
ponerla bajo el celemín, sino en el can-
delero, para que alumbre á todos los de
casa : personne n'allume ¡a bougie pour
la mettre sous le boisseau, mais sur le
chandelier , a/in qu'elle éclaire toute la
maison. (Lard. Test. 413-16.) — 2° cirial :
candélabre, grand chandelier d'église.
(Añ. ms.)
Zutarri ^?), columna, pilier.
-Zute (c,...), elemento de conjugación,
Var. del B -zue: élément de conjugaison,
Var. du C -zue. Egiazesaten dizltet, os
lo digo de veras, je vous le dis en rérilé.
(Lard. Test. 413-23.) Jate.n dezuten kdo-
zEiS egunean, en cualquier día que
comiereis, le Jour où vous aurez mangé.
(Ur. Gen. iii-5.)
Zutibili (B-a), pasear, se promener.
Zutibilte i B-a), paseo, promenade.
Zutik jAN, BN, G, L, R), de pie,
debout. .Vltsaturik bere begiak, aceuti-
ZITZAIOZKAN IRU GIZASEME ZUTIK BEBE Al.-
DEAN : y habiendo alzado los ojos, se le
aprecieron tres varones puestos en pie
junto á el : el comme il levait tes yeux,
trois hommes parurent debout près Je
lui. (l"r. (ici. xviii-2.)
Zutikako: 1° (.\N, L-ain), sostén, pies
derechos para hacer tabiques : soutien,
pieds-droils de cloisons. Zutikako bat
EMAN BEARKO DIOGU PETRAL OBRl ^ .\N-b ' ,
tendremos que poner un sostén á esa
viga, nous aurons besoin de mettre un
support à celte poutre. — 2° ( B-ar, BN ' ,
vertical, vertical. —3» (AN-b. BN\ pun-
480
tal, sostén de ramas : tuteur, soutien Jes
branchi's.
Zutiko (B-oft), puntal, pie derecho,
sostén, poste: étançon, pieJ-droil , sou-
lirii , ¡ii>lf:iii.
Zutindu ,lí-m-o), Var. de zutitu.
Zutinik (B-m-o), de pie, debout.
Bai5îa katuagaz zutinik zuzen egon ezin
dankan, topetan dituala zanak ta esku-
tun sendo ta ikara baoeaz atehatiín deu-
TSALA EDEBTO ODOLA GAISOARI : pCrO que
cuaado con borrachera uo puede tenerse
derecho de pie, encuentra las venas y
saca muy bien la sangre al enfermo con
pulso ûrme y sin temblor : mais [on
assure) que lorsqu'il ne peut pas se tenir
debout à cause de l'ivresse, il trouve les
veines du malade et le saiyne d'un pouls
ferme et sans tremblement. {Per. Ab.
45-27.1
Zutitu (AN-b, G, L, R), enderezarse,
ponerse de pie : se dresser, se mettre
debout.
Zutoe, zutoi : 1" íB-m-L5¡, tronco de
árbol , tronc d'arbre. Nekezale guztiak
BEBE BADAUKEZ EUREN ZAPATAK ZUTOETSUE-
TAN , también todos los artesanos tienen
sus zapatos colgados en_troncos de árbo-
les {sic), même les artisans ont tous leurs
souliers suspendus aux troncs d'arbres
(sic). {Per. Ab. 94-19.) — 2° (AN-goiz),
estaca, pieu.
Zutoiki ( B-ts), zutokin (AN-b), pe-
dazo de tronco de árbol , morceau de
tronc d'arbre.
Zutoin (AN-b), poste, poteau. Ateka-
ZUTOIN OK USÏELDU DIRE AZPITIK , estOS
postes del portillo se han podrido por
debajo, ces poteaux du portillon sont
pourris par en bas.
ZUTU (Rj : 1° época, époque. =: Se
usa como si fuera sutijo. S'emploie comme
s'il était un suffixe. Gaztezutu, juventud,
jeunesse. Aurzutu, infancia, niñez,
enfance. Zakzutu, vejez, vieillesse. Lan-
zuTU , época de la labranza, époque du
labourage. Gaztezutuan eztena tkotea-
TAN, ZARZAROAN IKASI BEAR DU GALOPEA-
TAN (R-bidj, quien no trota en la juven-
tud, tiene que aprender á galopar en la
vejez : celui qui ne trotte pas dans sa Jeu-
nesse, doit apprendre à galoper dans la
vieillesse. — 2° enderezarse, ponerse en
pie : se redresser, se mettre debout.
Zutundu (B-l-m-ts), enderezarse,
ponerse en pie : se redresser, se mettre
debout. TsARTo azia, edonun ezagun
¿ZEGAITIK EZAZ, TSOTSO , ZUTUNDU ZARRA-
GOEN AURREAN 'Í (B-1) : el mal educado se
da á conocer en todas partes. ¿Por qué
uo te has levantado , muchacho, delante
de personas mayores"? celui qui a été
mal élevé se fait connaître partout. Pour-
quoi donc, garçon, ne t'es-tu pas levé
devant des personnes âgées ?
Zutunik (B-a-1-m-ts), de pie, derecho:
debout, droit. Bebbarako, zutunik baza-
ooz, Ez EZERi EUTSi : por ejemplo, si estáis
de pie, no agarréis nada : par exemple, si
vous êtes debout, ne saisissez rien. (Afi.
Esku-lilj. 53-23.) Fabiseoak zutunik
egoala zinoan : esker andiak deutsulaz,
Jauna : el Fariseo estando de pie decia :
Señor, os doy muchas gracias : le Pha-
risien debout disait : Seigneur, Je vous
remercie beaucoup. (Ast. Urt. I, p. xlv-
16.)
Zutir (B-m),zuhur(BN, L,S): Impru-
dente, discreto, sensato : prudent, dis-
ZUTIKO
ZUZENBIDE
cret, sage. Eiuioaren sinhestea, zuhuh-
USTEA, el pensamiento del loco (es)
creerse cuerdo, la pensée du fou {c'est)
de se croire sage. = El autor ó por lo
menos colector de este proverbio ( Dar-
tliayet) murió loco en Pau. L'auteur ou
du moins le collecteur de ce proverbe
[Uarthayet) est mort fou à Pau. Zuiiu-
KUAK LUZAZ PHENSATZEN ETA LASTEH OBRA-
TZEN (S), el cuerdo piensa largo tiempo
y ejecuta pronto, le sage pense longue-
ment et exécute promptement. Zaiiar-
iTZAK, zuuuR-iTZAK : palabras de vie-
jos, palabras de cuerdos : les dits des
vieux, sont les dits des sages. (Oih. Prov.
420.) ÜAROE LABARA, ta LABAZAIÑA EZPADA
ZUURRA TA ADITUA, EDO SUAK IGAROKO DAU
GANEA BALTZIÏU TA BARRUA ERRE BAGA, EDO
DANAK UHTENGO DAU EZKOTU TA EBREARI-
NAK : llevan ^el pan) al horno, y si el hor-
nero no es discreto y experto, ó bien
el fuego le ennegrecerá la corteza sin
cocerle por dentro, ó bien saldrá lodo
él húmedo y mal cocido : on porte { le
pain) au four, el si le fournier n'est pas
discret et expert, ou le feu lui noircira la
croûte sans te cuire en dedans, ou il
deviendra tout humide et mal cuit. {Per.
Ab. 152-i.)— 2° (BN, L, S), zühür (S),
económico, économe.
Zuhur-hagin (BN-ald, L), muela del
juicio, dent de sagesse. Eztu balio oazte
IIORHI GALDEGITEA ZUHUH-HAGINAK JINAK
DITIINEZ, HAURREGI DELAKOTZ BERAK ERE
EZTAKiKE (BN-ald) : es inútil preguntar á
ese joven si le han salido las muelas del
juicio, pues por ser demasiado niño él
mismo no lo sabrá : il est inutile de deman-
der à ce Jeune homme s'il a ses dents de
sagesse , car lui-même ne le sait peut-être
pas, il est trop enfant.
Zuhurgarri, causa de economía : chose
propre à rendre sage, économie. (Duv.
ms.) Beharha , ZUHURGARRI, la necesidad
hace económico, le besoin enseigne l'éco-
nomie.
Zuhurkeri : 1» (BN, L, S), tacañería,
mesquinerie. — 2° disimulo, prudencia
refinada, astucia: dissimulation, sagesse
raffinée, astuce. (Duv. ms.)
Zuhurki : 1" ( BN, L, S), con sagaci-
dad, discretamente : avec sagesse, discrè-
tement. Zuhurki konseiLa, aconsejáis
discretamente, vous conseillez discrète-
ment. (Ax. 3^, p. xiv-18.) — 2» (S), (vi-
vir) económicamente, {vivre) économi-
quement.
Zuhurtarzün (S). (V.Zuurtasun, 1°.)
Zuurtasun (B),zuhurtasun (BN, L):
1" cordura, prudencia: sagesse, prudence.
— 2" economía, économie.
Zuurtu ( B ) , zuhurtu ( BN , L ) , zu-
hurtü(S): 1" hacerse prudente, deve-
nir prudent. — 2" hacerse económico,
devenir économe.
Zuhurtzia ( BN , L , S ) , prudencia ,
discreción, sensatez:prudence,discrétion,
sagesse. Ezta zuhurtzia faltetan eror-
TZEN DENAK FALTETAN ERORTZEN DENA-
REN GAiTZESTEA , UO es prudencia que
el que incurre en faltas reprenda al
que incurre en ellas, il n'est pas pru-
dent que celui qui tombe dans certaines
fautes reprenne celui qui y succombe.
(Ax. 3a-139-19.) = En la tercera edición
(195-14) aparece un zuhurtzea que no
puso el autor. Dans la troisième édition
(195- 14 ) on voit un zuhurtzea qui n'est
pas de l'auteur.
ZUZA: 1° (B, G), seta de primavera,
de superior calidad : champignon de
printemps, de qualité supérieure. Var.
de ZIZA. — 2» (S), vaya usted, idos vos,
allez {vous). Zuzte (S), idos, vosotros,
niiez {vous autres).
Züze (S-gar), tea, torche de sapin ou
de résine. Var. de zuzi.
Zuzemen (G?), diligencia, medio:
démarche, moyen. Bitarte au, Israel
BERE LEKURA JOATEKO , ZUZEMENAK EGITEN
iGARO zuEN, (Moisés) invirtió este espa-
cio de tiempo en hacer diligencias para
hacer entrar á Israel en su puesto,
(Moïse) consacra ce temps à faire des dé-
marches pour faire entrer Israël dans la
terre promise. (Lard. Test. 117-11.)
ZUZEN : 1" (c), recto, derecho: cor-
rect, droit. Hala egiten dute bertze
JENDE ALFERREK ERE : NAHIAGO DITUZTE
BEBTZEREN ONAK ZUZEN EDO .MAKHUR HARTU
ETA BERENAK ERE BAHITU ETA SALDU, TRA-
liAiLATU BAIÑO : asi haccu también otras
personas ociosas : más quieren tomar
recta ó ilícitamente los bienes ágenos y
aun empeñar ó vender los propios que
trabajar: d'autres personnes oisives font
de même : elles aiment mieux prendre
licitement ou illicitement des biens d'un
autre et même engager ou vendre les leurs
que de travailler. (Ax. 3a-22-l4.) —
2° (Bc, ...), rectamente, correctamente :
ilroitement, correctement. — 3° (AN, BN,
L, S), justicia, derecho : /usíí'ce, droit.
AUZILARIA , SARISTA EZAK ONTSA BARATA-
RÍA ; EZPERE EURE ZUZENA EZTAKIDIK BALIA :
pleitista, paga bien al notario; si no, no
te fies de tu derecho : plaideur, salarie
bien le notaire ou le greffier ; car autre-
ment à ton droit tu ne te dois fier. (Oih.
Prov. 59.) Batere balin badügü ohore-
RIK ETA AHALKER1K, EZTÜGÜ EZ BEHAR EGON
ZÜZEN zaharrez GABETÜRIK : si tcnemos
algo de sangre y de honor, no debemos
estar privados de nuestras viejas leyes :
si nous conservons un peu de sang et
d'honneur, nous ne devons pas rester
privés de nos vieilles lois. ( Ziber. 9-
12.)
Zuzen-beera (B-m), verticalmente,
verticalement.
Zuzenbide : 1° (c,...), regla , rèjr/e.
EzTAOO ZUZENBIDE EDO ERREGLA JAKIN TA
ERABAGiRiK, no hay regla sabida y defi-
nida, il n'y a pas de règle connue et défi-
nie. {Conf. 15-8.) NoRi berea, da zuzen-
BiDEA : á cada uno lo suyo, es la regla :
c'es¿ chose légitime, que chacun ait le
sien. (Üih. Prov. 341.) — 2° (Bc, ...), di-
rección , direction. Jakin beoie geiago
biLatuten dodala ta leenago autu ge-
rrako egikizunen zuzenbidea neure osa-
suna ekartea BALÑO, scpau que más
busco y prefiero antes la dirección de
los asuutos de guerra que el procurar
mi salud: qu'ils sachen! que J'aime mieux
et que Je préfère plutôt la direction des
affaires de guerre, que recouvrer ma
santé. {Per. Ab. 203-17.) — 3° (c, ...),
derecho, justicia : droit. Justice. Dohatsu
zuzenbidearen gosez eta egarriz daude-
ZENAK, aseak izanen baitire : bienaven-
turados los que han hambre y sed de jus-
ticia , porque ellos serán hartos : bien-
heureux ceux qui ont faim et soif de la
Justice, parce qu'ils seront rassasiés.
(iJuv. Matth. v-6.) — 4» (G?), informe,
renseignement. Jerusalenera biurtu zan
eta zuzenbiueak artu zituen, volvió á
ZUZENBIDl'KO
ZUZUN
481
Jerusalén y tomó informes , il retourna
à Jérusalem et prit des renseirjnenients.
(Lard. Test. 350-29.)
Zuzenbideko, zuzeitbidezko , legi-
timo, justo, de derecho : légitime , Juste,
de droit. (Duv. ms.)
Zuzendu : 1° (c, ...), enderezar, corre-
gir, rectificar, arreglar: dresser, corri-
ger, rectifier, régler. Oiturazko argi-
BIDE OEK GUZTIAK BEAB BEZELA ZUZENDUTA-
KOAN, ATEBA OMEN ZITUZTEN ZEZENA TA MU-
TILA PLAZAHA : después de arreglar, como
era debido , todas estas formalidades de
costumbre, dicen que sacaron á la plaza
al toro y al muchacho : après avoir réglé,
comme il fallait, toutes ces formalités
d'usage, on dit qu'un taureau fut em-
mené en place publique avec le garçon.
(Izt. Gond. 248-28.) — 2°(c,...), guiar,
encaminar, dirigir : guider, acheminer,
conduire. Goizean jantzieran ta gasean
S0IÑEK0AK KENTZEN DIBANEAN, ZUZENDU
ElEIZABUNTZ EDO MaBIABEN IBUDI BATE-
GANUTz ; á la mañana al vestirse y á la
noche cuando se quitan los vestidos,
encaminarse hacia la iglesia ó hacia
una imagen de María : le matin en s'ha-
billant et le soir au coucher, {il faut)
s'adresser à une église ou à une image
de Marie. (Maialz. 9-21.) — 3° (B), con-
seguir, obtenir. Angose sakristaukun-
TZEA ZUZENDU AL BALEU , ERREGE BE EZ
OBETO, DIÑO BERAK (B-1) : si pudicra con-
seguir el cargo de sacristán de alli
mismo, ni el rey estaría mejor, dice él:
s'il pouvait obtenir la charge de sacris-
tain de là même, le roi, dit-il, ne serait
pas mieux que lui. — 4° (B?), dedicar,
dédier. — b" (BN, G?, L), ajustar cuen-
tas, régler les comptes.
Zuzendun ('?, Duv. ms), el que tiene
derecho, celui qui a le droit. Ni naiz
ZUZENDUN, ETA EZ zu : yo soy el que tiene
derecho, y no usted: c'est moi qui ai
droit, et non vous.
Zuzenean (Bc), rectamente, por me-
dios lícitos : correctement, par moyens
licites. Zuzenean eztatorhen gauzarik
EZTOT GURA, DUBAN BADIR.Y BERE (B-Ulu) :
no quiero cosas que no vengan lícita-
mente, ni aun siendo gratuitas : Je ne
veux pas de choses qui ne viennent pas lici-
tement, même si elles sont gratuites.
Zuzeneko (AN-b), legítimo, légitime.
ZuzENEKo EBiiEGEA, el rey legítimo, le
roi légitime.
Zuzenez : i" (?, Añ. ms), indirecto,
indirect. — 2» (BN, L, S), por derecho,
en justicia : de droit, en Justice.
Zuzengabe : i" (AN-b, L), injusto,
injuste. — 2" (S-bark, ...), inl'onual,
irraisonnable. — 3" (AN), injustamente,
/ny us<eHien<. Zuzengabe ABERASTUAKEZTiRE
TRANKiL Bizi, los quc sc hau enriquecido
injustamente no viven tranquilos, ceux
qui se sont enrichis injustement ne
vivent pas tranquilles.
Zuzengabekeria (xVN-b, L), injusti-
cia, injustice.
Zuzenki (AN, BN), justamente, en
conciencia : justement, consciencieuse-
ment.
Zuzenpen (BN?, L?), rectiflcación ,
rectification.
Zuzenpide (AN-b), derecho, facul-
tad : droit, faculté. Var. de zuzenbide.
ZUZENFIDEZ ETSEA ORHENDAKO ZEN, COU
arreglo á derecho la casa era de ese : de
droit, la maison était à lui. Zuzenpidezko
SAL-EROSIAK EZTAUDE DEBEKATUAK , loS
tráficos legítimos no están prohibidos,
les trafics legitimes ne sont pas défendus.
Zuzentarzun, zuzentasun (c,...),
rectitud, justicia : droiture. Justice.
DOATSUAK ZUZENTASU.NAREN GOSEA ETA EGA-
RRiA DUTENAK , bienaventurados los que
lian hambre y sed de la justicia, bien-
heureux ceux qui ont faim et soif de la
Justice. (Ur. Matth. v-6.) Zuzentasuna
LEKUTZEN ARI DA GEHOAGO TA GEIAGO ( AN-
b), cada vez va desapareciendo más la
rectitud, la droiture disparaît de plus
en plus.
Zuzentiar, partidario del derecho,
legitimista : partisan du droit, légiti-
miste. (Duv. ms.)
Zuzentzaila (B), zuzentzaile (B,BN,
G, L), zuzentzale (ANl, director, ende-
rezador : directeur, redresseur. Eruiko
ZUZENTZAILEAK AiMAR BEGI EZPADAUKEZ EDO
ITZALTSU TA ASKO JAKISAK EZPADIRA , si
los directores del pueblo no tienen diez
ojos ó si no son respetables y do mucha
experiencia : si les directeurs de la ville
n'ont pas dix yeux, ou s'ils ne sont pas
respectables et très expérimentés. (Per.
Ab. 112-9.) IzANGO BADA BERA JENDE ANDI
ETA TSIT INDARTSU BATEN ZUZENTZAILEA ,
habiendo de ser caudillo de gente grande
y muy fuerte, lorsqu'il doit être établi
sur un peuple grand et fort. ( Ur. Gen.
XVlII-18.) ZuEN ARTEAN BADA ZUZENTZALE
BATEN BEARRA (AN-b), cntrc vosotros
hay necesidad do un enderezador, il y a
besoin d'un redresseur parmi vous.
ZÜZI (AN-b, Bc, BN-s, G, L), tea,
/lambeau. Zuzia ikatSekirik daooenean
Bizi DA, la tea vive cuando está encen-
dida, le flambeau vit quand il est allumé.
(Ax. 3a-239-7.) LiBURU santuak dira aiu-
meari oraingo gau ilunean bidea era-
KUSTEKO zuzi ApGiAK, los libros santos
son las claras teas que sirven para mos-
trar al alma el camino en la actual
oscura noche , les livres saints sont les
clairs flambeaux qui servent à montrer à
l'âme la route dans l'obscure nuit actuelle.
(Añ. Esku-lib. 3-21.) Iliiunbetan eta
heriotzearen itzalpean dauntzanen zu-
ZIATZAT eta cure OINEN B.MvERAKO bidean
bidaltzeko ariuzagitzat : para alumbrar
á los que están de asiento en tinieblas
y en sombra de muerto, para enderezar
nuestros pies á camino de paz : pour
éclairer ceux qui sont assis dans les
ténèbres et dans l'ombre de la mort,
pour diriger nos pas dans la voie de
paix. (Ilar. Luc. i-79.)
Zuzika (BN, L), inconstante, ligero:
inconstant, léger.
Zuzikakeria, ligereza, frivolidad,
acción de un espíritu inronstante y
ligero: légèreté, frivolité, action d'un
esprit inconstant et léger. (Duv. ms.)
Zuzikatasun (BN, L), carácter petu-
lante, ligero, inconstante : caractère
pétulant, léger, inconstant.
Zuzitu (AN, li, BN, G, L), apelmazar,
destruir : fouler aux pieds, détruire,
piler. =^ Originariamonte se concreta a
significar el acto de golpear y aplastar
una rama hasta reducirla á tea. Ce mol
se borne originairement à signifier l'acte
de frapper et d'aplatir une branche
jusqu'à ce qu'elle soit réduite en torche.
Zuzkeia (S, Alth.), el tronco de la
hiedra, la souche du lierre. (Bot.)
Zuzkitu (L?, Duv. ms), proveer, abas-
tecer : fournir, approvisionner.
Zuzkur (L-ain;, caiia de maíz, lige de
maïs.
Zuzmo (B-m), zuzmu (B-g), Var. de
ZUZMUIl (1°).
ZUZMUR: i" (G-and-t), sospecha,
recelo : soupçon, méfiance. — 2o(G-and;,
l remedo ?, ¡, imitación ? : contrefaçon ?,'
imitation ?. NEGAn-zuz.MUB (G-and) : llori-
queo, mañas (pop.) : pleurnichemenl ,
manières, (pop.)
ZUZNA (B-mond), husmeo, merodeo:
acte de flairer, maraude. Zuznan dabil :
merodea, husmea : il maraude, il flaire.
Zuzpel (AN-lez) , sabañón, engelure. '
Zuzper (Gc), convaleciente, rehecho :
convalescent , remis.
Zuzperraldi (G-and), convalecencia ,
convalescence.
Zuzpertu (Gc), ponerse convaleciente,
recobiar fuerzas, reanimarse : entrer en
convalescence, recouvrer ses forces. Ta-
RRAGONAN ZUZPERTZEN ASITA LASTER BlfRTU
ZAN OCTAVIANO OSTERA GlPUZKOARA : en
cuanto empezó á convalecer Octaviano
en Tarragona, volvió de nuevo á Guipuz-
koa : Octavien, aussitôt qu'il entra en
convalescence à Tarragone, retourna de
nouveau en Guipuscoa. ( Izt. Cond. 200-
25.) Zer-jana emango ziela, onekin zuz-
PEUTUTA, bideari ekiteko : que le daría
de corner, para que, confortado de este
modo, pudiese continuar el camino: qu'il
lui donnerait à manger, pour se mettre
en chemin après s'être réconforté. (Lard.
7es<. 24-14.)
Zuzpildu (B-ms), encogerse, se recro-
quevillcr.
ZUZTAR (G-and), tallo, tige.
ZUZTER (Gc), raspa de la uva, rafle
du raisin.
Zuztrapilo ( B - mu ) , desperdicios ,
déchets.
Zuzu (K, S), tea, flambeau. Var. de
ZUZI.
Zuzulu (H), züzülü (S), banco,
escaño : chaise longue rustique, archi-
banc. (Oih.) Züzülü hoht.\n toîo uadi,
iiaurra (S-hark) : siéntate, niño, en ese
banco: assieds-toi, enfant, sur ce banc.
OlIETlK MAIIAIHA, MAHAITIK ZlZULUliA , KO-
nnoNGAz I'aradusura : do la cama á la
luosa , de la mesa «I escaño . roncando al
paraíso : du lit à la table, de la table à l'ar-
chibanc et de là en ronflant en paradis.
(Oih. l'rov. 656.) = Oihcuart añade por
vía do explicación... Oihenart ajoute
comme explication: zuzullan siVjegiten
oni da eguerdi-loa, en el escaño se
duerme la siesta. Esto se dice de hara-
ganes y voluptuosos. L'archibanc est te
lii-u où l'on fait la sieste ou méridienne.
Ceci se dit des fainéants et des voluptueux.
ZUZUN : 1» ( l!-a-l-o-ts-zam^, alamo,
temblón : peuplier, tremble. (Bot.) —
2" (B-ts), hombro ligero, casquivano :
homme léger, éccrvclé.
T. IL
61
ERRATAS — ERRATA
TOM. I.
El lector adivinará sin esfuerzo cuáles son las letras tildadas que en la tirada de esta obra han perdido sus tildes á causa
de su extremada delicadeza; por ejemplo KIRKIxjERIA en vez de KIRKILERIA, en la pág. 487, vol. 1, 3^ col., 1. 13;
j>AÑO en vez de ÑAÑO, en la pág. 86, vol. II, .3' col., 1. 25.
Le lecteur devinera sans difficulté quelles sont les leííres tildre<< qui ont , dans le tirar/e de cet ouvrage, perdu leurs tildes à
cause de leur extrême délicatesse; par exemple KIRKIxjERIA au lieu de KIRKILERIA, à la page 487, vol. 1 , 3° col.,
l. 15; i>AÑO au lieu de ÑAÑO, à la page 86, vol. Il, 3» col., l. 25.
Página
Page
Columna
Colonne
Línea
Ligne
Dice
Au lieu de
Léase
Lire
XLIII
25 Se ha cmploaado esta breviatura
0-7-S .Mlabiskarco Canina ; Cancionero bas-
ni-38-CC.
Canto de Lelo: Cancionci
CO, 1-37.
8
1
14
AASI
8
1
35
Abizari
24
3
48
hablar
26
2
52
ésta
26
3-
4
jurer (añádase, à ajouter)
26
3
12
tailler
27
3
11
( V. Albaiño.)
28
3
r.n
(Bc, L-ka),
30
2
15
(BNc, Le, N-s),
32
1
45
boñiga
33
3
72
cuerda
37
2
74
2"
40
1
4
soie
40
*ï
30
cariñoso
42
1
22
Andaol
43
1
5
Ü»
51
1
4
lever
52
2
70
ucezo
53
3
77
au chaudron
53
1
43
renóncula
57
2
5.T
GAniTzn KO.\
58
1
CO
cuerda
58
3
54
cedajo
60
3
GS
PREMINAN
64
2
32
¡ei'pr de l:t lune.
67
3
G2
AKKUDA
70
3
50
plantin
70
3
es
sufijo
70
3
70
suffixe
75
2
30-31
ratisser
76
1
24
cueno
76
2
78
Arraska
77
2
55
parduzcu
81
2
39
7»
91
2
22
laiton
107
3
21
10 (añádase, à ajouter).
111
3
19
1» (añádase, à ajouter).
113
3
68
h)
Se ha empleado esta abreviatura
-iltabiskarcoCantua: Cancionero bas-
co, II -3» -48.
Canto de Lelo; Cancionero b.isco. 11-
3»-l,S.
AAZI
Abisari
hallar
esta
brouter.
(V. Albaiña, 2».)
(Be. BN-ka).
(BNc, Le),
boñiga
eucnda
3»
champignon
cariñosi)
Aldaol, aldol
7»
levar
cuezo
a II bistoquel
ranúnculo
C.AnlTZfíTAKO.\
cuenda
cedazo
rnKMiNAZ
se lever ^ la lañe).
ARKUDA
plantain
prolijo
pré/i-re
râteler
eiioneo
Arrazka
pardusco
9«
fm'íeron
484
ERHATAS
ERRATA
Página
Page
Columna
Colonne
Línea
Ligne
Dice
Au lieu de
Léase
Lire
114
lis
126
130
130
130
136
139
157
ICG
170
170
171
173
174
179
18-J
186
18S
188
188
189
189
191
197
207
208
208
20S
208
50
18
53
39
42
65
33
2
22
72
11
12
60
77
54
42
57
1« (añádase, à ajouter),
cimiento
liberal
60
7»
ll(/ne
ciruelo
(V. Basi, 4°.)
9»
fíícníe
2°
3«
(B-a-m-o-ond, Bc)
1» (añádase, à ajouti'r).
résister
quintuple
PlnALUEIVO
30
modorro
23
centaure
24
centaure
27
(B, Bc, G),
40
modorro
68
10 ( añudase, à ajouter
42
modorro
33
fregadera
46
elTecto
11
résonitnnce
29
réxonnnnce
50
ivsonnance
69
résonnance
cimento
literal
70
SO
lif/ue
ciruela
(V. Bazi, 40.)
60
vilenie
30
40
(Bc)
resistir
quíntuplo
lURAUTEiNO (Es inexacta la traducción de
este ejemplo. [V. Tragaza , 3*.] La ira-
duction de cet exemple est inexacte.
[V. Tragaza , 3-]. )
modorra
centauro
ceníaurée
(Bc, G),
modorra
modorra
fregadero
efecto
résonance
résonance
résonance
résonance
209
D
Estas advertencias no se hicieron en su lugar por puro olvido. Natural es que también à esta letra, á pesar de su poca
imporlancia, se le reserve un puesto en el alfabeto, lo mismo que á t y demás letras tildadas.
Se usa : I" (AN, B-a-o-ts,..., BN, L), como sonido homogéneo de j, ds, s, ..., en los diptongos ja, je, ji, jo, ju; es Ja
misma y. — 2° (R, S), como diminutivo de d en muy |ioc.ts palabras : dunDu (R-uzt), « azulado; » EñEn (S), « hermosito, » que
muchos pronuncian ejeu con sonido de ns. lista misma alteración de ¡j en ds se hace en B-b : okin dsait, •< ha tenido, « =
OKiN Fjau, euki dau. — 3° (Bc, ...), como mera |)ormutación de d por influencia de i, siendo ¡irocisa la ingerencia de alguna
de las dos linguales don: biL&uu, « temor; » iÑfiAn, c fuerza, n — 4" (Bc, ...), como modificación de d en flexiones familiares
de conjugación : daukak (vaukak, jaukak), familiar do daiiko, « lo tiene, » en vez de diaukak.
Ce n'est que par un simple oubli que ees remarques ne furent pas mises ;) leur place. Il est naturel que , malrjré le peu d'im-
portance de celte lettre, on lui donne ér/alement une pijce dans l'alphabet, de même qu'A î et aux autres lettres lildées.
On l'emploie: i" (AN, D-a-o-ls,..., UX, L), comme son homogène de j, ns, s, ..., (/.i;is les diplitonr/ues ja , je, ji, jo, ju ;
c'est absolument l'y. — 2° (fí. S), comme diminutif de i^ dans 1res peu de mots :
lit. : un peu beau, » que beaucoup prononcent r.iEii avec le son de i)5. Cctl:
'<^ il a eu, » := OKIN Dau, euki uau. — 3" ( lie,...), comme simple permutation de r> par t'influence de i, mais avec l'inr/érence de
l'une des deux linguales d ou n : ciLDuit, u crainte; >. liNûAn, « force. » — 4° {Bc, ...), comme modification de d dans des flexions
familiiTes de conjugaison : Daukak (yaukak, jaukak), familier de dauko, « il l'a, n au lieu de hiaukak.
iiuNiiu [li-uzt), ■< bleuïtrc; » eûer (S), u joli,
même altération de h en d5 se fait en B-l> : okin d5au,
21C
216
225
220
235
236
239
239
239
213
213
37
desparranar
59
(V. E,3.>.)
66
pro días
79
zépti ir
1
espinal
6
endrino
33
diphthongue
4
quelidonia
6S
enlropearse
14
(V. E, 1".)
3S
hipericún
desparramar
(V. E, 20.)
por días
zéphyr
espinar
endrina
diphtongue
celidonia
estropearse
(V. E, 2».)
hipérico
ERRATAS
ERRATA
485
Página
Page
Columna
Colonne
Linea
Ligne
Dice
Au lieu de
Léase
Lire
246
250
250
251
253
253
256
256
257
260
263
263
264
266
206
267
272
272
273
275
275
280
287
290
298
298
300
300
303
303
303
303
307
309
310
310
310
312
313
318
319
321
321
321
322
322
334
340
345
346
347
34$
352
355
355
355
356
359
362
365
365
366
374
381
386
395
395
399
1
2
3
3
3
1
1
1
1
3
1
1
2
3
1
2
3
3
3
2
1
1
1
1
1
3
2
1
1
1
1
folio
2
1
3
3
1
3
2
2
2
3
61
64
23
38
■5
4Q
25
29
44
44
61
74
3
17
25
55
12
21
45
49
20
8
50
59
69
27
4
32
40
15
17
2i
16
G3
17
•20
65
78
70
58
60
0-2
79
42
50
70
48
32
76
47
67
74
75
4S
55
37
21
37
75
37
6
72
65
66
47
impedimiento
5»
2«
admoneslar
masó menos
afflicción
4"
5»
Lubrelo
metcorización
condimiento
defecto
4»
Erekarri
czcozor
3»
purpural
afnicción
rua
Ezkaintzaile
atteindre
atteindre
5»
6»
neg:rilla
Eskogin
labio
rumiación
euforbia
éclaté
bouton de porte
futeza
(V. Fitsartiar.)
bouton de porte
bouton de porte
matracón
3»
cnrojersc
GALARRU
tara, tare
tara
tare
poi-didor
3»
Ú patos
: 1» (añ.-ldase, à ojoxiter.)
cuezco
cicerula
zenit
CIRGIN
cumbra
3°
(V. Goseska.)
(V. Goseska.)
Grazialapa (BN .', L ?, Duv.), oreja
de mar ; oreille de mer, " habotis. u
prostatique
5«
manges
4»
5»
esparabcl
impedimento
6»
5»
amonestar
más ó m¿nos
aflicción
3»
40
Bubrclo
meteorismo
condimento
defecto
5»
Errekarri
escozor
4°
puerperal
aflicción
ruda •
Eskaintzaile
3»
i"
attendre
attendre
6»
70
neg:rillo
Ezkogin
labio
rumia
euforbio
éclatement
bobinette
futesa
(V. Firtsartsar.)
bobinette
bobinette
matraca
4»
enrojecerse
GALARZU
cabida, charge
cabida
clian/c
perdedor
.Jo
á gatas
cuesco
cicérula
cénit
GIRGIN
20
cumbre
3»
40
,3»
7«
5»
(V. Goseska.)
(V. Goseska.)
Grazialapa (UN?, L'?, Duv.), oreja
de mar: /liIioíiJc, oreille de mer.
prosthétique
6'
manger
3'
4»
esparavel
486
ERRATAS — ERRATA
Página
Page
Columna
Colonne
Línea
Ligne
Dice
Au lieu de
Léase
Lire
403
1
il
IKUSUAN, B, BN, G, B),
IKUSI (AN, B, BN, G, R)
405
3
9
acudir
sacudir
407
1
('•
3«
4»
407
3
7
vicnticualro
veinticuatro
408
1
17
He saía
He sala
413
1
69
INES
IÑES
413
2
25
INGILA
INGILA
415
3
22
INPILTU
INPILTÜ
418
2
42
Simnnnp
Suzanne
418
2
79
cornúpefa
cornúpeto
420
2
23
oaP};a iharge.
lourde charge.
420
2
24
lourde ;;Tandc
carga grande
430
1
41
di'sconli'tadizo
descontentadizo
430
2
01
Irrintzi (CN-ber-lez, BN-s, Ge),
Irrintzi (AN-bcr-lez. EN-s,
Ge),
430
3
75
3»
5"
434
1
1
(V. Isilik-ostagarri.)
(V. Isiíik-ostagarri.)
440
3
37
Itses
Itses
442
2
75
3»
2»
459
1
04
Kabiluka
Kabiluka
460
i
10
escarcadui-a
escarbadura
461
1
15
2»
3»
465
3
70
convolbulo
convólvulo
467
2
42
niño
niño
467
3
19
Synico-Aryaca
Sínico- Aryaca
469
2
7
3»
4»
469
3
9
4»
5»
476
1
54
c)
e)
476
2
78
quebranter
quebrantar
478
2
20
-Ke ( c 1 ,
-Ke : 1_° (c).
486
3
27
Kinpula
Kinpula
487
3
15
KIRKI ERIA
KIRKILERIA
488
1
37
tendront
tendons
498
1
25
5»
3" .
499
3
41
ezpata
espata
504
1
15
clavelina
clavellina
509
2
51
ringart
ringard
507
3
44
L-ain),
Lo),
511
1
71
laringe
faringe
511
3
35
Khustarazi
Kbutsarazi
513
1
1
Undiícima
Duodécima
513
2
40
Onzièrtie
Douzième
520
1
8
lieu agradable
lugar agradable
530
2
41
LASO
LASO
533
2
30
Lauoiñeko (BN-b, Be),
Lauoiñeko (AN'-b, Be),
546
3
46
liiliiratu
LiÍuratu
560
1
71
prorogación
jirorrogación
TOM. II.
1
1
15
3
15
3
17
3
32
1
43
3
44
3
51
2
54
2
64
1
68
1
68
3
68
3
2U
11
67
57
71
36
34
20
72
74
56
9
46
de bue forma
2»
3»
4°
comprarenos
un pez sin
(Per. Ab. 67-7.)
MUN
( V. Musinga.)
OARUKO
6»
femme d
parduzco
de que forma
3«
5»
5»
compraremos
pimpido , un pez sin
(Per. Ab. 167-7.)
MUÑ
(V. Musinga.)
GAÜBKO
5»
femme de
pardusco
KRIIATAS — ERRATA
487
Página
Columna
Línea
Page
Colonne
Ligne
68
3
51
73
2
73
83
2
71
86
2
18
86
3
25
88
1
7
S8
1
15
88
2
4
112
2
36
113
2
25
113
3
33
115
1
2
124
1
6
124
3
63
128
3
71
167
2
42
170
2
70
170
2
73
172
2
55
175
. 3
40
182
1
9
185
1
10
189
2
52
202
1
38
204
3
65
217
2
4
217
2
9
217
2
10
218
1
47
218
3
68
229
1
16
242
2
33
256
1
79
268
2
29
284
1
30
284
2
29
286
1
10
293
1
6
303
1
11
305
3
41
310
2
72
311
2
47
314
1
26
314
1
36-37
314
1
54
316
1
77
316
3
40
318
2
3
318
3
31
319
3
47
329
1
17
331
1
15
334
2
31
368
1
16
374
2
29
376
2
30
377
1
51
382
2
7
Dice
Au lieu de
Léase
Lire
lin íjrain xí du
20
;i j> u près
parduzco
Ñaño
Ñototu
NUKU
Nukudura
15»
5»
3»
oo
-Ira, BN,..., G, Le, R, L),
Orhitu (UN, S),
3°
3»
4»
40
dsepacio
Pulakari
Putañero (AN-ond),
apiolarse
4»
7»
5»
6»
70
eetic
(BN-s, B),
3»
extraniiulai-
TOPINA
careta, charrette à iras.
cil cuchillas
ía trombe mnrine à dû crever
Tirriti - tarrata
rinf/lièmc
ToANPEL
TsantsUikote
carrancla
cardancha
especio
Var. de -tse (2").
Var. de -tse ( 2").
Var. de -tse (2°).
TialBIZ
nn liuitlèmc
\'ar. de tsirtsilerh.
Tsitsasko
] < > TsOKIjOIWtl !
Undendegi
lÙilN- miBUANB AITUT
Urrigandi
IiNTS.\UUK.\U
Usa
du ijrain est du
i"
à peu prés
pardusco
Ñaño
Ñototu
ÑUKU
Nukudura
14°
6»
4°
3"
-lez, BX,..., G, Lo, R, S)
Orhitü fBN, S),
3«
.1»
despacio
Pulakéiri
Putañero '.\N'-ond;,
aplicarse
3»
8»
40
5«
6«
cette
3»
3»
(BN-s, R),
4«
estrangular
TOPIÑA
careta, masque.
en cuclillas
/.1 trnmhe matine a dú crever.
Tirriti - tarrata
vin;/l-trnisicme
TSANPEL
Tsantsiíikote
carlanca
cardencha
especie
Var. de -tse ( 1").
Var. de -tse (1»).
Var. do -tse (1»),
TSIBIZ
lili i/i/aíncme
Var. lie tsiutsileui.v
Tsitsasko
¡ ó 'Isiiucimi!
Urdendegi
Kr.lN-mHKAN U.VITIT
Urringandi
INTS.Vl:UllAK
Usa
,V-^
Ntí»:^^.*/?^'